Вы находитесь на странице: 1из 19

Section 5

1) We with Julia put on the play, and it was a success. After that we continued to produce plays
year after year. Because I ran the theatre with the method and thrift with which he ran his home.
We gained the reputation of being an enterprising management. I sought out actors who had
never been given a chance and whose salaries were small. As soon as I had felt himself safe I
had tried to buy Dolly out, but she would not listen to my persuasion. Dolly saw no reason to sell
out an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept her in close touch
with Julia. But soon I made another effort to get rid of her. But Dolly indignantly refused to
desert us when we were in difficulties. The third play was a winner. As time went on I began to
act less frequently. I found myself much more interested in management. And then I had taken to
directing. Then there was the opportunity to put on the play. Julia was doubtful, but I made a
much better job of it than Julia expected. After that there was no question but that he should
continue to direct our plays. Julia was now a rich woman. I sacrificed myself for Julia s sake.
Even Dolly, who did not like me, acknowledged my unselfishness. Soon Julia began to suspect
that I was having small Affairs

Мы с Юлей поставили спектакль, и он удался. После этого мы продолжали выпускать


пьесы год за годом. Потому что я управлял театром с той же методичностью и
бережливостью, с какой он управлял своим домом. Мы приобрели репутацию
предприимчивого менеджмента. Я искал актеров, которым никогда не давали шанса и чьи
зарплаты были невелики. Как только я почувствовал себя в безопасности, я попытался
выкупить Долли, но она не слушала моих уговоров. Долли не видела причин отказываться
от инвестиций, которые казались ей разумными, и ее половинная доля в партнерстве
поддерживала тесную связь с Джулией. Но вскоре я предпринял еще одну попытку
избавиться от нее. Но Долли с негодованием отказалась покинуть нас, когда мы были в
затруднении. Третья пьеса была выиграна. Со временем я стал действовать все реже. Я
обнаружил, что гораздо больше интересуюсь менеджментом. А потом я взялся за
режиссуру. Потом появилась возможность поставить спектакль. Джулия сомневалась, но я
справился с этим гораздо лучше, чем ожидала Джулия. После этого не могло быть и речи
о том, чтобы он продолжал ставить наши пьесы. Теперь Джулия была богатой женщиной.
Я пожертвовал собой ради Джулии. Даже Долли, которая меня не любила, признавала мое
бескорыстие. Вскоре Джулия начала подозревать, что у меня были небольшие романы
2) I was sitting on the floor surrounded by masses of photographs when Evie came in. One was
of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the other of Michael in the last
part he had played with a pair. I’ve been thinking of the past and I’m as blue as the devil. Evie
asked me to get up and she’ll clear up all this mess. Evie was Julia’s dresser and maid. Evie
looked bad. And Michael had long wanted I at least to get a maid whose appearance was more
suitable to our position, and he had tried to persuade Evie that the work was too much for her,
but Evie would not hear of it. Evie bustled me upstairs. When I had no matinee I went to bed for
a couple of hours in the afternoon and then had a light massage. I looked at the clock on the
chimney-piece. And I had no notion that she had stayed so long in Michael’s room, looking at
those photographs and idly thinking of the past. I decided to retire when I was sixty. Trying to
remember any plays in which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty I fell
asleep. I slept soundly till Evie came to awake me because the masseuse was there. Presently
Michael came in and sat on my bed. Evie complimented Michael, saying that he had a great
figure. When the massage was finished Evie brought me a cup of tea. Michael went on to dine at
his club. Then I saw the flowers that MrThomas Fennell had sent me. After that, I made up my
makeup and wrote a thank-you note to Mr. Thomas Fennel.

Я сидела на полу, окруженная грудой фотографий, когда вошла Эви. На одной был
изображен Майкл в образе Меркуцио во всей лучезарной красоте своей юности, а на
другой-Майкл в последней роли, которую он играл с парой. Я думаю о прошлом, и мне
грустно, как дьяволу. Эви попросила меня встать, и она уберет весь этот беспорядок. Эви
была костюмершей и горничной Джулии. Эви выглядела плохо. А Майкл давно хотел,
чтобы я хотя бы наняла горничную, чья внешность больше соответствовала бы нашему
положению, и он пытался убедить ЭВИ, что эта работа для нее непосильна, но Эви и
слышать об этом не хотела. Эви торопливо повела меня наверх. Когда у меня не было
дневного спектакля, я ложился спать на пару часов после обеда, а затем делал легкий
массаж. Я взглянул на часы, стоявшие на каминной полке. И я понятия не имел, что она
так долго оставалась в комнате Майкла, разглядывая фотографии и лениво думая о
прошлом. Я решил уйти в отставку, когда мне было шестьдесят. Пытаясь припомнить
хоть одну пьесу, в которой была бы первоклассная роль для женщины сорока пяти лет, я
заснул. Я крепко спал, пока Эви не пришла меня будить, потому что массажистка была
там. Вскоре вошел Майкл и сел на мою кровать. Эви похвалила Майкла, сказав, что у него
отличная фигура. Когда массаж был закончен, Эви принесла мне чашку чая. Майкл
отправился обедать в свой клуб. Потом я увидела цветы, которые прислал мне мистер
Томас Феннелл. После этого я накрасилась и написала благодарственное письмо мистеру
Томасу Феннелу.
3) NEXT day I had luncheon with Charles Tamerley. I often went to the luncheon parties he was
fond of giving at his house in Hill Street. There were one or two leading ladies, younger than I,
who did not like me any better because she called at least two duchesses by their first names. I
was pleased that they liked me. I good-naturedly offered them advice on make-up and let them
copy my clothes. Everyone knew that my marriage with Michael was exemplary. At the same
time many people in that particular set were convinced that I was Charles Tamerley’s mistress.
This belief had been started by Lady Charles. I was glad that Michael was not there. Then
Charles asked me if he might be allowed to call and brought her some beautiful flowers. He did
not pay much attention to Michael who seemed to him, notwithstanding his too obvious beauty, a
somewhat ordinary young man. Also he used often to take me for walks in the Park. He liked to
impart information and I was glad to receive it. Alhough I was madly in love with Michael.
Charles once told me that he was in love with me, but I couldn't accept his feelings. But Charles
wished me to elope with him. And I persuaded him that I had a duty to Michael, and then there
was the baby. Soon a young man called me and offered to meet me, and I decided to go. When I
got home the masseuse was already waiting for me.

