Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Faculty of Arts
Department of English
and American Studies
Pavla Zelinková
2009
1
I declare that I have worked on this thesis independently,
using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
……………………………………………..
Author’s signature
2
Acknowledgement
I would like to thank my supervisor for his patience, his precious advice and also his support
and encouragement in the course of writing of this thesis
3
Contents
1. Introduction ................................................................................................................ 5
2. Aim of the thesis ........................................................................................................ 6
3. Material for analysis .................................................................................................. 8
3.1 “And Quiet Flows the Don” .................................................................................... 9
Brief history of the Don Cossacks and notes on the English translation ...................... 9
4. Diminutives .............................................................................................................. 14
4.1 Comparison between Slavonic languages and English .................................... 19
4.2 English diminutive forms and suffixes ............................................................. 21
4.3 Russian diminutive suffixes ............................................................................. 27
4.4 Czech diminutive suffixes ................................................................................ 31
5. Excerpts from the texts ............................................................................................ 35
5.2 Diminutive forms expressing attitudes of speakers .............................................. 45
5.3 Christian names and their forms ........................................................................... 50
5.4 Diminutive forms without the attributes of diminutivity ...................................... 55
5.5 Songs and folklore................................................................................................. 59
6. Quantitative view ..................................................................................................... 63
6.1 Distribution of diminutive suffixes in the English translation ......................... 66
6.2 Distribution of adjectival modifiers in the English translation ........................ 66
6.3 Distribution of base form equivalents in the English translation ..................... 67
6.4 Distribution of Christian name forms ............................................................... 67
6.5 Another word – different from the original .......................................................... 68
7. Conclusion................................................................................................................... 69
Works cited ..................................................................................................................... 72
Excerpted literature ......................................................................................................... 75
4
….One must translate that what cultural organism, in which it is being translated, needs. To
translate is not the right word, to transplant is more suitable…. To translate means to take the
whole tissue with the roots from one cultural organism and carefully plant it in the other
organism. A good translator ought to rape the author…. help that poor soul actually.
(Levý, 1996, 189)
1. Introduction
Russian classical literature is a world phenomenon and therefore it is
only natural that many novels and other pieces of writing have been translated
read in English translations. One can find not only novels by Dostoyevski,
Tolstoy and other writers of the most famous period of Russian literature; the
period called the Golden Age of Russian literature which dates back to the 19th
century. Many books written in the 20th century have been translated as well,
even though one can find not a little reference to communist ideology, socialistic
world views and more or less apparent propaganda of Socialist Realism. Those
books are still translated for art can never be directed to mere propaganda
(Buck, 1942, 246). One of those writers is definitely Mikhail Sholokhov who has
Czech translations; this is also due to the similar social and historical context of
both countries in the previous regime and emphasis on the superiority of Soviet
Russian writers as well and majority of their works are available to the English
5
2. Aim of the thesis
I would like to focus on the comparison of the differences between
Russian original work and translation into a similar language system in terms of
Slavonic language, and translation into a different language system, i.e. West
Germanic language. It is, of course, impossible to touch upon all aspects and
nuances in this thesis, therefore I have decided to highlight the shift in the
means of expressions to achieve at least similar, if not the same effect as the
original work. What I have in mind is the vast amount of diminutives typical of
frequent in Sholokhov’s books as well, not only as the inherent and inseparable
part of the folklore, but also in direct speech of the Cossack people.
on a general, theoretical basis and apply this to see the different approaches in
I would like to show how sensitive the translator had to be when he was dealing
6
with the notions and aspects conveyed by diminutives while translating the
novel and what different tools and vehicles of expression might be employed to
In this thesis I will study how the English and Czech translators were
provide a similar diminutive, or compensate for it using other tools etc. In the
final part of the thesis I will attempt to show the distribution of diminutives and
diminutive features. The limitations of this work are obvious; as I have chosen to
compare one book by one author and the translation of this book there is not
let’s have a brief look at the novel itself and its English translation
7
3. Material for analysis
The main sources for comparison are Russian original and its English
touch upon one of the Czech translations by Vlastimil Borek as well. I do not
want to use the Czech translation of the book as an equivalent material for
through the prism of other two languages that are quite similar in this particular
such. My aim is to put the English translation into the centre and compare it with
the original language of the book; the Czech translation should be more or less
Doing this, we shall keep in mind that we are dealing here with one
author and one translator, or more precisely one translation and its revision, into
English and Czech, which means there is not space and arguments enough for
other literary writings or utterances. However, even this limited area may
the way they are employed in that particular book and its translation. .
8
3.1 “And Quiet Flows the Don”
because of its image of Russian life and revolution through romantic, military,
and political prism in its breadth. It belongs to the genre of novels which are
¨likened to wide rivers with all their motion and turbulences but also their
calmness and unstableness. It is a rather controversial work, not only from the
some parts and characters of the novel, but also the fact that the author was
person was A. Solzhenitsyn) casted doubt upon the authorship of the novel.
The same doubt had been expressed before, in the end of 1920s. The
authorship was ascribed to Fyodor Kryukov, a Cossack writer and soldier in the
White Army, who was hiding in the village where Sholokhov had been born.
Later a team of scholars from Norway and Sweden headed by Geir Kjetsaa
of sentences and lexical spectrum; the research was conducted with the
of the novel nevertheless some doubt still remains as the research did not prove
beyond the doubt he was the undisputable author (Pospíšil, 2001, 568).
