Вы находитесь на странице: 1из 3

Topical Vocabulary p.

24-25
1. Choosing a route. Packing: hike, to go on а hike, to go hiking, hiker; picnic; walking
tour, walker; to travel (to go) оп foot; to wander; to roam; route, to choose а route; to
discuss plans, to plan a trip; guide-book; light (hand) luggage, heavy luggage; rucksack;
knapsack; hamper, basket; to pack clothes (supplies, cooking utensils, etc.) into a
rucksack, to pack a rucksack; dampproof; sleeping-bag, the spirit of the journey; to be
open to all im pressions; an inveterate anti-picnicker.
поход, в поход, в поход, пеший туризм; пикник; пешеходная экскурсия, ходунок;
путешествовать (идти) пешком; бродить; бродить; маршрут, выбрать маршрут;
обсудить планы, спланировать поездку; путеводитель; легкий (ручной) багаж,
тяжеловесный багаж; рюкзак; рюкзак; корзина, корзина; упаковать одежду
(припасы, кухонные принадлежности и др.) в рюкзак, упаковать рюкзак;
гидроизоляция; спальный мешок, дух путешествия; быть открытым для всех
впечатлений; заядлый антипикник.

2. Nature. Weather: landscape, scenery; countryside, hilly or level countryside;


picturesque; vegetation; grove; slope; steep hill; meditative silence of the morning; to
wind, winding; the w eather forecast (to forecast the weather); constant (steady) rain
(wind); dull, wet, damp, cloudy, foggy, windy weather (day); it is pouring; to drizzle, it is
beginning to drizzle; fog, thick fog, mist; to be (to get) wet through; the things are damp,
soaked; the wind rises, drives the clouds away, brings rain, drops; it's a hot, stuffy day;
the heat is stifling, unbearable; there is hardly a breath of air; not a leaf is stirring; it's 30
(degrees) above (zero) in the shade; a day to tem pt anyone out.
пейзаж, декорации; сельская местность, холмистая или равнинная местность;
живописный; растительность; роща; наклон; крутой холм; медитативная тишина
утра; наматывать, наматывать; прогноз погоды (для прогноза погоды); постоянный
(ровный) дождь (ветер); пасмурная, мокрая, сырая, пасмурная, туманная, ветреная
погода (днем); льется; моросить, начинает моросить; туман, густой туман, туман;
промокнуть насквозь; вещи влажные, промокшие; ветер поднимается, разгоняет
тучи, приносит дождь, капли; день жаркий, душный; зной душный, невыносимый;
едва слышен глоток воздуха; ни один лист не шевелится; в тени 30 (градусов) выше
(нуля); день, чтобы кого-нибудь выкинуть.

3. Meals: meals in the open air; cooking utensils; frying-pan; saucepan; pot; kettle, tea-pot,
to get а kettle to boil; tin, tinned food, tin-opener; pocket knife; gas-burner; water-
container; eggs and bacon, scramЫed eggs; plain, nourishing breakfast; to peel, to scrape
potatoes; to stir, to mix; to crack, to squash, to smash; to clean, to scrape out a frying-pan;
to spill; odds and ends; flavour; good stuff; like nothing else on earth; to make a fire, to
put out the fire; to light a gas-stove; to settle oneself for a meal; to squat down to supper;
burnt and unappetising-looking mess; to give smb. a good appetite; to wash up.
питание на свежем воздухе; кухонные принадлежности; Сковорода; кастрюля;
горшок; чайник, чайник, довести до кипения; жесть, консервы, консервный нож;
карманный нож; газовая горелка; емкость для воды; яйца и бекон, омлет; простой,
сытный завтрак; очистить, очистить картофель; размешать, перемешать; расколоть,
раздавить, разбить; очистить, выскоблить сковороду; Проливать; мелочи и концы;
аромат; хорошая вещь; как ничто другое на земле; развести огонь, чтобы потушить
огонь; зажечь газовую плиту; устроиться поесть; присесть к ужину; подгоревший и
невзрачный беспорядок; дать кому-л. хороший аппетит; вымыть.
4. Sleep: to camp out, to sleep out; a picnic site; to fix (to pitch) a tent, to strike a tent;
sleeping-bag; to be fast asleep, not to sleep a wink; torch.
разбить лагерь, выспаться; место для пикника; установить (поставить) палатку,
разбить палатку; спальный мешок; крепко спать, не подмигивать; факел.

5. Bathing and boating: to look down at the river and shiver; to throw water over oneself,
a trem endous splash; to dive; to swim, to have a swim; to run one's boat into a quiet
nook; to hire a boat; to get upset; to row up (down) the river (stream); to steer; bow,
stern; canoe, rowing-boat, motor-boat, yacht; to land, to get out; to scull, tow, to punt;
raft, to raft; strong current; a refreshing bathe.
смотреть вниз на реку и дрожать; обливать себя водой - трепетный плеск; нырять;
плавать, купаться; запустить лодку в тихий укромный уголок; арендовать лодку;
расстроиться; грести вверх (вниз) по реке (ручью); направить; носовой, кормовой;
каноэ, весельная лодка, моторная лодка, яхта; приземлиться, чтобы выбраться;
грести, буксировать, кататься на лодке; плот, на плот; сильное течение;
освежающая ванна.

Ex. 7 p. 29-30
Пикник
Мой пожилой двоюродный брат приехал погостить к нам незадолго
до дня рождения нашей младшей дочери. Мы немного опасались, стоит
ли устраивать обычный пикник, потому что мой двоюродный брат
терпеть не может трапезу на открытом воздухе. Однако она решила не
портить наши планы и сказала, что не против, чтобы ее оставили дома.
В тот же день, охваченная каким-то внезапным порывом, она, к нашему
большому удивлению, решила пойти с нами. Это определенно был
день, чтобы соблазнить любого, даже самого закоренелого
антипикника: ясное небо, великолепное солнце и легкий ветерок.
Мы должным образом добрались до нашего любимого места для
пикника, поля у реки, и все, кроме ту двоюродного брата, искупались
чудесно и освежающе, прежде чем мы устроились для трапезы под
ивами. Пока мы ели, стадо коров с прилегающего поля начало
проноситься через открытые ворота, незаметно для моего кузена. Мы
любим коров, но догадывались, что они так же мало понравятся ей, как
пикники, и поэтому надеялись, что они тихонько вернутся назад,
удовлетворенные тем, что мы безвредны. Но один за другим они
постепенно приближались все ближе и ближе. Когда моя кузина
подняла голову, их глаза встретились с ее глазами. С криком ужаса
она подпрыгнула и побежала не к машине, где она могла бы
укрыться, а к щели в живой изгороди, такой маленькой, что она не
могла бы через нее пролезть. Коровы, полные любопытства,
бросились в погоню. Нас трясло от смеха, но мужу удалось взять
себя в руки, поймал коров, загнал их обратно через калитку и
запер калитку. Мы думали, что катастрофу удалось
предотвратить, но наш потрясенный гость, нетвердым шагом
возвращаясь к нам через болотистую часть поля, которое коровы
затоптали в грязи, потерял равновесие и упал лицом вниз. Чашка
горячего кофе не вернула ей самообладания, так что у нас не было
другого выхода, кроме как собраться и отправиться домой. Эта
кузина горько поклялась, что никогда больше не будет настолько
глупой, чтобы пойти на пикник.