Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
O Principe Encantado M
O Principe Encantado M
(Заколдованный принц)
Era uma vez (была однажды: «один раз») uma velha ambiciosa (честолюбивая
старуха; velho — старый, пожилой; ambicioso —честолюбивый; ambição, f —
честолюбие; властолюбие; самолюбие, амбиция) que tinha três filhas (у
которой было три дочери: «которая имела трех дочерей»; ter — иметь,
владеть), cada qual mais feia (одна страшнее другой: «каждая более
некрасивая»; cada qual — каждый; feio — некрасивый, уродливый,
безобразный). Perto da casa da velha (возле дома старухи), morava uma moça
muito bonita que (прошивала очень красивая девушка, которая; muito bonito —
очень красивый), apesar de pobre (несмотря на то, что была бедна: «несмотря
на бедна»), andava com lindos vestidos e ricas jóias (ходила, одетая в красивую
одежду: «ходила с красивыми одеяниями» и с богатыми украшениями; lindo
— красивый, прелестный; миловидный; rico — богатый; великолепный,
роскошный; jóia, f — драгоценность; драгоценный камень). Desconfiando de
tanta riqueza (относясь с подозрением к такому богатству; desconfiar — не
доверять; подозревать; confiar — доверять; tanto — такой; столько), a
velha visitava, freqüentemente (старуха часто посещала; frequente — частый,
повторяющийся), a casa da moça (дом девушки) para ver se descobria alguma
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1
coisa (чтобы увидеть, обнаружит ли что-нибудь: «какую-нибудь вещь» =
чтобы, возможно, что-нибудь раскрыть/обнаружить»; descobrir —
открывать, раскрывать; обнаруживать; cobrir — покрывать). Mas, por
mais que procurasse, nada conseguia saber (но, как ни искала/старалась, ей
ничего не удалось разузнать; por mais que… — сколько бы ни..., как бы ни...;
procurar — искать; стараться, стремиться /что-либо сделать/; conseguir
— достигнуть, добиться; saber — знать; узнавать).
Era uma vez uma velha ambiciosa que tinha três filhas, cada qual mais feia. Perto
da casa da velha, morava uma moça muito bonita que, apesar de pobre, andava
com lindos vestidos e ricas jóias. Desconfiando de tanta riqueza, a velha visitava,
freqüentemente, a casa da moça para ver se descobria alguma coisa. Mas, por mais
que procurasse, nada conseguia saber.
Resolveu então (решила тогда; resolver) sua filha mais velha (ее старшая дочь:
«ее дочь более старая = старшая») tentar descobrir o segredo (попытаться
раскрыть секрет). Dirigiu-se à casa da moça e (направилась к дому девушки и;
dirigir-se), depois de muitos rodeios (после многих уловок; rodeio, m —
хождение вокруг; окольный путь; увертка, уловка; rodear — ходить вокруг;
обходить вокруг), pediu a esta para passar a noite em sua casa (попросила ее:
«эту» провести: «чтобы провести» ночь в ее доме; pedir). A moça consentiu
(девушка согласилась), mas, quando foi na hora de dormir (но, когда было пора
спать; hora, f — час; время, пора: à hora de sair — когда надо было уходить),
pôs no café da vizinha (подсыпала: «поместила» в кофе соседки; pôr —
помещать) um remédio muito forte (очень сильное лекарство; remédio, m —
лекарство, /лечебное/ средство), que a fêz fez dormir a noite toda (которое
заставило: «сделало» ее проспать всю ночь; fazer — делать), sem nada ver ou
ouvir (ничего не видя и не слыша: «без ничего видеть или слышать»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2
Resolveu então sua filha mais velha tentar descobrir o segredo. Dirigiu-se à casa da
moça e, depois de muitos rodeios, pediu a esta para passar a noite em sua casa. A
moça consentiu, mas, quando foi na hora de dormir, pôs no café da vizinha um
remédio muito forte, que a fêz dormir a noite toda, sem nada ver ou ouvir.
Enquanto ela dormia (когда она спала; enquanto — пока; в то время как;
между тем), bateu na janela da moça (постучался в окошко девушки; bater —
бить, стучать) um belo papagaio (красивый попугай). A moça abriu a janela
(девушка открыла окно), e a ave entrou no seu quarto (и птица проникла:
«вошла» в ее комнату), onde já estava preparada uma bacia com água (где уже
был подготовлен таз с водой; preparar — готовить; приготовлять;
подготовлять). O papagaio tomou um banho (попугай искупался: «взял
купание»), sacudindo as penas (встряхивая перьями; sacudir — трясти,
встряхивать). Cada pingo que caía fora da bacia (каждая капля, которая падала
вне таза; cair — падать; fora — вне, снаружи) era um lindo diamante (была
красивым брильянтом; diamante, m — алмаз, брильянт), que a moça recolhia e
guardava (который девушка подбирала и оставляла себе; guardar —
охранять, сторожить; припрятывать; сохранять). Quando o papagaio
acabou de se banhar (когда попугай закончил купаться), transformou-se num
belo príncipe (он превратился в прекрасного принца).
