Вы находитесь на странице: 1из 34

1

A
aback – обстененный (так
GLOSSARY говорят о прямом парусе,
прижатом ветром к мачте или
of стеньге);
на ветер (так говорят о
стакселе, шкотовый угол
YACHTING которого вынесен на ветер – в
дрейфе или при неожиданном
заходе ветра).
abaft – сзади или по
направлению к корме лодки.
abeam – под прямым углом к
Дружинин Г.А., к.ф.-м.н. диаметральной плоскости
АНГЛО-РУССКИЙ (ДП) лодки;
на траверзе;
СЛОВАРЬ в галфвинд.
ЯХТЕННЫХ about – поворот оверштаг;
также going ~, tack ~.
ТЕРМИНОВ abreast – на траверзе.
С.-Петербург, A-buoy - спасательный круг
1991, 1996, 1998 подковообразной формы.
Четвёртое издание, admeasure – официальный
дополненное. обмер.
adrift – в дрейфе.
2003 afloat – на воде, на плаву, на
борту, в море.
Grigory Druzhinin, PhD aft – к, возле или на корме.
ENGLISH-RUSSIAN after bow spring line – носовой
шпринг.
GLOSSARY afterguy – оттяжка назад.
OF YACHTING afterpart – часть лодки позади
St.Petersburg, миделя;
корма.
1991, 1996, 1998 agonic line – линия нулевого
Fourth enlarged edition магнитного склонения.
2003 aground – на мели.
ahead – прямо по носу.
2
a-hull – дрейф с убранными a’weather – на ветер, staysail~ –
парусами. стаксель на ветер.
airdraft – высота мачты (от воды). aweigh – панер.
a’lee, alee – под ветром; “Ay!” “Aye, aye, sir!” – “Есть!”
“Helm ~!” “Переложить румпель “Я понял и выполняю
под ветер!” команду!”
all hands – весь экипаж.
all-round light – круговой огонь.
aloft – наверху, вверху, над

B
палубой, на мачте.
amidships – в середине лодки;
руль в ДП.
anchor – якорь;
~ road – якорный конец или baby stay – вспомогательный
цепь. штаг; внутренний штаг.
anchorage – грунт, на котором back – подкреплять.
лежит якорь; backing a sail – вынос паруса на
якорная стоянка. ветер.
anchor ball – томбуй. backing of the wind – изменение
anchor light – якорный огонь. ветра против часовой стрелки
anemometer – анемометр. (в Северном полушарии).
antifouling – необрастающая backrest – спинка дивана.
краска. backstay – ахтерштаг.
apparent wind – вымпельный backwater – заводь (реки).
ветер. backwinded – обстененный.
arrival – прибытие. baffles – перегородки (в танках).
aspect ratio – отношение длины baggiwrinkle – клетнёвка.
передней шкаторины к длине bail, ~out – вычёрпывать (воду
нижней. из лодки).
astern – сзади лодки; bailer – лейка, черпак, ковш.
“Full ~!”– “Полный назад!” ballast – балласт.
at close quarters – в тесноте, в bank – берег (реки);
толкучке. мель, банка.
athwart – косо, поперёк. bar – бар, нанос песка (в устье
athwartship – на траверзе. реки).
atrip – якорь только что вышедший barber hauler – конец,
из грунта. прикреплённый к шкоту
auto-pilot – авторулевой. между шкотовым углом
auxiliary – вспомогательный (на паруса и кипой для
парусной яхте – мотор). регулирования угла натяжения
avast – стоп, стой. шкота.
3
bare boat – яхта (напрокат) без becket – петля, огон, коуш или
экипажа. блок на конце.
bare poles, to sail under ~ – идти beef up – укреплять.
под голым рангоутом, без beeline – прямая линия.
парусов. belay – закладывать конец на
barge – баржа. утку восьмёрками;
bark (barque) – барк. ~ pins – кофель-нагели.
barnacles – ракушки (на днище). bellows – воздуходувные мехи.
barograph – барограф. bells – склянки.
barometer – барометр. belly – пузо (паруса).
barquentine – баркентина. bend – узел;
bar-taut – натянутый втугую. связать концы узлом;
bascule-bridge – подъёмный мост. изгиб (реки).
batten – лата; bend, bend on – пристегнуть
~ pocket – латкарман. (карабин к штагу);
“Batten down!’’, “Batten the принайтовить (парус к
hatches!” – “Задраить люки!” рангоуту).
(закрепить и, если необходимо, bermudian (bermuda) rig –
привязать имущество, задраить бермудское парусное
люки перед штормом). вооружение (с треугольным
bay – залив. гротом).
beam – ширина лодки; berth – койка;
бимс; место швартовки;
on the ~ – на траверзе; безопасная дистанция.
on the ~ - ends – лежать на боку. bight – бухта (троса).
beam reach – галфвинд. bill – остриё (крюка или якоря).
bear away, ~ off – уваливаться. bimini – тент над кокпитом.
bear down – подходить из-под binnacle – нактоуз.
ветра. binocular – бинокль.
bear off – одерживаться (отпорным bitt – битенг.
крюком и т.д.). bitter – шлаг на битенге.
bear on – двигаться прямо на (что- bitts – кнехт.
то). blade – перо (руля).
bear up – уваливаться. block – блок;
bearing – пеленгование, пеленг. ~ and tackle – тали.
beat – лавироваться, идти в board – доска;
лавировку против ветра. борт;
beating – лавировка против ветра. on ~ – на борту.
Beaufort scale – шкала Бофорта. boarding ladder – трап.
becalm – попасть в штиль, boat – лодка, яхта.
заштилеть. boat hook – отпорный крюк.
4
boatswain (bosun, bos’n, bo’s’n, breast rope (line) – швартовый
bo’sun) – боцман; конец, натянутый
bosun's chair – беседка. приблизительно под прямым
bobstay – ватерштаг. углом к борту.
bollard – пал, тумба. breeze – ветер;
bollards – кнехт. light ~, gentle ~, moderate ~,
bolthole – порт-убежище (разг.). strong ~ – ветер в 2, 3, 4 и 5
boltrope – ликтрос. баллов.
boom – гик; BRG = Bearing – пеленг.
main ~ – грота-гик; bridge – мост;
mizzen ~ – бизань-гик; мостик, рубка.
~ sheet – гикашкот; bridgedeck – мостик поперёк
~ crutch – сектор (для поддержки кокпита с погоном гикашкота.
гика); bridle – бридель.
~ preventer – завалталь; brig – бриг.
~ vang – оттяжка гика. brigantine – бригантина.
boomkin (bumkin) – аутриггер bright work – лакированные или
(выставляемый с борта для полированные детали.
отвода шкотов). bring to – остановить(ся);
boot, ~ top – ватерлиния наложить шлаг на шпиль.
(нарисованная на борту). bring up – поставить или стать
bosun’s chair – беседка. на якорь.
bottle screw – талреп. Bristol condition, Bristol fashion
bottom – днище. – отличное состояние (лодки).
bow [a] – нос; broach – брочинг (движение
~ man – баковый. лодки, которая идёт с
bower – становой якорь. попутным ветром и нечаянно
bowline [boulin] – беседочный узел. поворачивается бортом к
bowsprit [bousprit] – бушприт. волнам).
brace – брас. broad on the beam – по борту.
bradawl – шило. broad reach – бакштаг (курс);
braid – плетёный (фаловый) трос. to sail in ~ – идти в бакштаг.
brail – гитов. broadside – борт.
breaker – волна прибоя. BST = British Summer Time –
breaker, barricoe – анкерок для Британское летнее время.
воды. bucket – ведро.
breaking seas – волны с bulk – корпус (судна);
барашками. груз.
break out – выдёргивать (якорь). bulkhead – переборка.
breakwater – волнолом, мол. bull’s-eye – деревянный коуш.
breast-hook – брештук. bulwark [u] – фальшборт.
5
bumkin – кормовой выстрел. canvas – парусина, брезент.
bung – пробка, затычка. cap-shrouds, caps – топ-ванты.
bunk – койка. captain – капитан
bunkboard – закладная доска. (коммерческого судна).
bunting – флагдух, ткань для capsize – опрокидываться.
флагов. capstan – шпиль, ворот.
buoy [boi] – буй. car – каретка.
buoyancy – плавучесть. carbon fiber – углепластик.
burdened vessel – судно, обязанное card – картушка компаса.
уступить дорогу. cardinal points – точки N, S, E и
burgee – треугольный вымпел. W на картушке компаса.
butt end – конец ручки весла. careen – кренговать, килевать,
buttock lines – баттоксы. кренить для очистки днища;
by the head – лодка с дифферентом on the ~ – на боку.
на нос. carling – карлингс.
by-the-lee –заход ветра с carrick bend – прямой узел.
подветренной стороны на carry away – сломаться или
попутном курсе. порваться.
by the stern – лодка с дифферентом carvel planking – обшивка
на корму. встык.
case, casing – швертовый
колодец.
cast off – отдавать швартовы,
отваливать.