Mikhail Sholokhov’s “And Quiet Flows the Don” is one of the hard nuts to
crack for translators because of the setting of the novel and a specific
9
atmosphere connected with the setting. All the events are described form the
point of view of the Don Cossacks; a very special and in a manner of speaking
privileged group in tsarist Russia. Let us mention some of the crucial stages and
events from their history, as, in my opinion this can contribute to better
For many centuries in the past, many years before the events described
in the novel, the Cossacks “had been one of the most rebellious of peoples
(Kohoutova, 6). The history of the Cossack people dates back to the Middle
Ages and the names mentioned above are still well-known for every Russian
even nowadays. The name itself – the Cossack – is derived from Turkish and it
means “free person” (someone who is not attached to the land) or “a daring
fellow” (Kohoutova, 1951, 6). By the 14th century the Cossacks were mentioned
as a group which did military service along the borders. Many of them were
adventurous people, who wanted to start a new life. Two hundred years later an
inflow of people, predominantly Russian serfs to the area was enormous. They
fought Tatars and Turks, which helped significantly to thwart their plans to take
control over those areas. Later they were granted freedom from serfdom and
obtained land for lifetime use in return for performing border duty. The
independence from Moscow and its government, personal freedom and also the
social structures, i.e. the election of a leader, an ataman. Less dependence and
10
a singular lifestyle also contributed to specific culture, up to the present time
preserved in songs and legends. These Cossacks and their freedom-loving life
was M. Sholokhov’s own lifestyle. He was the native, born and brought up in
one of the Cossack villages, or stanitsas, he himself was “the participator in the
actions he so movingly pictures in writing with a pen dipped in his own blood”
(Buck, 248). Therefore he understood the Cossack folklore and its poetics, and
it is also the reason why Cossack songs are of great importance to the
The insight to the cultural background of the writer and his autobiography
and also the history of the Don Cossack might be an approach called into
question for not all literary scholars agree with the importance of the life of an
the English readers. The different level of importance was perhaps also one of
the reasons why Stephen Garry, who was the first to translate the book into
English, decided to omit certain passages in the novel such as songs and
above. For the whole Cossack society even without those passages necessarily
must have been and still is extraordinary and in a sense exotic for English
question; on the other hand for Russian readership Don Cossacks are very real,
specific and particular. Garry for example rephrases the text, starting with words
such as….”and they started to sing one of the traditional songs” without
11
translating the text of the song or without giving any other details about its
content.
Flows The Don”, was translated by Stephen Garry into English in 1934 and
revised in 1940 as “The Don Flows Home to the Sea”, published in New York in
1941, shortly after its first publication in the Soviet Union. But it is claimed that
the first translation was considered to be rather artless and incomplete, perhaps
nevertheless it has never been completely rejected and has been appreciated
This may be a possible reason for not undertaking a new attempt to translate
the novel, but in the 1960s a revision of this first and insufficient version
appeared, done by Robert Daglish under the title of “And Quiet Flows the Don”,
the book, it is rather a retranslation, or a revision of the text which had been
translated by Garry and the new text is based on the previous one. The
descriptions not essential for the story, or lyrics of songs were omitted and the
passages were cut. Daglish translation has other disturbing elements. There is
which has a copyright line in its own edition. There is also no acknowledgment
that Daglish's translation was his second revision of a much earlier and shorter
volumes, incidentally, published as ''And Quiet Flows the Don'' and ''The Don
Flows Home to the Sea,'' are still advertised by their American publisher as
12
''complete and unabridged,'' despite lacking about 25 percent of the original text
(Scammel). Daglish's second effort, which adopts Garry's florid version of the
title, ''Quiet Flows the Don,'' is much better than his pre-1984 version. The
syntax is freer and more idiomatic, the diction more modern, the descriptions
more vivid. Its main drawback is its dialogue, which remains stilted and
implausible (Scammel).
Though nowadays the book itself may be stigmatized a little from the
popular among the English readership and Daglish adaptation is still being
volumes I and II of the Russian version. Volumes III and IV appeared in the
USA eight years later, in 1941, as “The Don Flows Home to the Sea”. Several
years later in the post war period, all four volumes were published under the title
“The Quiet Don” which is the closest translation of the original title (Kohoutova,
quotes extensive passages from Garry’s translation and other literary scholars
13
4. Diminutives
Firstly, I would like to quote several definitions of diminutives as given by
different authors:
generally in both standard and colloquial Russian they very often represent a
Let’s quote Dokulil for Czech. He claims that diminutive suffixes carry the
rather neutral (notion of something smaller that the usual size), qualitative
aspect is shaded by emotiveness where, for the sake of intensity we can repeat
the process of diminutive formation (les – lesík – lesíček); and quite often we
claimed that positive connotations are more frequent in Czech (Dokulil, 1962,
we can see in both Russian and Czech the definitions are consistent with one
another, mentioning more or less the same aspects and features of diminutivity.
In English where diminutive suffixes are far less frequent the definitions
may vary slightly, emphasizing usually the aspects of diminutives which are the
14
most important to the author. Thus Hartmann and Stork provide their definition
form of a word, usually made by the addition of a SUFFIX with the meaning
‘little’ or ‘small’, e.g. cigarette < cigar, rivulet < river, kitchenette < kitchen. This
by Frank Gaynor we read that diminutive is a word derived from another word
Russian and Czech have more ways to form such expressions than analytic
English.
those signs;
15
• Contextual expressivity is a matter of stylistics and occurs due to
broad sense of the word (which are expressive) and diminutives in the narrow
features, and shall always be analyzed with regard to the relationship between
the base word and diminutives derived from the base word. We have to
carefully analyze semantic relationship between a base word and its diminutive:
size or dimension;
is the speaker’s personal attitude to the reality. This attitude can be inclined
16
Let me demonstrate one example of this quantitative-qualitative
1987).
very difficult to classify some of the expressions into the individual categories.
A broader context of the story will be taken into consideration when such an
ambiguity arises.
A word does not only evoke the image of its signified, it is very often
than its emotional context, occasionally the meaning is back grounded and the
emotional context is so strong that in fact the original meaning of the word might
disposition and mood which would be difficult to measure, the latter is significant
for a rather large group of people and can be a part of common knowledge for
people with common background. The national, social and period emotional
contexts of many words are incomprehensible for a reader who does not share
this common knowledge. This is also one of the reasons why many books lose
1948, 39-44).
