Вы находитесь на странице: 1из 194

Тольятти

№ 2 2017
Том 1
Филологические науки
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ББК 80 я54 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Вестник
Волжского университета
имени В.Н. Татищева

Основан в 1998 году

№ 2 2017
В двух томах. Том 1
12+ Филологические науки № 2(23) - №2, том 1, 2017
апрель 2017 г.
2+
Журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и научных изданий, утвержденный Президи-
умом ВАК Министерства образования и науки РФ, в которых
публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой
степени доктора и кандидата наук
С аспирантов плата за публикации не взимается

УЧРЕДИТЕЛЬ: Образовательная автономная некоммерческая организация высшего образования


«Волжский университет имени В.Н. Татищева» (институт)
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР: к.т.н., доцент О.Ю. Федосеева
НАУЧНЫЙ РЕДАКТОР: к.п.н., доцент Г.В. Круглякова
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: к.п.н., доцент С.В. Стацук
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: д.п.н., профессор Ю.А. Кустов, д.ф.н., профессор О.М. Скибина;
д.ф.н., профессор И.В. Цветкова; д.ф.н., профессор М.В. Шкондин; д.ф.н., доцент Г.Л. Денисова; к.п.н.,
доцент Т.Б. Исакова; к.ф.н., доцент С.Н. Лебедева; к.ф.н., доцент Т.Б. Стариннова
EDITOR-IN-CHIEF: O.Yu. Fedoseeva, Candidate of Technical Sciences, associate professor
SCIENTIFIC EDITOR: G.V.Kruglyakova, Candidate of Pedagogical Sciences, associate professor
EDITOR-IN-CHIEF OF SERIES: S.V. Statsuk, Candidate of Pedagogical Sciences, associate professor
EDITORIAL BOARD: Yu.А. Kustov – Doctor of Pedagogical Sciences; O.M. Skibina - Doctor of Philological
Sciences; I.V. Tsvetkova – Doctor of Philosophy Sciences; M.V. Shkondin - Doctor of Philological Sciences;
G.L. Denisova - Doctor of Philological Sciences; Т.B. Isakova – Candidate of Pedagogical Sciences; S.N. Leb-
edeva – Candidate of Philological Sciences; T.B. Starinnova - Candidate of Philological Sciences

Редколлегия журнала может не разделять точку


зрения авторов публикаций. Ответственность
за содержание статей и качество перевода
аннотации несут авторы публикаций. Редактор – Р.Т. Попова
Компьютерная верстка – И.А. Чиргадзе
Адрес редакционной коллегии:
445020, г. Тольятти,
ул. Ленинградская, 16, каб. 312 Подписано к печати 18.04.2017.
Тел.: 8(8482) 48-73-07 Формат 60х84/8. Бумага офсетная.
E-mail: apnp@vuit.ru Гарнитура TimesNewRoman.
Сайт: www.vuit.ru Печать офсетная. Усл. п.л. 24,4.
Тираж 500 экз. Заказ № 100.
ISSN 2076-7919 Отпечатано в типографии ВУиТ
445020, г. Тольятти,
Журнал зарегистрирован в Федеральной службе ул. Ленинградская, 16
по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций.
Свидетельство о регистрации средства массовой
информации

ПИ № ФС77-35612 от 12.03.2009 г.

Подписной индекс ОАО Агентство «Роспечать» © Авторский коллектив, 2017


66016 © Волжский университет имени В.Н Татищева, 2017

2
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

Содержание

ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ

Анохина С.П.
Языковая репрезентация отношения части и целого в предложениях с финитными
глаголами HABEN и SEIN и в конструкции ES GIBT ................................................................................. 5
Гнездилова Л.Б.
Скрытый смысл как элемент языковой сферы в структуре речевого акта ..................................... 9
Дрожащих Н.В., Энгель Е.А.
Концептуальная оппозиция SCIENCE / MAGIC в поликодовом тексте....................................... 16
Ербулатова И.К.
Некоторые способы перевода национально-культурных реалий на русский язык
(на материале рассказа казахского писателя Д. Досжана «Кумыс») ........................................................ 23
Заложных В.В.
Структура, организация и содержание понятия «дискурс» в лингвистике ................................... 30
Звада О.В.
Некоторые речевые акты, отражающиеся в моральных высказываниях....................................... 40
Миргалимова Л.М., Арсентьева Е.Ф.
Нарушение семантической устойчивости как один из способов трансформации
фразеологических единиц............................................................................................................................. 46
Нечаева Н.А.
Процессы морфосинтаксической интеграции во французском языке экономики........................ 53
Петрова Л.Н.
Различия языковой ментальности...................................................................................................... 59
Позняк Л.П.
Рекурренция в англоязычной художественной прозе...................................................................... 66

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ

Башкирцева О.А.
К вопросу о градуированных категориях ......................................................................................... 72
Бушуева Л.А.
Реализация инвариантной модели фрейма поступка (на примере Фрейма «Чудачество») ......... 80
Валиева М.З., Сафина Э.И.
Тюрко-татарская лексика в памятнике XVII века «Дафтаре Чингизнамэ» (на примере
орнитонимов) ................................................................................................................................................. 87
Никитина О.А.
О становлении понятия «коннотация» в лингвистике ..................................................................... 93
Теряева Г.Н., Шатрова Т.И., Барулина Л.Б., Горюнова Е.М.
Поэт и его творчество. Некоторые особенности лирики Эдуарда Мёрике ................................. 103

ЖУРНАЛИСТИКА И МЕДИАОБРАЗОВАНИЕ

Абрамовских Т.А.
Освещение вопросов образования в печатных СМИ как фактор позитивного воздействия на
процесс реформирования современной школы: теория и реальность................................................... 110
Витковская Н.Г.
Тенденции развития корпоративных СМИ: от многотиражек до конвергентных
корпоративных медиа……………………………………………………………………………………...117
Выровцева Е.В., Исакова Т.Б.
Формирование авторского стиля журналиста в процессе обучения ............................................ 125
Деева И.В.
Исследование эффективности коммуникативных онлайн и офлайн-технологий,
применяемых образовательными учреждениями ..................................................................................... 132
Захарченко Н.А.
Принцип сериальности как способ организации современного телевизионного контента ....... 139

3
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

Коханова Л.А.
Тренды современной журналистики как фактор трансформации профессии............................. 147
Павлова А.Н.
Образ областного города в федеральных СМИ: события культурной жизни ............................. 156
Свитич Л.Г.
Целинная журналистика 1960-х годов ............................................................................................ 163
Смирнова О.В.
Иллюстрация в местной газете: основные характеристики и коммуникационные
особенности.................................................................................................................................................. 170
Худзий Е.Ю.
Основные этапы развития международной службы японской корпорации NHK ...................... 177
Шкондин М.В.
Медиасистема как фактор репрезентации публичности в процессах освоения
мира социумом............................................................................................................................................ 185
Сведения об авторах………………………………………………………………………………... 190

4
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ

УДК: 811.111
ББК: 81.2

Анохина С.П.
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОТНОШЕНИЯ ЧАСТИ И ЦЕЛОГО
В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ФИНИТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ HABEN И SEIN
И В КОНСТРУКЦИИ ES GIBT

Аnokhina S.P.
THE RELATION “PART AND TOTAL“ IN SENTENCES WITH
THE PREDICATES HABEN, SEIN AND CONSTRUCTION ES GIBT

Ключевые слова: синтаксический актант, семантический актант, типы общей семантики:


наличие, качественная характеристика, внутреннее состояние, неотчуждаемая собственность,
языковой уровень семантики, метаязыковой уровень семантики.
Keywords: syntactic actant, semantic actant, semantics types: presence, subject attribute, subject
state, non-expropriable possession, language semantics, meta-language semantics.

Аннотация: настоящее описание имеет целью выявить сходства и различия категорий бы-
тия и обладания в указанных языковых структурах. Методологической основой анализа являются
понятия функциональной перспективы предложения и его актантной структуры, что позволило
выделить несколько уровней семантики данных предложений, где и предпринято внутриязыковое
сопоставление. Как показало исследование, посессивные предложения гораздо разнообразнее и по
спектру семантики и по её уровням, что, возможно, объясняется принадлежностью немецкого язы-
ка к группе habeo-языков.
Abstract: the aim of the article is to find out similar and different features between the categories Ex-
istence and Possession in the above structures. The major methodological principles used in the paper are a
concept of the functional prospect of a sentence and its actant structure. This approach made possible to re-
veal some semantic levels of these sentences which are the subject of the comparison. Possessive structures
are proved to have much more wider semantic range as well as its levels.

Очевидным фактом является то, что кате- спективы предложения (12,16).


гории бытия и обладания остаются одним из Начнём с традиционных, можно сказать,
самых востребованных «участков» исследова- инвариантных, структур выражения отношения
ний многих наук в различных своих аспектах. части и целого: посессивных предложений с
При этом большинство лингвистических работ подлежащим – антропонимом и прямым допол-
затрагивает в той или иной мере проблему нением – частью тела человека. Как правило,
сходств и различий в их языковом выражении они содержат в том или ином виде определение
(1,7,8,14). к прямому дополнению, которое и позволяет
Функционально-семантический подход к таким предложениям быть полноправными
описанию материала настоящей статьи позво- коммуникативными высказываниями. В их се-
лил по-новому взглянуть на указанную пробле- мантике сохраняется смысл «обладание предме-
му и выявить их дифференциальные и инте- тами неотчуждаемой собственности», что и
гральные признаки в данных предложениях на приводит к двухуровневой семантике: наряду с
нескольких уровнях семантики. Мы придержи- указанной – качественная характеристика дено-
ваемся широкого понимания термина «семанти- тата прямого дополнения.
ка», т.е. это «всё содержание, информация, пе- Sie hatte einen zu grossen Kopf. Er schielte,
редаваемая языком или какой-либо его едини- hatte klaffende Nuestern und eine rundum ge-
цей»1. schwollene Stirn … ob ich keinen geheimen
Функциональный аспект исследования Hoecker haette (20).
определяется понятием функциональной пер- При фразеологической метонимии в
функции прямого дополнения вторым уровнем
1 семантики является качественная характеристи-
Большой энциклопедический словарь. Язы-
ка денотата подлежащего, т.е. субъекта выска-
кознание. – М.: Большая Российская Энциклопедия,
1998., с. 438. зывания: Er hat koenigliches Blut (H. Mann). Sie

5
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

hat ja juedischs Blut (21). го, т.е. целого, может быть воспринят органами
Если часть тела человека является неим- чувств человека: Sie [Haende – С.А.] hatten Risse
манентной, то видоизменяются и обе семантики. wie von den Naegeln eines Gegners, mit dem man
В таких случаях целое – субъект, выраженный ringt (20). Но поскольку денотат дополнения в
подлежащим, предстаёт как пространство (6) определённой степени неимманентная часть
для части – объекта, т.е. речь идёт о семантике целого, то вторым уровнем семантики является
наличия; вторая семантика – внутреннее состо- качественная характеристика субъекта – денота-
яние субъекта – подлежащего: Mein Vater, Sie та подлежащего. Таким образом, актантная
haben die Wunde (20). Er hatte Gallensteine (19). структура данного предложения и на синтакси-
Если при этом в качестве обстоятельства ческом, и на семантическом уровнях является
места выступает наименование части тела чело- диффузной: форма sie номинируя пространство
века, то на семантическом уровне оно структу- (6) структурирует локальный конкретизатор и в
рирует вместе с подлежащим составной субъект о же время это и субъект детерминации; форма
(3) детерминации: денотат дополнения является Risse – синтаксический актант «дополнение», а
тем признаком, который даёт субъекту каче- семантический – субъект наличия, теряет свою
ственную характеристику: Ihr habt Blei in den самостоятельность на втором уровне и входит в
Beinen! (21). Jetzt habe ich einen Flecken auf mei- состав семантического предиката – hatte Risse,
ner Hand (21). Sicher hat sie so etwas wie Fischblut так как между денотатами Haende и Risse отсут-
in den Adern (21). Herr von Totenbach hatte viele ствует отношение обладания предметами неот-
Schmisse im Gesicht (21). чуждаемой собственности.
Возможен и другой тип аналитического Среди предложений категории бытийно-
субъекта – расчленённый, когда предложное сти семантический аналог вышеприведённому
дополнение имеет тот же денотат, что и подле- представляет собой следующее: … war auch das
жащее. Метафора в позиции прямого дополне- Kinn, und auf ihm gab es Bart (21). Но его ак-
ния приводит к одноуровневой семантике: каче- тантная структура на обоих уровнях не совсем
ственная характеристика субъекта. Wir haben симметрична структуре предложения с haben,
ihn [Hamlet – С.А.] alle in uns und wir muessen так как локальный конкретизатор и одновре-
ihn ueberwinden [K. Mann, 499]. Аналогию к менно субъект структурируется обстоятель-
нему представляют следующие предложения ством места, что, в свою очередь, способствует
категории бытийности, где имя бытующего большей симметричности актантной структуры
объекта (4) – призначное, которое можно рас- в семантике наличия данного предложения по
сматривать как постоянную часть тела человека сравнению с посессивной конструкцией.
– субъекта всего высказывания, денотат которо- Если в предложении имеется определение
го представляет собой некий «контейнер» для к прямому дополнению, то оно обусловливает
денотата имени бытующего предмета, вслед- не только появление ещё одного уровня семан-
ствие чего семантика обладания предметами тики – качественная характеристика денотата
неотчуждаемой собственности замещается се- дополнения, но и перераспределение приорите-
мантикой наличия: Es ist so viel Schlechtes in mir тов уровней: первый – наличие, второй – каче-
(21). … vielleicht gab es in ihm einen edlen, ge- ственная характеристика части, третий – каче-
faehrlichen Kern (21). Как видим, сходство меж- ственная характеристика целого для данной ча-
ду бытийными и посессивным предложениями сти: Die Hand, die lange Fingern und einen gek-
обусловлено сходством структуры семантиче- uemmerten Daumen hatte (20). В подобных пред-
ских актантов (9, 2). ложениях наиболее последовательно реализует-
Третий уровень семантики – внутреннее ся конституирующий признак отношения части
состояние человека, обусловлен конкретной и целого – принцип иерархии (15).
лексической семантикой определения к прямо- Три уровня семантики с аналогичными
му дополнению – нечто непостоянное, времен- наименованиями в позиции дополнения и об-
ное, что поддерживается и обстоятельством стоятельства места наблюдаются и в следую-
времени (11): Ihr Koenig hat hohle Wangen seit щем предложении с конструкцией es gibt: Unter
diesem Feldzug (20). Die beiden Moerder de Nan- den starken Backenknochen gab es schwarze Loe-
cay und de Caussens hatten mittlerweile veraender- cher (21). Но по сравнению с посессивной кон-
te Gesichter (20). струкцией, здесь больше различий, чем сходств:
При наименованиях частей тела человека если скулы (Backenknochen) это имманентная
в позициях подлежащего и дополнения первым часть лица человека, то чёрные круги (schwarze
уровнем семантики подобных предложений яв- Loecher) – неимманентная, а временная, хотя
ляется наличие, так как денотат имени прямого может быть довольно длительная его часть, в то
дополнения – части денотата имени подлежаще- время как пальцы – это имманентная часть руки.

6
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

Вследствие этого первый уровень семантики неодушевлённом отношение части и целого ре-
представляет собой наличие, второй – каче- ализуется в посессивных предложениях не
ственная характеристика денотата имени быту- только как семантика наличия на языковом
ющего предмета, третий – внутреннее состояние уровне, поскольку денотат подлежащего пред-
человека. Так как в структуре предложения от- ставляет собой некое пространство для денота-
сутствует наименование человека, мы считаем та дополнения, но как атрибутивная семантика
возможным определить последний уровень как на метаязыковом уровне, так как денотат до-
метаязыковой (13), поскольку чёрные круги на полнения выделяет денотат подлежащего из
лице – это показатель определённого состояния класса данных объектов: Die Zimmer Barbaras
здоровья человека. und Hendriks hatten eine Verbindungstuer (21). All
Наибольшее сходство свойственно сле- ihre lеderne Tracht hat dunkle Flecken (20).
дующим предложениям обеих категорий: Seine Это, однако, не исключает и одноуровне-
Stimme, die sowohl sieghafte als auch klagende вой семантики наличия (17,10), что сближает их
Toene hatte… (21). Das ist es etwa!” rief er geha- с презенциальными предложениями: Sicherlich
essig, und in seinen Augen gab es ein boeses Fun- haben diese Zeichen auch mehr oder weniger ap-
keln (21). Чувственно воспринимаемые денота- praisive bzw.designative Komponenten (18). Zwar
ты boeses Funkeln, klagende Toene обусловлива- gibt es in jeder Sprache Festlegungen darueber …
ют семантику их наличия в пространстве дено- (18).
татов Stimme, Augen; второй и третий уровень Cовпадение структуры только семантиче-
семантики аналогичны таким же, как и в по- ских актантов свойственно и конструкциям од-
следнем примере. ной категории бытийности, что обусловливает
При имени призначном в позиции прямо- один уровень их семантики – наличие: Ja, auf
го дополнения в предложениях с haben с наиме- gewissen Leonardo-Bildern gab es diese sanfte,
нованием части тела человека в позиции подле- dabei sproed empfindliche Fleischfarbe (21).Unter
жащего предложение имеет простую одноуров- den Betruegern drinnen waren gemaessigte (20).
невую семантику: качественная характеристика Unter diesen ersten zwanzig ist ein Sechzigjaehri-
семантического субъекта – денотата подлежа- ger (20). Unter den Neuen sind Moerder aus der
щего: Sein kahler Schaedel hatte edle Form (21). В Bartholomaeusnacht (20).
отличие от этого предложение с sein с анало- Им свойственны некоторые семантиче-
гичными именными членами предложения име- ские различия, в частности, в выражении отно-
ет три уровня семантики: An diesem Gesicht war шения части и целого: в предложениях с глаго-
nichts Menschliches mehr (21). Чувственно вос- лом sein речь идёт о временном наличии ука-
принимаемый денотат имени бытующего пред- занных лиц среди дискретного множества дру-
мета Menschliches обусловливает семантику гих лиц и вследствие этого первые трактуются
наличия; в то же время это и характеристика как часть вторых. В конструкции es gibt денотат
денотата пространства – Gesicht, который явля- имени бытующего предмета является постоян-
ется семантическим субъектом на втором ной, более того, сущностной характеристикой
уровне; третий уровень – метаязыковой, но не денотата пространства – недискретного объекта.
на основании экстралингвистического опыта, В заключение подчеркнём, что предпри-
как это имело место с ранее описанным мета- нятое описание согласуется со сделанным ранее
языковым уровнем, а на основании иерархиче- выводом о том, что общий сегмент в языковом
ского принципа отношения части и целого: если выражении категорий бытия и обладания лежит
часть тела человека (а не часть какой-либо его в семантике наличия. Отобранный для анализа
части) характеризуется каким-либо признаком, иллюстративный материал показывает, однако,
то и человеку присущ данный признак. что в этой сфере предложения характеризуются
Приведённые примеры дают основание некоторыми чертами сходства, по большей мере
утверждать, что даже и при совпадении струк- относительного, на фоне преобладающего раз-
туры семантических актантов (правда, на одном личия при выражении отношения части и цело-
из уровней предложения с sein) базовые языко- го. Посессивные предложения гораздо разнооб-
вые структуры выражения категорий бытия и разнее и по спектру семантики и по её уровням,
обладания характеризуются существенными что, возможно, объясняется принадлежностью
различиями. немецкого языка к группе habeo- языков.
При подлежащем – имени предметном

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Анохина, С.П. Бытийные и посессивные предложения в германских языках (структурно-
семантический и функционально-прагматический аспект): дис. докт. филол. наук. – СПб., 1995. – 604 с.

7
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

2. Анохина, С.П. Убеждение и манипуляция. Сходства и различия // Вестник Волжского уни-


верситета имени В.Н. Татищева. – 2013. - № 3 (13). – С. 5 – 9.
3. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды.
Том II. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 766 с.
4. Арват, Н.Н. Компонентный анализ семантической структуры простого предложения. – Чер-
новцы: Изд-во гос. ун-та, 1976. – 68 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. – М.: Наука, 1976. – 384 с.
6. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская Энциклопе-
дия, 1998. – 685 с.
7. Кубрякова, Е.С. О понятии места, предмета и пространства // Логический анализ языка.
Языки пространств: сб. науч. тр. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 84 – 92.
8. Селивёрстова, О.Н. Экзистенциальность и посессивность в языке и речи: автореф. дис….
докт. филол. наук. – М., 1982. – 45 с.
9. Селивёрстова, О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика (Опыт описания). – М.: Наука,
1990. – 150 с.
10. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса. – М.: Прогресс, 1988. – 283 с.
11. Тихонова, В.В. Бытийность и пространство // Семантика словоформы в высказывании: сб.
науч. тр. – М.: Наука, 1999 – С. 83-87.
12. Хайдеггер, М. Бытие и время. – М.: Республика, 1993. – 451 с.
13. Хэллидэй, М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе
лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8. – М.: Наука, 1978. – С. 236
– 276.
14. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / Н.Д. Арутюнова,
Г.В. Булыгина. – М.: Наука, 1992. – 280 с.
15. Янко, Т.Е. Бытование и обладание: конструкции с глаголом быть // Логический анализ
языка. Языки пространств: сб. науч. ст. – М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 198 – 211.
16. Bierwisch, M. Eine Hierarchie syntaktisch-semantischer Merkmale // Studia grammatical. – 1966.
– V. 5. – S. 29 – 86.
17. Halliday, M.A. System and function in language. Selected papers, ed. By G.Kress. – 1976.
18. Wunderlich, D., Herweg M. Lokale und Direktionale // Stechow A., Wunderlich D. (eds.). Semn-
tics. Ein internationales Handbuch der zeitgenoessischen Forschung. – Berlin, New York: de Gruyter, 1991.
– S. 758 – 785.
Источники языкового материала
19. Braunroth, M. ed.al. Ansaetze und Aufgaben der linguistischen Pragmatik. – Kronberg: Athenium
Verlag GmBH, 1978. – 330 S.
20. Kaestner, E. Drei Maenner im Schnee. – СПб.: Антология, 2005. – 181 с.
21. Mann, H. Die Jugend des Koenigs Henri Quatre. – Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur,
1956. – 457 S.
22. Mann, K. Mtphisto. – СПб.: Изд-во КАРО, 2007. – 542 c.

8
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 81’42
ББК: 81

Гнездилова Л.Б.
СКРЫТЫЙ СМЫСЛ КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ СФЕРЫ
В СТРУКТУРЕ РЕЧЕВОГО АКТА

Gnezdilova L.B.
HIDDEN MEANING AS AN ELEMENT OF THE LANGUAGE SPHERE
IN THE STRUCTURE OF A SPEECH ACT

Ключевые слова: скрытый смысл, речевое высказывание, речевой акт, вопросно-ответное


единство, языковая игра, языковая интуиция, контекстуальная информация, ситуативная информа-
ция, уровни лингвистического восприятия, глубинное понимание.
Keywords: hidden meaning, a speech utterance, a speech act, a question-answer unity, language
game, language intuition, contextual information, situational information, levels of linguistic perception,
deep understanding.

Аннотация: скрытые смыслы окружают нас повсюду. Ими пронизана наша повседневная
речь, на них строится эстетическое восприятие художественных произведений. В процессе комму-
никации мы всегда находимся в поиске нечто большего, чем содержится на поверхности высказыва-
ния. Скрытые смыслы в разных формах и под разными названиями изучались на протяжении тыся-
челетий.
В данной статье рассматриваются различные точки зрения отечественных и зарубежных
лингвистов на проблему скрытых смыслов. Автор статьи делает попытку дать комплексный праг-
масемантический анализ категории «скрытый смысл», сравнивая теоретические изыскания и про-
водя авторский анализ языкового материала, представляющего собой корпус вопросно-ответных
единств.
Автор статьи приходит к выводу, что скрытые смыслы – это элементы языковой сферы, не
выраженные в высказывании и активизирующиеся в самих процессах коммуникации. Скрытые смыс-
лы вербально не выражены в тексте сообщения, но воспринимаются как подразумеваемые и интер-
претируемые на нескольких уровнях лингвистического восприятия. Декодирование скрытого смысла
высказывания осуществляется также благодаря языковой интуиции носителя языка и на основании
контекстуальной и ситуативной информации.
В процессе авторского анализа языкового материала нашли свое практическое подтвержде-
ние такие типы скрытых смыслов, как инклюзивные смыслы – смыслы-усложнения, относящиеся к
прагматическому уровню высказывания и эксклюзивные смыслы – смыслы-продолжения, развиваю-
щие высказывание и легко включающиеся в структуру текста.
Abstract: hidden meanings surround us everywhere. They permeated our everyday speech; they built
the aesthetic perception of fiction. In the process of communication, we are always in search of something
more than is contained on the surface of the utterance. Hidden meanings in different forms and under differ-
ent names have been studied for thousands of years.
In this article, different points of view of Russian and foreign linguists on the problem are considered.
The author of the article makes an attempt to give a complex pragmasemantic analysis of the category of
hidden meanings, comparing theoretical research and conducting the author's analysis of linguistic materi-
al, which is the body of question-answer unities.
The author of the article comes to the conclusion that hidden meanings are elements of the language
sphere that are not expressed in the utterance and are activated in the communication processes themselves.
Hidden meanings are verbally not expressed in the message, but they are perceived as implicit and interpret-
ed at several levels of linguistic perception. Decoding of hidden meanings of the utterance is also due to a
native speaker’ linguistic intuition, and contextual and situational information.
In the process of the author's analysis of linguistic material, such types of hidden meanings have found
their practical confirmation as inclusive meanings-complications related to the pragmatic level of the utter-
ance, and exclusive meanings-continuations developing the utterance and easily included in its structure.

Наряду с коммуникативной, экспрессив- речь обладает направляющей способностью,


ной и контактоустанавливающей функциями которая заключается в ее возможностях ориен-

9
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

тировать слушающего во времени и простран- выражения согласия и несогласия друг с дру-


стве и наметить его путь понимания сообщения. гом, постановки вопросов, запрета речевых дей-
При этом в процессе речепроизводства активи- ствий [12. С. 140].
зируется множество взаимосвязанных компо- Стоит отметить, что на современном эта-
нентов, среди которых немаловажную роль вы- пе развития общества необходимость осуществ-
полняют скрытые смыслы – элементы, не выра- ления эффективной коммуникации, в том числе
женные в высказывании и активизирующиеся в межкультурной коммуникации, и конвенцио-
процессе коммуникации. нальность этикета, в условиях которого говоря-
В философском аспекте изучением кате- щие вынуждены оперировать скрытыми смыс-
гории «скрытый смысл» занимались многие лами и формировать новые этикетные формулы,
отечественные и зарубежные ученые, среди ко- вовлекает в языковую игру все общество, тем
торых Г. Фреге (1956), Л. Витгенштейн (1958), самым, определяя необходимость проведения
В. Куайн (1960), Д. Дэвидсон (1967) и др. лингвистических исследований, связанных с
В лингвистике необходимо обозначить значи- категорией «скрытый смысл».
тельный вклад в рассмотрение проблемы скры- Таким образом, актуальность настоящего
тых смыслов Р. Монтегю (1970), Р. Павилениса исследования определяется необходимостью
(1983), И. Арнольд (1990), Г. Щедровицкого изучения особенностей скрытого смысла в кон-
(1995), А. Бондарко (2003), С. Кацнельсона тексте речепроизводства. Цель данной статьи –
(2004) и др. дать комплексный прагмасемантический анализ
Так, по Г. Фреге, понятие смысла имеет категории «скрытый смысл». При этом прове-
познавательную функцию: оно вводится для дение исследования категории «скрытый
решения проблемы познавательной ценности [1. смысл», на наш взгляд, возможно в процессе
С. 55]. анализа речевых актов, представляющих собой
Представитель аналитической философии вопросно-ответные единства при ведущей роли
Л. Витгенштейн в «Логико-философском трак- ответных реплик. В структуре ответных реплик,
тате» говорит о том, что границы языка челове- мы считаем, реализуются потенциальные воз-
ка означают границы его мира, что может зна- можности, заложенные в вопросах, и актуализи-
чить то, что каждый из участников коммуника- руются введенные ранее в диалог скрытые
ции вкладывает определенный смысл в речевое смыслы. Таким образом, материалом исследо-
высказывание, определяя границы своей рече- вания послужил корпус вопросно-ответных
вой стратегии [6. С. 102]. единств, извлеченных методикой сплошной вы-
Мы согласны с Р.И. Павиленисом, кото- борки из художественных произведений бри-
рый считает, что использование языка в науч- танских и американских авторов (общим объе-
ном или обыденном обиходе, употребление мом 2500 страниц текста).
языковых выражений есть не что иное, как опе- Чтобы понять или объяснить скрытый
рирование определенными смыслами, к какой смысл высказывания, следует обратиться к его
бы области теоретического знания или практики употреблению: определенным способам или
ни относился употребляемый нами язык. С этой критериям, соответствующим лингвистическим
точки зрения «проблематика смысла имеет уни- стандартам, общепринятым в обществе.
версальный характер: с нею имеет дело каждый, Р.И. Павиленис утверждает, что знание о скры-
кто пользуется языком» [10. С. 13]. тых смыслах содержится в концептуальной си-
Р.И. Павиленис оперирует понятием стеме каждого языка, на основе которой носи-
«языковая игра», высказываясь о том, что «все тель языка реализует определенный потенциал
это – языковые игры, имеющие свои правила, употребляемого им языкового выражения [10.
логику, которых нельзя нарушать, иначе мы пе- С. 62].
рестанем играть в данную «языковую игру», Вопрос осознания смысла достаточно
употребление языкового выражения в которой и противоречив. Так, Г. Грайс говорит о «языко-
определяет его осмысленность» [10. С. 26]. вом чутье», необходимом для осознания смысла
Л. Витгенштейн также рассматривает весь [8. С. 218]. Е.В. Падучева, напротив, высказыва-
процесс словесного творчества как языковую ется о том, что при наличии аномальности,
игру, понимая ее как использование языка в це- ощущаемой в высказываниях, нельзя добиться
лях оказания воздействия на людей [6. С. 103]. достаточной определенности и практической
Указанием на то, что говорящие осу- проверяемости на основе обращения к челове-
ществляют коммуникацию по типу игры, явля- ческой интуиции [11. С. 194].
ется искусно осуществляемая ими регуляция На наш взгляд, понимание скрытых смыс-
собственного речевого поведения. Они побуж- лов, заложенных в высказывании, возможно при
дают друг друга к речевым действиям путем наличии ряда дополнительных маркеров, хотя

10
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

необходимо понимать, что существует большая между профессором университета, мистером


вероятность двойственной, неоднозначной ин- Харпером, и его студенткой, Джуди Миллер. По
терпретации скрытого смысла в свете субъек- сюжету пьесы Джуди сдала профессору итого-
тивности человеческого мышления и употреб- вую работу по курсу греческой трагедии, в свою
ления языка. очередь, профессор оценил ее как неудовлетво-
В своих исследованиях, посвященных рительную. Данный инцидент перерос в лич-
скрытым смыслам, Р.И. Павиленис проводит ностный конфликт между преподавателем и
различие между значением предложения-типа и студенткой. Так, Джуди, будучи, как оказалось,
значением предложения-знака. Например, пред- еврейкой по происхождению, обвинила профес-
ложение «Идет дождь» кроме обычного своего сора в антисемитских взглядах, результатом ко-
использования для утверждения может в опре- торых стало, по словам Джуди, отклонение ее
деленном контексте быть использовано в каче- работы. Стоит отметить, что по сюжету пьесы
стве предупреждения, просьбы (например, за- профессор на самом деле не относится предвзя-
крыть окно), угрозы и т.д. В этом случае языко- то ни к Джуди, ни к нации евреев в ее лице. Ра-
вое выражение рассматривается с точки зрения бота Джуди, как в этом мы убеждаемся позже,
тех ролей, которые ему отводятся носителями действительно плоха. В вопросно-ответных
языка в определенном речевом акте; в свою единствах, представленных в качестве приме-
очередь, употребление языкового выражения в ров, ответы профессора представляют собой
вопросительной форме может использоваться реплики-намеки, в которых он иносказательно
не только для получения, запроса информации, высвечивает неправоту Джуди, одновременно
но и для выражения сомнения или просьбы [10. иронизируя по поводу сложившейся ситуации.
С. 61]. Таким образом, мы можем утверждать о В частности, профессор намекает на то, что
важности интерпретации прагматического кон- Джуди преувеличила свою собственную значи-
текста при выявлении скрытого смысла выска- мость и, будучи еврейкой, отыскивает недобро-
зывания. желателей своей нации там, где их нет, тем са-
И.В. Арнольд считает, что невыражен- мым преувеличивая интерес и к самой нации.
ность некоторого смысла в тексте имеет двоя- Ответные реплики представляют собой косвен-
кий характер. В построении теории скрытых ные речевые акты, реализующие декларативную
смыслов основополагающим становится проти- иллокутивную функцию, объявляющую некото-
вопоставление опущенных в тексте смыслов рое положение действительности (Афины вы-
добавленным смыслам. Всякая недоговорен- нуждены кланяться Иерусалиму; избранные
ность в тексте может быть отнесена к числу люди всегда склонны к тому, чтобы вмешаться).
опущенных смыслов, в то время как смыслы- С точки зрения Г.П. Щедровицкого, на
усложнения представлены скрытыми граммати- уровне простой коммуникации скрытый смысл
ческими категориями, косвенными речевыми заключен в самих процессах понимания, соот-
актами и метафорами. Именно из среды явных носящихся и связывающих элементы высказы-
смыслов черпается материал для иносказания, вания-сообщения друг с другом с элементами
намека или тропа. Система скрытых смыслов восстанавливаемой ситуации. Смысл создается
представляет собой адаптивную динамическую и восстанавливается человеком, понимающим
систему, находящуюся в постоянном взаимо- текст сообщения. Множество разных ситуатив-
действии со своей средой – системой явных ных смыслов выражается через наборы элемен-
смыслов [4. С. 212]. тарных значений и последующую организацию
Например, их в структуры. Конструкции значений и прин-
(1) Judy: What do you mean? ципы соотношения и совмещения их друг с дру-
Henry: Once again Athens is forced to bow гом используются индивидами в качестве
to Jerusaleum [3. С. 1627]. «строительных лесов» при понимании разнооб-
Джуди: Что вы имеете в виду? разных сообщений [15. С. 212].
Генри: И вновь Афины вынуждены кла- Например,
няться Иерусалиму. (3) Nora: Then would you do it?
Jane: First, naturally, I’d have to know what
(2) Judy: Explain that, please. it was [3. С. 1659].
Henry: I mean the Chosen People always Нора: Тогда ты выполнишь это?
choose to intrude [3. С. 1628]. Джейн: Сначала, естественно, мне нуж-
Джуди: Объясните, пожалуйста. но знать, что это.
Генри: Я имею в виду то, что избранные В примере (3) Нора спрашивает у Джейн о
люди всегда склонны к тому, чтобы вмешаться. том, исполнит ли она ее желание. Само желание
Примеры (1) и (2) иллюстрируют диалог она не называет. Нора надеется на то, что, таким

11
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

образом, заполучив согласие Джейн, ее надеж- того, что Генри все-таки сказал, тем самым, не
ды сбудутся. Но Джейн не торопится объявить о дает информативного ответа. Она уклоняется от
том, что исполнит любой каприз. Она уклоняет- него, воспользовавшись тактикой намека.
ся, воспользовавшись стратегией уклонения от В данном случае Диана во избежание конфликта
прямого ответа. Условие Джейн очень просто и, дает возможность самому собеседнику припом-
по ее мнению, разумно и логично: она намерена нить свои слова.
прежде узнать, чего хочет Нора, а после, воз- (6) Jim: Hope you don’t think I’m being too
можно, исполнит желание. Ответная реплика personal – do you?
представляет собой косвенный речевой акт, ре- Laura: (hastily, out of embarrassment) I be-
ализующий комиссивную иллокутивную функ- lieve I will take a piece of gum, if you don’t mind
цию, выражающую намерение говорящего все [3. С. 1165].
знать. Джим: Надеюсь, ты не думаешь, что я
(4) Willy: Do you know the first thing about it? задаю слишком много личных вопросов. А?
Charley: Don’t get insulted [3. С. 1324]. Лора: (торопливо, смущаясь) Думаю, я
Вилли: Ты знаешь, что произошло сначала? возьму немного жвачки, если ты не против.
Чарли: Не обижайся. В примере (6) в своей ответной реплике
В примере (4) Чарли успокаивает друга, Лора воспользовалась несколькими тактиками
воспользовавшись репликой Don’t get insulted. стратегии уклонения от прямого ответа, в част-
Информационно-насыщенного ответа на по- ности тактикой обобщения (переключения на
ставленный вопрос Чарли не дает, уклоняясь от другую тему) и тактикой смягчения категорич-
объяснений. Наряду с наличием нескольких ности ответа, реализующейся посредством
тактик, реализующих стратегию уклонения от вводного предложения I believe. Данная фраза,
прямого ответа, Чарли выбирает тактику смяг- включенная в ответную реплику, не вносит ка-
чения категоричности ответа, что может объяс- кой-либо значимой информации и не влияет на
няться его дружеским расположением к Вилли. общий смысл высказывания. В этом случае
Процесс понимания и восстановления смысла вводное предложение интересно только с точки
ситуации строится в этом случае на контексту- зрения стратегии ведения диалога. Стоящий в
альной информации, хорошо известной обоим начале ответной реплики, вводный член позво-
коммуникантам. ляет увеличить время обдумывания и, на наш
А. Бондарко пишет о том, что скрытый взгляд, несколько смягчает последующий ответ,
смысл может быть стимулом для высказывания, который звучит для собеседника (в случае даль-
фоном, актуализатором тех или иных элементов. нейшего уклонения) уже не так неожиданно.
В отличие от значения, смысл – это содержание, Ответная реплика представляет собой косвен-
не связанное лишь с одной формой языка. Смысл ный речевой акт, реализующий экспрессивную
опирается не только на языковые формы, но и на иллокутивную функцию, выражающую, в свою
другие разновидности носителей. Скрытый смысл очередь, психологическое состояние замеша-
– это та информация, которая передается говоря- тельства. В этом случае содержание высказыва-
щим и воспринимается слушающим на основе ния явно не связано лишь с формой языка.
выражаемого языковыми средствами содержания, Стоит отметить, что многие лингвисты
взаимодействующего с контекстом и речевой си- (Дж. Остин, Дж. Серль, Е.В. Падучева, А. Веж-
туацией, с существующими в данных условиях бицкая) признавали, что в ряде случаев понять,
речи элементами опыта и знаний говорящего и с какой целью употребляется высказывание,
слушающего [5. С. 105]. можно только на основании «мощного» контек-
Например, ста», который представляет собой двустороннее
(5) Henry: What did I say? образование – план выражения и план содержа-
Diana: You told that joke [3. С. 1600]. ния.
Генри: Что я сказал? У. Чейф также отмечает, что существует
Диана: Ты сказал ту шутку. «приобретение словом некоторого семантиче-
Так, в примере (5) в качестве ключевого ского признака под влиянием контекста». При
слова, репрезентирующего некий скрытый этом граница между словами, способными и
смысл в ответной реплике Дианы, выступает неспособными передавать другим словам свои
указательное местоимение that. Диана недо- семантические компоненты, на самом деле до-
вольна поведением Генри, его остроумными вольно зыбка – это различие носит градуальный
выходками во время официального приема, но, характер [14. С. 55].
несмотря на свое недовольство, она выстраивает Например,
диалог в рамках этикетных формул. На вопрос (7) Amanda: What do you mean “not all”?
Генри What did I say? Диана не воспроизводит Tom: Laura is very different from other girls

12
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

[3. С. 1152]. нимания. Переход от лингвистического к гло-


Аманда: Что ты имеешь в виду под «не бальному уровню понимания требует учета всей
как все»? широкой ситуации, в рамках которой осуществ-
Том: Лора очень отличается от других ляется передача сообщения. Эта ситуация
девушек. включает наряду с широким контекстом, в ко-
Так, при анализе примера (7) необходимо тором происходит описываемое событие, оцен-
знание контекста ситуации для понимания ку личности собеседника и структуры его мне-
скрытого смысла высказывания и его коррект- ний, а также такие нелингвистические каналы
ной интерпретации. Лексема different здесь за- коммуникации, как ритм речи, интонация, вы-
меняет лексему an invalid при общей реализа- ражение лица и телодвижения говорящего [13.
ции тактики смягчения категоричности ответа в С. 150].
ответной реплике сына, разговаривающего со Например,
своей матерью о больной сестре. (9) Laura: Do what I asked you, will you,
По мнению Г. Грайса, аномальное исполь- will you, Tom?
зование скрытых грамматических категорий и He looks silently away [3. С. 1142].
значений представляет собой случаи нарушения Лора: Сделай то, что я попросила, слы-
основного принципа коммуникации – «принци- шишь, слышишь, Том?
па сотрудничества», когда на каждой стадии Он молча отвел взгляд.
общения некоторые реплики должны исклю- Так, в примере (9) реакцией молчания,
чаться как неприемлемые для данной коммуни- усиленной мимикой, Том игнорирует вопрос
кации. При этом необходимо определить при- Лоры. Скорее всего, он не желает выполнять то,
чины нарушения сотрудничества, сводящиеся к о чем его просит собеседница. Следуя законам
основному противопоставлению – намеренно- бесконфликтного речевого поведения и не же-
сти или ненамеренности введения скрытого лая давать прямой отрицательный ответ, Том
смысла в сообщение. При ненамеренном нару- следует стратегии уклонения от прямого ответа.
шении принципа сотрудничества создаются
ошибки, а при намеренном – скрытые смыслы (10) Bernard: What happened in Boston,
[8. С. 220]. Willy?
Например, Willy looks at him as at intruder [3. С. 1353].
(8) Nora: You know my husband can’t do Бернард: Что случилось в Бостоне, Вил-
without you. ли?
Rank: Yes, but you? Вилли взглянул на него, как на назойливую
Nora: You know how much I enjoy it when муху.
you’re here [3. С. 1670]. В примере (10) Вилли игнорирует вопро-
Нора: Вы знаете, мой муж не может без сительную реплику друга, оставляя ее без отве-
вас обойтись. та. Авторская ремарка as at intruder позволяет
Рэнк: Да, а вы? нам увидеть глубже контекст ситуации и воз-
Нора: Вы знаете, как мне нравится, когда можные мотивы данного молчания. По всей ви-
вы здесь. димости, Бернард неоднократно интересовался
Так, в примере (8) высказывание I enjoy it у своего собеседника, что же такого произошло
when you’re here, служащее ответной репликой в Бостоне, что испортило отношения Вилли с
молодой, замужней женщины, позволяет ей его сыном. Не желая раскрывать секрет про-
уклониться от прямого ответа. Нора намеренно изошедшего и устав от расспросов, Вилли со-
нарушает принцип сотрудничества, активизируя знательно использует стратегию уклонения от
тем самым появление скрытого смысла в про- прямого ответа, всем своим видом показывая
цессе коммуникации. В контексте диалога дан- недовольство, нарушая принцип коммуникатив-
ная реплика может быть интерпретирована до- ного сотрудничества.
статочно четко: I enjoy it when you’re here вме- В своих исследованиях, посвященных во-
сто I like you but I can do without you / I don’t love просам скрытых смыслов, А. Масленникова де-
you. С другой стороны, данное высказывание лает попытку создать их классификацию, кото-
служит средством смягчения категоричности рая, как автор утверждает, может быть построе-
ответа. на на основании трех критериев, отражающих
А.А. Романов различает, с одной стороны, взаимодействие между отправителем сообще-
несколько уровней лингвистического восприя- ния (говорящим), текстом сообщения и получа-
тия сообщения (грамматический, словарный, телем (адресатом) сообщения. К этим критери-
фразеологический, семантико-синтаксический), ям автор относит:
а с другой стороны, - глобальный уровень по- 1) индивидуальную интенцию говоряще-

13
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

го; их интерпретации основную роль играет взаи-


2) коллективную интенцию общества или мосвязь лексических значений, грамматических
больших групп говорящих, активно влияющих конструкций и композиционных приемов, мар-
на языковые процессы; кирующих скрытый смысл [9. С. 231].
3) возможности экспликации скрытых Например,
смыслов в тексте сообщения [9. С. 230]. (12) Willy: Why do you laugh at that? Do
При обращении к функциональному ас- you have any real idea of what society is?
пекту исследования скрытых смыслов в тексте Biff: What do I care about dreary old socie-
выделяется дихотомия «инклюзивные / эксклю- ty? [3. С. 1312]
зивные смыслы», позволяющая их противопо- Вилли: Почему вы смеетесь над этим?
ставить. Выделяются смыслы-усложнения – ин- Знаете ли вы, что такое общество?
клюзивные скрытые смыслы и смыслы- Бифф: Чем мне может быть интересно
продолжения – эксклюзивные скрытые смыслы. общество с его никчемными старыми устоями?
Инклюзивные скрытые смыслы, действу- В примере (12) свою ответную реплику,
ющие по принципу метафоры, относятся к реализующую тактику повторов и переспросов,
прагматическому уровню высказывания и регу- Бифф строит от первого лица, тем самым, оппо-
лируют процесс функционального сдвига между зиционируясь от остальных людей и подчерки-
коммуникативными типами высказываний. вая собственные ощущения и представления об
Например, окружающем ее обществе. Ответная реплика
(11) Nora: Wouldn’t that be fun? представляет собой экспрессив, выражающий
Jane: What are those little birds called that некоторое пренебрежение. В ответной реплике
always fly through their fortunes? [3. С. 1639] реализуется скрытый смысл-продолжение (экс-
Нора: Ну, разве это не забавно? клюзивный скрытый смысл), развивающий вы-
Джейн: Как называются те маленькие сказывание говорящего и основанный на фоно-
птички, которые только и делают, что порха- вых знаниях.
ют всю свою жизнь? Итак, проведя сравнение различных точек
В примере (11) Джейн уклоняется от пря- зрения на исследуемую проблему и осуществив
мого ответа на вопрос, не желая поддерживать авторский анализ языкового материала, иллю-
игривый тон разговора. Она строит ответную стрирующего примеры функционирования
реплику, реализуя тактику переспроса, усиливая скрытых смыслов в речевых актах, мы пришли к
иронический тон высказывания посредством выводу, что скрытые смыслы – это элементы
прилагательного little. Употребление прилага- языковой сферы, не выраженные в высказыва-
тельного little в ответных репликах повторов и нии и активизирующиеся в самих процессах
переспросов создает несколько негативное впе- коммуникации. Скрытые смыслы отличаются
чатление. Сама стереотипность сочетаний с наибольшей широтой и применимы во всех слу-
прилагательным little показывает их некоторое чаях, когда отдельный фрагмент содержания
притворство, лживость и неискренность. Ответ- отсутствует в поверхностной структуре выска-
ная реплика звучит иронически и даже с оттен- зывания. Скрытые смыслы вербально не выра-
ком сарказма. В ответной реплике реализуется жены в тексте сообщения, но воспринимаются
скрытый смысл-усложнение, относящийся к как подразумеваемые и интерпретируемые на
прагматическому уровню высказывания. нескольких уровнях лингвистического восприя-
Эксклюзивные смыслы создают в тексте тия – грамматическом, лексическом, фразеоло-
отношения, близкие к метонимии, развивая вы- гическом, семантико-синтаксическом, а также
сказывание, легко включаясь в структуру текста на глобальном уровне понимания, который ос-
и позволяя адресату угадывать полный смысл новывается на языковой компетенции и знаниях
сообщения по его эксплицитной части. При о мире.
этом существует два источника эксклюзивных Декодирование скрытого смысла выска-
скрытых смыслов – знания говорящего о мире и зывания осуществляется также благодаря язы-
внутритекстовая информация. Первую группу ковой интуиции носителя языка, предполагаю-
составляют эксклюзивные смыслы, основанные щей неосознанное или не вполне осознанное
на фоновых знаниях и возникающие в рамках знание принципов, относительно которых стро-
причинно-следственных отношений между экс- ится речевое высказывание. Истинный смысл
плицитной и имплицитной частями высказыва- высказывания также декодируется на основании
ния. Вторую – эксклюзивные скрытые смыслы, контекстуальной и ситуативной информации.
выводимые на основании языковых значений, В процессе авторского анализа языкового
взаимодействующих элементов контекста на материала, иллюстрирующего примеры функ-
стыке реплик вопросно-ответного единства. При ционирования скрытых смыслов в речевых ак-

14
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

тах, нашли свое практическое подтверждение клюзивные смыслы – смыслы-продолжения,


такие типы скрытых смыслов, как инклюзивные развивающие высказывание и легко включаю-
смыслы – смыслы-усложнения, относящиеся к щиеся в структуру текста.
прагматическому уровню высказывания и экс-

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Frege, G. Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege. Oxford, 1952. 163 p.
2. Grice, H. Utterer’s Meaning, Sentence Meaning and Word Meaning // Foundations of Language.
1968. Vol. 4. P. 45.
3. Kirszner, L., Mandell, S. Literature: Reading, Reacting, Writing. Harcourt Brace College Publish-
ers, 2000. 1680 p.
4. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. - Изд. 3-е, перераб., доп. - М.:
Просвещение, 1990. - 300 с.
5. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Изд. 3-е,
стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 208 с.
6. Витгенштейн, Л. Философские работы / пер. с нем. М.С. Козловой и Ю.А. Асеева. Ч. I. - М.:
Гнозис, 1994. - 206 c.
7. Гнездилова, (Головаш) Л.Б. Коммуникативные средства выражения стратегии уклонения от
прямого ответа: дис. канд. фил. наук. - Кемерово, 2008. - 177 с.
8. Грайс, Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - 1985. - Вып. 16:
Лингвистическая прагматика. - С. 217-237.
9. Масленникова, А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. - СПб.: Изд-во СПб.
ун-та, 1999. - 260 с.
10. Павиленис, Р.И. Проблема смысла. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.
11. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Едиториал
УРСС, 2002. - 288 с.
12. Плотникова, С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном ас-
пектах). - Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического ун-та, 2000. - 244 с.
13. Романов, А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. - М.,
1988. - 183 c.
14. Чейф, У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. -
1983. Вып. 12: Прикладная лингвистика. - С. 55.
15. Щедровицкий, Г.П. Избранные труды. - М., 1995. - 800 c.