C
cabin – кубрик.
cat – кэт;
катамаран.
catamaran – катамаран.
catenary – цепная линия.
cabin superstructure – рубка. caulck – конопатить.
cable – кабельтов; caulking – материал для
якорный конец или цепь. конопачения.
cagoule – ветровка с капюшоном. causeway – дамба.
calm – штиль. CB = Centre of Buoyancy –
cam cleat – кулачковый зажим. центр величины.
camber – выпуклость палубы или CCS = Cockpit Control System –
паруса. управление всеми фалами и
canal – канал (искусственный). шкотами из кокпита.
can buoy – цилиндрический буй. celestial navigation – звёздная
canoe [u:] stern – острая навигация.
(вельботная) корма. centreboard – шверт (особенно
cant – опрокидываться. деревянный).
6
Centre of Effort – центр сил, chute – стаксель, который
приложенных к парусу. ставится без штага;
Centre of Lateral Resistance – отверстие в палубе гоночной
центр бокового сопротивления. лодки, из которого ставится
centreplate – металлический спинакер.
шверт. C.I. = Channel Islands –
centre line – центральная линия Нормандские острова (Брит.).
(диаметральная). Cinque Ports = Dover, Sandwich,
CG = Centre of Gravity – центр Romney, Hastings, Haythe –
тяжести. Дувр, Сандвич, Ромни,
chafe – истираться. Гастингс, Хайт.
chain – цепь. claw hammer – молоток с
chain plates, channel plates – гвоздодёром.
вантпутенсы. claw off – уходить на ветер от
chandlery – торговля подветренного берега.
необходимыми морякам claw ring – C-образная скоба,
товарами. которая надевается на гик для
channel – канал. крепления оттяжки при
chart – морская карта. рифлении патент-рифом или
chart datum – минимальный для крепления талей
уровень воды, наинизший гикашкота.
приливно-отливный уровень. clear ahead – чисто впереди.
check – чуть потравить. clear astern – чисто сзади.
chief mate – старший помощник. clearance, mast ~ – высота
chine – угол между двумя мачты.
плоскими частями корпуса или cleat – утка.
корпуса и палубы; clench planking – обшивка
корпус шарпи. кромка на кромку.
chock – полуклюз. clevis – серьга, скоба (часть
chop – зыбь. талрепа).
Chopped Strand Mat – вид clew – шкотовый угол паруса.
стеклоткани. cling on to yacht – цепляться за
chord – воображаемая линия другую яхту (концом и т.п.).
между передней и задней clinker – обшивка кромка на
шкаторинами, параллельная кромку.
нижней шкаторине. close hauled – острый
CHS = Channel Handicap System – бейдевинд.
система гандикапа, принятая в close reach – полный бейдевинд.
Ла-Манше. close windedness – острая
лавировка.
clove hitch – выбленочный узел.
7
club-footed staysail – стаксель с conning a vessel – управление
рейком по нижней шкаторине. судном.
clutch – зажим. continent – континент, всё, что
clutter up – загромождать. не Великобритания.
CMG = Course Made Good – cordage – верёвки, снасти.
генеральный курс. cot – койка (обычно подвесная).
coach roof – рубка. couble, coble – кобл,
coaming – комингс. плоскодонная шотландская
coast – побережье, берег. лодка.
coaster – каботажное судно. counter – кормовой подзор.
Coast Guard – береговая охрана, course – курс.
спасатели. courtesy flag – флаг вежливости
Coast Pilot – лоция. (флаг той страны, в которую
cock – кран, вентиль. зашла яхта).
cockpit – кокпит. cowl – вентиляционный раструб.
cocked hat – треугольник cox, coxwain – рулевой
положений по трём пеленгам. (старшина) шлюпки.
coffee grinder – кофейная CPA=Closest Point of Approach
мельница (большая лебёдка с – ближайшее достижимое
горизонтальным шпинделем и место.
двумя ручками). CQR = Secure – якорь-плуг с
C of G = Centre of Gravity – центр вертлюгом.
тяжести. cradle – кильблок.
coil – бухта (троса). crank, winch ~ – рукоятка
colours – флаг. лебёдки.
collision bulkhead – таранная crest – гребень (волны или
переборка. петуха).
come up – привестись. crew – матрос, член экипажа.
Committee boat – судейское судно. crew list – судовая роль.
commissioning – подготовка к cringle – риф-кренгельс, люверс.
плаванию; cross-trees – краспицы.
in commission – в исправности, в cross-wind – встречный ветер.
полной готовности; crown – тренд, место сварки лап
out of commission – в и веретена якоря.
неисправном состоянии. cruising yacht – круизная яхта.
companionway – трап в салон. crutch, boom ~  сектор,
compartment – отсек. подпорка гика.
compass – компас; CSM = Chopped Strand Mat –
круг. вид стеклоткани.
compasses, drawing ~ – циркуль. cuddy – небольшая каюта.
con – вести судно (без компаса).
8
Cunningham – оттяжка dead reckoning – счисление,
Каннинхэма. прокладка.
Cunningham hole – кренгельс на dead run – чистый фордевинд.
передней шкаторине выше deadwood – дейдвуд.
галсового угла, позволяющий deck – палуба;
регулировать её натяжение. ~ saloon yacht – яхта с рубкой
cure – отвердитель (для герметика – салоном, в котором голова
и т.п.). сидящего человека ниже
current – течение. уровня палубы.
custom – сделанный на заказ. deckheads – пайолы.
custom-house – таможня. deep – глубокое место.
cutter – тендер. departure – убытие.
cut the engine – глушить мотор. depth sounder – эхолот.
CWS = Central Winch System – deviation – девиация.
такелаж с одной лебёдкой в dew-point – точка росы.
центре кокпита. diamond wire (stay) –
ромбованта.
dinghy – гоночный швертбот,
динги;

D
шлюпка, тузик.
dip – приспустить и поднять
флаг; наклонение.
displacement – водоизмещение.
Dacron – дакрон. dismast – сломать мачту.
dagger board, ~ plate – шверт. distress – бедствие;
dan, ~ buoy – буёк, буёк с вешкой, ~ signal – сигнал бедствия.
рыбацкий буёк. distance made good – путь в
darn – штопать. генеральном направлении.
davit – шлюпбалка. dive flag – флаг альфа (спущен
daybeacon – несветящий буй. водолаз).
day mark – фигура (обычно dividers – измеритель.
нарисованная белым цветом, для diving mask – маска для
опознания ориентира на берегу). подводного плавания.
dead ahead – прямо по носу. DIY = Do It Yourself – сделай
dead astern – прямо за кормой. сам.
dead before – идти с ветром прямо dock – док;
в корму. бон;
dead calm – мёртвый штиль. входить в док;
dead eye – юферс. швартоваться к бону.
deadline – черта, которую нельзя
переходить;
предельный срок.
9
dodger – обвес на леерах; drift – дрейф;
экран от брызг перед кокпитом. скорость течения в узлах.
doldrums belt – штилевой пояс drifter – парус для слабого
(вдоль экватора). ветра.
dolphin – швартовый пал, куст drogue – плавучий якорь.
свай; drop keel – шверт.
носовой кранец; drop the anchor – отдать якорь.
дельфин. drop the hook –бросить Яшку
dorade – рупорный вентилятор. (шутка).
double ender – лодка с острой drop the sail – спустить парус.
кормой. drying features – обсыхающие
double sheet bend – брамшкотовый участки.
узел. drying harbour – обсыхающая
douse [au] – быстро спускать гавань.
парус; DTP (DTp, DoT = Department of
гасить огонь. Transport – Министерство
down haul – оттяжка вниз; транспорта в Великобритании,
галсовая оттяжка; которое выдаёт
нирал. квалификационные
down helm – переложить румпель удостоверения яхтсменам (не
под ветер, привестись. путать с DT’s = Delirium
down wind – по ветру. Tremens – белая горячка).
dowser – кольцо, которое можно dump – потравить шкот до
потянуть вниз, чтобы собрать заполаскивания паруса.
парус типа блупера. DWL = design waterline –
DR = Dead Reckoning – счисление, проектная ватерлиния.
прокладка.
draft – осадка.
drag – лобовое сопротивление.