На следующий день я завтракал с Чарльзом Тамерли. Я часто бывал на званых обедах,


которые он любил устраивать в своем доме на Хилл-стрит. Были одна или две ведущие
дамы, моложе меня, которые не любили меня больше, потому что она называла по
крайней мере двух герцогинь по именам. Мне было приятно, что я им нравлюсь. Я
добродушно предложил им советы по макияжу и позволил им скопировать мою одежду.
Все знали, что мой брак с Майклом был образцовым. В то же время многие люди из этой
группы были убеждены, что я любовница Чарльза Тэмерли. Эта вера была заложена Леди
Чарльз. Я была рада, что Майкла там не было. Потом Чарльз спросил меня, можно ли ему
зайти, и принес ей красивые цветы. Он не обращал особого внимания на Майкла,
который, несмотря на свою слишком очевидную красоту, казался ему несколько
заурядным молодым человеком. Кроме того, он часто брал меня с собой на прогулки в
парк. Он любил делиться информацией, и я был рад ее получить. Хотя я была безумно
влюблена в Майкла. Чарльз однажды сказал мне, что любит меня, но я не могла принять
его чувства. Но Чарльз хотел, чтобы я сбежала с ним. И я убедила его, что у меня есть
долг перед Майклом, а потом был ребенок. Вскоре мне позвонил молодой человек и
предложил встретиться, и я решила поехать. Когда я вернулся домой, массажистка уже
ждала меня.
6

1 Julia was now a rich woman. She could not but admit that Michael was as careful of her money
as of his own. He watched her investments and was as pleased when he could sell stocks at a
profit on her account as if he had made the money for himself. They shared the expenses of the
house and the cost of Roger’s education. It was impossible to deny that Michael was
scrupulously fair and honest. Michael tried to help Julia with the money. Any ambition he may
have had for himself he had abandoned in order to foster Julia s career. Even Dolly, who did not
like him, acknowledged his unselfishness.
Теперь Джулия стала богатой женщиной. Она не могла не признать, что Майкл так же
бережно относится к ее деньгам, как и к своим собственным. Он наблюдал за ее
инвестициями и был так же доволен, когда мог продать акции с прибылью на ее счет, как
если бы он сделал деньги для себя. Они делили между собой расходы на содержание дома
и обучение Роджера. Нельзя было отрицать, что Майкл был безупречно честен и честен.
Майкл старался помочь Джулии с деньгами. Любые амбиции, которые он мог иметь для
себя, он отбросил, чтобы способствовать карьере Джулии. Даже Долли, которая его
недолюбливала, признавала его бескорыстие.

2 He was a perfect husband. But it seemed to Julia that none but she knew what it was like to
live with a man who was such a monster of vanity. His complacency business deal was
infuriating. He gloried in his artfulness. He was a bore, a crashing bore.
Он был идеальным мужем. Но Джулии казалось, что никто, кроме нее, не знает, каково
это-жить с человеком, который был таким чудовищем тщеславия. Его самодовольная
деловая сделка приводила в бешенство. Он упивался своим искусством. Он был занудой,
жуткой занудой.

3 Michael gloried in his artfulness. He was a bore, a crashing bore.He liked to tell Julia
everything he did and every scheme that passed through his head.He could describe nothing
without circumstantial detail. Nor was he only vain of his business acumen; with advancing
years he had become outrageously vain of his person. Also he devoted anxious care to his figure.
Майкл гордился своим искусством. Он был занудой, жуткой занудой.Ему нравилось
рассказывать Джулии обо всем, что он делал, и обо всех планах, которые приходили ему в
голову.Он ничего не мог описать без подробностей. Он был не только тщеславен своей
деловой хваткой; с годами он стал возмутительно тщеславен своей личностью. Кроме
того, он уделял заботливое внимание своей фигуре.

4 Evie had come to Julia first at Middlepool and had accompanied her to London. She was a
cockney, a thin, raddled, angular woman, with red hair which was always untidy and looked as if
it much needed washing, two of her front teeth were missing but, notwithstanding Julia’s offer,
repeated for years, to provide her with new ones she would not have them replaced.
Эви впервые пришла к Джулии в Миддл-пул и сопровождала ее в Лондон. Она была
кокни, худая, реденькая, угловатая женщина, с рыжими волосами, которые всегда были
неопрятны и выглядели так, будто их очень нужно было мыть, два передних зуба
отсутствовали, но, несмотря на предложение Джулии, повторявшееся годами, снабдить ее
новыми, она не хотела их заменять.

