Вы находитесь на странице: 1из 3

Transkription und Transliteration kyrillischer Buchstaben

Kyrillischer Aussprachenahe Transliteration ISO 9


Buchstabe Transkription nach DIN 1460 1995
А, а a a a
Б, б b b b
В, в w v v
Г, г g1 g 0F g
Д, д d d d
Е, е e, je 2 e 1F e
Ё, ё jo 3 ё 2F ё
Ж, ж sch ž ž
З, з s z z
И, и i4 3F i i
Й, й i56 4F j 5F j
К, к k7 k 6F k
Л, л l l l
М, м m m m
Н, н n n n
О, о o o o
П, п p p p
Р, р r r r
С, с s8 s 7F s
Т, т t t t
У, у u u u
Ф, ф f f f
Х, х ch ch 9 8F h
Ц, ц z c c

1
w in den Endungen –его und –ого.
2
je steht am Wortanfang, nach russischem Vokalbuchstaben, nach „ъ“ und nach „ь“.
3
ё = o nach „ж“, „ч“, „ш“, „щ“
4
и = ji nach „ь“
5
й wird nach „и“ und nach „ы“ nicht wiedergegeben.
6
й = i am Wortende und sowie zwischen russischem Vokalbuchstaben und russischen Konsonantenbuchstaben
7
кс = x in allen Fällen
8
ss zwischen russischen Vokalbuchstaben.
9
h in der ISO-Transliteration.
1
Ч, ч tsch č č
Ш, ш sch š š
Щ, щ schtsch šč ŝ
Ъ, ъ " ʺ
Ы, ы y y y
Ь, ь ' ʹ
Э, э e ė è
Ю, ю ju ju û
Я, я ja ja â

Примеры транскрипции по энциклопедии Майера


(обратить внимание на выделенные красным цветом места)

Alexandr Nikolajewitsch Radischtschew


Michail Nikolajewitsch Murawjow-Wilenski
Felix Edmundowitsch Dserschinski
Fjodor Iwanowitsch Tjuttschew
Fjodor Michailowitsch Dostojewski
Georgi Konstantinowitsch Schukow
Jemeljan Iwanowitsch Pugatschow
Konstantin Michailowitsch Mizkewitsch (=Jakub Kolas) (*Akintschizy (Gebiet Minsk))
Leonid Iljitsch Breschnew
Maxim Gorki / Alexei Peschkow
Michail Jewgrafowitsch Saltykow-Schtschedrin
Nikolai Wassiljewitsch Gogol
Pjotr Arkadjewitsch Stolypin
Sergei Alexandrowitsch Jessenin
Wassili Georgijewitsch Schtschukin
Wassili Wladimirowitsch Bykow
Wladimir Semjonowitsch Wyssozki
Mogiljow (практическая транскрипция с белорусского - Mahiljou, транслитерация -
Mahiljoŭ)
Rogatschow (практическая транскрипция с белорусского – Rahatschou, транслитерация
- Rahačoŭ)

2
Примеры транслитерации
из научной работы по средневековой России и библиотечного каталога
prikazčik
Rus' Belaja
Rus' Čërnaja
prikaz razbojnyj
piščal'
v-ezdnoe (в немецкой библиотечной транслитерации «ъ» передается дефисом;
обозначение " взято из транслитерации ISO)
Zemlja Berestejskaja
Galič-Volyn'
Maksim Gor'kij
U paradnogo pod"ezda: literaturnye i kul'turnye situacii perioda glasnosti

Использование практической транскрипции и транслитерации


Практическая транскрипция (в таблице: Aussprachenahe Transkription) широко
используется в немецких средствах массовой информации, в неспециальной литературе
и рекомендуется в тех случаях, когда тексты предназначены для широкого круга лиц, не
владеющих русским языком. В связи с тем, что орфографический словарь Duden
благодаря приведенным в нем транскрипционным таблицам долгое время был
образцом в вопросах корректного транскрибирования, практическую транскрипцию
традиционно называют Duden-Transkription/Dudenumschrift.

Транслитерация используется в научных работах и в библиотечном деле.

Во многих библиотечных и библиографических указателях названия произведений и


имена авторов на кириллице передаются с помощью транслитерации. При этом
используются различные транслитерационные системы. В библиотечных каталогах
Германии применяется немецкая транслитерация, ориентирующаяся на стандарт DIN
1460 (1982). При поиске в немецких базах данных (библиотечных каталогах) в Интернете
диакритика, однако, опускается.

Другой важной системой является транслитерация Международной организации по


стандартизации ISO 9 (1995), которая, в частности, может требоваться немецкими бюро
записи актов гражданского состояния или другими учреждениями, занимающимися
ведением актов гражданского состояния, при передаче имен в личных и официальных
документах.

Оценить