Вы находитесь на странице: 1из 10

Служебные слова 129

6. Long Day’s Journey Into Night


Eugene O’N eill’ s masterpiece completed in 1941, “ a play of old
sorrow, written in tears and blood,” came after years of silence.
7. May mainly dry
A good deal of dry weather, interrupted by one or two wet
spells is expected for the next month according to the Meteoro­
logical Office long range, weather forecast published yesterday.
8. London’ s Thames, incapable of supporting fish life through
excessive pollution 14 years ago, now has a fish population of
55 species.
9. Perform ing animals invariably delight young audiences.
10. The Commonwealth countries handle a quarter of the world’s trade.

Служебные слова
К лексическим явлениям, представляющим определенные
трудности при переводе ввиду их многозначности и омонимич­
ности, относятся служебные слова. Наиболее распространены
из них следующие:
1. As — грамматический омоним. Выступая в предложении
в качестве союза, переводится 1) когда, в то время как, по мере
того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции
предикативного члена) в инвертированном предложении имеет
уступительное значение и переводится хотя, как ни.

As he walked on, he grew more and По мере того как он шел,он уставал
more tired. все больше и больше.
Covered with dust as he was,he didn’t Он не хотел входить, так как был
want to come in. весь в пыли.

Выступая в качестве наречия, as переводится как, как на­


пример; в сочетании с прилагательным и наречием — так же...
как, такой же... как. Другие сочетания:

as to (for) что касается


as if как если бы, как будто
so as (с тем) чтобы; так (настолько) чтобы
as it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительно­
сти, можно сказать
as it is (в конце предложения) уже и так, без того
9 Зак. 2642
130 Лексические особенности перевода

as it were как бы то ни было


as it happens между прочим, оказывается
as a matter of fact фактически, в действительности
as a whole в целом

The struggle for peace is as important Борьба за мир так же важна, как
as the struggle for independence. и борьба за независимость.

2. But — грамматический омоним. В качестве предлога but


переводится на русский язык кроме, за исключением. Сочетание
с предлогом but: anything but далеко не, все что угодно, только не.
В качестве союза but переводится: 1 ) но, а, однако, тем не
менее; 2 ) если не, как не, чтобы не. Сочетание с союзом but: but
fo r если бы не.
В качестве наречия but переводится только, лишь.

But for you we should not have fi- Если бы не вы, мы бы не окончили
nished the work in time. работу вовремя.
He is but fifteen. Ему только пятнадцать лет.

3. For — грамматический омоним. Выступая в предложении


в качестве союза, for переводится на русский язык ибо, так как,
потому что.

How to guarantee durable peace on our Как обеспечить длительный мир на


planet? The best way is general and нашей планете? Лучшим путем для
complete disarmament, for it rules out этого является всеобщее и полное ра-
force in the settlement of international зоружение, ибо оно исключает при-
issues. менение силы в разрешении между­
народных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1 ) за, ради;


2 ) за, по; 3 ) для; 4 ) в течение, на какой-либо срок; 5 ) из-за, по при­
чине, вследствие; 6 ) на, к; 7 ) от, против ( болезни) ; 8 ) за, вместо.
Словосочетания с предлогом for:
for all... несмотря на, при (всем)..., вопреки, чтобы... не...
...for one со своей стороны
for one thing во-первых, прежде всего
for that matter несмотря на все; и все же; в сущности, фактически;
собственно / по правде говоря; если на то пошло; что касается
этого, в этом отношении
but for если бы не
Служебные слова 131

Не is just the man for this position. Он великолепно подходит для этой
работы.
Не gave his horse for a gun. Он отдал коня за ружье.

4. Once — грамматический омоним. Выступая в предложе­


нии в качестве наречия, once переводится один раз, однажды,
когда-то, некогда.
Выступая в качестве союза, once переводится как только,
коль скоро.

5. Since — грамматический омоним. Выступая в предложе­


нии в качестве союза, since переводится на русский язык: 1 ) по­
скольку, так как; 2 ) с тех пор как, после этого ( т ого).
Выступая в качестве предлога, since переводится с, со вре­
мени и т.д.

