Вы находитесь на странице: 1из 6

Caratteristiche Technical Caracteristiques Technische

tecniche Characteristics techniques Eigenschaften

I motori descritti nel presente The motors described in this Les moteurs décrits dans le présent Die in diesem Katalog beschriebenen
catalogo sono realizzati secondo le catalogue are built according to catalogue sont fabriqués selon les Motoren entsprechen den
norme internazionali di unificazione; international standard regulations; normes internationales d’unification. internationalen Normen. Die Abmes-
ogni dimensione, per tutte le forme each size throughout the Chaque dimension, pour toutes les sungen aller Bauformen wurden den
costruttive, è stata dedotta facendo construction forms is calculated formes de construction, a été Datenblättern der Norm IEC 72-1
riferimento alle tabelle relative alla with reference to the tables of calculée sur la base des tableaux entnommen. Auch die Wellen werden
norma IEC 72-1; anche gli alberi standard IEC 72-1; the shafts have relatifs a la norme IEC 72-1. Les nach den vorgeschriebenen
sono stati progettati secondo i also been designed according to arbres également ont été conçus Merkmalen gebaut und verfügen über
requisiti richiesti e hanno dimensioni the stated requirements and have selon les caracteristiques requises normgerechte Abmessungen und
e tolleranze come specificato dalle dimensions and tolerances as et présentent les dimensions et les Toleranzen. Die gemäß IEC 34-7
norme. specified in the standards. marges de tolérance spécifiées par vorgeschriebenen Bauformen sind
Le forme costruttive realizzate, The shapes built per IEC 34-7 are les normes. B3, B5 und B14. Auf Anfrage sind
secondo IEC 34-7, sono B3, B5, B3, B5, B14. Les formes de construction, réalisées außerdem Sonderwellen, Flanschen
B14. Upon specified request special selon IEC 34-7, sont les suivantes: und Lagerschilder nach Zeichnung
Su richiesta specifica, si possono B3, B5, B14. des Kunden lieferbar.
shafts may be provided; upon
realizzare alberi con esecuzioni Sur demande spécifique, nous Die Carpanelli-Motoren der Serie M,
request flanges or shields may
speciali, a richiesta si possono fornire pouvons réaliser des arbres MM und DP verfügen über genormte
also be custom-built per
anche flange e scudi a disegno del spéciaux. Sur demande également, Abmessungen. Die Leistung der
specifications.
cliente. nous pouvons fournir des flasques Asynchron-Drehstrommotoren ist
Carpanelli motors series M, MM
I motori «Carpanelli» della serie M, et des boucliers réalisés sur la base genormt. Die Leistung jeder
and DP have standard sizes. de dessins du client.
MM e DP hanno dimensioni unificate. Asynchronous three phase motors einzelnen Baugrößen mit 3000,
I motori asincroni trifase hanno valori Les moteurs «Carpanelli» de la serie 1500, 1000 und 750 U/min entspricht
have standard power values; the M, MM et DP présentent des
di potenza unificati; la potenza resa power delivered for each size at den in den UNEL/lEC-Datenblättern
per ogni singola grandezza a 3000- dimensions unifiées. Les moteurs angegebenen Werten.
3000-1500-1000-750 r.p.m. has asynchrones triphasés présentent
1500-1000-750 giri/min. è stata
been established by the Die Asynchron-Drehstrommotoren
stabilita dai documenti UNEL/IEC des valeurs de puissance unifiées. sind geschlossener Bauart,
documents UNEL/IEC, defining La puissance fournie pour chaque
definendone i valori. außenbelüftet, mit dynamisch
the values. grandeur à 3000-1500-1000-750
I motori asincroni trifase sono chiusi, ausgewuchtetem Käfigläufer
Asynchronous three-phase motors t/mn a été fixée par les documents
ventilati esternamente, con rotore a N e n n s p a n n u n g : 2 3 0 V / 4 0 0 V,
are closed, externally ventilated, UNEL/IEC, qui en a défini les valeurs.
gabbia equilibrati dinamicamente. Frequenz: 50 Hz, Isolationsklasse:
with cage rotor and dynamically Les moteurs asynchrones triphasés
Tensione nominale 230V/400V, F, Schutzart: IP 55.
balanced. sont fermés, ventilés, dotés de rotor
frequenza 50Hz, classe d’isolamento Die Asynchron-Mehrspannungs-
