Вы находитесь на странице: 1из 5

1. Изучите отрывок из рассказа М. Шолохова «О Донпродкоме …».

Назовите
характерные особенности языка текста. Определите коннотации выделенных
языковых единиц, используя при необходимости толковые и иные словари
русского языка (например, Большой толковый словарь русского языка С.А.
Кузнецова 2010). Определите также, как эти единицы переведены на немецкий
язык и как вопроизведены коннотации.

О ДОНПРОДКОМЕ И ЗЛОКЛЮЧЕНИЯХ Über die Don-Erfassungskommission und das


ЗАМЕСТИТЕЛЯ ДОНПРОДКОМИССАРА Missgeschick ihres Vizekommissars, des Genossen
ТОВАРИЩА ПТИЦЫНА Ptizyn
Ich, Ignat Ptizyn, Kosak aus der Staniza
Я, Игнат Птицын — казачок Проваторовской Prowatorowskaja, war nicht übel anzuschauen: am
станицы,— собою был гожий парень: за поясом у Koppel die Pistole im Holzfutteral und zwei
меня маузер в деревянной упаковке, две гранаты, за Handgranaten, über der Schulter das Gewehr, und die
плечиком винтовка, а патронов, окромя подсумка, Hosensäcke, nicht gerechnet die Patronentasche, so
полны карманы, так что шаровары на череслах не vollgestopft mit Munition, dass ich mir die Hosen mit
держатся, и мы их бечевочкой все подпоясывали. Stricken hab festbinden müssen, weil sie dauernd beim
Rutschen waren.
1. Собою гожий (= собой красивый) – разговорное = лицом, внешностью, фигурою (напр., Она была
очень хороша собой и умна.) → war nicht übel (umg.) anzuschauen
2. плечико – разговорное, → über der Schulter (нейтрализ.)
3. окромя – Нар.-разг. =Кроме. → nicht gerechnet (нейтрализ.)
4. шаровары (нейтр.) → die Hosen mit Stricken (генерализ.)
5. чересла (нар-разг., чресла – книж.) → Hosensäcke (диал., регион, компенсация)
Hab (разговорное)
Augen hatte ich, flink und lustig. Müssen aber doch
Глаза у меня были быстрые, веселые, ажно какие-
unheimlich gewesen sein. Die Weiber kriegten's
то ужасные: бабы, бывалочка, пугались.
zuweilen mit der Angst.
1. ажно (разг., сниж. = даже) → __
2. бабы (Разг.-сниж. / трад.-нар.) → die Weiber (abwertend)
3. бывалочка (сниж. к бывало) → zuweilen (gehoben)
kriegten's (разг.) – компенсация + эмоциональный порядок слов
Примолвишь какую-нибудь на походе, а она после, Machte ich mich auf Tour an eine ran, sagte sie
как освоится, и говорит: «Фу, Игнаша, до чего hernach, wenn sie übern ersten Schreck weg war: „Hu,
ваши глаза зверские, глядишь в них, никак не Ignascha, was habt Ihr doch für schreckliche Augen,
наглядишься». guckt man da mal rein, kommt man nicht wieder los.“
1. примолвишь (= приласкать, диалект.) → (her)anmachen (umg.) = sich jemandem in bestimmter Absicht
auf wenig feine Art nähern
2. зверские (Разг.) → schrecklich (umg.)
Reingucken
Mal
Übern ersten Schreck weg sein = освоиться
Loskommen оторваться (разг.)
Ihr – устаревшая вежливая форма
Auf Tour – разг.
Hernach – регион.
Ну и все прочее было позволительное: голосок — Auch ansonsten war alles an mir, wie's zu sein hat: ein
как у черта волосок, с хрипотцой. Stimmchen, rau wie des Satans Klau.
1. позволительное (нейтр.) → war alles an mir, wie's zu sein hat
2. голосок – как у черта волосок (народ., шутл.-ирон.) → ein Stimmchen, rau wie des Satans Klau
3. с хрипотцой (разг.) → rau
В эту пору был я в станице Тепикинской на Dazumal war ich in der Staniza Tepikinskaja bei der
продработе. Kornerfassung.
1. продработа → Kornerfassung

В девятнадцатом году это было, весной. Neunzehn war's, im Frühling.


