Санкт-Петербург
2018
Версия 1.0.
Оглавление
Открытие документа в SDL Trados Studio 2019 ....................................................... 3
Перевод документа в режиме Редактор ..................................................................... 4
Добавление термина в базу SDL MultiTerm ............................................................. 11
Сохранение переведенного документа .................................................................... 12
Справочная информация ............................................................................................... 13
Пояснительный рисунок «Вкладки, режимы работы и группы» .................... 13
Колонка состояния сегмента (Режим работы Редактор).................................... 13
Контактные данные компании Т-Сервис .................................................................. 16
2
Открытие документа в SDL Trados Studio 2019
6.1. Нажмите кнопку Использовать… ▼, затем выберите пункт меню Файловая база
переводов….
6.2. В появившемся окне Открыть файловую базу переводов перейдите к папке «Sample
3
База переводов появится в окне Базы переводов и настройки документа.
(Context Match) .1
2. Подключите терминологическую базу SDL MultiTerm:
2.1. В окне Распознавание терминов, расположенном в правом верхнем углу экрана
1
Более подробную информацию об иконках статуса сегментов можно получить в справочном разделе Колонка состояния
сегмента (Режим работы «Редактор») на стр. 13.
4
выберите Файловая терминологическая база MultiTerm….
5
3. Сегмент 2. Поставьте курсор в строку перевода. Совпадений в базе переводов для данного
сегмента нет. Обратите внимание, словосочетание «photo printer» в исходном сегменте
отмечено сверху красной скобкой. Это указывает на то, что в подключенной ранее
терминологической базе найдено соответствие - в окне Распознавание терминов
отображается термин и его перевод.
6
3.1. Начните набирать текст перевода. При вводе первых букв слова «фотопринтер»,
появляется список вариантов, найденных в терминологической базе. Чтобы подставить
требуемый вариант, нажмите клавишу Ввод.
7
фразе «in a dry location». Повторите то же действие для перевода фразы «out of direct
sunlight».
4.3. Для просмотра документа в исходном формате MS Word, нажмите кнопку
Предварительный просмотр, расположенную в верхнем правом углу экрана правее
окна Распознавание терминов. В появившемся окне нажмите Нажмите, чтобы
сформировать предварительный просмотр - переводимый документ отобразится в
исходном формате. Если необходимо увеличить масштаб в окне Предварительный
просмотр, нажмите внизу Вписать по ширине и выберите другой масштаб.
4.4. Поставьте курсор в область редактирования (окно Предварительный просмотр
свернется автоматически).
4.5. Поставьте курсор в третий сегмент и подтвердите перевод, нажатием клавиш
[Ctrl]+[Ввод].
5. Сегмент 4. Совпадений в базе переводов для данного сегмента нет. Обратите внимание на
то, что в предложении текст «12 cm» отмечен внизу синей скобкой. Это элемент быстрой
подстановки (placeable element), к ним относятся числа, даты, время, единицы измерения,
структурные элементы и пр. Для переноса данных элементов из исходного текста в перевод
используется функция Быстрая подстановка.
5.1. Начните набирать текст перевода. Для подстановки текста «12 cm», удерживая
клавишу [Ctrl], щелкните левой кнопкой мыши по соответствующему тексту в исходном
сегменте.
8
документа представлена в виде тегов, выделенных фиолетовым цветом, например, или
. Теги из исходного сегмента необходимо переносить в перевод во избежание ошибок
при сохранении документа в исходном формате.
7.1. Переведите предложение и подтвердите перевод, нажатием клавиш [Ctrl]+[Ввод].
7.2. В статусе подтвержденного сегмента появится красный значок ошибки . Подведите
курсор к значку – отобразится сообщение с указанием причины ошибки – Тег "<fn
id="1"/>" удален, то есть он не был подставлен из исходного сегмента в целевой
перед подтверждением.
7.3. Поставьте курсор в строку перевода в нужном месте (например, после слова
«вентиляции». Удерживая клавишу Ctrl, наведите курсор на тег в исходном сегменте.