Rated voltage 230V/400V, frequency à cage à équilibre dynamique.
F, protezione IP55. drehstrommotoren haben eine Nenn-
50 Hz, insulation class F, protection Tension nominale 230V/400V,
I motori asincroni trifase multitensione spannung von 230V/400V/50 Hz,
IP 55. fréquence 50 Hz, classe d’isolation
hanno tensione nominale mit zugelassenen Spannungs-
Three-phase multiple voltage F, protection IP 55.
230V/400V/50Hz con variazione di toleranzen von ±10%.
asynchronous motors have a rated Les moteurs asynchrones triphasés
tensione ammessa ±10%. Alle im Katalog aufgeführten Motoren
voltage of 230V/400V/50 Hz with an multitension ont une tension
Tutti i motori da catalogo verranno werden, bezüglich der genormten
aggiornati conformemente alla allowed voltage range of ±10%. nominale de 230V/400V/50 Hz avec
Spannungen nach IEC 38 und CEI
All motors in the catalogue will be variation de tension admise ±10%.
norma IEC 38 e CEI 8-6 sulle 8-6, auf den neusten Stand gebracht.
updated in compliance with the Tous les moteurs du catalogue
tensioni normalizzate.
standard IEC 38 and CEI 8-6 on seront mis à jour conformément aux
normes IEC 38 et CEI 8-6 sur les -KENNZEICHNUNG
standardized voltages.
MARCHIO tension normalisées. EG-MASCHINENRICHTLINIE
DIRETTIVA COMUNITARIA SULLE 89/392/EWG
MACCHINE 89/392/CEE MARK MARQUE RICHTLINIE 73/23/EWG -
DIRETTIVA BASSA TENSIONE COMMUNITY DIRECTIVE DIRECTIVE COMMUNAUTAIRE NIEDERSPANNUNG
73/23/CEE 89/392/EEC SUR ES MACHINES 89/392/CEE Gemäß der allgemeinen EG-
In base alle disposizioni della VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC DIRECTIVE BASSE TENSION Richtlinien handelt es sich bei
Direttiva Comunitana sulle 72/23/CEE Elektromotoren um Geräte, die
macchine, il motore elettrico è un Based on provisions by the aufgrund ihres besonders hohen,
Community Machine Directive, the Selon les dispositions de la Directive
componente che essendo fonte di Communautaire sur les machines, elektrischen Risikofaktors, die
rischi principalmente di origine electric motor is a component Anforderungen der Richtlinie
le moteur electrique est un
elettrica deve essere soggetto alla which, as a source of mainly 73/23EWG - Niederspannung -
composant qui, étant source de
D i r e t t i v a B a s s a Te n s i o n e electrical hazards, must be erfüllen müssen.
risques surtout d’origine électrique,
73/23/CEE. subjected to the Low Voltage Die Sicherheitsbezugsnorm ist die
doit être conforme à la Directive
La norma di riferimento ai fini della Directive 73/23/EEC. EN-60204-1. Die mit dem CE-
Basse Tension 72/23/CEE. La norme
sicurezza è la EN-60204-1. The reference standard for safety Zeichen versehenden Elektro-
de référence aux termes de la
I motori elettrici della CARPANELLI purposes is the EN-60204-1. sécurité est la EN-60204-1. Les motoren der Firma CARPANELLI
S.p.A. recanti il marchio CE risultano The electric motors by moteurs électriques CARPANELLI S.p.A entsprechen dieser Norm, da
conformi alla presente normativa in CARPANELLI S.p.A. CE marked S.p.A. portant la marque CE résultent sie nach den folgenden Vorschriften
quanto sono realizzati: are in accordance with this conformes à cette réglementation gebaut werden:
- secondo IEC34-1 per la parte standard; they are built: puisqu’ils sont réalisés: - nach IEC34-1 für den elektri-
elettrica, isolamento, prove di tipo, - according to IEC34-1 for the - selon l’IEC 34-1 pour la partie schen Teil, die Isolierung, die
servizio termico; electrical part, insulation, type tests, électrique, I’isolation, les essais, Bauartprüfung, Betriebsarten.
- secondo IEC72-1 per le dimensioni thermal service, le service thermique; - nach IEC72-1 für die Abmessun-
costruttive; - according to EIC72-1 for sizing; - selon l’IEC 72-1 pour les gen.
- secondo EN60034-5 riguardo la - according to EN60034-5 regarding dimensions de construction; - nach EN60034-5 für die
forma costruttiva; shape; - selon la EN 60034-5 pour la forme Bauformen.
- IP55 riguardo il grado di - IP55 regarding the degree of de construction; - IP55 für die Schutzart.
protezione. protection. - IP 55 pour le degré de protection. EG-RICHTLINIE 89/336/EWG -