5 Julia often went to the luncheon parties Charles was fond of giving at his house in Hill Street.
At the bottom of her heart she had a profound contempt for the great ladies and the noble lords
she met there, because she was a working woman and an artist, but she knew the connexion was
useful. It enabled them to have first nights at the Siddons which the papers described as brilliant,
and when she was photographed at week-end parties among a number of aristocratic persons she
knew that it was good publicity.
Джулия часто бывала на званых обедах, которые Чарльз любил устраивать в своем доме
на Хилл-стрит. В глубине души она испытывала глубокое презрение к знатным дамам и
знатным лордам, которых там встречала, потому что была работящей женщиной и
художницей, но знала, что эта связь полезна. Это позволяло им проводить первые вечера у
Сиддонов, которые газеты описывали как блестящие, и когда она фотографировалась на
вечеринках по выходным среди множества аристократических особ, она знала, что это
хорошая реклама.

6 There were one or two leading ladies, younger than she, who did not like her any better
because she called at least two duchesses by their first names. Julia had a great gift of mimicry,
which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her acting, but in these circles she
turned it to good accout and by means of it acquired the reputation of a wit. She was pleased that
they liked her, these smart, idle women.
Были одна или две ведущие дамы, моложе ее, которые не любили ее больше, потому что
она называла по крайней мере двух герцогинь по именам. Джулия обладала большим
даром мимикрии, который обычно держала в узде, думая, что это вредно для ее актерской
игры, но в этих кругах она обратила его в хорошее качество и благодаря этому приобрела
репутацию остроумной женщины. Ей было приятно, что она им нравится, этим умным,
праздным женщинам.

7 Julia was inclined, especially among the great, to insist on the fact that her father had been a
vet. She could not quite have explained why, but she felt that by so doing she put them in their
place.
Джулия была склонна, особенно среди великих, настаивать на том, что ее отец был
ветеринаром. Она не могла бы объяснить почему, но чувствовала, что таким образом
ставит их на место.
8 Charles was taken by Julia. She had a warmth, a force of character, and a bubbling vitality
which were outside his experience. It seemed to him that she had in her something quite
individual. Her magnetism was incontestable. And it gave him quite a thrill to realize on a
sudden that she had genius.
Чарльз был захвачен Джулией. Она обладала теплотой, силой характера и кипучей
жизненной силой, которые были вне его опыта. Ему казалось, что в ней есть что-то
совершенно индивидуальное. Ее магнетизм был неоспорим. И он испытал настоящий
трепет, внезапно осознав, что она гениальна.
9 Julia knew that Charles had fallen in love with her some time before he knew it himself. But
she had already prepared her course of conduct for the declaration which she felt he would
sooner or later bring himself to make. Charles Tamerley and Julia had been for a walk in the
park. They went back to Julia’s flat to have a cup of tea. Then Charles got up to go. He took a
miniature out of his pocket and gave it to her. ‘It was a portrait of Clairon. Julia said she couldn't
accept it.It was very expensive.
Джулия знала, что Чарльз влюбился в нее задолго до того, как узнал об этом сам. Но она
уже подготовила свое поведение к заявлению, которое, как она чувствовала, он рано или
поздно заставит себя сделать. Чарльз Тэмерли и Джулия отправились на прогулку в парк.
Они вернулись в квартиру Джулии, чтобы выпить по чашке чая. Затем Чарльз встал,
чтобы уйти. Он достал из кармана миниатюру и протянул ей. - Это был портрет Клэрона.
Джулия сказала, что не может с этим смириться.Это было очень дорого.

10 Julia let herself into her house with a latch-key and as she got in heard the telephone ringing.
Without thinking she took up the receiver. It was the blushing young man whose name she did
not know. The only thing that had struck her was that he lived in Tavistock Square. He invited
her for a Cup of tea. Julia did not feel at all like going to bed that afternoon. So she agreed to
come the young man. It was an old house that had been divided up into flats. The room into
which he led her was fairly large, but dingily furnished. The room reminded her very much of
some of the lodgings she had lived in when she was first on the stage.
Джулия открыла дверь на ключ и, войдя в дом, услышала телефонный звонок. Не
раздумывая, она взяла трубку. Это был краснеющий молодой человек, имени которого она
не знала. Единственное, что ее поразило, - это то, что он живет на Тэвисток-сквер. Он
пригласил ее на чашку чая. В тот день Джулии совсем не хотелось ложиться спать.
Поэтому она согласилась прийти к молодому человеку. Это был старый дом, разделенный
на квартиры. Комната, в которую он привел ее, была довольно большой, но убого
обставленной. Эта комната очень напоминала ей те комнаты, где она жила, когда впервые
вышла на сцену.
5

1 Michael and Julia opened with a failure and this was succeeded by another. Julia was
frightened and discouraged. She thought that the theatre was unlucky and that the public were
getting sick of her. It was then that Michael showed himself at his best. He was unperturbed and
said that in this business we have to take the rough with the smooth. There are only three people
who bring money into the theatre regardless of the play, and Julia is one of them. They’ve had a
couple of duds. The next play’s bound to be all right and then we shall get back all we’ve lost
and a packet into the bargain.
Майкл и Джулия начали с неудачи, и на смену ей пришла другая. Джулия была напугана и
обескуражена. Она думала, что театру не везет и что публика уже устала от нее. Именно тогда
Майкл показал себя с лучшей стороны. Он был невозмутим и сказал, что в этом деле всякое
бывает, сегодня хорошо, а завтра плохо. Есть только три человека, которые приносят деньги в
театр независимо от пьесы, и Джулия-одна из них. У них была пара неудач. Следующая пьеса
обязательно будет в порядке, и тогда мы вернем все, что потеряли, и пакет в придачу.