E
dragging – "якорь ползёт".
drain plug – водоотливное
отверстие.
draught [dra:ft] – осадка.
draw (drew) – наполниться ease – травить;
(ветром); сбавлять ход.
сидеть в воде, иметь осадку. East – восток, Ост.
draw – разводной пролёт моста; East or West – Cognac is best! –
осадка. непереводимая игра слов.
drawbridge – разводной мост. ebb – отлив;
dredge – землечерпалка. ~ tide – отливное течение.
echo sounder – эхолот.
eddy – вихрь.
10
electrolysis – электролиз. fend off – одерживать,
emergency – аварийный, запасной; отталкивать.
авария. fetch – идти остро к ветру.
engine failure – поломка мотора. fid – свайка;
ensign [ai] – национальный флаг шлагтов (стеньги).
(кормовой). fiddle – бортик или сетка (по
entangle – запутать. краю стола и т.п., чтобы
EP = Estimated Position – рюмки не падали при качке).
расчётное место. figure of eight knot – восьмёрка
EPIRB = Electronic Position (узел).
Indicating Radio Beacon – fin keel – плавниковый киль.
электронный радиобуй, Finn dinghy – Финн (класс).
передающий свои координаты. fir mast – еловая мачта.
ETA = Estimated Time of Arrival – fisherman’s anchor – рыбацкий
приблизительное (расчётное) якорь, похожий на
время прибытия. адмиралтейский.
eyesplice – огон. fisherman’s bend – рыбацкий
штык (узел).
fit out, fit up – снабжать,
экипировать.

F
fix – положение судна;
обсервованное место,
определяемое по пересечению
двух или более линий
fairlead – кипа, полуклюз; положения.
блок на погоне. flake – складывать (парус).
fairway – фарватер. flake out – выкладывать (цепь,
fairwind – попутный ветер. трос) на палубе.
fall – ходовой конец. flap – откидная крышка стола.
fall off – уваливаться; flare – сигнальная ракета;
не слушаться руля. развал бортов.
fast – швартов; flashing – проблесковый.
закреплять, закладывать; flat out – на полном ходу.
make ~ to the shore – flatten – разрядить
швартоваться к берегу. (аккумулятор);
fasten – заложить ( шкот и т.п.). выравнивать.
fastening – крепёж (гвозди, flattener – булинь.
шурупы, заклёпки). flemish – выкладывать конец на
fathom – морская сажень, фатом, 6 палубе плоской спиралью.
футов, 183 см. flight – ряд шлюзов на канале.
feathering – складывание (винта).
fender – кранец.
11
flinders bar – магнит (для forestay – форштаг, штаг.
исправления девиации). forward quarter spring line –
flood [a] – растущий прилив. кормовой шпринг.
floors – флоры. foul [au] – запутать(ся), закусить,
floorboards – пайолы. застрять;
flotsam – плавающие обломки; загородить;
любое оборудование лодки, обрасти ракушками.
которое бывает за бортом. founder [au] – наполниться
fluke – лапа якоря. водой и затонуть.
flush – заподлицо; fractional rig – дробное
~ deck – плоская палуба. парусное вооружение.
flutter – заполаскивать. frap – заложить, закрепить,
foc’s’le = forecastle – бак; принайтовить.
носовой кубрик. freeboard – надводный борт.
foil – подводное крыло; freeing port – шпигат в
обтекатель штага, штагпирс. фальшборте.
folding grapnel – складной якорь freeloader – объедала за чужой
(вроде кошки). счёт.
following sea – попутное течение. freer – отход ветра (к корме).
following wind – попутный ветер. freestanding mast – свободная
foot – нижняя шкаторина; мачта (фибергласовая, без вант
фут; и штагов).
~ of the mast – шпор. free wind, sailing with ~ – идти с
Force 5 – ветер 5 баллов. попутным ветром.
fore – к, около или на носу. French bowline – двойной
fore-and-aft – диаметральная беседочный узел.
линия; fresh breeze – свежий ветер, 5
~ sail – бермудский, косой парус. баллов.
forecast – прогноз. full and by = close hauled but
forecastle (fo'c'sle, fo'csle) – бак; with sails filled – гоночный
носовой кубрик; бейдевинд, острый бейдевинд
~ man – баковый. с работающими парусами.
foredeck – бак. “Full astern (ahead)!” –
forefoot – передняя часть “Полный назад (вперёд)!”.
фальшкиля. full keel – длинный киль.
foreguy – оттяжка вперёд. fully battened – со сквозными
forelock – чека (якоря); латами.
шплинт. furl – свернуть парус (на гик,
forepeak – форпик. штаг).
foremast – грот-мачта, фок-мачта. fuse – плавкий предохранитель.
foresail – стаксель, кливер. futtock – футокс.
12
girder – балка.

G
gland – сальник.
GMT = Greenwich Mean Time –
гринвичское время.
gnomonic projection –
gaff – гафель. гномоническая проекция.
gaiter – брюканец. go about – делать поворот
gale – очень крепкий ветер, 8 оверштаг.
баллов; gooseneck – вертлюг, устройство
near ~ – крепкий ветер, 7 баллов; на мачте, при помощи
strong ~ – шторм, 9 баллов. которого к ней присоединяется
galley [æ] – камбуз; гик.
галера. goosewing – бабочкой.
gallows frame – сектор (для GPS = Global Positioning System
поддержки гика). – система определения места
gangplank, gangboard – сходня, при помощи высокоорбитных
трап. спутников.
garboard – шпунтовая планка. grab (panic) bag – сумка или
garstrake – шпунтовый пояс. канистра с запасами для жизни
gas bottle – баллон с газом. на спасательном плоту.
gasket – сезень; grab rail – ручка или стойка (за
сальник, прокладка. которые держатся).
G conc = Green Conic – зелёный grapnel [æ] – якорь – кошка;
(конический) буй. абордажный крюк.
gear – оснастка; grating – рыбина, деревянная
foul [au] weather ~ – решётка.
непромоканец, одежда для graving dock – ремонтный док.
плохой погоды. greaser – сальник.
gennaker – геннакер (нечто great-circle track – ортодромия.
среднее между генуей и grid – сетка (на карте);
спинакером). сухой док.
genoa – генуя (большой стаксель, grommet, grummet – огон.
заходящий за мачту). ground swells – прибой.
gentle breeze – слабый ветер, ground tackle – якорное
3 балла. устройство.
geographical range – дальность groove – ликпаз.
видимости огня, определяемая groyne – буна, волнолом.
только кривизной Земли. GRP = Glass Reinforced
get back in the water – спускать на Polyester – стеклопластик.
воду. GS = Ground Speed – скорость
get her off – снимать с мели. относительно дна.
gimbals – карданов подвес.
13
guardrails – поручни, перила. hand rail – ручка (за которую
guardwires – леера. держатся).
gudgeon – устройство крепления handset – телефонная трубка,
руля к баллеру; микрофон и телефон в одном
петля для крепления пера руля к корпусе.
транцу. hank – бухта (троса).
gulley, gully – ложбина. hanks – кольца или карабины
gunter – грот, скользящий по мачте (для крепления паруса к
на кольцах. штагу).
gunter rig – усы гафеля; harbour – гавань;
парусное вооружение, при harbourmaster – дежурный
котором передняя шкаторина боцман (в гавани).
крепится к мачте кольцами или “Hard-a-lee!” – “Увались!”
сезнёвкой. “Hard-a-port!” (Hard aport!) –
gunwale, gunnel, gun’l [ganl] – “Лево на борт!”
планширь. “Hard-a-starboard!” – “Право
gust – порыв ветра. на борт!”
gut – узкий проход или пролив. hard eye – коуш.
guy – оттяжка. harden in – выбрать втугую.
gybe, jibe – поворот через harden up – привестись к ветру.
фордевинд; harness – страховочный пояс.
accidental ~ – непроизвольный hatch – люк.
поворот через фордевинд. haul – выбирать (конец)
“Gybe – oh!” – “Поворот!” (через ~ out – поднимать (лодку из
фордевинд). воды).
gypsy – барабан шпиля или hawse [o] – клюз;
брашпиля. длина вытравленного якорного
конца.
hawser – трос кабельной работы.
hawser bend – простой плоский