В девятнадцатом году это было → Neunzehn war's
А в Проваторовской на одних со мной чинах хлеб Im gleichen Rang wie ich werkte in Prowatorowskaja
качал дружок мой, тесный товарищ Гольдин. mein Freund und Kumpel Goldin.
1. На одних чинах → Im gleichen Rang
2. Хлеб качал (Разг.) → werkte (besonders österreichisch, schweizerisch)
3. Дружок мой (разг., ласк.) → mein Freund
4. Тесный товарищ → Kumpel (umg.) [Arbeits]kamerad, [Arbeits]kameradin; jemand, der bei gemeinsamen
Unternehmungen sehr zuverlässig ist
Сам он из еврейскова классу. War aus der Klasse der Juden.
1. Еврейскова классу (донская группа говоров) → aus der Klasse der Juden.
Парень был не парень, а огонь с порохом и хитер
Ein Bursche, gerissen bis dorthinaus.
выше возможностев.
1. Парень → Ein Bursche
2. Огонь с порохом → ?
3. Хитер → gerissen
4. Выше возможностев (донская группа говоров) → dorthinaus
Я — человек прямой, у меня без дуростев, я хлеб с Ich bin von Natur geradezu, Fisimatenten gibt's bei mir
нахрапом качал. nicht, rücksichtslos hab ich's Korn geschafft.
1. Дуростев (донская группа говоров) разг. → Fisimatenten (umg.)
2. Хлеб с нахрапом (разг.-сниж.) качать → rücksichtslos hab ich's Korn geschafft
Komme ich mit meinen Schutzengeln zu einem
Приду со своими ангелами к казаку, какой
Kosaken, wo was zu holen ist, stell ich ihm gleich das
побогаче, и сначала его ультиматой: «Хлеб!»
Ultimativ: „Rück's raus, das Korn!"
1. Какой (разг. Какой-либо, какой-нибудь, тот или иной.) → wo was
Утильматой (донская группа говоров) → das Ultimativ
— «Нету». „Keins da.“
Нету (разг.)
— «Как нету?» „Was heißt, keins da?“
Нету (разг.)
„Das heißt, nichts da, kein Körnchen, du
— «Никак, говорит, гадюка, нету».
Hurensohn!“ sagt er.
1. Гадюка (бранно) → Hurensohn (stark abwertendes Schimpfwort)
2. Нету (разг.) → nichts da
Ну я ему, конешно, без жалостев маузер в пупок Ohne falsches Mitleid stups ich ihm da meine Mauser
воткну и говорю малокровным голосом: «Десять in den Nabel und sage mit blutarmer Stimme: „Zehn
пулев в самостреле, десять раз убью, десять раз Kugeln hab ich in dem Maschinchen drin, zehnmal