2 Miss Phillips, the masseuse, liked Michael. He always said the same things and you knew
exactly what to answer. No side to him. He was a terribly good-looking. He has got the figure of
a boy of twenty. Phillips didn’t know how he did it. It was Plain living and high thinking. Julia
was paying no attention to it.
Мисс Филлипс, массажистка, любила Майкла. Он всегда говорил одно и то же, и вы точно знали,
что ответить. Никакой стороны к нему. Он был ужасно хорош собой. У него фигура
двадцатилетнего мальчика. Филлипс не знал, как ему это удается. Это была простая жизнь и
высокое мышление. Джулия не обратила на это никакого внимания.

3 Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia’s admirers. He was taken
by Julia. He liked to impart information and she was glad to receive it. He wished her to elope
with him.
Лорд Чарльз Тэмерли был самым старым и самым постоянным поклонником Джулии. Он был
захвачен Джулией. Он любил делиться информацией, и она была рада ее получить. Он хотел,
чтобы она сбежала с ним.

4 Julia let herself into her house with a latch-key and as she got in heard the telephone ringing.
Without thinking she took up the receiver. It was the blushing young man whose name she did
not know. The only thing that had struck her was that he lived in Tavistock Square. He invited
her for a Cup of tea. Julia did not feel at all like going to bed that afternoon. So she agreed to
come the young man. It was an old house that had been divided up into flats. The room into
which he led her was fairly large, but dingily furnished. The room reminded her very much of
some of the lodgings she had lived in when she was first on the stage. He seemed shy, much
shyer than he had seemed over the telephone. He told her that his parents . They talked of the
theatre. Then he put his arm round her waist and kissed her full on the lips. She was so taken
aback that she never thought of doing anything. And soon she left.
Джулия открыла дверь на ключ и, войдя в дом, услышала телефонный звонок. Не раздумывая, она
взяла трубку. Это был краснеющий молодой человек, имени которого она не знала. Единственное,
что ее поразило, - это то, что он живет на Тэвисток-сквер. Он пригласил ее на чашку чая. В тот
день Джулии совсем не хотелось ложиться спать. Поэтому она согласилась прийти к молодому
человеку. Это был старый дом, разделенный на квартиры. Комната, в которую он привел ее, была
довольно большой, но убого обставленной. Эта комната очень напоминала ей те комнаты, где она
жила, когда впервые вышла на сцену. Он казался застенчивым, гораздо более застенчивым, чем по
телефону. Он сказал ей, что это его родители . Они говорили о театре. Потом он обнял ее за талию
и крепко поцеловал в губы. Она была так ошеломлена, что даже не подумала ничего предпринять.
И вскоре она ушла.

Никто не мог не восхищаться самоотречением, с которым он пожертвовал собой ради нее.


Любые амбиции, которые он имел относительно, он оставил, чтобы способствовать ее
карьере. Даже Долли, которая его недолюбливала, признавала его бескорыстие. Какая-то
скромность всегда мешала Джулии обсуждать его с Долли, но Долли с ее
проницательностью давно заметила, как сильно Майкл раздражает свою жену, и время от
времени брала на себя труд указать ей, как он ей полезен. Все его хвалили. Идеальный
муж. Ей казалось, что никто, кроме нее, не знает, каково это-жить с человеком, который
был так чудовищно тщеславен. Его самодовольство, когда он побеждал соперника в
гольфе или брал верх над кем-то в деловой сделке, приводило в бешенство. Он упивался
своим искусством. Он был занудой, жуткой занудой. Ему нравилось рассказывать Джулии
обо всем, что он делал, и обо всех планах, которые приходили ему в голову; это было
очаровательно, когда просто находиться рядом с ней было приятно, но в течение многих
лет она находила его прозаичность невыносимой. Он ничего не мог описать без
подробностей. Он был не только тщеславен своей деловой хваткой; с годами он стал
возмутительно тщеславен своей личностью. В юности он считал свою красоту чем-то
само собой разумеющимся; теперь же он стал уделять ей больше внимания и не жалел
сил, чтобы сохранить то, что от нее осталось. Это стало навязчивой идеей. Он с тревогой
следил за своей фигурой. Он никогда не ел ничего жирного и никогда не забывал о своих
упражнениях. Он консультировался со специалистами по волосам, когда считал, что
волосы у него редеют, и Джулия была убеждена, что если бы можно было сделать
операцию тайно, он бы подтянул лицо. Он привык сидеть, слегка выпятив подбородок,
чтобы не было видно морщин на шее, и держался, выгнув спину, чтобы живот не обвис.
Он не мог пройти мимо зеркала, не заглянув в него. Он жаждал комплиментов и сиял от
восторга, когда ему удавалось получить хоть один. Они были для него пищей и питьем.
Джулия горько рассмеялась, вспомнив, что это она приучила его к ним. В течение многих
лет она говорила ему, как он красив, и теперь он не мог жить без лести. Это была
единственная щель в его броне. Актрисе, оставшейся без работы, достаточно было сказать
ему в лицо, что он слишком красив, чтобы быть правдой, чтобы он мог подумать, что она
может сыграть роль, которую он задумал. В течение многих лет, насколько Джулия знала,
Майкл не обращал внимания на женщин, но когда ему перевалило за сорок, он начал
понемногу флиртовать. Джулия подозревала, что ничего особенного из этого не вышло.
Он был благоразумен, и все, что ему было нужно, - это восхищение. Она слышала, что,
когда женщины становились навязчивыми, он использовал ее как предлог, чтобы
избавиться от них. Либо он не мог рисковать, причиняя ей боль, либо она была ревнива
или подозрительна, и было лучше, чтобы их дружба прекратилась.
2

1 They gained the reputation of being an enterprising management because Michael in order not
to pay the high royalties of well-known authors was always willing to give an unknown one a
trial. .
Они приобрели репутацию предприимчивого руководства, потому что Майкл, чтобы не
платить высокие гонорары известным авторам, всегда был готов дать неизвестному
человеку испытание.
as enterprising management / not to pay high fees / to give an unknown person a test

2 For once his cunning found its match


На этот раз его хитрость нашла себе достойного соперника

This time his cunning found a worthy rival


3 …in order to take him down a peg or two.
так ей хотелось хоть немного сбить с него спесь.
at least take his pride down a little.

