Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ДАЙДЖЕСТ-2018
Сборник статей
(по материалам выпускных квалификационных работ
студентов факультета иностранных языков)
ISBN 978-5-7779-2323-3
Омск
2018
УДК 811
ББК 81я43я05
Д148
Рецензенты:
канд. филол. наук, доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Н.И. Гацура;
канд. филол. наук, доцент каф. английского языка ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
С.М. Богатова
Ответственный редактор
канд. филол. наук, доцент каф. английского языка ОмГУ им. Ф.М. Достоевского
Е.Г. Воскресенская
Издательство
Омского государственного университета
им. Ф.М. Достоевского
644077, г. Омск, пр. Мира, 55а
тел.: 8(3812) 67-32-55, 64-30-61, 64-13-07
Навигация по изданию
Инструкция для читателей
ПРЕДИСЛОВИЕ ...........................................................................................................................................9
5
Качаева О.В., Мартынова А.Г. Методические рекомендации по
применению стратегий визуального мышления на уроке иностранного
языка для развития речевых умений учащихся ..................................................................... 84
Матюнина Д.Р., Фрезе О.В. Прагматический текст как средство
формирования межкультурной компетенции на уроках английского языка
(старший этап)........................................................................................................................................... 88
Проскурин Д.А., Фрезе О.В. Стратегии выполнения заданий устной части
ЕГЭ по английскому языку.................................................................................................................. 93
Саликова А.К., Закотнова П.В. Опыт работы с сервисом Lingualeo
при обучении английскому языку............................................................................................... 100
Шуравина Н.С., Рассада С.А. Коллажирование как средство обучения
учащихся иноязычному говорению (английский язык, средний этап) ................. 106
6
CONTENTS
INTRODUCTION ............................................................................................................................................9
7
Kachaeva O.V., Martynova A.G. Methodical Recommendations for the
Application of Visual Thinking Strategies on a Foreign Languages Lesson
for the Development of Students’ Speaking Skills......................................................................... 84
Matyunina D.R., Freze O.V. Pragmatic Text as a Means of Intercultural
Competence Development at the Lessons of English Language (High School) ................ 88
Proskurin D.A., Freze O.V. Learning Strategies to Take the Speaking Part
of Unified State Exam in English ........................................................................................................... 93
Salikova A.K., Zakotnova P.V. Practice of Using the “Lingualeo” Service While
Teaching English ...................................................................................................................................... 100
Shuravina N.S., Rassada S.A. Collaging as a Tool of Speaking Development
During the English Language Lessons (The English Language, Secondary School)..... 106
8
ПРЕДИСЛОВИЕ
INTRODUCTION
9
«Теория и методика преподавания иностранных языков
и культур» – еще одно направление подготовки на факультете ино-
странных языков.
Основные характеристики работ данного направления – их
практическая значимость и апробированность результатов. В рабо-
тах этого года особое внимание уделяется подготовке к ЕГЭ по анг-
лийскому языку, а также использованию стратегий визуального
мышления, коллажирования при обучении иностранным языкам.
Популярные онлайн-сервисы по изучению иностранного языка, на-
пример Lingualeo, также могут быть включены в процесс преподава-
ния иностранных языков.
Подводя итог этому краткому обзору лучших выпускных ква-
лификационных работ, стоит отметить, что материалы данного
сборника свидетельствуют о широком круге научных интересов фа-
культета иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского и их соот-
ветствии основным направлениям в лингвистике и методике препо-
давания иностранных языков.
10
Часть 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Part 1. CURRENT ISSUES IN LINGUISTICS, TRANSLATION
AND INTERPRETATION STUDIES
Бежко Екатерина Андреевна 1
12
выявить общее и национально-специфичное в наборе когнитивных
признаков макроконцепта «Animal/Животное», а также описать уча-
стие метафорической проекции в образовании сленговых единиц
и субстандартных значений. При выделении когнитивных признаков
мы опирались на теорию З.Д. Поповой и И.А. Стернина, которые вво-
дят понятия «дифференциальный когнитивный признак» и «класси-
фикационный когнитивный признак» [2, с. 88].
В результате анализа девяти словарей английского и русского
сленга были отобраны 584 лексические единицы (ЛЕ), включающие
анималистический компонент (348 на английском и 236 на русском
языке).
Поскольку концепт «Animal/Животное» представляется слож-
ным образованием, включающим в себя другие концепты, нами,
вслед за Е.В. Сергеевой, было введено понятие «макроконцепта», как
«концепта более широкого содержания» [3, с. 42].