6
Caratteristiche Technical Caracteristiques Technische
tecniche Characteristics techniques Eigenschaften

D I R E T T I VA C O M U N I TA R I A EMC DIRECTIVE 2004/108/CE - DIRECTIVE COMMUNAUTAIRE ELEKTROMAGNETISCHE


2004/108/CE - COMPATIBILITÀ ELECTROMAGNETIC SUR LES MACHINES 2004/108/CE STÖRFREIHEIT:
ELETTROMAGNETICA: COMPATIBILITY: - COMPATIBILITÉ Die Fa. CARPANELLI Motori Elettrici
La CARPANELLI Motori Elettrici CARPANELLI Motori Elettrici S.p.A. ÉLECTROMAGNETIQUE: S.p.A hat ihre Erzeugnisse einer
S.p.A. ha eseguito prove di tipo sulla has run type tests on its production to La S.p.A. CARPANELLI Motori Elettrici Typenprüfung unterzogen, um die
propria produzione per documentare document the compliance of its motors a effectué des essais sur sa production Übereinstimmung ihrer Motoren mit
l’idoneità dei propri motori alla with this Directive, and thus declare pour documenter l’aptitude de ses dieser Richtlinie zu ermitteln und die
presente Direttiva e dichiararne said compliance. moteurs et leur conformité à cette Übereinstimmung bescheinigen zu
quindi la conformità. The tests were run on all types of the Directive. Les essais ont été effectués können. Die Prüfung wurde bei allen
Le prove sono state eseguite su ogni asynchronous motors that make up sur toutes les typologies de moteur Bauarten der serienmäßigen
tipologia di motore asincrono facente the standard production range. asynchrone faisant partie de la gamme Asynchronmotoren vorgenommen.
parte della gamma di produzione The test method was per EN-55014: de production standard. Méthode Prüfmethode gemäß EN 55014:
standard. Metodo di prova conforme surge tests were run on the power d’essai conforme à la EN -55014; on Messung der Spitzenwerte an den
a EN-55014: sono state eseguite prove terminals (peak surge tests) in the a effectué des essais de crête sur les Speiseklemmen Spitzenwert-
di picco ai morsetti di alimentazione frequency range of 150 kHz -30 MHz bornes d’alimentation (essais de crête) messungen) in den Frequenzbereichen
(prove condotte di picco) nella gamma and radiation tests within the frequency dans la gamme de fréquences de 150 von 150 kHz-30 MHz und Messung der
di frequenze 150kHz - 30MHz e prove range of 30 MHz - 1 GHz. kHz à 30 MHz et des essais irradiés Funk-störungen in den Frequenz-
irradiate nella gamma di frequenze All motors were found to be within the dans la gamme de fréquences de 30 bereichen von 30 MHz - 1GHz. Die
30MHz -1GHz. I motori sono tutti disturbance limits prescribed by this MHz à 1 GHz. Les moteurs étaient Messungen haben ergeben, daß alle
risultati entro i limiti di disturbo prescritti regulation. dans les limites de perturbation Motoren innerhalb der in der Richtlinie
dalla presente normativa. prescrites par cette réglementation. vorgegebenen Grenzstör-werte liegen.

Norme internazionali, International standard, Normes internationales, Internationale Normen,


marchio (a richiesta) ® mark (on request) ® marque (sur demande) ® Marke nach Anfrage ®

L’omologazione dei motori Carpanelli The Carpanelli motor type approval L’homologation des moteurs Die Zulassung der Carpanelli-
si riferisce a tutti i motori come refers to all the motors specified on Carpanelli se réfère à tous les Motoren bezieht sich auf alle irr
specificati a catalogo, con tensione the relating catalogue, with a voltage moteurs spécifiès dans le catalogue, Katalog aufgeführten Motoren mit
da 0 a 600V per la serie M - DP - from 0 to 600V as far as M - DP - avec une tension de 0 à 600 Volts einer Spannung von 0 bis 600 V. der
MM - MDA - MA - MADP - MMA. MM - MDA - MA - MADP - MMA pour ce qui concerne les series M - series M - DP - MM - MDA - MA -
series are concerned. Motors. DP - MM - MDA - MA - MADP - MMA. MADP - MMA.
Costruzione motori Manufacturing in accordance Costruction moteur Motoren nach Nema
a normative Nema to this Nema standard avec normative Nema Hergestellt