15
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 81`42
ББК: Ш105.51

Дрожащих Н.В., Энгель Е.А.


КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОППОЗИЦИЯ SCIENCE / MAGIC В ПОЛИКОДОВОМ ТЕКСТЕ

Drozhashchikh N.V., Engel E.A.


CONCEPTUAL OPPOSITION SCIENCE / MAGIC IN POLYCODE TEXTS

Ключевые слова: поликодовый текст, комикс, символические / иконические знаки, концепты


SCIENCE / MAGIC, концептуальные инверсии.
Keywords: polycode text, comic books, symbolic / iconic signs, concepts SCIENCE / MAGIC, concep-
tual transformations.

Аннотация: актуальность заявленной в статье проблематики обусловлена повышенным ин-


тересом лингвистов к изучению поликодового текста, в частности, комикса как сложного семио-
тического феномена, предопределяющего многоуровневую реализацию концептуальных структур в
буквенном и графическом текстах посредством иконических и символических вербальных знаков и
иконических невербальных знаков. Изучение специфики концептуализации ментальных структур в
поликодовом тексте позволяет выявить их когнитивный потенциал и представить параметры ги-
бридизации элементов семиотически разных систем.
Цель статьи – выявить специфику актуализации концептуальной оппозиции SCIENCE / MAG-
IC в поликодовом тексте о докторе Стрэндже, характеризующемся взаимодействием конвенцио-
нальных и мотивированных знаков. Взаимодействие знаков разных семиотических систем позволяет
обеспечить целостность когнитивной и эмотивной информации комикса, зримо передать социо-
культурный фон Америки 60-х гг. XX в.
В качестве базового метода, используемого для решения указанной проблематики, выступает
метод концептуального анализа текста. Он позволяет объективировать знания об окружающей
действительности и ирреальных феноменах как результатах и процессах работы креативного
мышления.
Результаты анализа позволяют вскрыть структуру и содержание концептов, представлен-
ных посредством двенадцати фреймов и их репрезентантов. Концептуальное содержание комикса
фокусируется на супергерое – ученом, сумевшем свести воедино полярные системы знаний в духов-
ной культуре человечества. Авторы демонстрируют сближение «информационного» слоя двух кон-
цептов по признакам information, knowledge, skills и расхождение по признакам occult, faith. Специ-
фика реализации изучаемой оппозиции состоит в наличии концептуальных инверсий наука> магия;
магия> реальность; наука> вера.
Abstract: the relevance of the paper reflects the growing interest within the field of linguistics towards
the study of polycode texts, in particular comic books as a complex semiotic phenomenon, which predeter-
mines multi-level realization of conceptual structures in its lettering, graphics, paragraphics by means of
iconic and symbolic verbal signs and iconic nonverbal signs. The study of conceptualization of the mental
structures in polycode texts reveals their cognitive capacity and helps to define the parameters of hybridiza-
tion of different semiotic elements.
The purpose of the article is to define the means of the embodiment of the conceptual opposition SCI-
ENCE / MAGIC in the polycode text about Doctor Strange. Such texts are characterized by the interaction of
conventional and motivated signs. The authors show that interaction of different semiotic systems and their
elements allows to create the continuality of cognitive and emotive information in comic books and to render
the sociocultural background of America of the 60-s.
The major method employed in the article is the method of conceptual analysis. It enables the re-
searcher to objectify the knowledge about real physical and unreal irrational worlds as the result and pro-
cess of creative thinking.
The results of the study help to define the structure and the content of the concepts represented by the
twelve frames. The conceptual content of the comic book focuses on the superhero – the scientist who is try-
ing to connect two polar systems of scientific and mystical knowledge. Both contribute to civilization and its
culture. The authors argue that the concepts share the informative layer by means of semantic features in-
formation, knowledge, skills and they differ in semantic features occult, faith. The blending of conceptual
content presents its peculiar trend, which transforms the concepts in several possible ways: science > magic,

16
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

magic > reality, science > faith.

Настоящая статья посвящена вопросу о го знания (Я.В. Зубкова5, Е.Б. Китова6, А.А. Се-
специфике реализации сложных ментальных мьёхина7). Вопрос же о реализации ментальных
феноменов в поликодовом тексте. Актуальность феноменов в тексте комикса посредством раз-
темы статьи обусловлена повышенным интере- ных систем кодирования исследован в меньшей
сом лингвистов к изучению поликодового тек- степени. Между тем, его изучение позволяет
ста, в частности, комикса как сложного семио- рассмотреть текст комикса как пространство
тического феномена, характеризующегося вза- пересечения смыслов и интерпретаций, напря-
имодействием конвенциональных и мотивиро- мую работающее с креативным мышлением.
ванных знаков. Изучение специфики концепту- Семиотически осложненный текст, в
ализации ментальных структур в такого рода структурировании которого задействованы
тексте позволяет выявить их когнитивный по- средства разных семиотических кодов, сопряга-
тенциал и представить параметры гибридизации ет иконические и символические знаки. Посред-
элементов семиотически разных систем. Объек- ством единиц разных систем кодирования ко-
том исследования является концептуальная оп- микс передает когнитивную и эмотивную ин-
позиция SCIENCE / MAGIC в тексте комикса. формацию и обеспечивает его смысловую су-
В качестве предмета исследования выступают перструктуру8. Иконические невербальные зна-
вербальные и невербальные репрезентанты кон- ки представлены иллюстрациями, рисунками,
цептуальной оппозиции. Цель статьи – выявить схемами, формулами, символическими изобра-
специфику актуализации концептуальной оппо- жениями, фотографиями. В комиксе знаки этого
зиции SCIENCE / MAGIC в комиксе о докторе типа включают графику – последовательность
Стрэндже, супергерое с магическими способно- рисунков, образующих кадр. Рисунок как ико-
стями. Материалом исследования послужили нический знак воспринимается глобально, не-
лексемы, высказывания, микроконтексты, ил- расчленимо, континуально9. Символические
люстрации в количестве 1000 единиц из комик- вербальные знаки включают слова, высказыва-
сов «Doctor Strange» (1974-1987)1. ния, тексты. Символические знаки в комиксе –
Мультимодальные тексты, создание кото- это буквенный текст, включающий авторские
рых связано с иконическим поворотом в гумани- комментарии, внутреннюю и внешнюю речь
тарном знании, рассматриваются как поликодо- персонажей и передающий денотативные зна-
вые, креолизованные тексты, или иконотексты в чения.
единстве их вербальных и иконических компо- Наряду с символическими или конвенци-
нентов, коммуникативных и семиотических ональными языковыми знаками в комиксе рас-
функций (Ю.Г. Алексеев, Е.Е. Анисимова, пространены графически и фонетически моти-
А.А. Бернацкая, Н.С. Валгина, Е.В. Козлов, вированные знаки – шрифт и ономатопея, вхо-
В.М. Клюканов, Ю.А. Колодная, К.В. Полякова, дящие в параграфику и передающие коннота-
А.Г. Сонин, Ю.А. Сорокин, И.В. Степанова, тивные, фоновые значения10. Нам представляет-
Л.Г. Столярова, Е.Ф. Тарасов, Ю.С. Чаплыгина).
Существует целый ряд исследований, посвящен- 5
Зубкова, Я.В. Концепт «Наука» в немецкой и
ных концепту MAGIC как феномену детской русской лингвокультуре [Текст] // Известия Волго-
фэнтези (Т.В. Печагина2), сказочного дискурса градского государственного педагогического уни-
(И.А. Названова3), рекламного дискурса (М.В. Ив- верситета. 2010. №10. Том 54. С.40-42.
6
ченко4), концепту SCIENCE как феномену научно- Китова, Е.Б. Иерархия концептов Data, In-
formation, Knowledge в английском языке [Текст]:
дис. … кандидата филол. наук. Иркутск, 2006. 195 с.
7
Семьехина, A.A. Репрезентация концепта
1
Doctor Strange. Vol.2. N.Y.: Marvel Comics «KNOWLEDGE» и его роль в формировании смыслово-
Group. 1974 - 1987. го пространства текста (на материале английского языка)
2
Печагина, Т.В. Категориальные концепты [Электронный ресурс] // URL: http://www.dissercat.com/
«Добро» и «Зло» в детской фэнтези [Текст]: дис. … content/reprezentatsiya-kontsepta-knowledge-i-ego-rol-v-
кандидата филол. наук. Челябинск, 2011. 222 с. formirovanii-smyslovogo-prostranstva-teksta- (дата обра-
3
Названова, И.А. Концепт «ирреальность» в щения 23.03.2017).
8
семантическом пространстве русского языка [Текст]: Козлов, Е.В. Комикс как явление лингво-
дис. … кандидата филол. наук. Таганрог, 2006. 160 с. культуры: знак – текст – миф [Текст]: Волгоград:
4
Ивченко, М.В. Функционально-семантичес- Изд-во ВолГУ, 2002. С.86.
9
кие и лингвокультурологические особенности верба- Козлов, Е.В. Комикс как явление лингво-
лизованного концепта «Волшебство» в сказочном и культуры: знак – текст – миф [Текст]: Волгоград:
рекламном дискурсах [Текст]: дис. … кандидата фи- Изд-во ВолГУ, 2002. С. 27.
10
лол. наук. Ростов н/Д., 2010. 165 с. Козлов, Е.В. Комикс как явление лингво-

17
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ся возможным выделить еще один тип знаков, должение полюбившейся С. Ли американской


вовлекающихся в семиотическое взаимодей- радиопостановки 1930-х гг. «Chandu the Magi-
ствие, а именно иконические вербальные знаки, cian», повествующей о маге, использующем
представленные в комиксе звукосимволизмом, гипноз, телепортацию и астральную проекцию.
аллитерацией, повторами. Их специфика состо- Прототип радиопостановки – Фрэнк Чэндлер,
ит в принадлежности к буквенному тексту ко- американец, освоивший оккультные приемы
микса и передаче денотативных и коннотатив- манипуляции сознанием под руководством ин-
ных значений. дийского гуру в Индии5.
В целом визуальный и символический ряд Оккультные знания и эзотеризм как за-
комикса как система знаков представляет собой метный социальный феномен в США XX в. свя-
нарративное сообщение, раскрывающее собы- заны с восточным мистицизмом, астрологией,
тия и процессы, в которые вовлечен соответ- хиппи, сюрреализмом, затерянными мирами,
ствующий объект, его специфические признаки НЛО, психоделикой, медиумами, спиритизмом,
или свойства. Элементы разных семиотических миром ужаса и мистики Говарда Лафкрафта,
систем находятся в различных взаимоотноше- обращением к духовному мира человека в це-
ниях друг с другом. Визуальные иконические лом6, что находит отражение и на страницах
знаки и конвенциональные языковые знаки мо- комикса о докторе Стивене Стрэндже. Авторы
гут повторять, дополнять, уточнять или взаимо- комиксов (Стэн Ли, Стив Дитко и многие дру-
исключать друг друга1. Иконические невербаль- гие) создают главного героя как Верховного
ные элементы комикса дополняют, усиливают, Мага, магистра магических искусств Вселенной
заменяют вербальный текст, передают основные Marvel, вступающего в борьбу со злом. Магистр
коммуникативные значения: вопросительность, магии, по замыслу С. Ли, не был похож на
императивность, утвердительность, нередко пе- остальных супергероев, это был совершенно
редавая и некоторые денотативные значения2. другой герой, которому предстояла долгая
В результате взаимодействие разных систем жизнь и яркая судьба. Сага о Вечности создате-
кодирования обеспечивает целостность, комму- лей доктора Стрэнджа оказалась, по сути, пер-
никативный эффект, связность и правильную вым американским графическим романом. По-
интерпретируемость такого текста3. Различные теряв к тридцати годам всех своих близких и не
уровни реализации концептуального содержа- сумев спасти сестру и брата, Стрэндж ожесто-
ния демонстрируют богатый потенциал полико- чился, утратил сострадание и на страницах ко-
дового текста комикса как «нового эпоса» по- микса предстает как надменный, эгоистичный и
слевоенной Америки. успешный нейрохирург. После автокатастрофы
Доктор Стрэндж впервые появляется в се- Стивен Стрэндж отправляется в Тибет, в высо-
рии «Strange Tales» (1963 г.)4 и предстает перед ких плоскогорьях которого живут мастера с ми-
читателями как супергерой с уникальными ма- стическими способностями. Нахождение в Ти-
гическими способностями. Он владеет левита- бете и обучение магическим искусствам посте-
цией, телепортацией, гипнозом, умеет читать пенно возрождают Стивена – он помогает лю-
мысли и использует эти способности в борьбе дям в борьбе со злом с помощью приобретен-
со злом. В этом ему помогает внутреннее знание ных магических способностей. Базовое свойство
и помощь Старейшины. Эзотерика и магия вхо- Стрэнджа – инаковость, непохожесть на других,
дят на страницы комикса как своеобразное про- следование собственной судьбе. Оно лежит в
основе концептуальной оппозиции SCIENCE /
MAGIC, к рассмотрению которой мы сейчас
культуры: знак – текст – миф [Текст]. Волгоград: обратимся.
Изд-во ВолГУ, 2002. С.40. Концептуальная оппозиция рассматрива-
1
Большакова, Л.С. Интеракция вербальных и
ется как способ объективации знаний об окру-
невербальных компонентов в поликодовом тексте
(на материале английских музыкальных видеокли- жающей действительности, как результат обра-
пов) // Science Time. 2015. Вып. № 3 (15). С. 77-78. ботки человеком полярно различной информа-
2
Столярова, Л.Г. Вербальные и невербальные ции. Концепты содержат общую, энциклопеди-
компоненты коммуникации в текстах французских ческую информацию о фрагментах действи-
комиксов [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. тельности и информацию интерпретативного
наук. Воронеж, 2012.
3
Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и меж-
5
культурная коммуникация (на материале креолизо- Erickson, H. From Radio to the Big Screen:
ванных текстов) [Текст]. М.: Академия, 2003. 128 с. Hollywood Films Featuring Broadcast Personalities.
4
Strange Tales. №110 [Электронный ресурс] // McFarland Publishing, 2014. Р.28.
6
URL: http://readcomiconline.to/Comic/Strange-Tales- Godwin J. Occult America. N.Y.: Doubleday &
1951/Issue-110?id=33220 (дата обращения 12.02.2017). Company, Inc., Garden City, 1972. 314 p.

18
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

характера, связанную с человеческой креатив- master, own fate, the steadiness, the delicate deft-
ностью. Мы придерживаемся трактовки концеп- ness; иконические невербальные знаки – рисун-
тов как когнитивных моделей фреймо-слотовой ки операционной, людей в медицинских
структуры. Это информация об окружающем халатах, инструментов.
мире и стереотипных ситуациях, которые хра- Стивен – талантливый ученый. Он прово-
нятся в памяти человека и извлекаются из нее в дит научные изыскания, участвует в проектах,
рамках практической ситуации вместе с ключе- хотя сам он поддерживает и спонсирует лишь
выми узлами1. Средствами актуализации кон- некоторые; не верит в предрассудки: I might
цептуальной оппозиции выступают знаки семи- agree to help your research project … Am I a man
отически различных систем. of science – or a helpless prey to superstition?
Концепты SCIENCE / MAGIC представ- Спустя годы он понимает, что его знание было
лены в комиксе в виде оппозиции фреймов: недостаточным. В нем не было мудрости, чело-
(1) knowledge; (2) professional skills; (3) scien- веческого понимания и веры: How very little I
tific knowledge; (4) scientific character and mind; knew then. Фрейм (3) scientific knowledge
(5) fame / (7) acquisition of magic knowledge; включает репрезентанты: research, project,
(8) wielding supernatural powers; (9) magic words science, knowledge, superstition; аллитерацию на
and artifacts; (10) destination; (11) faith; (12) oc- /s/ science, superstition. Знание – ядерный при-
cult knowledge и вербализованы посредством знак для обоих концептов - включает семы: a
знаков разной семиотической природы. Фрейм, mental apprehension; a perception, intuition, or
маркирующий переход Стрэнджа в иррацио- other cognition; an intellectual acquaintance with,
нальный мир, – (6) pain. Фрейм (1), ядро кото- or perception of, fact or truth; clear and certain
рого принадлежит обоим концептам, представ- mental apprehension; the fact, state, or condition of
лен ключевой лексемой knowledge. Знание ле- understanding; information acquired by study;
жит в основе научных, профессиональных и ма- learning; erudition. Ядерной семой для концеп-
гических способностей и действий. Фрейм (11) тов является сема информация. Репрезентанты
faith и его ключевая лексема также могут вхо- фрейма (1): лексемы know, perceive, understand,
дить в интерпретационное поле обоих концеп- study, learn.
тов, поскольку наука может становиться магией, Индивидуализм, ясный и прагматичный
и наоборот (концептуальная инверсия). ум формируют беспристрастный характер и си-
Изначально доктор Стрэндж – ученый, лу хирурга (These must be the “Me’s” of power!).
хирург, не верящий в оккультизм. Его жизнен- В известном смысле он не принадлежит челове-
ный принцип – прагматизм, ему присущ скепсис ческой расе, он гений: But, perhaps you’ll change
ученого, жаждущего знания. Философия амери- your mind – on the day you rejoin the human race!
канского прагматизма XX в. закрепила в созна- Репрезентанты фрейма (4) scientific character
нии американцев лозунг «Seeing is believing», and mind: power, out of the human race.
что хорошо прослеживается в стиле жизни, ра- Характер работы и множество потерь сде-
боте и кредо Стрэнджа. Он далек от магии, лали Стивена нечувствительным к страданиям
называя ее superstition, веря в установки инди- пациентов. Отгородившись от горестей мира,
вида, сформированные здравым смыслом, – Стивен замыкается в себе как многие индивиду-
успех, материальные блага, результат. Он про- алисты, становится высокомерным, надменным,
фессионал, хирург, работает в госпитале. Он эгоистичным: Yes, such was the Stephen Strange
хозяин своей судьбы: His hand never falters! the men knew – haughty, self-centered, but above
They say he’s the greatest neuro-surgeon in the all … successful! The arrogance in their voices: I
world! These are the most talented hands in the remember it in my own! Stephen Strange assists
annals of medicine! They don’t’ touch a Band-Aid nobody! He made a fortune with two talented hands
for anything but cash! My career as a prominent – only to see it vanish in a single senseless second
physician; there was a time when I would have … Деньги, богатство и слава – преходящие цен-
scorned all uncertainty … secure that I was master ности становятся для него доминирующими:
of my own fate; the steadiness. Money – riches – fame! Only such fleeting pleas-
Репрезентантами фрейма (2) profession- ures as those had any meaning for me … Charity
al skills выступают символические знаки medi- work? You’ve got to be joking, Dr. Benton! Он уже
cal doctor, neuro-surgeon, hand never falters, не в команде. Он другой: I’m afraid your fees are
greatest, prominent physician, scorn uncertainty, a bit out of our league, Dr. Strange! Ср. репре-
зентанты фрейма (5) fame: элементы буквен-
1 ного текста the Stephen Strange, arrogance, pow-
Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-
er, self-confidence, haughty, self-centered, success-
фразеологической семантике языка [Текст]: дис. …
докт. филол. наук. Воронеж, 1997. С.43-67. ful, money, riches, fame, out of our league, make a

19
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

fortune, talented hands, vanish, single senseless knowledge: wander, timeless, trackless, the Hima-
second; кадры усмехающегося Стивена с сигаре- layas, disciple, accept, take my place, good, dark
той в зубах, крупный план рук. paths, tread; рисунки заснеженных гор; одино-
Рождение Стивена как великого Мага кой фигуры в глубоком снегу; аллитерирующие
(Steven Strange, Sorcerer Supreme, Master Magi- лексемы: /t/ timeless, trackless; /w/ wandering,
cian, marvelous mystic Master) связано с рядом wastes; /f/ faith, failure.
этапов его трансформации. Он обуздывает свою И хотя Стивен не верил в свою цель и не
гордыню, проходя через боль, неуверенность, имел смелости признать возможное поражение,
сомнения: I felt myself caught in an irresistible он нашел в себе силу выстоять: A few days later
vortex, a whirlpool of weightlessness; I struck solid found me wandering … with neither faith in the
ground with shattering force – and I, who had prof- goal I was seeking, nor the courage to consider the
ited from the anguish of others, knew for the first probability of failure … Сила логического знания
time the true meaning of – pain! in the dismal, трансформируется в силу внутреннего знания,
brooding months … I was finally forced to face the мудрости и веры. Наука в традиционном пони-
ultimate truth – that it was actually medicine which мании бессильна. Вера – не столько и не только
was finished with me … These memories are pain- знание или истина, это внутреннее доверие,
ful – full of stinging venom! How ironic – that … I убежденность в истинности без доказательств
should feel the sudden, aching pangs of uncertain- (belief, trust, confidence). Репрезентанты фрей-
ty! rid myself of this gnawing self-doubt! Стивен, ма (11) faith: faith, goal, seek, courage, vaunted
как мифологический Один, приносит жертву, science, probability, consider, failure.
расплачиваясь своими руками, и становится Овладевая магическим знанием, доктор
бродягой, чтобы познать силу иного измерения: Стрэндж способен на астральную проекцию:
Finally, alone – penniless – I became an aimless being without form of substance; I shall change to
drifter, a familiar sight on the fog-bound docks … my ethereal self!; two mighty spirit images race
Репрезентанты фрейма (6): лексемы и thru time and space. Он впадает в транс, прони-
словосочетания irresistible vortex, whirlpool of кает в любое измерение со скоростью мысли:
weightlessness, anguish, shattering force, pain, He is in a trance…helpless! Dr. Strange enters a
memories, painful, stinging, venom, the sudden, trance immediately as his spirit image streaks for
aching pangs of uncertainty, gnawing self-doubt, Tibet – with the speed of thought!; чувствует
dismal, brooding, finish with, force, ultimate truth, опасность (supernatural sense), приобретает мо-
hope against hope; рисунки искореженного ав- гущество, властвует над мыслью (the thought is
томобиля, вихря, огромного светящегося глаза в often father to the deed – and, he whose mind
операционной; искаженного от боли лица. Ико- thinks ever of defeat is already half vanquished!).
нические вербальные знаки представлены алли- Здесь реализуется оппозиция corporeal / astral,
терирующими лексемами: /w/ whirlpool of emotional, mental: The metaphysical spirit, ethereal
weightlessness; /s/ struck solid ground with shatter- self, astral image / earthly body, earthling, organic
ing force; a single senseless second; a speed and substance, earth creature, cosmic ash, shell of mor-
strength; try holding a steady scalpel; shattering tal body, corpse. Репрезентанты фрейма (8)
mockery of silence; /t/ knew for the first time the wielding supernatural powers: лексемы astral
true meaning of – pain; /f/ a face – a human form; self, ethereal self, spirit form, spirit image, the
in the … months that followed I was finally forced magic healing power, the powers of thought, enters
to face; /d/ the delicate deftness; maddening dream a trance, spell, wield power, expend magic; рисун-
– am I dead? ки астрального тела.
Стрэндж обучается военным единобор- Используя магические предметы и силу
ствам и магии: My training included the mystic слова, Стрэндж борется со всеми видами зла: By
arts and the martial arts! It was I who chose the the power of the Vishanti – in the name of the all-
dark paths I now tread …. Благодаря учителю, seeing ancient one … I summon all the forces of
Старейшине (Ancient one) осуществляется пере- good …And focus their blinding power upon you,
ход Стрэнджа в адепты магии и приобретение through the facets of this ring! Let your limbs be-
знаний: A few days later found me wandering, come immobile! By the power of Mormammu, let
alone, across the timeless, trackless wastes of the me enter the purple dimension – no matter what the
Himalayas … В Стрэндже есть сила и она под- danger! Репрезентанты фрейма (9) magic
властна ему: I accept you, my son! You shall be words and artifacts: конвенциональные знаки by
my disciple! it is you who will someday take my the power of the Vishanti, Mormammu, summon,
place in the battle against the forces of darkness the forces of good, facets of this ring, let; enchanted
and evil, I knew that was good within you… Репре- amulet, mystic glow, gem, book of Vishanti, won-
зентанты фрейма (7) acquisition of magic drous cloak; изображения амулетов, кольца,

20
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

плаща левитации. устройства, суперлаборатории, центр контроля,


Предназначение Стрэнджа – победа над пульты управления, дезинтегратор, ультраспек-
астральной нечистью: the battle against the forces тральный лазер, деструктивный луч, непревзой-
of darkness and evil, doing good for mankind, good денные технологии (weird weaponry, scientific
banishes evil, good must triumph over evil. Репре- weaponry, supreme laboratories, telecoms, control
зентанты фрейма (10) destination: battle, center, diabolic weaponry, devilish devices,
against the forces of darkness and evil, good, tri- doomsday device, disintegrator, ultraspectrum
umph over evil. laser, destructive beam, matchless technology). Хо-
Главное отличие нового и прежнего тя магические силы не властны над разруши-
Стрэнджа – мистическое постижение истины, тельной силой оружия и смертоносным потен-
отсутствовавшее в нем как прагматике и позво- циалом науки (conceivable power of science, fi-
лившее ему управлять некой тайной, но в опре- nite forces of mere science), источники внутрен-
деленном смысле разумной силой для последу- ней силы бесконечны. Именно поэтому магия
ющего воздействия. Знание приобретается не Старейшины становится реальной, она исцеля-
посредством восприятия и логической рефлек- ет, изменяет жизнь к лучшему, возрождает к
сии, а посредством внутреннего – иррациональ- новой жизни: this bloke I met swore he worked
ного постижения смысла: then, I have found the real magic! Наука же не всегда способна прине-
real Dr. Strange – at last; There are more ways to сти пользу (vaunted science).
see than with your eyes … and more things to know Таким образом, специфика концептуаль-
than your vaunted science can teach! The mind, my ной оппозиции SCIENCE / MAGIC в комиксах о
son, is the truest realm of all! He who controls it … докторе Стрэндже состоит в актуализации «ин-
controls the very soul of its owner! За магией формационного» слоя двух концептов, которые
Стрэнджа и Старейшины стоит непознанная, но, сближаются по признакам information,
очевидно, разумная сила, которой нужно овла- knowledge, skills, но расходятся по признакам
деть и управлять. Репрезентантами фрейма occult, faith. Наука и магия – две системы зна-
(12) occult knowledge являются лексемы the real ний, сформированные в духовной культуре че-
Dr. Strange; mystic energy, occult force, more ловечества и принципиально расходящиеся в
ways to see, with eyes, more things, know, vaunted вопросе о логической / внелогической основе
science, teach, mind, truest realm, control, soul; познания и воздействия, причинно-
аллитерирующие лексемы: /m/ Master Magician, следственной связи вещей. В последнее время
marvelous mystic Master; /s/ Sorcerer Supreme. тайные и научные знания сближаются, что от-
Вместе с тем, в тексте комикса наблюда- четливо видно по появлению новой междисци-
ются концептуальные инверсии наука > магия; плинарной парадигмы синергетики, где посту-
магия > реальность; наука > вера. В них: 1) сила лируется наличие общих законов, единых для
научных технологий сравнивается с магической природных феноменов. В целом взаимодействие
силой, превосходит ее по разрушению, и наука символических и иконических знаков вербаль-
оказывается бессильной, пресловутой; 2) магия ного и невербального характера в поликодовом
становится реальностью, в ней есть разумный, тексте позволяет обеспечить целостность ко-
логический компонент; 3) вера как компонент гнитивной и эмотивной информации комикса,
магии и духовности реинтерпретируется как зримо передать главную мысль текста. В этом
компонент научных воззрений. В мире Ярднота смысле комикс предстает как единое знаковое
– бывшего ученого, противника Стивена - пространство креативной природы.
странные машины, дьявольское оружие и

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креоли-
зованных текстов) [Текст]. - М.: Академия, 2003. - 128 с.
2. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка [Текст]: дис.
… докт. филол. наук. - Воронеж, 1997. - 330 с.
3. Большакова, Л.С. Интеракция вербальных и невербальных компонентов в поликодовом тек-
сте (на материале английских музыкальных видеоклипов) // Science Time. - 2015. - Вып. № 3 (15). -
С. 75-81.
4. Зубкова, Я.В. Концепт «Наука» в немецкой и русской лингвокультуре [Текст] // Известия
Волгоградского государственного педагогического университета. - 2010. - №10. Том 54. - С. 40-42.
5. Ивченко, М.В. Функционально-семантические и лингвокультурологические особенности
вербализованного концепта «Волшебство» в сказочном и рекламном дискурсах [Текст]: дис. … кан-
дидата филол. наук. – Ростов н/Д., 2010. - 165 с.

21
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

6. Китова, Е.Б. Иерархия концептов Data, Information, Knowledge в английском языке [Текст]:
дис. … кандидата филол. наук. - Иркутск, 2006. - 195 с.
7. Козлов, Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак – текст – миф [Текст]. - Волгоград:
Изд-во ВолГУ, 2002. - 220 с.
8. Названова, И.А. Концепт «ирреальность» в семантическом пространстве русского языка
[Текст]: дис. … кандидата филол. наук. - Таганрог, 2006. - 160 с.
9. Печагина, Т.В. Категориальные концепты «Добро» и «Зло» в детской фэнтези [Текст]: дис.
… кандидата филол. наук. - Челябинск, 2011. - 222 с.
10. Семьехина, A.A. Репрезентация концепта «KNOWLEDGE» и его роль в формировании
смыслового пространства текста (на материале английского языка) [Электронный ресурс]. - URL:
http://www.dissercat.com/content/reprezentatsiya-kontsepta-knowledge-i-ego-rol-v-formirovanii-
smyslovogo-prostranstva-teksta- (дата обращения 23.03.2017).
11. Столярова, Л.Г. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в текстах фран-
цузских комиксов [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Воронеж, 2012.
12. Doctor Strange. Vol. 2. N.Y.: Marvel Comics Group. 1974 - 1987.
13. Erickson, H. From Radio to the Big Screen: Hollywood Films Featuring Broadcast Personalities.
McFarland Publishing, 2014. 306 p.
14. Godwin, J. Occult America. N.Y.: Doubleday & Company, Inc., Garden City, 1972. 314 p.
15. Strange Tales. №110 [Электронный ресурс]. - URL: http://readcomiconline.to/ Comic/Strange-
Tales-1951/Issue-110?id=33220 (дата обращения 12.02.2017).

22
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 81'1
ББК: 81

Ербулатова И.К.
НЕКОТОРЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА КАЗАХСКОГО
ПИСАТЕЛЯ Д. ДОСЖАНА «КУМЫС»)

Yerbulatova I.K.
SOME WAYS OF TRANSLATING NATIONAL AND CULTURAL REALITIES
INTO RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON THE STORY "KOUMISS"
BY KAZAKH WRITER D. DOSZHAN)

Ключевые слова: перевод национальных реалий, культурные концепты, художественный


текст, быт кочевого народа, мировидение этноса, национальный колорит, транслитерация, описа-
тельный перевод, приближенный перевод, прием функционального аналога.
Keywords: translation of national realities, culture concepts, artistic text, life of nomadic people, eth-
nic worldview, national coloring, transliteration, descriptive translation, approximate translation, functional
analog reception.

Аннотация: целью данного исследования являются анализ и сравнение методов перевода реа-
лий в рассказе Дукенбая Досжана «Кумыс» с казахского языка на русский язык. В статье освещены
проблемы и методы перевода, а именно перевод национальных реалий, трудности их передачи на
неродственные языки; из многочисленных способов перевода рассмотрены наиболее частотные, та-
кие как транслитерация, транскрипция, описательный и приближенный переводы, прием функцио-
нального аналога.
Abstract: the purpose of this research is the analysis and comparison of the translation methods of the
realities in the story "Koumiss" by Dukenbay Doszhan from the Kazakh language into Russian. The article is
devoted to problems and methods of translation, namely the translation of national realities, the difficulties
regarding their translation into unrelated languages. Among the many ways of translation, we consider the
most commonly used, such as transliteration, transcription, descriptive and approximate translations, and
finally functional analog reception.

В связи с актуализацией вопросов толе- жественному воздействию на читателя.


рантности, в том числе и на пространстве СНГ, Национально-культурные особенности ори-
перевод как языковое посредничество приобре- гинала применительно к проблемам художествен-
тает немаловажное значение. Перевод является ного перевода образуют органическое единство, в
одним из основных средств межъязыковой и котором форма литературного произведения обу-
межкультурной коммуникаций, нацеленный на словлена народным языком и содержанием, отра-
обеспечение взаимопонимания между предста- жающем образы национальной действительности.
вителями разных этнокультурных сообществ. Проблема сохранения и воссоздания национально-
Под переводом подразумевается не только пря- культурной специфики оригинала возникает не
мой контакт, а опосредованный межкультур- тогда, когда дело касается сюжетно-тематической
ный, где в роли посредника-транслятора высту- стороны литературного произведения, а когда
пает текст, причем в первую очередь текст ху- национальная окраска выражается в идиоматично-
дожественной литературы, как проекция куль- сти текста, сочетающейся с национальной специ-
туры конкретного народа, страны. Перевод фикой образов и ситуаций. Чем шире панорама
обеспечивает реализацию функции текста, ко- народной жизни, чем ближе язык произведения к
торая заключается в трансформации, трансля- стилистике фольклора, тем больше проблем перед
ции культурного опыта в новом этнокультурном переводчиком, пытающимся воссоздать нацио-
пространстве. Он становится способом позна- нально-культурную специфику. «... даже если люди
ния окружающей действительности, знакомит владеют одним и тем же языком они не всегда мо-
читателей с жизнью и бытом других народов, с гут правильно понять друг друга и причиной часто
их историей, культурой, особенностями миро- является именно расхождение культур» 1.
видения. Главное же требование к переводу –
воссоздание текста, не уступающего оригиналь- 1
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и
ному произведению по эстетическому и худо- культура: Лингвострановедение в преподавании рус-

23
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

Для того чтобы разграничить приемы Вл. Россельса, Л.Н. Соболева, А.Е. Супруна,
воспроизведения национально-культурной спе- Г.Д. Томахина, Г.В. Чернова. Многие из этих
цифики оригинала, необходимо определить си- авторов дают приблизительные, неполные
стему ее составляющих. Конечно, речь идет не определения этому термину, отмечая лишь те
только об элементах словарного состава языка или иные его признаки. Одни полагают, что к
или о грамматических формах, а о совокупности реалиям относятся только чужие реалии, другие
черт оригинала, при помощи которых созданы толкуют реалии более широко. К примеру,
художественные образы, детали, характерные М.Л. Вайсбурд писал, что «к числу реалий мож-
для быта изображенного народа, типичные но отнести события общественной и культурной
национальные сравнения, национальная идио- жизни страны, общественные организации и
матика и фразеология, культурно-исторические учреждения, обычаи и традиции, предметы оби-
реалии, вокативы, просторечные и диалектные хода, географические пункты, произведения ис-
формы, коннотация, обусловленная культурно- кусств и литературы, имена исторических лич-
этническими стереотипами. Безусловно, не мо- ностей, общественных деятелей, ученых, писа-
жет быть универсального «общего» приема пе- телей, композиторов, артистов, популярных
ревода национально-культурной специфики спортсменов, персонажей художественных про-
оригинала, вся проблема национальной окраски изведений, явления природы, а также множе-
и теоретически и практически сложна и недо- ство разрозненных фактов, не поддающихся
статочно изучена. классификации»2. Л.Н. Соболев же в своей ра-
К теоретическим исследованиям, анали- боте «Пособие по переводу с русского языка на
зирующим данную проблему и имеющих боль- французский» дает более узкое толкование тер-
шую практическую ценность, можно отнести мина «реалии». По его мнению, этим термином
труды С. Влахова и С. Флорина «Непереводи- обозначаются «бытовые и специфически нацио-
мое в переводе» (1980), С. Флорина «Муки пе- нальные слова и обороты, не имеющие эквива-
реводческие», В.С. Виноградова «Личные имена лентов в быту, а следовательно, и в языках дру-
собственные в художественном переводе». Пе- гих стран, и слова из национального быта, кото-
реводческие приемы и решения воссоздания рых нет в других языках, потому что нет этих
национально-культурной фразеологии и идио- предметов и явлений в других странах»3. Что
матики на казaxский язык основательно рас- касается непереводимости, он также отмечает,
смотрены в известной монографии Омирзака что именно реалии, как правило, и непереводи-
Айтбаева «Аудармадағы фразеологиялық құбы- мы. И тем не менее нет такого слова, которое не
лыс» (Алматы, 1975). могло бы быть не переведено на другой язык,
В любом языке есть непереводимые, хотя бы описательно, то есть распространенным
труднопереводимые словa и словосочетания, а сочетанием слов данного языка - это в отноше-
также фразеологические единицы. В книге нии словарного перевода, и то, что невозможно
С. Влахова, С. Флорина «Heпереводимое в пе- в отношении отдельного элемента, возможно в
реводе» реалии дается следующее определение: отношении сложного целого, то есть в отноше-
«Реалии – слова, словосочетания называющие нии контекстуального перевода.
объекты, характерные для жизни (быта, культу- Перевод реалии - часть большой и важной
ры, социального и исторического развития) од- проблемы передачи национального и историче-
ного народа и чуждые другому: будучи носите- ского своеобразия, которая восходит к самому
лями национального и исторического колорита зарождению теории перевода как самостоятель-
они, как правило, не имеют точных соответ- ной дисциплины. При переводе реалий проис-
ствий (эквивалентов) в других языкax, следова- ходит адаптация текста к новому получателю,
тельно, не поддаются перевoду и на общем ос- которая является причиной изменений в инфор-
новании требуют особого подхода. Среди прие- мации, содержащейся в исходном тексте. Учет
мов передачи реалии нужно выделить: описа- функциональной роли, которую играет реалия в
тельный перевод, точный перевод, подбор ана- том или ином сообщении, является важнейшим
логов, транскрипция, транслитерация» 1. принципом прагматического аспекта перевода.
Вопрос о реалиях также рассматривается Возможно, например, устранение реалии, если
в работах М.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагина,
И. Келлера, В.Г. Костомарова, А.Д. Райхштейн,
2
Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страно-
ведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом.
ского языка как иностранного. Изд. 4-е, перераб. и 1972. № 3. - С. 98 –100.
3
доп. - М.: Русский язык, 1990. – 246 с. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русско-
1
Влахов С. Флорин С. «Непереводимое в перево- го языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр.
де». – М.: Международные отношения, 1980. - С.131. яз., 1952. - С. 281.

24
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

она несущественна, однако не всегда представ- отношения. Слово «жеңге» (ласк. форма
ляется возможным сохранить реалию или заме- «жеңеше») в переводе с казахского означает
нить ее эквивалентом в другой культуре. Осо- «жена старшего брата или жена родственника,
бенно часто это наблюдается при передаче ре- старшего по возрасту». Здесь акцент делается на
альных, конкретных ассоциаций с опосредован- слово «старшего», т.е. так называют только же-
ным предметом, составляющих специфику лек- ну старшего брата, а жену младшего брата
сического значения слова. При этом устранение называют «келін бала - жена сына или младше-
реалий снижает художественную ценность пе- го брата, жена младшего родственника по от-
ревода по сравнению с оригиналом. Реалии, от- ношению к его родителям или к другим стар-
ражая специфику национальной культуры, мо- шим родственникам». Вероятно, поэтому в тек-
гут иметь коннотации, создающие яркий образ, сте перевода использован данный прием, так
не всегда доступный представителю иноязыч- как в казахской культуре существуют вышеука-
ной культуры. Раскрыть его во всей полноте занные разграничения в названиях членов семьи
национально-культурных ассоциаций — важ- по возрастному признаку, а в русской – нет со-
нейшая задача лингвострановедческого аспекта ответствующего аналога этому понятию.
в обучении языку. Следует предостеречь и от «Бас жағындағы үлкен керсенде базардан
подмены иноязычных реалий в процессе пере- алып келген құнан қымыз шүпілдеп тұр…4 -
вода. Иногда переводчики интерпретируют со- В большой деревянной чаше у изголовья тускло
держание оригинала как бы сквозь призму соб- поблескивал кумыс. Его купили на базаре — мо-
ственного языка и собственной культуры. Но локо кобылицы-трехлетки, — но дядя опять
такого рода перевод приводит к искажению ис- не притронулся к кумысу…»5. Различают не-
ходного сообщения и должен рассматриваться в сколько видов кумыса: это однодневный и
теории перевода как явление нежелательное1. наиболее распространенный жас-кымыз, двух-
Остановимся подробнее на примерах пере- дневной выдержки – кунан-кымыз, полученный
вода национально-культурных реалий казахских из молока кобылы-трехлетки, трехдневной вы-
историко-этнических произведений на русский держки – донен-кымыз, с кислым вкусом и по-
язык. Анализ художественного перевода нацио- вышенным содержанием спирта – саумал
нально-культурных реалий, сделанный на материа- (недобродивший). Для казахов кумыс не просто
ле воссоздания рассказа казахского писателя Ду- напиток из кобыльего молока: его готовят по-
кенбая Досжана «Кумыс» на русском языке, позво- разному, заквашивают, выдерживают в разных
ляет нам выявить некоторые типичные переводче- кожаных бурдюках, напиток капризный, приве-
ские приемы (мы взяли перевод текста оригинала и редливый, и видов его не один десяток. Кумыс
перевод этнографической группы реалий на рус- надо уметь готовить на все случаи жизни. Надо
ский язык, выполненный Г. Бельгером). Так, знать, для кого и чего готовишь: для батыра, для
например, при помощи приемов транскрипции и влюбленного или косаря-пастуха; на свадьбу
транслитерации были переведены предметные реа- или для поминок; для утоления жажды или для
лии, несущие в себе исторический и национальный наслаждения, удовольствия гурманов. Не без
колорит: жеңеше (жена старшего брата или же- оснований Д. Досжан в своем рассказе употре-
на родственника, старшего по возрасту), құнан бил «құнан қымыз», а Г. Бельгер как тонкий
қымыз (национальный напиток-трехдневка), көк- знаток казахского литературного языка мастер-
пар (название национальной игры), тұшпара ски подчеркнул эту особенность национального
(название национального блюда), қазы (название угощения. В переводе рассказа «Кумыс» моло-
национального блюда). дой казах спрашивает у мастерицы-кумысницы:
«Босағада ұшыраса кеткен жеңешемнің « - А почему вы не доили смирных, старых ко-
жанарынан жас көрдім2. - Я бросился в госте- былиц? - У старых молоко закисает скорее, и
вую комнату и на пороге столкнулся с джен- вся сила у такого кумыса наверху, вроде бы в
ге...» 3. Здесь Герольд Бельгер, известный пере- сливках. А кумыс из молока молодых кобылиц
водчик рассказов Дукенбая Досжана, транскри- обретает настоящий вкус и силу только на
бирует реалию, обозначающую родственные третьи сутки. Он и есть самый целебный. Ка-
кая кобылица - такой и кумыс. Если от молодой
1
Жайынбаева А.А. Русские и английские ин-
терпретации реалий казахской культуры // Молодой
ученый. - 2015. - №6. - С. 805-809.
2 4
Досжан Д. Қымыз // Келіншек асуы. Әңгімелер. Досжан Д. Қымыз // Келіншек асуы. Әңгімелер.
- Алматы: Атамұра, 2002. - 30-31 б. - Алматы: Атамұра, 2002. – 34 б.
3 5
Досжанов Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы // Досжанов Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы //
Перевод с казахского. – М.: Известия, 1983. - С. 573-574. Перевод с казахского. – М.: Известия, 1983. - С. 579.