4 I’ve got a good mind to have a shot at it myself.


Я бы не прочь сам попытать счастья
I wouldn't mind trying my luck myself

5 She was about to step from the world of make-believe into the world of reality .
Она собиралась шагнуть из мира притворства в мир реальности
She had to move from the world of pretense to the world of reality.

6 She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed at them up her
sleeve because they were dazzled by her glamour
Ей было приятно, что она им нравится, этим умным, праздным женщинам, но она
смеялась над ними вслух, потому что они были ослеплены ее очарованием.

but she laughed at them out loud / they were struck by her charm.

7 She had the best of both worlds.


Она имела репутацию добропорядочной женщины в обоих своих мирах.

She had a reputation for being a good woman in both of her worlds.

8 At the beginning of her career Julia had been somewhat sensitive on the point, but when she
was established as a great actress, she changed her mind .
В начале своей карьеры Джулия была несколько щепетильна в этом вопросе, но когда она
утвердилась как великая актриса, она изменила свое мнение.

was somewhat scrupulous about this issue


1

1) to ring the changes on/with smth. – делать что то по другому, вносить разнообразие

Michael flattered himself that there was not a management in London where less money was
spent on the productions. He exercised great ingenuity in disguising old sets so that they looked
new, and by ringing the changes on the furniture that he gradually collected in the store-room
saved the expense of hiring. They gained the reputation of being an enterprising management.

Майкл льстил себя мыслью, что в Лондоне нет ни одного управляющего, который бы
тратил на постановки меньше денег. Он проявлял большую изобретательность, маскируя
старые сервизы так, чтобы они выглядели новыми, и, звоня в колокольчики о переменах в
мебели, которую он постепенно собирал в кладовой, экономил расходы на найм. Они
приобрели репутацию предприимчивого менеджмента.

2) to gain a reputation – завоевать, приобрести репутацию

Michael and Julia gained the reputation of being an enterprising management because Michael in
order not to pay the high royalties of well-known authors was always willing to give an unknown
one a trial. He sought out actors who had never been given a chance and whose salaries were
small. He thus made some very profitable discoveries.

Майкл и Джулия приобрели репутацию предприимчивых менеджеров, потому что Майкл,


чтобы не платить высокие гонорары известным авторам, всегда был готов дать
неизвестному человеку испытание. Он искал актеров, которым никогда не давали шанса и
чьи зарплаты были невелики. Таким образом, он сделал несколько очень выгодных
открытий.

3) to take the rough with the smooth – принимать всё как есть, как плохое, так и хорошее

They opened with a failure and this was succeeded by another. Julia was frightened and
discouraged. She thought that the theatre was unlucky and that the public were getting sick of
her. But Michael was unperturbed. He said that In this business they have to take the rough with
the smooth. And he was sure that the next play’s bound to be all right and then they shall get
back all they’ve lost and a packet into the bargain.’

Они открылись неудачей, и за ней последовала другая. Джулия была напугана и


обескуражена. Она думала, что театру не везет и что публика уже устала от нее. Но Майкл
был невозмутим. Он сказал, что в этом деле они должны брать грубое с гладким. И он был
уверен, что следующая пьеса обязательно будет хорошей, и тогда они вернут все, что
потеряли, и пакет в придачу.

4) to keep in touch with smb. – поддерживать связь с кем то

Julia was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all fan letters. That
was how she kept in touch with her public.
Джулия была от природы вежлива, и, кроме того, у нее был принцип отвечать на все
письма поклонников. Именно так она поддерживала контакт со своей публикой.

5) to get rid of smth./smb – избавиться от чего то

As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly out, but she would not listen
to his persuasion and was indifferent to his coldness. Dolly saw no reason to sell out an
investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept her in close touch with
Julia. But now with great courage he made another effort to get rid of her. Dolly indignantly
refused to desert them when they were in difficulties, and he gave it up as a bad job.

Как только Майкл почувствовал себя в безопасности, он попытался выкупить Долли, но


она не слушала его уговоров и была равнодушна к его холодности. Долли не видела
причин продавать инвестиции, которые казались ей разумными, и ее половина доли в
партнерстве поддерживала тесную связь с Джулией. Но теперь он с большим мужеством
предпринял еще одну попытку избавиться от нее. Долли с негодованием отказывалась
покидать их, когда они были в затруднении, и он бросил эту работу как плохую.

6) to take smb. down a peg or two – унизить кого то, сбить с кого то спесь

The third play was a winner. Michael spoke as though he was directly responsible for its success.
Julia could almost have wished that it had failed like the others in order to take him down a peg
or two because his conceit was outrageous.

Третья пьеса была выиграна. Майкл говорил так, словно был непосредственно
ответственен за его успех. Джулия почти хотела бы, чтобы он потерпел неудачу, как и
другие, чтобы сбить его с толку, потому что его самомнение было возмутительно.