17
The numbers of diminutive suffixes are fixed in languages and in
diminutives with these suffixes has not been finished yet and there is always at
18
4.1 Comparison between Slavonic languages and English
or expressive wee (little tree, small tree). Little is capable of expressing both
positive emotional attitude and irony or sarcasm and disdain (So that’s your little
plan). Several words in English formed by the means of using suffixes can be
word derived from another word by the addition of a diminutive suffix” (Gaynor,
1954, 57) and as “a form of a word, usually made by the addition of a suffix with
the meaning ‘little’ or ‘small’” (Hartmann, Stork, 1972, 67). Another definition,
says that diminutives are words, names, or suffixes that “indicate smallness,
diminutives. The suffixes -et, -let, and -kin are then diminutive suffixes.” (The
American Heritage)
Slavonic languages and English as well. Pejorative use can be connected with
do not express smallness but rather positive attitude of the speaker; such as
Melioratives are very difficult to translate; some of them are untranslatable at all.
19
Taking everything into consideration I dare say that there are less
Also many English suffixes are not productive anymore. I will dedicate separate
languages to highlight this difference. In the latter part of the thesis we shall
compare the different strategies based on the actual examples and excerpts
diminutive forms with all nouns, i.e. not only proper nouns can be diminuted.
Both in Russian and Czech there is a rather wide range of suffixes we add to
adjectives to convey the increased degree or intensity of the quality. The list of
the most common suffixes is to be found in the respective part of the thesis
20
4.2 English diminutive forms and suffixes
accordingly:
expressions. I hope I will prove clearly this statement later in my thesis when
dealing with the original text of the novel and its translations.
- ee/ -ies: this ending falls into the domain of the language of
21
of expressing feminine occupations and thus refer explicitly to
the 16th century. “After 1800 a great many words in -ette have
1974, 443-444).
- ie/ -y: one of the most productive suffix in English. We can use
endearment with -ie/ -y are not only derived from given names
ascribes its origin to the fact that "the vowel [i], especially in its
22
dainty" (Jespersen, 1922, 402). The same vowel is found in the
formerly with [i] sound, kid, bit). What is interesting is the fact,
and one can still find this ending in expressions such as catkin,
nouns appeared in XIV, but they are not frequent till XVI
23
positive (darling). The diminutive aspect probably originated
(piglet). Jespersen states that the earliest words with -let are
been the existence of lyte, the obsolete form of little with the i
it originates from the Old English suffix -uc. “It was originally
but in other words this sense has been lost, e.g. in bullock,
24
- ule: we can use -ule to coin nonexpressive terms; it is purely
There exist still some more English diminutive suffixes which are
forming Irish diminutive nouns such as boneen, colleen). Those are not
nursery language, i.e. the language of mothers and nurses when those
are talking to a child. As a result many words have lost their force as
have displaced fowl and coney, though in these examples there are no
(Jespersen, 1922, 180). Some diminutive nouns are not derived from
base words with the additional diminutive suffix but there is a new
in modern English.
25
Nominal forms with suffixes are not the only vehicles of expressing
‘smallness’ and ‘littleness’ is size and degree can be found: little, small, tiny,
manikin, miniature, pigmy, elfin, under sized, dwarf, Lilliputian, squat, atomic,
though that these individual adjectives have also their own particular meanings.
26
4.3 Russian diminutive suffixes
speakers towards the things that are being referred to. Because in
dialects, thus they are not a part of a standard language. Pointing out the
fact does not mean that diminutive forms that are colloquial and dialectal
will not appear in this paper. In dorect speeches of the Don Cossacks
such forms are rather frequent and I will treat them accordingly their
features;
usually do not express the size, but are rather used to convey strong
27
List of most common Russian diminutive suffixes and forms:
-ик: дом ‘house’– домик ‘little house’, мяч ‘ball’– мячик ‘little ball’
-к(а): рука ‘hand’– ручка, нога ‘leg’– ножка, голова ‘head’– головка
28
According to what Zemskaya claims in one of her studies,
diminutive formants are very frequent in spoken Russian and the use
of a diminutive formant can convey more than one varied attributes and
varied functions and gives an example where the speaker asks for
layers where diminutives can play an important role, in this thesis I will
and Czech many nominal diminutives derived from abstract base words
In Slavonic languages not only nouns but also adjectives and adverbs
can have diminutive forms with suffix -ень-; thus in Russian there are
29
‘green‘– зелененький, косоглазый ‘slant-eyed’– косоглазенький,
30
4.4 Czech diminutive suffixes
Exceptions from this rule are very rare (Czech neuter květ ‘flower,
31
• Masculine suffix –ík (park ‘park’ – parčík, pes ‘dog’ – psík,
diminutive force and acquired In the period of Old Czech the originally
suffixation; one third of its derivations has lost its diminutive meaning and
32
There exists another group of Czech diminutive suffixes, called
second grade diminutives can be created under the condition there exist
such as tvoreček ‘little creature’, byteček ‘little flat’ are exceptions to this
rule; -íček (kýbl ‘bucket’– kýblík – kýblíček) is also used to create primary
holka ‘girl’– holčička), -ečka (the suffix is used to form only second grade
endearment.
33
of expressing both smallness and sentiment of the speaker:
Not only nominal but also adjectival suffixes are used in Czech
context:
‘short’- kratičký)
34
5. Excerpts from the texts
Dealing with the whole unsorted sample of diminutive forms excerpted
from the book and its translation would be complicated and it would not show
any clear and relevant data. I would like to divide the excerpts into several
on their semantic relationship. Even though the language of the main focus
languages.
mentioned above in the theoretical part of this thesis, i.e. the notion
the speaker in relation to the object he or she is referring to, etc. The categories
used for the purposes of this thesis reflect the system of diminutive forms
in Slavic languages. For each of the categories there will be several samples
taken from the book and both translations. If there happen to be any modifiers
they will be shown as well. Thus there can be a simple noun form and a more
complex structure consisting of a noun and its modifying adjective etc. in one
category. Generally speaking, the excerpts are divided into their respective
dealing with limited, subjective usage of words which were chosen by the author
himself and later on by the translators. Other choices might have been made
35
and the selected excerpts do not represent the only option of the certain
language.
