Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Служебные слова
К лексическим явлениям, представляющим определенные
трудности при переводе ввиду их многозначности и омонимич
ности, относятся служебные слова. Наиболее распространены
из них следующие:
1. As — грамматический омоним. Выступая в предложении
в качестве союза, переводится 1) когда, в то время как, по мере
того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции
предикативного члена) в инвертированном предложении имеет
уступительное значение и переводится хотя, как ни.
As he walked on, he grew more and По мере того как он шел,он уставал
more tired. все больше и больше.
Covered with dust as he was,he didn’t Он не хотел входить, так как был
want to come in. весь в пыли.
The struggle for peace is as important Борьба за мир так же важна, как
as the struggle for independence. и борьба за независимость.
But for you we should not have fi- Если бы не вы, мы бы не окончили
nished the work in time. работу вовремя.
He is but fifteen. Ему только пятнадцать лет.
Не is just the man for this position. Он великолепно подходит для этой
работы.
Не gave his horse for a gun. Он отдал коня за ружье.
Не at first refused, but has since con- Он сначала отказался, но потом со-
sented. гласи лея.
I have been wishing to speak to you Я хотел поговорить с тобой с момен-
ever since you returned. та твоего возвращения.
Пр и ме чание
Словосочетания: since then с тех пор, с того времени, после этого;
ever since 1) с тех ( самых) пор ( как); 2 ) со времени; long since давно уже.
Over 60,000 drivers were on strike Вчера забастовало более 60 тысяч во-
yesterday. Men at York and Portsmouth дителей машин. Рабочие в Йорке и
joined the strike, while at Edinburgh Портсмуте присоединились к забас-
there was a return to work. товщикам, в то время как в Эдинбурге
рабочие вновь приступили к работе
(вернулись на работу).
W hile the negotiations have been pro- Хотя переговоры затянулись, нет осно-
tracted, there is no evidence that а ваний считать, что они зашли в тупик,
deadlock has been reached.
Пр и ме чание
While в сочетании с причастием обычно не переводится.
Не had an accident while coming here. По дороге сюда с ним произошел не
счастный случай.
9*
132 Лексические особенности перевода
Пр им еч а ни е
1. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя
в основном свое значение, переводится по-разному:
1) well + глагол и well + причастие II переводится хорошо, вполне;
The plan, if well designed, will make it План, если он хорошо составлен, даст
possible to save our resources. возможность сохранить наши ресурсы.
This question may well be discussed at Этот вопрос с успехом может быть
the next sitting. обсужден на следующем заседании.
1. Since the interiors are completed at the factory, the only thing
needed at the site is furniture.
2. A high-ranking Transport M inistry official recently stated
that while Japan is sympathetic to the plight o f European
shipbuilders, it is unlikely that the Japanese shipbuilding in
dustry will be able to make further concessions on the matter.
3. Some Americans fear an arms race in space, while others see
the military use o f the shuttle as a natural consequence o f the
Служебные слова 133
17. Once formal entry has completed, another question in the negotia
tions is the length of the transitional period after formal entry.
18. The report estimated that by 1981 the population rose by
875,000 to an estimated 5,800,000 and by the year 2001 a fu r
ther one or two million may well be added.
19. In the federal elections they will probably not do quite so well,
but nevertheless they are likely to gain seats.
Интернациональные
и псевдоинтернациональные слова ,
или "ложные друзья" переводчика
При переводе важно отличать подлинно интернациональ
ные слова, т.е. сходные по написанию или звучанию в разных
языках и совпадающие по значению, от слов, которые при сво
ем внешнем сходстве имеют различное значение. Слова второй
категории особенно опасны для переводчика, т.к. нередко вво
дят его в заблуждение и являются причиной грубых смысловых
ошибок. И х называют псевдоинтернациональными словами,
или “ ложными друзьями” переводчика.
Подлинно интернациональные слова зачастую выражают об
щественно-политические и научные понятия, например: confe-
rence, constitution, press, geology, climate, planet.
Наряду со словами такого порядка интернациональными
словами являются и слова обиходные, нередко латинского кор
ня: dramatic, detail, scandal, occupant и др.
Обладая одинаковым предметно-логическим значением и имея
почти одинаковую форму, эти слова в различных языках часто
имеют и другие значения, не совпадающие полностью друг с дру
гом. В разных языках они также приобрели характерные черты,
связанные с особенностями структуры и истории каждого языка.
Благодаря тому что в английском языке много слов роман
ского происхождения, интернациональные слова легко в нем
ассимилировались и приобрели широкое хождение.
Интернациональные слова, как правило, имеют в русском
языке более узкое специальное значение. Так, например, сло
во революция имеет в русском языке только одно значение —
Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. .. 135
decade десятилетие
popular народный, популярный
formal формальный, официальный
nation нация, народ, страна
sabotage вредительство, диверсионный акт, саботаж
control η руководство, власть, контроль; ν руководить, управлять,
распоряжаться, владеть, контролировать
crisis кризис, конфликт, напряженная ситуация
partisan η сторонник, активист, партизан; adj пристрастный
Пр и ме чание
В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки
значения и переводиться иначе.
industry промышленность
industries промышленность, отрасли промышленности
policy политика, политический курс
policies политика, политические акции
weapon оружие
weapons оружие
Десемантизированные слова
Известно, что значение слова складывается из суммы всех
его значений, которые выявляются в различных контекстах,
и чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах,
тем шире становится круг его значений. Естественно, это позво
ляет слову BqTynaTb во всевозможные смысловые отношения
с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая
сочетаемость слова создает новые возможности его употребления
в новых контекстах. Однако в ряде случаев такое расширение
значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления
в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и рас
плывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещест
венного значения. Иначе говоря, это приводит к частичной десе-
мантизации (потере собственного значения) слова. Десемантизация
еще более увеличивает возможность его употребления в различ
ных контекстах. Всякое десемантизированное слово может вы
ступать как заместитель многих других слов. Процесс десеманти-
зации наблюдается в целом ряде слов, таких как thing, point,
case, affair и др.
Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна
тем словам, которые приобрели много контекстуальных значе
ний, например, слова challenge, services, facilities, pattern, centre
и др. Перевод этих слов всецело определяется контекстом.