7) to have a shot at (doing) smth – попытаться сделать что

Michael had taken to directing. It had always grizzled him that directors should ask so much
money for rehearsing a play. At last an occasion came when the two directors Julia liked best
were engaged and the only other one she trusted was acting and thus could not give them all his
time. And Michael said that he has got a good mind to have a shot at it myself. But Julia was
doubtful.

Майкл взялся за режиссуру. Его всегда раздражало, что режиссеры просят так много денег
за репетицию пьесы. Наконец настал момент, когда оба режиссера, которых Джулия
любила больше всего, были помолвлены, а единственный, кому она доверяла, был
актером и потому не мог уделять им все свое время. И Майкл сказал, что у него есть
хороший ум, чтобы попытаться сделать это сам. Но Джулия сомневалась.

8) exacting – требовательность

Michael told Julia that he would direct the play himself. Julia was doubtful. But he made a much
better job of it than Julia expected.Julia, strangely enough, felt that he was getting more out of
her than any other director had done. With the cast he was at once conciliatory and exacting.
Майкл сказал Джулии, что сам будет ставить пьесу. Джулия засомневалась. Но он
справился с этим гораздо лучше, чем ожидала Джулия.Джулия, как ни странно,
чувствовала, что он получает от нее больше, чем любой другой режиссер. С актерским
составом он был одновременно примирительным и требовательным.

9) to share expenses – делить, распределять расходы

Julia was now a rich woman. She could not but admit that Michael was as careful of her money
as of his own. They shared the expenses of the house and the cost of Roger’s education. When
Julia realized how much richer she was than he she wanted to pay all these expenses herself. But
Michael was disagreed.

Теперь Джулия стала богатой женщиной. Она не могла не признать, что Майкл так же
бережно относится к ее деньгам, как и к своим собственным. Они делили между собой
расходы на содержание дома и Когда Джулия поняла, насколько она богаче его, ей
захотелось самой оплатить все эти расходы. Но Майкл был не согласен.

10) to pay one’s whack – вносить долю

Michael and Julia shared the expenses of the house and the cost of Roger’s education. When
Julia realized how much richer she was than he she wanted to pay all these expenses herself. But
Michael was disagreed. He said that as long as he can pay his whack he’ll pay it.

Майкл и Джулия делили между собой расходы на содержание дома и обучение Роджера.
Когда Джулия поняла, насколько она богаче его, ей захотелось самой оплатить все эти
расходы. Но Майкл был не согласен. Он сказал, что, пока он может заплатить свой удар,
он заплатит его.

11) to sacrifice oneself/smth. for smb.‘s sake – жертвовать собой ради кото то

Michael sacrificed himself for Julia s sake. Any ambition he may have had for himself he had
abandoned in order to foster her career.

Майкл пожертвовал собой ради Джулии. Любые амбиции, которые он мог иметь для себя,
он оставил, чтобы способствовать ее карьере.

12) to foster smb’s career – способствовать, помогать чьей то карьере

Michael sacrificed himself for Julia s sake. Any ambition he may have had for himself he had
abandoned in order to foster her career. And even Dolly, who did not like him, acknowledged his
unselfishness.

Майкл пожертвовал собой ради Джулии. Любые амбиции, которые он мог иметь для себя,
он оставил, чтобы способствовать ее карьере. И даже Долли, которая его не любила,
признавала его бескорыстие.

13) to take the trouble to do smth.- стараться, делать усилия


A sort of modesty had always prevented Julia from discussing Michael with Dolly, but Dolly,
with her shrewdness, had long seen how intensely Michael exasperated his wife, and now and
then took the trouble to point out how useful he was to her.

Какая-то скромность всегда мешала Джулии обсуждать Майкла с Долли, но Долли, с ее


проницательностью, давно заметила, как сильно Майкл раздражает свою жену, и время от
времени брала на себя труд указать, как он ей полезен.

14) to get the better of smb. – взять верх над кем то, выиграть кого то

It seemed to Julia that none but she knew what it was like to live with a man who was such a
monster of vanity. His complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of
someone in a business deal was infuriating.

Джулии казалось, что никто, кроме нее, не знает, каково это-жить с человеком, который
был таким чудовищем тщеславия. Его самодовольство, когда он побеждал соперника в
гольфе или брал верх над кем-то в деловой сделке, приводило в бешенство.

15) artfulness – хитрость


Michaels complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of someone in a
business deal was infuriating for Julia. And Michael gloried in his artfulness. Also he was a bore,
a crashing bore.
Самодовольство Майкла, когда он побеждал соперника в гольфе или брал верх над кем-то
в деловой сделке, приводило Джулию в бешенство. И Майкл упивался своим искусством.
А еще он был занудой, жуткой занудой.

16) to spare no pains to do smth. – прилагать все усилия, чтобы сделать что то, не жалеть
трудов
Nor was Michael only vain of his business acumen; with advancing years he had become
outrageously vain of his person.As a youth he had taken his beauty for granted: now he began to
pay more attention to it and spared no pains to keep what was left of it. He devoted anxious care
to his figure.
Майкл был не только тщеславен своей деловой хваткой; с годами он стал возмутительно
тщеславен своей личностью.В юности он считал свою красоту чем-то само собой
разумеющимся; теперь же он стал уделять ей больше внимания и не жалел сил, чтобы
сохранить то, что от нее осталось. Он с тревогой следил за своей фигурой.