закопаю и обратно наружу вырою! Везешь? » schieß ich dich übern Haufen, zehnmal verscharr ich
dich und grab dich wieder aus! Also, bringst du's auf?“
1. Без жалостев (донская группа говоров) → Ohne falsches Mitleid
2. Маузер (Род автоматического пистолета и винтовки.) → Mauser
3. В пупок воткну → in den Nabel stups (umg.) ich
4. Пулев (донская группа говоров)→ Kugeln
„Gewiss doch“, sagt er, „mit dem größten
— «Так точно, говорит, рад стараться, везу!»
Vergnügen!“
А Гольдин — этот в одну ноздрину ему влезет, в Der Goldin indessen, der Satanskerl, kriecht so 'nem
другую вылезет, и сухой, проклятый сын, как гусь, wie nichts zum einen Nasenloch rein, zum andern
и завсегда больше моего хлеба наурожайничает. wieder raus und scheffelt dir dabei mehr Korn als ich.
1. Ноздрину → Nasenloch
2. Влезет / вылезет → rein/rauskriechen (umg.)
3. Сухой, проклятый сын → der Satanskerl (besonders als Schimpfwort)
4. Как гусь (Глупый, как г. (очень глупый)) → ?
5. Завсегда (нар.-разг.)→ ?
6. Наурожайничает (разг.) → scheffeln (umgangssprachlich, oft abwertend)
Но уважали нас одинаково. Doch achten tat man uns beide gleich.
Гольдина за девственность — потому он был, как Den Goldin für seine Mädchenhaftigkeit, denn er war
девка, тихий, ну, а меня, Птицына, спробовали бы still wie 'n Jüngferlein, na, und mich, den Ptizyn, mich
не уважать! hätt einer mal versuchen sollen nicht zu achten!
1. Потому (Разг. =Потому что.) → denn
2. Как девка (разг.-сниж., грубо) → wie 'n Jüngferlein
3. Спробовали бы (сниж.) → hätt mal versuchen (umg.)
Ich bin von Natur geradezu. Drechselte ich so ein
Я — человек прямолинейный, как загну крепкое Kraftwörtchen, kam ich in Fahrt mit meiner
словцо, как зачну узоры рисовать, аж смеются все Bildmalerei, dann bog sich alles vor Lachen von
от моей искусственности, молодые казаки так wegen meiner Kunst, und die jungen Kosaken hielten
нарошно не везут, желательно им, чтоб я трахнул. gar mit Absicht das Korn zurück, weil’s ihnen Spaß
machte, mich losschmettern zu hören.
1. Загну крепкое словцо (разг. Высказать, предположить, потребовать и т.п. что-л. неуместное,
нелепое, неправдоподобное) → Drechselte ich so ein Kraftwörtchen
2. Зачну узоры рисовать → kam ich in Fahrt mit meiner Bildmalerei (umgangssprachlich: 1. in gute
Stimmung)
3. Аж (разг. даже) →
4. Искусственности → wegen meiner Kunst
5. Трахнул (разг. Сильно ударить, стукнуть, разбить.) → mich losschmettern zu hören
(mittelhochdeutsch, wuchtig aufprallen, gegen etwas schlagen, fallen)
„Hoho“, sagten sie, „akkurat wie 'ne Lerche hat unser
«Ну,— скажут, бывало,— залился наш Птицын
Ptizyn wieder gezwitschert.“ Und so wurde ich Lerche
жаворонком»,— так и прозвали меня жаворонком.
genannt.
Залился → hat gezwitschert
Ну, приятно. Nichts dawider.
Dergestalt versorgten wir also die Neunte Armee der
Таким родом мы снабжаем продуктами
Südfront mit Magenproviant, bis uns eines schönen
пропитания Девятую армию Южного фронта и вот
Tages zu Ohren kam, in der Staniza Wjoschenskaja
слышим, что в Вешенской станице восстанцы с
hätten sich Aufrührer mit dem General Sekretjow
генералом Секретёвым скрестились и жмут.
zusammengetan und gingen ran.
1. Таким родом → Dergestalt (gehoben)
2. Продуктами питания→ Magenproviant
3. Восстанцы→ Aufrührer
4. Скрестились→ hätten sich zusammengetan
5. жмут→ gingen ran
Как пошли мы, как пошли — удержу нет. Da gab's kein Halten mehr, wir zogen los.
Пошли → zogen los (umg.)
Удержу нет (Разг. Мера, предел, ограничение.) → es gab kein Halten
И обозначились в Курской губернии Фатежского Kreuzten dazumal im Kreis Fatesh, Gouvernement
уезда. Kursk, auf.
Обозначились → kreuzten auf (salopp)
Приятно там хлеб качаем. И месяц качаем, и два Hübsch pressten wir dort Korn heraus, pressten einen
качаем. Monat und zwei.
Хлеб качаем →pressten Korn heraus
Die vor uns hatten nur zehntausend Pud Hirse
До нас по десяти тысяч проса выручали, а мы
rausgeholt, wir aber, kaum waren wir da, brachten es
появились — по двести тысяч начали брать.
auf zweimal hunderttausend.

Выручали → rausgeholt (umg.)

Der Goldin kletterte derweil immer höher, und eines


Гольдин тем часом выше да выше лезет, и в один
wunderschönen Morgens, als wir uns den Schlaf aus
распрекрасный день просыпаемся, а он, как
den Augen rieben, da war er über Nacht wie ein
куренок из яйца вылупился, — уж
Kücken aus dem Ei geschlüpft: Bevollmächtigter der
уполномоченным особой продовольственной
Sondererfassungskommission zur Versorgung der
комиссии по снабжению армии Южного фронта.
Südfrontarmee.

Выше лезет → kletterte höher (umg.)


Распрекрасный (усилит.) → wunderschön
Как куренок из яйца вылупился → wie ein Kücken aus dem Ei geschlüpft

Приятно. Nichts dawider.


Я по Фатежскому уезду с отрядом матросов просо Ich harkte also mit einer Abteilung Matrosen im
и жито гребу. Kreise Fatesh Hirse und sonstiges Korn zusammen.
Гребу → zusammenharken (norddeutsch)

Гольдин призывает меня и тихо говорит: «Ты, Goldin ließ mich kommen und sagte in seiner stillen
Птицын, суровый человек и дуги здорово умеешь Manier: „Hör, Ptizyn, du rüder Kerl, du spannst den
гнуть. Bogen tüchtig straff.
Дуги здорово умеешь гнуть → du spannst den Bogen tüchtig straff
Чудак ты, нету в тебе мякоти». Bist ein Original ohne Weichteile.“
Нету мякоти (Разг. Мясо без костей и хрящей.) → ohne Weichteile
Das mit dem Bogen war mir nicht klar, aber
Насчет дуг мне сделалось непонятно, а мякоти во
Weichteile hab ich schlechterdings tatsächlich kaum,
мне действительно мало, одни мослы.
nur Haut und Knochen.

Мне сделалось непонятно → das war mir nicht klar


Мослы (Разг. 1. Отчётливо видная, выступающая из-под кожи кость.) → nur Haut und Knochen