Не at first refused, but has since con- Он сначала отказался, но потом со-
sented. гласи лея.
I have been wishing to speak to you Я хотел поговорить с тобой с момен-
ever since you returned. та твоего возвращения.

Пр и ме чание
Словосочетания: since then с тех пор, с того времени, после этого;
ever since 1) с тех ( самых) пор ( как); 2 ) со времени; long since давно уже.

6. W hile — многозначный союз. Переводится на русский


язык: 1 ) в то время как, пока; 2 ) хотя, тогда как, несмотря на
то что; 3 ) и, а.

Over 60,000 drivers were on strike Вчера забастовало более 60 тысяч во-
yesterday. Men at York and Portsmouth дителей машин. Рабочие в Йорке и
joined the strike, while at Edinburgh Портсмуте присоединились к забас-
there was a return to work. товщикам, в то время как в Эдинбурге
рабочие вновь приступили к работе
(вернулись на работу).
W hile the negotiations have been pro- Хотя переговоры затянулись, нет осно-
tracted, there is no evidence that а ваний считать, что они зашли в тупик,
deadlock has been reached.

Пр и ме чание
While в сочетании с причастием обычно не переводится.

Не had an accident while coming here. По дороге сюда с ним произошел не­
счастный случай.

9*
132 Лексические особенности перевода

Пр им еч а ни е
1. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя
в основном свое значение, переводится по-разному:
1) well + глагол и well + причастие II переводится хорошо, вполне;

The plan, if well designed, will make it План, если он хорошо составлен, даст
possible to save our resources. возможность сохранить наши ресурсы.

2) well + модальный глагол переводится вполне, с успехом;

This question may well be discussed at Этот вопрос с успехом может быть
the next sitting. обсужден на следующем заседании.

3) well + наречие (союз) переводится значительно, очень, доволь­


но; имеются и другие сочетания со словом well.

well after значительно позже


well before задолго до
as well также
as well as так же как, как... так и...

2. Наречия very очень и then тогда в функции прилагательного


приобретают другое значение: very (тот) самый; then тогдашний·

Не has very pleasing manners. У него очень приятные манеры.


You are the very man I want to talk to. Вы тот самый человек, с кем я хочу
поговорить.
The then Prime Minister acted on ad­ Тогдашний премьер-министр дейст­
vice. вовал по совету.

■ Упражнение 1. Переведите на русский язык предложения, об­


ращая внимание на значения служебных слов.

1. Since the interiors are completed at the factory, the only thing
needed at the site is furniture.
2. A high-ranking Transport M inistry official recently stated
that while Japan is sympathetic to the plight o f European
shipbuilders, it is unlikely that the Japanese shipbuilding in­
dustry will be able to make further concessions on the matter.
3. Some Americans fear an arms race in space, while others see
the military use o f the shuttle as a natural consequence o f the
Служебные слова 133

superiority o f U.S. space technology, although such superio­


rity may prove temporary.
4. His nerves had become blunted numb, while his mind was
filled with weird visions and delicious dreams.
5. A fte r lengthy negotiations they substituted a treaty for an un­
officia l agreement.
6. For these reasons the dreams o f a solution along these lines are
empty castles in the clouds.
7. Paris — Thousands o f Japanese cars are being blocked in
French ports as customs authorities delay delivery o f c ertifi­
cation fo r new models in what sources say is an attempt to help
the domestic auto industry weather the current crisis.
8. A s Jacob has made me captain, I must call the roll.
9. A s far as the mind is concerned, racism cannot be done away
with by legislation. But acts o f racism can. That’ s where we
can pinpoint the question. When racist acts become illegal,
that becomes a much firm er basis to remove racism from the
minds o f people. That’ s an educational process, but we can lay
the legal basis for it.
10. But under U.S. trade law, imports can be restricted only i f the
ITC (International Trade Commission) finds them to be as big
a factor as any other in causing the industry-wide malaise.
The commission did not.
11. M r B. was quoted as saying that cooperation between the two
nations would serve their common interests.
12. A s the Prim e Minister was leaving a political rally, his car was
besieged by angry demonstrators.
13. No doubt new men will be needed as w ell as a new attitude and
new ideas.
14. M r Т., the union leader, was one o f 22 people declared redun­
dant some weeks ago. Since then all but he have been offered
other jobs in the company or have found suitable alternative
work.
15. The Bank o f England issued orders to banks late Thursday
night to lim it advances to all but exporters.
16. Fabermacher wasted no time on a comedy o f errors, and
Haviland apologized fo r his mistake. But he was not as im ­
pressed as Erik had wanted him to be.
134 Лексические особенности перевода