The aim of the thesis is not only to show different specific examples and
solutions made by the translators, but also show some statistical data gathered
from the three respective texts. Again, even though highly subjective due to the
trace some slight tendencies of expressing some of the notions in question and
consisting of proper names and their respective diminutive forms. This category
is to be treated separately from the rest of the sample as the Czech readership
may gain not only from the language affinity but also cultural based common
For each category there will be tables with examples and statistical data
for the frequency in the text. In the tables examples of the original Russian texts
36
5.1 Diminutive forms expressing smaller than ordinary or
average size
The working hypothesis for this category says that, while Slavonic
languages appear to use diminutive noun forms very often, due to the lack
of many various diminutive suffixes in English we will find another lexical tool -
quite a large amount of adjectives modifying the nouns. Table 1.1 below shows
Малое дело – крошка или „One little crumb sticking „To není jen tak, na houni
былка прилипнет к to the cloth can chafe a se přilepí drobeček nebo
потнику – 21 horse’s back …..“ – 38 zrnko písku…“ – 27
Слезинка (slezinka) little tear slzička
Но в уголке черного ее but a little tear started from ale v koutku černého oka se
глаза внезапно нависла the corner of her dark eye – náhle objevila slzička – 47
слезинка – 40 73, 74
Комочек (komochek) little ball klubíčko
37
Table 1.1 cont.
Городок (gorodok) little town městečko
Где-то под курчавым Beyond the curly flock of Kdesi nad kučeravým
табуном белых облачков – small white clouds – 123 hejnem bílých beránků –
66 75
Уголок (ugolok) small spark uhlík
тлел уголок, оставшийся lurked a small spark, left ale po ohni, který zažehl
от зажженного Гришкой from the flame Grigory had Griška doutnal jí v očích
пожара. – 64 kindled. – 119 skoro neviditelný uhlík –
73
Травка (travka) small herbs travička
мелкая дрожь горячих the little legs were still ještě teplé nožky se jemně
еще лапок. – 43 warm and quivering. – 78 chvěly. - 49
Косички (kosichki) little tongue jazýček
38
Table 1.1 cont.
Поросенок (porosyonok) young pig prasátko
не успевшего убраться с sent a young pig in the road zachytil saněmi prasátko –
дороги поросенка – 155 flying. – 291 171
As shown in Table 1.1 (Notion of smallness), very often the adjective little
to express a smallness in size. The last example shows that another modifying
adjective can be found – the indication of size in connection with age. Even
to refer to a young pig (piglet), the choice of the translator was pretty much the
39
Table 1.2 cont
мелочь рыбешка tiny fish drobná rybka
(meloch’ rybioshka)
Over the surface of the Nad vodní hladinu se
Серебряным дождем water, tiny fish sprinkled in vymršťovaly jako stříbrný
сыпала над поверхностью a silver rain. – 121 déšť drobné rybky. – 74
воды мелочь рыбешка. –
66
Крохотный кусочек tiny scrap malinký kousíček
(krokhotnyi kusochek)
With her eyes Aksinya Axiňja celovala pohledem
Аксинья целовала глазами kissed this tiny scrap of the tento malinký, kdysi její
этот крохотный, когда-то beloved body which once kousíček milovaného těla –
ей принадлежавший had been hers – 122 75
кусочек любимого тела –
66
пятнышко... махонькое stain… a little one skvrnka… docela maličká
(pyatnyshko... makhon’koe)
„We were a bit careless. „Nevšimli jsme si… ta
Эх, юбка-то сзади... Your dress at the back… tvoje sukně vzadu… máš
пятнышко... махонькое there’s a stain on it. It’s tam skvrnku… docela
оно... – 108 only a little one…“ – 201 maličkou.“ – 120
Козленок (kozlyonok) newly-born kid maličké kůzlátko
works with the same modifier, i.e. the adjective, as the previous examples,
the same lexical tools we can find in English translation here, while in Czech
40
Table 1.3 Notion of smallness – diminutive suffix in English
Батянка прислал, штоб Father sent me for you to Otec mě poslal, že máte
скорей шли к косе. Мы come at once to the point. přijít hned na kosu.
там мешок стерлядей We’ve caught a sackful of Nachytali jsme pytel
наловили! – 28 sterlet.“ – 52 jeseterů!“ – 34
Бугoр (bugor) hillock kopec
Где-то на бугре мерцала On a hillock flickered the Kdesi na kopci blikala rudá
крапинка разложенного ruddy glow of a tečka ohníčku – 137
пахарями костра... – 124 ploughman’s camp-fire. –
231
Кургашек (kurgashyok) small hillock kopeček
While the first English example in Table 1.3 corresponds with the other
Russian original text where the English translation supplies a diminutive suffix
where there is none in the original. On the other hand it is a correct translation,
41
Table 1.4 Notion of smallness – base word in English
В смуглый кулачок, in his swarthy fist with its V malé osmahlé pěsti,
поросший редким, sparse covering of glossy porostlé řídkými, leskle
гланцевито-черным black hairs. – 180 černými chloupky – 109
поросом – 98
Кулачок (kulachok) fist pěstička
сучил беленькие кулачки his hairy white fists zatínal bělounké pěstičky,
– 112 clenched. – 208 porostlé lesklými, hrubými
chlupy. – 124
Кулачок (kulachok) fist pěstička
С тех пор ссохлось у Since then its udder had Od toho dne krávě
коровы вымя в детский withered to the size of a sesychalo vemeno, až bylo
кулачок – 9 child’s fist – 15 jako dětská pěstička - 10
Слезинкa (slezinka) tear slzička
42
Table 1.4 cont.
