Талмазан Олег
Abstract. The article is devoted to the analysis of the text of the message of Fedor
Kuritsyn, written in Belgorod (Chetatya Alba, Akkerman) on August 13, 1484. In this message,
Kuritsyn expresses in an explicit form the representations that are implemented in the parable
form in the «Legend of Dracula the voivode». The letter is to some extent personal in nature, but
it corresponds to the formulary of the Old Russian message.
Keywords: Fedor Kuritsyn, Efrosin Belozersky, Legend of Dracula the voivode, the
parable of the two monks, the Third Rome, the perferct ruler, cruelty, to the formulary of the Old
Russian message.
Rezumat. Articolul este consacrat analizei textului mesajului lui Fyodor Kuritsin, scris la
Belgorod (Cetatea Alba, Akerman) la 13 august 1484. În acest mesaj Kuritsyn exprimă într-o
formă explicită reprezentările care sunt puse în aplicare într-o formă parabolică în «Povestea
despre Dracula voievod». Scrisoarea este într-o oarecare măsură personală, dar corespunde
formularului vechii epistole rusești.
Cuvinte cheie: Fedor Kurițîn, Efrosin Belozersci, Povestea despre Dracula voievod,
parabola celor doi călugări, regatul Romean, Roma cea de-a Treia, domnitorul ideal, cruzimea,
formularului vechii epistole rusești.
Автором послания (оригинальный текст и наш перевод ниже) [4, 20] является
думный дьяк Федор Васильевич Курицын, видный сподвижник Ивана III Васильевича,
ведавший посольскими делами при великом князе, известный также как глава
«еретического кружка» и сторонник партии малолетнего наследника Дмитрия Ивановича
и его матери Елены Стефановны Волошанки. Не раньше 1482 года Федор Курицын был
отправлен с дипломатическим визитом к венгерскому королю Матвею Корвину и
молдавскому господарю Стефану Великому для заключения союза против Польши. На
обратном пути был задержан турками в Белгороде, где по всей вероятности им было
написано известное «Сказание о Дракуле воеводе». После обращения Ивана III
Васильевича и при посредничестве крымского хана Федор Курицын был отпущен и
вернулся в Москву до августа 1485 года, привезя договор, содержавший утверждение
«братства и любви» между державами.
Послание адресовано Ефросину Белозерскому, монаху Кирилло-Белозерского
монастыря, книжнику и переписчику. Сведения о жизни Ефросина крайне скудны.
Известно, что его деятельность связана с Кирилло-Белозерским и, возможно,
Ферапонтовым монастырями.
Общественное положение дьяка Курицына было несомненно выше, чем положение
адресата, однако Ефросин Белозерский был лицом духовным, к которому следовало
обращаться в соответствии с этикетом. Собственно, первые две строки письма и его
завершение и являются этикетными, здесь присутствуют обязательное указание имён
автора и адресата, вступительное приветствие, формулы челобития, самоуничижения
(«поубожения»), восхваления адресата, просьба о молитве и завершающее упоминание
Страшного суда [2, 154]. Послание можно отнести к типу «дружеского» письма по
определению Понырко Н.В. [9, 4], однако все формальные правила соблюдены.
Письмо написано на русском языке своего времени, лексика и грамматические
особенности текста соответствуют эпохе. Завершающая фраза (И да оставитъ Господь)
грамматически оформлена как церковнославянский текст, также как и другие
богословские цитаты из этого текста: -тъ вместо -ть в 3 лице глаголов настоящего времени
[5, 315]; -ъ в творительном падеже единственного числа прилагательных [7, 101], «азъ»
вместо «язь» и другое.
Оригинальный текст:
По грѣхом нашимъ турци без запа преяша твердилище Белаграда, напи господарскыи
сѣша на щитъ, и яз топерва грѣшною мѣрою есмь безвѣрных агарянъ иманецъ. Се
послание Божие есть и забава пути не безтрудному.
