Вы находитесь на странице: 1из 16

Т-Cервис

SDL Trados Studio


2019
Пошаговая инструкция по переводу документа в формате Microsoft Word в
SDL Trados Studio 2019 (русский интерфейс).

Санкт-Петербург
2018

Версия 1.0.
Оглавление
Открытие документа в SDL Trados Studio 2019 ....................................................... 3
Перевод документа в режиме Редактор ..................................................................... 4
Добавление термина в базу SDL MultiTerm ............................................................. 11
Сохранение переведенного документа .................................................................... 12
Справочная информация ............................................................................................... 13
Пояснительный рисунок «Вкладки, режимы работы и группы» .................... 13
Колонка состояния сегмента (Режим работы Редактор).................................... 13
Контактные данные компании Т-Сервис .................................................................. 16

2
Открытие документа в SDL Trados Studio 2019

1. Сохраните и распакуйте архив «Перевод документа в Studio 2019.zip»

2. Откройте папку «Перевод документа в Studio 2019»


3. Щелкните правой кнопкой мыши по файлу «SamplePhotoPrinter.docx» и выберите
пункт Translate in SDL Trados Studio.
4. Запустится SDL Trados Studio 2019.
5. В окне Базы переводов и настройки документа выберите исходный и целевой языки -
English (United States) и Russian (Russia) соответственно.
6. Подключите базу переводов:

6.1. Нажмите кнопку Использовать… ▼, затем выберите пункт меню Файловая база
переводов….
6.2. В появившемся окне Открыть файловую базу переводов перейдите к папке «Sample

Files» и выберите файл «printer.sdltm» и нажмите Открыть.

3
База переводов появится в окне Базы переводов и настройки документа.

7. Нажмите ОК для продолжения – документ откроется в режиме работы Редактор.

Перевод документа в режиме Редактор

1. Сегмент 1. В базе переводов обнаружено контекстное совпадение, статус сегмента: СМ

(Context Match) .1
2. Подключите терминологическую базу SDL MultiTerm:
2.1. В окне Распознавание терминов, расположенном в правом верхнем углу экрана

под лентой, нажмите кнопку Настройки проектной терминологической базы.


2.2. В появившемся окне настроек проекта на странице Терминологические базы

щелкните по кнопке Использовать ▼ и

1
Более подробную информацию об иконках статуса сегментов можно получить в справочном разделе Колонка состояния
сегмента (Режим работы «Редактор») на стр. 13.

4
выберите Файловая терминологическая база MultiTerm….

2.3. В открывшемся окне Открыть файловую терминологическую базу перейдите к

папке «Sample Files», выберите файл «Printer.sdltb» и нажмите Открыть.


2.4. Далее нажмите кнопку ОК в окне Настройки проекта - SamplePhotoPrinter.docx_en-
US_ru-RU.

5
3. Сегмент 2. Поставьте курсор в строку перевода. Совпадений в базе переводов для данного
сегмента нет. Обратите внимание, словосочетание «photo printer» в исходном сегменте
отмечено сверху красной скобкой. Это указывает на то, что в подключенной ранее
терминологической базе найдено соответствие - в окне Распознавание терминов
отображается термин и его перевод.

6
3.1. Начните набирать текст перевода. При вводе первых букв слова «фотопринтер»,
появляется список вариантов, найденных в терминологической базе. Чтобы подставить
требуемый вариант, нажмите клавишу Ввод.

3.2. Нажмите клавиши [Ctrl]+[Ввод] для подтверждения перевода и перехода к

следующему непереведенному сегменту. Также можно воспользоваться кнопкой


Подтвердить ▼ на вкладке Главная ленты инструментов в группе Действия с
сегментом. В базе переводов будет сохранена новая единица переводов.
4. Сегмент 3. Совпадений в базе переводов для данного сегмента нет. Словосочетание «photo
printer» отмечено красной скобкой, как и в предыдущем сегменте.
4.1. Переведите предложение.
4.2. Обратите внимание на то, что в предложении фраза «in a dry location» выделена
жирным шрифтом, а «out of direct sunlight» – курсивом. Для того чтобы сохранить в
переводе исходное форматирование, выделите фразу «в сухом помещении» в тексте
перевода и удерживая клавишу [Ctrl] щелкните левой кнопкой мыши по исходной

