Назовите
характерные особенности языка текста. Определите коннотации выделенных
языковых единиц, используя при необходимости толковые и иные словари
русского языка (например, Большой толковый словарь русского языка С.А.
Кузнецова 2010). Определите также, как эти единицы переведены на немецкий
язык и как вопроизведены коннотации.
закопаю и обратно наружу вырою! Везешь? » schieß ich dich übern Haufen, zehnmal verscharr ich
dich und grab dich wieder aus! Also, bringst du's auf?“
1. Без жалостев (донская группа говоров) → Ohne falsches Mitleid
2. Маузер (Род автоматического пистолета и винтовки.) → Mauser
3. В пупок воткну → in den Nabel stups (umg.) ich
4. Пулев (донская группа говоров)→ Kugeln
„Gewiss doch“, sagt er, „mit dem größten
— «Так точно, говорит, рад стараться, везу!»
Vergnügen!“
А Гольдин — этот в одну ноздрину ему влезет, в Der Goldin indessen, der Satanskerl, kriecht so 'nem
другую вылезет, и сухой, проклятый сын, как гусь, wie nichts zum einen Nasenloch rein, zum andern
и завсегда больше моего хлеба наурожайничает. wieder raus und scheffelt dir dabei mehr Korn als ich.
1. Ноздрину → Nasenloch
2. Влезет / вылезет → rein/rauskriechen (umg.)
3. Сухой, проклятый сын → der Satanskerl (besonders als Schimpfwort)
4. Как гусь (Глупый, как г. (очень глупый)) → ?
5. Завсегда (нар.-разг.)→ ?
6. Наурожайничает (разг.) → scheffeln (umgangssprachlich, oft abwertend)
Но уважали нас одинаково. Doch achten tat man uns beide gleich.
Гольдина за девственность — потому он был, как Den Goldin für seine Mädchenhaftigkeit, denn er war
девка, тихий, ну, а меня, Птицына, спробовали бы still wie 'n Jüngferlein, na, und mich, den Ptizyn, mich
не уважать! hätt einer mal versuchen sollen nicht zu achten!
1. Потому (Разг. =Потому что.) → denn
2. Как девка (разг.-сниж., грубо) → wie 'n Jüngferlein
3. Спробовали бы (сниж.) → hätt mal versuchen (umg.)
Ich bin von Natur geradezu. Drechselte ich so ein
Я — человек прямолинейный, как загну крепкое Kraftwörtchen, kam ich in Fahrt mit meiner
словцо, как зачну узоры рисовать, аж смеются все Bildmalerei, dann bog sich alles vor Lachen von
от моей искусственности, молодые казаки так wegen meiner Kunst, und die jungen Kosaken hielten
нарошно не везут, желательно им, чтоб я трахнул. gar mit Absicht das Korn zurück, weil’s ihnen Spaß
machte, mich losschmettern zu hören.
1. Загну крепкое словцо (разг. Высказать, предположить, потребовать и т.п. что-л. неуместное,
нелепое, неправдоподобное) → Drechselte ich so ein Kraftwörtchen
2. Зачну узоры рисовать → kam ich in Fahrt mit meiner Bildmalerei (umgangssprachlich: 1. in gute
Stimmung)
3. Аж (разг. даже) →
4. Искусственности → wegen meiner Kunst
5. Трахнул (разг. Сильно ударить, стукнуть, разбить.) → mich losschmettern zu hören
(mittelhochdeutsch, wuchtig aufprallen, gegen etwas schlagen, fallen)
„Hoho“, sagten sie, „akkurat wie 'ne Lerche hat unser
«Ну,— скажут, бывало,— залился наш Птицын
Ptizyn wieder gezwitschert.“ Und so wurde ich Lerche
жаворонком»,— так и прозвали меня жаворонком.
genannt.
Залился → hat gezwitschert
Ну, приятно. Nichts dawider.
Dergestalt versorgten wir also die Neunte Armee der
Таким родом мы снабжаем продуктами
Südfront mit Magenproviant, bis uns eines schönen
пропитания Девятую армию Южного фронта и вот
Tages zu Ohren kam, in der Staniza Wjoschenskaja
слышим, что в Вешенской станице восстанцы с
hätten sich Aufrührer mit dem General Sekretjow
генералом Секретёвым скрестились и жмут.
zusammengetan und gingen ran.
1. Таким родом → Dergestalt (gehoben)
2. Продуктами питания→ Magenproviant
3. Восстанцы→ Aufrührer
4. Скрестились→ hätten sich zusammengetan
5. жмут→ gingen ran
Как пошли мы, как пошли — удержу нет. Da gab's kein Halten mehr, wir zogen los.
Пошли → zogen los (umg.)
Удержу нет (Разг. Мера, предел, ограничение.) → es gab kein Halten
И обозначились в Курской губернии Фатежского Kreuzten dazumal im Kreis Fatesh, Gouvernement
уезда. Kursk, auf.
Обозначились → kreuzten auf (salopp)
Приятно там хлеб качаем. И месяц качаем, и два Hübsch pressten wir dort Korn heraus, pressten einen
качаем. Monat und zwei.
Хлеб качаем →pressten Korn heraus
Die vor uns hatten nur zehntausend Pud Hirse
До нас по десяти тысяч проса выручали, а мы
rausgeholt, wir aber, kaum waren wir da, brachten es
появились — по двести тысяч начали брать.
auf zweimal hunderttausend.
Гольдин призывает меня и тихо говорит: «Ты, Goldin ließ mich kommen und sagte in seiner stillen
Птицын, суровый человек и дуги здорово умеешь Manier: „Hör, Ptizyn, du rüder Kerl, du spannst den
гнуть. Bogen tüchtig straff.
Дуги здорово умеешь гнуть → du spannst den Bogen tüchtig straff
Чудак ты, нету в тебе мякоти». Bist ein Original ohne Weichteile.“
Нету мякоти (Разг. Мясо без костей и хрящей.) → ohne Weichteile
Das mit dem Bogen war mir nicht klar, aber
Насчет дуг мне сделалось непонятно, а мякоти во
Weichteile hab ich schlechterdings tatsächlich kaum,
мне действительно мало, одни мослы.
nur Haut und Knochen.