Котенок (kotyonok) kitten koťátko
to compensate for a diminutive form in Russian. The first three examples give
translator did not feel the need to specifically stress the smallness. The fourth
будешь у окна сидеть, you shall sit at the window budeš jen u okna sedět,
книжки читать. – 110 and read your books.“ – knížky číst.“ – 122
203
Книжкa (knizhka) book knížka
вычитал з книжки – 165 he has read it in a book. – četl to prý někde v knížce –
309 180
на-час (na-chas) moment chvilka
Выдь на-час. – 151 „Come out for a moment.“ „Pojď na chvilku ven.“ –
– 282 166
Russian and Czech (the respective base forms are книга in Russian and kniha
43
It appears that in both Slavonic languages the diminutive formant in this case
has been weakened and the form is not necessarily regarded as a form
Czech forms have been weakened so that speakers’ choice is based rather on
stylistics and personal subjective preferences than the diminutive aspect; there
are other diminutive forms (second grade forms) to indicate smallness in size,
44
5.2 Diminutive forms expressing attitudes of speakers
direct speeches of the different characters in the novel as direct speech seem
to carry on both positive and negative attitudes and relationships and convey
Proper names are used in direct speech very often to address people but
I have decided to move proper names into another category, apart from other
things due to the fact that Russian proper names sound familiar to Czech
not only the notion of endearment but also that one of contempt or scorn
45
Table 2.1 cont.
Парнишка (parnishka) young man chlapec
- Нашла жениха, дуреха, „She’s found herself a „To sis vybrala ženicha,
- урезонивал отец, - bridegroom, the idiot,“ her huso,“ domlouval jí otec.
только и доброго, что father replied. „The only „Jediné, co na něm je, že je
черный, как цыган. Да good thing about him is that černý jako cikán. Cožpak
рази я тебе, моя ягодка, he’s as black as a gypsy. My bych ti, má jahůdko,
такого женишка сыщу? – little berry, I could find you nenašel lepšího ženicha?“ –
73 a much better husband.“ – 83
136
красивенький паренек good-looking lad hezký chlapec
(krasiven’kyi parenek)
„A hard working and good- „Je to pracovitý chlapec a
- Работящий паренек и looking,“ his wife would hezký...“ našeptávala mu
собой с лица whisper to him at night – v noci žena – 83
красивенький – 74 137
Погодка (pogodka) good weather pěkné počasíčko
Погоди, парень, пойдешь You wait, my lad! When Jen počkej, chlapečku, až
на службу, там you’re called up for service, půjdeš na vojnu a tam se
нарубишься!... Там you’ll have the chance to do nasekáš! ...Tam takové
вашего брата скоро it. That’ll soon také it out of kloučky brzo zkrotí!...“ –
объездют... 84 you!“ – 156 93
колосочек мой my love můj klásečku
(kolosochek moy)
„Grisha, my love.“ – 93 „Griško, ty můj
Гриша, колосочек мой... klásečku…“ – 59
– 50
дружечка моя my dearest miláčku můj
(druzhechka moya)
„Grisha…my „Gríšo, miláčku
- Гриша, дружечка dearest….beloved…let’s go můj…drahý…pojď,
моя...родимый... давай away. – 95 utečem. – 60
уйдем. – 52
46
Table 2.1 cont.
Чадунюшка child děvenka
(chadun’ushka)
„What of it, child? It’s „Co na tom, že je léto,
- Дык что ж, моя summer, but my blood is děvenko, když krev je
чадунюшка, хучь оно и cold as the earth deep studená jako země
лето – 80 below.“ – 148 v hlubině.“ – 89
Чадушка (chadushka) child děvečka
- Шерестяные чулки, а не „These socks are woollen, „Už ani vlněné punčochy
греют мои ноженьки. Ты but they’re not warm mi nohy nezahřejí. Musíš
мне, чадушка, свяжи enough. You’d better mi, děvečko, udělat nějaké
крючковие. – 79 crochet a pair for me, child.“ silnější.“ – 89
– 148
Папашка (papashka) father tatíček
Папашку твоего сюда бы It would do your father good Takhle sem postavit tvého
заправить, живот-то to do some of this. Take tatíčka, to by mu spadl
стрясло бы! – 99 some of the fat off his pupek.“ – 111
belly,“ – 183
Батенька (baten’ka) Father tatínek
- Ты чего же, внучушка, „Well, my little grand- „Tak co, vnučko, jsi ráda?“
рада небось? – 81 daughter, so you’re very – 90
happy, huh?“ – 150
Тетка (tyotka) Auntie tetka
47
Table 2.1 shows clearly that in English virtually no diminutive suffixes are
used to denotate endearment in the novel (apart from the last example –
which belongs also to spoken informal language. ‘Little’ is used not only
daughter). Lesser name forms and diminutive forms used when addressing
people are very often replaced by adjectives (my dear) and their superlatives
(my dearest).
no expressivity, the suffix denotates the age of the bird but the diminutive suffix
-ling as used by the translator seems to be rather expressive; not only is the
need to show that readers are told about a small duck but it is also a young one.
Moreover the whole part of the chapter where Grigory kills the duckling
48
by accident is highly emotional, with the moods of the characters changing
because of the dead innocent bird. In my opinion, one of the tools to convey
this argument, in comparison with the other parts of the story the distribution
of diminutiveness is quite high here in English which is not very common in the
other parts of the novel (in four sentences only a diminutive suffix -ling appears
49
5.3 Christian names and their forms
a special separate category for the following reasons; (1) in all three languages
I deal with in this thesis the official forms of Christian names as well as the
informal forms used in families, by friends, etc. can be found. The Czech
translation sticks closely to the original in this respect not only because of the
similar range of suffixal formants but also the ability of a Czech reader
to understand the different forms of the same name. On the other hand,
and their different forms; (2) as the range of suffixal formants with diminutive
meanings are rather rare in English, there might exist lesser variability in using
different forms to name people, even though this is highly speculative and the
referred to both by the official non-diminutive form and informal diminutive forms
but comparing the three texts will show that informal diminutive forms are far
less frequent in the English text; lesser name forms also do not vary in freuency
only but also the variation in forms is distributed differently and is much lower in
English.
50
Table 3.1 cont.
Гришка (Grishka) Grigory Griška
отец и потный Гришка Pantelei and the perspiring otec a zpocený Griška
тянули из боковушки – 25 Grigory were hauling a vytahovali z komory – 31
folded drag-net out of the
side-room. – 46
Гришка (Grishka) Grigory Griška
Close investigation will show that diminutive name forms appear in the
English translation as well but there is only one variant of this form used
variety of these diminutive forms used depending on the situation and broader
context.