25
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

кобылицы - человек словно молодеет»1. верховья и низовья. Казахи говорят: красивая


Для передачи стилистической окраски в чаша может потускнеть, но прелести своей не
отрывке «Осы қышқылтым нәрден қайран аға теряет. Это о таких, как Актате, сказано» 7.
кер даланың, оның төсіндегі көкпардың, дүрсілі Здесь переводчик осознанно использует данный
басылған жастығының қасиетін қайта сезінеді прием, учитывая особенность казахского
екен ғой2. - Должно быть, терпкий дух напитка обычая: жаулык – большой платок, головной
напоминал ему невозвратную лихую юность, убор замужней женщины-казашки из белой
гулкий цокот копыт по безбрежно раскинув- материи, оставляющий открытым только лицо.
шейся степи, буйный кокпар…» к описываемой Из словарных статей мы также можем увидеть,
реалии кокпар, обозначающей национальную что это слово-реалия имеет несколько значений:
игру казахов, переводчик от себя добавляет I) ақ жаулық → белый жаулык; перен. жена;
«буйный…от которого, бывало, кровь вскипала жаулық салыну → фраз. стать женой; ас жаулық
в жилах» 3. → скатерть; қол жаулық → носовой платок; қол
В случае перевода реалий, связанных с жаулық → быть слепым исполнителем чужой
названиями национальных блюд, переводчик воли. II. 1. вражда; враждебность; жаулық ойлау
подбирает свои художественные определения к → мыслить вражду. 2) враждебный; жаулық
реалиям «қазы, тұшпара»: «Осы-дан біраз әрекеттер → враждебные действия8. Так
бұрын ғана балға теңейтін тәтті шәй, қышқыл появился синонимический эвфемизм и понятие
тұшпара, үлпілдек қазы қалай ғана өзгеріп (жена, супруга) стало передаваться
кеткенін білмедік4 - И было непостижимо, описательным оборотом, созданным на основе
непонятно, как дядя все реже и реже языковой метонимии: белый платок (ақ жаулық)
дотрагивался до мягкой, жирной казы, до – головной убор замужней женщины.
острой, густо поперченной тушпары, к Национально-исторические реaлии пред-
духмяному чаю» 5. Если перевести дословно, то ставляют национально-культурный фeномен и
это звучало бы так: кислая тушпары (блюдо при внутритекстовом или внетекстовом ком-
казахской кухни, очень напоминающее привыч- ментарии привносят необходимый колорит в
ные многим русские пельмени) и воздушная текст перевода. Тем более, что в казахско-
(пушистая) казы (традиционная колбаса из ко- русских словарях предлагaются эквиваленты,
нины у ряда тюркских народов, считающаяся носящие неприемлемую, русификацированную
деликатесом). коннотацию. Тем не менее грань допустимого
Также представляет интерес казахская эт- транслитерирования чрезвычайно тонка: чрез-
нографическая реалия, связанная с названием мерное увлечение этим приемом приводит к
национального головного убора, ақ жаулық, «экзотизации» перевода.
при воссоздании которой переводчик Зачастую в переводах казахских художе-
использовал прием транслитерации: «Осы ственных произведений на русский язык чита-
мезет үлкен отаудан Ақтәтем шықты. телю сложно воспринять такие реалии, как
Ақтәте десе Ақтәте ғой! Ақ жаулығы келісті «тундики», «уыки», «кереге», «турсуки»,
жүзін ашып, жарқ ете түскенде, алпысты «шакшы», «тургауши» и ряд других. Стремле-
алқымдаған кейуана кісінің орнында қылықты ние к сохранению национального колорита
келіншек тұрғандай сезілді6. - Из юрты вышла сталкивается с объективным процессом «раз-
Актате. Вот уж кого верно назвали. Белая мывания» реалии на уровне оригинального тек-
тетушка! Светлолицая, все еще стройная, ста, поэтому в процессе перевода стоит учиты-
статная, хоть и на исходе пятый десяток, в вать те случаи, когда появляется объективная
белом чистом жаулыке. Рассудительная, возможность замены реалии по функциональ-
опрятная. Ее любили и почитали в аулах ному признаку.
При описательном переводе, то есть рас-
1
Досжанов Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы // крытии значения реалии при помощи разверну-
Перевод с казахского. – М.: Известия, 1983. - С. 573-574. тых словосочетаний, необходимо верное, неис-
2
Досжан Д. Қымыз // Келіншек асуы. Әңгімелер. кажeнное понимание генетической природы
- Алматы: Атамұра, 2002. – 34 б. реалии и краткость в раскрытии ее значения,
3
Досжанов Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы // дабы не нарушить ритмическую организацию
Перевод с казахского. – М.: Известия, 1983. - С. 579. оригинала: «Жели — на колышках растянутая
4
Досжан Д. Қымыз // Келіншек асуы. Әңгімелер.
- Алматы: Атамұра, 2002. – 30-34 б.
5 7
Досжанов Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы // Досжанов Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы //
Перевод с казахского. – М.: Известия, 1983. - С. 579. Перевод с казахского. – М.: Известия, 1983. - С. 579-580.
6 8
Досжан Д. Қымыз // Келіншек асуы. Әңгімелер. Махмудов Х., Мусабаев Т. Казахско-русский
- Алматы: Атамұра, 2002. – 30-34 б. словарь. - Алма-ата, 1988. - 442 с.

26
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

веревка для привязи жеребят — тоже пусто- тұрып бойтұмарын жігіт мойнына тағып
вала…»1, «Чуть ниже полки, на кереге, висели, беріпті деседі». «Бойтұмардың сырын білесің
туго выпячивая бока, два вместительных саба ғой, сүйген адамына ғана сыйлайды», – десті.»6
— кожаных мешка: один из шкурки жеребенка, - «Женеше, не на гулянку ухожу — на смертный
второй — из шкуры лошади-трехлетки…»2 или бой. Вдруг что-нибудь случится. Подари мне
«Рядом, еще чуть пониже, висел турсук. Неве- хоть что на память…» — «Что ты гово-
ликая посудина, сшитая из лошадиной шкуры, ришь?!» — «Да, да… И тогда заплакала, гово-
но только из шейной ее части. Ближе к выходу, рят, Актате. Сняла свой амулет и повесила на
на доске, я увидел симпатичный кавак — круг- шею джигита. А ведь, сама знаешь, амулет да-
лый, краснобокий. Каваки, высокие тыквы, вы- рят только любимому!»7. Бойтұмар – это
ращивают присырдарьинские дехкане, потом древнее ювелирное изделие (заклинание, напи-
высушивают до звона на солнце и ветру и слег- санное на бумажке, которое складывается тpе-
ка обжаривают на горячей золе. Человек, не угольником и зашивается в матеpию), тесно свя-
имеющий представления о каваке, может при- занное с историей казахского народа. «Время их
нять его за искусное гончарное изделие — за появления связано с архаичными пластами
глиняный кувшин…»3. Недостатком описатель- культуры. Широкое распространение тумаров
ного (разъяснительного) перевода чаще всего связано с миграциями тюркских племен. Так,
является его громоздкость и многословность, но например, со времен появления невольников-
в данном случае, это необходимо, так как с по- мамлюков в Египте, из которых была сформи-
мощью этого подробного описательно- рована гвардия правителей династии Айюбидов,
разъяснительного перевода Г. Бельгер включает здесь появляются не только определенные,
«вкрапления» национально-культурного коло- тюркские по своему генезису, ювелирные укра-
рита в исходный лирико-этнографический текст шения (пресловутые тумары), но и тюркские
Дукенбая Досжана. обычаи, одежда», - считает доктор искусствове-
В рассказе также встречается приближен- дения Эльмира Гюль в своей работе «К вопросу
ный перевод реалий – прием, используемый для о генезисе амулетниц-тумаров». Подобное
перевода при помощи аналога: жиын-той – украшение отражает развитие национальной
гулянки, жіңішке аркан - бечевка, ас беру- культуры, истоки которой уходят в глубь тыся-
поминки, айбалта - секира, таттiлер – сладо- челетий. Данный пример показывает, что аналог
сти, төсек – кровать. Как правило, данный при- приблизителен оригиналу по функции, но далек,
ем используется для перевода нейтральных реа- «инороден» по историко-культурной коннота-
лий, не несущих в себе национально- ции, так как бойтумары отличались от талис-
культурного колоритного акцента. манов и амулетов других народов: казахи в ка-
В примере «Ақтаңкер (прозвище коня) честве оберегов использовали когти и перья фи-
жайлауды сағыныпты.»4 - «И мерин соскучил- лина (более подробно с историей создания ка-
ся по раздолью летовки»5 при переводе реалии, захских ювелирных украшений можно ознако-
связанной с ведением скотоводческого хозяй- миться в книге доктора исторических наук
ства и условиями жизни кочевников, использо- Ш.Ж. Тохтабаевой «Серебряный путь казахских
ван прием функционального аналога. Данный мастеров»).
прием должен использоваться с известной до- В процессе переводческой деятельности
лей осторожности. Аналог может быть близок трансформации чаще всего бывают смешанного
по функции, но не равен по степени коннотации типа. Как правило, разного рода трансформации
тому экспрессивно-маркированному смыслово- осуществляются одновременно, то есть
му оттенку, который порождает у реципиентов сочетаются друг с другом – перестановка
перевода далекие от изображаемой действи- сопровождается заменой, грамматическое
тельности ассоциации. Сюда же можно отнести преобразование сопровождается лексическим8.
и следующее: «Жеңеше, олай-бұлай болып кет- Именно такой сложный, комплексный характер
сек, не көрдік дейміз, аманат қып алып жүрер переводческих трансформаций и делает перевод
бірдеме бер», – депті. Ақтәте сонда жылап столь сложным и трудным делом.
1
Досжанов Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы //
6
Перевод с казахского. – М.: Известия, 1983. - С. 579-580. Досжан Д. Қымыз // Келіншек асуы.
2
Там же. Әңгімелер. - Алматы: Атамұра, 2002. – 35 б.
3 7
Там же. Досжанов Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы //
4
Досжан Д. Қымыз // Келіншек асуы. Әңгімелер. Перевод с казахского. – М.: Известия, 1983. - С. 581.
8
- Алматы: Атамұра, 2002. – 34 б. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: посо-
5
Досжанов Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы // бие по страноведению для ин-тов и фак. иностр. яз. /
Перевод с казахского. – М.: Известия, 1983. - С. 579-580. Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. - С. 82.

27
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

Рассмотренные нами приемы передачи Сохранение реалий, так же как и их перевод,


национально-культурных реалий в практике пе- составляет особую трудность при переводе с
реводческой работы обычно не функционируют одного языка на другой. Реалии, отражая спе-
изолированно друг от друга, а применяются в цифику национальной культуры, создают яркий
сочетании. Исключительное использование образ, не всегда доступный представителю ино-
только одного из них привело бы либо к пере- язычной культуры. И благополучное разреше-
грузке переводного текста иноязычным словес- ние подобных моментов на практике требует
ным материалом, или «экзотизмами» (при тран- немалых усилий от переводчиков. При межъ-
скрипции, транслитерации и калькировании), языковом преобразовании неизбежны потери,
либо к непомерному расширению текста (при т.е. имеет место неполная передача значений,
перифрастическом способе), либо к объедине- выражаемых текстами подлинника, стало быть,
нию вещественного смысла или полной утрате текст перевода никогда не может быть полным и
национальной специфичности. Решение вопроса абсолютным эквивалентом текста подлинника. За-
о выборе определенного приема при переводе дача переводчика заключается в том, чтобы сде-
реалии напрямую зависит от задачи, которая лать эту эквивалентность как можно полнее, т.е.
стоит перед переводчиком: сохранить нацио- добиваться доведения потерь до минимума2.
нальный колорит языковой единицы с возмож- Итак, проанализировав примеры перево-
ным ущербом для семантики или передать зна- дов национально-культурных реалий в казах-
чение реалии (если оно неизвестно), утратив ском художественном произведении Дукенбая
при этом колорит. Приведенные выше примеры Досжана «Кумыс» на русский язык, мы пришли
выявляют некоторые недостатки и преимуще- к выводу о том, что стремление к сохранению
ства тех или иных приемов перевода реалий. народно-колоритных особенностей и коннота-
Как известно, язык оригинала несет в себе чер- ции приводит к определенным трудностям их
ты национального и социального своеобразия передачи на неродственные языки. Нарушение
народа. Такую функцию несут и реалии, обо- этого дисбаланса приводит либо к излишней
значающие черты культуры, общественной экзотизации, либо к искажению этнопсихологи-
жизни, материального быта и особенности об- ческого восприятия перевода. И это одна из
щения людей. Они играют значительную роль в многих проблем воссоздания национально-
создании определенного национального фона1. культурной специфики оригинала, которая не
На материале перевода рассказа казахского сводится к решению отдельных частных задач,
писателя Дукенбая Досжана «Кумыс» мы еще а, скорее, состоит из всего комплекса особенно-
раз показали, насколько сложной проблемой яв- стей, представляющих синтез национального
ляется воспроизведение реалий, отражающих миропонимания, образов, форм, ситуаций и тре-
национальное своеобразие в переводе на казах- бующего кропотливого научного изучения.
скую действительность, неродственный язык.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за ру-
бежом. - 1972. - № 3. – С. 98 –100.
2. Васильев, Г. Об этнической связи предков казахского народа с казачеством // Казахстан-
ская правда. – 1996, 7 марта.
3. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании
русского языка как иностранного. - Изд. 4-е, перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
4. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
– 342 с.
5. Досжан, Д. Қымыз // Келіншек асуы. Әңгімелер. – Алматы: Атамұра, 2002. – 320 б.
6. Досжанов, Д. Шелковый путь. Роман. Рассказы // Пер. с казахского. – М.: Известия, 1983. –
608 с.
7. Жайынбаева, А.А. Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры // Мо-
лодой ученый. – 2015. – №6. – С. 805-809.

1
Федоров А.В. Основы общей теории
перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд.,
2
перераб. и доп. СПб.: Филологический факультет Чанышева З.З. Сознание, языковое сознание
СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология и культурное сознание. – Уфа: РИО БашГУ, 2003. –
Три», 2002. – 416 с. С. 93.

28
8. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. –320 с.
9. Казахи. Историко-этнографическое исследование. – Алматы: Казахстан, 1995. – 352 с.
10. Кононов, А.Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках // Тюркологический сбор-
ник, 1975. – М.: Наука, 1978. – С. 159–179.
11. Кононенко, Б.И. Культурология в терминах, понятиях, именах. – М.: Щит-М, 1999. – 406 с.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопе-
дия, 1990. – 685 с.
13. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – 207 с.
14. Махмудов, Х., Мусабаев, Т. Казахско-русский словарь. – Алма-ата, 1988. – 442 с.
15. Поэты пяти веков. Казахская поэзия XV – начала XX вв. / сост. М. Магауин. – Алма-Ата:
Жазуши, 1993. – 331 с.
16. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Изд. лит. на
иностр. яз., 1952. – С. 281.
17. Соболев, П.В. Художественная картина мира: ценностная значимость // Художественное
творчество. – Л.: Наука, 1986.
18. Старинова, Т.Б. Некоторые теоретические аспекты переводческого анализа письменного
специального текста // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. – 2014. - № 1 (15). –
С. 85-93.
19. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению для ин-тов и фак. иностр.
яз. / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 c.
20. Тулепбаев, М. Какого качества казачество? // Казахстанская правда. – 1996, 6 января.
21. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - 5-е изд., пе-
рераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.
22. Хасанов, Б. Казахско-русское художественно-литературное двуязычие. – Алма- Ата: Рауан,
1990. – 192 с.
23. Чанышева, З.З. Сознание, языковое сознание и культурное сознание. – Уфа: РИО БашГУ,
2003. – С. 45-93.
24. Чжен, Кон Фу. Геополитика Казахстана: между прошлым и будущим. – Алматы: Жетi
жарѓы, 1999. – 416 с.
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 80
ББК: 81

Заложных В.В.
СТРУКТУРА, ОРГАНИЗАЦИЯ И СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ДИСКУРС»
В ЛИНГВИСТИКЕ

Zalozhnykh V.V.
STRUCTURE, ORGANIZATION, AND CONTENT OF NOTION ‘DISCOURSE’
IN LINGUISTICS

Ключевые слова: структура, организация и содержание понятия «дискурс», исследование дис-


курса, понятие «дискурс» в его самом общем смысле, речевой/устный дискурс, письменный дискурс,
смешанный дискурс, коммуникативный акт, мыслительная деятельность, функциональный стиль,
ситуативный контекст, объект исследования лингвистики.
Keywords: structure, organization, and content of notion ‘discourse’, discourse studies, notion of ‘dis-
course’ in its most general sense, spoken discourse, written discourse, mixed discourse, communicative act,
thought activity, functional style, situational context, object of linguistic research.

Аннотация: статья посвящена исследованию структуры, организации и содержания понятия


«дискурс» в его самом общем смысле в области лингвистики и выработке на этой основе собствен-
ного определения названного понятия. Автор статьи выдвинул концепцию о сходстве модели дис-
курса с моделью акта речевого общения, предложенной в 1960 году Р.О. Якобсоном. Подтверждено,
что этот подход автора статьи «работает» не только при рассмотрении дискурса в его самом
общем смысле, но и в отношении его разновидностей – вплоть до выработки их определений. Наряду
с описательным выражением определений дискурса созданы также их схематические варианты.
Автор считает, что при дискурсивном подходе дискурс в его самом общем смысле представляет
собой объект исследования лингвистики.
Abstract: the paper is devoted to the research of the structure, organization, and content of the notion
‘discourse’ in its most general sense in linguistics and to the elaboration, on this basis, of the author’s own
definition of the named notion. The author of the paper has put forward a conception regarding similarity of
the discourse model with the model of the speech communication act suggested by R.O. Jakobson in 1960.
The paper confirms that the author’s approach “is working” not only at studying discourse in its most gen-
eral sense but also with regard to its varieties – up to elaboration of their definitions. Along with descriptive
ways of displaying the discourse definitions, its schematic versions have also been suggested. The author
believes that, at the discursive approach, the discourse in its most general sense is the object of linguistic
research.

Исследование дискурса в лингвисти- личестве выполненных работ, посвященных


ческих кругах «традиционно называют дискурс- дискурсу, а также при имеющемся довольно
анализом (‘discourse analysis’), однако», - по большом количестве определений названного
мнению известного голландского лингвиста понятия и вкладываемых в него значений, мно-
Т. ван Дейка, - «более подходящим является гие лингвисты считают, что четкого и общепри-
название «исследование дискурса» (‘discourse знанного определения понятия «дискурс» в
studies’), поскольку оно не ограничивается лишь лингвистике не существует. Для разрешения
методом анализа…, а имеет также важные тео- обозначенного противоречия и для успешного
ретические цели»1. В настоящее время в иссле- ведения дальнейших исследований обязательно
довании дискурса существует серьезное проти- следует выбрать, уточнить или выработать ис-
воречие. С одной стороны, прежде, чем анали- ходное определение понятия «дискурс» в его
зировать дискурс, выявлять его свойства, необ- самом общем смысле, подходящее для совре-
ходимо знать, что он представляет собой как менной лингвистики, что и является целью дан-
понятие, какое его определение можно взять за ной статьи.
основу для проведения исследования. А с дру- Следует отметить, что слово «дискурс»
гой стороны, выясняется, что при огромном ко- имеет латинское происхождение (от латинского
слова ‘discursus’, ставшего отглагольным суще-
1 ствительным от слова ‘discurrro’, означающего,
van Dijk T. A. (Ed.). Editor’s Introduction: The Study
of Discourse. - London: Sage, 2007. – Vol. 1 of 5 vols. - P. 3 согласно «Латинско-русскому и русско-латинс-

30
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

кому словарю» составителя А.В. Подосинова не исключено, что швейцарский исследователь,


(2015), «разбегаться», «разделяться»1) и законо- для которого немецкий язык наряду с француз-
дателями его употребления явились лингвисты ским языком был родным, говоря о «специаль-
западных стран. ном смысле» слова ‘discours’, имел в виду его
Первое употребление термина «дискурс» значение «выступление» в смысле «разговор»/
в лингвистическом ракурсе автором данной ста- «беседа», которое активно используется совре-
тьи было выявлено в работе основателя теории менными лингвистами-исследователями дис-
структурализма и инициатора превращения курса. Контекст приведенного выше предложе-
лингвистики в самостоятельную науку швей- ния на французском языке из работы Ф. де Сос-
царского ученого Фердинанда де Соссюра сюра этого не исключает.
(1857-1913) «Курс общей лингвистики» (1916). Необходимо также отметить, что в своих
В его работе говорится следующее: “Ainsi en лингвистических исследованиях Ф. де Соссюр
allemand Sprache veut dire ‘langue’ et ‘langage’; не нашел дальнейшего применения термину
Rede correspond à peu près à ‘parole’, mais y 'discours’ и употребил его только один раз. По-
ajoute le sens spécial de ‘discours’”2. Как видно, в хоже, что в дальнейшем в своей работе Ф. де
данном предложении Ф. де Соссюр сравнивает Соссюру при обозначении понятия «речь» не
значения французских слов ‘parole’ и ‘discours’ понадобилось подчеркивать «специальный
в рамках значений немецкого слова ‘Rede’, го- смысл» слова 'discours’ и он полностью заменил
воря о том, что немецкое слово содержит в себе этот термин равнозначным, но инвариантным,
не только значение слова ‘parole’, но и «специ- словом ‘parole’.
альный смысл» слова ‘discours’. Ответив на во- Из вышесказанного можно сделать вывод,
прос, какой «специальный смысл» вкладывал что, по Ф. де Соссюру, понятие «дискурс» (‘dis-
Ф. де Соссюр в слово ‘discours’, можно лучше cours’) - с учетом того, что он обозначает понятие
понять значение и содержание этого термина. «речь» + имеет «специальный смысл», - является
Согласно «Французско-русскому слова- более объемным по сравнению с понятием «речь»
рю» составителя К.А. Ганшиной (1979), оба (‘parole’).
слова имеют значение «речь»; однако слово Между тем термин ‘discours’, однажды
‘discours’ имеет дополнительное значение «вы- употребленный великим ученым, не мог остать-
ступление»3, которое, согласно «Большому ся незамеченным. Следующий раз факт исполь-
немецко-русскому словарю» составителя зования термина «дискурс» привлек всеобщее
Е.И. Лепинга и др. (1997), имеет и слово ‘Rede’ внимание в статье американского лингвиста
наряду со значением «речь»4. Видимо, этот факт З. Харриса «Дискурс-анализ» (Discourse
послужил основанием для А. Сухотина, пере- analysis), опубликованной в 1952 году. В его
водчика «Курса…» на русский язык, перевести работе основное внимание уделялось анализу
слово ‘discours’ словосочетанием «ораторская структурных особенностей текста, который ав-
речь»5. тор статьи также называл дискурсом. В понима-
Однако, согласно названному словарю, нии З. Харриса дискурс представляет собой
немецкое слово ‘Rede’ имеет также значение «последовательность предложений, произне-
«разговор», которое по своему смыслу очень сенную (или написанную) одним (или более)
близко к слову «выступление». В связи с этим человеком в определенной ситуации». По его
словам, «Язык не реализуется в сбивчивых сло-
вах и предложениях, но в связном дискурсе – от
1
Подосинов А.В. Латинско-русский и русско- одного слова к десятитомному роману, от моно-
латинский словарь / сост. А.В. Подосинов, Г.Г. Коз- лога до спора на Площади Юнион»6.
лова, А.А. Глухов, А.М. Белов; под общ. ред. Широкое употребление термина «дис-
А.В. Подосинова. – 6-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА:
курс» (фр. ‘discours’, англ. ‘discourse’) в лингви-
Наука, 2015. – С. 192.
2
Saussure F. de. Cours de linguistique generale / стике отмечается в начале 1970-х годов. Это
Publ. par Ch. Bally et A. Sechehaye avec la collabora- случилось после того, как в конце 1960-х годов
tion de A. Riedlinger. – Paris: Payot, 1997. – Р. 31. некоторые лингвисты «поняли, что использова-
3
Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - ние языка явно не сводится к структурам изоли-
М.: Русский язык, 1979. – С. 268, 609. рованных, абстрактных, придуманных предло-
4
Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И., жений – как это было в структурной и генера-
Цвиллинг М.Я., Черфас Р.А. Большой немецко- тивной грамматиках, - а нуждается в анализе
русский словарь: в 3-х т. – М.: Русский язык, 1997. - структур, находящихся «за пределами предло-
Т. 2. – С. 241.
5
Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Редак-
6
ция Ш. Балли и А. Сеше; пер. с франц. А. Сухотина. - Harris Z.S. Discourse analysis // Language. -
Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. - С. 22. 1952. - Vol. 28. - P. 3.

31
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

жения», т.е. целых «текстов»»1. Для большей отличался ясностью и определенностью, у ис-
ясности следует отметить, что в связи с выше- следователей-лингвистов неизбежно появилась
названным «пониманием» примерно в то же возможность вкладывать в него свой собствен-
время наряду с понятием «дискурс» в лингви- ный смысл, который не противоречит здравому.
стическую реальность с различными обоснова- В разных странах появились самостоя-
ниями были введены для их изучения / анализа тельные лингвистические школы, занимающие-
также такие понятия, как «разговор»/ «беседа», ся исследованием дискурса и отличающиеся
«диалог» и «текст», которые многие лингвисты друг от друга своим подходом, своими научны-
рассматривают как «ответвления» дискурса. ми традициями. Согласно российскому лингви-
Согласно утверждению румынского германиста сту В.Е. Чернявской, говорящей о ситуации по
М. Парпалеа в ее статье «Исследование дискур- состоянию на 2009 год: «Bыделяется француз-
са в Германии» (2009), «Различают дискурс- ская традиция анализа дискурса, связанная в
анализ, анализ разговора и анализ диалога. Об- основном с М. Фуко, Л. Альтюссером, Ж.Ж.
щим у них являются все подходы к аутентичной Лаканом, М. Пеш¸ П. Серио, - традиция, в
устной речи; различия заключаются в тематиче- первую очередь политикоидеологического, ис-
ских гипотезах, в дискурсивных явлениях и в торического и социокультурного анализа дис-
методах анализа»2. курса. Она наиболее автономна в своем подходе
Понятие «дискурс» получило свое начало и несовместима с лингвистическими принципа-
из нескольких источников. По этому поводу ми анализа. Отдельно развивалась немецко-
М. Парпалеа написала следующее: «Можно вы- австрийская школа анализа дискурса, приме-
делить несколько источников, из которых полу- нившая традиционные методы и принципы тек-
чило начало исследование дискурса: работы по стового анализа письменного текста к категории
разговорному языку; результаты анализа разго- дискурса. Выделяется как самостоятельная
вора, полученные англо-саксонскими исследо- англо-американская лингвистическая традиция
вателями; теория речевого акта»3. анализа связной речи (connected speech), когда
Обладающий богатым семантическим по- дискурсивный анализ направлен прежде всего
тенциалом и предоставляющий многосторонние на устную коммуникацию, на интерактивное
возможности термин «дискурс» подхватили взаимодействие говорящего и слушающего»5.
лингвисты многих стран; из западного ареала он Со временем результаты исследований
распространился по всему миру. По оценочным вышеназванных школ начали оказывать воздей-
данным британского лингвиста М. Хоуи, лишь в ствие на русскоязычных ученых и направление
1981 году в мире были опубликованы около их деятельности. «Глобализация и вместе с ней
5000 научных статей и 200 книг по дискурсу4. «глобанглизация» политического и экономиче-
Изучением дискурса как лингвистического яв- ского пространства привела к такой же глобали-
ления и его разновидностей занимались и зани- зации и глобанглизации наших языковедческих
маются такие видные ученые, как американцы (в широком смысле этого слова) исследова-
З. Харрис (1909-1992), Дж. Граймс, Т. Гивон, ний»6. В области лингвистики отечественные
С. Томпсон, французы М. Фуко (1926-1984), ученые, традиционно занимавшиеся в рамках
Л. Альтюссер (1918-1990), Ж. Лакан (1901- функциональной лингвистики (стилистики)
1981), немцы У. Маас, Ю. Линк, швейцарец анализом высказываний / текстов в коммуника-
П. Серио, австрийцы М. Мейер, Р. Водак, тивно-деятельностном аспекте, оказались под
П. Новак, нидерландец Т. ван Дейк, британцы непререкаемым влиянием немецко-австрийской
Д. Кристал, М. Хоуи, британско-австралийский и, в особенности, англо-американс-кой лингви-
лингвист М. Хэллидей, российские ученые стических школ, предложивших для использо-
Ю.С. Степанов (1930-2012), В.З. Демьянков, вания на практике не совсем определенный и не
В.Е. Чернявская, А.А. Кибрик, В.А. Плунгян и совсем ясный им самим термин «дискурс» и
многие другие. Однако в силу того, что с самого производные от него термины («дискурсивный
начала своего появления термин «дискурс» не анализ» и другие).
Примерами, подтверждающими неопре-
1
van Dijk T. A. (Ed.). Editor’s Introduction: The деленность и неясность термина «дискурс» для
Study of Discourse. Vol. 1. P. 3. западных исследователей, могут служить вы-
2
Parpalea M. Diskursforschung in Deutschland // сказывания широко известных представителей
Synergy, No. 2. – 2009. – Vol. 5. – P. 256. вышеназванных лингвистических школ. Так,
3
Там же.
4
Hoey M. A tentative map of discourse studies
5
and their place in linguistics // Ilha do Desterro A Jour- Чернявская В.Е. Лингвистика текстa. Линг-
nal of English Language, Literatures in English and Cul- вистика дискурса. - М.: Флинта: Наука, 2013. - С. 8.
6
tural Studies, (25/26). – 1991. - P. 131. Там же. С. 7.

32
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

видный французский филолог М. Фуко (1926- ной темы к другой. Оно было связано с необхо-
1984) в своей работе «Археология знания» (L'ar- димой потребностью в создании такого концепта,
chéologie du savoir, 1969) заявил, что значение который соединил бы существующие в неясном
слова «дискурс» является «довольно изменчи- и смутном виде представления в единый
вым»1. гештальт и помог бы отразить в едином образе
В свою очередь, австрийские лингвисты порождаемую в особых условиях речь, связан-
М. Мейер, С. Тичер, Р. Водак и Е. Феттер в кни- ную с самими коммуникативными условиями
ге «Методы тексто- и дискурс-анализа» этого порождения»5.
(Methods of Text and Discourse Analysis, 2000) Между тем в современных исследованиях
пишут следующее: «Фуко не единственный, кто дискурса в деятельности всех лингвистических
оказался в конфронтации со многими значения- школ видна тенденция к уточнению и развитию
ми слова «дискурс». Понятие «дискурс» как в относящихся к нему базовых понятий и теоре-
обиходном, так и в философском значении дан- тических положений и на этой основе - к его
ного термина, объединяет целую палитру раз- более глубокому пониманию и более точному
личных значений, которые зачастую кажутся определению самого понятия «дискурс». Эта
противоречивыми или взаимно исключающими работа ведется в следующих основных направ-
друг друга»2. лениях: уточнение структуры, организации и
Что касается англо-американского линг- содержания дискурса и его элементов, изучение
вистического направления, то здесь ярким при- не только лингвистических, но и экстралингви-
мером неопределенности и неясности относи- стических факторов, влияющих на формирова-
тельно термина «дискурс» является отсутствие ние коммуникативной деятельности (часто
определения этому понятию во всемирно из- называемой «речевой деятельностью» или «ре-
вестной работе современного британского линг- чемыслительной деятельностью», однако эти
виста Д. Кристала «Кембриджская энциклопе- термины, строго говоря, относятся только к
дия английского языка» (впервые изданной в устному/речевому дискурсу), совершенствова-
1995 г. и получившей - после перепечатываний ние классификации и типологии дискурса, ме-
с изменениями - второе издание в 2003 г.). тодов дискурсивного анализа, выявление осо-
В своей книге британский ученый уделил дис- бенностей как дискурса в целом, так и его раз-
курсу большое внимание, в том числе в рамках новидностей, изучение прагматических воз-
целого раздела под названием «Разновидности можностей использования результатов изучения
дискурса» (Varieties of Discourse)3. Тем не менее дискурса в различных областях человеческой
автор книги не дал никакого прямого определе- деятельности. Первое названное направление
ния понятию «дискурс» (‘discourse’). исследования дискурса, имеет непосредствен-
Поэтому не удивительно, что при такой не- ное отношение к теме настоящей статьи, поэто-
ясности в касающихся дискурса теоретических му ее содержание будет рассмотрено ниже бо-
положениях вышеназванных западных лингви- лее подробно с учетом других направлений.
стических школ в отечественной лингвистике ре- Для понимания и описания структуры, ор-
зультатом заимствования «стало калькированное ганизации и содержания дискурса автор данной
употребление термина «дискурс» без последова- статьи постарался выбрать среди десятков ты-
тельной опоры на стоящие за этим термином раз- сяч работ по названному лингвистическому яв-
ные теории»4. В то же время известный россий- лению наиболее полезные высказывания отече-
ский лингвист Е.С. Кубрякова (1927-2011) точно ственных и иностранных лингвистов, характе-
отметила, что «интуитивное обращение к новому ризующие дискурс с различных его сторон.
понятию было вызвано не просто модой и не Так, отечественный лингвист В.З. Демь-
только содержанием слова дискурс, которое в ли- янков в 1982 году писал следующее: «Discourse
тературном языке могло означать и речь, и беседу, - дискурс, произвольный фрагмент текста, со-
и разговоры, и лекции, и последовательное изло- стоящий более чем из одного предложения или
жение мысли, и рассуждения с переходом от од- независимой части предложения. Часто, но не
всегда, концентрируется вокруг некоторого
1
Foucault M. L'archéologie du savoir. - Paris: опорного концепта; создает общий контекст,
Gallimard, 1969. – P. 80. описывающий действующие лица, объекты, об-
2
Meyer M., Titscher S., Wodak R., Vetter E. Meth- стоятельства, времена, поступки и т.п., опреде-
ods of Text and Discourse Analysis. – L: Sage, 2000. – P. 25.
3
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the
5
English Language – Cambridge: The Press Syndicate of Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути по-
the University of Cambridge, 2003. – P. 286-297. лучения знаний о языке: Части речи с когнитивной
4
Чернявская В.Е. Лингвистика текстa. Лингви- точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.:
стика дискурса. С. 105. Языки славянской культуры, 2004. – С. 524.

33
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ляясь не столько последовательностью предло- организации; названы многие элементы, входя-


жений, сколько тем общим для создающего щие в состав дискурса и их взаимосвязь. Одна-
дискурс и его интерпретатора миром, который ко, по мнению автора данной статьи, в основе
«строится» по ходу развертывания дискурса… дискурса, скорее, лежит коммуникативная дея-
Исходная структура для дискурса имеет вид по- тельность в целом (или, другими словами, сово-
следовательности элементарных пропозиций, купность речевого/устного акта, письменного
связанных между собой логическими отноше- акта, смешанного (письменно-речевого) акта и
ниями конъюнкции, дизъюнкции и т.п. Элемен- мыслительной деятельности), а не тексты, кото-
ты дискурса: излагаемые события, их участни- рые – напомним, наряду с устными высказыва-
ки, перформативная информация и «несобы- ниями - являются лишь результатами деятель-
тия», т.е. а) обстоятельства, сопровождающие ности субъекта/адресанта и средствами воздей-
события; б) фон, поясняющий события; ствия на адресата в рамках дискурса.
в) оценка участников событий; г) информация, Знаковым определением понятия «дис-
соотносящая дискурс с событиями»1. курс», раскрывающим его структуру и содержа-
В свою очередь, российский лингвист ние «по-крупному», стало таковое, созданное рос-
В.Е. Чернявская обратила внимание на то, что сийскими лингвистами А.А. Кибриком и
«Сущность целого текста может быть объяснена В.А. Плунгяном. По их словам, «Дискурс – это
только при учете коммуникативного, социо- одновременно и процесс языковой деятельности,
культурного, когнитивного факторов, сплетен- и ее результат (=текст)»4. В данном определении
ных с собственно лингвистическими. Такое они очень наглядно передали суть обсуждаемого
осмысление лежит в основе современного раз- понятия. Однако в отношении точности их опре-
деления понятий текст и дискурс. Дискурс в деления у автора данной статьи есть критические
одном из его возможных пониманий обозначает замечания. Во-первых, в лингвистике существует
текст в неразрывной связи с ситуативным кон- не «языковая деятельность», а «коммуникативная
текстом, определяющим все то, что существен- деятельность», которая включает в себя рече-
но для порождения данного высказывания / тек- вую/устную, письменную и смешанную (пись-
ста, в связи с системой коммуникативно- менно-речевую) разновидности деятельности, а
прагматических и когнитивных целеустановок также обеспечивающую их мыслительную дея-
автора, взаимодействующего с адресатом. тельность субъекта (-ов). Что касается «языковой
В этом смысле дискурс характеризует коммуни- деятельности», то еще Ф. де Соссюр отмечал, что
кативный процесс, приводящий к образованию «Язык не деятельность (fonction) говорящего.
определенной структуры - текста»2. Язык - это готовый продукт, пассивно регистри-
В конечном итоге В.Е. Чернявская пришла к руемый говорящим; он никогда не предполагает
выводу, что «Под дискурсом следует понимать преднамеренности и сознательно в нем проводит-
текст(ы) в неразрывной связи с ситуативным ся лишь классифицирующая деятельность»5. Во-
контекстом: в совокупности с социальными, вторых, результатом коммуникативной деятель-
культурно-историческими, идеологическими, ности представляется не только текст, но и устное
психологическими и др. факторами, с системой высказывание.
коммуникативно-прагматических и Авторы монографии «Моделирование
когнитивных целеустановок автора, взаи- дискурса: социокультурный аспект» (2016)
модействующего с адресатом, обусловливаю- справедливо отмечают, что «термин «дискурс»
щим особую - ту, а не иную - упорядоченность … обязательно имеет определение – какой или
языковых единиц разного уровня при воплоще- чей дискурс (политический, медицинский и
нии в тексте. Дискурс характеризует коммуни- т.п.), указывает на коммуникативное своеобра-
кативный процесс, приводящий к образованию зие субъекта социального действия, причем этот
определенной формальной структуры - текста»3. субъект может быть конкретным, групповым
В принципе В.Е. Чернявская довольно или даже абстрактным (дискурс насилия)»6.
близко подошла к раскрытию темы, касающейся Вновь обращаясь к «Кембриджской эн-
содержания понятия «дискурс», его структуры и
4
Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм
// Современная американская лингвистика: Фунда-
1
Демьянков В.3. Англо-русские термины по ментальные направления. - М.: Едиториал УРСС,
прикладной лингвистике и автоматической перера- 2002. - С. 307.
5
ботке текста // Тетради новых терминов. - М.: Все- Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. -
союзный центр переводов, 1982. - Вып. 2. – С. 7. С. 21-22.
2 6
Чернявская В.Е. Лингвистика текстa. Линг- Моделирование дискурса: социокультурный
вистика дискурса. С. 104. аспект: монография / под общ. ред. Е.В. Вохры-
3
Там же. С. 117. шевой. – Самара: СФ ГАОУ ВО МГПУ, 2016. - С. 6.

34
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

циклопедии английского языка» британского кативную цель …»5.


лингвиста Д. Кристала, можно выделить не- В продолжение рассуждения Д. Кристала
сколько положений, касающихся лингвистиче- напрашивается аналогия с устным дискурсом, о
ского явления «дискурс». чем британский лингвист по какой-то причине в
Во-первых, британский лингвист разделил своей энциклопедии не написал. Указанная ана-
понятие «дискурс» на понятия «устный дис- логия предполагает, что, в свою очередь, в гра-
курс» (‘spoken discourse’)1 и «письменный дис- ницах устного дискурса «коммуникативными
курс» (‘written discourse’)2, а также он выделил продуктами» являются устные высказывания,
«смешанный дискурс» (‘mixed discourse’)3. имеющие свои формы (заявления, декларации,
Во-вторых, Д. Кристал косвенно прирав- рассказы, расспросы и т.д. и т.п., которые осу-
нял понятие «дискурс» к «связной речи или ществляются без предварительной их фиксации
связной письменной деятельности». Сразу же в каких-либо текстах) и имеющие связь с «ситу-
после заголовка подраздела «Строительство ацией» и «какую-то конкретную коммуникатив-
дискурса» (Constructing a discourse) он пишет - ную цель». Следует также полагать, что их
надо полагать, о дискурсе - следующее: «Когда идентичность определяется их лингвистически-
мы строим какую-либо связную речь или осу- ми особенностями.
ществляем какую-либо связную письменную Исходя из вышесказанного, можно также
деятельность – будь то в монологе или диалоге, сделать вывод, что цель ситуаций, в которых
- мы постоянно используем лексические и может быть использован язык, совпадает с ком-
грамматические ресурсы языка для того, чтобы муникативной целью текста или устного выска-
найти пути, как заставить наше сочинение течь зывания.
свободно и в то же время как выразить нюансы, Другой британский лингвист М. Хоуи в
которые мы желаем передать»4. одной из своих статей, посвященной изучению
Ясно, что под словом «дискурс» в первом исследований дискурса в Соединенном Коро-
случае подразумевается понятие «устный дис- левстве до 1991 года, обратил внимание на сле-
курс», а во втором случае – понятие «письмен- дующее:
ный дискурс». 1) «…язык трижды структурирован. Мы
В-третьих, в границах письменного дискурса сильно ограничены в выборе, который мы дела-
Д. Кристал рассматривает тексты как «коммуника- ем на фонологическом, синтаксическом уровнях
тивные продукты» (‘communicative products’), каж- и на уровне обмена информацией, и если мы
дый из которых связан с «ситуацией» и имеет «ка- делаем выбор отклониться от структурных
кую-то конкретную коммуникативную цель», а их принципов, действующих на этих уровнях в ка-
идентичность, по его словам, определяется их ком-либо конкретном языке, то это будет не-
лингвистическими особенностями. В этой связи он медленно замечено и наша понятность, вероят-
пишет: «Понятие «использование английского но, окажется под угрозой…
языка» …также предполагает понимание диапазо- Структурные системы не обеспечивают
на ситуаций, в которых может быть использован нас креативностью, в которой мы нуждаемся;
английский язык отчетливым и предсказуемым скорее, они обеспечивают нас рамками, без ко-
путем, а также имеющихся у нас возможностей, торых креативность не могла бы существовать.
когда мы хотим достичь креативное использование Креативный выбор делается в областях между
этого языка или отреагировать на него. Эти ситуа- структурами…»6;
ции чрезвычайно разнообразны, и их не всегда лег- 2) «поскольку монологи представляют со-
ко определить; однако мы можем начать понимать бой составную часть обменов информацией, или
их смысл, глядя на коммуникативные продукты, – в случае с письменными монологами - ожи-
или тексты, с которыми они связаны, и на линг- дают реализацию как обмены информацией с
вистические особенности, которые определяют конкретными читателями, постольку имеется
идентичность этих текстов. Согласно такой пози- пространство для их описания терминами «дис-
ции, молитвы, афиши, дорожные знаки, лекции, курса» (то есть речевого акта)»7.
спортивные комментарии, новеллы, речи, интер- Что касается немецко-австрийской школы
вью и рецепты - все они являются текстами. Каж- анализа дискурса, то можно заметить, что в по-
дый из них имеет какую-то конкретную коммуни- следние годы исследования их представителей
помимо теоретической направленности, указан-
1
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the
5
English Language. P. 288, 290, 291. Ibid. P. 290.
2 6
Ibid. P. 290. Hoey M. A tentative map of discourse studies
3
Ibid. P. 292-293. and their place in linguistics. P. 144.
4 7
Ibid. P. 287. Ibid. P. 145.