II 3GD EEX nA II T110°C II 3GD EEX nA II T110°C II 3GD EEX nA II T110°C II 3GD EEX nA II T110°C
La Carpanelli ha sviluppato anche i The Carpanelli develop also the motor La société Carpanelli a développer Die Firma Carpanelli entwickelte
motori serie Atex idonei all’uso in atmo- series Atex, suitable for potentially aussi les moteurs série Atex et leur außerdem Atex-Serien Motoren, geeignet
conformité dans atmosphère für einen Betrieb in Explosionsgefährlichen
sfere potenzialmente esplosive, in par- explosive atmosphere, in particular
potentiellement explosive, en particulier Raum, vor allem in Bezug auf Gruppe II
ticolare Gruppo II: per macchine di su- gruppe II: for above ground, Category Group II: pour machines en surface, Gefahr. Für Oberflächemachinen, Gruppe
perficie, Categoria 3: zona 2 e zona 22. 3: zone 2 and zone 22. Catégorie 3: zone 2 et zone 22. 3: Zone 2 und 22.
Costruzione Motori a normative Manufacturing in accordance to this Costruction moteur avec Motore nach RINA teil “C”
RINA parte “C”. RINA part “C” standard. normative RINA partie “C”. Hergestellt.
Norme Raccomandazioni Forme costruttive Grado di protezione Rapporto potenza in motori Rapporto dimens. potenza
Specifications Constructed to e tipi di installazione Degree of protection standard forma B3 e derivati in motori standard forma V1 e derivati
Normes Raccomandations Mounting types Degré de protection Size power ratio for standard Size power ratio for standard motors,
Normen Empfehlungen and installation Schutzart motors, type B3 and similar type V1 and similar
Forme de construction Rapport puissance dans Rapport dimens, puissance dans
es type de installation le moteurs standard les moteurs sandard forme V1 et dérivés
Bauform Die Art und forme B3 et dérivés Verhältnis Leistung-Abmessung
Weise der aufstellung Verhältnis Leistung-Abmessung bei Standardmotoren in V1 und ähnliche
bei Standardmotoren in B3
und ähnliche
IEC (Internazionali) IEC 34-1 I34-7 529 72-1 72-1
CEI (Italia) 2-3 2-14 70-1 72-1 72-1
UNEL (Italia) 05513 05515 13113 13177
VDE (Germania) 0530T1
DIN (Germania) 42950 40050 BL 1 42673 BL1 42677 BL1
40050 BL 2
NOF (Francia) C51-100 C51-104 C51-115 C 51-120 C 51-120
C51-120 C51-120 C 51-150 C 51-150
BS (Inghilterra) 2613 3979 3979

CUSCINETTI BEARINGST ROULEMENTS LAGER


I cuscinetti montati sui ns. motori he bearings assembled on our Des meilleures marques Die auf unseren Motoren montierten
sono delle migliori marche europee. motors are of the best European européennes. Lager sind von den besten europaischen
Sono del tipo radiale ad una corona brands. They are radial with one ball De type radial à une rangée de billes. Markenfabrikate. Sie sind radial mit
di sfere e la loro nomenclatura è crown and as listed in the following Nomenclature indiquée dans le einem Kugelkranz und ihre Nomenklatur
indicata nella tabella sottostante: table: tableau ci-dessous: ist unten in der Tafel aufgefuhrt:
Grandezza•Size
Dimension•Große M50 M56 M63-M71 MA71 M80 M90 M100 M112 M132 M160
Sigla • Code 6201-ZZ 6202-ZZ
Sigle • Code 6201-ZZ 6202-ZZ 6204-ZZ 6205-ZZ 6206-ZZ 6306-ZZ 6308-ZZ 6309-ZZ
6000-ZZ 6203-2RS

7
Caratteristiche Technical Caracteristiques Technische
tecniche Characteristics techniques Eigenschaften

L’esecuzione ZZ comprende 2 ZZ execution includes 2 shields for L’exécution ZZ comprend deux Die Version ZZ schließt 2 Schilden
schermi per ogni cuscinetto con each bearing plus lubrication chicanes pour chaque roulement für jeden Lager ein, der schon von
prelubrificazione da parte del provided by the manufacturer. On avec prélubrification effectuée par le dem Lieferanten geschmiert wird.
fornitore. A richiesta possono essere request, sealed bearings or bearings fabricant. Sur demande, montage Auf Wunsch können die Lager
montati cuscinetti stagni e con gioco with increased clearance (C3) are possible de roulements étanches et dicht oder mit überdimensioniertem
maggiorato (C3) con l’aggiunta di assembled with additional special avec un plus grand jeu (C3) avec Spiel (C3), mit speziellem
grasso speciale per alte greasing resistant to high adjonction de graisse spéciale pour Schmierfett für höhe Temperaturen
temperature. temperature. All our bearings have les hautes températures. Tous les geliefert.
Tutti i ns. cuscinetti sono precaricati been pre-loaded on the shafts by roulements sont préchargés au Unsere Lager sind alle axial durch
assialmente tramite anelli di means of compensation rings in moyen de bague de compensation Ausgleichringe aus gehartetem Stahl
compensazione in acciaio temperato. hardened steel. en acier trempé. vorgespannt.