Enquanto ela dormia, bateu na janela da moça um belo papagaio. A moça abriu a
janela, e a ave entrou no seu quarto, onde já estava preparada uma bacia com água.
O papagaio tomou um banho, sacudindo as penas. Cada pingo que caía fora da
bacia era um lindo diamante, que a moça recolhia e guardava. Quando o papagaio
acabou de se banhar, transformou-se num belo príncipe.
Depois de passar a noite com sua noiva (проведя ночь со своей невестой: «после
провести ночь…»), o príncipe, logo que clareou o dia (принц, как только
рассвело: «прояснился день»; logo — тотчас, сейчас же, немедленно; clarear
— проясняться /о погоде/; светлеть /о небе/; светать; claro — светлый,
ясный; dia, m — день; дневной свет), transformou-se num papagaio
(превратился в попугая) e voou para longe (и улетел прочь: «далеко»; voar —
летать, лететь; para longe — далеко).
A filha da velha, que nada vira (дочь старухи, которая ничего не увидела; ver —
видеть), voltou para casa (вернулась домой) dizendo que era mentira (говоря =
сказав, что является ложью: «было ложью») o que se dizia da moça (то, что
говорили: «говорилось» о девушке). Mas a velha, desconfiada (но старуха,
подозрительная = продолжая подозревать), mandou a outra filha para passar a
noite na casa da vizinha (послала другую дочь провести ночь в доме соседки).
Aconteceu então a mesma coisa (случилось тогда то же самое; então — тогда;
в это время; a mesma coisa — то же самое: «та же вещь»): ela tomou café
Depois de passar a noite com sua noiva, o príncipe, logo que clareou o dia,
transformou-se num papagaio e voou para longe.
A filha da velha, que nada vira, voltou para casa dizendo que era mentira o que se
dizia da moça. Mas a velha, desconfiada, mandou a outra filha para passar a noite
na casa da vizinha. Aconteceu então a mesma coisa: ela tomou café com remédio e
roncou a noite toda.
Diante disso (видя такое дело: «пред этим»), a velha, sempre desconfiada
(старуха, по-прежнему подозревающая; sempre — всегда, вечно, постоянно;
все еще), mandou a sua filha mais moça (послала свою самую младшую дочь;
moço — молодой, юный). Esta, que era muito esperta (эта, которая была чень
смышленой/хитрой), quando lhe foi dado o café (когда ей был дан кофе), fingiu
que ia bebê-lo (притворилась, что собирается его выпить; ir — идти, ходить;
в сочетании с инфинитивом выражает ближайшее будущее: ir beber —
выпить /скоро, вот-вот/) e o derramou sobre um lenço que levava escondido (и
пролила его на платок, который был у нее спрятан: «который носила
спрятанным»; derramar — проливать; разливать; esconder — прятать).
Deitou-se na cama (легла на кровать; deitar-se — ложиться; бросаться,
кидаться) e fingiu que estava dormindo (и притворилась, что спит: «что
пребывала спящей»; dormir — спать). Pôde, assim (смогла, таким образом;
assim — так, таким образом; итак), ver o que aconteceu durante a noite
(увидеть /то/, что случилось в течение ночи; acontecer — случаться;
происходить). Quando amanheceu (когда рассвело), correu para casa (она
побежала домой) e contou tudo à sua mãe (и все рассказала своей матери).
— Ah! ingrata! Estou perdido! Nunca mais me verás, a não ser que mandes fazer
uma roupa de bronze e andes com ela até o Reino do Limo Verde, onde moro!
Dizendo isso, bateu asas e desapareceu no espaço.
A moça ficou muito triste e compreendeu o motivo das visitas das filhas da velha.
Mas não desanimou. Mandou fazer uma roupa de bronze, vestiu-a e saiu pelo
mundo à procura do Príncipe do Limo Verde.
A moça seguiu viagem e, depois de andar dois anos, chegou à casa do Sol. Este
disse também que jamais ouvira falar no Reino do Limo Verde. Mas que talvez o
Vento Grande pudesse dar alguma informação sobre êle. A moça despediu-se e, na
saída, o Sol lhe deu de presente uma galinha com pintos, todos de ouro, vivos e
andando.
A moça viajou mais dois anos e, afinal, chegou à casa do Vento Grande. Este
ouviu o que ela disse e respondeu: — Conheço o Reino do Limo Verde. Ainda
ontem passei por lá. A moça então suplicou ao Vento que a levasse até lá. O Vento
Grande lhe respondeu: — Amanhã monte em mim e, quando encontrar uma árvore
muito grande e muito copada, na frente de um palácio muito rico, segure-se nos
galhos, que é ali.