H
узел.
hazard – опасность.
Hd = Head – мыс.
head – нос.
hail – град; heads, (head) – гальюн.
приветствие, оклик; headboard – фаловая дощечка.
~ from… – идти из … header – заход ветра (к носу).
half hitch – простой узел. headfoil – обтекатель штага с
hailing port – порт приписки. ликпазом, штагпирс.
halyard – фал. heading – направление оси
ham radio – любительское радио. лодки, курс.
hand – матрос.
14
headroom – высота подволока в HM = Harbour Master –
отсеке. начальник гавани, дежурный
headsail – передний парус, боцман.
стаксель. HMCG = Her Majesty Coast
head sea(s) – встречное Guard – береговая охрана Её
течение(или волны). Величества.
headstay – штаг прикреплённый к HMS = Her Majesty Ship –
бушприту. корабль Её Величества.
head-to-wind – носом против hoist – поднять (парус, гафель);
ветра. ~ in – поднять на борт.
head up – приводиться. hoisting crane – подъёмный
headway – продвижение вперёд. кран.
heave a line – бросать конец. holding ground – грунт (в
heave in – выбрать (якорный который зарывается якорь).
конец). holding tank – танк для
heave (cast) the lead – бросать лот. нечистот.
heave-to – лечь в дрейф (со homeward bound – возвращение
стакселем, вынесенным на домой.
ветер); horse – погон;
замедлить ход растравив шкоты mainsheet ~ – погон
(с заполаскиванием парусов). гикашкота.
heaving line – бросательный конец. horseshoe lifering (buoy) –
heel – крен; спасательный полукруг.
крениться; hounds – оковки для крепления
нижний конец мачты, шпор. вант к мачте.
helm – руль, рулевое устройство, hug – держаться (берега и т.п.).
румпель, штурвал; hulk – корпус брошенного,
“Helm's alee!” – “Поворот!” разоружённого судна;
(оверштаг); неуклюжее судно.
~ down – уваливаться. hull – корпус судна.
helmsman – рулевой. hull speed – максимальная
hemp line – пеньковый трос. расчётная скорость.
high sea – открытое море. hurricane – ураган, 12 баллов.
hiking – откренивание (гоночной
яхты)
~ stick – удлинитель румпеля.
hinge – прикреплять на петлях.
hitch – заложить (конец);
петля, узел.
hitcher – багор.
15
jam (jamming) cleat – стопор,

I
зажим (шкота, фала, браса).
jamper struts – краспицы
ромбовант.
jaws – усы;
impeller, log ~ – вертушка лага. boom ~ – усы гика;
IMS = International Measuring gaff ~ – усы гафеля.
System – Международная jetsam – что-либо выброшенное
система обмера. за борт.
inflatable – надувная (лодка). jetty – пирс, мол, буна.
in irons – в левентик. jib – кливер, стаксель (самый
inland waters – внутренние воды. передний парус треугольной
inlet – узкий морской залив; формы);
~ sluice – входной шлюз. ~ boom – утлегарь;
intercoastal – межрёберный, ~ sheet – стаксель-шкот.
интеркостельный. jibe (gybe) – поворот через
inventory list – список фордевинд.
оборудования. jiffy reefing – система быстрого
I.O.M. = Isle of Man – о. Мэн. рифления (путём спускания
IOR = International Offshore Rules паруса по частям).
– Международные правила junk – джонка.
обмера гоночных яхт. jury rig – временное вооружение
isobars – изобары. (взамен утраченного или
isogonic lines – изогоны. сломанного).
IYRU = International Yacht
Racing Union – Международный
союз парусных гонок.

K
J
jackstay (jack line) – штормтрос
kedge – верп;
верповаться (завозить якорь и
подтягиваться на нём).
keel – киль;
(натянутый трос, к которому фальшкиль.
цепляют страховочный конец). keelson – кильсон.
jackyard – реёк, гик или гафель, ketch – кэч (кеч).
поддерживающий нижнюю kicking strap, kicker – оттяжка
шкаторину или фаловый угол гика.
топселя.
Jacob's ladder – вант-трап.
16
king plank – центральная планка lateral resistance – боковое
палубного набора; сопротивление.
~ post – пиллерс latch – задвижка, запор.
~ spoke – верхняя спица latitude – широта.
штурвала (когда руль в ДП). launch – баркас, катер;
kink – перекручиваться (о тросе). спускать на воду.
knee – кница. lay – направление скрутки троса;
knot – узел (и единица скорости и ~ the anchor – отдать якорь;
соединение верёвок). ~ up – хранить яхту зимой или
готовить к хранению;
получить неисправную лодку;
~-out – планировка яхты.

L
lazarette – ахтерпик.
lazy guy – оттяжка, которая не
натянута или запасная.
lazy jacks – концы, натянутые от
labour – сильная качка. гика к мачте и помогающие
lacing – шнуровка, сезнёвка; собрать спускаемый грот.
добавление коньяка в кофе. lazy sheet – нерабочий шкот.
ladder – трап. lead [e] – свинцовый груз лота;
laid up – разоружённое (судно на [i:] – линия проводки шкота от
берегу). шкотового угла паруса до
land breeze – бриз с берега. кипы;
landfall – подход к берегу. шпрюйт (тросовый погон
“Land ho!” – “Земля!” (“Where гикашкота).
away?” – “Где?”). leading edge – передняя
landing stage – пристань. шкаторина.
lanyard – стропка, линь. leading lights (marks), leads –
lapstrake – обшивка кромка на створные огни (знаки).
кромку. lead-line [e] – лотлинь.
larboard – (уст., шутл.) левый league – лига (3 мили).
борт. leak – течь.
lash – принайтовить. ledge – риф, мель.
lashing – сезень; lee – подветренная сторона;
конец, которым привязывают быть на подветренной стороне,
любой подвижный предмет; быть загороженным от ветра;
бензель. in the ~ of – под защитой.
LAT = Lowest Astronomical Tide – leeboards – шверцы;
наинизший уровень отлива – от закладные доски в койках.
этого уровня показаны глубины
на британских картах.
17
leech – задняя шкаторина косого line – экватор;
паруса; конец, верёвка.
обе боковые шкаторины прямого linestopper – зажим.
паруса. liner – обшивка (внутренняя);
lee helm – уваливается (о пароход, совершающий
тенденции). регулярные рейсы.
leech pocket – латкарман. liquid-filled compass –
leecloth – обвес на койке. жидкостный компас.
“Lee-oh!” – “Поворот!” (оверштаг). list – крен (без ветра).
leeward – подветренная сторона; LOA = Length Overall – общая
по ветру. длина (с бушпритом и т.д.).
leeway – дрейф; lock – шлюз.
угол ветрового дрейфа. locker – шкафчик, рундук.
leg – путь, пройденный одним loft – чердак;
галсом или между заходами в парусная мастерская.
порты. log [o] – лаг;
let fly – растравить (шкот); записывать в вахтенный
раздёрнуть. журнал.
let out the sheet – растравить шкот. log-book, log – вахтенный
let out the sheets – отдать рифы. журнал.
lie – оставаться без движения longitude – долгота.
(особенно во время шторма). long splice – лонгосплесень.
life boat – спасательный катер. loo = lavatory – уборная, гальюн.
lifebuoy, lifering – спасательный lookout – вперёдсмотрящий.
круг. loose – освободить, потравить
life jacket (vest)– спасательный конец (сезень), чтобы
жилет. развернуть свёрнутый или
lifeline – леер. уложенный парус.
life raft – спасательный плот. loose footed – (парус) со
liftkeel – поднимающийся свободной нижней
фальшкиль, шверт. шкаториной (не
light air – тихий ветер, 1 балл. прикреплённой к гику или
light breeze – лёгкий ветер, 2 рейку).
балла. louvre – жалюзи.
lighthouse – маяк. lower – спускать, убирать
lightship, lightvessel – плавучий (парус, флаг), спускать
маяк. шлюпку;
limber holes, limbers – отверстия “Lower away!” – “Майна!”.
для стока воды в трюме lower, lower shroud – основная
(например, вдоль киля). ванта.
18
low-slung – низкосидящий (в воде). Север.
low water – нижний уровень ~ variation – магнитное
приливных колебаний. склонение.
LPG = Liquified Petroleum Gas – mahogany – красное дерево.
сжиженный газ, пропан. main – основной (парус, мачта);
lubber – салага. main, mainsail – грот.
lubber line – курсовая нить mainsheet – гроташкот.
компаса. make fast – закрепить, заложить
luff – передняя шкаторина; (конец);
приводиться к ветру. ~ way – идти (на яхте).
luffing – лавировка; mallet – киянка, деревянный
хлопанье паруса (на курсе, молоток.
излишне близком к ветру). man – укомплектовать экипажем
luff up, luff round – повернуться или командой.
носом точно к ветру. “Man overboard!” – “Человек за
lug, lugsail – рейковый, люгерный бортом!”.
парус. Marcony rig – бермудское
lugs – ползуны (грота). вооружение.
lugger – люгер – лодка, обычно marina – марина, яхтенная
рыбацкая, вооружённая гавань.
четырёхугольным люгерным mark – навигационный знак;
парусом. марка.
lull – короткий штиль, затишье. marline spike – свайка.
lumpy sea – неспокойное море. mast – мачта.
lurch – крен; mast coat (boot) – брюканец.
крениться. master – яхтенный капитан.
LWL = Length of the Waterline – mast gate – пяртнерс;
длина ватерлинии; (или замок паза для ползунов
load waterline – ватерлиния паруса на мачте.
гружёной лодки). mast head – топ мачты.
masthead (steaming) light –
топовый огонь (белый).
masthead sloop – топовый