CARICHI ASSIALI AXIAL LOADS CHARGES AXIALES ACHSIASTEN


La seguente tabella riporta i valori The table below shows the Le tableau suivant reporte les In der nachfolgenden Tabelle sind
dei carichi massimi (N) assiali a 50 maximum applicable axial loads charges axiale maximales (N) die max. bei 50 Hz zulässigen
Hz applicabili, calcolati per una (N) at 50 Hz, calculated for a applicables à 50 Hz, calculées pour Achslasten (N) für eine Betriebs-
durata di funzionamento di: running life of: une durée de fonctionnement de: dauer von:
• 25.000 ore. • 25.000 hours. • 25.000 heures • 25.000 stunden.

Motori orizzontali • Horizontally-mounted motors Motori verticali • Vertically-mounted motors


Moteurs horizontaux • Waagerechter Einbau Moteurs verticaux • Senkrecht Einbau

Grandezza
Size
Grandeur
Baugröße

Velocità (min -1) Velocità (min -1)


Speed (min -1) • Vitesse (min -1) • Drehzahl (min -1) Speed (min -1) • Vitesse (min -1) • Drehzahl (min -1)

750 1000 1500 3000 750 1000 1500 3000 750 1000 1500 3000 750 1000 1500 3000

50 - - 120 100 - - 120 100 - - 100 80 - - 110 90

56 230 200 160 120 230 200 160 120 220 160 120 100 230 170 130 110

63 320 300 250 200 320 300 250 200 300 290 240 190 320 310 260 210

71 380 360 300 240 380 360 300 240 365 345 285 230 395 375 315 250

80 480 430 370 300 480 430 370 300 450 400 340 280 510 460 400 320

90 650 600 510 400 650 600 510 400 600 550 470 360 700 650 550 440

100 850 750 580 500 850 750 580 500 770 670 500 430 930 830 660 570

112 1300 1250 950 700 1000 900 750 600 1200 1150 850 620 1100 1000 850 680

132 1800 1700 1350 800 1300 1100 900 700 1600 1500 1150 650 1500 1300 1100 850

160 2800 2500 2100 1700 1400 1200 1000 800 2500 2300 2000 1500 1600 1500 1300 1000

CARICHI RADIALI RADIAL LOADS CHARGES RADIALES RADIALKRÄFTE


Da questi diagrammi è possibile These diagrams make it possible Ces diagrammes permettent de Aus den nachfolgenden Diagram-
ricavare i valori dei carichi massimi to determine the maximum calculer les charges maximales (N) men können die max. zulässeigen
F (N) applicabili, in funzione della applicable loads (N) based on applicables en fonction de le cote X Radialkräfte (N) für die jeweilige
quota X calcolati per una durata di measurement X calculatedw for a calculées pour une durée de Abmessung X für eine Betriebsdauer
fonctionnement des coussinets de:
funzionamento dei cuscinetti di: bearing running life of: 25.000 der Lager von 25.000 Stunden
25.000 heures.
25.000 ore. hour. entnommen werden.
Charge radiale tolérées sur
Carico radiale ammissibile Admissible radial loads at the l’extrémité de l’arbe principal, pour Zulässige Radialkräfte auf das Ende
sull’estremità d’albero principale, per end of the main shaft for a L 10h une durée de vie L 10h pour un der Hauptwelle für ein Betriebsleben
una durata di vita L 10h per un running life for 10 hours daily fonctionnement de 10 heures par von L10h bei einem Betrieb von 10
funzionamento di 10 ore al giorno. running. jour. Stunden am Tag.

8
Caratteristiche Technical Caracteristiques Technische
tecniche Characteristics techniques Eigenschaften

N
400
M50 N
400
M56 N
600
M63 N
600
M71 N
1000
M80

400 400
500
200 200
N=750 min -1 N=750 min-1 N=750 min-1
200 200
N=1000 min-1 N=1000 min-1 N=1000 min-1
N=1500 min-1 N=1500 min -1 N=1500 min-1 N=1500 min-1 N=1500 min-1
N=3000 min-1 N=3000 min-1 N=3000 min-1 N=3000 min-1 N=3000 min-1

0 10 20 30 40 0 10 20 30 40 0 10 20 30 40 50 60 0 10 20 30 40 50 60 0 10 20 30 40 50 60
X(mm) X(mm) X(mm) X(mm) X(mm)

N
1000
M90 N
1500
M100 1500
N M112 N
3000
M132 N
4000
M160
2500
3000
1000 1000
2000
500 2000
N=750 min -1 N=750 min-1 N=750 min-1 1500 N=750 min -1 N=750 min -1
N=1000 min-1 500 N=1000 min-1 500 N=1000 min-1 N=1000 min-1 N=1000 min-1
N=1500 min-1 N=1500 min-1 N=1500 min-1 -1 1000 N=1500 min-1
1000 N=1500 min
N=3000 min-1 N=3000 min-1 N=3000 min-1 N=3000 min-1 N=3000 min-1

0 10 20 30 40 50 60 0 10 20 30 40 50 60 0 10 20 30 40 50 60 0 20 40 60 80 100 0 20 40 60 80 100 120


