ПЕРЕВОДА
СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой
проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной
способностью вступать в сочетания с существительными в силу их
семантической структуры
3) переставляются члены
атрибутивной группы: (N+N: Noun+Noun - stone wall)
administrative efficiency -- stone wall — стена (какая?) из
умелое руководство камня или каменная
5) переводчик вынужден
прибегать к описательному
переводу
Эвфемизм - от греческого euphemeo - говорю вежливо. Это слово или выражение, употребляемое
для не прямого, прикрытого обозначения предмета, чело¬века или явления, называть которое
прямо не принято или неудобно в данной ситуации.
developmentally challenged - с отклонениями в умственном развитии (mentally retarded);
intellectually disadvantaged - с низким интеллектом (low IQ, stupid) [IQ - intelligence quotient - "ай-
кью", коэффициент умственного развития]);
Afro-Americans - афроамериканцы (Blacks, Negroes);
ЛИТОТА И ГИПЕРБОЛА
КАЛАМБУРЫ
лексические фразеологические
1)обыгрывание целых Фразеологические каламбуры
слов или их частей: обладают своими, чисто
а) корней аффиксов фразеологическими
б) "обломков" слов особенностями; игра на
2)многозначность или фразеологических единицах
омонимии слов; не исключает и участия
3)ряд других лексических единиц.
лексических явлений —
антонимии,
этимологии.
ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ
Коллективные Индивидуальные
1) просторечие; 1) вольности устной речи;
2) диалекты; 2) детская речь;
3) жаргоны; 3) ломаная речь;
4) арго; 4) дефекты речи (косноязычие,
5) сленг; шепелявость, картавость,
6)профессиональные языки. пришептывание, заикание и пр.);
5) ошибки в произношении и
правописании
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И
ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА, ИЛИ "ЛОЖНЫЕ
ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА
SARAH KRUGLOVA