M
шлюп.
mast partners – пасынки,
стандерсы.
mast step – степс.
M = Magnetic – магнитный; 45о М mast track – ликпаз на мачте.
= МК 45о . mate – помощник (капитана).
magnetic deviation – магнитная
девиация;
Magnetic North – магнитный
19
MAYDAY – сигнал бедствия – от MLWS = Mean Low Water
французского “M’aidez” – Spring – усреднённый уровень
“Помогите мне”. Для ситуаций, сизигийного отлива.
при которых нет немедленной MLWN = Mean Low Water
угрозы жизни, существует сигнал Neaps – усреднённый уровень
“PAN PAN”. Для менее важных квадратурного отлива.
сообщений, таких как MOB = Man Overboard –
навигационные опасности, человек за бортом.
существует сигнал moderate breeze – умеренный
“SECURITE”. ветер, 4 балла.
measured mile – мерная миля. monel – монель (сплав никеля с
Mercator projection – медью, применяется для
меркаторская проекция. изготовления баков для
meridian – меридиан. пресной воды).
metre class – класс яхт, гоночный monohull – однокорпусная лодка
балл которых выражается в (в отличие от multihull –
метрах. многокорпусная).
MHWS = Mean High Water moor – швартоваться.
Springs – усреднённый высокий mooring(s) – швартовые и
сизигийный прилив. якорные концы;
MHWN = Mean High Water Neaps место для швартовки или
– усреднённый высокий постановки на бочку или буй
квадратурный прилив. (mooring buoy).
midchannel buoy – осевой буй. motor – двигатель, мотор.
midships, amidships – в середине motor sailer – моторно-парусная
судна, на миделе; яхта.
та спица штурвала, которая mould [ou] – болван для корпуса
соответствует диаметральному лодки;
положению руля. плесень.
midshipman’s hitch – гачный узел. moulded hull – формованный
mile – миля. корпус, изготовленный из
millibar – миллибар. стеклопластика или шпона.
minesweeper – тральщик. mount – крепление, опора.
minute – минута. MRIN = Member of Royal
miss stays – неудачный поворот Institute of Navigation – член
оверштаг (при котором яхта Королевского института
остаётся на прежнем галсе). мореплавания.
mist – туман, дымка. MS = Motor Ship – моторное
mizzen – бизань (и мачта и парус). судно.
mizzen staysail – апсель. mud weight – якорь для ила (в
форме тарелки).
20
multihull – многокорпусное судно

O
(катамаран, тримаран).
MV = Motor Vessel – моторное
судно.

oakum – пакля.
oar – весло.
oarlock – уключина.

N
N/A = Not Available – нет в
observed position –
обсервованное место.
occulting [a] light –
затмевающийся огонь.
наличии. ocean – океан.
narrows – узкости. off load crew – снять экипаж.
nautical almanac – морской offshore – в открытом море;
альманах (ежегодник с от берега;
астрономической, приливной ~ wind – ветер с берега.
информацией, с планами гаваней off the wind – по ветру (плавание
и т.п. – например, – Macmillan с ветром в кормовую
~). четверть).
nautical (sea) mile – морская миля. off wind – под ветром.
navigation – навигация; oil-skin – непромоканец
~ lights – навигационные огни. (особенно рыбацкий).
navigator – штурман. oilies – непромоканчики.
neap tides – квадратурные (малые) old buffer – старый хрыч.
приливы и отливы. Old Man – капитан.
needle – игла; One design – монотип.
стрелка компаса. one-off – штучный, сделанный в
no go zone – мёртвый сектор (куда одном экземпляре.
невозможно попасть без o.n.o. = or near offer – или около
лавировки). этого (про цену).
nominal range – дальность onshore – к берегу.
видимости (определяемая только on the beam – на траверзе.
силой света и не учитывающая on the bow – по носу.
силу света и кривизну Земли). on the quarter – сзади траверза;
North – север, Норд; КУ = 135º.
~ Star – Полярная звезда. on the wind – идти в острый
notch – выемка. бейдевинд.
Notices to Mariners – извещения OOD = Offshore One Design –
мореплавателям. крейсерский монотип.
nun buoy – конический буй. ooze – жидкая грязь, ил.
21
outboard – наружная часть борта; PAN PAN – ПЭН-ПЭН (начало
подвесной (мотор). радиосообщения, касающегося
outfit – снаряжение, экипировка. безопасности жизни или
outhaul – конец, который имущества).
оттягивает что-либо, например, paraffin (oil) – керосин.
гроташкот; parallel rules – параллельная
булинь. линейка.
out of trim – не настроенные parallels – параллели.
(паруса). parcel – клетнёвка.
outpoint – идти острее к ветру, чем parrot beak – клюв (на конце
другая лодка. спинакер-гика).
outside strake – ширстрек. partners – пяртнерс.
outward bound – отправление из passage – переход.
страны. pass the warp through… –
overcanvassed – перегруженный провести конец через…
парусами. patch – пластырь, заплата.
overfall – волны, pay out – травить (конец).
опрокидывающиеся на мель или PD = Position Doubtful –
на встречное течение. сомнительное место (пометка
overhang – свес. на карте, когда место
overlap – связанная (в гонке). вычислено по сомнительным
override – закусывать (конец на данным).
лебёдке). peak – нокбензельный угол
overtake – догнать, обогнать. четырёхугольного паруса,
O.Y.M. = Ocean Yacht Master – обычно гафельного;
океанский яхтенный капитан нок гафеля.
(квалификация). pelorus – пеленгатор.
pennant (pendant) –
треугольный вымпел;
шкентель, риф-шкентель.