X(mm) X(mm) X(mm) X(mm) X(mm)

PULEGGIA PULLEY POULIE RIEMENSCHEIBE


Dopo aver determinato la misura della After having established the size Aprés avoir déterminé la dimension nach Festlegung der Größe der
puleggia in relazione alla potenza da of the pulley in relation to the power de la poulie en relation avec la Riemenscheibe, unter Berücksich-
trasmettere e al rapporto di trasmissio- to be transferred and to the desired puissance à transmettre et au tigung der zu übersetzenden Leistung
ne desiderato si deve sempre verificare rapport de transmission souhaité, il und des gewünschten Über-
transmission ratio, always check
che il carico radiale sull’estremità faut toujours vérifier que la charge setzungsverhältnises, muß geprüft
that radial load at the end of the radiale sur l’extrémité de l’arbre est werden, ob die auf das Wellenende
dell’albero sia inferiore a quello mas-
shaft is lower than the maximum inférieure à la charge maximale ausgeübte Radialkraft unter dem in
simo ammissibile riporto nella tabella
admissible (see following table). tolérée reportée dans le tableau der Tabelle aufgeführten max.
precedente.
It is also crucial to bear in mind thet précédent. zulässigen Wert liegt.
Si tenga inoltre presente che la
the length of the pulley must never Il faut par aileurs ne pas oublier que Außerdem muß darauf geachtet
lunghezza della puleggia non deve la longueur de la poulie ne doit jamais werden, daß die Länge der Rie-
mai essere superiore al doppio be greater than double the length
être supérieure au double de la menscheibe das doppelte del Länge
della lunghezza dell’estremità of the end of the shaft, whereas a
longueur de l’extrémité de l’arbre, des Wellenendes nicht überschreitet
d’albero, mentre deve sempre gap of roughly 10 mm. must always tandis qu’il faut un intervalle d’environ und daß immer ein Abstand con ca. 10
rimanere un intervallo di circa 10 be left between the pulley and the 10 mm. entre la poulie et le bouclier mm zwischen der Riemenscheibe un
mm fra puleggia e scudo supporto. supporting shield. de support. dem Lagerschild bleibt.

P
F = 19.5 x 10 x 6
xK
nxD

x
Dove: Dove: Où: Dabei ist:
F = carico radiale in N F = radial load in N F = la charge radiale exprimèe en N F = Radialbelastung in N
P = potenza in kW P = power in kW P = la puissance exprimèe en kW P = Leistung in kW
n = giri al 1’ del motore n = motor rpm in 1st n = les tours par minute du moteur n = Drehzahl des Motors in mm-1
D = Ø della puleggia in mm. D = pulley diameter in mm. D= le diamètre de la poulie exprimé D = ø der Riemenscheibe in mm.
K = fattore di tensione fornito K = voltage factor supplied by the en mm. K = Vom Riemenscheibenhersteller
dal costruttore della puleggia. pulley manufacturer. K = facteur de tension fourni par le angegebener Spannfaktor.
3,5 + 4 per cinghie piane di cuoio 3,5 ÷ 4 for flat normal leather constructeur de la pulie. 3,4 ÷ 4 für Flachriemen aus
normali belts 3,5 ÷ 4 pour les courroies plates normalem Leder
2,2 + 2,5 per cinghie con aderen- 2,2 ÷ 2,5 for belts with special en cuir normales 2,2 ÷ 2,5 für Riemen mit
za particolare e trapezoidali and trapezoidal traction 2,2 ÷ 2,5 pour les courroies ayant besonderer Haftung und
une adhérence particulière et Keilriemen.
trapézoïdale.