Отношения между концептами можно охарактеризовать в тер-
минах теории прототипов [4, p. 291]. Эти отношения можно постро-
ить по шкале «более типичный» и «менее типичный». Первые обра-
зуют ядро макроконцепта, вторые образуют его периферию. «Менее
типичными» являются концепты, которые, по-видимому, представ-
ляют собой малознакомых или редко встречающихся в обычной
жизни животных, и соответственно, объективированных наимень-
шим количеством лексических единиц. На основании количественно-
го анализа нам удалось выявить, что ядерными концептами в составе
макроконцепта «Animal» являются концепты horse (40 ЛЕ / 11,5 %);
dog (37 ЛЕ / 10,63 %); monkey (28 ЛЕ / 8,05 %); pig (25 ЛЕ / 7,18 %);
cat (24 ЛЕ / 6,9 %); bull (23 ЛЕ / 6,61 %) и др. К наиболее прототипич-
ным концептам в русском сленге относятся концепты бык (14 ЛЕ /
5,93 %), коза/козел (11 ЛЕ / 4,66 %), жаба (9 ЛЕ / 3,8 %), крыса (9 ЛЕ /
3,8 %), кот/кошка (9 ЛЕ / 3,8 %), конь/жеребец (8 ЛЕ / 3,4 %) и др.
Стоит отметить, что в русском языке ядро макроконцепта «Живот-
ное» достаточно размыто. Это обусловлено наличием родовой мар-
кированности (коза – козел), а также широким рядом лексико-
семантических вариантов (лошадь, жеребец, конь).
В обоих языках было выявлено по 15 ядерных концептов. При
этом, в двух языках совпадают 9 ядерных концептов, что составляет
60% от общего количества. К ядерным концептам относятся: лошадь
(horse), собака (dog), обезьяна (monkey), свинья (pig), кошка (cat),
крыса (rat), лягушка (жаба) (frog), волк (wolf), корова (cow).
13
Наименее прототипичные концепты, относящиеся к макрокон-
цептам «Animal/Животное», в английском и русском языках в значи-
тельной степени отличаются. Однако представляется возможным
выделить концепты, являющиеся наименее прототипичными, кото-
рые совпадают в обоих языках. К ним относятся следующие концеп-
ты: белка, бобер, ящерица, змея, верблюд, шакал, кенгуру.
В ходе исследования также было отмечено, что для английско-
го сленга неактуальны некоторые зоонимы, присутствующие в рус-
ском сленге. К таким зоонимам относятся: еж, тюлень, краб, олень,
рысь, червь, барс, клоп, амеба, зубр, ишак, бегемот и др. В свою оче-
редь, для русского сленга неактуальны некоторые зоонимы, имею-
щиеся в английском сленге: rhino, kitten, gorilla, mink, coyote, beagle,
heifer, moose, zebra, pony.
Процесс использования зоонима для вторичной номинации
объекта речи основывается на способности людей к образному, абст-
рактному мышлению. При этом, в основе вторичной номинации ле-
жит определенный когнитивный признак. Например, в лексической
единице mad dog [a fearless, aggressive, uninhibited criminal] актуали-
зируется признак «aggressive», поскольку основной отличительной
чертой бешеной собаки является агрессия; быка врубить [упрямить-
ся] – актуализация признака «упрямый»; rabbit [a woman who has
large number of children (collected at a UK prison)] – актуализация при-
знака «an animal breeds»; баран [глупый человек] – актуализация при-
знака «глупый». При этом, в одной ЛЕ могут актуализироваться сразу
несколько когнитивных признаков: foxy lady [a sexually attractive
woman or girl] – актуализация признака «attractive», а также признака
«female».
На материале английского языка было выделено 15 классифи-
кационных когнитивных признаков, на материале русского языка 8.
При этом, в обоих языках были отмечены эквивалентные когнитив-
ные признаки: «Внутренние качества» = «Unpleasant personality +
Pleasant personality»; «Внешний вид» = «Appearance»; «Тело» = «Body»;
«Пол» = «Gender»; «Типичное поведение» = «Manner of movement +
Biological activity»; «Место обитания» = «Place of living»; «Испытывае-
мые животными отношение» = «An animal is ill-treated»; «Окрас» = «An
animal has color». Наиболее актуальным в обоих языках является при-
знак «Внутренние качества», он актуализирован практически в рав-
ной степени (30,79 % в английском языке и 32,58 % в русском). При-
знак «Типичное поведение» с более высокой частотностью представ-
14
лен в английском языке (19,83 % по отношению к 9,09 % в русском
языке), а признак «Внешний вид» более широко представлен в рус-
ском языке (21,2 % по отношению к 12,85 % в английском языке).
Основным способом отражения концепта «Animal/Животное»
является концептуальная, а именно, зооморфная метафора. Метафо-
ра выступает результатом вторичной номинации, при которой на-
звание объекта одного класса используется для описания объекта
другого класса на основании их сходства. Что касается зооморфной
метафоры, то под данным термином мы понимаем метафорический
перенос, при котором свойства животного приписываются человеку
или неодушевленному предмету.
В ходе анализа лексических единиц, объективирующих макро-
концепт «Animal/Животное», удалось зафиксировать три модели
зооморфных метафор с учетом области – источника X и области – це-
ли Y: «An animal is a person / Животное – Человек», «An animal is an
object (an abstract thing) / Животное – Предмет (Абстрактное поня-
тие)» и «An animal is another animal / Животное – Животное». Проде-
монстрируем данные модели примерами.