35
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ной выше В.Е. Чернявской, все больше приобре- ния «Курса общей лингвистики» Ф. де Соссюра.
тают прагматический, институциональный харак- Популярность он приобрел в начале 1970-х го-
тер. Так, наряду с давно разрабатываемой темой, дов примерно одновременно с такими понятия-
связанной с возможностями использования ре- ми, как «разговор»/«беседа», «диалог» и
зультатов исследования дискурса для преподава- «текст», которые многие лингвисты рассматри-
ния на занятиях в учебных заведениях, – при уча- вают как «ответвления» дискурса. Появившиеся
стии таких немецкоязычных лингвистов, как для их изучения дискурс-анализ, анализ разго-
Т. Дигриц, Х. Розенбуш, Х. Штегер и многих дру- вора, анализ диалога и анализ текста / лингви-
гих, - появились и иные темы, имеющие явно стика текста имеют сходство в подходах к изу-
прагматическую направленность. Например, в чению названных лингвистических явлений, а
последние годы в немецкоязычных лингвистиче- их различия заключаются в содержании и со-
ских кругах созданы сотни работ, посвященных ставе изучаемых ими объектов, в тематических
исследованиям особенностей дискурса, суще- гипотезах и в методах анализа.
ствующего во взаимоотношениях между врачом Источниками появления понятия «дис-
и пациентом. Разработкой этой темы активно курс» стали работы лингвистов западных стран
занимаются немецкие лингвисты И. Визе, по разговорному языку, результаты анализа раз-
А. Реддер, австрийские лингвисты П. Новак, говора как лингвистического явления, получен-
Ф. Менц и многие другие. ные англо-саксонскими исследователями, и со-
В прагматическом ключе анализируются здание теории речевого акта.
и другие индивидуальные типы дискурса, такие 2. Судя по имеющимся публикациям, в
как консалтинговый дискурс, повествователь- настоящее время в лингвистике можно выде-
ный дискурс, юридический дискурс, политиче- лить три основные типа школ со своими тради-
ский дискурс, дискурс производства и торговли, циями исследования дискурса: англо-
дискурс культуры и средств массовой информа- американская, немецко-австрийская и россий-
ции и т.д. Многие из названных типов дискурса ская школы, имеющие разные подходы к изуче-
связаны с учреждениями, т.е. исследуются в ин- нию структуры, организации и содержания дис-
ституциональных условиях, в которых они курса. Однако это не мешает общему процессу
направлены на специфические цели и под влия- познания данного понятия.
нием которых они сами оказываются. По- 3. Самый общий смысл понятия «дис-
разному мотивированному анализу институцио- курс» в лингвистике с момента его появления
нальных лингвистических действий сегодня со- по настоящее время трансформировался с мо-
ответствует эксплицитная практическая направ- нолитных обозначений речи, разговора, беседы,
ленность, которая проявляется в участии линг- лекции, последовательного изложения мысли и
вистических результатов в соответствующей рассуждения с переходом от одной темы к дру-
практике. Для корректности необходимо ука- гой до сложного, многостороннего и много-
зать на то, что аналогичные работы ведутся с слойного лингвистического явления, состояще-
1970-х годов и в Соединенном Королевстве1 и, го из ряда связанных между собой элементов.
возможно, в ряде других стран. 4. Основными элементами понятия «дис-
Обращаясь к «французской традиции ана- курс» в его самом общем смысле являются со-
лиза дискурса», следует признать, что исследо- вокупность речевых/устных, письменных, сме-
вания представителей франкоязычного направ- шанных (письменно-речевых) актов и мысли-
ления в основном по-прежнему осуществляются тельной деятельности субъекта/адресанта (в
в плоскости социального анализа. Во- случае монолога) и адресата (в случае диалога);
франкоязычных научных кругах, так же как и все разновидности языка, используемые субъек-
среди некоторых представителей других запад- том/адресантом и адресатом в качестве инстру-
ных и прозападных научных школ, набирает мента / кода для производства и, соответствен-
силу критический дискурс-анализ, сторонники но, восприятия устных высказываний / текстов;
которого признают дискурс лишь как один из ситуативный контекст, описывающий действу-
аспектов любой социальной практики. ющие субъекты и их поведение, объекты, собы-
Обобщая вышесказанное, можно сформи- тия и несобытия, обстоятельства, оценки опи-
ровать следующие основные положения, каса- сываемых явлений/предметов и т.п. и включа-
ющиеся понятия «дискурс»: ющий в себя совокупность лингвистических и
1. По данным автора данной статьи, тер- экстралингвистических аспектов/обстоятельств
мин «дискурс» в лингвистике существует с 1916 (коммуникативных, исторических, социальных,
года (т.е. уже более ста лет) – с момента изда- политических, культурных, психологических и
других аспектов, коммуникативно-прагматичес-
1
Ibid. P. 137. ких и когнитивных интенций, мотиваций, целей

36
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

субъекта/адресанта, взаимодействующего и не коммуникативная деятельность субъек-


взаимодействующего с адресатом, и некоторых та/адресанта и адресата в целом: в синхрониче-
других аспектов); устные высказывания и пись- ском и/или диахроническом ракурсе = темати-
менные тексты, являющиеся результатами ком- чески/концептуально целенаправленная сово-
муникативной деятельности субъекта/адресанта купность всех речевых/устных, письменных,
/ коммуникативными продуктами и средствами смешанных (письменно-речевых) актов и обес-
воздействия на адресата, имеющими тематиче- печивающей их мыслительной деятельности
скую / концептуальную, содержательно- субъекта/адресанта (при монологе) с использо-
смысловую, интенциональную и / или целевую ванием всех разновидностей языка (инструмен-
общность и которые могут состоять от одного та/кода) + ситуативный контекст + связные уст-
предложения до многотомных произведений. ные высказывания и/или письменные тексты
Далее, перекидывая мостик от состава по- (сообщение) + коммуникативный контакт с ад-
нятия «дискурс» на его содержание, можно сде- ресатом (при диалоге): в синхроническом и/или
лать вывод, что в самом общем смысле понятие диахроническом ракурсе.
«дискурс» сводится к совокупности речево- Следует также отметить, что внешне дис-
го/устного, письменного, смешанного (пись- курс выражается в виде последовательности эле-
менно-речевого) актов - по аналогии с моделью ментарных пропозиций, соединенных между со-
акта речевого общения, предложенной в 1960 бой логическими отношениями конъюнкции,
году Р.О. Якобсоном в его статье «Лингвистика дизъюнкции, отрицания и другими отношения-
и поэтика»1 - и обеспечивающей их мыслитель- ми.
ной деятельности. 5. Структура дискурса в его самом общем
Соответственно, автор настоящей статьи смысле является многослойной, и она включает в
делает вывод о том, что в лингвистике понятие себя совокупность трех его разновидностей –
«дискурс» в его самом общем смысле (с учетом речевого / устного дискурса, письменного дис-
вышеизложенных пояснений по элементам дис- курса и смешанного (письменно-речевого) дис-
курса) представляет собой рассматриваемую в курса (или, другими словами, совокупность трех
синхронии и/или диахронии тематически / кон- разновидностей коммуникативного акта – рече-
цептуально целенаправленную коммуникатив- вого/устного акта, письменного акта, смешанно-
ную деятельность субъекта/адресанта и адресата го (письменно-речевого) акта, а также обеспечи-
в целом. Или, другими словами, в лингвистике вающей их мыслительной деятельности при мо-
понятие «дискурс» в его самом общем смысле нологе и/или диалоге); несколько структур языка
представляет собой рассматриваемую в синхро- (фонологическую, морфолого-лексическую, син-
нии и/или диахронии тематически/ концепту- таксическую и другие); разноплановый ситуа-
ально целенаправленную совокупность всех ре- тивный контекст, который может представлять
чевых/устных, письменных, смешанных (пись- собой различные ситуации со своими разнооб-
менно-речевых) актов и обеспечивающей их разными лингвистическими и экстралингвисти-
мыслительной деятельности субъекта/ адресан- ческими аспектами/ обстоятельствами; а также
та, выполняемых/выполненных им в коммуни- разножанровые связные устные высказывания
кативном контакте (при диалоге) или без кон- и/или письменные тексты.
такта (при монологе) с адресатом с использова- Непонимание этого часто приводит к
нием всех разновидностей языка в качестве ин- ошибкам. Так, например, понятие «дискурс» в
струмента/кода в ситуативном контексте для его самом общем смысле часто заменяется поня-
производства связных устных высказываний / тием «речевой/устный дискурс», хотя последний
письменных текстов (сообщений) и для воспри- соотносится с первым всего лишь как некая часть
ятия их адресатом, и имплицитно отражае- соотносится с целым.
мых/отраженных в этих устных высказываниях На самом деле понятие «речевой/устный
и/или письменных текстах. дискурс» (с учетом вышеизложенных пояснений
Схематически – для краткости и нагляд- по элементам дискурса) представляет собой рас-
ности - в лингвистике понятие «дискурс» в его сматриваемую в синхронии и/или диахронии те-
самом общем смысле может быть представлено матически / концептуально целенаправленную
следующим образом: речевую деятельность субъекта/адресанта и ад-
Дискурс в его самом общем смысле = те- ресата в целом. Или, другими словами, в лингви-
матически/концептуально целенаправленная стике понятие «речевой/устный дискурс» пред-
ставляет собой рассматриваемую в синхронии
1 и/или диахронии тематически/концептуально
Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика //
целенаправленную совокупность рече-
Сборник «Структурализм: «за» и «против»». – М.:
1975. - С. 5-6. вых/устных актов и мыслительной деятельности

37
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

субъекта/адресанта, выполняемых/выполненных 8. При дискурсивном подходе совокуп-


им в коммуникативном контакте (при диалоге) ность всех разновидностей дискурса во всех су-
или без контакта (при монологе) с адресатом с ществующих языках - то есть дискурс в его са-
использованием соответствующих разновидно- мом общем смысле - представляет собой объект
стей языка в качестве инструмента/кода в ситуа- исследования лингвистики.
тивном контексте для производства связных уст- Мнение многих лингвистов, считающих,
ных высказываний (сообщений) и для восприя- что в качестве объекта лингвистического иссле-
тия их адресатом, и имплицитно отражае- дования выступает язык2, является ошибочным,
мых/отраженных в этих устных высказываниях. так как языковая система представляет собой
Схематически понятие «речевой/устный лишь инструмент / код, используемый субъектом
дискурс» может быть представлено следующим / адресантом и адресатом в своей коммуникатив-
образом: ной деятельности.
Речевой/устный дискурс = тематически / В заключение статьи можно сказать, что в
концептуально целенаправленная речевая дея- результате ее написания:
тельность субъекта/адресанта и адресата в целом: 1) появилось большее понимание структу-
в синхроническом и/или диахроническом ракур- ры, организации и содержания остававшегося до
се = тематически/ концептуально целенаправ- сих пор не совсем ясным в лингвистике понятия
ленная совокупность всех речевых/устных актов «дискурс» в его самом общем смысле, выявлено
и обеспечивающей их мыслительной деятельно- сходство его модели (структуры, организации и
сти субъекта/адресанта (при монологе) с исполь- содержания) с моделью акта речевого общения,
зованием соответствующих разновидностей язы- предложенной в 1960 году Р.О. Якобсоном. На
ка (инструмента/кода) + ситуативный контекст + этой основе достигнута цель статьи - выработано
связные устные высказывания (сообщение) + собственное определение понятия «дискурс» в
коммуникативный контакт с адресатом (при диа- его самом общем смысле, где наглядно демон-
логе): в синхроническом и/или диахроническом стрируются его структура и организационная
ракурсе. взаимосвязь его элементов в соответствии с до-
Соответственно, понятия «письменный стижениями современной лингвистики. Под-
дискурс» и «смешанный (письменно-речевой) тверждено, что данный концептуальный подход
дискурс» имеют определения и схемы, аналогич- успешно «работает» не только при рассмотрении
ные понятию «речевой/ устный дискурс». Ввиду дискурса в его самом общем смысле, но и в от-
ограниченности размера данной статьи они здесь ношении его разновидностей - вплоть до выра-
не рассматриваются. ботки их определений;
6. Каждая из разновидностей структур 2) создано схематическое изображение по-
дискурса вместе со своей организацией и содер- нятия «дискурс» в его самом общем смысле, поз-
жанием требует отдельного исследования. воляющее наглядно демонстрировать его струк-
Структурные системы обеспечивают участ- туру, а также – в общих чертах - его организацию
ников коммуникативной деятельности определен- и содержание;
ными рамками, без которых не может существо- 3) попутно:
вать креативность дискурса. Креативность дискур- а) выработаны определение понятия «ре-
са достигается в областях между структурами. чевой/устный дискурс» и его схематическое
7. Понятие «дискурс» в его самом общем изображение. Посредством этого обозначен под-
смысле является очень расплывчатым, так же как ход к определению и схематическому изображе-
некоторые элементы, входящие в его состав – язык, нию других разновидностей дискурса - письмен-
коммуникативная деятельность, ситуация, текст, ного, смешанного (письменно-речевого) дискур-
высказывание и т.д. Оно приобретает конкретность са и других;
лишь тогда, когда речь идет о конкретной разно- б) выдвинута идея о том, что при дискур-
видности дискурса (например, о каком-либо его сивном подходе дискурс в его самом общем
жанре). В этой связи лингвист Г.Г. Буркитбаева смысле является объектом исследования лингви-
отмечает: «Понятие «жанра» без его конкретной стики.
формы выражения так же абстрактно, как понятие Таким образом, создан определенный тео-
«дискурса»… Только конкретный жанр «делового ретический фундамент, позволяющий продол-
письма, отчета, презентации» и т.п. дан для непо- жить ведение исследований, связанных с изуче-
средственного наблюдения»1.
2
Заложных В.В. Базовые понятия в функцио-
1
Буркитбаева Г.Г. Некоторые вопросы теории нальной лингвистике // Вестник Волжского университе-
жанра в современной зарубежной лингвистике // Вопро- та имени В.Н. Татищева: в 2-х томах, том 2 «Филологи-
сы когнитивной лингвистики. - 2005. - № 2. - С. 98. ческие науки». – Тольятти, 2016. - № 4 (22). – С. 82.

38
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

нием лингвистического явления «дискурс», не видностей остается широкое поле для дальней-
только самым общим образом, но и более кон- шей исследовательской деятельности. При этом
кретно. Автор статьи признает, что в направле- автор считает, что предложенная им концепция
нии совершенствования определения понятия может оказаться полезной для многих исследова-
«дискурс» в его самом общем смысле и разра- телей.
ботки определений его более конкретных разно-

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Буркитбаева, Г.Г. Некоторые вопросы теории жанра в современной зарубежной лингвистике
/ Г.Г. Буркитбаева // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2005. - № 2. - С. 97-105.
2. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь: 51 000 слов. – 8-е изд., стереотип. - М.: Русский
язык, 1979. – 912 с.
3. Демьянков, В.3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической пере-
работке текста / В.3. Демьянков // Тетради новых терминов. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1982.
- Вып. 2. Методы анализа текста. - 90 с.
4. Заложных, В.В. Базовые понятия в функциональной лингвистике / В.В. Заложных // Вестник
Волжского университета имени В.Н. Татищева. «Филологические науки». – Тольятти, 2016. - Т. 2. -
№ 4 (22). – С. 80-87.
5. Кибрик, А.А. Функционализм / А.А. Кибрик, В.А. Плунгян // Современная американская
лингвистика: Фундаментальные направления. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. -
С. 276-339.
6. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитив-
ной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры,
2004. – 560 с.
7. Лепинг, Е.И. Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. Ок. 180 000 лексических единиц /
сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг, Р.А. Черфас; под общ. рук.
О.И. Москальской. – 3-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1997. – Т. 2. - 680 с.
8. Моделирование дискурса: социокультурный аспект: монография / под общ. ред. Е.В. Вох-
рышевой. – Самара: СФ ГАОУ ВО МГПУ, 2016. – 148 с.
9. Подосинов, А.В. Латинско-русский и русско-латинский словарь / сост. А.В. Подосинов,
Г.Г. Козлова, А.А. Глухов, А.М. Белов; под общ. ред. А.В. Подосинова. – 6-е изд., стер. – М.: ФЛИН-
ТА: Наука, 2015. – 752 с.
10. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / ред. Ш. Балли и А. Сеше; пер. с франц.
А. Сухотина. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. - 432 c.
11. Чернявская, В.Е. Лингвистика текстa. Лингвистика дискурса: учеб. пособие / В.Е. Черняв-
ская. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 208 с.
12. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика / Р.О. Якобсон // Сборник «Структурализм: «за» и
«против»». – М., 1975. - С. 5-11.
13. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. – 2nd Edition. –
Cambridge: The Press Syndicate of the University of Cambridge, 2003. – 499 p.
14. Foucault, M. L'archéologie du savoir / M. Foucault. - Paris: Gallimard, 1969. - 275 p.
15. Harris, Z. S. Discourse analysis // Language. — 1952. — Vol. 28. — P. 1—30.
16. Hoey, M. A tentative map of discourse studies and their place in linguistics / M. Hoey // Ilha do
Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, (25/26). – 1991. -
P. 131-150.
17. Meyer, M. Methods of Text and Discourse Analysis / M. Meyer, S. Titscher, R. Wodak, E. Vetter.
– L: Sage, 2000. – 278 p.
18. Parpalea, M. Diskursforschung in Deutschland / M. Parpalea // Synergy, No. 2. – 2009. – Vol. 5. –
S. 255-263.
19. Saussure, F. de. Cours de linguistique generale / Publ. par Ch. Bally et A. Sechehaye avec la col-
laboration de A. Riedlinger. – Paris: Payot, 1997. - 520 p.
20. van Dijk, T.A. (Ed.). Editor’s Introduction: The Study of Discourse: An Introduction / T.A. van
Dijk (Ed.). - London: Sage, 2007. – Vol. 1 of 5 vols. - P. 3-22.

39
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 81-11
ББК: 81

Звада О.В.
НЕКОТОРЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ, ОТРАЖАЮЩИЕСЯ
В МОРАЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ

Zvada O.V.
SOME SPEECH ACTS IN MORALITI WORDS

Ключевые слова: речевые акты, мораль, норма, стандарт, оценка, императивный, иллокутив-
ный акт, перлокутивный акт.
Keywords: speech act, morality, norm, standard, valuation, imperative, illocutionary act, perlocution-
ary act.

Аннотация: данная статья затрагивает некоторые вопросы современной прагматики.


В статье рассматривается один из аспектов изучения морали в современной лингвистике. Речевые
акты морали часто имеют схожее строение и смежные функции. Автор указывает на некоторые
особенности речевого межличностного общения, типичные для морального дискурса. Любой речевой
акт способен выполнять несколько действий и выражать различные нюансы намерения говорящего.
Abstract: this article raises some issues in modern pragmatics. The article deals with one of the as-
pects of studying morality in modern linguistics. Speech acts of morality often have similar structure and
adjacent functions. The author studies some features of interpersonal conversation which is typical for moral
discourse. Any speech act is able to perform several actions at once and to express different nuances of the
speaker’s intention.

Когда речь идет о коммуникации, особен- Прагматическими аспектами речевого


но межкультурной, провести границу между общения занимается так называемая кросс-
социологическими и психологическими аспек- культурная прагматика, инструментом которой
тами общения бывает очень трудно, т.к. и те, и является сопоставительный анализ отдельных
другие имеют дело с возникающими в процессе принципов, характеризующих коммуникатив-
коммуникации или передающимися посред- ную деятельность, и соответствующих культур-
ством ее сложными категориями – ценностями, ных сценариев.
мотивами, установками, стереотипами и пред- Цель данной статьи заключается в выяв-
рассудками, получающими своё непосредствен- лении и описании прагматические свойства мо-
ное выражение в моральных высказываниях. И ральных речевых актов просьбы и особенности
все эти категории непосредственным образом их реплик в моральном дискурсе.
влияют на коммуникативное поведение той или Объектом данного исследования является
иной языковой личности1. акт речи, состоящий в произнесении говорящим
Актуальность данной статьи обусловлена предложения в ситуации непосредственного
возрастающим интересом учёных к специфике общения со слушающим.
общения в свете антропоцентрической парадиг- Предметом исследования является выяв-
мы. Подход к речевому акту, выступающему ление и систематизация основных особенностей
основной единицей коммуникации в прагма- выражения морали в англоязычной речи, опре-
лингвистической концепции, как к способу до- деление ситуативных характеристик и других
стижения человеком определенной цели и рас- прагматических параметров использования мо-
смотрению под этим углом зрения используе- ральных высказываний.
мых им языковых средств – главная особен- Речевые акты в высказываниях о морали
ность теории речевых актов, привлекающая к имеют особую социальную значимость в про-
ней языковедов2. цессе межличностной коммуникации. Ограни-
ченные рамки не позволяют представить описа-
ние всех речевых актов, выражающих мораль.
1
Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Процессы обработки информации осу-
Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Про- ществляются конкретными лицами? и решаю-
гресс, 1986. – Вып 17. – С. 151-169. щее значение при этом имеют те характеристи-
2
Кобозева, И.М. “Теория речевых актов” как
один из вариантов теории речевой деятельности /
И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – Вып 17. – С. 7-22.

40
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ки, которые не подлежат стереотипизации и делении добра. Концепты ценности, добра, доб-
концептуальному моделированию. Прежде все- родетелей и пороков являются первичными, а
го это: целеполагание, формирование и удовле- понятие обязанности, соблюдение нормы – про-
творение потребностей, эмоциональные состоя- изводными от них. Субъектом речевых актов,
ния, мировоззренческие ценности и т.д.1 В дан- репрезентирующих мораль, является абстракт-
ной статье представлена попытка рассмотрения ный индивид (сама мораль, человек как носи-
некоторых моральных высказываний сквозь тель нормы). Мораль может себя выражать в
призму речевых актов (РA) на том основании, различных речевых актах, используемых с раз-
что: ными намерениями. Общим свойством речевых
1) речевой акт является действием; актов, выражающих мораль, являются оценоч-
2) речевой акт представляет собой произ- ность, нормативность, императивность.
несение говорящим предложения в определён- В повседневной деятельности требования,
ной ситуации, с определённой целью2; выражающие обыденное моральное сознание,
3) каждое предложение представляет со- используются стихийно, неосознанно, перепле-
бой суперпозицию, при которой тип иллокуции таясь с различными целями в зависимости от
накладывается на «объектную пропозицию»; конкретных ситуаций. Разные участники мо-
4) РА конвенционален по своей природе; рального высказывания, то есть носители и ис-
5) всякое употребление речевого акта полнители нормативно-должного (общество,
есть знание правил его употребления; друзья, социальные институты – коллектив,
6) в качестве основополагающих характе- церковь, семья, суды и т.д.) реализуются в кон-
ристик речевого акта выступают намерение (ин- кретных актах речи, разнообразие которых
тенция) говорящего, трактуемая как иллокуция, настолько велико, что никакое словарное опи-
с основными признаками – конвенционально- сание не способно их учесть.
стью и целенаправленностью и перлокуция как Высказывания о морали представлены
воздействие речевого акта на мысли и чувства множеством речевых актов. Одним из них явля-
аудитории и посредством этого – воздействие ется речевой акт: упрекать кого-либо.
на дела и поступки людей. 1. Упрекать Х
По мнению Т.А. ван Дейка, «речевой акт «“You ought to be ashamed”, my mother
(РА) может рассматриваться в некотором смыс- said, weeping. ”Giving your son a nickel when he’s
ле как фрейм» 3. Кроме того, существуют типи- hungry. If there’s a God, He’ll pay you back”.
зированные последовательности РА, структура “That’s all I got”, my father said, laughing
которых имеет относительно конвенциональ- again and returning the nickel to his pocket»4.
ный или ритуальный характер – чтение лекций, В приведённом примере речевой акт
проповедей. В этих РА каждый конкретный РА упрёка (действие со стороны адресанта) не за-
имеет свою конкретную функцию: служит нача- ключает в себе отрицательную оценку ситуа-
лом, введением, приветствием. ции, в нём содержится элемент квази-
Субъектом речевой деятельности является перформативности: говорящий сам своими сло-
индивид, который имеет ряд таких характери- вами принуждает адресата ощутить стыд, что
стик, как: психологические (намерение, знание, увеличивает степень репрезентации иллокутив-
мнение, эмоциональное состояние, воля) и со- ной силы. Цель РА упрёка – воздействовать на
циальные (статус по отношению к слушающе- адресата, добиваясь от него прямо противопо-
му, функция в рамках определённого социаль- ложных действий. Перлокутивный акт выража-
ного института). ется в неискреннем ответе и игнорировании ска-
Центральным вопросом в речевых актах, занного адресантом. Референция к отцу мальчи-
описывающих мораль, является вопрос об опре- ка и предикация ему отрицательных действий
происходит на фоне пропозиционального со-
1
Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегии понима- держания – голод, отсутствие денег. Высказы-
ния связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое вание “you ought to be ashamed” имплицитно
в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные реализует лексическую единицу “wrong” (you
аспекты языка. – М.: Прогресс, 1989. – 423 с. are wrong), а предикация отрицательных дей-
2
Кобозева, И.М. “Теория речевых актов” как ствий активизирует лексические единицы “bad”
один из вариантов теории речевой деятельности / и “behaviour”.
И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. – Следующей разновидностью речевых ак-
М.: Прогресс, 1986. – Вып 17. – С. 7-22.
3
Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегии понима-
4
ния связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое Wright, R. Black Boy / R. Wright. – Hager-
в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные stown, San Francisco: A perennial classic Harper and
аспекты языка. – М.: Прогресс, 1989. – 423 с. Row, 1995. – 287 p.

41
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

тов являются РА: next door, and a few old darkies»3.


2. Осуждать / одобрять Х В речевом акте размышлений о морали (в
«Mrs. C.: You ought to be ashamed of your- данном примере о нормах поведения) реализу-
self talking like that! What if I have helped Robin? ются высказывания в виде воспоминаний (того,
He needed it, and I’m his mother. If you’d needed как было раньше, и это было “морально”) или в
it, I’d have helped you too. виде размышлений относительно того, “как
MADGE: You wouldn’t. When I told you I этому следует быть”. Иллокутивный эффект
had a chance to buy a partnership in that school, выражен в желании возвратить “старое” время с
you only laughed at me» 1. его стандартами и принципами “noblesse
Речевой акт “осуждение действий адреса- oblige”, носит романтический характер (сравне-
та” имплицитно реализует лексическую едини- ние с садовыми розами, что может быть отнесе-
цу “wrong” и соединяет высказывание “I’m his но к нижним уровням), имплицитно реализуя
mother”, реализующее лексическую единицу лексическую единицу “good”. Семантическая
“duty”. Осуждая дочь, мать преследует субъек- вершина “standards” представлена эксплицитно.
тивную цель: упрекнуть и пристыдить дочь. Ре- Четвёртый речевой акт представляет со-
чевой акт осуждения нельзя считать успешным, бой критику кого-либо, чего-либо.
так как намерение адресанта (референция к до- 4. Критиковать Х
чери и предикация ей осуждения близких лю- «Mrs. C.: Yes, because he’s a man – with a
дей) не было достигнуто, адресат отрицает ска- wife and children to support. This is just typical of
занное адресантом. Перлокутивный эффект сво- you, Madge. Call yourself a Socialist and blame
дится к нежеланию признавать утверждение, people for taking an interest in money, and then it
высказанное адресату. turns out you’re the most mercenary of us all.
«”Why, what a good heart you have!” cried MADGE: I don’t call myself a Socialist –
his wife; “you are always thinking of others”»2. though that’s nothing to do it» 4.
Сочетание “good heart” является характе- Речевой акт – критиковать – имплицитно
ристикой человека, о котором идёт речь как о активизирует лексические единицы: “bad”, “be-
добром и заботливом. В рассматриваемом сло- havior” и модальность долженствования о том,
восочетании реализуются лексические единицы как не следует себя вести “you oughtn’t’t to do
“virtue” и “right”, активизируясь в речевом акте it”. Суждение говорящего – адресанта (матери)
одобрения. Речевой акт одобрения предицирует выражает референцию адресату (дочери) и пре-
адресату определённые действия как правиль- дицирует дочери обвинение людей за интерес к
ные и соответствующие общим установкам и деньгам. Адресат – дочь интерпретирует выска-
нормам поведения данного общества. зывание матери как не соответствующее дей-
Определяя поступки как хорошие, гово- ствительности и пытается прекратить разговор,
рящий придаёт своему высказыванию иллоку- так как ей неприятны обвинения, высказанные в
тивную силу похвалы, поощрения, которым в её адрес.
гораздо меньшей степени присуща квалифика- Пятый речевой акт представляет собой
ция поступка как правильного, поэтому перло- предупреждение кого-либо.
кутивный эффект не может быть известен с точ- 5. Предупреждать Х
ки зрения морали вообще, так как представляет- «Her face squared up instantly. “All right
ся мнение лишь определённого класса людей. now listen to me”, – she said. “You keep away
Примером третьего речевого акта являют- from them. Don’t you go over there trying to get
ся размышления. friendly with him. They ain’t the same around here
3. Размышлять о Х and I don’t want any trouble with niggers, you hear
«I’ve tried in a way to live up to those stand- me? If you have to live next to them, just you mind
ards of noblesse oblige – there’s just the last rem- your business and they will mind theirs. That’s the
nants of it, you know, like the roses of an old gar- way people were meant to get along in this world.
den dying all round us – streaks of strange courtli- Everybody can get along if they just mind their
ness and chivarly in some of these boys an’ stories I business. Live and let live”.
used to hear from a Confederate soldier who lived “I was getting along with niggers before you
were born,” he said. He went back out into the hall

1
Priestley, J.B. Time and the Conways /
3
J.B. Priestley. – M.: Менеджер, 1997. –208 p. Fitzgerald, F.S. Selected Prose / F.S. Fitzgerald .
2
Wilde, О. The Happy Prince and other Stories / – M.: Meнеджер, 1999. – 304 р.
4
O. Wilde. – Printed in England by Clays Ltd, St Ives plc: Priestley, J.B. Time and the Conways /
Penguin popular classies, 1994. – 204 p. J.B. Priestley. – M.: Менеджер, 1997. –208 p.

42
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

and waited»1. кутивный эффект: “apologies” (что может быть


В данном речевом акте реализуется наме- отнесено к нижним уровням) показывает, что
рение адресанта предотвратить какие-либо не- цель адресантом достигнута.
правильные действия со стороны адресата, объ- Вышеперечисленные речевые акты под-
ектом референции является адресат (отец), ему ходят под схему, предложенную Дж. Серлем:
предицируется неправильное поведение. Пре- «Делай Х или Если Y, то делай Х»3. Прямо (им-
дупреждение выражается следующим образом: перативы) или косвенно (рекомендации, преду-
я говорю, чтобы ты это знал и не совершал преждения) эти речевые акты выражают регуля-
определённых действий. Говорящий совершает тивные правила, то есть регулируют межлич-
иллокутивный акт – предупреждение, что имеет ностные отношения.
ярко выраженный повелительный характер и Вышеприведённые высказывания не про-
представляет собой попытку формирования тивопоставляются существующей реальности, а
правильного (нравственного) поведения (that’s осуществляют изменения в мире, так что мир
the way people were meant to get along in this сопоставляется с пропозициональным содержа-
world, mind your business, live and let live). Пове- нием речевого акта. Общая цель (интенция) ил-
лительное наклонение имплицитно реализует локутивных актов, выражающих мораль, воз-
лексические единицы “principles”, “standards” и действовать на адресата, используя моральные
модальность долженствования “you mustn’t do требования, понятия о норме, добиваясь от него
it”. Перлокутивный эффект можно интерпрети- определённых действий или напоминая ему о
ровать как нежелание продолжать разговор забытом или сознательно игнорируемом. Им
(грубый намёк на то, что дочь гораздо моложе присуща ярко выраженная оценочность и соот-
отца и он знает, как ему себя вести) и прекра- несённость с нормами поведения, то есть эти
щение общения. речевые акты содержат различные виды мо-
Шестым речевым актом является реко- дальности: необходимости, долженствования,
мендация. желания, возможности, оценки. Согласование
6. Peкoмендовать Х цели (интенции) и модальности увеличивает
«He explained to me, in a bloody irritating степень репрезентации иллокутивной силы. Об-
whisper, that he personally had no objection to стоятельства: отсутствие каких-либо моральных
smoking, but that, alas, the school’s policy was качеств у адресата или неудовлетворительная, с
against smoking in the instructor’s room. He cut точки зрения адресанта, с позиции морали, си-
short my profuse apologies with a magnanimous туация. Результат рассматриваемых речевых
wave of his hand, and went back over to his and актов остаётся, как правило, неизвестен, так как
Mme Yoshoto’s side of the room»2. мораль нацелена на будущее, на идеал и резуль-
Речевой акт – суждение о том, “что следу- тата следует ожидать в будущем.
ет делать” или “чего делать не следует” выра- Иллокутивное высказывание направлено
жен не прямо – в требовании, а косвенно – в на переоценку ценностей говорящих. Но в рече-
предостережении, рекомендации. Его цель яв- вых актах, выражающих мораль, такого не про-
ляется относительной (направлена на то, чтобы исходит. Оказывается, что перлокутивный эф-
адресат перестал курить) и объективной (зави- фект сводится, как правило, к речевым актам:
сит от общезначимых причин). В высказывании возражать (отрицать, грубить), игнорировать
имплицитно активизируются лексическая еди- сказанное, поскольку моральные требования
ница “bad”, “principles”. Данное высказывание возникают лишь тогда, когда речь идёт об от-
интересно с той точки зрения, что в речевом сутствии моральных норм с точки зрения адре-
акте заключается не только то, что оно опосре- санта, поэтому его нельзя считать положитель-
дованно означает, но и нечто другое. Внимание ным. В то же время, если моральные требования
адресата акцентируется на дополнительном им- выражаются в виде рекомендаций, то перлоку-
плицитном содержании и, тем самым создаются тивный акт имеет положительный эффект, то
предпосылки для целенаправленного и активно- есть цель говорящего распознаётся слушающим.
го восприятия информации. То есть иллокутив- Следовательно, речевой акт – рекомендовать Х,
ный акт выражен не прямо, а косвенно и перло- считается наиболее успешным.
Речевые акты, описывающие мораль вы-
ражают моральные требования к человеку и
1
O’Connor, F. Judgement Day / F. O’Connor // направлены не на достижение каких-то частных
American Short Stories. The 20th century. – М.: Raduga
Publishers, 1989. – P. 480-529.
2 3
Salinger, J.D. De Daumier-Smith’s Blue Period Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль
/ J.D. Salinger // American Short Stories. The 20 th centu- // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс,
ry. – М.: Raduga Publishers, 1989. – P. 416-480. 1986. – Вып 17. – С. 151-169.

43
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

и ближайших результатов в определённой ситу- вует о моральном поиске, в результате которого


ации, а на следование общим нормам и принци- были проигнорированы все моральные правила,
пам поведения, они носят директивный харак- а результат оказался отрицательным.
тер. «Высказывание “Ты хорошо поступил” Итак, для того, чтобы что-то было при-
имеет своей целью формирование нравственно- знано в качестве цели, оно должно быть при-
сти, а высказывание “Ты правильно поступил” знано в качестве добра и, прежде чем устранить
учит целесообразному, адекватному ситуации какое-либо явление, оно должно быть признано
(корректному) поведению»1. злом.
Иллокутивный акт, репрезентирующий В любых речевых актах, реализованных в
мораль, выступает в виде упрёка, одобрения / высказываниях о морали, присутствует носитель и
осуждения, рассуждения, рекомендации, преду- исполнитель нормативно-должного. Как отмеча-
преждения, критики. В зависимости от ситуации лось ранее, это разделение является условным, по-
в иллокутивном акте активизируются следую- скольку оба участника ситуации подпадают под
щие цели: действие нормы. Носителем может быть сама мо-
1. Субъективные, то есть основывающие- раль (как средство воздействия на людей) и(ли)
ся на личных мотивах и намерениях: «…if you общество, формирующее моральные принципы:
bring up somebody right they’ll be a credit to you» «Morality is the best of all devices for lead-
2
. Субъективная цель: “правильное воспитание” ing mankind by the nose»7 .
создаёт хорошую репутацию. «Morality is simply the attitude we adopt to-
Объективные, которые зависят от всеоб- ward people whom we personally dislike» 8.
ще значимых побудительных причин: «You shall Наряду с самой моралью и обществом от-
not make for yourself an idol in the form of any- дельный индивид также может быть носителем
thing in heaven above or on the earth beneath or in нормы в РА, описывающих или представляю-
the waters below»3 . Объективные цели зависят щих мораль:
от общих моральных установок, поэтому мо- «“If you are a good boy and wash your teeth
ральные заповеди направляют поведение людей, every morning without telling me you, I should be
отмечая, что возвышенные идеалы при попытке surprised if Santa Claus didn’t bring you a kite on
их осуществления часто приводят к результа- Christmas Day”» 9, (мораль используется инди-
там, представляющим моральное зло. видом как средство воспитания).
2. Относительные, то есть выбираемые «“But Papa said to kill it,” I said, trying to
для достижения какого-то определённого ре- shift the moral blame upon my father»10 . Индивид
зультата: «He had learnt that when he wanted any- использует мораль для того, чтобы подорвать
thing it was better to ask his mother first»4. авторитет отца.
Абсолютные, достижение которых явля- В моральных суждениях, реализованных в
ется нравственной самоценностью, а содержа- речевых актах, общество представлено как не-
ние совпадает с идеалом и служит основанием что внешнее человеку, человек пытается утвер-
моральных принципов: «You shall not steal» 5. дить свою собственную мораль в противопо-
3. Положительные, то есть соответству- ложность навязанной ему общественной мора-
ющие нравственным требованиям: be a good ли. Он кажется самому себе внесоциальным су-
girl, be honest и т.д. ществом.
Отрицательные, то есть противоречащие Исполнителями норм и правил являются
морали: «My generation tried to throw out all the люди. С одной стороны, индивиду отводится
rules. We talked a lot about judging people by who пассивная роль исполнителя, с другой стороны,
they were and not what they were. As far as I can именно личность оценивает действительность и
tell, this was just talk»6 . Данный пример повест- самого себя в нравственных, ценностных харак-
теристиках.
1
Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений:
Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. – М.: Reader’s Digest. – №1, 1998. – P. 1-12.
7
Наука, 1988. – 341 с. IQD – Instant quotation dictionary. 4,800 signif-
2
Maugham, W.S. Stories. / W.S. Maugham. – Л.: icant quotations on 60 vital subjects. For speakers –
Просвещение, 1976. – 159 p. writers – students. – Publishing by Career publishing
3
The Holy Bible. – New international version, INC. 1990. – 250 p.
8
Copywrite, International Bible Society, 1984. – 923 p. Там же
4 9
Maugham, W.S. Stories. / W.S. Maugham. – Л.: Maugham, W.S. Stories. / W.S. Maugham. – Л.:
Просвещение, 1976. – 159 p. Просвещение, 1976. – 159 p.
5 10
The Holy Bible. – New international version, Wright, R. Black Boy / R. Wright. – Hager-
Copywrite, International Bible Society, 1984. – 923 p. stown, San Francisco: A perennial classic Harper and
6
Cheveer, S. Fashions of Times / S. Cheveer // Row, 1995. – 287 p.

44
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

Итак, в рамках моральных высказываний ние говорящего и масса других характеристик,


учитываются социологические, психологиче- что соответствует одному из ведущих в совре-
ские, логические и лингвистические факторы, менном языкознании направлению – прагма-
что отвечает синтетическому подходу к языку, лингвистическому, суть которого заключается в
позволяющему проводить комплексный анализ изучении языковых явлений в аспекте человече-
языковых единиц, на выбор которых влияют ской деятельности.
пол, социальный статус, эмоциональное состоя-

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Абрамова, Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых
актах // Язык и социальная среда. Теоретическая и прикладная лингвистика. – Вып. 2. – Воронеж:
Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 127-136.
2. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. – М.:
Наука, 1988. – 341 с.
3. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк ван. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
4. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк,
В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. – М.: Прогресс,
1989. – 423 с.
5. Звада, О.В. Фрейм "morality" и его объективация в языке (на материале английского языка):
дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / О.В. Звада. – Иркутск: ИГЛУ, 2003. – 173 с.
6. Кастлер, JI. Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодей-
ствия / JI. Кастлер // Агрессия в языке и речи: сборник научных статей / сост. и отв. ред. И.А. Шаро-
нов. - М.: РГГУ, 2004. - С. 9-19.
7. Кобозева, И.М. “Теория речевых актов” как один из вариантов теории речевой деятельности /
И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – Вып 17. – С. 7-22.
8. Малютина, Е.А. Речевые акты огорчения в английской стилизованной разговорной речи: на
материале англоязычной художественной литературы XVIII – XXI вв.: дис. ... кандидата филологиче-
ских наук: 10.02.04. – Германские языки. - Тольятти, 2007. – 221 с.
9. Позняк, Л.П., Звада О.В. Художественный концепт REVENGE в романах С. Шелдона //
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. – 2016. - № 3. Том 1. – С. 46-54.
10. Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. –
М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17. – С. 151-169.
11. Трофимова, Н.А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический,
прагматический, грамматический анализ: монография / Н.А. Трофимова – СПб.: Изд-во ВВМ, 2008. –
376 с.
12. Электронная энциклопедия «Кругосвет». – Режим доступа: www.krugosvet.ru/articles/
87/1008757/1008757a3.htm
13. Cheveer, S. Fashions of Times / S. Cheveer // Reader’s Digest. – №1, 1998. – P. 1-12.
14. Fitzgerald, F.S. Selected Prose / F.S. Fitzgerald. – M.: Meнеджер, 1999. – 304 р.
15. The Holy Bible. – New international version, Copywrite, International Bible Society, 1984. – 923 p.
16. Maugham, W.S. Stories. / W.S. Maugham. – Л.: Просвещение, 1976. – 159 p.
17. O’Connor, F. Judgement Day / F. O’Connor // American Short Stories. The 20 th century. –
М.: Raduga Publishers, 1989. – P. 480-529.
18. Priestley, J.B. Time and the Conways / J.B. Priestley. – M.: Менеджер, 1997. –208 p.
19. Salinger, J.D. De Daumier-Smith’s Blue Period / J.D. Salinger // American Short Stories. The 20th
century. – М.: Raduga Publishers, 1989. – P. 416-480.
20. Wilde, О. The Happy Prince and other Stories / O. Wilde. – Printed in England by Clays Ltd, St
Ives plc: Penguin popular classies, 1994. – 204 p.
21. Wright, R. Black Boy / R. Wright. – Hagerstown, San Francisco: A perennial classic Harper and
Row, 1995. – 287 p.
22. IQD – Instant quotation dictionary. 4,800 significant quotations on 60 vital subjects. For speakers
– writers – students. – Publishing by Career publishing INC. 1990. – 250 p.
23. Режим доступа: http://www.bestreferat.ru/referat-163149.html

45
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 811.111
ББК: 812

Миргалимова Л.М., Арсентьева Е.Ф.


НАРУШЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ УСТОЙЧИВОСТИ КАК ОДИН
ИЗ СПОСОБОВ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Mirgalimova L.M., Arsenteva E.F.


DEVIATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM SEMANTIC STABILITY
AS A MEANS OF PHRASEOLOGICAL TRANSFORMATION

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица, устойчивость, трансформация, се-


мантическая устойчивость, переосмысление значения, буквализация значения, окказиональное ис-
пользование, модификация, стилистика, прагматика, синтаксис.
Keywords: phraseology, phraseological unit, stability, transformation, semantic stability, reconsidera-
tion of meaning, literalization of meaning, occasional implification of phraseological units, modification,
stylistics, pragmatics, syntax.

Аннотация: работа посвящена изучению применения трансформированных фразеологических


единиц в средствах массовой информации, а именно в блогах. На материале правительственных бло-
гов Америки и России мы рассмотрели модифицированные варианты фразеологических единиц, опи-
сали механизмы трансформаций и предприняли попытку перевода модификаций. Особое внимание
мы уделили нарушению семантической устойчивости фразеологических единиц и модификациям,
которые происходят в случае нарушения этого вида устойчивости.
Abstract: the article is devoted to transformed phraseological units studies implied in mass media,
particularly, in blogs. Using materials of American and Russian government blogs we studied modified vari-
ants of phraseological units, described mechanisms of transformations and made an attempt to provide their
translations. Special attention is devoted to deviations of semantic stability within the structure of phraseo-
logical units and to transformations which appear when such deviations occur.

В нашей работе мы будем придерживать- ным значением», однако, как утверждает уче-
ся определения понятия фразеологии в широком ный, взгляды лингвистов на «устойчивость» не
смысле, то есть будем рассматривать фразеоло- совпадают, при этом необходимо упомянуть,
гизмы как устойчивые идиоматические сочета- что «наиболее распространенным пониманием
ния. Несмотря на то, что сами фразеологизмы устойчивости является трактовка устойчивости
тщательно изучены со стилистической, прагма- как воспроизведения в готовом виде»2. Мы
тической, психолингвистической сторон, вопрос упомянули понятие устойчивости, поскольку
о том, что такое фразеологизм, а тем более его любая трансформация противоречит классиче-
транформация остается открытым. Эту точку ским определениям фразеологизма и для своей
зрения подтверждают слова А.Н. Баранова и реализации требует нарушения устойчивости
В.О. Добровольского. По их утверждению либо структуры, либо контекста употребления,
«фразеология представляет собой пограничную либо морфологических изменений, либо семан-
область между лексикой и грамматикой (точнее тических изменений, или же комбинацию двух
синтаксисом), поскольку по одним основаниям и более из вышеупомянутых изменений. Любая
их можно приравнять к словам, а по другим к трансформация предусматривает целенаправ-
словосочетаниям и предложениям». При этом ленную модификацию фразеологической еди-
их закрепление в языке как устойчивых выра- ницы в стилистических целях, поскольку новов-
жений обусловлено принципом экономии, что ведения привносят полное или частичное изме-
приводит к их фиксации в речи носителей язы- нение значения или освежают значение старых
ка»1. фразеологических единиц. Как мы увидим из
Классическим считается определение результатов нашего исследования, не только
А.В. Кунина, согласно которому «фразеологи- литературные произведения подвержены таким
ческая единица - это устойчивое сочетание лек- нововведениям, но и произведения политиче-
сем с полностью или частично переосмыслен- ского дискурса.

1 2
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты Кунин А.В. Фразеология английского языка.
теории фразеологии. М., 2006. С. 571. М., 1972. С. 5.

46
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

В общем смысле этого слова, устойчи- было рассмотрено им как пример модифициро-
вость на уровне запоминания тех или иных сло- ванного использования3.
восочетаний и затем повторяющееся их воспро- Цитируя Ф. де Соссюра Н. Слюсарева де-
изведение рассматривает Н.Г. Брагина, которая лает заметки о том, что французский ученый
считает, что «устойчивость – это мотивирован- был первым, кто отметил, что «язык – явление
ная категория языка, а разные типы дискурса – социальное, а обнаружение языка – индивиду-
мифологический, литературный, философский, альное»4.
политический и т.д. – составляют ее мотиваци- В работе лингвистов А.Н. Баранова и
онный фон… Фразеологизмы же формируют Д.О. Добровольского наряду с категорией
при этом поле коллективной культурно- устойчивости упоминается категория нерегу-
языковой памяти»1. лярности, которую ученые относят к области
А.В. Кунин рассматривает проблему синтеза языковых выражений. Они определяют
устойчивости комплексно, выделяя при этом категорию нерегулярности как процесс и ре-
виды «инвариантности»: зультат «использования при формировании
- «устойчивость употребления» подчер- языкового выражения менее общего правила
кивает «общественность» фразеологической при наличии более общего. В частном случае
единицы, при этом и индивидуальные крылатые менее общее правило оказывается уникаль-
изречения способны с течением времени стать ным»5.
общественным достоянием и превратиться в Л.К. Байрамова рассматривает авторские
устойчивые единицы; трансформирования фразеологических единиц в
- «структурно-семантическая устойчи- трудах В.И. Ленина и подразделяет их на инвер-
вость» указывает на то, что любая фразеологи- сию, субституцию, вклинивание (по автору
ческая единица состоит из двух или более слов / «прием вставочного расчленения фразеологиз-
компонентов, и структура фразеологической ма»), контаминация, эллипсис и аллюзию6.
единицы не может служить моделью для созда- Н.М. Шанский говорит о коммуникемах и
ния других аналогичных данной фразеологиче- их вариантности. Под коммуникемами он пони-
ских единиц; мает предикативные фразеологизмы, являющи-
- «семантическая устойчивость» пред- еся нечленимыми предложениями. Автор осве-
полагает «стабильность переосмысления значе- щает вопрос лексической вариантности комму-
ния», «наличие тождественного значения и лек- никем, которая, по его мнению, может строить-
сического инварианта, наличие фразеологиче- ся не только на основе субституций, но и на ба-
ских вариантов и семантических инвариантов»; зе расширения и усложнения структуры комму-
- «лексическая устойчивость» обуслов- никемы7.
лена «неподменяемостью компонентов или воз- Одним из выдающихся учёных в сфере
можностью нормативной замены компонентов изучения фразеологических трансформаций яв-
только в рамках фразеологической вариантно- ляется А. Начисчионе. Во-первых, её труды
сти или структурной синонимии при обязатель- привносят ясность в терминологию, используе-
ном сохранении семантического и лексического мую в работах, посвященной фразеологической
инвариантов»; науке. Она вводит термин «the pattern of stylistic
- «синтаксическая устойчивость» пред- use», который во многом объясняет суть транс-
полагает «полную неизменяемость порядка формации и подход А. Начисчионе к данному
компонентов фразеологических единиц или из- языковому явлению. Вышеупомянутый термин
меняемость в рамках вариантности»2. можно перевести как «модели стилистического
А.В. Кунин был одним из первых отече- использования». По мнению А. Начисчионе в
ственных ученых, который, наряду с устойчиво- дискурсе такими моделями являются расширен-
стью, рассматривал окказиональное использо- ная метафора, игра слов, аллюзия, повторение с
вание пословиц и поговорок, в частности случаи его многочисленными проявлениями. Во-
нарушения синтаксической обусловленности, вторых, её работы уделяют большое внимание
которые вызывают эффект неожиданности и
смысловое изменение высказывания. Например, 3
Там же, с. 244.
употребление “Queen Anne is dead?” вместо 4
Слюсарева Н. Первые этапы восприятия
“Queen Anne is dead!” в произведении Б. Шоу, идей де Соссюра в СССР. М., 1998. С. XI.
5
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты
теории фразеологии. М., 2006. С. 55.
1 6
Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологи- Байрамова Л.К. Фразеология и перевод. Ка-
ческого лексикона. М., 1999. С. 134. зань, 1982. С. 3-42.
2 7
Кунин А.В. Фразеология английского языка. Шанский Н.М. Фразеология современного
М., 1972. С. 5-7. русского языка. М., 1963. С. 68-70.