Когда тег подсветится, щелкните левой кнопкой мыши по нему. Тег будет перенесен в
перевод.
7.4. Подтвердите перевод, нажатием клавиш [Ctrl]+[Ввод]. Значок ошибки исчезнет. Его
9
9. Сегмент 8. Для данного сегмента найдено совпадение на уровне фрагментов: Включение
питания. Этот выделенный цветом хаки фрагмент можно подставить, просто начав печатать
перевод и выбрав вариант из списка подсказок. Завершите перевод и подтвердите сегмент
нажатием клавиш [Ctrl]+[Ввод]
10
17. Сегмент 17. В базе переводов обнаружено неточное совпадение (Fuzzy Match). В статусе
сегмента указана степень совпадения – 77% .
11
Терминологической базы, в котором отображается новая словарная статья с добавленным
термином.
2. Поставьте курсор обратно в область редактирования в Cегмент 19 и убедитесь, что
добавленный в базу термин «button» отмечен в исходном сегменте красной скобкой и
отображается в окне Распознавание терминов.
кнопку Сохранить документ в левом верхнем углу или командой меню Файл –
Сохранить – откроется окно выбора папки для сохранения документа. Нажмите Сохранить.
12
Справочная информация
Колонка «статус сегмента» располагается в центре окна режима работы «Редактор». В этой колонке
отображаются значки, информирующие о текущем состоянии (степени подтверждения) сегмента на целевом
языке. Значки указывают:
13
Примечание: Если необходимо проверить статус сегмента для:
Статус Описание
Не переведен Целевой сегмент еще не переводился и не подвергался правке.
Оригинал перевода
Статус Описание
Данный сегмент был переведен с применением 100% совпадения из базы
переводов (точное совпадение). 100% совпадения автоматически
подтверждаются.
Данный сегмент был переведен с применением контекстного совпадения из
базы переводов. Контекстное совпадение является 100% совпадением как по
отношению к содержимому сегмента, так и контекста этого сегмента.
14
Статус Описание
Контекстные совпадения автоматически подтверждаются.
При правке сегмента фоновый цвет значка контекстного совпадения
исчезает.
Данный сегмент был переведен с применением технологии PerfectMatch. Он
автоматически блокируется при открытии файла на перевод.
Данный сегмент был переведен с применением нечеткого совпадения с
базой переводов, но еще не был подтвержден. Нечеткие совпадения имеют
процент совпадения с базой переводов ниже, чем у 100% совпадений.
Данный сегмент был переведен с применением 77% совпадения с базой
переводов (нечеткое совпадение), а затем отредактирован и перевод был
подтвержден. Значок нечеткого совпадения сохраняется, таким образом в
дальнейшем можно будет сказать, что это было нечеткое совпадение,
которое затем подверглось правке. При правке сегмента фоновый цвет
значка с указанием процента совпадения исчезает.
Данный сегмент был переведен и подтвержден с применением технологии
Автораспространения.
Данный сегмент был переведен и подтвержден с применением машинного
перевода.
Текущий сегмент был переведен на основе отклоненных отслеживаемых
исправлений в исходном сегменте. Совпадение с базой переводов является
100% точным совпадением. При выполнении перевода в базе переводов
выполняется поиск, как если бы отслеживаемые исправления в исходном
сегменте были приняты. Результат этого поиска отображается в
окне Результаты перевода .
Иконки сообщений системы проверки
Следующие иконки указывают на то, что перевод не прошел проверку системой верификации перевода.
Причина этого указывается в области работы Сообщения . Различные иконки отображают степень
значимости сообщения об ошибке.
- Ошибка
- Предупреждение
15
Контактные данные компании Т-Сервис
Контакты в Санкт-Петербурге
Средний проспект, 88, литер А, БЦ Балтис Плаза, офис 429,
телефон/факс +7 (812) 64-80-265
Контакты в Москве
Старый Петровско-Разумовский пр., д. 1/23, стр. 4, офис 205,
телефон/факс +7 (495) 727-1047
support@tra-service.ru
www.tra-service.ru
16