Модель концептуальной зооморфной метафоры «An animal is
a person / Животное – Человек» представлена следующими примера-
ми: my dog [my friend; my companion]; bat [an ugly woman]; horse doctor
[a doctor (derogatory); Originally referred to a veterinarian]; kitten [an
attractive young woman]; «pretty kitty-cat doll» [little girl] и др. В анг-
лийском языке данная модель представлена менее широко, чем
в русском языке (57,47 % по отношению к 69,49 % в русском языке),
поэтому можно сказать, что для русского языка этот способ отраже-
ния концепта «Животное» более актуален.
Наоборот, модель метафоры «An animal is an object (An abstract
thing) / Животное – Предмет (Абстрактное понятие)» представлена
более широко в английском языке (41,38 % по отношению к 30,51 %
в русском языке). Поэтому можно утверждать, что данная модель для
русского языка неактуальна. Данная модель представлена следую-
щими примерами: beaver [a beard]; beat trap [a police radar-trap for
speeding motorists]; pig palace [a bar populated with ugly women and wa-
tered down drinks]; monkey talk [distorted speech, as uttered while drug
intoxicated] и др.
Зооморфная метафора по модели «An animal is an other
animal / Животное – Животное» в русском языке не представлена,
поэтому можно утверждать, что данная модель зооморфной метафо-
15
ры для русского языка неактуальна. В английском языке эта модель
представлена в очень малом количестве (1,15 %), следовательно,
данная модель как способ отражения концепта «Animal» все равно
является неактуальной. Данная модель представлена примерами:
moo-cow [a cow (childish)]; lowbush moose [in Alaska, a snowshoe rab-
bit]; crotch monkey [a louse] и др.
Поскольку сленг отличается своей эмоционально-экспрессив-
ной окраской, представляется возможным рассмотреть единицы
сленга с позиций коннотативного содержания. Можно выделить по-
ложительную, нейтральную и отрицательную коннотации. Наиболее
частотными в английском языке являются случаи отрицательной
коннотации наименований животных (55,75 %). Проиллюстрируем
наиболее яркие примеры: fraidy cat [a coward; a person who is fright-
ened of everything]; horse laugh [a mocking and sarcastic laugh]; bull bitch
[a strong and masculine woman] и др.
В русском языке наиболее частотными зарегистрированы слу-
чаи нейтральной коннотации (49,58 %), однако разница с частотой
отрицательных коннотаций не является существенной (46,19 %).
На уровне коннотативного анализа между двумя языками наблюда-
ется сходство. Данное сходство объясняется самой природой сленга,
которая определяется пейоративной экспрессией сленга.
Таким образом, при отражении концепта «Animal/Животное»
в сленге проявляется антропоцентричность человеческого мышле-
ния. Исследованный фрагмент картины мира английского/русского
сленга, объективированный сленговыми единицами с анималисти-
ческим компонентом сосредоточен, главным образом, на человеке
и связанными с ним предметами и абстрактными сущностями.
Список литературы
1. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. – М., 2002.
2. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М., 2007.
3. Сергеева Е.В. Концепт-универсалия и художественный концепт:
проблема классификации // Сибирский филологический журнал. –
2006. – № 1-2. – С. 63–69.
4. Naime J.S. Psychology. – Belmont, 2009.
16
Крюкова Екатерина Сергеевна 2
19
Наиболее часто встречающимися в рассмотренных нами про-
изведениях графическими средствами являются: графон (12), выде-
ление курсивом (12), выделение жирным шрифтом (10) и заглавные
буквы (7). Основным способом передачи графических стилистиче-
ских приемов при переводе рассматриваемых нами романов явилась
полная их передача. Переводчики полностью копировали прием ори-
гинала в 68,1% отобранных нами случаев, что позволило им сохра-
нять функции, заложенные в приемы оригинала. Среди синтаксиче-
ских средств самыми распространенными являются: параллельные
конструкции (8), литота (7), риторические вопросы (7) и умолчание
(7). Как и в случае с графическими приемами, переводчики старались
полностью передавать приемы оригинала при переводе, однако
здесь они чаще, чем при передаче графических средств, прибегали
к опущению, в 33,3 % случаев. Именно поэтому полностью сохранить
функции синтаксических приемов при переводе романов получилось
меньше, чем в половине случаев.
Рассмотрение и анализ отобранных примеров позволили прий-
ти к выводу о том, что важной особенностью литературы данного
направления является расширение или придание новых функций
графическим и синтаксическим стилистическим средствам. В рас-
смотренных нами романах эти средства выполняют оценочную, опи-
сательную и эмотивную функции. Все эти приемы помогают создать
ощущение аутентичности разговорной речи, а также хаотичности
внутренних ощущений героев и их мировосприятия. Это отличает
использование данных приемов в литературе направления young
adult. Автор также закладывает особый смысл в использование этих
приемов, как, например, он делает это с жирным шрифтом в романах
серии “The Chaos Walking”, который передает информацию из Шума
других героев, вируса, убившего всех женщин, и позволившего всем
выжившим мужчинам и животным слышать мысли друг друга. Еще
одной особенностью произведений данного направления является
использование конвергенции – сразу нескольких стилистических
приемов в одном фрагменте текста.
