Вы находитесь на странице: 1из 4

№1

1. Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish are the current official and
working languages of the United Nations;
2. Belgium Italy;
3. Croatia Austria, Bulgaria, Czech Republic Slovakia, Estonia, Austria Hungary Romania
Slovakia Slovenia, Ireland United Kingdom, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Romania,
Slovakia Czech Republic Hungary, Slovenian Slovenia Austria Hungary Italy;
4. Denmark Germany, Ireland Malta United Kingdom Gibraltar (UK), Finland, Cyprus
Greece, Portugal, Spain, Sweden Finland;
5. English Ireland Malta United Kingdom Gibraltar (UK);
6. German Austria Belgium Denmark Germany Italy Luxembourg;
7. French Belgium France Italy Luxembourg.

№2
The United Nations (UN), The European Union (EU), The European Commission (EC),
(UNESCO) United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), United Nations
International Children’s Emergency Fund (UNICEF), North Atlantic Treaty Organization,
(NATO), World Trade Organization (WTO), WHO (World Health Organisation), The
International Criminal Police Organization (INTERPOL).
№4

Краткая история устного перевода


Устный перевод существует с тех пор, как человек использовал произнесенное слово.
Поэтому перевод всегда играл жизненно важную роль в отношениях между людьми
различного происхождения с самого начала человечества. Однако нехватка прямых
доказательств, указывающих на время возникновения устного перевода, поскольку
устный перевод, в отличие от письменного перевода, не оставляет после себя никаких
письменных доказательств. То первое письменное доказательство устного перевода
датируется 3000 годом до нашей эры, когда древние египтяне имели иероглифическое
обозначение "переводчик".
Следующее широко известное использование устного перевода произошло в Древней
Греции и Риме. Как для древних греков, так и для римлян изучение языка народа, который
они завоевали, считалось очень недостойным. Поэтому рабов, пленных и этнических
гибридов заставляли учить несколько языков и переводить для дворянского сословия.
Кроме того, в течение этой эпохи и вплоть до 17-го века латынь был универсальным
языком или языком дипломатии, в Европе, и поэтому все нации должны были иметь
граждан, говорящих на латыни, чтобы поддерживать дипломатические отношения.
На протяжении веков устный перевод получал все более широкое распространение в силу
ряда факторов. Одним из таких факторов - религия. Люди многих различных религий на
протяжении всей истории путешествовали по территориям различных народов, чтобы
делиться и учить своим верованиям. Например, в 7-м и 8-м веках нашей эры многие арабы
были в Западной Африке для того, чтобы торговать. Однако наряду с торговлей арабы
внедрили Ислам, и арабский язык в Африке, язык Корана, стал еще более значимым.
Переводчики помогали распространять слова Корана по местным деревням. Еще одна
религия, которая всегда стремилась расширить свои границы, - это христианство. В 1253
году Вильгельм Рубрук был послан Людовиком IX в экспедицию в Азию в
сопровождении переводчиков. Это была одна из самых первых масштабных поездок
благородной миссии; единственной целью Уильяма было распространение слова Божьего.
Другим фактором, который сыграл большую роль в развитии устного перевода - эпоха
географических открытий. С таким количеством экспедиций по изучению новых земель,
люди неизбежно сталкивались с другими людьми, которые говорили на другом языке.
Один из самых известных устных переводчиков в истории появился в эпоху
географических открытий, а именно в начале XVI века. Этот переводчик был
мексиканского происхождения и служил Кортесу в его крестовых походах. Ее звали
Донья Марина, также известная как "Ла Малинче". Ла Малинче служила хорошим
примером эмоций, проявляемых к переводчикам в эпоху географических открытий.
Поскольку переводчики, которые помогали завоевателям, часто были туземцами, их
родной народ часто считали их предателями, независимо от обстоятельств и от того,
переводили ли они добровольно. С другой стороны, эти люди служили связующим звеном
между местным населением и исследователями. Поэтому исследователи очень дорожили
этими посредниками. Кроме того, переводчики позволяли заключать многие пакты и
договоры, что в противном случае было бы невозможно; они сыграли очень важную роль
в формировании того мира, который мы знаем сейчас.
Следующие основные достижения в области устного перевода появились совсем недавно,
в 20 веке. В частности, на Международной конференции Труда в Женеве, Швейцария, в
1927 году впервые был использован синхронный перевод. Однако после конференции (за
редким исключением) метод синхронного перевода оказался слишком затратным и
сложным для использования во время Второй Мировой войны, поэтому он широко не
использовался до 1945 года, на Нюрнбергском процессе по военным преступлениям. Это
событие поспособствовало введению синхронного перевода почти на каждом заседании,
конференции и суде с тех пор. На самом деле, вскоре после окончания судебного
процесса, в 1947 году, резолюция 152 ООН учредила синхронный перевод в качестве
постоянной связи с ООН.
Термин "перевод в социальной сфере" был придуман в 1970-х годах в Австралии, откуда
он распространился в Европу и, в конечном счете, в США. перевод в социальной сфере
был создан для описания устного перевода в институциональных условиях данного
общества, в котором поставщики государственных услуг и отдельные клиенты не говорят
на одном языке. Хотя этот термин появился сравнительно недавно, перевод в социальной
сфере восходит к самому началу устного перевода. Во многих из вышеупомянутых
событий, таких как миссионерские поездки, переводчики в настоящее время - это
переводчики в социальной сфере.
В течение многих лет Австралия оставалась главной действующей страной в развитии
устного перевода в социальной сфере, как мы его знаем сейчас. После Второй мировой