7
фразе «in a dry location». Повторите то же действие для перевода фразы «out of direct
sunlight».
4.3. Для просмотра документа в исходном формате MS Word, нажмите кнопку
Предварительный просмотр, расположенную в верхнем правом углу экрана правее
окна Распознавание терминов. В появившемся окне нажмите Нажмите, чтобы
сформировать предварительный просмотр - переводимый документ отобразится в
исходном формате. Если необходимо увеличить масштаб в окне Предварительный
просмотр, нажмите внизу Вписать по ширине и выберите другой масштаб.
4.4. Поставьте курсор в область редактирования (окно Предварительный просмотр
свернется автоматически).
4.5. Поставьте курсор в третий сегмент и подтвердите перевод, нажатием клавиш
[Ctrl]+[Ввод].
5. Сегмент 4. Совпадений в базе переводов для данного сегмента нет. Обратите внимание на
то, что в предложении текст «12 cm» отмечен внизу синей скобкой. Это элемент быстрой
подстановки (placeable element), к ним относятся числа, даты, время, единицы измерения,
структурные элементы и пр. Для переноса данных элементов из исходного текста в перевод
используется функция Быстрая подстановка.
5.1. Начните набирать текст перевода. Для подстановки текста «12 cm», удерживая
клавишу [Ctrl], щелкните левой кнопкой мыши по соответствующему тексту в исходном
сегменте.

При необходимости отредактируйте единицу измерения.


5.2. Переведите предложение до конца и подтвердите перевод, нажатием клавиш
[Ctrl]+[Ввод].

6. Сегмент 5. Совпадений в базе переводов для данного сегмента нет. Переведите


предложение. В процессе набора текста подставьте нажатием клавиши [Ввод] варианты,
которые предлагаются из терминологической базы. Подтвердите перевод, нажатием клавиш
[Ctrl]+[Ввод].
7. Сегмент 6. В данном сегменте содержится структурный элемент – тег. К структурным
элементам относятся ссылки, сноски, поля, символы и т.д. В SDL Trados Studio структура

8
документа представлена в виде тегов, выделенных фиолетовым цветом, например, или
. Теги из исходного сегмента необходимо переносить в перевод во избежание ошибок
при сохранении документа в исходном формате.
7.1. Переведите предложение и подтвердите перевод, нажатием клавиш [Ctrl]+[Ввод].
7.2. В статусе подтвержденного сегмента появится красный значок ошибки . Подведите
курсор к значку – отобразится сообщение с указанием причины ошибки – Тег "<fn
id="1"/>" удален, то есть он не был подставлен из исходного сегмента в целевой
перед подтверждением.
7.3. Поставьте курсор в строку перевода в нужном месте (например, после слова
«вентиляции». Удерживая клавишу Ctrl, наведите курсор на тег в исходном сегменте.

Когда тег подсветится, щелкните левой кнопкой мыши по нему. Тег будет перенесен в
перевод.
7.4. Подтвердите перевод, нажатием клавиш [Ctrl]+[Ввод]. Значок ошибки исчезнет. Его

может сменить значок информационного уведомления о другой потенциальной


ошибке – Дополнительный пробел после тега “<fn id="1"/>”. Информационные
сообщения не критичны для сохранения целевого перевода. Их можно игнорировать.
8. Сегмент 7. В базе переводов обнаружено неточное совпадение (Fuzzy Match, то есть
совпадение менее 100%). В статусе сегмента указана степень совпадения – 98% .
8.1. Неточные совпадения требуют правки. В данном случае в сегменте не хватает тега
перед первым словом в переводе. Удерживая клавишу Ctrl, щелкните левой
кнопкой мыши по соответствующему тегу в исходном сегменте.
8.2. Не забудьте поставить пробел после тега – нажмите клавишу вправо и поставьте
[Пробел].

8.3. Обратите внимание, в слове «осоединения» обнаружена опечатка – слово


подчеркнуто красной волнистой линией. Щелкните правой кнопкой мыши по слову
«осоединения» и выберите из списка правильный вариант. Для подтверждения
нажмите клавиши [Ctrl]+[Ввод]. После подтверждения в базе сохраняется
исправленный перевод.