В переводе большая часть, а именно 68,1 % графических
средств была сохранена. Мы увидели, что все эти графические прие-
мы являются частью стилистики текстов данного направления. Для
передачи интенции автора, заложенной в синтаксические средства,
в переводе 47,6 % этих средств были сохранены, а также в 6,3 % слу-
20
чаев, прием, использованный в оригинале, заменялся его функцио-
нальным аналогом, т. е. компенсировался.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб-
ник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 384 с.
2. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского
языка на русский. – М., 1998.
3. Ness P. The Knife of Never Letting Go. – United Kingdom: Walker
Books, 2008. – 496 p.
4. Несс П. Поступь хаоса / [пер. с англ. Е. Романовой]. – М.: РИПОЛ
классик, 2011. – 448 с. – (Поступь хаоса).
5. Ness P. From an original idea by Siobhan Dowd A monster calls. –
United Kingdom : Walker Books, 2011. – 214 p.
6. Несс П. Голос монстра / [пер. с англ. А. Самариной, А. Тихоновой]. –
М.: РИПОЛ классик, 2016. – 208 с.
21
Ледовских Екатерина Евгеньевна 3
25
ров, среди которых степень популярности бренда, целевая аудитория
рекламного текста и др.
Слоган бренда одежды Levi’s по-английски звучит следующим
образом: “Live in Levi’s”. Здесь использован такой стилистический
прием, как аллитерация, которая заключается в повторении одина-
ковых (или сходных) звуков или звукосочетаний. Из-за сложности
подбора аллитерации для пересоздания слогана, а также по причине
популярности бренда прежде всего среди молодежи, большая часть
которой знает английский язык, на испанском и российском телеви-
дении этот рекламный слоган функционирует на английском языке.
Другим примером оставления слогана на языке оригинала мо-
жет служить рекламный слоган автокомпании Mazda “Zoom Zoom”.
Zoom в английском языке может быть глаголом со значением «пере-
двигаться очень быстро». Также это слово используется в качестве
междометия, чтобы вербально выразить резкое и быстрое движение.
В функции междометия слово «zoom» – ономатопея, изображающая
звук, производимый быстро движущимся объектом, в данном случае
автомобилем. С. Влахов и С. Флорин считают верным прибегать
к приему подстановки в тех случаях, когда в переводе необходимо
передать природные, животные и механические звукоподражания,
так как в разных языках имеются свои закрепленные звуковые соот-
ветствия [6, с. 214]. При работе с ономатопеей задача переводчика –
подобрать или сочинить звукоподражательное слово, максимально
правдоподобно изображающее фонетически звук, производимый
предметом, в языке перевода. Например, сравнительно недавно в ин-
тернет-мемах появилась ономатопея «вжух/вжууух», изображающая
резкое движение небольшого объекта (волшебной палочки в руке
персонажа). В 1995 г. появился бельгийский франкоязычный фильм
“Vroum vroum”, в котором в качестве названия использовалась рас-
пространенная в иностранных языках ономатопея, изображающая
звук мотора автомобиля. В отечественном прокате фильм получил
название «Врум Врум», поскольку в русском языке переводчики не
смогли найти общепринятого междометия с таким значением. Эта
заимствованная ономатопея распространилась и через другие источ-
ники, в частности, мультфильмы, в которых действуют машины. По
этой причине в настоящий момент звукоподражание «Врум-врум»,
еще сохраняющее оттенок «нерусскости», может быть использовано
в текстах, где описывается звук мотора и движение автомобиля,
26
и слоган “Zoom Zoom” мог бы быть передан с помощью прагматиче-
ской адаптации «Врум-врум».
Количественный анализ способов перевода слоганов показы-
вает, что наименее распространенным способом является букваль-
ный перевод с сохранением лингвостилистических и структурных
особенностей. Этот способ характерен для русского и испанского
в равной степени: 22 % от всего отобранного материала на испан-
ском языке и 23 % от всего отобранного материала на русском языке.
Применение прагматической адаптации при переводе, в ре-
зультате которой слоган приобретает иные лингвостилистические
особенности, характерен для испанского языка (44 % случаев от ото-
бранного материала) и для русского языка (46 % случаев от отобран-
ного материала) почти в равной степени.
Функционирование слогана на английском языке без перевода
характерно для рекламных текстов на испанском языке почти в той
же степени, что и для текстов на русском языке: 34 % от всего ото-
бранного материала на испанском языке и 31 % от всего отобранного
материала на русском языке.
Следует отметить, что как оригинальный рекламный слоган,
так и его перевод создаются с применением таких средств художест-
венной выразительности, как:
– аллитерация (Live in Levi´s);
– метафора (¡Destapa la felicidad!);
– метонимия (Дотянись до радуги – попробуй радугу!);
– гипербола (Без твоих идей не обойтись);
– парцелляция (Solo. Uno. Único);
– эллиптические конструкции (More Fanta. Less serious);
– риторический вопрос (“¿Te gusta conducir?”);
– параллельные конструкции (Have a break. Have a Kit Kat);
– использование окказионализмов (Не тормози – сникерсни!);
– использование просторечных сокращений (No matter what you
do with ’em);
– использование стилистически окрашенной лексики, жарго-
низмов и просторечий (No solo te las comes. Не кисни – на радуге за-
висни).