47
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

тому, что явление это само по себе не является в жестко обозначенных структурах – трансфор-
чисто языковым, и рассмотрение его в отрыве мации фразеологических единиц, а именно слу-
от когнитивных операций немыслимо1. чаи, связанные с нарушением семантической
Б. Фрейзер рассматривает идиомы в рам- устойчивости.
ках трансформационной грамматики. Под иди- Нарушение семантической устойчивости
омами он понимает не только фразеологические представлено переосмыслением значения и бук-
единицы, один из компонентов сочетания кото- вализацией значения. Переосмысление значение
рых лишен прямого значения, но и фразовые осуществляется при одновременном сохранении
глаголы, лексические идиомы (lexical idioms), метафоричности высказывания. Буквализация
фразовые идиомы (phrasal idioms), то есть при- значения осуществляется за счет высвобожде-
держивается широкого понятия идиомы. ния прямого значения фразеологической едини-
Б. Фрейзер освещает в работе «Idioms within a цы.
transformational grammar» две основные с его Переосмысление (изменение) значения
точки зрения проблемы, возникающие в рамках имеет место при употреблении фразеологиче-
трансформационной грамматики, возникающие ской единицы в нехарактерном для него контек-
при трансформации фразовых идиом: первая из сте:
которых – как представить значение идиомы, «Zeros & Ones» (a group of budding com-
окруженной контекстом-предложением, в то puter scientists3)…» («Нули и Единицы» (группа
время как идиома характеризуется независимы- многообещающих компьютерных ученых4)) - в
ми от контекста структурными правилами (how предложении сочетание нули и единицы обозна-
to represent the meaning of an idiom in the deep чает не двоичную систему кодирования, а явля-
structure representation of a sentence), вторая – ется обращением к группе ученых-
как преодолевается устойчивость и неизмен- программистов. В данном случае имеет место
ность идиом для достижения трансформаций на метонимия, обращение к группе людей терми-
синтаксическом уровне (how to account for the ном, присущим к сфере деятельности этих са-
recalcitrance of idioms to undergo particular мых людей.
syntactic transformations). В качестве примера Ещё один пример переосмысления значе-
автор предлагает сравнить четыре идиомы: blow ния проиллюстрирует следующее предложение:
off some steam (1), put on some weight (2), make «In later years, as I became interested in
up one’s mind (3) и lay down the law (4). Он при- photojournalism, it was the photographs that
водит следующее сравнение: мы наблюдаем brought that awful day to life for me...»5 (В по-
идентичные структуры во всех четырех выра- следние годы, с тех пор как я начал интересо-
жениях, однако первое является абсолютно ваться фотожурнализмом, это были те самые
устойчивым (completely frozen), второе – менее фотографии, которые оживили ужасные
устойчиво по сравнению с первым (less frozen), картины прошлого для меня...), в котором bring
третье – менее устойчиво по сравнению со вто- to life употребляется не в значении ‘привести в
рым (even less so), а четвертое – весьма подат- чувство’. Данная ФЕ в этом случае имеет отно-
ливо структурным изменениям (fairly amenable шение к чувствам человека, для которого фото-
to transformational operations). Б. Фрейзер гово- графии стали способом постижения истории.
рит о так называемой «неизменяемости, замо- Фразеологическая единица bring to life относит-
роженности, или застывшести» идиом2. ся к слову фотографии, которые для рассказчи-
Удивительная способность языка иметь ка оживили те ужасные события, о которых
набор четко ограниченных элементов, обозна- идет речь.
ченного набора правил и в то же время способ- Тo give smb. a leg-up со значением ‘подса-
ность к изменениям, его живость и гибкость, его дить кого-л., помочь кому-л. взобраться (на
развитие как живого организма не могут остать- лошадь, высокую стену)’ может быть пере-
ся не замеченными учеными-филологами. Как осмыслен в экономическом контексте. В таком
набор неизменных и изменяемых элементов случае ФЕ означает ‘оказать стартовую фи-
язык рассматривался Б. де Куртенэ. Мы рас- нансовую помощь’ как будет видно в следую-
смотрим одно из проявлений данного феномена щих примерах употребления:
в языковой действительности русского и ан- «Take a look at Marilu’s and Kendra’s sto-
глийского, проявляющихся в форме изменений
3
The White House blog, URL:
1
Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological https://www.whitehouse. gov/blog
4
Units inDiscourse. Philadelphia, 2010. P. 9. Здесь и далее перевод автора.
2 5
Frazer B. Idioms within transformational gram- The White House blog, URL:
mar. Springer, 1970. C. 22-42. https://www.whitehouse.gov/blog

48
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ries to see exactly what happens when you give диспетчеру обозначает ‘выполнить четвертый
hardworking Americans the leg up they deserve»1 разворот’, если рассматривать этот фразеоло-
(Просто взгляните на истории жизни Марлу и гизм вне рамок специализированной сферы, у
Кендры, чтобы удостовериться в том, что него имеется значение ‘на заключительном
происходит, когда предоставляешь трудолю- этапе’. Здесь имеет место буквальное значение,
бивым американцам стартовую финансовую что наблюдается в следующем примере:
помощь). «Thousands of people joined along the way
«Working Americans who are out there to Montgomery, with roughly 25,000 people enter-
struggling every day, doing the right thing, support- ing the capital on the final leg of the march»5 (Ты-
ing their families and trying to get a leg up in this сячи присоединились на пути к Монтгомери, к
new economy»2 (Рабочие американцы, каждый концу марша составив около 25 000 человек).
день борящиеся ради поддержки своих семей за Take a backseat в следующем контексте
финансовую помощь, поступают правильно). теряет значение ‘держаться в тени’ и приобре-
В примере выше, однако, глагол give за- тает новое звучание в новом окружении, одним
мещен на get, значение, соответственно, отлича- из возможных значений в котором является
ется: в первом предложении – ‘оказать по- ‘ставить на задний план’ приоритеты граждан,
мощь’, во втором – ‘получить помощь’. о которых идет речь:
Также ‘стартовую помощь’, но в другой «The President takes a backseat to no one
сфере, обозначает следующий случай употреб- when it comes to strengthening consumer protec-
ления. Возможно в данном контексте произо- tions»6 (Когда дело касается защиты прав по-
шло лишь замещение start up на leg up: требителей, президент старается уделить
«…any American worker looking to invest равное внимание всем).
time and money in training can go online and see Метафоричное употребление выражения
which programs have the best chance at giving сверить часы и образованного от него ФЕ свер-
them a leg uр…»3 (Каждый рабочий американец, ка часов в политическом контексте считается
собирающийся вложить время и деньги в тако- заимствованной от английского compare notes
го рода программы, может онлайн выбрать либо coordinate positions. Этот фразеологизм
наиболее подходящие для себя, при участии в означает ‘обменяться мнениями о текущей эко-
которых есть шансы на получение финансовой номической и др. ситуациях’, ‘сравнить точки
поддержки). зрения / уровень развития и т.д.’. Фразеологизм
Нарушение семантической устойчивости применим ко многим контекстам сферы поли-
в виде изменения значения наблюдается в при- тики, что делает его широкоупотребительным.
мере, в котором вместо значения ‘обратить Кроме этого, высказывание лаконично и пере-
внимание на кого-либо / что-либо, остановить дает всю суть совещаний / конференций и по-
свой взгляд на ком-либо / чем-либо’ фразеологи- добного рода встреч:
ческой единицы to set eyes on smb / smth упо- «…у нас есть хорошая возможность не
треблено значение ‘запланировать, очень хо- только провести заседание союзного Совмина и
теть осуществить что-либо’, которое можно поговорить об интеграционных делах, включая
выявить из контекста: Союзное государство, но и просто в очередной
«So she set her eyes on becoming a cardiac раз сверить часы по всей совокупности рос-
sonographer ...»4 (Итак она решила посвятить сийско-белорусских отношений…»7 (... we have
себя кардиосонографии). a wonderful opportunity not only to held a collabo-
Буквализация значения ещё - один из ви- rative negotiation on questions of integration but
дов трансформации, нарушающий семантиче- also a possibility to compare notes…).
скую устойчивость. Примером может послу- «Понятно, что это довольно короткие
жить употребление ФЕ on the final leg в данном встречи, они не сопровождаются подписанием
случае в значении ‘в конце марша, к концу ми- большого количества документов, но это свер-
тинга’, буквально ‘вместе с последней ногой, ка часов, это возможность что-то подтолк-
присоединившейся к шествию’. Как фразеоло- нуть…»8 (It is obvious that such meetings do not
гизм данная единица относится к области граж- result in signing a large number of agreements, but
данской авиации, например, в докладе экипажа
5
Там же.
1 6
The White House blog, URL: https://www. The White House blog, URL: https://www.
whitehouse.gov/blog whitehouse.gov/blog
2 7
Там же. Блог правительства Российской Федерации,
3
Там же. URL: http://government.ru/
4 8
Там же. Там же.

49
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

it is a coordination of positions and a possibility to contemptuously thinking of oneself superior that


give start to new projects…). others).
Очень необычно применение географиче- Перенос метафоры схожести и отражения
ского фразеологизма Новый Иерусалим приме- перенесен из ФЕ как две капли воды в следую-
нительно к храму, восстанавливаемому в Под- щее выражение, которое подразумевает, что по-
московье, поскольку Новый Иерусалим пред- ложительная работа государства находит поло-
ставляет собой символ и обозначает ‘конечную жительный отклик у населении:
трансформацию мира; вновь обретенный рай, «Это я считаю очень хороший резуль-
но в окончательном и застывшем состоянии, в тат, потому что в нём, как в капле воды, от-
отличие от символа рая как растущего сада’: ражается вся наша работа»5 (This results are
«Уверен, что после завершения всех вос- mirror reflections of the work done).
становительных работ интерес к Новому Просторечное отрубить хвост теряет
Иерусалиму будет огромен»1 (I am sure that af- вульгарность в звучании, происходит буквали-
ter reconstruction interest about New Jerusalem зация значения в следующем примере, где мы
will significantly grow). рассматривает ФЕ в значении ‘сократить коли-
В кулуарах часто встречается со значени- чество людей в очереди’, в данном случае – за
ем ‘закулисные политические сделки / разгово- местами в детском саду:
ры’, в отличие от первоначального театрального «Д. Медведев признал, что раз и навсегда
значения, как в следующем примере: ликвидировать очередь в детские сады вряд ли
«Собственно, об этом я говорил, высту- получится. Но поручил «по крайней мере отру-
пая на пленарном заседании, в кулуарах, когда бить хвост» – очередь, в которой родители с
сейчас разговаривал с Пан Ги Муном ...»2 (Exact- детьми стоят»6 (D. Medvedev accepted its being
ly about this we talked behind the scenes with Ban impossible to end problems with queues to kinder-
Ki-moon). gardens, at least he gave orders to take steps to-
Метафорично употребление ФЕ стоять / wards cutting its tale).
быть на краю пропасти применительно к эко- Последняя миля с недавних пор находит
номической ситуации страны: широкое применение в обсуждениях и статьях,
«Дальнейшие действия руководства, в посвященных теме электроэнергетики. ФЕ пе-
том числе военные, привели страну к той эко- решла в разряд терминов после энергетической
номической пропасти, над которой она сто- реформы 2006 года и сейчас может употреб-
ит сейчас»3 Further governmental steps, including ляться и как фразеологизм, и как термин:
military actions, brought the country to economic «Разработка Минэнерго и ФСТ нового
abyss). В этом предложении фразеологизм пре- варианта решения проблемы «последней мили»
терпевает еще и структурные изменения, при в электроэнергетике»7 (New solution to the “last
которых ФЕ разбита на две части придаточным mile” power engineering problems offered by Min-
уточнения. istry of Energy of the Russian Federation and Fed-
Употребление разговорной ФЕ говорить eral Tariff Service).
через губу ‘говорить нехотя, с презрением’ «Компромиссное решение Минэнерго по
приобретает значение ‘разговаривать прене- «последней миле»: крупные потребители про-
брежительно’ в следующем примере: должат платить распределительным компа-
«Значит, ни один человек – ни тот, кто ниям»8 (Compromise decision of the “last mile”
учится в университете, ни министр – не дол- problem proposed by Ministry of Energy of the
жен относиться к новым знаниям пренебре- Russian Federation: huge consumer companies will
жительно, разговаривать с людьми, которые continue paying distributive companies).
что-то рассказывают, через губу, вроде как: да Как вы заметили, примеры, которые мы
я всё это знаю, что вы нам рассказываете, я проанализировали, рассматривают вопросы,
вот этими процессами в масштабах огромной связанные с нарушением семантической устой-
России руковожу, а вы мне тут что-то такое чивости. Термин нарушение устойчивости явля-
предлагаете»4 (из интервью Д.А. Медведева) ется условным и, возможно, полностью не от-
(None of the people: nor University graduates nei- ражает процесса, далее будем называть такие
ther ministers can allow themselves speak to others случаи употребления трансформацией. При рас-
смотрении этого способа трансформации нам
1
Там же.
2 5
Там же. Там же.
3 6
Там же. Там же.
4 7
Блог правительства Российской Федерации, Там же.
8
URL: http://government.ru/ Там же.

50
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

встретились два типа её проявления – возможны и переосмысление и буквализация,


переосмысление значения и буквализация зна- которую фактически можно назвать одним из
чения. Выше мы привели их детальный анализ с подвидов переосмысления. Однако здесь мы
примерами, подобранными из политического рассмотрели ее как отдельный вид трансформа-
дискурса. Оба типа нарушения устойчивости ции, чтобы детально рассмотреть ее особенно-
употребления возможны благодаря высокой сти. В большинстве из случаев такие трансфор-
идиоматичности и метафоричности фразеоло- мации вызывают изменения на стилистическом
гизмов, которые подвержены данным видам мо- уровне. Однако следует быть осторожным с та-
дификаций, то есть здесь мы можем говорить о кого рода модификациями, и знание своей пуб-
внутренней мотивированности фразеологиче- лики, на которую ориентированы эти приемы,
ских единиц, такое обычно возможно благодаря поможет избежать непонимания и неловких си-
полисемии одного из компонентов фразеологи- туаций.
ческой единицы. Именно благодаря полисемии

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Арсентьева, Ю.С. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологизмов -
эвфемизмов в английском и русском языках / Ю.С. Арсентьева Е.Ф. Арсентьева // Вестник Волжско-
го университета имени В.Н. Татищева. – 2016. - № 3. Том 1. – С. 16-22.
2. Баранов, А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
3. Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И. Ленина и их та-
тарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1982.
– С. 3-42.
4. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона // Телия В.Н. Фразеология в
контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
5. Кунин, А.В. Фразеология английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 289 с.
6. Матвеева, Ю.О. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц с компонентом - музы-
кальным термином в английском и русском языках // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татище-
ва. – 2016. - №3. Том 1. – С. 38-46.
7. Слюсарева, Н. Первые этапы восприятия идей де Соссюра в СССР, 1991 // Соссюр, Ф. де Курс
общей лингвистики. - М.: Логос, 1998. - 296 с.
8. Стариннова, Т.Б., Круглякова Г.В. Условия функционирования текста как многомерной единицы
// Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. – 2016. - №4. Том 2. – С. 68-77.
9. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1963. – 156 с.
10. Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units inDiscourse. Philadelphia, 2010. – 292 p.
11. Frazer, B. Idioms within transformational grammar // Foundations of language Vol. 6, No. 1. –
Springer, 1970. – C. 22-42.
12. Правительство России // Блог. – Интернет-источник. - URL: http://government.ru/news/
13. The White House blog. – Интернет-источник. - URL: https://www.whitehouse.gov/blog

51
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 81-114/2
ББК: (Ш)81.2Фр

Нечаева Н.А.
ПРОЦЕССЫ МОРФОСИНТАКСИЧЕСКОЙ ИНТЕГРАЦИИ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ЭКОНОМИКИ

Nechaeva N.A.
MORPHOSYNTACTIC INTEGRATION PROCESSES
IN THE FRENCH ECONOMY

Ключевые слова: интеграция, словообразовательный интегрант, интегральная единица, оно-


масиологическая структура.
Keywords: integration, derivation integrant, integrated unit, onomasiological structure.

Аннотация: в данной статье интеграционные процессы, имеющие место во французском


языке экономики, исследуются на морфосинтаксическом уровне. Морфосинтаксическая интеграция
в языке экономической науки рассматривается как интеграция единиц специального (экономическо-
го) знания, реализующих все свои синтагматические и парадигматические отношения. В процессе
морфосинтаксической интеграции происходит соединение словообразовательного интегранта с
исходной единицей, в результате чего создаётся интегральная единица, которая проявляет зависи-
мость как от источника её порождения, так и от специфики протекания этого процесса.
Abstract: in this article, the integration processes taking place in the French economy, investigated
for morphosyntactic level. Morphosyntactic integration in the language of economics seen as the integration
of the special units (economic) knowledge, realizing all their syntagmatic and paradigmatic relations. In the
process of morphosyntactic integration is a connection to the original word-forming integrant unit, with the
result that creates an integrated unit that exhibits a dependence on the source of its generation, and on the
specifics of this process.

Современный французский язык эконо- обусловливающий такое состояние»1. Анализ


мики представляет собой сложное интегратив- принципов и механизмов интеграции позволяет
ное специализированное образование, основу показать функции языка в организации знаний о
которого составляют терминологические знаки мире и подтвердить, что система знаний чело-
разной интегральной структуры, объективиру- века развивается, модифицируется в процессе
ющие экономическую картину мира, в которой его взаимодействия с окружающим миром. При
интеграция рассматривается как глобальный этом внутреннее развитие этой системы проис-
фактор. С учётом фактора динамичности и про- ходит за счёт постоянно осуществляющихся в
цессуальности речи французский язык экономи- системе процессов, одним из которых является
ки следует рассматривать как подвижную, от- морфосинтаксическая интеграция.
крытую гиперсистему, которая постоянно раз- Рассмотрение морфосинтаксической ин-
вивается, пополняется всё новыми и новыми теграции единиц языка экономики с точки зре-
терминами и другими лексическими единицами, ния их роли в репрезентации языкового знания
создающимися в ответ на потребности общества позволяет говорить о том, что мы имеем дело с
в языковых знаках, фиксирующих новые реалии особым феноменом, задействованным в ре-
времени и исторического этапа развития эконо- чемыслительной деятельности. Морфосинтак-
мики и культуры в целом. сическая интеграция в языке экономической
Научный подход к рассмотрению инте- науки рассматривается нами как интеграция
грации и интеграционных процессов предпола- единиц специального (экономического) знания,
гает связь понятия интеграции с познанием – реализующих все свои синтагматические и па-
опытом духовной деятельности по производству радигматические отношения.
и приобретению знаний. Согласно Логическому С точки зрения когнитивной науки, мор-
словарю-справочнику Н.И. Кондакова, термин фосинтаксическая интеграция представляет со-
интеграция, восходящий к латинскому бой лингво-когнитивный процесс, обеспечива-
‘integer’– полный, цельный, означает «объеди- ющий появление новой лингво-концептуальной
нение в целое, в единство каких-либо элемен-
тов, …в теории систем – состояние взаимосвязи 1
Кондаков Н.И. Логический словарь-справоч-
отдельных компонентов системы и процесс, ник. М.: Наука, 1975. – 721 с.

52
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

структуры знания в языковой и концептуальной гральной единицы может оказаться отличной от


системах человека на основе уже существующих той, которая создалась бы в результате сложе-
языковых знаков, концептов и концептуальных ния значений компонентов единицы. Эта воз-
структур. Она предполагает, что после того, как можная неаддитивность смыслов в лингвокреа-
понятия, составляющие лингво-концептуальную тивных процессах была отмечена ещё
систему человека, уже были каким-либо образом Л.В. Щербой, который указывал на существова-
поименованы, в языке возникли предпосылки для ние правил сложения смыслов, дающих не сум-
их дальнейшего объединения в новые концепту- му смыслов, а новые смыслы3. С нашей точки
альные структуры, которые обладают новыми зрения, ономасиологическая интерпретация ин-
языковыми значениями. тегральных единиц проявляет значительную
В процессе морфосинтаксической интегра- зависимость от следующих параметров:
ции происходит соединение интегранта с исходной 1) структурно-семантические особенно-
единицей. Интегрант – элемент языка, устанавли- сти исходных единиц, их уровневый статус;
вающий грамматические, лексические и семанти- 2) способ установления отношений меж-
ческие связи с другой единицей или единицами на ду исходными и интегральными единицами и
основе иерархичности. Рождаемая в ходе этого формальные средства образования интеграль-
процесса интегральная единица становится неотъ- ных единиц;
емлемой частью лингво-концептуальной системы, 3) степень семантической выводимости
создавая, в свою очередь, основу для её дальней- интегральных единиц.
шего развития и сохраняя связи с исходными При анализе каждого параметра возникает
структурами. Интегральной единицей мы будем задача определения «близости» или «отдалён-
считать единицу, отражающую в особой форме ности» интегральных единиц от исходных еди-
завершённый лингвокреативный процесс, и, как ниц. В соответствии с этим, и, принимая за ос-
результат данного процесса, проявляющую зави- нову соссюровскую характеристику отношений
симость и от источника её порождения, и от спе- между языковыми единицами, нами выявлено
цифики протекания самого этого процесса, что два типа интеграции на уровне синтаксиса, в
подтверждается высказыванием А. Маритине: «En которых семантика интегральной единицы
tout cas, que le composé soit traditionnel ou une представлена по-разному: линейный и нелиней-
création du moment, il représentera toujours le résultat ный типы.
d’un procès» / В любом случае, является ли соеди- Для первого линейного типа ономасиоло-
нение традиционным или созданием момента, оно гическая структура интегральной единицы
всегда будет представлять собой результат процес- представляет собой результат простого сложе-
са1. ния нескольких смыслов, каждый из которых
Введённое в определение интегральной выражен соответствующей морфемой, сочета-
единицы понятие результата лингвокреативного нием морфем или основ. Специфика значения
процесса – создание нового наименования как интегральной единицы этого типа заключается в
выражающего определённую семантическую том, что в ней в форме исходной единицы даны
модификацию исходных единиц – выводит на значения другой или других существующих в
первый план при анализе интеграционных про- языке единиц, и поэтому значение интегральной
цессов его семантический и ономасиологиче- единицы может быть понято и объяснено через
ский аспекты. значение исходной единицы. Но наличие только
Особенности семантики интегральной семантической связи между этими единицами
единицы в процессе семантического развития для объяснения смысла интегральной единицы
определяются спецификой интеграции значений недостаточно. Внутренняя форма должна не
исходной единицы и интегранта. На это указы- только свидетельствовать о существовании се-
вает Шарль Балли, который утверждает, что мантических ассоциаций, но и подсказывать
«два понятия с чисто произвольными языковы- характер такой ассоциации, её направление. Та-
ми знаками соединяются, чтобы образовать кой внутренней формой интегральной единицы
сложное понятие, близко или отдалённо напо- является её морфологическая структура. На
минающее действительное значение полного морфологическую структуру и возлагается за-
знака»2. Ономасиологическая структура инте- дача фиксировать тип семантических ассоциа-
ций между единицами, закрепить определённый
1
Martinet A. Eléments de linguistique générale /
3
A. Martinet. - P: Armand Colin, 1969. – 222 p. См.: Щерба Л.В. О трояком аспекте языко-
2
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы вых явлений и об эксперименте в языкознании
французского языка. - М.: Изд. иностр. литературы, [Текст] Л.В. Щерба // Языковая система и речевая
1955. – 416 с. деятельность. – М.: Наука, 1974, с. 24-39.

53
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

тип связи между ними. Специфика значения затель обобщённого класса, разряда и т.д.), а
интегральной единицы заключается, таким об- переменным признаком – основа. При префик-
разом, в том, что характер «отсылки» к исход- сации, наоборот, базисом оказывается основа, а
ной единице в каждой словообразовательной переменным признаком – префикс. Таково же
модели объективируется определённой морфо- часто соотношение базиса и признака при сло-
логической структурой. восложении, так как базисом является, как пра-
Так, например, по наличию в интегральных вило, первый или второй член интегральной
единицах banquier, bénéficiaire исходных единиц единицы. В противовес аффиксации, для кото-
banqu-, bénéfic- не только легко «распознаются» рой характерна иерархическая связь базиса и
обозначенные объекты, но и определяется характер признака, при словосложении данная структура
новых интегральных единиц (это лицо, имеющее может реализоваться также как сочетание одно-
отношение к банку, то есть ‘банкир’; или лицо, по- уровневых и равнозначных единиц (сложение
лучающее выгоду, то есть ‘выгодоприобретатель’). двух базисов указывает при этом на одновре-
То есть, если сама «отсылка» к исходной единице менность наличия некоторых свойств, процес-
конкретизирует, между какими понятиями уста- сов, предметов и т.д. в обозначаемом явлении).
навливаются связи и семантические ассоциации, а Таким образом, появление той или иной инте-
исходная единица определяет источник называния, гральной единицы линейного типа продиктова-
то морфологическая структура способствует опре- но, прежде всего, использованием формальной
делению характера связи между этим источником операции по сложению основ или их сочетанию
и новым обозначением. Таким образом, интеграль- с префиксом или суффиксом, выполняющим
ная единица представляется как результат опреде- роль словообразовательного интегранта, кото-
лённого словообразовательного акта, конечная рый выступает как важный участник процесса
цель которого – генерация нового смысла. формирования значения интегральной единицы.
Поскольку новая интегральная единица Процесс интеграции исходной единицы и
линейного типа создаётся в полном соответ- суффикса как словообразовательного интегран-
ствии со словообразовательным правилом, все та проходит по «правилам, регулирующим из-
её свойства определяются свойством исходной менения на морфемном уровне, причём данные
единицы и применённым правилом: так, во изменения затрагивают не только суффикс»2.
французском языке практически любая глаголь- Исходная единица может либо оставаться в пер-
ная основа во взаимодействии с суффиксом -tion воначальном виде, либо испытывать изменения
образует интегральную единицу, обозначаю- графического и/или фонетического характера в
щую название соответствующего действия типа связи с тем, что «на границе морфов происходит
production, а во взаимодействии с суффиксом – взаимоприспособление основы и суффикса»3.
eur – producteur, интегральную единицу, обо- Функция суффикса заключается в указании на
значающую название производителя данного вхождение в особый класс слов; он выступает,
действия (инструмент или лицо). Хотя подобная как мы определили, в качестве ономасиологиче-
выводимость, связанная с регулярностью слово- ского базиса наименования, а основа – в каче-
образовательных процессов, характерна не для стве ономасиологического признака, то есть,
всех интегральных единиц, существует доста- величины переменной. Интегрируя суффикс с
точно оснований считать это свойство важной основой, например, агентивного содержания,
чертой их смысловой структуры. мы получим, по мнению Е.С. Кубряковой, оно-
Взаимное притяжение двух морфем, ос- масиологическую структуру nomina collective,
нов, степень их слияния в одну интегральную то есть «собирательное понятие»4, а основа от-
единицу могут быть весьма различными и опре- ветит на вопрос о том, каково оно конкретно и
деляться в отдельных случаях разнообразными из чего составлено: financement = finance +
лингво-когнитивными процессами: аффиксаци- ment. Таким образом, формальная операция по
ей, словосложением. Аффиксальные и сложные прибавлению суффикса ведёт к отождествле-
конструкции образуют ономасиологическую нию данного предмета, явления по его классо-
структуру, состоящую из ономасиологического
базиса и ономасиологического признака 2
Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из
(determinant и determinatum)1. При суффиксации сравнительной лексикологии французского и русско-
обычно создаются ономасиологические струк- го языков. М.: КомКнига, 2006. – 336 с.
3
туры, базисом которых является суффикс (ука- Земская Е.А. Современный русский язык.
Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская. –
М.: Флинта: Наука, 2008. – 328 с.
1 4
Кубрякова Е.С. Теория номинации и слово- Кубрякова Е.С. Теория номинации и слово-
образование / Е.С. Кубрякова. Москва: URSS: Либ- образование / Е.С. Кубрякова. Москва: URSS: Либ-
роком, 2010. – 88 с. роком, 2010. – 88 с.

54
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

вой принадлежности. фиксы uni-, bi-, di-, tri-, mono-, poly- – инте-
Во французском языке экономики суф- гральную единицу количественного значения:
фиксы могут быть разделены на две группы – unification, префиксы neo-, ex- – интегральную
одна из них включает исходные основы в класс единицу временного значения: ex-dividende;
актантов (участников процесса), другая – в префиксы para-, co-, hetero-, homo-, re- – едини-
класс абстрактных существительных со значе- цу идентифицирующего значения: hétérogenéité
нием опредмеченных состояний, качеств, (de la structure financière), etc. [Штейнберг А.А.
свойств и т.д. Например, суффикс –iste, инте- 1976; Niklas-Salminen 1997; Нарыкова Н.А.
грируясь с исходной единицей, может обозна- 2006; Цыбова И.А. 2008; Гак В.Г. 2006; Кравцо-
чать: профессию или занятие; принадлежность к ва С.И. 2010; Янко-Триницкая Н.А. 2001].
определённому направлению (в экономике, по- Словосложение приводит к возникнове-
литике и т.д.): lobbyiste = lobby + iste; суффиксы нию интегральных единиц с иными ономасио-
–ation, -isation, -ification считаются во француз- логическими структурами. Сочетанием двух
ском языке суффиксами действия: или более полнозначных единиц достигается
monopolisation = monopole + isation; суффикс – новое наименование, конкретный смысл кото-
age – его результата: tirage = tirer + age, рого узнаётся по установлению отношений
monnayage = monnaie + age; суффикс –isme обо- между сочетающимися знаками. В простейших
значает качество (в широком смысле): случаях эти отношения являются атрибутивны-
capitalisme = capital + isme; то же значение име- ми, родо-видовыми, но ещё грамматисты древ-
ет суффикс –ité: inventivité = inventif + ité, ней Индии указывали на разнообразие связей
socialité = social + ité, etc. внутри сложной единицы, скрытое за одной и
Интеграция префиксов ведёт обычно к той же формой. В современной лингвистике
другим последствиям, так как ономасиологиче- подчёркивается, что содержание сложного
ским базисом наименования является основа, наименования предполагает иногда целое вы-
префикс же указывает на переменный признак сказывание или даже цепочку высказываний:
обозначаемого. Префикс не столько классифи- commucapitalisme, faire-part, crédits pour stoks
цирует, сколько уточняет исходный знак, огра- obligataires. Семантическая компрессия дости-
ничивая его в локативном или временном отно- гает в пределах сложного слова гораздо боль-
шении или способствуя его оценке. Префикс не шей степени, чем внутри аффиксальной инте-
меняет грамматического класса слова, к кото- гральной единицы, формула объединения эле-
рому он присоединяется, не меняет его катего- ментов в ней более обобщена и менее конкрет-
риального значения, но меняет его семантику. на, чем формула объединения определённого
Обладая семантической функцией, префиксы (в аффикса с основой.
отличие от суффиксов) более независимы от Обобщив материал по данному вопросу,
исходной единицы из-за их расположения. можно сделать следующие выводы: линейный
Находясь в препозиции к источнику, префиксы тип морфосинтаксической интеграции отражает
безударны и, следовательно, не очень тесно свя- морфологическое «слияние» исходной единицы
заны с исходной единицей, поэтому один пре- и словообразовательного интегранта, при кото-
фикс может сочетаться с несколькими частями ром:
речи: sous-estimation, sous-évaluer, sous- 1) вопреки морфемному усложнению ис-
participant, soussigné, etc. Подобная независи- ходной единицы, её семантическая структура не
мость в некоторых случаях приводит к лексика- меняется; эти случаи представляют собой при-
лизации префикса: l’extra, l’ultra. меры семантического «выветривания» или
Анализ материала показывает, что во опрощения аффиксальных морфем: groupe –
французском языке экономики префиксы: en-, groupement, part – partie, affaissement –
sous-, sur-, a-, intra-, pre-, trans-, post-, соединя- affaiblissement; trésor – trésorerie;
ясь с исходной единицей, образуют интеграль- 2) морфемное усложнение приводит к
ную единицу, выражающую значение простран- усложнению: impôt – imposition (‘налог’ – ‘нало-
ства: transnationalisation (trans + гообложение’) или упрощению семантической
nationalisation); префиксы: con-, dis-, de-, a-, ad- структуры: capital – capitaliste (‘капитал’ – ‘ка-
– единицу со значением соединения / разъеди- питалист’);
нения: disparité (dis + parité); префиксы: in-, 3) морфемное усложнение приводит к
non, sans-, a-, anti-, mal-, me- – интегральную изменению категориального значения, но не
единицу с отрицательным значением: anti- приводит к изменению семантической структу-
inflation (anti +inflation); префиксы: extra-, mini-, ры: budget – budgétaire, taxe – taxer.
ultra-, hypo-, super-, hyper- – единицу со значе- Результатом нелинейного типа интегра-
нием интенсивности: hyperdéveloppement; пре- ции являются интегральные единицы с невыра-

55
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

женными отношениями производности. К таким И2 – морфологические показатели, соответ-


единицам могут быть отнесены образования: ствующие словообразовательному интегранту.
1) морфемная структура которых не отра- В соответствии с этой формулой, транспозицией
жает смысловую структуру единицы. Так, могут связываться разные части речи:
например, значение слова obligations можно а) прилагательные и глаголы: blanc
«вывести» из значения слова obliger или из зна- blanchir (de l'argent);
чения слова finance, но утверждать, что они свя- б) прилагательные и существительные:
заны друг с другом, вряд ли допустимо. Это bon bons (du Trésor);
наводит на мысль о том, что при отсылке к ис- в) глаголы и существительные: atterrir
ходной единице отсылка к образованию с тем atterrissage (du dollar);
же корнем явно недостаточна. С другой сторо- г) глаголы и прилагательные: compter
ны, слова типа auditeur можно объяснить фор- comptable;
мулой – ‘лицо, которое совершает действие’ д) существительные и причастие: flot
(audit), но слова типа indicateur подобному объ- (capitaux) flottants;
яснению не поддаются. Словообразовательная е) существительное и существительное:
«невыразительность» основ подобных единиц argent argentiers
ведёт к трудности их семантического истолко- Существуют двойные и множественные
вания; транспозиции (тройные, четверные и т.д.).
2) в морфемной структуре которых отра- Например, существительное le commerçant по-
жены не все морфемы, мотивировавшие их зна- лучено в результате двойной транспозиции: –
чения. Так, emballement ‘биржевой бум’ – это адъективной при помощи присоединения к гла-
название действия по глаголу emballer ‘упако- голу commercer словообразовательного инте-
вывать’, но в морфемной структуре эта мотива- гранта-суффикса -ant, что привело к образова-
ция (отсылка) не находит полного отражения. нию причастия настоящего времени
Структурами, морфологически менее сложны- commerçant; – субстантивной в результате
ми, чем исходные единицы, оказываются инте- транспозиции причастия commerçant в суще-
гральные единицы, являющиеся результатами ствительное при помощи артикля le: commercer
процессов универбации, или словообразова- –commerçant – le commerçant.
тельного эллипса, например: politique de rigueur Нельзя не отметить, что в транспониро-
rigueur. Естественно, что интерпретация подоб- ванных интегральных единицах всегда сочета-
ных образований связана с восстановлением ются два общекатегориальных значения: так,
исходного члена словообразовательной корре- при транспозиции глаголов в класс существи-
ляции; тельных последние не просто приобретают но-
3) интегральные единицы с невыражен- вые предметные значения, но сочетают их обя-
ными отношениями, представляющие образова- зательно с исходным значением ономасиологи-
ния, в морфологической структуре которых ни- ческой глагольной категории. Поэтому они и
что не выдаёт их вторичного характера: таковы обозначают чаще всего названия действий, со-
единицы, различающиеся только по огласовке стояний, процессов (ср. cheminement d’une
корня или связанные отношениями чередования monnaie, blanchiment d’argent), их результатов
фонем, таковы также единицы, созданные в (dépôt de marque, apport), производителей дей-
процессе так называемой конверсии, или транс- ствия (enchérisseur, offreur), etc. При всей инди-
позиции, то есть «превращения», перевода из видуальности значений таких интегральных
одной категории в другую, представления при- единиц их семантика находит чёткое отражение
знака как предмета, процесса как состояния, в их смысловой структуре.
предмета как действия и т.д., иначе говоря, «по- Определение характера используемой
ворот» основы и её рассмотрение под новым формальной операции при морфосинтаксиче-
углом зрения. Транспозиция языковых знаков ской интеграции представляет важный этап в
описывается применительно к самым разным анализе семантической и ономасиологической
уровням языка или ею называют не только из- структуры интегральных единиц линейного и
менение принадлежности слова к определённой нелинейного типа, способствующий пониманию
части речи (liquide = liquidité), но и принадлеж- природы данного явления. В целом выводи-
ности к определённому лексическому разряду мость значения у подобных интегральных еди-
(plafond – plafonnement). Понятие транспозиции ниц – это в значительной мере результат повто-
может рассматриваться как особая форма пере- рения в его морфологической структуре единиц,
осмысления языкового знака. Транспозиция с которыми обозначаемое связано ассоциатив-
осуществляется по формуле Л + И1 Л + И2, ными связями (portefeuille - нечто, связанное с
где Л – лексема, равная исходной единице, И1 и бумагами). Если у интегральных единиц линей-

56
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ного типа выводимость их значения базируется 3) имеет место полная невыводимость


на том, что аффикс указывает однозначно не значения интегральной единицы из значения её
только на новое значение, но и на постоянный частей, эти случаи можно трактовать как слово-
характер его связи с производящей основой: образовательные (морфологические) неологиз-
négocier – négociable – négociateur – négociation, мы2: chevalier noir (‘initiateur d'une offre publique
у интегральных единиц нелинейного типа свой- d’achat inamicale’); connaissement (‘un contrat
ство выводимости может непосредственно от- passé entre un transporteur ou une entreprise de
сутствовать, однако может быть предсказано. transit et une autre entreprise, exportatrice, qui est
Например, portefeuille в экономическом контек- la propriétaire des marchandises’), gré à gré
сте означает ‘ценные бумаги’: portefeuille de (‘transaction enregistrée directement entre deux
titres, portefeuille équilibré, gestion de portefeuille, parties’).
etc. Таким образом, интеграционные процес-
Анализ материала по данному вопросу сы на морфосинтаксическом уровне протекают
позволяет сделать вывод, что при морфосинтак- как лингвокреативные акты со специфическими
сической интеграции: особенностями как в плане выражения, так и в
1) имеет место полная выводимость зна- плане содержания. Если с формальной точки
чения интегральной единицы из составляющих зрения данные процессы происходят при уча-
её единиц: euro-obligation, inflataxation; étalon- стии одной из возможных в языке формальных
or, monnaie-corbeille, titres de créances операций по преобразованию исходной едини-
négociables, etc. Последняя интегральная едини- цы в интегральную с определённой морфологи-
ца – пример так называемой аналитической ческой структурой, с содержательной точки
единицы – результат лексикализации двух- зрения сущность этих процессов заключается в
(трёх, четырёх) компонентных наименований и создании нового интегрального наименования с
их превращения в одну интегральную единицу; особой ономасиологической структурой. Обра-
2) имеет место неполная выводимость щение к истокам словотворческой деятельности
значения интегральной единицы из значения её человека заставляет признать глубокую и орга-
частей; эти случаи можно трактовать как при- ническую связь формирующихся понятий, от-
меры частичной идиоматизации1: monnaie + ражаемых в виде слов, с суждениями об имену-
(ciberné)tique monétique, «action» + cote емом явлении, а, следовательно, органичную
cotation; électronique + commerce e- связь интегральных слов с синтаксическими
commerce; структурами и их семантикой.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд. иностр. литерату-
ры, 1955. – 416 с.
2. Гак, В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и
русского языков. - М.: КомКнига, 2006. – 336 с.
3. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е.А. Земская.
– М.: Флинта: Наука, 2008. – 328 с.
4. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник. - М.: Наука, 1975. – 721 с.
5. Кубрякова, Е.С. Теория номинации и словообразование / Е.С. Кубрякова // Языковая номи-
нация. Виды ... J. Holms. — Baltimore: Penguin Books, 1972. — 381 p.
6. Кубрякова, Е.С. Теория номинации и словообразование / Е.С. Кубрякова. – М.: URSS: Либ-
роком, 2010. – 88 с.
7. Панов, М.В. О наложении морфем // Вопросы филологии: учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та
им. В.И. Ленина. - М., 1969. - № 341. - С. 274-282.
8. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании
Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – М.: Наука, 1974. - С. 24-39.
9. Martinet, A. Eléments de linguistique générale / A. Martinet.- P: Armand Colin, 1969. – 222 p.

1
Кубрякова Е.С. Теория номинации и слово-
2
образование / Е.С. Кубрякова // Языковая номина- Панов М.В. О наложении морфем // Вопросы
ция. Виды ... J. Holms. - Baltimore: Penguin Books, филологии: Учен. зап. / Моск. гос. пед. ин-т им.
1972. - 381 p. В.И. Ленина. - М., 1969. - № 341. - С. 274-282.

57
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 81.272
ББК: 81.2

Петрова Л.Н.
РАЗЛИЧИЯ ЯЗЫКОВОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ

Petrova L.N.
DIFFERENCES OF LANGUAGE MENTALITY

Ключевые слова: гипотеза Сэпира-Уорфа, языковое представление мира, языковая картина ми-
ра, языковое мышление, языковая ментальность, национальный характер языковой картины мира.
Keywords: Sapir-Worth hypothesis, language perception of the world, language picture of the world,
language thought, language mentality, national character of the language picture of the world.

Аннотация: в статье произведен исторический экскурс в проблему языковой ментальности


на примере работ В. Гумбольдта и Л. Вайсбергера (его гипотезы лингвистической относительно-
сти). Автором рассмотрены основные положения гипотезы Сэпира-Уорфа как теоретическая ос-
нова различных способов языкового представления мира. Результатами исследований стали приме-
ры различий языковых картин мира (а, следовательно, и языковых ментальностей) в английском,
русском и других языках. В качестве выводов выделены актуальность поставленной проблемы, необ-
ходимость дальнейшего исследования различных языковых ментальностей; более того, подчеркнут
междисциплинарный характер представленного исследования.
Abstract: this article gives a historical review of the language mentality problem on the examples of
W. Humboldt’s work and L. Weisberger (his theory of linguistic relativity). The author considers the main
positions of Sapir-Worth hypothesis as a theoretical basis of the ways of the language perception of the
world. The results of the research are the examples of differences in language picture of the world (and in
language mentality accordingly) in English, Russian and other languages. In conclusion the relevance of the
problem and the necessity of its further research is devoted; moreover, the interdisciplinary character of re-
search is pointed out.

Проблемы языковой ментальности, раз- всегда волновали и в наши дни волнуют иссле-
личных способов языкового представления ми- дователей языка.
ра относятся к числу наиболее актуальных и Язык выступает связующим звеном пси-
обсуждаемых вопросов современной лингви- хической и общественно-культурной жизни и в
стики. то же время орудием их взаимодействия. Про-
Различия языковой ментальности - вопрос блемы языковой ментальности, различных спо-
довольно актуальный и имеющий глубокие тео- собов языкового представления мира относятся
ретические предпосылки (теория Сэпира- к числу наиболее актуальных и обсуждаемых
Уорфа, работы В. Гумбольдта, Л. Вайсбергера, вопросов среди лингвистов, философов, культу-
А.А. Потебни). рологов, психологов.
В статье проиллюстрированы различия Мысль о том, что мир видится человеку
языковой ментальности на примерах разных через призму его языка, естественно, не нова.
языков (в основном английского и русского), а Идеи об определяющей роли языка в человече-
также показан междисциплинарный характер ском мышлении, о связи языка с умственной и
поставленной проблемы (опять же через работы духовной жизнью народа, его культурой при-
Сэпира, Уорфа, В. Гумбольдта, Л. Вайсбергера, надлежит В. Гумбольдту, который считал язык
А.А. Потебни). творцом действительности, формирующим об-
Рассмотрение проблем, связанных с се- щественное сознание. По В. Гумбольдту, все в
мантическими процессами, неминуемо ставит языке является перевоплощением и отражением
исследователей языка перед вечной для теоре- народного духа.
тического языкознания проблемой соотношения В. Гумбольдт заложил основы теории
языка, мышления и культуры. Каково соотно- языка как произведения развивающейся челове-
шение между мыслительными процессами и ческой духовной силы и как явления человече-
языком? В какой степени закономерности се- ского общества. Тем самым указав будущим
мантического характера влияют на эволюцию поколениям ученых перспективное направление
мысли? Являются ли факты языковой семанти- лингвистических исследований, нацеленных на
ки ресурсом культуры? Ответы на эти вопросы проникновение в сложные механизмы языко-
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

вой, интеллектуально-духовной и культурно- нятия и распределяем значения так, а не иначе в


исторической деятельности народа. основном потому, что мы – участники соглаше-
Идеи В. Гумбольдта создали плодотвор- ния, предписывающего подобную систематиза-
ную почву для появления разнообразных кон- цию. Это соглашение имеет силу для опреде-
цепций, в основе которых лежит мысль о том, ленного языкового коллектива и закреплено в
что элементы языка выражают некое мысли- системе моделей нашего языка»2.
тельное содержание и различия между языками Человеческое знание не имеет объектив-
рассматриваются как проявление особенностей ного, общезначимого характера. Только сход-
мышления носителей этих языков или как во- ство или, по крайней мере, соотносительность
площение особой этнической культуры. языковых систем могут создать сходную карти-
Стремление интерпретировать все осо- ну вселенной. В этом заключается принцип от-
бенности каждого конкретного языка как осо- носительности.
бенности мышления его носителей нашло Таким образом, по Б. Уорфу, язык – это
наиболее завершенное оформление в концепции орудие, средство осуществления мышления, он
Л. Вайсгербера и в гипотезе лингвистической «лепит» человеческое сознание, и поэтому
относительности, вошедшей в историю как ги- мышление каждого народа имеет чисто нацио-
потеза Сэпира-Уорфа. нальные черты, всецело предопределяемые им-
Л. Вайсгербер, так же как и В. Гумбольдт, манентным развитием национального языка.
считает язык мысленным «промежуточным ми- В результате этого носитель языка познает не
ром», являющимся результатом взаимодействия объективную действительность, а только тот
мира вещей и мира сознания. После подобного язык, носителем которого он является. Эти идеи
взаимодействия язык сам создает окружающий получили также развитие в неопозитивистской
мир. Язык есть образ, картина мира, мировоз- философии, считающей, что люди, говорящие
зрение народа. Различие языков – это проявле- на различных языках, обладают разными позна-
ние различия взглядов на мир, и для людей, го- вательными возможностями.
ворящих на разных языках, мир выглядит по- Определяющее влияние на процессы
разному. мышления и их отражение в языке оказывает
Обратимся теперь к гипотезе Сэпира- внеязыковая реальность. Концептуальный мир
Уорфа, без учета которой рассуждения на тему отражает преобладающие в обществе мировоз-
о соотношении языка, мышления, действитель- зренческие идеалы. Например, мировоззрению
ности и культуры были бы явно не полными. средневекового человека была чужда сама идея
Основные положения гипотезы Сэпира- какого-либо прогресса. В общественном созна-
Уорфа можно свести к следующему: нии доминировали религиозные воззрения на
Язык определяет характер мышления, его порочную природу человека, лишенного в ре-
логический строй. Формирование мыслей, по зультате своего падения божьей милости. Веро-
словам Б. Уорфа, это «не независимый процесс, ятно, вера в человеческий прогресс вошла в об-
строго рациональный в старом смысле этого щественное сознание только в XVII – XVIII вв.
слова, но часть грамматики того или иного язы- благодаря усилиям философов, провозглашав-
ка и различается у различных народов в одних ших будущее царство разума. История семанти-
случаях незначительно, в других – весьма суще- ческого развития слова progress отражает диа-
ственно, так же как грамматический строй соот- лектику данного понятия (первоначальное зна-
ветствующих народов»1. чение слова – это «физическое перемещение в
Характер познания действительности за- пространстве; путешествие, совершаемое коро-
висит от того, на каких языках мыслят познаю- левской особой», а значение «развитие в луч-
щие субъекты. «Мы расчленяем природу в шую сторону, процесс улучшения» слово полу-
направлении, подсказанном нашим родным чает только в XVII в.).
языком. Мы выделяем в мире явлений те или На языковом уровне эти призмы видения
иные категории и типы совсем не потому, что эксплицитно выразились в том, что именно к
они самоочевидны. Напротив, мир предстает средневековому периоду относятся случаи из-
перед нами как калейдоскопический поток впе- менения пейоративного значения слова, сопро-
чатлений, который должен быть организован вождающиеся полным забвением первичного
нашим сознанием, а это значит, как правило, нейтрального значения слова.
языковой системой, хранящейся в нашем созна- Слово knave в древнеанглийском cnapa,
нии. Мы расчленяем мир, организуем его в по- cnafa употреблялось со значением «мальчик,

1 2
Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в
лингвистике. Вып. 1. - М., 1960. – c. 174. лингвистике. Вып. 1. - М., 1960. – c. 175.