А сегда яз единъ есмь аки единакъ, ни друга, ни полдруга. Отрада и утѣха мне молитва,
чьтение книжное и письмо. Поминаю тя чясто, пъваю писаниице мое имать угодити въ
твоѣ рукы. Аще же будеть мъне доля воротитися восвоя, почну расказывати вся поряду.
Язъ видохъ на Будине грамотицу нѣмецкыи дѣскать Владъ мутьянскы томитель бысть
свирѣпосердыи и диаволъ въ плоти. Сродичь оному старыи Стефан молдовскыи повѣда
ми чьто Дана воеводы навада та и краль Маттѣашь по неправде Влада въ затворъ
посадише. Маттѣашь же взя злато отъ папежа Римьского того дѣля рать творити на туркы,
обаче краль не хотелъ бѣ брания и Влада въ узилище морише, бѣ бо овъ ратолюбив.
Ибо сказано: Аще и убиетъ кто по воли Божии, человеколюбие всякого есть лучши
убийство оно; аще и пощадитъ кто и человеколюбствуетъ чрезъ волю Божию, и не угодно
есть Ему, убийства всякого неподобнейше будетъ то пощадение; не естество бо вещемъ,
но Божии судове добра и злая быти творятъ.
А въ Сочаеве люди молдовскыи баяху о блажинѣхъ сиречь рахманѣхъ, коехъ писалъ еси.
Нѣсть царя у них, ни купли, ни стяжания, ни свару, ни завести, ни татьбы, ни игры.
Господь нашъ да хранитъ тя. И здѣ въ виталище моемъ время не течеть, яко на Островѣхъ
блаженѣхъ.
И да оставитъ Господь грѣхи наша в день Суда праведнаго, емуже бо слава съ Отцем его и
Духомъ животворящимъ нынѣ и присно и въ вѣки вѣковъ. Аминь.
Перевод наш:
Господину Ефросину иноку Федор Васильев сын Курицын желает радоваться ради
Христа.
Здоров будь для спасения души, боголюбивый отче, и помолись обо мне негодном и
недостойном, а я тебе челом бью.
Так и Царьград пал за грехи греческие, и язычники завладели царством. Однако же всего 7
лет осталось нам до 7000 года. Думаю, нет больше другого христианского города на белом
свете, могущего новым Иерусалимом воссиять, кроме богоспасаемой Москвы.
А сегодня я одинок как отшельник, ни друга рядом нет, ни полдруга. Отрада и утешение
мне молитва, чтение книг и занятия письмом. Вспоминаю тебя часто, надеюсь писаниице
моё попадёт в твои руки. Если будет мне доля вернуться восвояси, расскажу всё по
порядку.
И да простит Господь грехи наши в день Суда праведного, слава Ему и Отцу его, и Духу
животворящему, и теперь, и всегда, и во веки веков. Аминь.
Литература
1. Александрия: Роман об Александре Македонском по русской рукописи XV века. М, Л,
Наука, 1965.
2. Антонова Н.В., Никищенкова Г.В. Формуляр древнерусского послания// Учёные
записки Орловского государственного университета, №3, 2010.
3. Библиотека литературы древней Руси, Т1, СПб, Наука, 1997.
4. Древнерусское послание XIV – XV веков, Тирасполь, 1993.
5. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка, М, Просвещение, 1990.
6. Изложение пасхалии на осьму тысящу лет// Исследования по источниковедению
Истории СССР XIII-XVIII, сборник статей, АН СССР, М, 1986.
7. Изотов А.И. Церковнославянский язык, М, 2014.
8. Панаитеску П.П. Характерные черты славяно-румынской литературы// Romanoslavia,
Bucuresti, 1963.
9. Понырко Н.В. Эпистолярное наследие Древней Руси: Исследования, тексты, переводы,
СПб, 1992.
10. Успенский Б.А. Восприятие истории в Древней Руси// Избранные труды, Т1, М, Языки
русской культуры, 1994.