Резюмируя, следует подчеркнуть, что на процесс перевода рек-
ламного слогана могут влиять как лингвистические, так и экстра-
лингвистические факторы. Наиболее важными являются экстралин-
гвистические факторы, обуславливающие важность и распростра-
27
ненность такого способа перевода, как прагматическая адаптация,
при которой переводчик фокусируется на цели оригинального текста
и целевой аудитории рекламы для достижения основной коммуни-
кативной задачи слогана.
Список литературы
1. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: учебное пособие для студентов
вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 288 с.
2. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. –
2-е изд., доп. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2002. – 288 с.
3. Колокольцева Т.Н. Слоган как ключевой компонент рекламного
текста // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная моно-
графия. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – С. 147–171.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). –
М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
5. http://dle.rae.es/?id=Q5etWXp (дата обращения 23.04.2018).
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междуна-
родные отношения, 1980. – 343 с.
28
Полякова Марина Алексеева 4
Список литературы
1. Малёнова Е.Д. Инструменты интертекстуальности в трансмедий-
ном проекте и проблемы перевода (на материале британского сериала
«Шерлок») // Коммуникативные исследования. – 2018. – № 1 (15). –
С. 142–164. – DOI: 10.25513/2413-6182.2018.1.142-164.
2. Jenkins H. Convergence Culture [Text]: Where Old and New Media Col-
lide. – New York: New York University Press, 2006. – 308 p.
3. Качкаева А.Г., Новикова А.А., Юркина Р.Е. Как это делается: продю-
сирование в креативных индустриях // Издательские решения. – 2016. –
208 с.
4. Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ / под ред.
В.А. Пищальниковой. – Барнаул: Алт. ун-та, 1999. – 110 c.
5. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества
// Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142–146.
6. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного
подхода к переводу кинодиалога: на материале современного француз-
ского кино: дис. … д-ра филол. наук. – Иркутск, 2006. – 367 с.
7. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. –
М.: Наука, 2010. – 128 с.
Источники примеров
1. Скотт Пилигрим. Комикс [Электронный ресурс] / OniPress, 2004. –
URL: http://unicomics.ru/comics/series/scott-pilgrim.
2. Скотт Пилигрим против всех [Электронный ресурс]. – URL:
https://www.ivi.ru/watch/109176.
3. Scott Pilgrim. Vol. 1 (of 6) – Scott Pilgrim’s Precious Little Life (2012)
[Электронный ресурс]. – URL: https://view-comic.com/scott-pilgrim-vol-1-
of-6-scott-pilgrims-precious-little-life-2012/.
4. Scott Pilgrim vs. the World (2010) [Электронный ресурс]. – URL:
https://english-films.com/action/1020-skott-piligrim-protiv-vseh-scott-
pilgrim-vs-the-world-2010-hd-720-ru-eng.html.
36
Рехачева Татьяна Викторовна 5
Примеры терминов
и нетерминологических лексических единиц
Нетерминологические
Термины Пример Пример
лексические единицы
Термины с прозрачной Жеребьевка Судейские термины Ан гард
внутренней формой контроля над состязанием
Заимствованные термины Микст-зона Номены Петля Корбут
Термины – метафоры Белый цирк Эпонимы Трамплин К-95
39
усеченных вариантных терминов на основе исходных протяженных
терминологических единиц» [3, с. 10].
В терминологии горнолыжных видов спорта имеется довольно
много сокращений (см. рис. 2), которые используются в рабочих
и официальных протоколах соревнований. В связи с этим встает про-
блема передачи английских терминосокращений на немецкий и рус-
ский языки. Как правило, в итоговых протоколах соревнований все
сокращения расшифровываются, однако существует отдельная кате-
гория терминосокращений, которая при переводе на другой язык
будет опускаться в связи с отсутствием реалии.
В ходе исследования было отобрано 9 237 русских слов, отно-
сящихся к спорту, из них 3 918 – к терминологиям горнолыжного
спорта и биатлона, 6 278 английских слов относящихся к спорту, из
них 3 094 относятся к терминологиям горнолыжного спорта и биат-
лона, 5 632 немецких слова, относящихся к спорту, из них 3 134 отно-
сятся к терминологиям горнолыжного спорта и биатлона. На рис. 2.
показано соотношение терминов, терминосочетаний и терминосо-
кращений горнолыжного спорта и биатлона в трех исследуемых язы-
ках.
40
Как видно из диаграммы, в терминологиях горнолыжного
спорта и биатлона русского языка преобладают терминосочетания,
в терминологии английского языка – терминосокращения, в терми-
нологии немецкого языка – термины. Больше всего терминосокра-
щений представлено в терминологии горнолыжного спорта.
Одной из целей работы было создании трехъязычного глосса-
рия биатлона и горнолыжного спорта. Все термины, а также нетер-
минологические лексические единицы в глоссарии отбирались в со-
ответствии с принципами создания терминологических глоссариев,
разработанных С.В. Гриневым: «тематическая принадлежность тер-
мина (исключение терминов смежных областей), системность (для
исключения пропуска важных понятий), синхронность (временной
фактор), употребительность (частотность), тематическая ценность
термина, нормативность и сочетаемость» [4, с.29].