P
perch – веха.
percolate – просачиваться.
performance – мореходный;
мореходные качества.
paddle – маленькое весло для PFD = Personal Floatation
гребли без уключин; Device – спасательный круг
грести (одним веслом). (жилет и т.п.).
paddling – гребля (одним веслом). pier [i] – мол, пирс.
painter – носовой швартовый pilot – лоцман;
конец (шлюпки или тузика). лоция (также ~ book).
palm – гардаман.
22
pilot berth – койка в верхнем ряду. pole – полюс;
pilot house – рулевая рубка или рангоутное дерево.
рубка – салон; pole hook – багор, отпорный
~ yacht – яхта с рубкой – крюк, отпорник.
салоном, где голова сидящего poled-out genoa – генуя,
выше уровня палубы ( ср. deck поставленная со спинакер-
saloon). гиком.
piloting – проводка (по pontoon – понтон, бон.
фарватеру).. poop – приподнятая палуба на
pincers – пассатижи. корме, шканцы, полуют;
pinch – идти остро к ветру (так, что заливать, захлёстывать корму
паруса заполаскивают). (волной).
pintle – шпилька, ось на петле, на poop-hoop – дуга над кормой
которую вешается руль. или над кокпитом.
piston hanks – карабины стакселя. port – левый борт;
pitch – смола для конопачения; порт;
килевая качка; иллюминатор.
зарываться носом; porthole (portlight) –
шаг, наклон лопастей винта. иллюминатор.
pitch-pole – так говорят о лодке, position line – линия положений
которая кувыркается с кормы на судна, может быть прямой или
нос. кривой.
plain sailing – плавание по pound – биться (носом в
локсодромии; набегающие волны).
простое, приятное плавание. pour [o:] – лить.
plane – глиссировать. pram [a:] – плоскодонка.
planking – обшивка. preventer – завалталь,
plot – вести прокладку по карте. (также gybe ~);
plough (plow) – плуг (якорь). промежуточная ванта с
plug – затычка. вантпутенсом, расположенным
ply – прядь (троса, ванты). сзади мачты.
point – мыс; prime – заливать водой (
румб. например, помпу перед
point high – идти остро к ветру. пуском).
point of destiny – пункт prime meridian – Гринвичский
назначения. меридиан.
points of sailing – направления primer – грунтовка (краска и
(относительно ветра), куда яхта т.п.).
может идти под парусом. proa – проа.
Polaris – Полярная звезда. promontory – мыс.
prop = propeller – винт.
23
propeller shaft – гребной вал.

Q
prop walk – эффект забрасывания
кормы из-за вращения винта.
protest signal – протестовый
сигнал.
protractor – протрактор. quadrant – сектор (руля).
prow [au]– нос и корма судна. quarantine flag = Quebec
psychrometer [saikromete] – pennant – флаг Q, "На борту
психрометр. больных нет, просим
Pt. = point – мыс. разрешения сойти на берег".
pull – гребля; quarter – пеленг в 135о;
грести. обе кормовые четверти лодки.
pulley [puli] – шкив; quarter berth – койка под
блок. кокпитом.
pull in – выбирать (например, quarters – спальные места (на
шкот). лодке).
pulpit [u] – носовой релинг. quartering – ветер или волны с
pump – помпа, насос. направлений 135о.
punch in – набирать номер (на quartertonner – четвертьтонник.
кнопках радиотелефона). quay – набережная, причал, мол.
punt – плоскодонка. quicksand – плывун, зыбучий
purchase – тали или любое песок.
приспособление для поднятия и
перемещения тяжестей (рычаг,
ворот).
pushpit – кормовой релинг.
“Put her about!” – “Поворачивай!”
(оверштаг).
put in – входить в гавань.
put off – отчаливать.
put over – перекладывать (руль).
put the reef, put in the reef – взять
R
radar – радиолокатор, радар.
риф. race – сильное неожиданное
течение, например, приливное;
гонка.
radome = radar dome – колпак
радара.
RAF = Royal Air Force –
королевские ВВС.
raft – плот, надувная лодка.
rafting up – стоянка нескольких
яхт лагом друг к другу.
24
rake – наклон (например, мачты). release – отдать (швартов, шкот).
ram’s horn – крюк, за который Remis velisque (латынь) – на
цепляют галсовый угол. вёслах и под парусом.
range – диапазон автономного restricted class – гоночный класс
плавания; с ограничениями только на
длина конца или цепи, некоторые размерения.
достаточная, например, для retractable centreboard –
постановки на якорь; убирающийся шверт.
разница глубин при приливе и retrieve – выдернуть (якорь).
отливе; retrousse stern – курносая
линия створов. корма.
rate (of the tide) – скорость rev – оборот (двигателя).
приливного течения. rhumbline track– локсодромия.
rating – обмер яхт для гонок; RIB = Rubber Inflatable Boat –
должность на судне. надувная лодка.
ratlines – выбленки, верёвочные ribs – шпангоуты.
ступеньки между вантами. ride (the anchor) – встать на
R can = Red can – красный буй. якорь;
RDF = Radio Direction Finder – стоять на якоре;
радиопеленгатор. ship rode at anchor – судно
reach – идти в галфвинд или встало на якорь.
бакштаг; ride out of gale – переждать
колено реки. шторм в море.
reaching hook – зажим спинакер- riding light, anchor light –
браса, применяющийся на якорный огонь.
курсах, близких к галфвинду. rig – вооружение (парусное).
“Ready about!” – “К повороту!” rigging – такелаж.
(оверштаг). righting – переворачивание
recess – ниша, углубление. опрокинувшейся лодки.
reciprocal – обратный (пеленг). rise – высота воды (над самой
reef – зарифить парус; нижней точкой отлива).
риф; roach [ou] – горб, серп ( на
~ bands – риф-банты; задней шкаторине грота);
~ cringles – риф-кренгельсы плотва.
(люверсы); roadsted, road, roads – рейд;
~ knot – прямой узел; встать на рейде.
~ points – риф-штерты. Roaring Forties – ревущие
reeve – пропускать, проводить сороковые.
(конец через отверстие или Ro Bns = Radio Beacons –
блок). радиомаяки, радиобуи.
regatta – регата. rode – якорный конец или цепь.
25
roll – бортовая качка.