9
Caratteristiche Technical Caracteristiques Technische
tecniche Characteristics techniques Eigenschaften

VENTILAZIONE: la ventilazione è VENTILATION: ventilation is VENTILATION: la ventilation est BELÜFTUNG: Die Belüftung erfolgt
ottenuta tramite una ventola a pale achieved through a bidirectional assurée par un ventilateur bidirec- durch einen Zweirichtungslüfter mit
radiali bidirezionale in materiale fan with radial blades made of tionnel à pales radiales en matière radial angeordnetem Lüfterflügeln aus
plastico atto a resistere a plastic material to resist high plastique, à même de résister à des hochtemperaturbeständigem
temperature elevate. temperatures. températures élevées. Kunststoff.
Su richiesta, ad esempio per Upon request for example for low- Sur demande, par exemple pour des Auf Anfrage sind Servolüfter z.B. für
applicazioni con inverter a basse speed applications with inverter, applications avec inverter à vitesse Anwendungen mit niedrigen
velocità, possono essere montate servofans may be mounted. réduite, peuvent être montés des Geschwindigkeiten und Inverter
servoventole. FAN HOUSING: on all motor servo-ventilateurs. lieferbar.
CAPOT DE VENTILATEUR: en tôle FLÜGELRADDECKEL: bei allen
COPRIVENTOLA: in tutti i tipi di types it is made of sheet metal
emboutie pour tous les types de Motoren ist er formgestanzt und
motore è in lamiera stampata ed ensuring an excellent protection
moteur, pour une protection optimale verleiht den Flügelrädern den besten
assicura un’ottima protezione alle of the fan blades.
du ventilateur. Schutz.
ventole. ROTORS: rotors are cage type
ROTORS: à cage d’aluminium ou LÄUFER: die Läufer sind entweder
ROTORI: i rotori sono del tipo a of aluminium or die-casting alu-
en alliage d’aluminium moulé sous Käfigläufer aus Aluminium oder aus
gabbia in alluminio o lega di alluminio minium alloy and are dynamically
pression et équilibrés dynamique- druckgegossener Aluminiumlegie-rung
pressofuso e sono equilibrati balanced. The shafts are made
ment. Les arbres sont en acier au und sind dynamisch aus-gewuchtet.
dinamicamente. of C40 carbon steel (UNI EN carbone C40 (UNI EN 10083-2A1 Die Wellen sind aus Stahl der Güte
Gli alberi sono in acciaio al carbonio 10083-2A1 98). 98). Pour les exécutions spéciales, C40 (UNI EN 10083-2A1 98). Bei
C40 (UNI EN 10083-2A1 98). For special versions, we can use on peut utiliser des aciers en alliage Sonderausführungen kann legierter
Per esecuzioni speciali si possono alloy and stainless steels, and et inoxydables. Et sont disponibles Stahl oder Edelstahl eingesetzt
utilizzare acciai legati ed inossidabili, have both standard and special tant en exécutions normalisées que werden, ergestellt und haben sowohl
in forme sia unificate che speciali. shapes usual executions have spéciales. Les exécutions standard normierte als auch spezielle Formen.
Le normali esecuzioni prevedono only one shaft and, on request, prévoient une sortie d’arbre uni- Bei den Standardausführungen haben
una sola sporgenza d’albero, ma a however, a double shaft end type quement. Sur demande, exécutions die Wellen nur einen Vor-sprung, aber
richiesta si possono fornire con can be supplied (also according avec arbre a double sortie (aussi sur auf Wunsch können sie auch beidseitig
doppia sporgenza (anche a disegno to customer’s drawing). dessin du client). vorstehen gelie-fert werden (auch nach
del cliente). FRAME: frames of all our motors CARCASSE: en alliage sélectionné Zeichnung des Kunden).
CARCASSA: le carcasse di tutti i are of first quality die-casting d’aluminium moulé sous pression GEHÄUSE: Die Gehäuse all unserer
nostri motori sono in lega di alluminio aluminium alloy with high pour une haute résistance Motoren sind aus druckgegossener
pressofuso, scelta per elevata mechanical strength. mécanique. Aluminiumlegierung, mit hohem
resistenza meccanica. FLANGES AND SHIELDS: of die FLASQUES - BRIDES ET mechanischem Widerstand herge-
FLANGE E SCUDI: sono in lega di casting aluminium alloy. FLASQUES: en alliage d’aluminium stellt.
alluminio pressofuso. On request we can supply flanges moulé sous pression. Sur demande, FLANSCHE UND SCHIRME: sie sind
A richiesta possiamo fornire flange and shields according to cus- construction de flasques-brides et aus druckgegossene Alumini-
e scudi a disegno del cliente. tomer’s drawings. de flasques sur plan du client. umlegierung hergestellt. Auf Wunsch
BOBINAGE STATOR: les matériaux konnen wir Flansche und Schirme
AVVOLGIMENTO STATORE: i STATOR WINDING: the insulating
d’isolation utilisés correspondent à nach Kundenzeichnung liefern.
materiali isolanti utilizzati sono in materials used, with particular
la classe «F», et notamment le fil de STÄNDERWICKLUNG: Die ver-
classe F (o in classe H a richiesta) reference to copper wire, are of
cuivre; la sélection de ces matériaux wendeten Isolationsmaterialien sind
in particolare il filo di rame ed i class F (or classe H on request).
et le type d’imprégnation permettent von der Klasse F (oder H, auf
materiali. Thanks to first quality materials
d’utiliser ces moteurs dans des Wunsch), wie z.B. die Kupferdrähte.
La scelta dei materiali e il tipo di and impregnation type these
conditions climatiques tropicales Dank der verwendeten Materialien und
impregnazione permettono l’uso di motors can be used in tropical
pour services présentant de fortes Imprägnierung konnen diese Motoren
questi motori in climi tropicali per climates, under strong vibration vibrations et de brusques variations als Tropenmotoren oder bei der
servizi con forti vibrazioni ed elevate duties and high thermally de température. Sur demande, Bedienung mit starken Vibration oder
escursioni termiche. changing conditions. traitements supplémentaires pour bei hohen Temperaturschwankungen
Su richiesta trattamenti supplemen- On request, additional treatments environnements ou milieux a benutzt werden. Auf Wunsch werden
tari per ambienti ad elevata umidità. are provided for very humid humidité élevée. zusätzlich spezielle Behandlung für
TOLLERANZE: estremità d’albero environments. TOLERANCES: bout d’arbre: la cote sehr feuchte Räume ausgefuhrt.
- La quota D per tutte le forme co- TOLERANCES: shaft end - figure D pour toutes les formes de TOLERANZEN: Wellenende: bei allen
struttive è soggetta alle seguenti D is subject to following tolerances construction est sujette aux tolé- Ausführungen ist das Maß D von den
tolleranze (IEC 72-1). (IEC 72-1) rances suivantes (IEC 72-1). folgenden Toleranzen (IEC 72-1).