41
По данным принципам был построен англо-русско-немецкий
терминологический глоссарий биатлона, включающий в себя 8 ос-
новных разделов: 1) общая информация, 2) спортивная экипировка,
3) стрельбище, 4) аккредитация, 5) подготовка и разметка трассы,
6) титулы, 7) система спортивных званий, 8) дополнительная ин-
формация. Всего глоссарий включает в себя около 800 терминов,
терминосочетаний и терминосокращений на 3 языках: русском, анг-
лийском и немецком.
Англо-русско-немецкий терминологический глоссарий горно-
лыжного спорта создавался по другой структуре. В данном глоссарии
было решено выделить общий и специальный разделы. Специальный
раздел имеет несколько подразделов: гомологация трасс, лыжи,
трасса, персонал, аккредитация и дополнительная информация. Рас-
пределение терминов внутри разделов и подразделов осуществляет-
ся в алфавитном порядке, за исключением случаев наименований
уровней соревнований, которые строятся от высшего к низшему.
Глоссарий включает в себя около 400 терминов на трех языках.
Было решено создать также англо-русский глоссарий параби-
талона. В данный глоссарий было включено около 180 терминов
и основных понятий. Глоссарий разделен на 3 раздела: парабиатлон,
основные понятия в параспорте и спортивные классы парабиатлони-
стов.
В рамках исследования выявилась необходимость создания он-
лайн курса по изучению англо-русско-немецкоязычных терминоло-
гий горнолыжного спорта и биатлона, который строился бы на соз-
данных глоссариях. Курс разрабатывался совместно с магистрантом
Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Вели-
кого (Специальность «Компьютерная лингводидактика») – Касьяно-
вой Анастасией. Было принято решение о разделении всего имеюще-
гося материала на несколько блоков, и подготовке отдельных уроков
в каждом из блоков.
Приоритетным направлением в связи с высоким интересом
российской аудитории к данному виду спорту, а также в связи с про-
ходящими в России этапами Кубков мира и Кубков IBU стало созда-
ние специализированного курса по изучению биатлонной термино-
логии. Основная целевая аудитория курса – переводчики, которые
будут переводить на соревнованиях или при подготовке к ним, вто-
рая целевая аудитория – спортивные менеджеры. Курс рассчитан на
людей, владеющих английским либо немецким языками на уровне
42
В1-В2. Разработанный дистанционный курс не требует поддержки
преподавателя. В настоящее время курс открыт для всех.
Терминологический курс включает в себя несколько направле-
ний:
1) демонстрационное изложение нового материала с помощью
различных ресурсов;
2) самостоятельное закрепление изученного материала;
3) самостоятельная проверка знаний (тесты);
4) отработка навыков.
Для реализации вышеназванных задач было принято решение
создавать отдельные уроки на платформе h5p.org, поскольку набор
инструментов данной платформы подходит для выполнения задач.
Ресурс позволяет создавать интерактивные видео- и фотоматериалы,
что, в свою очередь, способствует дальнейшему повышению интере-
са занимающихся.
Был создан большой модуль «Аккредитация», куда вошла рас-
шифровка всех обозначений в аккредитации, а также задания по от-
работке лексики. Данный модуль создан в языковой паре англий-
ский-русский и английский-немецкий языки.
43
Для ознакомления с разработанными онлайн-курсами по изу-
чению англо-русско-немецкой горнолыжной терминологии и терми-
нологии биатлона можно пройти по следующим ссылкам:
• https://h5p.org/node/221896
• https://h5p.org/node/224232
• https://h5p.org/node/222679
• https://h5p.org/node/141973
• https://h5p.org/node/143469.
Необходимо отметить, что исследование практикоориентиро-
вано и позволит частично решить проблему подготовки спортивных
переводчиков.
Список литературы
1. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического
описания / отв. ред. Ф. П. Филин. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
2. Гуреева Е.И. Разновидности специальных обозначений в совре-
менной спортивной терминологии // Вестник Челябинского государст-
венного университета. – 2011. – № 24 (239). Филология. Искусствоведе-
ние. – Вып. 57. – С. 71–73.
3. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический сло-
варь/ Российское терминологическое общество «РоссТерм». – М.: Мос-
ковский лицей, 2006. – 528 с.
4. Гринев С. В. Основы лексикографического описания термино-
систем. – М., 1990. – 318 с.
44
Рудницкая Елена Игоревна 6
Кинематограф
Конституция
История
ПВ
ПС
ПТ
ПИ
48
В ходе работы выяснилось, что основным способом апелляции
к ПТ является использование его названия, как в нижеследующем
примере.
“Putin should reread War and Peace. It will help him see just how
far he has led his country away from her true greatness, and how to back
to it before it’s too late” [7].
Однако также апелляция к ПТ зачастую происходит и более
сложными способами.
«"Большой брат" ушел в виртуальный мир… Барак Обама при-
знал, что спецслужбы США следят за иностранцами в Интернете» [8].
Как мы видим, в данном примере наблюдается апелляция
к ПТ – роману Джорджа Оруэлла «1984», апелляция к данному ПТ
происходит через ПИ «Большой брат»,обозначающее одновременно
и лидера тоталитарной партии, и ПС (слежку за гражданами, которую
организовывало правительство выдуманной Дж. Оруэллом страны).