No dia seguinte (на следующий день), lá foi a moça montada no Vento Grande
(вот уж девушка сидит верхом на Великом Ветре: «там была девушка севшая
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10
верхом…»). Ao avistar a árvore (заметив дерево; avistar — видеть, замечать
издали; vista, f — зрение; вид), agarrou-se à mesma e desceu (ухватилась за
него: «за само» и спустилась; agarrar-se — хвататься, цепляться; garra, f —
коготь; mesmo — тот же, тот же самый). E ficou, embaixo (и осталась =
находилась внизу), imaginando o que havia de fazer (воображая = размышляя,
что ей надо было сделать) para entrar no palácio e ver o príncipe (чтобы
проникнуть во дворец и повидать принца; entrar — входить).
Nesse momento, chegaram três rolinhas (в этот миг прилетели три горлицы;
rola, f — горлица; rolinha, f — горлица /с уменьшительно-ласкательным
суффиксом/), pousaram na árvore (сели на дерево; pousar — ставить, класть;
остановиться /например, в гостинице; садиться /о птицах/) e começaram a
conversar (и начали беседовать). Disse uma delas (сказала одна из них): — Não
sabem (вы не знаете)? O príncipe do Limo Verde está para morrer (принц
Зеленой тины вот-вот умрет: «находится для/чтобы умереть»). A segunda
perguntou (вторая спросила): — O que será bom para êle (что было бы хорошо
= полезно/спасительно для него)? E a terceira respondeu (а третья ответила):
— As feridas que êle tem no peito não saram mais (раны, которые у него в
груди: «которые он имеет в груди», не исцелятся/заживут больше /никогда/;
sarar — вылечивать, исцелять; заживать /о ране/; ferir — ранить); só se nos
pegarem (только если нас поймают; pegar — приклеивать, прилеплять;
хватать, задерживать), tirarem nossos corações (вытащат наши сердца;
coração, f — сердце), torrarem (засушат), moerem (размелют/растолкут; moer
A moça, que ouvira toda a conversa (девушка, которая слышала весь разговор;
conversar — беседовать, разговаривать), armou um laço (поставила силок;
armar — вооружать; экипировать, снаряжать; монтировать, собирать;
ставить западню, ловушку; laço, m — узел; связь, союз, узы: laços de amizade
— узы дружбы; лассо; аркан; силок) e pegou as três rolinhas (и поймала трех
горлиц). Tirou-lhes os corações (извлекла у них: «им» сердца; tirar — тянуть,
тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать), torrou-os (высушила их;
torrar — сушить, высушивать) e fêz um pòzinho que guardou cuidadosamente
(и сделала порошочек, который заботливо хранила; pó, m — пыль; порошок;
guardar — охранять; присматривать; припрятывать; cuidar —
заботиться; обращать внимание). Em seguida partiu à procura do príncipe
(затем она сразу отправилась на поиски принца; seguida, f — следование;
продолжение; em seguida — немедленно, тотчас; seguir — следовать).
A moça, que ouvira toda a conversa, armou um laço e pegou as três rolinhas.
Tirou-lhes os corações, torrou-os e fêz um pòzinho que guardou cuidadosamente.
Em seguida partiu à procura do príncipe.
Fêz tudo para entrar no palácio, mas não conseguiu. Então, tirou a almofada de
ouro que a Lua lhe havia dado, e começou a fazer renda. Daí a pouco, veio
passando uma criada do palácio que ficou maravilhada com a beleza da almofada.
Foi contar o que vira à rainha e esta mandou perguntar à moça quanto queria pela
almofada. E a moça respondeu: — Darei de presente a almofada, se me deixarem
dormir no quarto do príncipe.
A rainha ficou ofendida e quis mandar prender a moça, mas a criada lhe disse: —
Ora, minha senhora, o príncipe está tão doente que não conhece mais ninguém.
Que mal faz que aquela tola durma no chão de seu quarto ? A rainha, então,
consentiu e ficou com a almofada de ouro.
No dia seguinte, a moça foi, novamente, para debaixo da árvore (на следующий
день девушка вновь отправилась под дерево) e soltou a galinha e os pintos de
ouro (и выпустила курицу и золотых цыплят; soltar — развязывать;
выпускать, освобождать). Passou a criada e ficou admirada com o que viu
(прошла /мимо/ служанка и была поражена тем, что увидела; admirar —
восхищаться /чем-либо). Foi correndo contar à rainha (бегом отправилась
рассказать королеве; correr — бегать; бежать). Mandou esta perguntar quanto
custava a galinha e os pintos (та послала спросить, сколько стоят курица и
цыплята). A moça respondeu que daria de graça aquelas preciosidades (девушка
ответила, что отдаст даром эти драгоценности; de graça — даром, бесплатно;
preciosidade, f — драгоценность; precioso — драгоценный, дорогой) se a
deixassem dormir duas noites no quarto do príncipe (если ей позволят проспать
две ночи в комнате принца).
No dia seguinte, a moça foi, novamente, para debaixo da árvore e soltou a galinha
e os pintos de ouro. Passou a criada e ficou admirada com o que viu. Foi correndo
contar à rainha. Mandou esta perguntar quanto custava a galinha e os pintos. A
moça respondeu que daria de graça aquelas preciosidades se a deixassem dormir
duas noites no quarto do príncipe.