Ø mm < 29 32÷48 > 55

tolleranze • tolerances • tollerances • toleranzen j6 k6 m6

10
Caratteristiche Technical Caracteristiques Technische
tecniche Characteristics techniques Eigenschaften

Per le dimensioni delle chiavette For the tab dimensions corre- Pour les dimensions des pattes Die auf die Durchmesser der einzelnen
corrispondenti al diametro di sponding to the diameter of each correspondant au diamètre de chaque Wellenenden abgestimmten Keile sind
ciascuna estremità d’albero e relative shaft end and the corresponding extrémité de l’arbre et leurs marges aus Stahl der Güte C40.
tolleranze, sono realizzate in acciaio tolerances, these are made of C40 de tolérance respectives, elles sont Ihre Abmessungen und Toleranzen
C40 di dimensioni unificate secondo steel with dimensions standardized fabriquées en acier C40, dans les entsprechen der Norm CEI IEC 72-
CEI IEC 72-1. per CEI IEC 72-1. For the meeting dimensions unifiées suivant CEI IEC 1. Für die Bedeutung der Zeichen
Per il significato dei simboli j6, k6, m6 on the symbols j6, K6, m6, see UNI 72-1. Pour le sens des symboles j6, j6, k6, m6 siehe UNI 7218-73.
k6, m6, voir UNI 7218-73. FLANSCHE: Das Maß A bei der Form
vedere UNI 7218-73. 7218-73
BRIDE: la cote A, pour les formes B5 B5, B14 und ihrer Änderungen ist von
FLANGIA: la quota A sia per la forma FLANGE: figure A is subject to
et B14 et dérivées est sujette à une der Toleranz j6 bis zum Durchmesser
B5 e B14 e loro derivate, è soggetta tolerance j6 up to and including a
tolérance j6 jusqu’au diamètre 230 y 230 mm, einschl. abhängig.
alla tolleranza j6 fino al diametro 230 diameter of 230 mm both for B5,
compris. Noter que la butée d’arbre Es wird auch zu beachten, daß der
mm compreso. B14, and their modified shapes. Also
coïncide avec le plan de la bride et, Wellenanschlag sich mit der
Si fà anche notare che la battuta note that the shaft shoulder par voie de conséquence, la cote R Flanschebene deckt. Deshalb ist das
dell’albero coincide con il piano della corresponds to the flange plane. spécifiée dans les normes IEC 72-1 in den Normen IEC 72-1 angegebene
flangia quindi la quota R è uguale a Therefore figure R is equal to zero est égale à zéro. Quote R gleichnull.
zero, come specificato nelle IEC 72-1. as specified in IEC 72-1. DIMENSIONS: la hauteur d’axe ABMESSUNGEN: Die Achshöhe,
DIMENSIONI: I’altezza d’asse, indi- SIZES: the axis height marked with précisée avec la lettre H est su]ette à H, ist von der Toleranz von 0 bis 0,5
cata con H è soggetta alla tolleranza H, is subject to tolerance 0-0,5 mm une tolérance de 0 à 0,5 mm pour mm bei allen in Katalog an-
da 0 a -0,5 mm. per tutte le grandez- for all sizes included in this catalogue toutes les grandeurs indiquées dans gegebenen Abmessungen abhängig
ze a catalogo IEC 72-1). (IEC 72-1). le catalogue (IEC 72-1). (IEC 72-1).

Forme costruttive Mounting types Formes de construction Bauformen die art und
tipi di installazione and installation et types de installation weise der aufstellung

B3 B6 B7 B8

B5 B14 B34 B35

V1 V5 V18 V15

V6 V3 V19 V36

11

Вам также может понравиться