Негативный внешний имидж политиков преобладает как
в англоязычном, так и в русскоязычном политическом дискурсе.
В англоязычном политическом дискурсе создается в основном нега-
тивный внешний имидж Барака Обамы. 31 пример с ПФ (75,6 %) соз-
дает негативный имидж политика и 10 примеров (24,4 %) – позитив-
ный имидж. В русскоязычном политическом дискурсе 35 примеров
с ПФ (85,4 %) создают негативный имидж политика и 6 примеров
(14,6 %) – позитивный имидж.
В англоязычном политическом дискурсе 28 примеров с ПФ
(80 %) создают негативный имидж В.В. Путина и 7 примеров (20 %) –
позитивный. В русскоязычном политическом дискурсе 51 пример
с ПФ (77,3 %) создает негативный имидж политика и 15 примеров
(22,7 %) – позитивный имидж.
Обратим внимание на следующий пример:
“Unfortunately, as compared to President Donald J. Trump, Barack
Obama repeatedly lied to the American people that his maternal grandfa-
ther, Stanley Dunham, fought in general Patton’s mighty Third army”[9].
Здесь создается имидж лжеца, политика, который не всегда го-
ворит правду. Это усиливается сравнением политика с Дональдом
Трампом, который хоть и не имеет хорошей репутации, но в отличие
от Барака Обамы, не лжет своему народу. ПИ армии генерала Паттона
дополнительно подчеркивается эпитетом “mighty”. Обама в своих вы-
ступлениях с гордостью заявлял о службе своего деда именно в ар-
мии прославленного генерала Паттона, которая прошла всю Европу,
49
однако, на самом деле, Стенли Дунхем служил в Первой армии, кото-
рая была расформирована после крупного поражения в Тунисской
кампании в 1943 г.
В результате сопоставительного анализа функционирования
ПФ в англоязычном и русскоязычном политическом дискурсе была
предложена следующая классификация имиджа политического дея-
теля: внешний позитивный имидж; внешний негативный имидж
и самоимидж.
ПФ являются часто используемым инструментом формирова-
ния политического имиджа. Однако СМИ и сами политические деяте-
ли по-разному подходят к их использованию. Основной задачей по-
литика является создание положительного самоимиджа, а задача
СМИ – положительная или негативная оценка его действий. Анализ
собранного материала показал, что негативная оценка образа поли-
тика с помощью использования ПФ в политическом дискурсе СМИ
преобладает.
Список литературы
1. Филинский А.А. Критический анализ политического дискурса
предвыборных кампаний 1999–2000 гг.: дис. … канд. филол. наук. –
Тверь, 2002.
2. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград, 2000.
3. Политическая энциклопедия: в 2 т. / Национальный обществен-
но-научный фонд; рук. проекта Г.Ю. Семигин. – М., 1999. – Т. 1.
4. Пономарева О.А. Вербализация политического имиджа в россий-
ских и американских средствах массовой информации: дис. … канд. фи-
лол. наук. – Волгоград, 2008.
5. Викичтение [Электронный ресурс]: сайт. – URL: https://public.
wikireading.ru/155797.
6. Medium [Electronic resource]: site. – URL: https://medium.com
/@amnestyusa/harry-potter-and-the-prisoner-of-azkaban-or-president-
obama-and-the-detainees-of-guantánamo-3e1d7b30f82d.
7. HuffPost [Electronic resource]: site. – URL: https://
www.huffingtonpost.com/entry/picturing-hope-white-house-photographer-
pete-souzas_us_5a01ee7de4b0230facb84097.
8. Коммерсант.ru [Электронный ресурс]: сайт. – URL: https://
www.kommersant.ru/doc/2208600.
The Daily Caller [Electronic resource]: site. – URL: http://dailycaller.com
/2017/04/20/president-trump-and-general-patton/.
50
Сучкова Екатерина Витальевна 7
Список литературы
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. –
СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. – 445 с.
2. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей
в художественной речи. – М.: Известия, 1998. – С. 25–38.
3. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Аз-
буковник, 2003. – 267 с.
4. Гусева А.А. Перевод интертекстуальных элементов (на примере
перевода аллюзий) // Диалог языков и культур: теоретический и при-
кладной аспекты: сб. науч. статей. Вып. 2. – Архангельск: Поморский уни-
верситет, 2007. – С. 32–39.
5. Булгакова С.Ю. Интертекстуальные включения как переводческая
проблема [Электронный ресурс]. – URL: http://youngresearchersjournal.org
/2013/01/bulgakova/.
6. Ли Х. Убить пересмешника: книга для чтения на английском язы-
ке. – СПб.: КАРО, 2015. – 512 с.
7. Ли Х. Убить пересмешника: [роман] / [пер. с англ. Норы Галь,
Р. Облонской]. – М.: АСТ, 2015. – 412 с.