9
9. Сегмент 8. Для данного сегмента найдено совпадение на уровне фрагментов: Включение
питания. Этот выделенный цветом хаки фрагмент можно подставить, просто начав печатать
перевод и выбрав вариант из списка подсказок. Завершите перевод и подтвердите сегмент
нажатием клавиш [Ctrl]+[Ввод]

9.1. Обратите внимание, перевод сегмента 8 был автоматически скопирован в Сегмент


12. Это функция - Автораспространение – при подтверждении сегмента происходит
проверка всего документа на наличие таких же сегментов и перевод в них
подставляется автоматически. При необходимости вы можете изменить перевод,
предложенный с помощью функции Автораспространение, а затем подтвердить
изменения нажатием клавиш [Ctrl]+[Ввод].
10. Сегмент. 9. В данном сегменте содержится структурный элемент – тег .
10.1. Нажав сочетание клавиш [Ctrl]+[ б ] (или [Ctrl]+[ , ] на клавиатуре с латинской
раскладкой), выберите тег нажатием [Ввод] из появившейся подсказки.

10.2. Слово «Note» отмечено красной скобкой - в окне Распознавание терминов


отображается этот термин и его перевод.
11. Подтвердите перевод нажатием клавиш [Ctrl]+[Ввод].
12. Сегменты 10 и 11. В базе переводов обнаружены 100% совпадения. Курсор переходит
автоматически в следующий неподтвержденный Сегмент 12.
13. Сегмент 12. Перевод был вставлен автоматически с помощью функции
Автораспространение. Подтвердите сегмент нажатием клавиш [Ctrl]+[Ввод].
14. Сегмент 13. Переведите сегмент и подтвердите перевод, нажатием клавиш [Ctrl]+[Ввод].
15. Сегмент 14. В базе переводов обнаружено неточное совпадение (Fuzzy Match). В статусе
сегмента указана степень совпадения – 99% . Редактирование не требуется.
Подтвердите сегмент нажатием клавиш [Ctrl]+[Ввод].
16. Сегменты 15 и 16. В базе переводов обнаружены 100% совпадения. Курсор переходит
автоматически в следующий непереведенный Сегмент 17.

10
17. Сегмент 17. В базе переводов обнаружено неточное совпадение (Fuzzy Match). В статусе
сегмента указана степень совпадения – 77% .

17.1. На вкладке Результаты переводов отличие выделено зачеркнутым шрифтом

красного цвета (текст ).


17.2. Отредактируйте перевод, предложенный из базы, удалив текст «включите питание»
и нажмите клавиши [Ctrl]+[Ввод] для подтверждения.

18. Сегменты 18 и 19. В базе переводов обнаружены 100% и контекстное


совпадения. Перевод завершен.

Добавление термина в базу SDL MultiTerm

1. В исходном тексте Cегмента 19 выделите слово «button», а в тексте перевода

соответствующий ему перевод «кнопка», нажмите кнопку Быстрое добавление


термина в группе Терминология ленты Главная. Появится окно Средство просмотра

11
Терминологической базы, в котором отображается новая словарная статья с добавленным
термином.
2. Поставьте курсор обратно в область редактирования в Cегмент 19 и убедитесь, что
добавленный в базу термин «button» отмечен в исходном сегменте красной скобкой и
отображается в окне Распознавание терминов.

Сохранение переведенного документа

1. Сохраните переведенный документ в промежуточном двуязычном формате .sdlxliff*, нажав

кнопку Сохранить документ в левом верхнем углу или командой меню Файл –
Сохранить – откроется окно выбора папки для сохранения документа. Нажмите Сохранить.

* – Сохраненный таким образом документ можно открыть для правки.

2. Сохраните переведенный документ в исходном формате MS Word:


2.1. В главном меню Файл выберите команду Сохранить перевод как. Откроется окно
выбора папки для сохранения документа.
2.2. Сохраните документ в папке «Sample Files», указав название
«SamplePhotoPrinter_rus.docx».
2.3. Проверьте документ, открыв его в приложении Microsoft Word

12
Справочная информация

Пояснительный рисунок «Вкладки, режимы работы и группы»

Колонка состояния сегмента (Режим работы Редактор)

Колонка «статус сегмента» располагается в центре окна режима работы «Редактор». В этой колонке
отображаются значки, информирующие о текущем состоянии (степени подтверждения) сегмента на целевом
языке. Значки указывают:

 Текущее состояние перевода.