17. Once formal entry has completed, another question in the negotia­
tions is the length of the transitional period after formal entry.
18. The report estimated that by 1981 the population rose by
875,000 to an estimated 5,800,000 and by the year 2001 a fu r­
ther one or two million may well be added.
19. In the federal elections they will probably not do quite so well,
but nevertheless they are likely to gain seats.

Интернациональные
и псевдоинтернациональные слова ,
или "ложные друзья" переводчика
При переводе важно отличать подлинно интернациональ­
ные слова, т.е. сходные по написанию или звучанию в разных
языках и совпадающие по значению, от слов, которые при сво­
ем внешнем сходстве имеют различное значение. Слова второй
категории особенно опасны для переводчика, т.к. нередко вво­
дят его в заблуждение и являются причиной грубых смысловых
ошибок. И х называют псевдоинтернациональными словами,
или “ ложными друзьями” переводчика.
Подлинно интернациональные слова зачастую выражают об­
щественно-политические и научные понятия, например: confe-
rence, constitution, press, geology, climate, planet.
Наряду со словами такого порядка интернациональными
словами являются и слова обиходные, нередко латинского кор­
ня: dramatic, detail, scandal, occupant и др.
Обладая одинаковым предметно-логическим значением и имея
почти одинаковую форму, эти слова в различных языках часто
имеют и другие значения, не совпадающие полностью друг с дру­
гом. В разных языках они также приобрели характерные черты,
связанные с особенностями структуры и истории каждого языка.
Благодаря тому что в английском языке много слов роман­
ского происхождения, интернациональные слова легко в нем
ассимилировались и приобрели широкое хождение.
Интернациональные слова, как правило, имеют в русском
языке более узкое специальное значение. Так, например, сло­
во революция имеет в русском языке только одно значение —
Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. .. 135

“ революция, переворот” , тогда как в английском языке основ­


ное значение слова revolution — “ круговое вращение, полный
оборот колеса, машины” . В редких случаях заимствованное
слово имеет в русском языке более широкое значение, как, на­
пример, слово аппарат .
Интернациональные слова представляют известную труд­
ность при переводе, т.к. естественно в первую очередь напраши­
вается соответствующее интернациональное слово в русском
языке, и переводчик часто упускает из виду другие значения
этого слова или иную сферу его употребления. Так, в современ­
ных переводах часто неправильно используются слова практи­
чески, формальный, драматический.
Под “ ложными друзьями” переводчика подразумеваются
слова чаще всего латинского и греческого происхождения, имею­
щие сходное написание, но различное значение в английском
и русском языках.
accurate точный, а не аккуратный
actual фактический, а не актуальный
object цель, предмет, а не объект
prospect вид, перспектива, а не проспект
subject вопрос, предмет, а не субъект
technique метод, методика, а не техника

It lasted the whole decade. Это продолжалось целое десятилетие.


She has a very fine complexion. У нее прекрасный цвет лица.
W ell, he must be a lunatic. Да он, должно быть, сумасшедший.

Подавляющее большинство этих слов лишь в одном значе­


нии являются подлинно интернациональными. Например: base
база имеет еще около десяти других значений; expert эксперт
и знаток, сведущий человек, специалист, control контроль
и руководство, управление, надзор, проверка и др.
“Ложные друзья” переводчика подразделяются на три группы:
1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и на­
писание) со словами русского языка, но значение которых не все­
гда совпадает.

dramatic драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впе­


чатляющий, сенсационный
136 Лексические особенности перевода

decade десятилетие
popular народный, популярный
formal формальный, официальный
nation нация, народ, страна
sabotage вредительство, диверсионный акт, саботаж
control η руководство, власть, контроль; ν руководить, управлять,
распоряжаться, владеть, контролировать
crisis кризис, конфликт, напряженная ситуация
partisan η сторонник, активист, партизан; adj пристрастный

Пр и ме чание
В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки
значения и переводиться иначе.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают но­


вое значение.

difference разница, различие


differences 1^ различия, 2^ разногласия
development развитие
developments события

Слово development часто употребляется и в значении участок,


подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т.д.