56
Федорова Анна Сергеевна 8
59
Рис. 1. Ценности, относящиеся к отзывам об условиях проживания
60
Рис. 3. Ценности, относящиеся к отзывам об услугах турагента
61
установками авторов отзывов являются, не только информативно-
оценочная, но и эмоционально-экспрессивная. Также в туристиче-
ских отзывах встречается большое количество глаголов в импера-
тивной форме, которые путешественники используют для выраже-
ния предостережений, советов, похвалы или, например, жалоб по от-
ношению к остальным туристам или турагентам. Именно в отзывах
о месте посещения было выявлено преобладание императивной це-
левой установки, поскольку здесь отмечено самое частое среди трех
типов отзывов использование глаголов в повелительном наклоне-
нии.
На синтаксическом уровне отмечено равноправное использова-
ние всех типов предложений, употребление сложноподчиненных
предложений с придаточным условия, используемых для реализации
императивной целевой установки, где авторы отзывов выражают
свои рекомендации или пожелания относительно места проживания,
посещения или сопутствующих услуг. Далее – использование синтак-
сических повторов однородных членов предложения, последова-
тельных повторов, стилистических фигур, таких как анафора, эпифо-
ра, полисиндетон и эллипсис. Они используются авторами туристи-
ческих отзывов с целью реализации аналитической и эстетической
целевых установок.
На фонографическом уровне языка выявлено наличие воскли-
цательных и вопросительных знаков, а также использование много-
точия, для передачи эмоционального состояния пишущего. В некото-
рых отзывах были выделены слова и словосочетания, написанные
капитализированным шрифтом для увеличения экспрессивности
и эмоциональности высказывания, с теми же целями туристы ис-
пользовали эмотиконы, в особенности все это касается отзывов об
услугах турагента. Авторы отзывов обращались к использованию та-
кой фигуры речи как графон, с целью экономии языковых средств,
а также для усиления авторской оценки или эмоции. Последняя осо-
бенность языкового выражения – редупликация – разновидность
графона, которая была выявлена в отзывах, посвященных условиям
проживания и услугам турагента.
В настоящее время туризм является одной из самых значи-
тельных отраслей, оказывающих существенное влияние на мировую
экономику и ее развитие, а поскольку деятельность туристического
сектора направлена на удовлетворение специфических потребностей
населения, эффективное осуществление межкультурной коммуника-
62
ции, а также уровень качества предоставляемых туристических услуг
напрямую зависят от понимания турагентом особенностей, связан-
ных с потребностями потребителей и их ценностными приоритета-
ми. Именно поэтому изучение особенностей национально-культур-
ной специфики речевого поведения туристов, а также выявление их
ценностных приоритетов через анализ речевого поведения пред-
ставляет особую значимость. Таким образом, полученные результа-
ты могут быть использованы не только в преподавании таких дис-
циплин, как стилистика английского языка, межкультурная комму-
никация, страноведение, но и применяться работниками туристиче-
ских фирм для улучшения качества предоставляемых услуг.
Список литературы
1. Говорунова Л.Ю. Речевой жанр «интернет-отзыв туриста» в рус-
ской и итальянской лингвокультурах: дис. … канд. филол. наук. – Волго-
град, 2014. – C. 12–18.
2. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса: дис. ... д-ра филол.
наук. – М., 1998. – 355 с.
3. Лапин Н.И. Модернизация базовых ценностей россиян // Социо-
логические исследования. – 1996. – № 5. – С. 7–8.
4. Скопич Н.П. Соотношение двух категорий в аксиологии: «цен-
ность» и «оценка» // Альманах современной науки и образования. – Там-
бов: Грамота, 2007. – № 7 (7): в 2 ч. – Ч. II. – С. 155–157.
63
Чупина Виктория Евгеньевна 9
Список литературы
1. Sarmiento D.F. Facundo. – Create Space Independent Publishing Plat-
form, 2016. – 354 p.
2. Diccionario etimológico de latinoamericanismos [Электронный ре-
сурс]. – URL: http://www.dechile.net/ (дата обращения: 15.04.2018).
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. –
Т. 1. – М.: Рус. яз, 1990. – 555 с.
4. Elcastellano.org [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.elcastellano.org/artic/rifka.html (дата обращения 23.04.2018).
70
Шугурова Юлия Марсельевна 10
75
4. Вербальные прецедентные феномены полифункциональны.
Прецедентные имена выполняют, в основном, функцию оценки (182
примера) и прагматическую функции (187 примеров), а также моде-
лирующую функцию (77 примеров). Эстетическая функция встреча-
ется не так часто, как, например, прагматическая.
5. Подавляющее большинство прецедентных высказываний
выполняют прагматическую и людическую функции. Людическую
функцию выполняют, в основном, трансформированные прецедент-
ные высказывания, когда персонаж, изменяя исходный текст, хочет
показать свое чувство юмора, создать игровой момент.
6. Результаты данного исследования можно использовать при
изучении особенностей американской культуры, а также при изуче-
нии американских источников прецедентности.
Список литературы
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуника-
ция (на материале креолизованных текстов). – М.: Академия, 2003. –
107 с.
2. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультуроло-
гического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
3. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.:
Гнозис, 2003. – 375 с.
76
Часть 2. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ
ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Part 2. CURRENT ISSUES IN LANGUAGE TRAINING
Баглай Станислав Сергеевич 11