Это ты, Гришка? – 20 „Is that you, Grisha?“ – 36 „Tos ty, Griško?“ – 24
51
Table 3.2 cont.
Гришунька (Grishun’ka) Grisha Gríšenka
Ты бы себе сенца сухого „Why don’t you take some „Měl bys vzít s sebou
взял, Гришунька, - hay, Grisha dear,“ his trochu studeného sena,
советовала мать – 26 mother advised. – 48 Gríšenko,“ radila matka –
32
Гриша (Grisha) Grisha Griška
Гриша, где ты?... – „Grisha, where are you?“ „Griško, kde jsi?“ ozývá se
плачущий Аксиньин he heard Aksinya’s tearful Axiňjin plačtivý hlas. – 34
голос. – 28 voice. – 51
There are more examples of what can be seen in Table 3.2 (Variants
of Christian name forms – Main character) above, but to illustrate the greater
However, we must be aware that the Czech translator had the right to assume
that his readers might be familiar with the changes in the forms of Russian
Christian names and those changes would still be comprehensible, while the
English readership might not be able to tell the characters apart. When studying
the Christian names in the novel a very interesting tendency in the English
translation will become apparent; the English translator decided to work with
one informal diminutive form of the Christian name of the main character and
ignored the other diminutive forms. Still there is not exact correspondence
Table).
Minor characters usually have one form of their names used only
throughout the whole novel, unlike the original text and the Czech translation
which sticks closely to the forms of the original for the above mentioned
reasons.
52
Table 3.3 Christian name forms (Minor characters)
Дуняшка, сухари зашила? „Dunya, have you put the „Duněčko, zabalilas
– 21 rusks in the sack yet?“ – 38 suchary?“ – 25
Дунька (Dun’ka) Dunya Duňka
Дунька! Го-г-ни ее, „Dunya, chase this d-, „Duňko, vyžeň ji, zatr…
прок...Царица небесная, Mother of Heaven, forgive Královno nebeská, odpusť
прости меня, грешницу. me my sins…Dunya, put mně hříšné. Duňko, vyhoď
Дунька, кошку выкинь на the cat out into the yard! – tu kočku na dvůr. – 32
баз. – 25/26 47
Аксюткa (Aksyutka) Aksinya Axjutka
Аксинья шла, гладя через Aksinya gazed straight over Axiňja šla, dívajíc se přes
его голову на зеленый, his head at the green waves jeho hlavu na zelený,
дышащий волнами Дон – of the Don – 121 vlnami se dmoucí Don – 74
65
Алешка (Alyoshka) Alexei Aljoška
53
Table 3.3 cont.
Степкa (Styopka) Stepan Štěpka
У Степки ж и голосина, „And what a voice Stepan „Však má Štěpka taky hlas
чисто колокол! – 114 has got, clear as a bell.“ – jako zvon!“ – 126
211
Аникушкa (Anikushka) Anikushka Anikuška
The last example seems to disagree with the previous argument and the
other examples as in all three texts there is a diminutive form used, at least from
the angle of perspective of a speaker whose mother tongue is one of the two
Slavonic languages. But while both in Russian and partly in Czech we expect
a foreign name only because the diminutive suffix is that one typical of Slavonic
only once or twice in the whole novel we might assume the diminutive form here
54
5.4 Diminutive forms without the attributes of diminutivity
create not only new forms, but new meanings as well. This is true for English
as well; let’s take for instace the suffix -ette. Originally this suffix was used in
French to form diminutive nouns. Words with these suffixes are dead or frozen
longer the word the base form was derived from or the word is obsolete (matka
‘mother’– máti). Probable factor for such a development may have been
disappearing declinations where the words were substituted with their originally
factor for losing diminutive force is probably a shift in the meaning or change
in the meaning of the derivation. If the diminutive derivation or its base word
prach – prášek ‘pill’, pár ‘couple’ – párek ‘sausage’, tělo ‘body’ - tílko ‘vest’.
With the change or shift in meaning we lose the pair of words we need for
comparison. Without comparing we are unable to tell that one form is indicating
smallness or greater sentiment in comparison to the other. With the loss of the
independent of the base noun form from which they have been derived and
55
represent a separate entry in a dictionary. The link between the base noun form
and the diminutive form is broken in frozen diminutives – they are diminutives
The hypothesis for this category says that for diminutive forms without
Волосы у тебя „Your hair smells like „Vlasy ti voní jako durman.
дурнопьяном пахнут. henbane. Do you know that Víš, ten s tím bílým
Знаешь, этаким цветком white flower?“ – 54 kvítkem.“ – 35
белым... – 29
Водкa (vodka) vodka vodka
по три рюмки водки – 86 were brought three glasses po třech kalíšcích vodky. –
of vodka each – 160 96
without any of the above mentioned notions of diminutivity are quite frequent
56
(Zelinková, 2008, 266) but in comparison with Table 4.1 there is no shift
the expressivity of diminutives used colloquial Russian has not been weakened.
These occurences will be taken into consideration and be a part of the statistical
survey, while diminutives which appear to take a new meaning together with the
Она первая угнездилась в She was the first to perch První se uvelebila v bryčce,
брычке, вертя круглой, herself on the wagonette, kroutila hlavou – 69
как ролыш, головой – 60 twisting and turning her
head – 111
Портсигар (portsigar) cigarette-case pouzdro na cigarety
stříbrné pouzdro na
серебряный, с лодочкой a silver cigarette-case – 214 cigarety s lodičkou na
на крышке, портсигар – víčku – 128
115
Цигаркa (cygarka) cigarette cigareta
Женись, и посля узнаешь, „then you’ll know whether „ožeň se, a pak poznáš,
скучают ай нет по you miss your darling or jestli se ti zasteskne po té
дружечке – 22 not.“ – 40 tvé, nebo ne.“ – 28
Пеленкa (pelyonka) napkin plenka
сменяя мокрую пеленку – to change the child’s wet vyměňoval mokrou plenku
193 napkin – 365 – 210
57
In all of the examples in Table 4.2 we can find a diminutive suffix (-ette, -
ling) but, in comparison with the words such as duck – duckling (see Table 2.2),
Even though all the words are derivations from base words and a suffix,
the base words. While wagon is a a vehicle with four wheels that is usually
pulled by horses and is used for carrying heavy loads, wagonette does not
facing each other. Cigar and cigarette are also associated in meaning in the
sense that both can be defined as tubular rolls of tobacco designed for smoking.