3. Слова, употребление которых в единственном и множест­


венном числе не совпадает в русском и английском языках.

industry промышленность
industries промышленность, отрасли промышленности
policy политика, политический курс
policies политика, политические акции
weapon оружие
weapons оружие

Большим подспорьем для переводчика может служить “Анг-


ло-русский и русско-английский словарь “ложных друзей” пере­
водчика” В.В. Акуленко и др. В словаре приведен подробный ана­
лиз значений свыше 1000 английских слов, в подавляющем
большинстве абстрактного значения, имеющих русские аналоги
(см.: Приложение № 4).
Интернациональные и псевдоинтернациональные слова... 137

■ Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия “лож­


ным друзьям” переводчика, используя материал Приложения № 4.

Application, aspirant, balloon, baton, billet, buffet, bureau,


concern, concrete, conserve, depot, direction, disposition, diver­
sion, fabric, figure, fragment, genial, grace, human, humane, hu­
manitarian, instruct, intelligence, interpret, machine, motion,
motorist, nature, notation, obligation, occasion, occupant, palm,
passion, pathos, physique, probe, protection, qualification, race,
raid, receipt, salon, saloon, scale, situation, tact, tanker, term,
universal, vacancy, velvet, wagon.

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, об­


ращая внимание на значение псевдоинтернационалъных слов.

1. Не had been detailing this singular series of events.


2. The snake landed on the bed and might bite its occupant.
3. Dispute at Airport. The men concerned in the dispute are
members o f the Trade Union League. It is understood that
they want better pay rates.
4. Britain calls aloud fo r a new, bold and fundamental turn in
national policy.
5. The mail train robbery case yesterday took a dramatic turn.
6. He is perhaps rather too form al and detached a chap fo r any
such casual approach.
7. The Russian proposal for a “ troika” instead o f one man at the
head of the U .N. is in complete conformity with the original
conception o f those who founded the organisation.
8. The report shows that the substances released in car exhausts
may be dangerous not only in such dramatic disastrous situa­
tions as during the 1952 “ killer” smog but also in “ normal cir­
cumstances from day to day” .
9. As they participate in the fight for dramatic reforms, large sec­
tions of the population come to realize the necessity of unity of
action with the working class and become more active politically.
10.There is a popular tendency among most newsmen and radio
and TV commentators, to portray Congressmen as men who
are working themselves to death, sweating and suffering heart
attacks to serve the people.
138 Лексические особенности перевода

11. Не seems to have excluded himself from the vice-presidential


candidacy at a time when the public opinion polls report that he
is more popular than both the President and the Vice-President.
12. The meeting expressed the hope that the remaining points of
differences would be settled when the conference is resumed in
Geneva.
13. The main item on the agenda, and one over which most d iffe­
rences exist, was the proposed agreement.
14. This fact is the recognition of the weight and power of public
opinion, of its growing influence on international developments.
15. The House o f Representatives in that Congress was controlled
by the Democrats.

Десемантизированные слова
Известно, что значение слова складывается из суммы всех
его значений, которые выявляются в различных контекстах,
и чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах,
тем шире становится круг его значений. Естественно, это позво­
ляет слову BqTynaTb во всевозможные смысловые отношения
с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая
сочетаемость слова создает новые возможности его употребления
в новых контекстах. Однако в ряде случаев такое расширение
значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления
в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и рас­
плывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещест­
венного значения. Иначе говоря, это приводит к частичной десе-
мантизации (потере собственного значения) слова. Десемантизация
еще более увеличивает возможность его употребления в различ­
ных контекстах. Всякое десемантизированное слово может вы­
ступать как заместитель многих других слов. Процесс десеманти-
зации наблюдается в целом ряде слов, таких как thing, point,
case, affair и др.
Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна
тем словам, которые приобрели много контекстуальных значе­
ний, например, слова challenge, services, facilities, pattern, centre
и др. Перевод этих слов всецело определяется контекстом.