S
roller – роульс;
~ furling – закрутка стакселя;
~ reefing – патент-риф,
закрутка грота на гик.
root berth – парусиновая койка sacrificial patch (strip) – боут,
типа носилок с одной трубой. защитная заплата или полоса
rot – гнить. на парусе в районе касания
rovings – стекловолокно; краспиц;
пряжа. или по задней и нижней
row [ou] – грести; шкаторинам закручиваемого
~ out an anchor – завозить якорь. стакселя для защиты от
rowlock – уключина. ультрафиолетовых лучей.
rubbing strake, rub rail – safety harness – страховочный
привальный брус. пояс.
rudder – руль; sag – уваливаться.
~ blade – перо руля; sail – парус;
~ head – рулевая коробка; идти по морю.
~ post – рудерпост; sailcloth – парусная ткань
ахтерштевень; (синтетическая).
~ stock – баллер. saildrive leg – L-образный
ruler – линейка. выступ механизма двигателя
run – идти в фордевинд; под днищем с винтом на
кормовое заострение корпуса; конце.
day ~ – дневной пробег; sail track – ликпаз.
~ aground – сесть на мель; salopettes – штаны-комбинезон.
~ before the wind – идти по samson post – битенг.
ветру. SAR = Search And Rescue –
rung – ступенька (трапа). найти и спасти (надпись на
runner – ходовой конец; борту спасательного судна).
бакштаг. SC = Sailing Club – парусный
runner-up – участник гонки, клуб.
занявший второе место. scale – взбираться.
running backstay – бакштаг. scalloping – движение взад-
running fix – крюйс-пеленг. вперёд в дрейфе под парусами.
running lights – ходовые огни. scandalise – обезветрить парус
running rigging – бегучий такелаж. (например, подняв гик).
RYA = Royal Yachting Association scheel keel – мелкосидящий
– Королевская яхтенная фальшкиль.
ассоциация. schooner – шхуна.
26
scope – длина потравленного self draining, self bailing –
конца; (scoop) выступ на транце самоотливной.
(для купания и т.д.). selfsteering – авторулевой с
screw – винт (в т.ч. гребной); флюгером.
шуруп. self-tacking (tending) staysail –
scuba = self-contained underwater самоперекидывающийся
breathing apparatus – акваланг. стаксель.
scull – голанить, грести одним self-tailing winch – лебёдка с
веслом; зажимом ходового конца
весло. шкота.
scupper – шпигат. sentinel – груз (на якорной
scuttle – затопить лодку. цепи).
sea – море; serve – клетневать.
волнение, волны, волна; set – поставить (парус);
big ~ – сильное волнение, ~ an anchor – отдать якорь;
большие волны; ~ flying – поставить парус без
~ anchor – плавучий якорь; штага, гафеля или рейка;
~ breeze – бриз. ~ in – устанавливаться (о
seacock – кран или клапан на ветре, погоде);
отверстии ниже ватерлинии. ~ of the tide – направление
sea dog – морской волк. приливного течения.
seafaring – мореплавание. sextant – секстан.
seagoing - мореходная, океанская shackle – скоба, мочка;
(лодка). ~ key – ключ для
sealant – герметик. откручивания болтов скоб или
seamanship – искусство мочек.
мореплавания, морская практика. shake, shake out – отдавать
sea mile – морская миля. рифы.
seasickness – морская болезнь. shake down passage (cruise) –
seasoned sailor – бывалый, пробное плавание.
закалённый матрос. shallow – мель;
seaworthy – мореходный. ~ keel – мелкосидящий киль.
secondary port – порт, для shank – веретено якоря.
которого рассчитывается высота shape – навигационный знак
и время прилива относительно (несветящий);
некоторого стандартного. фигура (треугольник или шар).
secure – заложить (конец). sharpie – шарпи.
SECURITE – сигналы she – она (корабль, лодка, яхта).
предупреждения по радио. sheathing – обшивка;
seizing – бензель. футляр, защита.
sheave – шкив блока, блок.
27
sheer – свес; S.H.P. – Shaft Horse Powers –
изгиб палубы (на виде сбоку); лошадиные силы на валу.
отклонение от курса; shrouds – ванты.
~ strake – ширстрек. shroud tang – изогнутая
sheet – шкот; полоска, приклёпанная к
~ in – выбрать шкот; оковке на мачте, к которой
to be sheeted home – шкот прикрепляются ванты.
выбран и заложен; side lights – бортовые огни.
three sheets in the wind – вдрызг side stays – ванты.
пьян. sideways – (двигаться) боком.
shell – щёчки блока. single becket hitch – шкотовый
shellback – старый моряк, морской узел.
волк. single up – отдать все швартовы,
shelter – укрытие, приют. кроме одного.
shift – изменение (например, sink – утонуть, утопить;
курса); раковина (в гальюне, на
вахта (личный состав); камбузе).
~ change – смена вахты. sinker – мёртвый якорь.
ship – судно, корабль; sister ship – однотипная лодка.
брать на борт (груз, запас). skeg – скег.
~ in commission – судно в строю skerry – шхера, риф.
(исправно и готово к плаванию); skimming dish – плоскодонная
~ out of commission – судно гоночная яхта.
неисправно. skipper – шкипер, капитан
shipchandler – шипчандлер. (торгового судна, яхты).
shipshape – находящийся в полном slab reefing – традиционная
порядке, аккуратный. система рифления.
shipwright – кораблестроитель. slack – потравленный (конец);
shoal [ou] – мель; травить (конец).
косяк рыб. slack time (~ water) – время,
shock cord – эластичный когда нет приливного течения.
(резиновый) конец. slatting, deck ~ – палубный
shore – берег. набор из реек.
shore lead – электрический кабель slide – стапель, слип.
с берега на яхту. slide fastener [fa:sn] – застёжка
short cut – кратчайший путь. – молния.
shorten sails – убавить паруса. sliders – ползуны (грота).
shot hop – короткий рейс. sling – строп.
shove off – одерживать, “Sling the fenders!” – “Кранцы
отталкивать. за борт!”.
shower [au] – душ.
28
slip – начать движение, потравив spit – небольшая обсыхающая
якорь; отмель.
слип. splice – сплесень;
slip line – двойной конец, делать сплесень.
заведённый серьгой. splicing – изготовление сплесня.
sloop – шлюп. split rings – кольца на вантах у
slosh, slush – заливать грязью (при краспиц.
переливании грязной воды в spoon bow – ложкообразный
трюме с борта на борт). нос.
slugs – ползуны (грота). spray hood – экран или навес
sluice [u:s] – ворота шлюза. для защиты рулевого от брызг.
snag – топляк. spreaders – краспицы.
snap shackle, snap hook – карабин spring – шпринг.
с застёгивающейся дужкой. spring a leak – дать течь (о
snatch block – блок, в который лодке).
конец можно завести сбоку, не spring tides – сизигийные
продевая. (большие) приливы и отливы.
snub – одержать, застопорить. sprit – шпринт.
sole – пайол. sprocket – зубчатое колесо (в
sound – измерять глубину; рулевом устройстве,
пролив, залив. например).
soundings – измерения глубины, squall [] – шквал.
глубины на карте. square knot (reef knot) –
sounding pole – футшток. рифовый узел.
South – юг, Зюйд. square rig – прямое (парусное)
span – штаг-корнак; вооружение.
пролёт моста. square sail – прямой парус.
spar – рангоут. S/S = Stainless Steel –
spare parts – запчасти. нержавеющая сталь.
speed through the water – скорость S&S = Stephens and Sparkman –
относительно воды. Стефенс и Спаркман –
spell – сменять (например, известные яхтенные
рулевого). конструкторы.
spike – остриё; SSB = Single Side Band – эс-эс-
marline ~, sail ~ – свайка. би (способ радиопередачи на
spill, to ~ the wind – обезветрить КВ).
парус. SSR = Small Ships Register –
spinnaker – спинакер; Регистр малых судов.
~ pole – спинакер-гик; stability – остойчивость.
~ pouch – ниша для спинакера на staff – флагшток.
гоночном швертботе. stall – потерять скорость.
29
stanchion – стойка (лееров или stiff – остойчивая.
релинга). stitch – стежок.
stand – сесть, посадить на мель; stock – баллер;
to be standed – быть на мели. шток якоря.
stand on vessel – stopper – стопор.
привилегированное судно. stores – запасы, припасы.
standard port – стандартный порт storm – сильный шторм, 10
(для которого в альманахе дано баллов;
расписание приливов). violent ~ – жестокий шторм, 11
stand by – быть наготове. баллов.
“Stand by to gybe!” – “К повороту storm board – брандерщит.
через фордевинд!” stow – складывать, прятать,
standing rigging – стоячий убирать.
такелаж. straiten – выбирать втугую;
starboard – правый борт. выпрямлять.
“Starboard tack!” – “Правый strand – сесть на мель;
галс!”. берег;
“Starboard wheel!” – “Право прядь троса или каната.
руля!”. stretch – путь, пройденный
stateroom – отдельная каюта. одним галсом.
stave in – разбить, проломить борт; strike – спускать, убирать.
stove in – проломлен. strong breeze – сильный ветер, 6
stay is parted – штаг лопнул. баллов.
stays – штаги. strum box – входной фильтр
staysail – стаксель, передний парус трюмной помпы.
на штаге. stuffing box – сальник.
“Steady as she goes!”, “Steady!” – strop – строп.
“Так держать!”. struts – краспицы ромбовант.
steaming light – белый огонь, sump – углубление для сбора
включаемый при движении яхты трюмной воды;
под двигателем. отстойник.
steerage way – движение, при superstructure – надстройка.
котором лодка управляется. surge – волна.
stem, stemhead – форштевень. survey – инспекция состояния
step – степс; лодки.
ставить мачту в степс. swab – (верёвочная) швабра.
stern – корма. swage – обжимка (конца ванты,
sternlight – кормовой огонь. штага).
sternpost – ахтерштевень. swamping – затопление.
sternsheets – кормовая банка на sweat [e] – выбрать втугую.
шлюпке. swell – зыбь.
30
swing a compass – проверить tapered mast – сужающаяся
компас (по известным створам). кверху мачта.
swing brace – коловорот. teak – тик.
swing bridge – разводной мост. tear – дыра;
swinging mooring – стоянка на рвать.
одном буйке. tell-tales – колдуны на парусе,
swivel – вертлюг. вантах;
другие приборы – индикаторы.
template – шаблон, лекало.
“Ten degrees right standard