 Оригинальное происхождение перевода.
 Процентное совпадение памяти переводов, применительно к текущему переводу.
 Состояние блокировки сегмента.
 При наличии таковых, ошибки, найденные модулем проверки.

Примеры значков приведены ниже.

13
Примечание: Если необходимо проверить статус сегмента для:

 Всех сегментов в файле – включите отображение области работы Статистика


подтверждений в режиме работы Файлы .
 Всех файлов в проекте – включите отображение области работы Статистика
подтверждений в режиме работы Проекты .

Статус Описание
Не переведен Целевой сегмент еще не переводился и не подвергался правке.

Черновик Целевой сегмент уже мог быть изменен, но он еще не считается


полностью переведенным, или же для данного сегмента было применено
совпадение из базы переводов, но текст сегмента после того был
изменен.
Переведено Перевод был заверен как завершенный.

Перевод отклонен Перевод был отклонен редактором.

Перевод одобрен Перевод был одобрен редактором.

Не утвержден Перевод был отклонен при финальной проверке.

Утвержден Перевод был одобрен и утвержден при финальной проверке. Он готов к


отправке целевому заказчику.

Оригинал перевода
Статус Описание
Данный сегмент был переведен с применением 100% совпадения из базы
переводов (точное совпадение). 100% совпадения автоматически
подтверждаются.
Данный сегмент был переведен с применением контекстного совпадения из
базы переводов. Контекстное совпадение является 100% совпадением как по
отношению к содержимому сегмента, так и контекста этого сегмента.

14
Статус Описание
Контекстные совпадения автоматически подтверждаются.
При правке сегмента фоновый цвет значка контекстного совпадения
исчезает.
Данный сегмент был переведен с применением технологии PerfectMatch. Он
автоматически блокируется при открытии файла на перевод.
Данный сегмент был переведен с применением нечеткого совпадения с
базой переводов, но еще не был подтвержден. Нечеткие совпадения имеют
процент совпадения с базой переводов ниже, чем у 100% совпадений.
Данный сегмент был переведен с применением 77% совпадения с базой
переводов (нечеткое совпадение), а затем отредактирован и перевод был
подтвержден. Значок нечеткого совпадения сохраняется, таким образом в
дальнейшем можно будет сказать, что это было нечеткое совпадение,
которое затем подверглось правке. При правке сегмента фоновый цвет
значка с указанием процента совпадения исчезает.
Данный сегмент был переведен и подтвержден с применением технологии
Автораспространения.
Данный сегмент был переведен и подтвержден с применением машинного
перевода.
Текущий сегмент был переведен на основе отклоненных отслеживаемых
исправлений в исходном сегменте. Совпадение с базой переводов является
100% точным совпадением. При выполнении перевода в базе переводов
выполняется поиск, как если бы отслеживаемые исправления в исходном
сегменте были приняты. Результат этого поиска отображается в
окне Результаты перевода .
Иконки сообщений системы проверки

Следующие иконки указывают на то, что перевод не прошел проверку системой верификации перевода.
Причина этого указывается в области работы Сообщения . Различные иконки отображают степень
значимости сообщения об ошибке.

- Ошибка

- Предупреждение

Связанные темы в справке:


Компоненты режима работы Редактор
О совпадениях с базой переводов
О технологии PerfectMatch
Отслеживание статуса перевода файла
Область работы «Статистика подтверждений»
Диалоговое окно Параметры > Редактор > Автораспространение
Создание и управление пороектами
Проверка перевода

15
Контактные данные компании Т-Сервис

Контакты в Санкт-Петербурге
Средний проспект, 88, литер А, БЦ Балтис Плаза, офис 429,
телефон/факс +7 (812) 64-80-265

Контакты в Москве
Старый Петровско-Разумовский пр., д. 1/23, стр. 4, офис 205,
телефон/факс +7 (495) 727-1047

support@tra-service.ru
www.tra-service.ru

16