59
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

молодой человек». В переводе Нового Завета ности, от веры – к безверию, скептицизму. Дан-
это слово обозначает Христа. Сдвиг значения ная тенденция отражает общую философию в
пошел в направлении «молодой человек» > «ма- отношении к мирозданию: мироздание, пред-
териально необеспеченный» > «молодой слу- ставлявшееся в прежние эпохи чем-то устойчи-
га». Как уже говорилось выше, значение слов, вым, до скончания веков данным, становится в
обозначающих слуг, чаще всего подвергалось новое время текучим, изменчивым.
ухудшению (вероятно, потому, что слугам при- Язык в виде прототипных сдвигов, мета-
писываются всевозможные пороки). Так, у сло- фор закрепляет социальные, этические и эсте-
ва knave развивались такие дополнительные тические ценности общества. Одним из основ-
значения, как «лгун, плут, негодяй», и эти но- ных эпистемических переломов в новой и но-
вые оценочные схемы со временем стали доми- вейшей истории англоязычного общества яви-
нирующим в семантической структуре данного лась секуляризация и как следствие этого уси-
слова. ление материалистических и индивидуалисти-
У Шекспира, однако, данное слово встре- ческих тенденций, упадок морали, утрата веры в
чается с положительной коннотацией: Gentle идеалы. Несмотря на сохранение внешних тра-
knave, good night (Julius Ceasar, IV, 3), но это не диций отправления религиозного культа, англо-
значит, что в ранненовоанглийский период име- язычное общество XX в. отказалось от многих
ло место улучшение значения слова. На эту спо- ценностей христианской морали.
собность Шекспира использовать пейоративные Эту мысль лучше всего доказывает изме-
термины как шутливые или ласкательные обра- нение отношения к понятию «смертный грех».
щения к людям обратили внимание еще В христианской догматике перечислено семь
Дж. Гриноу и Дж. Киттеридж, сделав вывод о смертных грехов, но в современном западном
том, что презрение, грубость, с одной стороны, обществе с его культом потребления и массовой
и нежная привязанность, любовь с другой – культуры эти грехи уже не являются грехами.
очень тесно связаны. Как может являться грехом обжорство (gluttony)
Социально-психологические стереотипы, и похоть (lust), если вся реклама и массовая
в основе которых лежат мировоззренческие культура явно или косвенно призывает к плот-
установки, оказываются решающими в языко- ским утехам: не считается зазорным много есть,
вых процессах. Социокультурные, религиозно- постоянно и прилюдно обсуждать сферу интим-
философские, политические факторы повлияли ных отношений (понятие «good sex life» стало
на характер семантических сдвигов в значении обязательным атрибутом благополучной жиз-
слов, обозначающих людей различных социаль- ни). Гордыня (pride), гнев (wrath), зависть (envy)
ных, профессиональных и этнических групп. также утратили отрицательную коннотацию:
Острые социальные противоречия феодального гордость лежит в основе западного индивидуа-
общества в средневековую эпоху привели к лизма, считается, что благодаря ей человек осо-
пейоративным сдвигам в словах, обозначающих знает себя как свободная личность; гнев как
людей низкого социального положения. Сгла- оправданная жестокость на несправедливость
живание социальных противоречий в современ- реабилитирован многочисленными боевиками,
ном обществе отразилось и в характере прото- где супергерой расправляется с противниками;
типных сдвигов в XX в. Решающее воздействие зависть – это основная движущая сила общества
социопсихологических факторов прослеживает- потребления, где каждый потребитель не хочет
ся и в развитии семантики слов, обозначающих отстать от соседа в гонке за новыми товарами.
различные национальные группы, женщин. Нельзя считать смертным грехом и леность
Не только социокультурные призмы ви- (sloth), если принять во внимание грандиозный
дения предопределяются внеязыковыми факто- размах и успехи западной индустрии отдыха и
рами. Эстетические призмы видения, о смене досуга. Наконец, скупость (avarice) отождеств-
которых свидетельствуют меняющиеся метафо- ляется с такими положительными качествами,
рические образы, также обусловлены внешними как бережливость, рачительность, и не вызывает
о отношению к языку причинами. Превалирова- в сознании западного человека никаких нега-
ние в современном английском языке предмет- тивных ассоциаций.
ных метафор для номинации человека, особенно Говоря о ценностных ориентирах в созна-
очевидное при сравнении с метафорическими нии западного индивида, имеется в виду массо-
образами средне- и ранненовоанглийского пе- во-нормативная эстетика, определяющая преде-
риодов, отражает общее направление движения лы культурной гомогенности общества.
человечества от поэтического целостного вос- Такие мировоззренческие сдвиги, форми-
приятия мира к натуралистическому, тривиаль- руемые всей логикой развития индустриального
ному, утилитарному отношению к действитель- и постиндустриального общества, естественно

60
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

отразились в лексической семантике. В совре- этим словом он может обратиться к ближайшей


менном английском языке доминирует прото- женщине, ребенку, в то время как для носителя
типная метафора гастрономический продукт - английского языка swallow (ласточка) – это
привлекательная женщина (biscuit, crumpet, sug- только птица, отличающаяся большой скоро-
ar cookie, peach, cherry). Естественно, весь дух стью полета (шекспировское Do you think me a
западной рекламы, массовой культуры, навязы- swallow, an arrow, or a bullet… - 2 Henry IV, IV
вающий человеку ценности потребления, спо- 3) и предвещающая весну (ср. единственную в
собствовал активной реализации данной прото- английском языке содержащую образ ласточки
типной модели. В рекламных роликах женщина пословицу One swallow does not make spring).
всегда изображается как нечто аппетитное, со- Носитель русского языка может и не знать всего
блазнительное, приятное на вкус и запах. разнообразия ассоциаций, связанных с ласточ-
Нельзя не согласиться с тем, что разные кой в русской национальной культуре (о том,
языки создают свою специфическую картину что ассоциации очень богаты, свидетельствует
мира, существенным компонентом которой яв- количество пословиц и поговорок с этим словом
ляется и неповторимость образных средств, - 12), но через переносное употребление слова
прежде всего метафорических переосмыслений. он с детства проникается национально обуслов-
В этой образной неповторимости и уникально- ленным образом.
сти – путь к дальнейшему развитию творческого В каждом языке отражено свое представ-
духовного начала личности, о чем проникно- ление о мире – и о том, что такое «вода», и о
венно писали В. Гумбольдт и А.А. Потебня. том, что такое «быстро», и о том, что такое «по-
Границы образности родного языка озна- нимать». Язык как бы отражает общие пред-
чают для человека и границы его мира, оказы- ставления всех говорящих на нем людей – пред-
вая влияние на менталитет в целом. Результатом ставления о том, как устроен мир. А эти пред-
глубокой внутренней духовной связи человека с ставления будут лишь одной из возможных
его родным языком является то, что подлинных «картин мира» и будут в разных языках разли-
творческих высот достигает лишь мысль, «иду- чаться – иногда очень сильно, иногда едва за-
щая по колее родного языка». Переход к едино- метно. Это будет зависеть от того, насколько
му «общечеловеческому языку», в котором ло- сильно совпадают культура, обычаи, традиции
гический элемент доминировал бы над образ- разных народов.
ным, значил бы «понижение уровня мысли»1. Так что язык – это своего рода зеркало,
Человек внутренне привязан к своему которое стоит между нами и миром: он отража-
родному языку, к его семантической системе, ет не все свойства мира, а только те, которые
воспринимая через ее призму окружающий мир. нашим далеким предкам почему-то казались
«Человек, высовывая из себя язык, тем же актом особенно важными. Конечно, зеркало это, так
вплетает себя в его ткань; каждый народ обве- сказать, прозрачное. Зеркало – это не каменная
ден кругом своего языка и выйти из этого круга стена. Мы можем выучить другой язык и по-
может, только перешедши в другой»2. смотреть на мир глазами другого народа. Даже
Человеку по духу близки семантические находясь «внутри» своего языка, мы легко мо-
процессы, в частности семантические пере- жем поменять свои представления.
осмысления, опирающиеся на национальное Лингвисты считают, что каждый язык от-
богатство складывающегося веками культурно- ражает свою собственную «картину мира». Это
исторического наследия. Через образность род- не мешает людям понимать друг друга, но со-
ного языка человек неосознанно впитывает здает очень интересные языковые отличия.
национальные формы культуры, материальной Например, как разные люди воспринима-
и духовной. ют время? Говорящие на русском языке – ско-
В силу общности восприятия языковых рее как отток чего-то, что может двигаться с
явлений у людей появляется чувство внутренне- разной скоростью (время течет и бежит, впро-
го родства, так как благодаря языку фиксирует- чем, иногда оно даже летит, зато иногда – еле
ся идентичность, отличающая одну общность от едет), но в любом случае – откуда-то издали –
другой. Каким бы ни был социальный и образо- на нас. Будущее находится впереди, а прошлое -
вательный статус носителя русского языка, сло- сзади.
во ласточка для него эмоционально оценочно: с У тебя все впереди (то есть в будущем);
Это было три дня назад (то есть с того
1
момента прошло три дня);
Потебня А.А. Мысль и язык. - Киев, 1993. – Теперь, когда все испытания позади (то
с. 158.
2 есть в прошлом), можно и отдохнуть.
Потебня А.А. Мысль и язык. - Киев, 1993. –
c. 185. Конечно, это еще не все возможные кар-

61
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

тины из тех, что рисует русский язык. Как снег «знать» в языках мира обычно элементарен: он не
может быть одновременно слугою снежной ко- образован ни от какого другого слова, знание явля-
ролевы и материалом для снежной крепости, так ется одним из основных понятий человеческой де-
и в языке понятие может одновременно пред- ятельности. А вот понимание (то есть приобрете-
ставляться по-разному. ние знаний с помощью каких-то усилий) описыва-
В русском языке время – это еще и что-то ется разными языками почти так же красочно, как
вроде имущества, монет или сокровища, неда- время, но еще более разнообразно.
ром его тратят (часто впустую), а также берегут В русском языке сам глагол понимать почти
и экономят, его можно кому-то уделить, а мож- утратил связь с другими словами, но все же, если
но у кого-то отнять, его полезно рассчитывать. вдуматься, можно догадаться о его родстве с глаго-
Но этого мало – иногда время оказывается жи- лом «брать» (древнее «имати»): сравните такие
вым существом, чуть ли не врагом, которого глаголы, как принимать, вынимать или отнимать.
почему-то надо убивать (разве можно, напри- Та же идея в гораздо более ярком виде представле-
мер, убивать деньги?), и так далее. Все это – на в русском «схватывать». Вообще, русскому язы-
образы времени в русском языке. ку очень близко представление о понимании как об
У европейских народов, чья культура «удержании» или «ухватывании» чего-то «непод-
близка к русской, время предстает в очень по- дающегося»; но это и в целом довольно широко
хожем виде (хотя мелкие отличия бывают и распространенный образ (глаголы такого рода есть
здесь). Но вот у народов других стран обнару- и в немецком, и в латинском языке с его романски-
живаются просто поразительные отличия. ми потомками). Другой образ понимания связан с
Например, оказывается, что время может вовсе идеей «сортировки», «раскладывания по полоч-
не течь из ниоткуда в никуда, а – двигаться по кам»: так устроено и латинское intellegere (от кото-
кругу, всякий раз возвращаясь к началу, как рого, кстати, образованы слова интеллект, интел-
сменяются времена года; и тогда оно будет по- лектуальный, интеллигентный), и русское разби-
хоже на поток, а скорее на круг или на хоровод. раться. Все эти способы обозначать понимание
А если даже оно течет, то вовсе не спереди свойственны в основном европейским языкам, но
назад, а в обратном направлении – сзади вперед, есть один очень характерный способ, который ев-
и будущее в таких языках окажется то, что «сза- ропейскими языками используется нечасто, зато
ди» нас. Время может оказаться то живым су- крайне распространен в языках Африки и Амери-
ществом, то неодушевленным предметом, но ки: это знак равенства между «понимать» и «слы-
при этом совершенно не обязательно представ- шать». «Я услышал тебя», - говорит индеец, и это
ляться как нечто ценное – и, значит, в таких значит: «Я тебя понял». Во многих языках Африки
языках его нельзя ни «укрась», ни «потратить», отдельного глагола «понимать» просто нет: его с
разве что просто «скоротать» (то есть «укоро- успехом заменяет глагол «слышать». «Этот чело-
тить» как веревку) или «отрезать». век не слышит наш язык» - так скажут в Африке об
Есть много других примеров этого пора- иностранце. Единственный европейский язык, ко-
зительного несовпадения разных «картин ми- торый приходит в голову в связи с идеей «слухово-
ра». Проявляются они обычно в том, как в языке го понимания», - это французский, где глагол
одни слова связываются с другими по смыслу. entendre «слышать» нередко означает как раз «по-
Если в языке слово «назад» образовано от слова нимать» или «подразумевать». Если француз захо-
«спина», а слово «верх» или «над» - от слова «го- чет вас спросить о том, что вы понимаете под этим
лова», то ясно, что этот язык ориентирует про- научным термином, то его вопрос будет звучать
странство вокруг человека и по образцу человече- буквально, как «Что вы под этим слышите».
ского тела. Впрочем, так поступают абсолютно все Вопрос о языковой картине мира, которая,
языки, только в одних языках следы этой связи бо- по мнению Э. Сепира и Б. Уорфа, определяет
лее явные, чем в других; детали этой «человекопо- мышление человека, формирует его и носит сугубо
добной» ориентации тоже, конечно, могут отли- национальный характер, является одним из инте-
чаться. Но не должно удивлять, что в двух совер- реснейших вопросов.
шенно различных точках земного шара – в запад- Языковая картина мира различна у носите-
ноафриканском языке волоф (на котором говорят в лей разных языков и даже, как показало настоящее
Синегале) и в персидском языке Ирана – выраже- исследование, у носителей одного и того же языка
ние, звучащее буквально как «лицо дома», - одина- в разные исторические эпохи. Но значит ли это, что
ково означает «пространство перед домом» (кста- у носителей разных языков разное мышление (со-
ти, в том же языке волоф слово «лицо» означает знание), или что мышление является исторически
еще и «будущее»). подвижной категорией?
Другой интересный случай – как разные Существует точка зрения, что сознание всех
языки представляют себе понимание. Глагол людей едино, как един сам человеческий род, а

62
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

различные языки мира могут рассматриваться как 3. Идущие от В. Гумбольдта идеи о различи-
варианты единого языка человеческого рода. Дей- ях ментальностей нуждаются в дальнейшем разви-
ствительно, существует единый человеческий род, тии. Эти идеи должны зазвучать в полный голос
единое сознание. Но наряду с этим все-таки есть именно сейчас, когда в современном мире идет
отраженные в языке (особенно в лексико- активизация тенденций к конвергенции, стиранию
семантической системе) различия в категоризации национальных различий, утрате национальной са-
действительности. мобытности. Для того чтобы избежать интернаци-
Этому есть объяснение. Как справедливо онализации языков и «понижения уровня мысли»,
отмечает О.Г. Почепцов, «представление, или от- очень важно подчеркивать идею различности в
ражение, мира построено на принципе пиков: от- языковой ментальности, в лингвистическом моде-
ражение мира осуществляется путем отражения лировании мира.
его пиков. Иными словами, отражению подверга- Именно различность, множественность
ется не мир в целом, а лишь его пики, т.е. его со- форм проявления языкового миропонимания
ставляющие, которые представляются говорящему являются залогом прогресса, фактором, обеспе-
наиболее важными, наиболее релевантными, чивающим взаимное обогащение и совершен-
наиболее полно характеризующими мир»1. ствование, о чем проникновенно писали и
Выводами данного исследования могут В. Гумбольдт, и А.А. Потебня, связывая вос-
быть следующие положения: хождение к общему идеалу с дальнейшим раз-
1. Языковое представление мира можно витием творческого духовного начала личности,
рассматривать как языковое мышление, по- которое делается возможным только через уни-
скольку и оно носит языковой характер, т.е. оно кальность родного языка.
происходит посредством языка и существует в 4. Идеи гипотезы Сэпира - Уорфа о разли-
форме языка (соответственно, можно говорить о чиях языковой ментальности очень важны и ак-
понятии языковой ментальности). туальны для современного лингвистического
2. Правомерно говорить о наличии раз- моделирования мира и представляют широкое
личных языковых картин мира, языковой мен- поле для научных исследований.
тальности. Это положение никак не опровергает 5. Проблема различий языковой менталь-
мысль о существовании единого для всех мира, ности носит глубоко междисциплинарный ха-
единого мышления, а отражает национально и рактер и может рассматриваться представите-
исторически подвижные формы мировоззрения, лями различных областей науки - лингвистами,
мировосприятия. культурологами, философами и психологами.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы
языкознания. - 1995. - № 1. – С. 37-67.
2. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской
культуры, 2001. – 288 с.
3. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс,1984. – 400 с.
4. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. – 452 с.
5. Даль, В.И. Толковый словарь живого великого русского языка: в 4 т. - М., 2006. – 2752 с.
[Электронный ресурс]. – URL: http://maintracker.org/forum/viewtopic.php?t=5048959(дата обращения –
23.01.2017)
6. Джиоева, О.А. Англосаксонский менталитет сквозь призму английского языка. - М: Изда-
тельство Московского университета, 2014. – 151 c.
7. Потебня, А.А. Мысль и язык. - Киев, 1993. – 192 с.
8. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания.
- 1990. - № 6. - С. 110-122.
9. Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
10. Уорф, Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960. – 464 c.
11. Edward Sapir. Language. An Introduction to the Language of Speech. – New York: Harcourt,
Brace, 1921. – 126 p.
12. ABBY Linguo-online[Электронный ресурс]. – URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата об-
ращения 25.01.2017).

1
Почепцов О.Г. Языковая ментальность: спо-
соб представления мира // Вопросы языкознания. -
1990. № 6. - С.111.

63
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

13. British National Corpus [Электронный ресурс]. – URL: http://corpus.byu.edu/bnc/(дата обра-


щения 25.01.2017).
14. Edward Sapir. The Status of Linguistics as a Science // Language. - 1929. – vol.5. № 4. – pp. 207-214.
15. Katan, D. Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. - Man-
chester: St. Jerome Publishing, 1999. – 380 p.
16. Margaret Cameron and Robert J. Stainton. (ed.) Linguistic Content: New Essays on the History of
Philosophy of Language/ Margaret Cameron and Robert J. Stainton.(ed.). - Oxford: Oxford University Press,
2015, - 272 p.
17. Sapir, Е. Language // Encyclopedia of the social sciences. - 1933. - №9. - pp. 155-169.
18. Pritchard, T. Knowing the meaning of a word: shared psychological states and determination of
extensions // Mind and language. – 2017. - vol.32. - № 1. - p.101-121.
19. Weisberger, L. Zweimal Sprache. - Dusseldorf, 1973. – 303 s.
20. Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition. - New York, Oxford: Oxford University Press,
1992. – 398 p.
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 811.11
ББК: 81.5

Позняк Л.П.
РЕКУРРЕНЦИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ

Poznyak L.P.
RECURRENCE IN THE ENGLISH LANGUAGE FICTION

Ключевые слова: рекурренция, рекуррентный центр, целостность текста, сюжетообразова-


ние, динамизм, бифункциональность, интенция автора, глубинный и поверхностный смысл текста.
Keywords: recurrence, recurrent centre, text coherence, the plot construction, dynamism, bifunction-
ality, author’s intention, deep and surface meaning of the text

Аннотация: в данной статье рассматривается проблема рекурренции как многоэтапной


текстопорождающей категории, которая организует сюжет произведения, создает целостность
текста и тождество авторской идеи. Посредством многократных возвратов к объекту мысли,
нарушающих линейное изложение текста, расширяется информация об этом объекте, актуализи-
руется ранее изложенное и как результат у читателя происходит полная идентификация данного
объекта. Рекуррентные центры как форма реализации рекурренции могут быть представлены от-
дельным словом, фразой, предложением, образом, художественной деталью, ключевым или тема-
тическим словом. Они могут участвовать в развитии разных сюжетно-тематических линий произ-
ведения, но неизбежно подчинены общей фабуле.
Abstract: this article deals with the problem of recurrence as multi-stage text creation category, which
organizes the plot of the piece, ensures the integrity of the text and the identity of the author's ideas. Through
numerous returns to the subject of thought, violating the linear presentation of the text, the information
about this object expands, the previously stated is updated and as a result, the reader identifies the object
completely. Recurrent centers as a form of recurrence realization can be represented by a separate word, a
phrase, a sentence, an image, a poetic detail or a key and a thematic word. They can participate in the de-
velopment of different thematic storylines, but they inevitably follow the overall plot.

Цель данной статьи состоит в попытке си- нейный, представляет собой линейную последо-
стемного описания феномена рекурренции и вательность лексических единиц, глубинный –
форм его вербализации в художественном тек- по сути, рекурсивный или рекуррентный. Ре-
сте. курренция происходит от латинского recurre
Актуальность данного исследования ви- «повторение, возвращение». Данный термин
дится в интересе исследователей к механизмам встречается в разных отраслях знаний: в биоло-
и явлениям, способствующим глубокому про- гии, геологии и палеонтологии, в медицине.
никновению в замысел автора как носителя Философия рассматривает рекурренцию как
определенного культурного кода. Рекурренция, представление о том, что любое событие или
являясь одним из таких механизмов, обладает факт, то есть все, что с нами случается, уже не-
способностью не только накапливать информа- однократно происходило и еще много раз по-
цию, но и развертывать ее, помогая читателю вторится1.
заметить наиболее значимые перспективы дви- В лингвистике явление рекурренции часто
жения сюжета, а также соединить разрозненные подменяется понятием повтора. Необходимо
фрагменты в единую смысловую установку ав- разграничивать понятия повтора и рекурренции.
тора. Повтор определяется «как фигура речи, состоя-
Когда мы читаем литературный текст, щая в повторении звуков, слов и выражений в
наша мысль не бежит лишь в одном направле- известной последовательности» (Жеребило Т.В.
нии вперед. Её движение как прогрессивное, так Словарь лингвистических терминов); повторение
и рекурсивное: от данного элемента она перехо- композиционных элементов, слов, словосочетаний
дит к следующему с возвращением к тому, что и других фрагментов текста в художественном
было указано ранее. Это своеобразное движение
мысли определяется тем, что художественный 1
текст представляет собой единство двух слоев: Мамардашвили, М.К., Пятигорский А.М.
Символ и сознание / М.К. Мамардашвили, А.М. Пя-
поверхностного и глубинного. Поверхностный
тигорский. – М.: Изд-во «Прогресс-Традиция»,
или вербальный, словесный слой – прямой, ли- «Фонд Мераба Мамардашвили», 2009.

65
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

произведении, благодаря чему в них фиксируется контекст:


внимание читателя (слушателя) и тем самым уси- "An old man with steel-rimmed spectacles
ливается их роль в тексте (Русова Н.Ю. Термино- and very dusty clothes sat by the side of the road.
логический словарь-тезаурус по литературове- There was a pontoon bridge across the river and
дению. От аллегории до ямба). К звуковым по- carts,trucks, and men, women and children were
вторам относятся аллитерация и ассонанс, к crossing it. The· mule-drawn carts staggered up the
лексическим – анафора, эпифора, анадиплозис, steep bank from the bridge with soldiers helping
подхват и некоторые другие. Существуют также push against the spokes of the wheels. The trucks
фразовые повторы, синтаксический паралле- ground up and away·heading out of it all and the
лизм. peasants plodded along in the ankle deep dust. But
Ряд исследователей рассматривает рекур- the old man sat there without moving. He was too
ренцию как текстообразующий феномен, слу- tired to go any farther"5.
жащий средством создания целостности текста В романе Т. Моррисон «Beloved» присут-
и достижения тождества авторской идеи1. Поэ- ствуют рекуррентные повторы предложения,
тическая структура литературного текста моде- которые также организуют контекст:
лируется таким образом, что определенные эле- E.g. “Well,” she said. “We’ll take turns. Two
менты его содержания, о которых речь уже шла skates on one; one skate on one; and shoe slide for
в тексте, повторяются снова через определен- the other.”
ные промежутки времени. Nobody saw them falling. <…>
Формой реализации рекурренции является Making a circle or a line, the three of them
рекуррентный элемент или центр, способный could not stay upright for one whole minute, but
«принимать различные формы и выступать в nobody saw them falling. <…>
различных видах репрезентации»2. Рекуррент- Their skirts flew like wings and their skin
ным центром могут быть отдельные слова, ху- turned pewter in the cold and dying light.
дожественные детали, фразы, образы и целые Nobody saw them falling. <…>
предложения. Например, в произведении Дж. Making their way over hard snow, they
Голсуорси «End of the Chapter»3 рекуррентными stumbled and had to hold on tight, but nobody saw
центрами являются эпитеты Botticellian, loyal them fall6.
описывающие главную героиню Динни Черрел, Рекуррентные повторы могут представ-
а также метафорическая фраза flower of the fami- лять ключевые слова всего текста. Так, в романе
ly в ее образе. Примерами подобного рода явля- Д.Г. Лоуренса “Sons and Lovers” одним из клю-
ется также old man at the bridge у Эрнеста Хе- чевых слов в образе одного из главных героев
мингуэя4. является рекуррентный глагол absorb, который
Приводимый ниже описательный отрывок определяет основную линию любви Мириам к
из рассказа Э. Хемингуэя «The Old Man and the Полу – монополизировать его:
Sea» содержит рекуррентный повтор old man, She wants to absorb him. She wants to draw
который организует и одновременно обрамляет him out and absorb him till there is nothing left of
him.7
1
Шигонов, Д.А. Рекуррентный центр как ко- She always seemed absorbed in him and by
дирующая единица текста: на материале английских him, when he was present8.
детективных рассказов: дис. … канд. филол. наук / She loved him absorbedly9.
Д.А. Шегонов. – М., 2005; Полуэктова, В.А. Семан- You absorb, absorb, as if you must fill your-
тико-грамматические особенности рекуррентного self up with love10.
центра (на материале соврем. анг. и амер. рассказов): Рекуррентный центр лежит в основе про-
автореф. дис. … канд. филол. наук / В.А. Полуэктова. изведения художественной прозы на поверх-
– М., 1988; Устякина, Е.В. Рекуррентный центр в
ностном уровне и представляет собой совокуп-
произведениях художественной прозы: на материале
романа Ч. Диккенса ―Домби и сын: дис. … канд. ность разноуровневых речевых структур, рас-
филол. наук / Е.В. Устякина. М., 2011. крывающих или расширяющих речевую ситуа-
2
Сорокина, С.Г. Использование рекуррентно-
сти как средства аргументации при построении тек-
5
стов научного содержания: дис. … канд. филол. наук Там же.
6
/ С.Г. Сорокина. – М., 2016. – С. 16. Morrison, T. Beloved / T. Morrison. – New
3
Galsworthy, J. End of the Chapter / J. Galswor- York: A Plume Book, 1988. – P. 198-202.
7
thy – Moscow: Foreign Languages Publishing House, Lawrence, D.H. Sons and Lovers / D.H. Law-
1960. rence. – London, Penguin Books, 1968 – P. 237.
4 8
Hemingway, E. The Old Man and the Sea [Elec- Там же. P. 281.
9
tronic resource] http://e-libra.ru/read/358317-the-old- Там же. P. 293.
10
man-and-the-sea.html Там же. P. 349.

66
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

цию1. При этом линия сюжетной перспективы Time crawled by. The heat abated. The
выстраивается в прерывисто-скачкообразную mother recovered. Anne and Hans came back.
линию, на которой рекурренция действует вна- Summer went on with rain7.
чале как намек или скрытый мотив, и приобре- Мы полагаем, что рекурренция кодирует
тает бóльшую четкость и ясность содержания основную идею повествования в художествен-
при постоянном расширении. ном произведении и содержит интригу, экспли-
Рекурренция многоэтапна, что выражает- цируемую через дистантно расположенные от-
ся в многократных возвратах к объекту мысли с резки текста, имеющие общее смысловое
целью расширения информативной базы об наполнение. Другими словами, рекурренция не
объекте и, как следствие, полной, адекватной является случайной, а представляет определен-
его идентификации в художественном произве- ную закономерность, существенную для коди-
дении2. рования информации.
В тексте произведения рекурренция мо- По нашему мнению, в роли рекуррентного
жет быть связана с его названием, содержать в центра может выступать и художественный
себе часть идеи, закодированной в названии и концепт, экспликаторы которого рекуррентно
представлять собой лейтмотив литературного повторяются в тексте и способны обеспечивать
произведения, выражающий авторское сообще- когезию на различных его уровнях. Примером
ние. Например, в романе Д. Кьюзак «Жаркое сказанного может служить художественный
лето в Берлине» лексема heatwave является ре- концепт REVENGE в романах С. Шелдона.8
куррентным центром, который символизирует Рекуррентные повторы элементов могут
борьбу между теми, кто поддерживает фашизм выполнять несколько значимых функций. По
в послевоенной Германии и теми, кто против мнению лингвистов (Полуэктова9, Сорокина10,
него. Это лейтмотив всего романа и в то же Устякина11, Шегонов12 Денисова, Позняк13 и
время центр его сюжета. Будучи используемой в другие), рекурренция участвует в сюжетообра-
названии романа, одной из сильных позиций зовании.
текста, данная лексема также помогает осуще- Исследуя сюжетообразующую функцию
ствить сцепление на уровне целого текста: рекурренции в структуре системы художествен-
E.g. The heatwave was an unfailing object of ного текста, Е.В. Устякина называет рекуррен-
conversation when all else failed. 3 цию особой текстуальной формой выражения
<…> the temperature continued to soar in the функционально-смысловой зависимости, осно-
unprecedented heatwave.4 ванной на последовательно выводимой читате-
The heatwave continued. Temperatures лем связи разобщенных фрагментов сюжета в
soared in Berlin to heights unheard of in Berlin, and
at night no breeze came to cool the hot and heavy 7
air.5 Cusack, D. Heatwave in Berlin / D. Cusack. –
London: Heinemann, 1961. – P. 142.
When the heatwave was at its peak she [Joy] 8
Позняк, Л.П., Звада, О.В. Художественный
tired of walking through hot streets where the tarry концепт REVENGE в романах С. Шелдона // Вестник
air beat up from the pavements and the asphalt Волжского университета имени В.Н. Татищева. Фи-
squidged under her feet…6 лология. - №3 (21). – Т. 1. – С. 46-53.
Важно заметить, что температура повы- 9
Полуэктова, В.А. Семантико-грамматические
шается, когда главный герой должен сделать особенности рекуррентного центра (на материале
выбор, какой группы придерживаться: либо соврем. анг. и амер. рассказов): автореф. дис. …
сторонников фашизма, либо его противников. канд. филол. наук / В.А. Полуэктова. – М., 1988.
10
Когда выбор сделан, меняется и погода: Сорокина, С.Г. Использование рекуррентно-
сти как средства аргументации при построении тек-
стов научного содержания: дис. … канд. филол. наук
1
Устякина, Е.В. Рекуррентный центр в произ- / С.Г. Сорокина. – М., 2016.
11
ведениях художественной прозы: на материале ро- Устякина, Е.В. Рекуррентный центр в про-
мана Ч. Диккенса «Домби и сын»: дис. … канд. фи- изведениях художественной прозы: на материале
лол. наук / Е.В. Устякина. – М., 2011. – C. 4; 16. романа Ч. Диккенса «Домби и сын»: дис. … канд.
2
Свиридова, Л.К. Роль эмоциональных струк- филол. наук / Е.В. Устякина. – М., 2011.
12
тур в реализации категории тождества при построе- Шигонов, Д.А. Рекуррентный центр как ко-
нии драматургического текста: дис. … д-ра филол. дирующая единица текста: на материале английских
наук / Л.К. Свиридова. – М., 2004. – С. 162 – 164. детективных рассказов: дис. … канд. филол. наук /
3
Cusack, D. Heatwave in Berlin / D. Cusack. – Д.А. Шигонов. – М., 2005.
13
London: Heinemann, 1961. – P. 47. Denisova, O.K.,Poznyak L.P. Principles of Po-
4
Там же. P.61. etic and Structural Cohesion // Issues in English Philolo-
5
Там же. P. 136. gy: Study Manual / O.K.,Denisova, L.P. Poznyak. – 3rd
6
Там же. P. 139. Edition, revised. – Irkutsk, 2012. – P. 329-332.

67
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

единую целевую установку автора1. <…> Tony went on working at the mill <…>
На глубинном уровне рекурренция явля- Nathan became joint manager of the whole works
ется лингвистическим фактором композицион- <…> Tony went on working at the mill. Nathan
ного развертывания действия, а на поверхност- bought the entire concern. Tony went on working at
ном уровне дистантно функционирует в рамках the mill6.
сюжетной перспективы как средство построе- В приведенном примере с помощью ре-
ния фабулы2 произведения в соответствии с куррентного повтора предложения эксплициру-
установкой автора. ется монотонность жизни одного из главных
Когда мы начинаем читать текст, мы не героев рассказа А. Коппарда «Tribute».
сразу понимаем сложность его содержания в Рекуррентные центры могут участвовать в
целом, хотя текст может быть хорошо понятен развитии разных сюжетно-тематических линий
нам как читателям. Прочитанная часть текста произведения, но и в этом случае они «облада-
дает лишь приблизительное понимание всего ют центростремительными связями, притягива-
произведения. Данная (прочитанная) часть ющими их к единой линии сюжетной перспек-
углубляет наше понимание той части текста, тивы»7. Например, в вышеупомянутом рассказе
которую мы продолжаем читать, а вновь прочи- А. Коппарда выявляются несколько рекуррент-
танная часть углубляет восприятие целого. ных центров, относящихся к разным тематиче-
По мнению Е.В. Устякиной, рекурренция ским линиям развития сюжета.
является сюжетообразующей единицей текста, <…>they [the Regents] lent their money to
имеющей бифункциональный характер, кото- their country. The country paid them tribute, and
рый определяется ролью, выполняемой рекур- herefore, as the Regents' wealth continued to flow
рентными центрами при декодировании глу- in, they helped their country more and more; they
бинного смысла текста3. Так, с одной стороны, even lent the tribute back to the country and re-
на глубинном уровне текста рекурренция про- ceived yet more tribute for that. "In times like the-
является как кодирующая семантическая еди- se," said the country, "we must have more men,
ница, а с другой стороны, как декодирующий more men we must have"8.
структурный элемент, способный выводить глу- <…>"What can we do to help our country?"
бинные образы на поверхностный уровень, где asked Tony Vassall of his master, "we have no
на них фокусируется внимание читателя. money to lend." "No?" was the reply. "But you can
С.Г. Сорокина признает за рекурренцией give your strong son Dan."
«способность сохранять единообразие развития <…>Tony gave his son Dan to the country.
основной идеи, путем возвращения читателя к <…>Dan was killed in battle.
ранее закодированному моменту, с помощью Tony gave his son Albert Edward to the
которого автор интригует читателя вплоть до country. <…> Albert Edward was killed in battle.
самого окончания»4 произведения, заставляет <…> Tony Vassall too went to battle and was
его сопереживать, держит в напряжении. killed.9
E.g. Tony went on working at the mill. So В приведенном примере рекуррентная
did Nathan in a way, <…> he was soon made a лексема tribute, закодированная в названии рас-
manager of the department.5 сказа как намек или скрытый мотив и затем не-
однократно встречаемая по ходу повествования
в тексте, накапливая детали, расширяясь ин-
1
Устякина, Е.В. Рекуррентный центр в произ- формативно, обретает ироничный заряд благо-
ведениях художественной прозы: на материале ро- даря своей контекстуально обусловленной си-
мана Ч. Диккенса «Домби и сын»: дис. … канд. фи- нонимичности лексеме money, сочетаемой с lend
лол. наук / Е.В. Устякина. – М., 2011. и противопоставляемой другому рекуррентному
2
Харламова, Е.А. Рекуррентный центр в ан-
центру give son. Для подтверждения сказанного
глийской драматургии: дис. …канд. филол. наук /
Е.А. Харламова. – М, 2009. – С. 64. обратимся к семантике глаголов в вышеупомя-
3
Устякина, Е.В. Рекуррентный центр в произ- нутых рекуррентных центрах. Так, глагол lend в
ведениях художественной прозы: на материале ро-
6
мана Ч. Диккенса «Домби и сын»: дис. … канд. фи- Там же. P. 134-135.
7
лол. наук / Е.В. Устякина. – М., 2011. Сорокина, С.Г. Использование рекуррентно-
4
Сорокина, С.Г. Использование рекуррентно- сти как средства аргументации при построении тек-
сти как средства аргументации при построении тек- стов научного содержания: дис. … канд. филол. наук
стов научного содержания: дис. … канд. филол. наук / С.Г. Сорокина. – М., 2016. – С. 21.
8
/ С.Г. Сорокина. – М., 2016. – С. 23. Coppard, A.E. Tribute // The black dog: tales /
5
Coppard, A.E. Tribute // The black dog: tales / by A.E. Coppard. – London: Jonathan Cape, 1923. –
by A.E. Coppard. – London: Jonathan Cape, 1923. – P. 136.
9
P. 133-134. Там же. P. 137.

68
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

сочетании с существительным money имеет зна- country's tribute to Olive2.


чение «to let out (money) for temporary use on Рекуррентная лексема died эксплицирует
condition of repayment with interest» (Webster's аналогию смерти жены Тони Вассалла от горя и
New World Law Dictionary; Law dictionary) – смерти многих людей во время войны, вызывает
«давать (деньги) во временное пользование на сочувствие читателя и усугубляет контраст с
условиях возврата с процентами», в то время семьей Реджентов, смерть которых от перееда-
как глагол give имеет значение «to offer some- ния вызывает у него осуждение.
thing to someone or provide them with it, especially Рекурренция характеризуется двойствен-
without asking for any payment» (Financial and ной временной направленностью в развитии
business terms) – предложить что-то кому-то или сюжета, в связи с чем рекурренция приобретает
предоставить что-то, особенно без запроса ка- двойственную перспективную и ретроспектив-
кой-либо оплаты; «to make a gift of» – сделать ную форму. При этом содержащаяся в рекур-
подарок (Law dictionary). В ходе развития сю- рентных центрах информация перспективно
жета tribute приобретает все более четкое, ясное направлена в сторону декодирования замысла
содержание. Рекуррентный центр tribute спо- автора, как бы опережая развитие сюжета худо-
собствует усилению контраста и аналогии меж- жественного произведения, а с другой стороны,
ду двумя семейными кланами, что эксплициру- окончательное осмысление литературного про-
ется в контексте всего рассказа. И семья Ре- изведения возможно лишь после прочтения все-
джентов и семья Вассаллов приносит своего го текста через ретроспективную связь всех
рода дань войне. Режденты ссужают государ- проявлений рекурренции3. Ретроспективно про-
ству деньги, получая их назад с процентами. анализировав взаимосвязь всех рекуррентных
Вассаллы отдают самое дорогое – жизни сыно- центров произведения, читатель более глубоко
вей и главы семьи, не требуя награды взамен. проникает в замысел автора. Так, переосмысле-
Таким образом, по нашему мнению, за счет ре- ние значения лексемы tribute происходит ретро-
курренции обеспечиваются более тесные внут- спективно, только после прочтения всего произ-
ритекстовые связи, сцепление образов персона- ведения.
жей1. Подводем некоторые итоги.
Еще одним рекуррентным центром в упо- Рекурренция является неотъемлемой тек-
мянутом выше отрывке рассказа является фраза стообразующей категорией художественного
was killed in battle. С ее помощью создается ана- текста. Она проявляется в возврате мысли,
логия между всеми мужчинами семьи Вассалл, нарушающем линейное изложение текста, слу-
которых постигла одна и та же участь на войне, жит для актуализации ранее изложенного и реа-
и усугубляется контраст Вассаллов с Реджента- лизуется в рекуррентных центрах, которые мо-
ми. гут быть представлены отдельным словом, фра-
Тема смерти, эксплицируемая в предыду- зой, предложением, образом, художественной
щем рекуррентном центре, продолжает свое деталью, тематическим словом.
развитие в следующем, который представлен Рекурренцияможет быть представлена и
глаголом died. художественным концептом.
<…> she [Tony Vassall’s wife Patience] died Рекуррентные центры могут участвовать в
of grief. Many people died in those days, it was not развитии разных сюжетно-тематических линий
strange at all. Nathan and his wife got so rich that произведения, но они неизбежно подчинены
after the war they died of over-eating, and their общей фабуле, обладая центростремительными
daughter Olive came into a vast fortune and a Trus- связями.
tee. The Trustee went on lending the Braddle mon- Одной из функций рекурренции является
ey to the country, the country went on sending large организация сюжета текста, придающая ему ди-
sums of interest to Olive (which was the country's намизм.
tribute to her because of her parents' unforgotten, Динамизм рекурренции является двусто-
and indeed unforgettable, kindness) <…> ронним, поскольку в процессе кодирования ав-
Every year Olive would make a little speech торского замысла расширение и накапливание
to them all, reminding them all of their duty to
Braddle and Braddle's duty to the country, alt-
2
hough, indeed, she did not remind them of the Coppard, A.E. Tribute [Text] // The black dog:
tales / by A.E. Coppard. – London: Jonathan Cape, 1923.
–P. 138.
1 3
Denisova, O.K., Poznyak L.P. Principles of Po- Сорокина, С.Г. Использование рекуррентно-
etic and Structural Cohesion // Issues in English Philolo- сти как средства аргументации при построении тек-
gy: Study Manual / O.K. Denisova, L.P. Poznyak. – 3rd стов научного содержания: дис. … канд. филол. наук
Edition, revised. – Irkutsk, 2012. – P. 317. / С.Г. Сорокина. – М., 2016. – С. 33.

69
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

информации приобретает, с одной стороны, ха- тообразующие и структурные, текстообразую-


рактер проспекции. С другой стороны, в про- щие свойства.
цессе декодирования анализ рекурренции при- Во всех упомянутых в настоящей статье
нимает форму ретроспекции. Таким образом, произведениях читатель обращает внимание на
рекурренция бифункциональна по своей приро- рекуррентные центры, проводит декодирование
де. свернутой в них информации и постигает на их
Рекурренция имеет семантические, сюже- основе интенцию автора.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. – Назрань: Пилигрим,
2010. – 488 с.
2. Мамардашвили, М.К., Пятигорский, А.М. Символ и сознание / М.К. Мамардашвили,
А.М. Петровский. – М.: Прогресс-Традиция, Фонд Мераба Мамардашвили. – 2009. – 288 с.
3. Полуэктова, В.А. Семантико-грамматические особенности рекуррентного центра (на мате-
риале современных английских и американских рассказов): автореф. дис. … канд. филол. наук /
В.А. Полуэктова. – М., 1988. – 16 с.
4. Позняк, Л.П., Звада, О.В. Художественный концепт REVENGE в романах С. Шелдона //
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2016. - №3 (21). Т. 1. – С. 46-53.
5. Русова. Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до
ямба / Н.Ю. Русова. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 304 с.
6. Свиридова, Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при по-
строении драматургического текста: дис. … д-ра филол. наук / Л.К. Свиридова. – М., 2004. – 442 c.
7. Сорокина, С.Г. Использование рекуррентности как средства аргументации при построении
текстов научного содержания: дис. … канд. филол. наук / С.Г. Сорокина. – М., 2016. – 196 с.
8. Устякина, Е.В. Рекуррентный центр в произведениях художественной прозы: на материале
романа Ч. Диккенса «Домби и сын»: дис. … канд. филол. наук / Е.В. Устякина. – М., 2011. – 236 с.
9. Харламова, Е.А. Рекуррентный центр в английской драматургии: дис. … канд. филол. наук /
Е.А. Харламова. – М., 2009. – 163 с.
10. Шигонов, Д.А. Рекуррентный центр как кодирующая единица текста: на материале английских
детективных рассказов: дис. … канд. филол. наук / Д.А. Шигонов. – М., 2005. – 158 с.
11. Coppard, A. Tribute // The black dog: tales / by A.E. Coppard. – London: Jonathan Cape, 1923. – 133-
138.
12. Cusack, D. Heatwave in Berlin / D. Cusack. – London, Heinemann, 1961. – 268 p.
13. Denisova, O.K., Poznyak, L.P. Principles of Poetic Structural Cohesion [Text] // Issues in English Phi-
lology: Study Manual / ed. M.V. Malinovich. – 3rd Ed., revised. – Irkutsk, 2012. – P. 328-335.
14. Dictionary of Financial and Business Terms Lico Reis – Consultoria & Línguas licoreis@terra.com.br
[Electronic resource] http://www.slideshare.net/robinkapoor/4769429-dictionary-of-financial-and-business-terms
(дата обращения 16.12.2016).
15. Galsworthy, J. End of the Chapter / Moscow: Foreign Languages Publishing House 1960, 601, [1] p.
16. Hemingway, E. The Old Man and the Sea [Electronic resource] http://e-libra.ru/read/358317-the-old-
man-and-the-sea.html (дата обращения 20.12.2016).
17. Denisova, O.K., Poznyak L.P. Principles of Poetic and Structural Cohesion // Issues in English Philolo-
gy: Study Manual / O.K.,Denisova, L.P. Poznyak. – 3rd Edition, revised. – Irkutsk, 2012. – P. 317-335.
18. Lawrence, D.H. Sons and Lovers / D.H. Lawrence. – London, Penguin Books, 1968 – 468 p.
19. Morrison, T. Beloved / T. Morrison. – New York, A Plume Book, 1988. – 273 p.
20. Webster's New World Law Dictionary [Electronic resource] / ed. by Wiley Publishing, Inc., Hoboken,
New Jersey. http://www.yourdictionary.com/lend#law Used by arrangement with John Wiley & Sons, Inc.
http://www.yourdictionary.com/lend#law#Vk3XXMdHWJB1qBVA.99 (дата обращения 12.12.2016).

70
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ

УДК: 81-119
ББК: 81

Башкирцева О.А.
К ВОПРОСУ О ГРАДУИРОВАННЫХ КАТЕГОРИЯХ

Bashkirtseva O.A.
ON THE ISSUE OF THE GRADED CATEGORIES

Ключевые слова: категоризация, градуированная категория, прототип, непрототипический


объект, базовый уровень категоризации, обобщенный уровень категоризации, видовой уровень кате-
горизации, когнитивный вес признака, дифференциальный признак, признак, первостепенно значи-
мый для номинации.
Key words: categorization, graded category, prototype, non-prototypical object, basic level оf catego-
rization, general level of categorization, cognitive weight of feature, specific level оf categorization, differen-
tial feature, feature of primary importance for nomination..

Аннотация: работа выполнена в русле когнитивного подхода и посвящена исследованию принципов


организации градуированной категории на материале предметной лексики, выступающей для обозначения
«непрерывного» фрагмента реальности. Членение рассматриваемой категории на субкатегории осу-
ществляется преимущественно на основе шкалируемого признака высота. Установлено, что субкатего-
рии имеют прототипическое устройство: центральным членом субкатегории является прототипический
объект; границы субкатегорий размыты, так как непрототипические объекты могут быть включены в
ту или иную субкатегорию в зависимости от того, как свойства объекта концептуализированы говоря-
щим. Описаны признаки прототипических представителей субкатегорий и их когнитивный вес: первосте-
пенно значимые для номинации, нерелевантные. Для исследуемого материала выявлены понятия, соответ-
ствующие обобщенному, базовому и конкретному уровням категоризации.
Abstract: this research is carried out as part of the cognitive approach. It is devoted to the study of
principles and graded categories organization on the subject material used to refer to the" continuous"
fragment of reality. In this article we set the status of the category members, and revealed sing of prototypi-
cal representatives of the category. We also determine the weight of the cognitive prototype: relevant and
irrelevant. It is show that non-prototypical objects are located in the transition zone of categories and their
nomination depends on the speaker`s conceptualization. The article also defines the concepts corresponding
to the general, basic and specific levels оf categorization.

Категоризация является основополагаю- элементов небесной сферы3, разных видов насе-


щим когнитивным процессом, связанным с упо- комых4, обозначения сосудов5, номинации
рядочиванием нашего опыта. В современной фруктов, овощей, орехов, ягод6 и т.п. При этом
лингвистике явление категоризации исследуется исследователи выявляют особенности категори-
на разнообразном языковом материале. В обла-
сти предметной лексики изучались наименова-
ния видов ландшафта1, водоемов2, названия кутск: Изд-во ИГУ, 2013. – С. 137-142.
3
Полякова Н.В. Этнокультурная специфика ка-
тегоризации небесной сферы в языковой картине мира
1
Корнева В.В. Категоризация горизонтально ори- селькупского этноса // Вестник Томского государ-
ентированных природных реалий в языковом сознании ственного педагогического университета. – Томск,
этноса // Когнитивные исследования языка. Тамбов: ТГУ 2013. – № 10 (138). – С. 114-–118.
4
имени Г.Р. Державина, 2014. – №17. – С. 241– 248; Чи- Логинова Е.В. К вопросу о разграничении
стякова Е.В. Основные принципы категоризации ланд- типов семантической информации // Сибирский фи-
шафтов в современном английском языке // Когнитив- лологический журнал. Новосибирск: Институт фи-
ные исследования языка. – Тамбов: ТГУ имени лологии СО РАН, 2012. – № 3. – С. 159-166.
5
Г.Р. Державина, 2014. – №17. – С. 294 – 302 Лабов У. Структура денотативного значения
2
Горбунова Л.И. Языковая категоризация при- // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс,
родных объектов (на примере озера Байкал) // Сибирское 1983. – Вып. XIV. – С. 133–176.
6
пространство в лингвистическом и культурном аспекте: Дзюба Е.В. Лингвокогнитивная категориза-
мат-лы Международной научной конференции, посвящ. ция в русском языковом сознании. – Екатеринбург,
95-летию ИГУ (Иркутск, 27-30 июня, 2013 года). – Ир- 2015. – 286 с.

71
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

зации одних и тех же объектов в разных линг- вом.