Cigarette does not mean a little or small cigar; it is a similar but not the same
object which is circumstantially of a smaller size. The last example in this table
is the expression with the diminutive suffix -ling – darling Even though based
base dear is an adjective but adding the suffix -ling we get a noun form instead.
The last example in Table 4.2 (napkin) has a base word of Middle French origin
(nappe – tablecloth) and a diminutive suffix -kin is added; because of the Middle
58
5.5 Songs and folklore
The first volume of the first book is prefaced by one of many folkloric
texts, a very old Cossack song about the mighty river, which is very important
to the people as it is a part of their everyday lives and influences their lives
in the minutest detail. Even though some parts of the story introducing the texts
of such songs were omitted by English translators, the opening lines seem to be
too significant for the whole story and the message cointaned there, that we can
find the same text in all three versions which are being dealt with in this thesis.
Let us see together what words are used to express the same feelings and
emotions. Regarding folklore we will also notice that style is a very important
matter to convey the different notions which are embedded in diminutive forms.
Не сохами-то славнвя Not by the plough is our Zemi naši slavnou nezoraly
землюшка наша glorious land furrowed… pluhy…
распахана... Our earth is furrowed by Kopyta ji koňská tvrdě
Распахана наша horses’ hoofs, rozorala,
землюшка лошадиными And sown is our earth with Kozácké ji bujné poosely
копытами, the heads of Cossacks. hlavy,
А засеяна славная Fair is our quiet Don with Vyzdoben je Tichý Don
землюшка казацкими young widows, mladými vdovami,
головами,
Our father, the quiet Don, Rozkvet náš tatíček Don,
Украшен-то наш тихий blossoms with orphans, rozkvet sirotami,
Дон сиротами, And the waves of the quiet Slzy otců, matek Don náš
Наполнена волна в тихом Don are filled naplnily.
Дону отцовскими, With fathers’ and mothers’
материнскими слезами! tears!
59
Table 5.1 cont.
Ой ты, наш батюшка Oh thou, our father, the Hoj, ty tichý Done, tatíčku
тихий Дон! quiet Don! náš!
Ой, что же ты, тихий Дон, Oh why dost thou, our Kalně, co tak, tichý Done,
мyтнехонек течешь? quiet Don, so sludgy flow? tečeš?
Ах, как мне, тиху Дону, How should I, the quiet Ach jak bych já, tichý Don,
не мутну течи! Don, but sludgy flow? neměl kalně téci!
Со дня меня, тиха Дона, From my depths the cold Z mého dna, z tichého
студены ключи бьют, springs beat, Donu, chladný pramen
Посередь меня, тиха Amid me, the quiet Don, tryská
Дона, бела рыбица мутит. the white fish leap. A střed můj, tichého Donu,
bílá ryba kalí.
(Старинные казачьи песни) (Old Cossack Songs)
(Starobylé kozácké písně)
Comparing all three texts above it is clear that the approach is different
concerning the given languages. In both the Russian and Czech texts there are
the nature represented by the river. In accordance with the tradition the
frequency of diminutives is high and in Russian original text of the song the
diminutive noun and adjective forms are rather abundant. The Czech
translation employs one diminutive form twice: when the river is addressed
directly. In English the translator had to solve the problem of keeping the
atmosphere of the song while not having the same language tools to reach the
same effect using the same method as the original. Because in Russian
diminutive forms are often used to show the attitude of the speaker not only
when he wants to show his fondness but also when he wants to show respect.
In the tsarist period people often referred to the emperor using the diminutive
form of the word “father” not only to show their affection but also to show they
were holding him in high regard. Inversion in the English sentence structure
seems to be there for the same reason; as the respect is the most important
60
message of this passage. In this respect also obsolete forms (i.e. thou instead
of you, dost instead of does) are used as this is the way to show that not only is
the song old but it is also important and the facts mentioned are highly valued in
in the area since the nineteenth century when Čelakovský was translating
Russian epic heroic poems and approach the text accordingly; not many
diminutives are used but the translator compensates for those using inversion
The structure and the rhythm of the English translation seem to resemble
the Lord’s Prayer. The opening words of the second strophe seem to resonate
with the opening words of the prayer. The use of archaic forms and inversion
61
Table 5.2 cont.
Ты позволь, позволь, Let me, let me, little Napoj mi, má milá,
бабенка, woman, mého koníčka … – 38
Коня в речке напоить... – Bring my chestnut to the
31 stream. – 57
a lot, but we have to bear in mind that diminutives are rather frequent in
Slavonic folklore. The Czech translation introduces four diminutives as well but
in different parts of the text; the structure and the rhyming pattern is similar to
preserve the original sentiment of the song; adjectives are used to compensate
for some of the diminutive meanings (fine, little), the Russian word мальчишка
more likely carries the notion of expressivity rather than smallness here –
feature of a language typical of folk songs. The last line of the song where there
is the word речка in the Russian text, there were to options in my opinion; either
we can assume that the diminutive form is there because diminutives are
translation at all, or we can try to preserve some of the diminutive aspect which
the translator did and chose to use the word stream indicating smallness.
62
6. Quantitative view
A similar attempt to statistically register the distribution of diminutives
was made by Jana Tomíčková (Tomíčková, 2004, 84). She was focusing on
children’s literature and the ratio of diminutive suffixes in Czech and English.