17) to hanker for compliments – жаждать комплименты, напрашиваться на комплименты


Michael could not pass a mirror without looking into it. He hankered for compliments and
beamed with delight when he had managed to extract one. They were food and drink to him.
Майкл не мог пройти мимо зеркала, не заглянув в него. Он жаждал комплиментов и сиял
от восторга, когда ему удавалось получить хоть один. Они были для него пищей и питьем.

18) to be food and drink to smb. – быть хлебом и питьем


Michael always hankered for compliments and beamed with delight when he had managed to
extract one. They were food and drink to him. Julia laughed bitterly when she remembered that it
was she who had accustomed him to them.
Майкл всегда жаждал комплиментов и сиял от восторга, когда ему удавалось их получить.
Они были для него пищей и питьем. Джулия горько рассмеялась, вспомнив, что это она
приучила его к ним.

19) chink in one‘s armour – слабая сторона, незначительный недостаток


For years Julia had told Michael how beautiful he was and now he could not live without
flattery. It was the only chink in his armour. An actress out of a job had only to tell him to his
face that he was too handsome to be true for him to think that she might do for a part he had in
mind.
Долгие годы Джулия говорила Майклу, как он красив, и теперь он не мог жить без лести.
Это была единственная щель в его броне. Актрисе, оставшейся без работы, достаточно
было сказать ему в лицо, что он слишком красив, чтобы быть правдой, чтобы он мог
подумать, что она может сыграть роль, которую он задумал.

20) to tell smb smth to smb’s face – сказать кому то что то в лицо
For years Julia had told Michael how beautiful he was and now he could not live without
flattery. And an actress out of a job had only to tell him to his face that he was too handsome to
be true for him to think that she might do for a part he had in mind.
Долгие годы Джулия говорила Майклу, как он красив, и теперь он не мог жить без лести.
А актрисе, оставшейся без работы, достаточно было сказать ему в лицо, что он слишком
красив, чтобы быть правдой, чтобы он мог подумать, что она может сыграть роль,
которую он задумал.

21) it’s no use crying over spilt milk – не расстраивайте из за ерунды, потерянного не
вернёшь
Julia sat on the floor and looked at the pictures of Michael. He looked unbelievably self-satisfied.
Julia has been thinking of the past, she was crying. And Evie said that it’s no good crying over
spilt milk. We need to think about the future.
Джулия сидела на полу и смотрела на фотографии Майкла. Он выглядел невероятно
самодовольным. Джулия думала о прошлом, она плакала. А Эви сказала, что не стоит
плакать из-за пролитого молока. Нам нужно думать о будущем.

22) as blue as the devil – грусть, меланхолия, хандра


Julia sat on the floor and looked at the pictures of Michael. He looked unbelievably self-satisfied.
Julia has been thinking of the past, she was as blue as the devil. And Evie said that it’s no good
crying over spilt milk. We need to think about the future.
Джулия сидела на полу и смотрела на фотографии Майкла. Он выглядел невероятно
самодовольным. Джулия думала о прошлом, она была синей, как дьявол.. А Эви сказала,
что не стоит плакать из-за пролитого молока. Нам нужно думать о будущем.
23) to clean up – подзаработать, убираться
Julia said that she should retire when she was sixty. At fifty-eight South Africa and Australia.
Michael says they can clean up there. And at twenty thousand pounds, she could play all her old
parts.
Джулия сказала, что уйдет на пенсию, когда ей исполнится шестьдесят. В пятьдесят
восемь-Южная Африка и Австралия. Майкл говорит, что они могут там прибраться. А за
двадцать тысяч фунтов она сможет сыграть все свои старые роли.

24) to give smb. a thrill – приводить кого то в возбуждение


Lord Charles went to see Julia act several times and compared her performance with his
recollections of the great foreign actresses. It seemed to him that she had in her something quite
individual. Her magnetism was incontestable. It gave him quite a thrill to realize on a sudden that
she had genius.
Лорд Чарльз несколько раз ходил смотреть, как играет Джулия, и сравнивал ее игру со
своими воспоминаниями о великих иностранных актрисах. Ему казалось, что в ней есть
что-то совершенно индивидуальное. Ее магнетизм был неоспорим. Он испытал настоящий
трепет, внезапно осознав, что она гениальна.

25) the world of make-believe – вымышленный мир, мир притворства


The call-boy came round knocking at the dressing-room doors. He said that it was a time to
begins. Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still gave her a
thrill. They braced her like a tonic. She was about to step from the world of make-believe into
the world of reality.
Мальчик по вызову постучал в дверь гардеробной. Он сказал, что это было время
начинается. Эти слова, хотя одному Богу известно, как часто она их слышала, все еще
вызывали у нее трепет. Они бодрили ее, как тоник. Она собиралась шагнуть из мира
притворства в мир реальности.

26) to pass for smb. – сойти за кого то


Julia often went to the luncheon parties Charles was fond of giving at his house in Hill Street.
Julia was not a brilliant conversationalist, but her eyes were so bright, her manner so intelligent,
that once she had learnt the language of society she passed for a very amusing woman.
Джулия часто бывала на званых обедах, которые Чарльз любил устраивать в своем доме
на Хилл-стрит. Джулия не была блестящей собеседницей, но ее глаза были так блестящи,
а манеры так умны, что, как только она выучила язык общества, она сошла за очень
забавную женщину.

27) to keep smth. in check – ограничиваться, сдерживаться в чем либо


She had a great gift of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her
acting, but in social circles she turned it to good accout and by means of it acquired the
reputation of a wit.
У нее был большой дар мимикрии, который она обычно держала в узде, думая, что это
плохо для ее актерской игры, но в светских кругах она обратила его в хорошее качество и
благодаря этому приобрела репутацию остроумной.

