Вы находитесь на странице: 1из 2

«Слово о полку Игореве», опера «Князь Игорь» А. П.

Бородина и малые
формы популярной музыки: проблема интермедиальных связей
«Для литературной компаративистики и для литературоведения опора на выводы
сравнительного исследования искусства особо актуальна в тех случаях, когда в процессе
межлитературного обмена ценностями участвует другая отрасль искусства и тем более
если она выступает в посреднической функции» [С. 140], ‒ считает Д. Дюришин. Такую
«посредническую» функцию довольно часто выполняет опера. Поскольку в основе любой
оперы лежит два текста: словесный и музыкальный, то ее отношения с литературным
первоисточником всегда двойственны: если на основе литературного произведения
создается опера, то происходит не только перевоплощение, преобразование литературного
текста с сохранением генетических связей, но и создание абсолютно нового, ранее не
существовавшего музыкального. Более того, склонная к малым жанрам, современная
культура нередко отбирает для себя часть номеров оперы (а чаще всего наиболее яркий
один), чтобы на их основе создать современную, востребованную массой музыку. В
результате литература приобретает косвенное отношение к возникновению малых форм
современной музыки (если бы не было литературного техкста, не последовало бы ни
оперы. ни современных мелодий), а опера ‒ статус посредника между ними. Создается
неразрывная цепь: литературный первоисточник ‒ опера ‒ современная музыкальная
композиция.
«Слово о полку Игореве», впервые опубликованное в 1800 году, стало важнейшим
объектом культурной рецепции. На его основе созданы многочисленные переводы. М. И.
Цветаева в цикле из четырех стихотворений «Плач Ярославны», реминисценции
«Слова…», передала горечь революционного раскола России. А в 1890 году на сцене
Мариинского театра была поставлена опера А. П. Бородина «Князь Игорь», завершенная
Н. А. Римским-Корсаковыми и А. К. Глазуновым, и «Слово…» приобрело новый текст,
новых персонажей, новые эпизоды, музыкальное оформление и мировую известность,
став неотъемлемой частью репертуара ведущих театров.
Примечательно, что из всех номеров оперы Бородина в современном искусстве
успешно адаптировался только хор «Улетай на крыльях ветра» из сцены «Половецкая
пляска с хором». Данная музыкальная тема востребована представителями разных
направлений, и давно вышла за рамки строго академического искусства. В англоязычную
среду она пришла через мюзикл «Kismet: A Musical Arabian Night», в котором получила
название «Stranger in Paradise», после чего стала исполняться в джазовых аранжировках
Коулмена Хокинса (тенор-саксафон), Эдди Калверта (труба), Фаусто Папетти (альт-
саксофон), Р. Клайдермана (фортепиано). На отечественной сцене ее исполняют и как
народную песню. В песне Виктора Цоя «Звезда по имени Солнце» мелодическая линия
«Улетай…» звучит как побочная партия. А группа «Кватро» в композиции «Улетай»
объединяет перевод «Stranger in Paradise» с текстом Бородина.
Таким образом, мы констатируем глубокие генетические связи звучащей сегодня
мелодии и литературного памятника Древней Руси.

Литература
Дюришин 1979 ‒ Дюришин Д. пер. со словацкого И. А. Богдановой / Теория
сравнительного изучения литературы. ‒ М. : Прогресс, 1979.