войны из-за притока иммигрантов правительство перешло к многоязычию, чтобы
приспособиться к "новым австралийцам". Большая часть устного перевода в социальной
сфере существовало по особым случаям до 1973 года, когда была создана служба
телефонных переводчиков, и тогда возникла необходимость в школах устного перевода и
обучении переводчиков.
Вопросы:
1. Что считается первым письменным доказательством толкования?
2. Когда широко стало использоваться толкование?
3. Кого заставляли переводить в Древней Греции и Риме?
4. Какой язык считался универсальным до XVII века?
5. Вы знаете, что такое универсальный язык?
- a single language for many peoples.
6. Какие факторы сыграли большую роль в развитии устного перевода?
7. Какие способы устного перевода упоминаются в тексте? Когда и как
где они были установлены?
A Brief History of Interpreting
Interpreting has been in existence ever since man has used the spoken word. It has therefore
always played a vital role in the relationships between people of different origins since the
beginning of mankind. However, there is a lack of hard evidence pinpointing the time of the
creation of interpreting due to the fact that interpreting, unlike written translations, leaves behind
no written proof. The first written proof of interpreting dates back to 3000 BC, at which time the
Ancient Egyptians had a hieroglyphic signifying "interpreter".
The next widely known use of interpreting occurred in Ancient Greece and Rome. For both the
Ancient Greeks and Romans, learning the language of the people that they conquered was
considered very undignified. Therefore, slaves, prisoners and ethnic hybrids were forced to learn
multiple languages and interpret for the nobility. Furthermore, during this era and up until the
17th century, Latin was the lingua franca, or the lanHieroglyph depicting interpreting 10 guage
of diplomacy, in Europe, and therefore all nations had to have some citizens who spoke Latin in
order to carry on diplomatic relations.
Throughout the centuries, interpreting became more and more widely spread due to a number of
factors. One such factor is religion. The people of many different religions throughout history
have journeyed into international territories in order to share and teach their beliefs. For
example, in the 7th and 8th centuries AD, many Arabs were in West Africa in order to trade.
Along with commerce, however, the Arabs introduced Islam to the Africans, and Arabic, the
language of the Koran, became ever more important. Interpreters assisted in spreading the word
of the Koran to the local villages. Another religion that has always yearned to expand its borders
is Christianity. In 1253, William of Rubruck was sent by Louis IX on an expedition into Asia
accompanied by interpreters. This was one of the very first large-scale pure mission trips;
William's sole purpose was to spread the word of God.
Another factor that played a large role in the advancement of interpreting was the Age of
Exploration. With so many expeditions to explore new lands, people were bound to come across
others who spoke a different language. One of the most famous interpreters in history came out
of the Age of Exploration, specifically the early 16th century. This interpreter was of Mexican
descent, and served Cortés on his crusades. Her name was Doña Marina, also known as "la
Malinche". La Malinche serves as good example of the feelings held toward interpreters in the
Age of Exploration. Because the interpreters that helped the conquerors were often of native
descent, their own people often felt that they were traitors, regardless of the circumstance and
whether or not they were interpreting voluntarily. On the other hand, however, these people
served as a connection between the native population and the explorers. The explorers therefore
treasured these go-betweens. Furthermore, interpreters enabled many pacts and treaties to occur
that otherwise would not have been possible; they have played a large role in the formation of
the world that we know today.
The next main advances in interpreting came more recently, in the 20th century. In particular, at
the International Labour Conference in Geneva, Switzerland in 1927, simultaneous interpreting
was used for the very 11 first time. However, following the conference (with a few exceptions)
the method of simultaneous interpreting was too costly and complicated to use during WWII, so
it was not put into use on a large scale until 1945, in the Nuremberg war crimes trial. This event
marked the introduction of simultaneous interpreting into nearly every meeting, conference and
trial from then on. In fact, shortly after the trial ended, in 1947, the United Nations' Resolution
152 established simultaneous interpreting as a permanent service for the UN.
The term community interpreting was coined in the 1970s in Australia, from which it spread to
Europe and eventually the US. Community interpreting was created to describe interpreting in
institutional settings of a given society in which public service providers and individual clients
do not speak the same language. Although the term is more recent, community interpreting
traces back to the beginning of interpreting. In many of the aforementioned events, such as the
missionary trips, the interpreters used would nowadays be considered community interpreters.
For years, Australia remained the prime active country in the development of community
interpreting as we currently know it. After WWII, due to the influx of immigrants, the
government shifted towards multilingualism to accommodate the "new Australians". Most of the
community interpreting was ad hoc until 1973 when a telephone interpreter service was created,
at which point the need for interpreting schools and training arose.