T
rudder!” – “Десять градусов
правее курса!”.
tender – катер, перевозящий
людей и товары на большое
T = True – истинный; судно;
45o T – ИК 45о. тузик на яхте.
tabernacle – пасынки, гнездо или tenon – шип.
двойная стойка для складывания tether – поводок;
мачты. конец, которым привязан
tack – галс; спасательный круг.
галсовый угол; thimble – металлическая скоба
поворот; коуша.
“Tack her!” – “Поворачивай!”. throat [ou] – пятка гафеля;
tacking – лавировка. фаловый угол гафельного
tackle – такелаж; паруса.
тали. thruster – подруливающее
taffrail, tafferel [æ] – гакаборт, устройство (в носу);
кормовой релинг. толкатель.
tail – конец верёвки; thwart – банка в шлюпке.
конец, прикреплённый к TCF = Time Correction Factor –
стальному фалу; коэффициент поправки
собирать ходовой конец в бухту. (коррекции) времени гонки.
take in – выбирать (конец); tick over – на холостом ходу.
убирать (парус); tidal atlas – атлас приливов.
добавить риф. tidal range – размах приливных
take on – принимать на борт. колебаний.
take the ground – сесть на мель. tidal stream – приливное
tang – оковка на мачте, к которой течение.
крепят штаги или ванты. tide – прилив и отлив (обычно
tap – кран; имеется в виду течение).
вентиль.
31
tide-rode – развернуть лодку traveller – каретка или кипа
приливным течением (например, погона шкота.
на буйке или на якоре). triatic stay – штаг-карнак.
tideway – район приливного tricolour – трёхцветный огонь.
течения. trice, ~ up – подтягивать и
tiding up the bunt of the reefed sail привязывать.
– сезнёвка пуза зарифленного trim – дифферент;
паруса. настройка (крена, дифферента,
tidy – приводить в порядок. парусов).
tiller – румпель; trimaran – тримаран.
~ extension – удлинитель trip – выворачивать (якорь из
румпеля. грунта).
timbers – вертикальный набор tripping line – буйрепный конец.
корпуса. trot – цепочка швартовочных
timber hitch – удавка. буйков, прикреплённых к
timber planking – обшивка. общей цепи на дне.
toe rail – фальшборт (обычно в trough [tro] – впадина, подошва
виде алюминиевого профиля с волны.
дырками). truck – клотик.
toe straps – ножные петли. truck light – топовый огонь.
toggle – клевант, чека. true course – истинный курс.
topmast – стеньга. true wind – истинный ветер.
topping lift – топенант. trunk – швертовый колодец.
topside – надводный борт. trunnion – цапфа.
tow [ou] – буксир; trysail [traisl] – трисель.
буксировать. tuck in reef – взять риф.
“Tow us to the harbour!” – tugboat – буксир.
“Отбуксируйте нас в гавань!”. tune – настроить (например,
track – предполагаемый путь стоячий такелаж).
судна; turn, to take ~ – обнести,
паз в мачте, ликпаз; заложить.
погон (например, гикашкота). turnbuckle – талреп.
trade wind – пассат. turn turtle – перевернуться
training run – курс между чистым вверх килем.
фордевиндом и бакштагом, когда tweak – регулировать,
стаксель “просится” на бабочку. настраивать.
training wall – водоотбойная twine – парусная нитка, шнурок.
стенка, (чаще всего подводная). twin hull – корпус катамарана.
transit – соствориться. twin keels – скуловые кили.
transom – транец. typhoon – тайфун.
trapeze – трапеция.
32
VAT = Value Added Tax – НДС,

U
налог на добавленную
стоимость.
veer – потравливать, травить
(цепь);
unbend – убирать (паруса). менять направление по часовой
under bare poles – под голым стрелке (о ветре в Северном
рангоутом. полушарии).
under the lee – с подветренной Vernal Equinox – весеннее
стороны, под защитой. равноденствие.
undertow – отливное течение (от vertical clearance – высота
берега). пролёта (моста, ЛЭП).
under way – на ходу. vessel – судно.
unfurl – разворачивать (парус). VHF = Very High Frequency –
unrig – разоружать. УКВ, в том числе
unsinkability – непотопляемость. радиостанция УКВ.
uphaul – конец, используемый для victual [vi:tl] – провизия;
подъёма и поддержания чего- снабжать провизией.
нибудь, например, топенант violent storm – жестокий шторм,
спинакер-гика. 11 баллов.
upright, to sail ~ – идти без крена. VMG = Velocity Made Good –
upset – опрокидываться. скорость в выбранном
upside-down – перевёрнутый вверх направлении.
дном. VOG = Velocity Over Ground –
upwind – против ветра. скорость относительно дна.
USCG = US Coast Guard – V.S.O.P. = Very Special Old Pale
Береговая охрана США. – КВВК.
UT = Universal Time – Всемирное
время.

V W
waft [a:] – нести (по воздуху,
воде), рассекать (воздух, воду)
vane – флюгер. wake – кильватер.
vang – оттяжка гика; wake course – истинный курс.
эренс-бакштаг; warp – швартовый или якорный
завалталь. концы;
variable pitch – (винт) с передвигать судно на
переменным шагом. швартовых или якорных
variation – склонение. концах, верповать.
33
wash – бурун от штевня. wetted surface – смоченная
washboard – брандерщит. поверхность.
washer – шайба, прокладка. wharf – пристань, причал.
watch – вахта; wheel, steering ~ – штурвал.
~ leader – вахтенный начальник. wheel brace – ручная дрель.
“Watch your helm!” – whip – марка (на тросе).
«Внимательнее на руле!». whipping – клетневание;
waterline – ватерлиния. изготовление марки на тросе.
water-logged – заполненный водой, whisker pole – гик,
но ещё на плаву. используемый для постановки
waterspout [au] – смерч. стакселя на бабочку.
waterways – судоходные каналы; white horses – барашки.
ватервейсы. wide berth – (миновать что-
way, making ~ – двигается, имеет либо) на значительном
ход. расстоянии.
wear – поворачивать через widget = gadget –
фордевинд. приспособление (хитроумное),
weather – погода; механизм.
наветренная сторона winch – лебёдка.
~ shore – берег с наветренного wind – ветер;
борта. close to the ~, near to the ~ –
weather helm – приводится (о остро к ветру, острым курсом;
тенденции). off the ~ – курс к ветру в 135о;
webbing – рулонная тесьма, in the ~ eye – прямо против
киперная лента. ветра.
weigh the anchor – поднимать windage – парусность.
якорь, выдёргивать якорь из windlass – шпиль, брашпиль.
грунта. wind-rode – развернуть лодку по
well-heeled buyer – обеспеченный ветру (на якоре или буйке).
покупатель. wind scoop – рупор вентилятора.
Wellies = Wellingtons – высокие windward – против ветра;
резиновые сапоги. наветренный.
West – запад, Вест. wing and wing – бабочкой.
west, westerly wind – западный WOR = Whitbread Offshore
ветер, ветер с запада. Rule – Уитбредовские
wet card compass – жидкостный гоночные правила.
компас. working – коренной конец.
wet locker – шкафчик для мокрых wreck – остов разбитого судна.
непромоканцев.
wet suit – непромоканец
(яхтенный, облегающий).
34
Англо-русский словарь

X
яхтенных терминов. Более 1200
слов.
С.-Петербург, 1991, 1996, 1998,
2003.
xebec [zi:bek] – шебека. Григорий Александрович
Дружинин, С.-Петербург,
Россия

Y
yacht – яхта.
English-Russian Glossary of
Yachting. More than 1200 entries.
Grigory Druzhinin,
St.Petersburg, Russia
yacht-master, ~ skipper – яхтенный E-mail:
GD1969@ya.ru
капитан.
yard – рея, рей.
http://phys.spbu.ru/department/Rad
yardstick – гоночный балл.
ioPhysics/index.html
yaw [jo:] – рыскание;
рыскать.
yawl – иол.
YC = Yacht Club – яхт-клуб.

Z
Zenith – зенит.
zephyr – зефир.
___________________________