Вы находитесь на странице: 1из 1

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

ПЕРЕВОДА
СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой
проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной
способностью вступать в сочетания с существительными в силу их
семантической структуры

1) одно и то же английское слово 2) появляется предлог в


(прилагательное в функции русском варианте: European
определения) переводится по- security – безопасность в Европе
разному в зависимости от
значения следующего за ним
определяемого 4) в переводе используются
существительного: глаголы и наречия.

3) переставляются члены
атрибутивной группы: (N+N: Noun+Noun - stone wall)
administrative efficiency -- stone wall — стена (какая?) из
умелое руководство камня или каменная

5) переводчик вынужден
прибегать к описательному
переводу

ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ

Эвфемизм - от греческого euphemeo - говорю вежливо. Это слово или выражение, употребляемое
для не прямого, прикрытого обозначения предмета, чело¬века или явления, называть которое
прямо не принято или неудобно в данной ситуации.
developmentally challenged - с отклонениями в умственном развитии (mentally retarded);
intellectually disadvantaged - с низким интеллектом (low IQ, stupid) [IQ - intelligence quotient - "ай-
кью", коэффициент умственного развития]);
Afro-Americans - афроамериканцы (Blacks, Negroes);

ЛИТОТА И ГИПЕРБОЛА

Литотой называется утверждение, сделанное в отрицатель¬ной форме. Это средство


риторического "умаления".
Не is no fool. Он не дурак (умный).
She is no coward. Она не трусиха (смелая).

КАЛАМБУРЫ

лексические фразеологические
1)обыгрывание целых Фразеологические каламбуры
слов или их частей: обладают своими, чисто
а) корней аффиксов фразеологическими
б) "обломков" слов особенностями; игра на
2)многозначность или фразеологических единицах
омонимии слов; не исключает и участия
3)ряд других лексических единиц.
лексических явлений —
антонимии,
этимологии.
ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ

Коллективные Индивидуальные
1) просторечие; 1) вольности устной речи;
2) диалекты; 2) детская речь;
3) жаргоны; 3) ломаная речь;
4) арго; 4) дефекты речи (косноязычие,
5) сленг; шепелявость, картавость,
6)профессиональные языки. пришептывание, заикание и пр.);
5) ошибки в произношении и
правописании

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И
ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА, ИЛИ "ЛОЖНЫЕ
ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА

При переводе важно отличать подлинно


интернациональ¬ные слова, т.е. сходные по
написанию или звучанию в разных языках и
совпадающие по значению, от слов, которые при
сво¬ем внешнем сходстве имеют различное
значение. Слова второй категории особенно
опасны для переводчика, т.к. нередко вво¬дят
его в заблуждение и являются причиной грубых
смысловых ошибок. Их называют
псевдоинтернациональными словами, или
"ложными друзьями" переводчика.

SARAH KRUGLOVA