вокультурах и в разных вариантах русской язы- Итак, под градуированием понимают
ковой картины мира. Тем не менее вопросы о «…одну из важных мыслительных операций,
структуре категорий, возможности конечного сопровождающих процесс познания человеком
описания ее существенных признаков все еще окружающего мира, заключающуюся в упоря-
остаются открытыми. Актуальность настоящей дочении объектов действительности и их при-
работы обусловлена обращением к недостаточ- знаков в соответствии с некоторой шкалой»3.
но изученным лингвистами категориям, форми- Следует отметить, что современные исследова-
руемым на основе шкалируемого признака (вы- ния посвящены преимущественно абстрактным
сота, длина, ширина и т.п.). Целью настоящей градуированным категориям. Например,
работы является изучение принципов организа- Е.В. Дзюба указывает, что внутренней градаци-
ции градуированной категории. Материалом ей обладает категория ИНТЕЛЛЕКТ. В русском
исследования послужила группа слов с общим языке признак интеллектуальной градуирован-
значением ′возвышенность, форма которой при- ности прослеживается на всех языковых уров-
близительно соответствует конической′: гора, нях: семантическом (тупой – глупый – неразум-
вулкан, холм, бугор, курган, скала, утес, горка, ный – разумный – толковый – образованный –
холмик, бугорок, кочка. способный – умный – мудрый); словообразова-
Впервые на градуированные категории тельном (ср.: туповатый, глуповатый, недо-
обратил внимание Л. Заде1. Исследователь от- умок, умный-преумный и др.) и т.п4. Градуиро-
метил, что существуют степени высокого роста, ванность в русской языковой картине мира
то есть некоторые люди не являются ни опреде- свойственна и образу пожилого человека и объ-
ленно низкими, ни определенно высокими, но ективируется наличием градационной шкалы
находятся где-то посередине – высокие в неко- лексико-семантических репрезентаций пожило-
торой степени. Для того чтобы моделировать го человека (пожилой – старый – престарелый
градуированные категории, Л. Заде предложил – древний – дряхлый), «точкой отсчета» которой
разновидность теории множеств: если в случае является зрелость5. Норма может быть рассмот-
классического множества любой элемент или рена не только как фактор, формирующий шка-
входит в данное множество (имеет значение лу градации. Значению нормы, как и другим
членства 1), или находится вне его и имеет зна- значениям на шкале, отводится определенное
чение членства 0, то в размытом множестве до- градуированное пространство6. Это простран-
пускаются дополнительные значения между 0 и ство занято явлениями, которые в целом можно
1. Таким образом, градуированные категории счесть нормальными, но которые, однако, обла-
имеют внутренние степени членства, размытые дают различными количественными характери-
границы и центральные члены, чья степень стиками (в русском языке объект можно охарак-
членства (на шкале от нуля до единицы) равна теризовать как почти, не вполне, вполне, совер-
единице. шенно, абсолютно, более чем и т.п. нормаль-
Детальное эмпирическое исследование ный). Категория оценки, по мнению О.Г. Колес-
градуированных категорий было проведено ник, наделена определенным градуированным
У. Лабовым. Ученый экспериментально иссле- кластером, включающим такие лексико-
довал категории чашеобразных сосудов, обра- семантические подклассы, как нейтральная
зующие так называемые «непрерывные серии»,
при этом уделял «преимущественное внимание
3
пограничным случаям, которые не могут быть с Никитина Л.Б. Градуирование, градуаль-
уверенностью помещены по ту или иную сторо- ность, градуированность: к проблеме упорядочива-
ну границы»2. У. Лабов пытался установить, ния терминологического и понятийного аппарата
лингвистических исследований // Достижения выс-
каким образом конструируются границы между
шей школы. Серия «Филология». Режим доступа:
категориями, какие признаки являются «катего- http://www.rusnauka.com/33_DWS_2013/Philologia/3_
риальными» или необходимыми условиями для 149880.doc.htm.
номинации, а какие вероятностными – отобра- 4
Дзюба Е.В. Маркеры интеллектуальной гра-
жающими такие свойства, которые обычно, но дуированности в русском языке // Вестник Томского
не всегда имеют объекты, обозначаемые сло- государственного университета. – Томск, 2012. –
С.20-25.
5
Салимьянова И.В. Образ пожилого человека
1
Zadeh L.A. Fussysets. // Informationandcontrol. в русской языковой картине мира (диссертация кан-
– 1965. – №8. – С. 338-353. дидата филологических наук). – Омск, 2011. –
2
Лабов У. Структура денотативного значения С. 129-138.
6
// Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, Федяева Н.Д. Нормы в пространстве языка.–
1983. – Вып. XIV. – С. 133–176. М.: ФЛИНТА, 2011. – 172 с.

72
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

оценка, приблизительная оценка, абсолютная организации категории «возвышенность кони-


интенфицируемая оценка1. ческой формы» в виде шкалы (рисунок 1).
В данной работе исследуются предметные Точкой отсчета на шкале размера и высо-
имена, поэтому отдельно следует сказать о ме- ты для всех возвышенностей является гора –
тодах выявления свойств прототипического самая высокая возвышенность. Известно, что
объекта, обозначаемого предметным именем. мир без человека не имеет измерений, поэтому
При выявлении свойств прототипического объ- на шкале высоты есть отметка, соответствую-
екта в науке обычно используется метод опроса щая высоте человека.
достаточного количества испытуемых. Напри- Как уже было отмечено, шкала высоты
мер, в экспериментах У. Лабова испытуемые субкатегории гора в своем верхнем участке не
должны были выбирать свойства, существенные имеет пересечений, так как она не ограничена.
для номинации сосуда (например, наличие руч- Горы, характеризуемые как невысокие, низкие,
ки, размер донышка в соотношении с высотой). располагаются в переходной зоне между клас-
Такой подход вызвал возражения, потому что в сом объектов гора и классом объектов холм,
данном исследовании выявлялись не признаки, что обуславливает неоднозначную номинацию:
входящие в лексическое значение слова, а свой- Вот я проснусь и, поднимаясь и спускаясь
ства объектов действительности. В нашем ис- по заросшим лесом холмам, перейду цепочку
следовании при выявлении свойств прототипа этих низких гор (В. Березин. Свидетель).
мы использовали метод контекстуального ана-
лиза, то есть опирались на контексты с исследу- Шкала высоты
емыми словами, представленные в корпусах.
Во-первых, были привлечены контексты с
неоднозначной номинацией, когда говорящий
затрудняется в выборе лексемы. В данных кон-
текстах характеризуются непрототипические гора, вулкан
объекты, при этом говорящий часто мотивирует
причины своего затруднения, отмечая свойства,
которые должен иметь прототип. Во-вторых,
это были контексты с употреблением сочетания скала, утес холм
прилагательного настоящий с именем возвы-
шенности. Настоящий в толковании СОШ
‘действительно такой, какой должен быть;
представляющий собой лучший образец, идеал
чего-н.’. Использование данного сочетания для курган бугор
номинации объекта говорит о соответствии
данного объекта образу прототипа. В-третьих,
мы анализировали наиболее типичные ситуации
действительности, описанные в контекстах, в
которых имя возвышенности употребляется без горка, холмик, человек
параметрических прилагательных и прилага- бугорок
тельных формы. Известно, что норма – это кочка
обычно то, что человек не замечает, поэтому
сочетания имен возвышенностей с параметри-
ческими прилагательными, прилагательными,
характеризующими форму, обычно описывают
непрототипические объекты. Рисунок 1 - Шкала высоты
Изучаемые слова называют объекты,
очень сходные друг с другом и отличающиеся Например, к периферии категории будут
прежде всего по признаку высота. Можно ска- относиться Карпатские и Уральские горы:
зать, что членение категории на субкатегории Меня один спросил местный: «А в России
чаще всего производится на основании этого есть горы?» Я задумалась, потому что горы
признака, поэтому мы отобразили принципы есть – Урал там, Карпаты, но не то чтобы
уж прям много и такие высокие – после Непа-
1
ла-то. Ну, есть вообще-то, говорю … (Кубин-
Колесник О.Г. О структурировании градуи- ское продолжение // Живой журнал).
рованных категорий (на примере категории оценка).
Горы же вокруг нас по-прежнему смот-
URL: http://pglu.ru/editions/un_reading/detail.php? sec-
tion_id=2832&element_id=9639 рятся лишь высокими холмами (Отчеты о ве-

73
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

лосипедном походе. Украинские Карпаты – Область данных субкатегорий размыта, так как
2001). трудно говорить о том, какими, к примеру, яв-
Шкала высоты холма в своем нижнем ляются прототипическая горка или прототипи-
участке пересекается со шкалой высоты бугра: ческий холмик.
Насколько приходилось читать, шот- Отнесение скалы и утеса к категории
ландцы занимали позицию на холме. Но какой «возвышенность конической формы» связано с
же это холм… – скорее, бугор! И войска до тем, что в словарных дефинициях соответству-
обидного мало – две кучки копейщиков (для ющие слова часто определяются через гору:
обороны), три кучки шотландских горцев (для скала ‘каменистый утес или гора с крутыми,
атаки) и кучка вооруженных крестьян на под- отвесными склонами, острыми выступами’,
хвате…(А. Фанталов. Сражение при Баннок- утес ‘отвесная скала’ [БАС]; скала ‘каменная
бурне). гора с острыми выступами, отвесными крутыми
Бугром можно обозначить как значитель- склонами’; утес ‘высокая скала’ [СОШ]. Таким
ные по величине возвышенности, так и объекты, образом, в данных дефинициях имплицитно
высота которых уступает высоте человека, по- указан признак коническая форма. В некото-
этому шкала высоты бугра в своей верхней ча- рых контекстах скалы называются горами:
сти пересекается со шкалой высоты холма, а в На яркой сочной траве блестит роса и
нижней ― со шкалой высоты горки, холмика, сверкают красные пятна зарослей костяники,
бугорка. Как представляется, высота прототи- высятся громадные отвесные скалы – горы
пического бугра значительно превышает высо- (Е.Е. Холодовский. По Горной Абхазии).
ту человека. Высота наиболее типичных представите-
Следует отметить, что геометрические лей категорий скала, утес приблизительно со-
параметры, размер, форма возвышенностей в ответствует участку шкалы высоты холм – го-
нашем представлении взаимосвязаны, что и со- ра. Объекты небольшой высоты относятся к
здает «непрерывные серии» объектов. Цен- периферии категории ближе к границе, когда
тральный (протипический) член категории гора объект может быть обозначен как большой ка-
имеет острую вершину и крутые склоны, а па- мень:
раметр высоты несколько преобладает над па- После строительства Иркутской ГЭС
раметрами основания. Более пологие склоны и уровень воды в истоке Ангары поднялся, и сей-
неострая вершина характерны для холма. Соот- час в хорошую погоду можно увидеть лишь са-
ветственно невысокие возвышенности с относи- мую вершину (1,5 – 2 м) выступающей из воды
тельно пологими склонами могут быть обозна- легендарной скалы Шаман-камень (Шаман-
чены и как горы, и как холмы: камень // Мой регион).
В этих местах вздыбленные драконьи че- Дифференциальные признаки форма и
шуи теряли облик отвесно вздымавшихся пи- размер, отличающие скалу и утес от возвы-
ков и превращались в песчаные, довольно кру- шенностей вытянутой и веревкообразной фор-
тые, но все-таки не горы, а холмы… (М. Се- мы и от возвышенностей небольшого размера,
менова. Волкодав). не являются первостепенно значимыми для
Вершины пологих гор, скорее, холмов, включения объектов в субкатегории. Решаю-
уже золотятся в солнечных лучах (С. Же- щим условием для номинации выступает при-
майтис. Большая лагуна). знак состав из камня, отличающий скалу, утес
Встречаются такие примеры, в которых от холма, горы.
сочетание прилагательного формы с именем Гораздо труднее определить основания
возвышенности выступает как синонимичное для выделения субкатегорий скала и утес. Оче-
сочетанию прилагательного размера с именем видно, что анализ словарных дефиниций (см.
возвышенности другого вида: выше), в которых скала определяется через
Промелькнул залив Колвицы, прошли по- утес, а утес через скалу, этого сделать не поз-
катые колвицкие горы ― величавые холмы, воляет. Согласно этимологическим данным др.-
покрытые щетиной редкихелочек; пейзаж рус. скала родственно укр. скалити, польск.
начал становиться мягче и светлее (Н.П. Кол- Skalicsie «трескаться, покрываться трещинами»,
пакова. Терский берег). лит. Skeliu «раскалывать», др.-исл. skilja «разде-
Невысокие округлые холмы, в свою оче- лять», арм. сelum «раскалываю» [Фасмер 1996].
редь, могут быть названы буграми. В [Даль 1995] отмечается: «ск=щ: тут ясно
Диминутивы горка, холмик, бугорок могут сродство слов скала и щель, а затем и скалы-
быть использованы для номинации возвышен- вать, колоть, щепить, значение скала поддает-
ностей от незначительно превышающих высоту ся этому – сколотый камень)». Таким образом,
человека до едва видных от поверхности земли. можно предположить, что элемент формы ост-

74
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

рые выступы лежит в основе номинации объ- валом. Холмы древнего происхожденияс глубо-
екта: кими могилами! (П.К. Козлов. Географический
… Птицы сами боятся высоты и не дневник Тибетской экспедиции).
строят гнезд на этих скалах, а горестно парят Кочкой называются незначительные воз-
над ними, боясь поцарапать крылья об острые вышенности, покрытые растительностью и рас-
выступы (В.А. Жуковский Путешествие по положенные на болотистой местности.
Саксонской Швейцарии). Наибольший вес для включения объекта в кате-
Признак острые выступы актуализирует- горию имеет признак локализация, так как от-
ся и при использовании слова в метафориче- личает кочку от холмика или бугорка. Травя-
ском смысле для номинации других объектов: нистые или поросшие мохом бугорки на низ-
… Каменный тупик огромного повержен- менном месте могут быть номинированы неод-
ного Берлина, торчащего из горячей земли нозначно и относятся к периферии категории.
мрачными скалами обгрызанных бомбежками Как нами было показано, границы между
домов…(Ю. Бондарев. Берег). категориями возвышенностей размыты. Номи-
Слово утес произошло от др.-рус. теса- нация непрототипической возвышенности опре-
ти, тешу и первоначально имело значение деляется тем, какой признак объекта оказывает-
‘гладкая скала’ [Фасмер 1996], [Даль 1995]. ся в фокусе внимания говорящего. Так, напри-
В результате предварительного анализа языко- мер, шкала высоты горы, вулкана в нижнем
вого материала выявлено, что при описании участке пересекается со шкалой высоты скалы,
утеса говорящий никогда не указывает на нали- утеса, холма. Поэтому возвышенность, величи-
чие острых выступов, напротив, в фокусе вни- на высоты которой соответствует данному
мания находится гладкая поверхность возвы- участку, может быть названа горой (если объект
шенности: представляется самым высоким в данной мест-
…Утесы; перед глазами все горы Саксон- ности), вулканом (если известны были факты
ской Швейцарии или, лучше сказать, огромные извержения), холмом (если высота не так значи-
камни, со всех сторон обтесанные и непри- тельна на фоне возвышенностей, которые гово-
ступные… (В.А. Жуковский. Путешествие по рящему приходилось видеть, объект имеет не-
Саксонской Швейцарии). острую вершину и округлые очертания) и даже
Следовательно, можно предположить, что утесом (если в фокусе внимания состав объек-
наличие острых выступов отличает скалу от та):
утеса. Равнину Вайкики на крайнем востоке за-
Прототипический вулкан представляет мыкает потухший вулкан DiamondHeal (Ал-
собой гору, извергающую лаву, дым, огонь. мазный холм). У подошвы его разбит парк, но-
Признак функционирование является перво- сящий имя одной из королев, Капиолани. Вулкан
степенно значимым для номинации, так как от- представляет высокий, обнаженный утес, по-
личает вулкан от горы. В разной степени уда- хожий на сидящего гигантского льва с припод-
ления от прототипа располагаются грязевые нятою кверху головой (А.А. Черевкова История
вулканы, потухшие вулканы как нетипичные одной маленькой монархии).
представители категории. Один и тот же объект может быть вклю-
Прототипический курган отличает от чен в категории бугор, курган, вулкан в зави-
холма и бугра только признак предназначен- симости от той информации, которая о нем из-
ность для сокрытия захоронений, который и вестна говорящему:
является решающим условием для включения Бугры Майма принимали за индейские мо-
объекта в субкатегорию: гильные курганы, за насыпи для хижин. Их счи-
Изрытая глубокими водопромоинами до- тали… уснувшими грязевыми вулканами (Сек-
рога, идя сначала прямо, вдруг круто поворачи- рет бугров Майма // Вокруг света).
вая налево и огибая бугор, опускалась к мосту, Отметим, что образ наиболее типичного
перекинутому через пропасть... – Знаешь ли, представителя каждой субкатегории возвышен-
мой друг, – сказал Заруцкий, указывая на бугор, ностей, существующий в сознании носителя
– что этот холм хотя и не насыпной, а мо- языка, включает как дифференциальные при-
жет назваться курганом: он весь составлен из знаки, так и признаки, которые обычно, но не
могил. И подлинно, большая часть его была всегда имеют объекты, обозначаемые словом.
покрыта возвышениями, и кой-где видны еще Например, прототипическая гора, скорее, не
были полусгнившие деревянные кресты имеет растительного покрова и покрыта снегом:
(М.Н. Загоскин. Вечер на Хопре). У устья Неры, большого правого притока
Спустившись к подножию, в долину с ку- Индигирки, черные, голые, еще более высокие
старником, я встретил группу курганов с про- горы, покрытые обильными снегами (С.В. Об-

75
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ручев. В неизведанные края. Путешествия на возвышенностей, следует заметить, что во всех


Север). случаях, когда для говорящего неважно указа-
Вот я проснусь и, поднимаясь и спускаясь ние на специфические признаки возвышенно-
по заросшим лесом холмам, перейду цепочку сти, используется слово гора. Предложение Мы
этих низких гор и спущусь к другому автобану поднялись на гору не обязательно обозначает,
(В. Березин Свидетель // «Знамя»). что говорящий имеет ввиду очень высокую воз-
Проплыли вдали невысокие округлые горы вышенность с крутыми склонами и острой вер-
с мягкой зеленью и сизыми облаками (В. Песков. шиной. Это может означать то, что место, о ко-
Белые сны). тором идет речь, находится выше всей осталь-
Типичный утес представляется как воз- ной местности. Можно сказать, что слово гора
вышенность, выступающая от берега в водный используется как имя всей категории «возвы-
массив: шенность конической формы» и часто вместо
Утес Саган-Заба – одно из красивейших всех других имен видов возвышенностей кони-
мест западного побережья Байкала. Издали ческой формы (вулкан, холм, курган и др.):
Саган-Заба выглядит величественно-мрачно – Во-первых, тогда, на бугре, я прекрасно
гребенка мощных ног-контрфорсов, отвесно заметила, что вам трудно взбегать на гору, и
уходящих в воду (Утес Саган-Заба // Магия Бай- нарочно шла медленнее, чтобы вы не торопи-
кала). лись, а вы все-таки бежали и, конечно, запыха-
Данные признаки хранятся в памяти как лись. Будто мне это нужно, чтобы вы умели
свойства прототипа и актуализируются при ис- быстро взбегать на гору! (Л.Н. Андреев. Два
пользовании слов, называющих возвышенности, письма).
для обозначения других объектов, то есть при Путешественники называют Мон Сен-
образовании метафорических и метонимических Мишель скалой-пирамидой и волшебной горой…
смыслов. (Волшебная гора // Знание – сила).
Как показали исследователи Р. Браун и Львиная гора похожа, говорят, на лежа-
Б. Берлин, Э. Рош, мышление организовано в щего льва: продолговатый холм в самом деле
терминах прототипов и структур базового уров- напоминает хребет какого-то животного
ня1. Базовым был назван уровень, промежуточ- (И.А. Гончаров. Фрегат «Паллада»).
ный между самым высоким и нижним уровнем Понятие гора устроено проще, чем поня-
в иерархии категорий, например, животное – тия видового уровня холм, бугор, скала, утес,
собака – дог. Данный уровень считается психо- вулкан, курган. Слово гора содержит такое
логически базовым, так как понятиями этого количество информации об объекте, которого
уровня человек оперирует, рассуждая об обыч- оказывается достаточно для большинства ситу-
ных ситуациях, в то время как переход на дру- аций, в которых человек с ним встречается.
гой уровень определяется спецификой ситуа- Кроме того, слово гора используется в ме-
ции, в которой нам необходимо что-то обоб- тафорических смыслах, которые потенциально
щить или конкретизировать. Слова, соответ- могли бы выражать и другие лексемы, называ-
ствующие категории базового уровня, более ча- ющие большие и небольшие возвышенности
стотны и нейтральны. «Категории базового конической формы, однако данные лексемы ни-
уровня снабжают человека достаточной инфор- когда в подобном качестве не используются.
мацией об объекте…, единицы этого уровня Это смыслы в гору ‘вверх’: У кого, понимаешь
включают максимальное представление о при- ты, вусав гору торчат (А.С. Макаренко Педа-
знаках, разделяемых единицей как образцом гогическая поэма).… И не нашлось бы больше
своей категории и, напротив, доводят до мини- охотников тянуть руки в гору (А. Кутузов
мума количество признаков, сближающих их с Офицер спецназа). На-гора ‘наверх, из шахты
образцами других категорий, то есть они не на поверхность земли’ [СОШ], вгору ‘больше,
только способствуют распознанию объекта, но и увеличение’: И главное, когда стали докармли-
его противопоставлению другим объектам»2. вать, и ребенок успокоился, и вес пошел в гору
Говоря об особенностях категоризации (Наши дети: малыши до года).
Учитывая данные факты, мы пришли к
выводу, что слово гора одновременно является
1
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные ве- именем понятия базового уровня категоризации
щи: что категории языка говорят нам о мышлении. – и именем конкретного класса возвышенностей
М.: Языки славянской культуры, 2004. – 512 с. конической формы. Поэтому данное слово мо-
2
Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитив- жет использоваться для номинации особого ви-
ных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков,
да возвышенностей конической формы и быть
Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: Филол. ф-т МГУ
им. М.В. Ломоносова, 1997. – 245 с. противопоставлено словам холм, горка, вулкан и

76
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

т.д., а может употребляться в ситуациях, для от того, как свойства объекта концептуализиро-
описания которых достаточно нейтрального ваны говорящим.
уровня конкретности. Таким образом, между Прототипы субкатегорий гора, холм, бу-
самым высоким уровнем категоризации (воз- гор, скала, утес, вулкан, курган, холмик, гор-
вышенность) и самым низким (холм, вулкан) ка, бугорок, кочка характеризуются практиче-
существует базовый уровень категоризации, ски одинаковым набором признаков (форма,
которому соответствует слово гора. размер, геометрические параметры, функ-
Таким образом, категория возвышен- ция, локализация, состав), однако данные
ность, форма которой приближена к кониче- признаки в отношении к каждой субкатегории
ской включает субкатегории гора, холм, бугор, имеют разный когнитивный вес (дифференци-
скала, утес, вулкан, курган, холмик, горка, альные признаки, первостепенно значимые для
бугорок, кочка. Членение категории на субка- номинации; дифференциальные признаки, не
тегории осуществляется преимущественно на являющиеся решающим условием для номина-
основе шкалируемого признака высота, связан- ции; признаки, которые обычно, но не всегда
ного с формой, размером возвышенности и имеют объекты, обозначаемые словом).
определенным образом соотносящегося с пара- Понятие гора соответствует базовому
метрами длины и ширины основания. уровню категоризации между родовым уровнем
Ядром каждой субкатегории является возвышенность и видовым уровнем холм,
прототипическая возвышенность. Границы суб- вулкан, поэтому во всех случаях, когда для го-
категорий размыты, так как непрототипические ворящего неважно указание на специфические
объекты, не соответствуя образцу субкатегории признаки возвышенности, используется слово
по каким-либо признакам, могут быть включе- гора.
ны в ту или иную субкатегорию в зависимости

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Горбунова, Л.И. Языковая категоризация природных объектов (на примере озера Байкал)
[Текст] / Сибирское пространство в лингвистическом и культурном аспекте: материалы Международной
научной конференции, посвященной 95-летию Иркутского государственного университета и факультета
филологии и журналистики (Иркутск, 27-30 июня, 2013 года). - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2013. - С. 137-142.
2. Дзюба, Е.В. Лингвокогнитивная категоризация в русском языковом сознании [Текст] /
Е.В. Дзюба. Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2015. - 286 с.
3. Дзюба, Е.В. Маркеры интеллектуальной градуированности в русском языке [Текст] // Вестник
Томского государственного университета. - Томск: Национальный исследовательский Томский государ-
ственный университет, 2012. - С. 20-25.
4. Корнева, В.В. Категоризация горизонтально ориентированных природных реалий в языковом
сознании этноса [Текст] // Когнитивные исследования языка. - Тамбов: Тамбовский государственный
университет имени Г.Р. Державина. - 2014. - №17. - С. 241– 248.
5. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова, В.З. Демь-
янков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
6. Колесник, О.Г. О структурировании градуированных категорий (на примере категории оценка)
[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pglu.ru/editions/un_reading/detail.php? section_id=
2832&element_id=9639.
7. Лабов, У. Структура денотативного значения [Текст] // У. Лабов // Новое в зарубежной линг-
вистике. - М.: Прогресс, 1983. - Вып. XIV. - С. 133-176.
8. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении
[Текст] / Дж. Лакофф. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 512 с.
9. Логинова, Е.В. К вопросу о разграничении типов семантической информации [Текст] // Сибир-
ский филологический журнал. - Новосибирск: Институт филологии СО РАН, 2012. - № 3. - С. 159-166.
10. Никитина, Л.Б. Градуирование, градуальность, градуированность: к проблеме упорядочивания
терминологического и понятийного аппарата лингвистических исследований / Л.Б. Никитина // Достиже-
ния высшей школы. Серия «Филология» [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.rusnauka.com/33_DWS_2013/Philologia/3_149880.doc.htm.
11. Полякова, Н.В. Этнокультурная специфика категоризации небесной сферы в языковой картине
мира селькупского этноса [Текст] // Вестник Томского государственного педагогического университета. –
Томск, 2013. - № 10 (138). - С. 114 –118.
12. Салимьянова, И.В. Образ пожилого человека в русской языковой картине мира: дис. … канди-
дата филологических наук [Текст] / И.В. Салимьянова - Омск, 2011. - С. 129-138.

77
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

13. Чистякова, Е.В. Основные принципы категоризации ландшафтов в современном английском


языке [Текст] // Когнитивные исследования языка. - Тамбов: Тамбовский государственный университет
имени Г.Р. Державина, 2014. - №17. - С. 294-302.
14. Федяева, Н.Д. Нормы в пространстве языка [Текст] / Н.Д. Федяева. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 172 с.
15. L.A. Zadeh. Fussysets [Текст]/ ZadehL. A. // Informationandcontrol. 1965. №8. - С. 338-353.

Словари
16. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. Даль. - М.: Терра, 1995.
17. БАС – Словарь русского литературного языка: в 17 т. - М. –Л.: Изд-во АН СССР, 1950 – 1965.
18. МАС – Словарь русского языка: в 4-х т. / ред. А.П. Евгеньева. - М., 1981–1984.
19. СОШ – Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -
М.: Азъ, 1994.
20. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубаче-
ва; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. - 3-е изд., стер. - СПб.: Терра – Азбука, 1996.
21. Национальный корпус русского языка. - URL: http: /www.corpora.yandex.ru/.

78
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 811.161.1’1
ББК: 81.2 Рус

Бушуева Л.А.
РЕАЛИЗАЦИЯ ИНВАРИАНТНОЙ МОДЕЛИ ФРЕЙМА ПОСТУПКА
(НА ПРИМЕРЕ ФРЕЙМА «ЧУДАЧЕСТВО»)

Bushuyeva L.A.
THE IMPLEMENTATION OF THE INVARIABLE MODEL OF AN ACT FRAME
(THE CASE OF THE FRAME “ECCENTRICITY”)

Ключевые слова: категоризация, ментальная модель, фрейм, концепт, пропозиция, имя по-
ступка, имя действия, прототип, картина мира, оценка.
Keywords: categorization, mental model, frame, concept, proposition, a name of act, a name of action,
prototype, world picture, valuation.

Аннотация: в статье рассматриваются имена поступков в русском языке. Описываются


признаки, позволяющие отграничить поступки от действий и событий. Исследование проводится в
основе фреймового подхода. Анализируется ситуация поступка «чудачество». Целью работы явля-
ется показать, каким образом имя поступка «чудачество» репрезентирует инвариантную логико-
когнитивную модель поступка, которая представляет собой единство таких элементов, как мо-
тив, действие, агент, объект, оценка, результат. В ходе анализа практического материала делает-
ся вывод о том, что в ситуации поступка «чудачество» в фокусе внимания оказываются такие эле-
менты инвариантного фрейма, как «агент», «действие» «оценка». Менее конкретизированными
компонентами являются «объект», «мотив», «результат» поступка.
Abstract: the article deals with the names of acts in the Russian language. Features which help to
draw a line between acts, actions and events are described. The research is conducted within the frame ap-
proach. This article presents the results of the frame analysis of the situation of the act called “eccentricity”.
The aim of the work is to show how the name of the act “eccentricity” represents the invariable frame model
of an act, which is a unity of such elements as an aim, action, subject, object, result and valuation. Through
the analysis of the data the conclusion is made that in the situation of “eccentricity” such elements of the
frame as “subject”, “action”, “valuation” are emphasized more than the elements “aim”, “object”, “re-
sult”.

Начиная с периода, связанным со сменой ских особенностей речевой деятельности инди-


научной парадигмы, когнитивным переворотом видуума, но и взаимовлияния языка и социума,
и становлением антропоцентрической парадиг- языка и этноса, языка и культуры.
мы научного знания, проблема соотношения Исследования в русле когнитивной линг-
мысли и языка является одной из актуальных вистики нацелены на раскрытие механизмов
проблем. Человеческий фактор осознается все человеческой когниции в целом, особенностей
более значимым в методиках научных исследо- концептуализации и категоризации.
ваний. В лингвистике антропологический под- То знание, которое человек получает в
ход проявляется уже в середине XIX века и свя- процессе познания мира, фиксируется в созна-
зан с именами И.А. Бодуэна-де-Куртенэ, нии в виде различных структур, одной из кото-
Л.В. Щербы, А.А. Потебни и также приходит к рых является категория. Моделирование всякой
пониманию центрального места человеческого новой коммуникативной ситуации производит-
фактора в бытовании языка. Но нельзя сказать, ся, как правило, путем соотнесения со знакомой
что этот подход уже сформировался полностью. ситуацией, с некоторым хранимым в памяти
Сам термин «антропологическая лингвистика» стандартным ситуативным типом, обеспечива-
объединяет комплекс весьма различных между ющим когнитивную обработку данной ситуа-
собой теорий, концепций и направлений – в си- ции1. Фрейм является одной из структур такого
лу их общего интереса к проблеме «человек и типа.
язык». Рассмотрим, каким образом различные
Отношение человека и языка рассматри- исследователи трактуют понятие фрейма:
вается и в плане диахронии, и в плане синхро-
нии. Человеческий фактор понимается в том 1
Бочкарев А.Е. Семантический словарь. –
плане, что это не просто изучение психологиче- Нижний Новгород, 2003.

79
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

− экономный способ передачи информа- цели, потребности.


ции, который ускоряет процесс ее обработки и В данном исследовании предлагается рас-
отражает основные моменты близких ситуаций, смотреть фреймовую структуру поступка «чу-
принадлежащих одному классу1 дачество».
− единица знаний, организованная вокруг Поступок как важнейшая составляющая
некоторого концепта и содержащая данные о поведения является предметом специального
существенном, типичном и возможном для это- изучения различных наук. Анализ поступка
го концепта в рамках определенной культуры2 можно найти уже у Аристотеля: человек не мо-
− объемный, многокомпонентный кон- жет существовать отдельно от своих поступков,
цепт, представляющий собой «пакет» информа- отвечает за них и в этом случае поступает со-
ции, знания о стереотипной, тематически еди- знательно8.
ной ситуации3 В лингвистике исследователи рассматри-
− средство организации и инструмент по- вают поступок в рамках различных категорий.
знания, некая внутренняя когнитивная инфор- Так, сопоставляя факты и события, Н.Д. Арутю-
мация4. нова рассматривает поступки в качестве эле-
Фреймовый анализ позволяет обратить ментов событий9. Е.В. Падучева подчеркивает,
внимание на то, каким образом «для пользую- что за поступки человек обязательно несет от-
щегося языком человека значение слова реали- ветственность и рассматривает поступок в ряду
зуется через включение его в некоторую более таких понятий, как «действие», «событие»,
объёмную единицу – пропозицию, фрейм и «происшествие»10,
т.п.»5. Об отличии поступков от событий и дей-
Фрейм – это одновременно «матрица воз- ствий говорит Ф. Джусти-Фичи, сравнивая кате-
можных событий», которую таковой делает горию действия в русском и итальянском язы-
«расстановка ролей» взаимодействующих, и ках: «Поступок может быть однократным или
«схема интерпретации», присутствующая в лю- повторным, но в любом случае им определяется
бом восприятии6. поведение. Кроме того, в поступке сохраняется
Фреймовая структура, учитывая сказан- отношение к действию, в отличие от самого
ное, имеет способ концептуализации поступков, действия. Отличие поступка от события заклю-
поскольку для формирования представлений о чается в том, что поступок касается поведения
поступках как формах социального взаимодей- действующего лица; события же характеризу-
ствия значимы обе названные составляющие – ются тем, что в них участвуют определенные
«матрица возможных событий» и «схема интер- лица. Человек оценивается на основе его по-
претации»7. ступков (оценка личности); события восприни-
Для русской картины мира значимо зна- маются на основе участия в них лиц»11.
ние о «поступке», так как именно поступок со- Действие всегда характеризует взаимо-
единяет человека с внешним миром, реализует действие человека с предметами внешнего ми-
интенциональную сферу человека – его мотивы, ра, выражая при этом качества, способности,
навыки, умения человека как деятельного суще-
1
Минский М. Фреймы для представления ства. И лишь в поступке проявляются или фор-
знаний. М., 1979. мируются человеческие взаимоотношения; мо-
2
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуника- ральная значимость позволяет определить раз-
ция / Т.А. Ван Дейк. М., 1989. личную ценность внешне одинаковых действий
3
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс и вместе с тем увидеть в них общее.
лекций по английской филологии. Тамбов, 2000. С. 37. Поступок в нашем понимании – это ра-
4
Харитончик З.А. Способы концептуальной зумное действие человека, вызывающее реак-
организации знаний // Язык и структура представле-
цию со стороны окружающих и получающее их
ния знаний. М., 1992. С. 98.
5
Белякова Л.А. Пропозиционально-фреймовое оценку. В русском языке поступки обозначают-
моделирование речевой деятельности (на материале ся такими, например, именами, как помощь,
ассоциативного эксперимента) // Вестник Кемеров-
8
ского государственного университета. Серия: Фило- Тиханкина И.А. Поступок как единица ана-
логия. Т. 4. 2012. №3. С. 70-73. лиза деятельности студентов в контекстном обуче-
6
Goffman E. Interaction Ritual: Essays on Face- нии: дис. 19.00.97. / И.А. Тиханкина. М., 1998.
9
to-Face Behavior. New York, 1967. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений.
7
Бушуева Л.А. Фреймовый анализ фрагмента Оценка, событие, факт. М., 1988
10
словообразовательного гнезда, семантически связан- Падучева Е.В. Динамические модели в се-
ного с именем поступка благодеяние // Известия Са- мантике лексики. М., 2004
11
ратовского университета, серия Филология. Журна- Джусти Фичи Ф. "Действие" в русском и
листика. Вып. 1. 2016. том 16. С.27-31. итальянском языках. М.,1992. С. 135-138.

80
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

благодеяние, подвиг, геройство, подлость, чу- В структуре поступка «чудачество» мотив


дачество, проделка. не является ключевым элементом: он редко по-
С нашей точки зрения, основным отличи- лучает конкретизацию в речи. Чудачество осо-
ем имени поступка от имени действия является знается как поступок человека, чьи мотивы
то, что имя поступка обязательно содержит в скрыты от наблюдателя, возможно, поэтому та-
себе оценку совершаемого. Оценка, в том числе кой поступок вызывает всеобщее удивление,
и моральная, составляет главное содержание страшит своей необычностью, иногда пугает.
имени поступка. Моральной оценке подлежат Чудак – человек, поведение которого трудно
не деятельность и действие сами по себе, а понять.
только поведение человека и как его составля- Единичные примеры Национального кор-
ющие – отдельные поступки. пуса русского языка позволяют предположи-
Роль различных элементов поступка оце- тельно очертить круг возможных мотивов дан-
нивается по-разному: либо в поступке важен ного поступка. К наиболее частотным мотивам
исключительно мотив, либо мотив не играет поступка можно отнести желание удивить кого-
важной роли, имеет значение лишь само дей- либо, произвести впечатление: «А чудаки наши
ствие. Теоретики, придававшие определяющее московские! Да-с, любим щегольнуть чудаче-
значение последствиям поступков, считали, что ствами. Я на днях выезжал на паре, так на за-
достижение требуемых моралью результатов пятках у меня были трехаршинный гайдук и
должно быть и субъективной целью человека; карлица, левая коренная у меня была с верблю-
роль мотива в моральной деятельности, как пра- да, а правая – с собаку – хохотал граф»5; «Сыро
вило, их меньше интересовала1. там, надоело! Смешная сцена не убивала опасе-
Выделим основные стороны поступка в ний Клима, что этот человек скажет или сде-
виде элементов инвариантного фрейма поступ- лает какую-нибудь глупость, уже не смешную.
ка: мотив / цель, действие, агент, объект, оцен- Долганов не понравился ему сразу, как только
ка, результат. Имена поступков по-разному ре- вошел, а особенно с той минуты, когда он под-
презентируют данную фреймовую модель, так сунул под себя руки, это уж было сделано не с
как говоря о поступках, люди далеко не всегда намерением насмешить. Самгин достаточно
разграничивают указанные выше стороны, эле- насмотрелся на чудаковатых людей и был уве-
менты поступков. рен, что чудачество – ставка на внимание, не-
Проследим, какие аспекты общего логико- хитрая игра в оригинальность» (М. Горький.
когнитивного фрейма «поступок» конкретизи- Жизнь Клима Самгина, часть 2, 1928).
руются в речевой репрезентации поступка «чу- С другой стороны, чудачество может рас-
дачество» (мотив / цель / интенция – действие – сматриваться как склонность человека к такому
агент – объект – результат / последствия – от- поведению, которое расходится с поведением
ношение). Исследование проводится на матери- большинства, при этом не происходит наруше-
але текстов Национального корпуса русского ния моральных норм. В таком случае чудаче-
языка2 ство отличается от деятельности, направленной
Мотив поступка на привлечение к себе внимания, а мотивы чу-
Являясь особый видом действия, поступок дака не нацелены на реализацию стремления
характеризуется целеосознанностью: это про- быть в центре внимания: «Однако человеком
цесс, подчиненный представлению о том ре- Юрий Борисович был неожиданным – и к чуда-
зультате, который должен быть достигнут, под- чествам его приходилось привыкать. Спросишь
чиненный сознательной цели3. На выбор того его: «Вы не возражаете, если мы завтра в бу-
или иного мотива влияют несколько факторов: фете накроем стол – у нашего артиста день
ситуация, собственная нравственная культура и рождения?» - «Пишите заявление». И на заяв-
система ценностей, приоритетов4. В речи посту- лении накладывал резолюцию: «Разрешаю»
пок может быть представлен развернуто с точки (И.Э. Кио. Иллюзии без иллюзий, 1995-1999).
зрения его мотивированности, мотивы агента Скука мотивирует человека совершить
поступка могут быть скрыты. нечто необычное: «Может быть, все это чушь
и надо впрямую играть и эту зевоту, и эти чу-
1
Бентам И. Избранные сочинения. Т. 1. СПб, дачества от тоски» (А. Эфрос. Профессия: ре-
1867. жиссер, 1975-1987). Чудачество, в какой-то сте-
2
www.ruscorpora.ru
3
пени, представляет собой способ вырваться за
Леонтьев А.Н. Категория деятельности в рамки скучной обыденности.
психологии // Хрестоматия по курсу «Введение в
психологию»: Учебное пособие. М, 1999. С. 462-476.
4 5
Эфендиев, А.Г. Общая социология: Учебное Здесь и далее примеры приводятся по Нацио-
пособие. М., 2000. нальному корпусу русского языка www.ruscorpora.ru

81
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

Желание выделиться, доказать правомер- наблюдателя, который сомневается в том, что


ность какой-либо идеи также встречается в чис- они осознаются самим агентом поступка.
ле мотивов рассматриваемых поступков: «Ака- Например, «Примечательная деталь: когда
демик Аделунг, преклонный старик, был дирек- Швейцер отправлялся в Африку, даже лучшие
тор школы, высокий молодой человек был из- его друзья восприняли это как нелепое чудаче-
вестный профессор и журналист Сеньковский. ство» (М. Крушинская. Экспедиция добрых
Он обычно водил на лекции пса. Это было его людей // «Вокруг света», 1968). Не редко посту-
вызовом и презрительным вольнодумством, по- пок, последствия которого понятны после его
хожим на старческое чудачество. Тайный со- совершения, оценивается самим агентом по-
ветник был молодой духом немец, молодой про- ступка, как чудачество. Например, «А ты –
фессор был старый, как Польша, поляк. По- напился, стыдно почему-то было тебе! И куда
этому молодой девяностолетний немец начал лезешь, чердачный житель? С кем равняешься?
до Грибоедова доказывать древнему безборо- К тому же недавно крупно начудил. Знает ли
дому поляку, что пес будет мешать на экза- она? Во время очередной разлуки с ней случайно
мене» (Ю.Н. Тынянов. Смерть Вазир-Мухтара, узнал, что она в Финляндии, на фотовыставке,
1928); «А если говорить о шукшинских «чуди- а я – всего через залив от нее, в Доме творче-
ках»… Это просто выхваченные из жизни об- ства. Тут вьюга началась, и подумалось: а что
разы русских людей, выламывающихся из пред- я сделал, чтобы ее завоевать?» (В. Попов. Буд-
писанных «сверху» норм поведения, уравниваю- ни гарема, 1994) (в данном случае поступок
щих по средним стандартам как деревенского, «расшифровывается» читателем с опорой на
так и городского жителя. В этих чудачествах контекст).
заключался протест русского человека против Те поступки вызывают недоумение, удив-
официальной косности, глупости, скуки того ление, которые оцениваются как слишком щед-
времени. Не мог Шукшин показать этих людей рые, смелые, непредсказуемые, глупые и т.д.
другими, поскольку сам нес в себе этот про- Например, «– И это еще не все, – сказал Вах-
тест, «вкладывал» в каждого из своих героев танг, продолжая улыбаться и пожимая плеча-
самого себя» (А. Кожевников. «С любовью, ми в том смысле, что чудачествам в этом мире
русские люди» // «Наш современник», 2004). нет предела, – завещал мне свою библиотеку. –
Действие Смотри не отрави его, - сказал я. – Что ты, –
Основу поступка составляет действие улыбнулся Вахтанг, – я его как родного отца…»
(или бездействие в ситуации, требующей дей- (Ф. Искандер. Созвездие Козлотура, 1966); «– Я
ствия). В основе рассматриваемых поступков лучше буду отдельно жить, – сказал Толька. –
могут лежать любые действия в разнообразных Чудило, – сказал Корольков. – Как же можно –
сферах действительности, но все они имеют не- уходить от своих?» (В.Ф. Панова. Кружилиха,
что общее, что позволяет причислить их к раз- 1947); «Да, это была тумба с головой совенка, и
ным поступкам. Такое действие называется я жалел, что чегемские родственники на этот
«чудачество», суть которого непонятна наблю- раз проморгали Марата. Я заметил, что пока
дателю. Это, как правило, действие, нетипичное Марат все это выбалтывал, воодушевленный
для определенной ситуации и поэтому вызыва- собственным красноречием, эта тумба с голо-
ющее недоумение: «Был же такой чудик, кото- вой совенка наливалась ненавистью к Марату.
рый на полном серьезе попросил у начальства Эта была знакомая мещанская ненависть ко
вместо знатной награды выдать ему «денеж- всякого рода чудачествам, отклонениям от
ный эквивалент» (В. Баренцев. Генштаб без нормы, преувеличениям» (Ф. Искандер, Сандро
тайн, книга 2, 1999); «Конечно, некоторые чу- из Чегема, книга 3, 1989); «– По случаю все об-
даки возвращают взятые деньги, но в сущности разовалось. Сперва один чудак крокодила завел.
они делают вредное дело. Ведь если б их не бы- Пока тот был маленький – играл с ним, а когда
ло, институт злостных неплательщиков долгов ему чуть руку не оттяпал, выбросил на улицу в
давно вымер бы. А так он существует и пре- феврале» (А. Слаповский. Синдром Феникса //
успевает за счет морального кредита этих чу- «Знамя», 2006).
даков. Однажды я все же отказал одному та- В целом дискурсивный материал позволя-
кому явному одолженцу» (Ф. Искандер. Долж- ет сделать вывод о том, что действие, лежащее в
ники, 1968). основе поступка «чудачество», всегда воспри-
Неожиданное, за счет излишней смелости нимается как нечто, что требует размышления,
и решимости, действие также именуется чуда- анализа, который, возможно, позволит понять
чеством. Чудаком в этом случае называется че- мотивы поступка и оценить его иначе (напри-
ловек, который пошел на такой шаг. Предполо- мер, как смелость, геройство, глупость и т.д.):
жительно, последствия поступка очевидны для «Размышляя над многими чудачествами и

82
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

безумствами Аполлона Григорьева, Блок писал: моих предыдущих клиентов был со своими
«Этот неряха и пьяница, безобразник и гита- странностями, но, клянусь, у каждого, пусть
рист никогда, собственно, и не хотел быть» даже самого экстравагантного, богача всегда
светлою личностью, «не желал казаться» бе- хватало здравого смысла, чего можно же-
леньким и паинькой» (Ю. Безелянский. В садах лать, а чего нет. В конце концов все они до-
любви, 1993); «Что за чудаковатые молодчики, вольно лихо покоряли горы несравненно более
отправившиеся в Америку без денег и, что со- скромные, чем Джомолунгма» (И. Бряшов.
вершенно непонятно, без визы и обратного би- Путь Мури, 2007).
лета?» (Былые времена // «Вокруг света», Объект
2004). В большинстве контекстов этот элемент
Разновидности чудачества многочислен- поступка отсутствует. Возможно, для чудаче-
ны, но определимы: к ним относятся типичные ства направленность на другого человека менее
отклонения от нормального поведения, не при- значима, чем для других поступков (благодея-
чиняющие вреда другим людям. ние, подлость и др.). В осмыслении и репре-
Агент зентации данного поступка на первый план вы-
Поступки могут отражать или не отра- ходит агент (человек, склонный к непредсказу-
жать личностные характеристики человека: емым поступкам), действие (неожиданное,
одними и теми же личностными установками странное), оценка.
могут быть обусловлены противоположные Результат
поступки, так же как и разнородные установки По С.Л. Рубенштейну, «посредством по-
могут мотивировать тождественные поступки ступка человек устанавливает свое отношение
Попытаемся выделить прототипические к другим и сознательно изменяет окружающую
характеристики агентов поступка «чудаче- действительность»1. Предположительно, по-
ство». Судя по контекстам Национального ступок ведет к формированию новой объектив-
корпуса русского языка, прототипический ной / субъективной социальной реальности.
агент поступка «чудачество» - человек, отли- В случае с «чудачеством» результат не
чающийся от всех остальных членов общества является наиболее регулярно конкретизиро-
за счет своего поведения. Он всегда вызывает ванным элементом в структуре фрейма. Еди-
интерес и в результате получает оценку как ничные примеры актуализируют результат чу-
веселый, интересный, гениальный или глупый дачества: «Лихорадочная активность или
человек, в зависимости от мировоззрения мертвый покой не меняют сути дела: жизнь
наблюдателя. Например, «Мать говорила, что уже сложилась, переиграть ее невозможно.
был он в молодости веселым, общительным, Но можно валять дурака или поставить
готовым ко всяким проказам, любил выпить, жизнь на кон. Безобидные варианты чуда-
хорошо рисовал и пел русские народные песни. честв вызывают смех, другие – ведут к траге-
Уже тогда был склонен к разным чудаче- дии. Грань между тем и другим тонка и, бы-
ствам» (В. Войнович. Замысел, 1999); «Ты вон вает, меняется в одном рассказе («Миль пар-
радио послушай! Того застрелили, этого заре- дон, мадам!»)» (И. Сухих. Душа болит //
зали… - Это потому что всегда кто-нибудь «Звезда», 2001); «А начнешь чудить, не отве-
думает против правил, - объяснил дядя Жора. чать на вопросы, предупреждать по телефону
– Когда убить было все равно, что раз плю- подруг – милиция сможет тебе проблемы ор-
нуть, тоже всегда находился какой-нибудь ганизовать» (Д. Виноградов. Глазами мента //
чудак, вроде белой вороны, и не убивал. Не уби- «Русский репортер», №14 (93), 2009).
вал, и все! – И это был инакомыслящий, - про- Так как чудаком часто называют талант-
бормотал в сторону» (Д. Маркиш. Убить Мар- ливого человека, создающего нечто нестан-
ко Поло // «Октябрь», 2003). дартное, принимающегося за смелые экспери-
Примечательно, что к числу типичных менты, то и результат связан с профессиональ-
агентов поступка «чудачество» следует отне- ными достижениями: «Можно считать их чу-
сти также богатого человека: «Деньги, как вод- даками, говорит Тейяр де Шарден, но не будем
ка, делают человека чудаком. У нас в городе спешить. Посмотрите вокруг: все, чего до-
умирал купец. Перед смертью приказал подать стигло человечество, придумано, открыто,
себе тарелку меду и съел все свои деньги и вы- создано ими. Их мало, но они – соль земли. То-
игрышные билеты вместе с медом, чтобы ни- гда же, в 1943 году, в Нью-Йорке американ-
кому не досталось» (А.П. Чехов. Крыжовник, ский психолог Абрахам Маслоу пришел к выво-
1898); «Я имел дело с богатыми чудаками, ко-
торые, пресытившись здесь, на земле, пыта- 1
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии.
лись подняться поближе к небу. Каждый из СПб., 2007.