28) to laugh at smb. up one’s sleeve – смеяться про себя


Julia was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed at them up her
sleeve because they were dazzled by her glamour. And she good-naturedly offered them advice
on make-up and let them copy her clothes.
Джулия была довольна, что они любят ее, эти умные, праздные женщины, но она смеялась
над ними вслух, потому что они были ослеплены ее очарованием. И она добродушно
предлагала им советы по макияжу и позволяла копировать ее одежду.

29) to acquire a reputation of a wit – приобрести репутацию остроумной


She had a great gift of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her
acting, but in social circles she turned it to good accout and by means of it acquired the
reputation of a wit.
У нее был большой дар мимикрии, который она обычно держала в узде, думая, что это
плохо для ее актерской игры, но в светских кругах она обратила его в хорошее качество и
благодаря этому приобрела репутацию остроумной.

30) to have the best of both worlds – извлекать наибольшую выгоду


Julia was always beautifully dressed. Even Michael, fondly thinking she got her clothes for
nothing, did not know how much she really spent on them. Morally she had the best of both
worlds.
Джулия всегда была прекрасно одета. Даже Майкл, наивно полагая, что она получает
свою одежду даром, не знал, сколько она на самом деле потратила на нее. В моральном
отношении она обладала лучшим из обоих миров.
31) to be a pattern of conjugal fidelity – быть образцом супружеской верности
Everyone knew that Julia marriage with Michael was exemplary. She was a pattern of conjugal
fidelity. At the same time many people in that particular set were convinced that she was Charles
Tamerley’s mistress. But this was not the case.
Все знали, что брак Джулии с Майклом был образцовым. Она была образцом супружеской
верности. В то же время многие люди из этого круга были убеждены, что она любовница
Чарльза Тэмерли. Но это было не так.

32) to put smb. in one‘s place – поставить кого либо на место


Julia was inclined, especially among the great, to insist on the fact that her father had been a vet.
She could not quite have explained why, but she felt that by so doing she put them in their place.
Джулия была склонна, особенно среди великих, настаивать на том, что ее отец был
ветеринаром. Она не могла бы объяснить почему, но чувствовала, что таким образом
ставит их на место.

33) to make (no) demands on smb. - предъявлять требования к кому-л.


Charles was in love with Julia. He loved she so much, he could not make she so miserable. But
Julia only had feelings for Michael. She couldn't betray him. And Charles would accept
anything. He said that he would make no demands on she.
Чарльз был влюблен в Джулию. Он любил ее так сильно, что не мог сделать ее такой
несчастной. Но у Джулии были только чувства к Майклу. Она не могла предать его. А
Чарльз готов был принять все, что угодно. Он сказал, что не будет предъявлять к ней
никаких требований.

34) to have scruples about smth. – постесняться сделать что либо

It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that she was no longer
in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal of tact. It was not that she had any
scruples about being his mistress; if he had been an actor who loved her so much and had loved
her so long she would not have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but
she just did not fancy him.

Все стало немного сложнее, когда Чарльз со своей тонкой чувствительностью увидел, что
она больше не любит Майкла. Тогда Джулии пришлось проявить немалый такт. Не то
чтобы она испытывала угрызения совести из-за того, что была его любовницей; если бы
он был актером, который так сильно любил ее и любил так долго, она не возражала бы
лечь с ним в постель из чистого добродушия; но он ей просто не нравился.

35) to queer smb.‘s pitch – насолить, сделать пакость, подложить свинью

Julia sometimes asked Charles why he did not arrange a divorce with his wife and marry some
nice woman. She could not bear the thought of his wasting his life over her. He told her that she
was the only woman he had ever loved and that he must go on loving her till the end. Julia said
that it was very sad. All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had
predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch.

Джулия иногда спрашивала Чарльза, почему бы ему не развестись с женой и не жениться


на какой-нибудь милой женщине. Она не могла вынести мысли о том, что он тратит свою
жизнь на нее. Он сказал ей, что она была единственной женщиной, которую он любил, и
что он должен любить ее до конца. Джулия сказала, что это очень грустно. Тем не менее
она не спускала с него глаз, и если замечала, что какая-нибудь женщина имеет
хищнические намерения в отношении Чарльза, то старалась сделать вид, что ничего не
замечает.

36) to have the cheek to do smth – иметь наглость сделать что то

One young man have had the cheek to ask Julia to come him and had a cup of tea. Julia agreed.
When she arrived at the house she suddenly remembered that she did not know his name and
when the maid answered the door would not know whom to ask for.

Один молодой человек имел наглость попросить Джулию прийти к нему и выпить чашку
чая. Джулия согласилась. Подойдя к дому, она вдруг вспомнила, что не знает его имени, а
когда горничная откроет дверь, то не будет знать, к кому обратиться.

37) to be taken aback – быть застигнутым врасплох, быть ошеломленной

Julia turned to young man, standing by her side. He put his arm round her waist and kissed her
full on the lips. No woman was ever more surprised in her life.She was so taken aback that she
never thought of doing anything. But what he was doing was preposterous.

Джулия повернулась к молодому человеку, стоявшему рядом с ней. Он обнял ее за талию


и крепко поцеловал в губы. Ни одна женщина в своей жизни не была так удивлена.Она
была так ошеломлена, что даже не подумала ничего предпринять. Но то, что он делал,
было абсурдно.