In her work she reached quite a large ratio in some of the categories (especially
suffixes in Czech and their distribution is higher than in English: but the
2008, 267); (2) books for children tend to use motherese, a term coined
words or sounds; diminutives and replicative words (e.g. doggie, choo-choo) are
context and style. Therefore in children’s literature, nursery rhymes, fairy tales,
folklore and intimate situations the degree and distribution of diminutive forms
expressions from the first two parts of the Russian original of the novel.
For these I have used equivalents of the passages in English and Czech. In the
63
sample there were 1 264 pairs where at least one expression was a carrier
of both major and minor characters; 598 words in the sample are different forms
were separated from nominal forms. In the end 367 nominal diminutives
In the statistical survey I divided the sample into separate groups, based
on the function and the form. Diminutives with the change in meaning with the
Because the thesis is focused mainly on the Russian original and the
English translation I will not be referring to the Czech expressions in this survey.
occurrence of several diminutive forms in the text. In the end I decided to take
each occurrence into account rather than counting it only once as a type of
a diminutive. In this way more precise idea of the exact distribution of diminutive
forms is achieved.
64
Expressions will be divided into the following groups:
a) Adjective ‘little’
b) Adjective ‘small’
c) Adjective ‘tiny’
65
6.1 Distribution of diminutive suffixes in the English translation
In spite of the fact that there are at least a few diminutive suffixes in English,
the translator sometimes approached the text using means of expression other
than diminutive suffixes (see Table 1.1 – young pig instead of piglet). The ratio
in this category is rather low due to the subjective individual approach to the text
with suffix -ette are considered to be diminutive from the point of view of form;
or 2.7% if diminutives proper only are taken into account. I have borrowed the
interpretation may differ from these authors in the sense that I think of English
words with -ette as formal diminutives as they have the suffix attached but there
formal diminutives are labeled and treated in this paper as frozen diminutives.
First, let’s have a look at the ratio of all adjectival modifiers. Surprisingly
enough, while comparing Russian and English we will notice that the final
percentage is rather small: in fact it is only 21.4% for the sample assuming that
For each individual adjective the ratio is following: ‘little’ – 47.4%, ‘small’ –
While little, small, and tiny all modify the size of objects or people, dear
66
frequently in the text as a part of direct speech and addressing people. The
proper diminutives and also frozen diminutive forms. The frequency of English
As mentioned above, Christian names are treated separately due to the fact
that the English translator was dealing with names not native in the English
speaking environment:
Table 6.1 Christian names – distribution of diminutive forms of the main character
English
Diminutive 24 (24%) 0
the main characters appearing throughout the whole story his name and
different forms of it are very frequent; the high frequency makes it possible
to gather enough data for comparison. The forms shown in Table 6.1 above
67
were excerpted from chapters of the second part of the first book. After due
respective chapters into two categories: the category of diminutive forms and
English translator chose one of the existing diminutive forms only as the name
is perhaps too exotic for an English reader to understand that it is the same
of the pet name forms, the translation does not always correspond with
the original. In 8% of the cases shown in the Table the translation employs
the official name (Grigory) where there is a diminutive form in the original text.
stream for Russian речка ‘small river’); the distribution of words in this category
is 4.1%.
the English text; among them there are not only nominal diminutive forms but
68
7. Conclusion
The aim of the thesis was to compare the Slavonic languages and English
diminutive forms, use of such forms and their distribution throughout the text;
and also to indicate use of other language means in translation in case there
Quiet Flows the Don” was used; I have excerpted expressions from the Russian
First part of the paper contains some notes on the novel itself and
of diminutives and diminutive features; this part also provides list of the most
common diminutive suffixes in all three languages and ways of forming the
expressions.
Second part of the thesis shows individual expressions that were divided
Christian names were treated separately even though the forms might indicate
the notion of endearment; I have decided to put them in a separate group as the
Russian diminutive forms were treated as one by the English translator because
with rather exotic names. A frozen diminutive is a term coined and used
51-61).
69
Quantitative analysis testifies the hypothesis that in Slavonic languages
there will be more diminutive forms throughout the text while the distribution
of such forms in English will be much less frequent. The figures obtained from
sample if both proper and frozen diminutives are taken into account.
Supposing not the formal aspect (i.e. diminutive suffix) but semantic
The types are not distributed randomly, there is a certain pattern, however
70
intuition. The ground for making decisions on the part of the translator seems
and qualitative relationship, or both) and choosing the most important feature
I still bear in mind that the speculation mentioned above can not be by all
means generalized as this paper focuses on one book and its translation only.
The sample is not large and heterogeneous enough in this respect to jump
Nevertheless, even this limited study can underline some of the general
71
Works cited
Bečka, J.V. Úvod do české stylistiky. Praha: R. Mikuta: 1948
Dokulil, Miloš. Tvoření slov v češtině I. Teorie odvozování slov. Praha: ČSAV:
1962
Gaynor, Frank, and Pei, Mario. A Dictionary of Linguistics. New York: 1954
pp 51-61.
Karlík, Petr, and Rusínová, Zdenka. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové
noviny, 1995
Kohoutová, Joy. The works of M.A. Sholokhov. Diss. Praha: FF UK: 1951
72
Levý, Jiří. České teorie překladu. Praha: Ivo Železný: 1996
1985
1947
Scammel, Michael. The Don Flows again. 25 Jan 1998. The New York Times
(http://www.nytimes.com/books/98/01/25/bookend/bookend.html?_r=2)
школа: 1972
Наука: 1975
73
Zelinková, Pavla. “Ruská a česká deminutivní substantiva.” Slavica Iuvenum IX.
Ed. Jan Vorel, and Ireneusz Hyrnik. Ostrava: Ostravská univerzita, 2008.
pp 263-270
Просвещение: 1973
(http://www.bartleby.com/64/10.html)
74
Excerpted literature
Шолохов, Мизаил. Тихий Дон. Том I. Москва: Молодая гвардия: 1965
Šolochov, Michail. Tichý Don. Peložil Vlastimil Borek. Moskva: Odeo: 1979
Sholokhov, Mikhail. And Quiet Flows the Don. Trans. By Stephen Garry.
75