83
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ду что душевную норму нужно устанавливать называемые чудаки. Их полно. Россия ими про-
по лучшим людям, как физическую – по сто живет и гордится. Абсолютно самодо-
спортсменам» (Г. Бельская. Привет, Джо! // статочные» (А. Клейн. Мы же не козлы? //
«Знание – сила», 2003). «Пятое измерение», 2003).
Таким образом, исследование позволяет
Оценка сделать следующие выводы. В языке выделя-
Как отмечает В.Е. Гольдин, главное в со- ются имена поступков, объединенные харак-
держании имен поступков - характеристика- терными признаками, что позволяет говорить о
оценка, и оцениваются и именуются не сами поступках как элементах членения окружаю-
конкретные действия, а воплощенные в них щего мира в сознании человека.
поступки1. Фрейм поступка представляет собой
Оценка значима в структуре всех поступ- сложную, многоплановую структуру, которая
ков. Это актуально и для поступка «чудаче- отражает познанную действительность с отно-
ство». шениями между ее элементами. Инвариантный
Анализ дискурсивных примеров свиде- фрейм поступка состоит из слотов: мотив, дей-
тельствует о том, что называя поступок чуда- ствие, агент, объект, оценка, результат.
чеством, наблюдатель выражает оценку, но это Поступок должен рассматриваться в
не оценка по принципу «хорошо – плохо», а единстве всех компонентов его ситуации, так
констатация того, что это оригинальный, не- как в процессе восприятия многое зависит о
стандартный поступок, отступающий от нор- того, что для человека выступает фигурой (со-
мы, который, в зависимости от произведенного знанием), а что фоном (подсознанием), глав-
действия, может вызывать различные реакции: ным и второстепенным профилем2.
от удивления до осуждения: С этим связано распределение внимания
«Стоит ли удивляться чудакам, завеща- индивида, который, пытаясь определить при-
ющим похоронить себя в собственных авто. Я надлежность некоего объекта к той или иной
и сам не прочь быть погребенным в Гелендва- категории, опирается на прототип, наиболее
гене, лишь бы это не произошло слишком ра- полно соответствующий ключевым параметрам
но» (О. Зайончковский. Счастье возможно: ро- объекта, и выводит из фокуса внимания несу-
ман нашего времени, 2008); «Он всматривался щественные свойства. Другими словами, слоты
в меня, как всматриваются в каких-то чуди- инвариантной модели неравномерно объекти-
ков, людей странных, непонятных, загадочных вированы в речи применительно к разным по-
и в то же время вызывающих чувство жало- ступкам.
сти» (Г. Николаев. Вещие сны тихого психа // Неодинаковая конкретизация слотов мо-
«Звезда», 2002). жет объясняться их значимостью в осмыслении
В целом понятие «чудачество» характе- стереотипной ситуации конкретного поступка
ризуется амбивалентной оценочностью, что, или тем, что данный слот подразумевается в
вероятно, объясняется тем, что чудачеством случае вербализации других элементов фрей-
может быть любой поступок, выходящий за ма, так как фрейм – это в первую очередь эко-
рамки привычной нормы и, в зависимости от номная передача информации.
ситуации, оно может получать как положи- В случае ситуации поступка «чудаче-
тельную, так и отрицательную оценку. ство» в фокусе внимания оказываются такие
Ср. следующие примеры: «Милый Коз- элементы, как «агент» (прототипический агент:
ловский… можно ли не любить его очарова- отличающийся от других; человек, склонный к
тельные чудачества? Не счесть алмазов в нестандартным действиям); «действие» (прото-
этом человеке!» [Б. Филиппов. Актеры без типическое действие: необычное, неожидан-
грима // «Юность», 1965]; «– Дурил барин от ное, непонятное); «оценка» (прототипическая
нечего делать – вот и весь сказ. Тоже бары- оценка: ненормативное действие). Менее кон-
то с жиру да с праздности и не такие чудаче- кретизированными компонентами являются
ства выкидывают» (Н.Э. Гейнце. Людоедка, «объект», «мотив», «результат» поступка.
1898); «Может один в деревне ходить по до-
мам своих соседей дарить всем цветы и полу-
чает от этого кайф… Или писать, расписы-
вать свой дом. Такие люди есть. Это так
2
Левицкий А.Э. Проблема частей речи в ас-
1
Гольдин В.Е. Имена речевых событий, по- пекте категоризации языковых единиц // Когнитив-
ступков и жанры русской речи // Жанры речи. Сара- ные исследования языка. Вып. VII. Тамбов, 2010.
тов, 1997. С. 23-34. С. 110-118.

84
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова.
- М.: Наука, 1988. – 341 с.
2. Белякова, Л.А. Пропозиционально-фреймовое моделирование речевой деятельности (на ма-
териале ассоциативного эксперимента) [Текст] // Вестник Кемеровского государственного универси-
тета. Серия: Филология. Т. 4. – 2012. – №3. – С. 70-73.
3. Бентам, И. Избранные сочинения [Текст] / И. Бентам. – СПб., 1867.
4. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии [Текст] /
Н.Н. Болдырев. – Тамбов, 2000.
5. Бочкарев, А.Е. Семантический словарь [Текст] / А.Е. Бочкарев. – Нижний Новгород: ДЕ-
КОМ, 2003. – 200 с.
6. Бушуева, Л.А. Фреймовый анализ фрагмента словообразовательного гнезда, семантически
связанного с именем поступка благодеяние [Текст] / Л.А. Бушуева // Известия Саратовского универ-
ситета. Вып. 1. Серия: Филология. Журналистика. – Саратов, 2016. - С. 27-31.
7. Гольдин, В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи [Текст] / В.Е. Голь-
дин // Жанры речи. – Саратов: Изд-во гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1997. – С. 23-34.
8. Джусти Фичи, Ф. "Действие" в русском и итальянском языках [Текст] / Ф. Джусти Фичи //
Логический анализ языка: Модели действия. - М.: Наука,1992. - С. 135-138.
9. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т.А. Ван Дейк. – М., 1989.
10. Левицкий, А.Э. Проблема частей речи в аспекте категоризации языковых единиц [Текст] //
Когнитивные исследования языка, Вып. VII. –Тамбов, 2010. - С.110-118.
11. Леонтьев, А.Н. Категория деятельности в психологии [Текст] / гл. ред. Е.Е. Соколова. - М.:
Российское психологическое общество, 1999. – С. 462-476.
12. Минский, М. Фреймы для представления знаний [Текст] / М. Минский. - М.: Энергия, 1979.
- 151 с.
13. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://ruscorpora.ru/search-
main.html
14. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики [Текст] / Е.В. Падучева. - М.:
Наука, 2004.
15. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2007. - 713 с.
16. Тиханкина, И.А. Поступок как единица анализа деятельности студентов в контекстном обу-
чении [Текст]: дис. … канд. фил. наук: 19.00.97 / И.А. Тиханкина. – М., 220 с.
17. Эфендиев, А.Г. Общая социология: учебное пособие [Текст] / А.Г. Эфендиев. – М.: Инфра,
2000.
18. Харитончик, З.А. Способы концептуальной организации знаний [Текст] / З.А. Харитончик /
/ Язык и структура представления знаний. – М., 1992. - С. 98 -101.
19. Goffman, E. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior [Текст] / E. Goffman – New
York: Anchor, 1967.

85
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 81
ББК: 81. 03

Валиева М.З., Сафина Э.И.


ТЮРКО-ТАТАРСКАЯ ЛЕКСИКА В ПАМЯТНИКЕ XVII ВЕКА
«ДАФТАРЕ ЧИНГИЗНАМЭ» (НА ПРИМЕРЕ ОРНИТОНИМОВ)

Valieva M.Z., Safina E.I.


TURKIC-TATAR VOCABULARY AT THE MONUMENT OF THE 17TH CENTURY
"DAFTAR-I CHINGIZNAME" (ON THE EXAMPLE OF BIRD'S NAME)

Ключевые слова: орнитоним, названия птиц, этимология, источники XVII века, тюркские
языки, Дафтаре Чингизнамэ, старотатарский литературный язык, лексика, тюрко-монгольские
параллели, историко-лингвистический анализ.
Keywords: ornithosis, bird names, the etymology, sources of the 17 th century, Turkic languages,
Daftar -i Chingizname, the old-Tatar literary language, vocabulary, Turkic-Mongolian Parallels, historical
and linguistic analysis.

Аннотация: в статье рассматриваются названия птиц, зафиксированные в древних


письменных памятниках, в частности, в памятнике XVII века «Дафтаре Чингизнамэ». Обилие при-
меров с орнитонимами показывает, что птицы играли большую роль в жизни татар того времени.
Большинство орнитонимов «Дафтар»а являются общетюркскими, а некоторые имеют и тюрко-
монгольские параллели. Изучение данного пласта лексики имеет весомое значение как для татарско-
го, так и для многих тюркских языков.
Abstract: the article discusses the names of birds in ancient written monuments, particularly, in the
monument of the 17 th century "Daftar -i Chingizname". The abundance of ornithine examples shows that
birds played an important role in the Tatar people`s life at that time. The research resulted in definiting that
most of the ornithomimus of "Daftar-i Chingizname" are Turkic, some of them have Turkic-Mongolian paral-
lels. The study of this layer of vocabulary is essential for Turkish as well for many Turkic languages.

Произведения XVI-XVII веков отражают проведенных нами, названия птиц, упоминае-


картину лексического состава, фонетической мые в «Дафтаре», могут быть классифицирова-
системы и морфологического строя старотатар- ны следующим образом:
ского литературного языка. В них зафиксирован 1) орнитонимы, имеющие тюрко-
богатый тюрко-татарский лексический материал монгольские параллели;
с синонимичными рядами, идиоматическими 2) общетюркские орнитонимы;
конструкциями, отражающими самые различ- 3) старотатарские орнитонимы;
ные стороны социального, хозяйственного 4) заимствованные орнитонимы.
уклада и быта того времени, скотоводчества, Как известно, наиболее древним слоем
земледелия, ремесел, разнообразной деятельно- лексики в языках тюркской группы является
сти людей, особенности животного и расти- лексический слой, общий для многочисленных
тельного мира, представления об анатомии че- тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурс-
ловека и животных. Одним из таких уникаль- ких родов и племен, консолидировавшихся
ных памятников старотатарского языка является позже в более крупные племенные союзы 1. Та-
«Дафтаре Чингизнамэ» – собрание историче- ких наименований, общих для тюркских и мон-
ских рассказов о деятельности потомков Джучи, гольских языков, немало и среди названий
сидевших на золотоордынском престоле. Про- птиц. В «Дафтаре Чингизнамэ» нашли отраже-
изведение охватывает период тринадцатого- ние наиболее употребительные из них.
четырнадцатого веков и проливает свет на исто- Одной из самых почитаемых птиц у татар
рию правления Чингиз-хана и его потомков, да- является птица семейства ястребиных, самый
ет богатейшие сведения о жизни предков мно- крупный орёл – беркут. Наименование, встре-
гих тюркских народов. Названия птиц, часто чающееся и в более древних источниках
встречающиеся в данных рассказах, еще раз
подтверждают значение птиц в жизни тюркских 1
народов, в частности у татар. Баскаков Н.А. Состав лексики каракалпакс-
кого языка и структура слова // Исследования по
На основе сравнительно-исторического
сравнителньой грамматике тюркских языков. – Ч.4:
анализа и этимологических исследований, Лексика. – М.: Изд-во АН СССР, 1962. – С. 69.

86
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

(к примеру, в грамматическом трактате «Ат- в “Древнетюркском словаре” и в словаре


тухфа» XVI в., в поэтическом произведении М. Кашгари зафиксирована форма qirγuj в зна-
С. Аллахияра XVII в. и т.д.), в «Дафтаре» за- чении ‘ястреб-перепелятник’6 с указанием на то,
фиксирован следующим образом: Әй, Кыбчак что в прошлом в конкретном значении «ястреб»
би, сәнең агачың карама булсын, кошың бөркет слово carčyğa не было известно7. В тюркоязыч-
булсын ‘Эй, Кыбчак бей, пусть твоим деревом ном памятнике Сайади «Бабахан дастаны» (XV
будет вяз, птицей – беркут’1. Орнитоним упо- в.)8 и в поэме Мухаммедяра “Нуры содур” (XVI
требляется во многих тюркских, а также в мон- в) орнитоним зафиксирован в форме carčiğa
гольском, тунгусо-маньчжурском, эвенкийском, ‘ястреб’9. В значении ‘орел’ он употребляется
удейском, бурят-монгольском, калмыцком, ой- во многих тюркских языках, представлен и в
ротском и т.д. языках и относится к древнему финно-угорских и монгольских языках. О про-
пласту орнитонимов татарского языка. исхождении номинатива в научном дискурсе
В тюркологии существуют разные точки существует много предположений10, однако
зрения по поводу этимологии данного большинство исследователей считают, что ор-
наименования. Д.Х. Базарова обнаруживает нитоним карчыга ‘ястреб’ является ономатопоэ-
сходство формальной структуры звукоподража- тическим обозначением.
тельного названия утки ангут с названием В рассматриваемом источнике лексема
“беркут”2. По Э.В. Севортяну, орнитоним шоңкар ‘кречет’ функционирует в составе
“бүркүт” образован при помощи суффикса -ат словосочетаний ак шоңкар ‘белый кречет’,
и имеет значение «ястреб, который сграбасты- шоңкар кошым ‘мой кречет’: Кыйат шоңкар илә
вает добычу когтями»3. Такого же мнения при- аккош тибдерде ‘Кыйат поймал коршуна и
держивается Д.С. Сетаров и аргументирует это лебедя’, Һәр йәнә күктә йөргән ак шоңкар идем
тем, что «у беркута очень большие и сильные ‘Я был белым кречетом, который летал по
когти, а в Казахстане и Средней Азии он ис- небу’. Әй Гыйләмалик, бәнем сөймәклегемнең
пользуется в качестве ловчей птицы»4. нишаны улдыр кем, минем агачым карагай,
В «Чингизнамэ» названия птиц упомина- шоңкар кошым булсын, – диде Мәргән ‘Эй,
ются преимущественно в рассказах о том или Гыйламалик, пусть моим деревом будет сосна, а
ином беке, каждый из которых сопровождается птицей – кречет, – сказал Марган, – это знак
речевым фрагментом «пожелание», описываю- моей любви’.
щим, какое дерево и птицу данный бек заслу- Наименование, зафиксированное и в
живает. Пожелания по структуре идентичны, “Древнетюркском словаре”, употребляется во
различие – в предопределенных этому конкрет- многих тюркских, финно-угорских и
ному беку дереве и птице. К примеру, Синең монгольских языках. Проанализировав точки
агачың кайын булсын, кошың карчыга булсын зрения ряда исследователей11, мы пришли к
‘Пусть твоим деревом будет береза, а птицей – выводу о том, что орнитоним образован по
ястреб’. Кроме того, птицы фигурируют при принципу звукоподражания.
рассказе об охоте: Урдаҗ карчыга илән бүдәнә Встречающееся во многих тюркских и
тибдерде ‘Урдаж поймал ястреба и перепела’. монгольских языках название сокола лачын в
Наименование карчыга ‘ястреб’ старотатарском письменном памятнике
зафиксировано и в более древних письменных
памятниках. К примеру, в словаре “Codex
Cumanicus” (1303 г.) находим karčağa, carčiğa5; данным лексики: (краткий анализ и приложение) //
Исследования по исторической диалектологии
татарского языка. – Казань: Полиг.комб. им. К. Якуба,
1
Примеры здесь и далее: Дәфтәре 1982. – С. 107.
6
Чыңгызнамә // Мирастан биш сәхифә: XVII – XIX Древнетюркский словарь. – Л.: Наука, 1969.
гасырлар әдәби-тарихи ядкярләре. – Казан: – С. 446.
7
Тат.кит.нәшр., 2011. – Б. 37 – 96. Кадирова Э.Х. Поэмы Мухаммедьяра «Тух-
2
Базарова Д.Х. История формирования и фа-и мардан» и «Нур-и содур»: лексика. – Казань:
развитие зоологической терминологии узбекского РИЦ «Дом печати», 2001. – С. 38.
8
языка. – Ташкент: Фан, 1978. – С. 48. Сайади Бабахан дастаны. – Казан: Хәтер,
3
Севортян Э.В. Этимологический словарь 2002. – С. 34.
9
тюркских языков: Общетюркские и межтюркские Кадирова Э.Х. Поэмы Мухаммедьяра «Тух-
основы на буквы «Б». – М.: Наука, 1978. – С. 300. фа-и мардан» и «Нур-и содур»: лексика. – Казань:
4
Сетаров Д.С. Тюркские лексические элемен- РИЦ «Дом печати», 2001. – С. 168.
10
ты в русских названиях птиц / Д.С.Сетаров // Совет- Сафина Э.И. Названия птиц в татарском
ская тюркология. – 1979. – №2. – С. 20. языке и их лексикографирование. – Казань: Изд-во
5
Махмутова Татарский язык и его отношение к “Дом печати”, 2006. – С. 23-24.
11
древнеписьменному памятнику Codex Cumanicus по Там же. С. 28.

87
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

упоминается в следующих предложениях: Әй, туллин сопоставляет орнитом тавык ‘курица’ с


Сиңклә, синең агачың алма агачы булсын, татарским словом qytaqlau ‘кудахтать’ по
кошың лачын булсын ‘Эй, Синкля, пусть твоим принципу звукоподражательной связи. Звукоряд
деревом будет яблоня, а птицей – сокол’, Сиңклә «кыт-кы-так», который различим при кудахта-
лачын илә торна тибдерде ‘Синклэ поймал нье куриц, действительно содержит элемент
сокола и журавля’. Орнитоним также «так» – предположение этого автора, на наш
зафиксирован и в памятниках древнетюркской взгляд, является весьма логичным.
письменности. Так, в словаре М. Кашгари, в Тот же звукоподражательный принцип
“Древнетюркском словаре”, в толковом словаре лежит в основе орнитонима сайыскан ‘сорока’,
персидского языка Бадр ад-Дин Ибрахима (XIV который встречается в тюркских, тунгусо-
в.), в грамматическом трактате XIV в. “Ат- маньчжурских и монгольских языках: Әй, Тимер
тухфа”, в поэтическом произведении Кутба Котлу би, синең агачың җирүк булсын, кошың
“Хосров и Ширин” (XIV в.), в тюркоязычном сайыскан булсын ‘Эй, Тимер Котлу бек, пусть
дастане Сайади (XV в.) и т.д. Спорным остается твоим деревом будет ольха, птицей – сорока’.
вопрос о языке-источнике: мнения исследова- Так, в работе Д.Х. Базаровой и Р.Г. Ахметья-
телей здесь расходятся. Так, Э.Ф. Ишбердин нова приводится следующая морфо-
считает, что название заимствовано из этимологическая модель: сағ-сағ + афф. -ан6.
монгольских языков1. В “Сравнительно- Как видим, звукоподражание было частотным
исторической грамматике тюркских языков” лексическим признаком, становившимся
орнитоним также трактуется как монголизм2, основой для номинации птиц.
тогда как ряд исследователей рассматривают Из общетюркских наименований птиц в
его как общетюркское наименование3. По «Дафтаре Чингизнамэ» встречаются следующие
мнению Д.Х. Базаровой, лексема лачын ‘сокол’ лексемы: собирательное наименование кош
имеет следующую морфологическую структуру: ‘птица’ и орнитонимы күгәрчен ‘голубь’, торна
(ъ)ла / ълай ‘название цвета’ + -чин ‘птица’. ‘журавль’, каз ‘гусь’, карга ‘ворона’, сыерчык
Р.Г. Ахметьянов этимологию данного (сыгырчык) ‘скворец’. Далее представлен
орнитонима связывает с восточнотюркским ыл- анализ каждого орнитонима.
“сверху бросаться на дичь”4. Итак, кош ‘птица’ – одно из древнейших
Употребляющийся в тюркских и наименований, употребляемое во многих
монгольских языках орнитоним тавык ‘курица’ тюркских языках. Орнитоним встречается в
в анализируемом источнике имеет контексту- орхоно-енисейских памятниках в следующих
альную пейоративную окраску: Тавыкмы син, лексических вариантах: куш ‘птица’ и
көлгә аунап йомырка салмага? ‘Разве ты курица, кушладачы ‘охотник с ловчей птицей’7. Частота
чтобы валяться в золе и нести яйца?’. использования таких наименований является
Орнитоним также зафиксирован в словаре косвенным свидетельством тому, что птицы
М. Кашгари, “Древнетюркском словаре” и др. имели в жизни наших предков огромное значе-
Э.Ф. Ишбирдин считает, что древнейшей ние, поскольку использовались для охоты. Как
формой этого номината является словоформа известно, охотились с ловчими птицами: соко-
тақықу, а фонетические различия названий в лами, кречетами и др. В то же время любили
тюркских языках он объясняет разнородным охотиться и на самих птиц: Әй, бикләрем,
отражением древнетюркского -ақ5. М.М. Гиниа- барыңлар, кош аулап килеңләр ‘Эй, беки мои,
идите охотиться на птицу’, Ул кошлар даим
1
йомырка салырлар вә балалар очырырлар; ул
Ишбердин Э.Ф. наименования птиц в диңгездән чыга белмәзләр ‘Эти птицы постоянно
башкирских говорах // вопросы башкирского будут нести яйца и не смогут выйти из этого
языкознания. Уфа, 1973. – С. 152.
2 моря’. В приводимых контекстах отражены
Сравнительно-историческая грамматика
тюркских языков: Лексика. – М.: Наука, 1997. – разные хозяйственные роли птиц в жизни
С. 651. древних тюрков.
3
Базарова Д.Х. История формирования и
развитие зоологической терминологии узбекского языкознания. Уфа, 1973. – С. 146.
6
языка. – Ташкент: Фан, 1978. – С. 60; Әхмәтьянов Әхмәтьянов Р.Г. Татар теленең кыскача
Р.Г. Татар теленең кыскача тарихи-этимологик тарихи-этимологик сүзлеге. – Казан: Татар. кит.
сүзлеге. – Казан: Татар.кит.нәшр., 2001. – Б. 137. нәшр., 2001. – Б. 167; Базарова Д.Х. К этимологии
4
Әхмәтьянов Р.Г. Татар теленең кыскача некоторых древнетюркских названий птиц //
тарихи-этимологик сүзлеге. – Казан: Татар. кит. Советская тюркология. – 1975. – №4. – С. 14.
7
нәшр., 2001. – Б. 137. Насилов В.М. Язык орхоно-енисейских
5
Ишбердин Э.Ф. Наименования птиц в памятников / В.М. Насилов. – М.: Изд-во вост. лит-
башкирских говорах // Вопросы башкирского ры, 1969. – С. 21.

88
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

Еще один общетюркский орнитоним – Так, о том, что ономатопея “ка-ка/га-га” легла в
күгәрчен ‘голубь’: Әй, Калдар би, синең агачың основу орнитонима каз ‘гусь’, пишет ряд иссле-
сандал булсын, кошың күгәрчен булсын ‘Эй, дователей3. Учитывая распространенность
Калдар бек, пусть твоим деревом будет сандал, ономатопеической модели образования
а птицей – голубь’. Эта лексема в письменном орнитонимов, мы полагаем, что данная точка
источнике встречается и в сочетании күк зрения предсказуема и обоснованна, однако все
күгәрчен ‘cизый голубь’: Йәнә ул көмәне же считаем, что название требует более
бозгандин соң Гыйләмалик Күрекле чыкты, подробного этимологического исследования.
кырык кыз-кыйы берлән, күк күгәрчен, бер Интересно, что чаще всего в рассказах
алтын кузый берлән, тутый кош берлән ‘После «Дафтара» употребляется общетюркский
того, как сломал эту лодку, Гыйламалик орнитоним карга ‘ворона’. Следующий пример
Кюрекле вышел со своими 40 дочерьми, сизой подтверждает любовь наших предков к охоте
голубью, золотым теленком и попугаем’. По при помощи птиц: Кош чөймәгән кош чөйсә,
мнению Э.В. Севортяна, Д.Х. Базаровой, карга берлә каз алдырырмын, дийер ‘Если кто-
Р.Г. Ахметьянова и др. исследователей, птица нибудь в первый раз выпустит птицу, возьму
получила свое название по цвету оперения, т.е. ворону и гуся’. Встречается эта лексема и в
от колоремы күк ‘голубой’1. характерных для рассказов пожеланиях: Әй,
Орнитологическая лексема торна Тамйан би, сәнең агачың тирәк, кошың карга
‘журавль’ зафиксирована в следующих булсын ‘Эй, Тамйан би, пусть твоим деревом
контекстах: Әй, Мутйан би, синең агачың будет тополь, а птицей – ворона’. Встречаются
миләш булсын, кошың торна булсын ‘Эй, контексты, в которых карканье этой птицы
Мутьян бек, пусть твоим деревом будет рябина, отмечается ее доминирующим признаком:
птицей – журавль’. Сиңклә лачын илә торна Мәгәр бер азинәдән соң бер аваз килде, карга
тибдерде ‘Синкля поймал сокола и журавля’. чарлаган тик, кеше сүзләгән тик ‘Через неделю
Одни исследователи возводят этимологию донесся звук, который был похож и на карканье
орнитонима торна ‘журавль’ к звукоподража- вороны, и на голос человека’. Рассматриваемый
тельной основе, соотнося слово с междометным орнитоним восходит к древнетюркскому qarγa
комплексом торыйк-торыйк2. По мнению ‘ворон’, ‘ворона’4. Раньше исследователи возво-
других исследователей, номинема торна дили наименование к тюркскому qara ‘черный’,
морфологизируется следующим образом: мотивируя орнитоним цветом оперения вороны,
корень тор и аффикс -на, где тор/тур однако эта точка зрения была опровергнута в
семантически восходит к глаголу тор ‘стоять’. ряде исследований5. Наиболее распространен-
Следовательно, орнитоним мотивируется ной сегодня считается ономатопеическая теория
внешним признаком птицы – характерной для происхождения названия птицы (по крику «кар-
журавля позой. На наш взгляд, обе точки зрения кар»). Из этого следует, что наименование име-
на этимологию орнитонима имеют логичное ет звукоподражательную основу и образовано
языковое объяснение и вполне допустимы. посредством корневого «кар» и суффикса -а.
Еще одним звукоподражательным в своей Современный орнитоним сыерчык
основе орнитонимом является лексема каз ‘скворец’ в рассматриваемом источнике
‘гусь’, которая встречается в следующих встречается в более древнем фонетическом
контекстах: Әй, Кирайәт би, синең агачың йүкә варианте. Например, Ул чишмәдән бер савыт
булсын, кошың каз булсын ‘Эй, Кирайат бек, илә су алсалар, ул суны бер йирә куйсалар,
пусть твоим деревом будет липа, птицей – гусь’. сыгырчык кошлар җәмыг улырлар һәртөрле
әлхан илә аваз вирерләр, ул суны алган кеше
1 илтеп куйганчы ‘Если из этого родника возьмут
Севортян Э.В. Этимологический словарь
тюркских языков: Общетюркские и межтюркские
3
основы на буквы «В», «Г» и «Д». – М.: Наука, 1980. Базарова Д.Х, История формирования и
– С. 57-58; Әхмәтьянов Р.Г. Татар теленең кыскача развитие зоологической терминологии узбекского языка.
тарихи-этимологик сүзлеге. – Казан: Татар. кит. – Ташкент: Фан, 1978. – С. 24; Ишбердин
нәшр., 2001. – Б. 126; Базарова Д.Х. К этимологии Э.Ф. наименования птиц в башкирских говорах //
некоторых древнетюркских названий птиц // Вопросы башкирского языкознания. Уфа, 1973. – С. 147.
4
Советская тюркология. – 1975. – №4. – С. 17. Древнетюркский словарь. – Л.: Наука, 1969.
2
Әхмәтьянов Р.Г. Татар теленең кыскача – С. 426.
5
тарихи-этимологик сүзлеге. – Казан: Татар. кит. Сетаров Д.С. Тюркские лексические элемен-
нәшр., 2001. – Б. 78; Базарова Д.Х. История ты в русских названиях птиц / Д.С. Сетаров // Совет-
формирования и развитие зоологической ская тюркология. – 1983. – №3. – С.15; Базарова Д.Х.
терминологии узбекского языка. – Ташкент: Фан, К этимологии некоторых древнетюркских названий
1978. – С. 40. птиц // Советская тюркология. – 1975. – 14. – С. 17.

89
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

воду в одну посудинку и поставят куда-нибудь, номинема һөд-һөд ‘удод’ встречается в


соберутся скворцы и будут издавать звуки до следующем предложении – пожелании текста
тех пор, пока человек не отнесет воду обратно’. памятника: Әй, Буркыт би, синең агачың чаган
В древнетюркских письменных памятниках булсын, кошың һөд-һөд булсын ‘Эй, Буркыт
номинема представлена как siγirčiq, siγirčuq1. бей, пусть твоим деревом будет клен, птицей –
Изучая этимологию орнитонима, Р.Г. Ахметья- дикая утка’. Отметим, что в словаре Л. Будагова
нов приводит его древнетюркский вариант орнитоним зафиксирован в значении ‘потатуй-
сығырчык (в значении сыерчык) и считает, что в ка’3. Орнитоним в метафорическом контексте
основе наименования сығырчык / сыерчык ле- использовался как символ красоты, грациозно-
жит корень сығыр, который восходит к глаголу сти, а потому стал использоваться как женское
сызгыру ‘свистеть’2. имя собственное4.
Собственно татарских названий птиц в Орнитоним со значением ‘попугай’ упо-
исследуемом источнике немного. В основном в требляется в вариантах тутый и тутый кош
нем нашли отражение диалектные названия ‘попугай’: Вә дәхи анда өч төрле тутый
птиц, которые встречаются в говорах сибирских вардыр: берсе – ак, вә бере – кызыл, вә бере –
татар. Например, таковым является наименова- яшел ‘Еще там есть три вида попугая, один –
ние разновидности сокола – итәлгү, которое белый, второй – красный, третий – зеленый’.
встречается в тобольском говоре сибирских ...Гыйләмалик Күрекле чыкты, кырык кыз-кыйы
татар: Әй, Җурматый би, синең агачың өйәнке берлән, күк күгәрчен, бер алтын кузый берлән,
булсын, кошың итәлгү булсын ‘Эй, Журматый тутый кош берлән ‘...Вышел Гыйламалик
бек, пусть твоим деревом будет ива, птицей – Курекле со своими cорока дочерьми, сизой
сокол’. голубью, золотым теленком и попугаем’.
Обратимся к анализу орнитонима кауд. Указанная лексема была заимствована из
В диалектах сибирских татар встречается слово персидского языка и до сих пор сохранилась в
кәүх в значении ‘кукушка’. Как нам известно, составе некоторых татарских фамилий и
большое количество слов письменных топонимов5.
источников XVII-XVIII вв., в том числе и Подводя итоги, следует отметить, что в
орнитонимы, претерпели различные фонети- письменном памятнике «Дафтаре Чингизнамэ»
ческие изменения, среди которых широкое лексемы, номинирующие птиц, частотны.
распространение получило соответствие звуков Большая их часть имеет тюрко-монгольские
– его мы наблюдаем и в рассматриваемой паре параллели (карчыга, бөркет, тавык и др.),
словоформ, где чередуются звуки-буквы д/х: некоторые употребляются в разных тюркских
Әй, Кагыйн Чар углы Кытай би, синең агачың языках (кош, каз, торна), а часть наименований
артыш булсын, кошың кауд булсын ‘Эй, Китай имеет собственно татарские языковые корни
бек, сын Кагыйн Чара, пусть твоим деревом или имеет этимологическую отсылку к персид-
будет можжевельник, а птицей – кукушка’. скому языку.
Еще один орнитоним, зафиксированный в Рассмотренные нами примеры орнитони-
старотатарском письменном памятнике, – мической лексики имеют ономатопоэтический
куйелдү. Наименование, обозначающее одну из характер, большинство из них напрямую обра-
пород диких уток, встречается в диалектах зованы от звукоподражательных междометных
сибирских татар в нескольких звуковых единиц. Историко-лингвистический анализ
вариантах: күгәл / күгел / күгелдү. Здесь можно показывает, что названия птиц формировались
наблюдать соответствие звуков-букв ә/е, й/г: Әй, в течение нескольких столетий и являются
Салчут, синең агачың көйрү булсын, кошың одним из самых богатых и разнобразных слоев
куйелдү булсын ’Эй, Салчут, пусть твоим лексики старотатарского языка, детальное
деревом будет көйрү, птицей – дикая утка’. изучение которого имеет важное значение не
Заимствованных лексем, обозначающих только собственно для татарского языка, но и
названия птиц, в иследуемом письменном для многих тюркских языков.
источнике немного. Например, встречаются В целом названия птиц, использованные в
такие орнитонимы иноязычного происхожде-
ния, как һөд-һөд ‘удод’, тутый ‘попугай’. Так, 3
Будагов Л.З. Сравнительный словарь
турецко-татарских наречий: В 2 т. / Л.З. Будагов. –
СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, С. 312.
1 4
Древнетюркский словарь. – Л.: Наука, 1969. Саттар-Мулилле Г.Ф. Татар исемнәре ни
– С. 502. сөйли (Татар исемнәренең тулы аңлатмалы сүзлеге).
2
Әхмәтьянов Р.Г. Татар теленең кыскача – Казан: Раннур, 1998, – Б. 458.
5
тарихи-этимологик сүзлеге. – Казан: Татар. кит. Саттаров Г.Ф. Татар антропонимикасы. –
нәшр., 2001. – Б. 184. Казан: Казан ун-ты н?шр., 1990. – Б. 36.

90
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

сборнике «Дафтаре Чингизнамэ», образуют не развития татарского литературного языка, его лек-
только его образно-выразительный каркас, но и сическое богатство и семантические возможности.
представляют в своей совокупности тенденции

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Әхмәтьянов, Р.Г. Татар теленең кыскача тарихи-этимологик сүзлеге. – Казан: Татар. кит.
нәшр., 2001. – 272 б.
2. Базарова, Д.Х, История формирования и развитие зоологической терминологии узбекского
языка. – Ташкент: Фан, 1978. – 224 с.
3. Базарова, Д.Х. К этимологии некоторых древнетюркских названий птиц // Советская
тюркология. – 1975. – №4. – С. 11-23.
4. Баскаков, Н.А. Состав лексики каракалпакского языка и структура слова // Исследования по
сравнителньой грамматике тюркских языков. – Ч. 4: Лексика. – М.: Изд-во АН СССР, 1962. – С. 69-
101.
5. Будагов, Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий: В 2 т. / Л.З. Будагов. –
СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1869-1871.
6. Дәфтәре Чыңгызнамә // Мирастан биш сәхифә: XVII – XIX гасырлар әдәби-тарихи ядкярләре.
– Казан: Тат. кит. нәшр., 2011. – Б. 37 – 96.
7. Древнетюркский словарь. – Л.: Наука, 1969. – 676 с.
8. Иванич, М. «Дафтар-и Чингиз-наме» как источник по истории кочевых обществ / М. Иванич
// Источниковедение истории Улуса Джучи (Золотой Орды). От Калки до Астрахани. 1223-1556. Ка-
зань, 2001. – С. 314-328.
9. Ишбердин, Э.Ф. Наименования птиц в башкирских говорах // Вопросы башкирского
языкознания. - Уфа, 1973. – С. 146-159.
10. Кадирова, Э.Х. Поэмы Мухаммедьяра «Тухфа-и мардан» и «Нур-и содур»: лексика. – Ка-
зань: Дом печати, 2001. – 232 с.
11. Махмутова Татарский язык и его отношение к древнеписьменному памятнику Codex
Cumanicus по данным лексики: (краткий анализ и приложение) // Исследования по исторической
диалектологии татарского языка. – Казань: Полиг .комб. им. К. Якуба, 1982. – С. 68-153.
12. Насилов, В.М. Язык орхоно-енисейских памятников / В.М. Насилов. – М.: Изд-во вост. лит-
ры, 1969. – 86 с.
13. Сайади Бабахан дастаны. – Казан: Хәтер, 2002. – 447 б.
14. Саттар-Мулилле, Г.Ф. Татар исемнәре ни сөйли (Татар исемнәренең тулы аңлатмалы
сүзлеге). – Казан: Раннур, 1998, – 487 б.
15. Саттаров, Г.Ф. Татар антропонимикасы. – Казан: Казан ун-ты нәшр., 1990. – 276 б.
16. Сафина, Э.И. Названия птиц в татарском языке и их лексикографирование. – Казань: Дом
печати, 2006. – 160 с.
17. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские
основы на буквы «Б». – М.: Наука, 1978. – 349 с.
18. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские
основы на буквы «В», «Г» и «Д». – М.: Наука, 1980. – 389 с.
19. Сетаров, Д.С. Тюркские лексические элементы в русских названиях птиц / Д.С. Сетаров //
Советская тюркология. – 1970. – №2. – С. 86-85.
20. Сетаров, Д.С. Тюркские лексические элементы в русских названиях птиц / Д.С. Сетаров //
Советская тюркология. – 1983. – №3. – С. 11-21.
21. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: лексика. – М.: Наука, 1997. – 800 с.
22. Усманов, М.А. Татарские исторические источники. XVII-ХVIII вв. - Казань, 1972. – 220 с.

91
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

УДК: 81'371
ББК: 81.0

Никитина О.А.
О СТАНОВЛЕНИИ ПОНЯТИЯ «КОННОТАЦИЯ» В ЛИНГВИСТИКЕ

Nikitina O.A.
ON THE FORMATION OF THE CONCEPT OF “CONNOTATION” IN LINGUISTICS

Ключевые слова: коннотация, денотация, значение, семантическая структура, вторичное


означаемое, ассоциация, оценка, эмотивность, экспрессивность, стилистическая окраска.
Keywords: connotation, denotation, meaning, semantic structure, second signified, association, evalu-
ation, emotivity, expressivity, stylistic colouring.

Аннотация: в исторической перспективе рассматриваются этапы формирования понятия


«коннотация» в лингвистике, раскрывается специфика содержания термина в концепциях логико-
философского, семиотического, прагматического, лексикологического, лингвокультурологического и
стилистического подходов. Термин «коннотация» введен в научный обиход в рамках логико-
философского направления для указания на признаки, на основе которых объект распознается как
принадлежащий определенному классу. Основы понятия коннотации как «добавочной» информации
образно-чувственного плана, характеризующей понятийное содержание языковой единицы, закла-
дываются К.О. Эрдманом. В семиотической традиции коннотация понимается как вторичное озна-
чаемое, для которого знак денотативной системы служит означающим. В прагматически ориен-
тированных исследованиях коннотация рассматривается как информация, фиксирующая отноше-
ние отправителя и/или получателя высказывания к предмету речи и к условиям общения. В центре
внимания современных лингвистов находится строение коннотации, а также анализ механизмов
создания коннотации в речи.
Abstract: the article studies the stages of formation of the concept of connotation in linguistics in a
historical perspective. The specific contents of the term in the logical-philosophical, semiotic, pragmatic,
lexicological, linguocultural and stylistic approaches are discussed. The term “connotation” was introduced
within the logical-philosophical paradigm to point out the features by means of which an object can be
counted to a class of objects. The idea of connotation as an additional impressional and sensual information
that characterizes the conceptual content of a linguistic unit was first proposed by K.O. Erdmann. In the se-
miotic tradition, connotation is understood as the second signified, for which a sign of the denotative system
is a signifier. In pragmatic researches, connotation is understood as the information that encodes the atti-
tude of the sender and/or the recipient to the object of speech and to the communication conditions. The
modern scientists’ interest concerns the structure of connotation as well as the mechanisms of its realization
in the speech.

Термин «коннотация» происходит от лат. ных лингвистических школ и традиций. Неод-


con – «вместе» и notatio – «обозначение». нозначные толкования феномена коннотации
Насколько проста этимология данного термина, кроются, с одной стороны, в противоречивой
настолько широк диапазон расхождения взгля- истории формирования термина, с другой сто-
дов на лингвистический статус, содержание и роны, в комплексности обсуждаемого явления, в
структуру обозначаемого явления. Тот факт, что его двойственной природе, лингвистической и
языковое содержание не исчерпывается лишь экстралингвистической одновременно. Совре-
указанием на тот или иной фрагмент мира, но менные концепции коннотации не могут быть
способно во многих случаях вызывать различ- осмыслены вне связи с предыдущими стадиями
ного рода эмоции, оценки, указывать на при- ее исследования. Последовательное понимание
надлежность говорящего к определенному со- этапов становления понятия «коннотация» в
циальному или территориальному страту, отме- лингвистике позволяет осознать суть данного
чается еще в библейских текстах: «… и сказали феномена, раскрыть глубинные механизмы
Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обли- формирования его содержания и в значительной
чает тебя» (Матф., 26:73). Аспект содержания мере определить перспективы его исследования.
языковых фактов, выходящий за пределы про- Термин «коннотация» встречается в XIV в.
стого означивания, со временем становится в трактате «Summa logicae» (1323/24) англий-
объектом пристального внимания ученых раз- ского философа У. Оккама, где он проводит раз-

92
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

граничение между «абсолютными» и «коннота- которым из них»7. В логико-философской тради-


тивными» именами1. Абсолютные имена обо- ции термины «connotation» (соозначение) и «deno-
значают, по его мнению, что-либо первично и tation» (означение) в понимании Дж. Ст. Милля
безотносительно к чему-либо иному, коннота- соответствуют терминам «Sinn» (смысл) и «Be-
тивные же имена обозначают различное или deutung» (значение) у Г. Фреге (1892) и «intensi-
тождественное. По другим сведения, этот тер- on» (интенсионал) и «extension» (экстенсионал)
мин восходит к грамматике Пор-Рояля (1660), у Р. Карнапа (1947). В лингвистике за представ-
где упоминается при описании имени по прин- лениями о содержании и объеме понятия закре-
ципу отделения «субстанции» (состояния) от пились именно термины, предложенные
«акциденции» (свойства)2. Р. Карнапом, – интенсионал и экстенсионал.
Традиции рациональной грамматики Пор- Понятийная пара «денотация – коннотация»,
Рояля, исходящей из отождествления логических впервые терминологически обозначенная
и языковых категорий, получили развитие в ло- Дж. Ст. Миллем, напротив, претерпела в линг-
гико-философских исследованиях XIX века. В вистике значительные содержательные измене-
концепции Дж.Ст. Милля (1893) термин «conno- ния.
tation» (в русском переводе – «соозначение») ис- Как известно, расширение лингвистиче-
пользуется для разграничения класса объектов, ского опыта происходит на границах со смеж-
именуемых языковой единицей, и признаков, на ными областями научных знаний. Популярность
основе которых объект распознается как принад- психологии в начале XX века закономерно обу-
лежащий данному классу3. Дж. Ст. Милль пола- словила возрастание интереса к психическому
гает, что «содержание всех имен … лежит аспекту языка. Распространенный в то время
именно в их соозначении»4, а «определение со- образ психики как айсберга (по Г.Т. Фехнеру и
означающего имени есть предложение, раскры- З. Фрейду) предполагал, что большая часть пси-
вающее или излагающее его соозначение»5 или хической деятельности человека скрыта под по-
же «сумма всех эссенциальных, или существен- верхностью сознания и подвержена воздей-
ных предложений, какие можно составить отно- ствию ненаблюдаемых сил. В проекции на язык
сительно данного имени»6. При таком подходе это означало, что, помимо очевидной понятий-
соозначение (коннотация) и означение (денота- ной части, в содержательной стороне языковых
ция) соотносятся соответственно как понятия единиц присутствуют и другая, «добавочная»
интенсионала (совокупности мыслимых при- информация образно-чувственного характера.
знаков понятия) и экстенсионала (объема поня- Одним из первых разработчиков понятия
тия, множества объектов, способных имено- коннотации в таком ракурсе рассмотрения стал
ваться языковой единицей) в логической семан- немецкий лингвист К.О. Эрдман (1900). Он ис-
тике. Более того, понимание коннотации и де- пользует выражение «сопутствующий смысл»
нотации по Дж. Ст. Миллю близко современно- (Nebensinn), чтобы отмежеваться от понимания
му различению понятий концепта и значения и термина «коннотация» у логиков8. Сопоставляя
отчасти перекликается с протитипическим под- пары синонимов (например, Leu и Löwe, Hose и
ходом в когнитивной семантике. Так, к соозна- Beinkleind), К.О. Эрдманн отмечает, что эти
чению Дж. Ст. Милль относит не только «необ- слова хотя и совпадают в «понятийном содер-
ходимые» признаки, но и «неотделимые слу- жании» (begrifflicher Inhalt), но различаются по
чайные» признаки», которые «суть свойства, об- «сопутствующему смыслу» (Nebensinn), то есть
щие всему виду, но не необходимые для него» по возникающим ассоциациям9, и по «чувствен-
(например, признак черноты для ворона), и «от- ной ценности» (Gefühlswert), то есть по способ-
делимые случайные» признаки, «присущие не ности вызывать те или иные эмоции и настрое-
всякому индивидууму данного вида, а лишь не- ния10. Противопоставляя понятийную сторону
слова сопутствующему смыслу и чувственной
ценности, К.О. Эрдман приходит к выводу, что
1
Энциклопедия эпистемологии и философии именно последние два компонента способству-
науки. – М., 2009. – C. 944. ют созданию экспрессивного характера выска-
2
Большой энциклопедический словарь. Язы-
кознание. – М., 1998. – C. 236.
3
Милль Дж. Ст. Система логики силлогисти-
7
ческой и индуктивной: Изложение принципов дока- Там же. – С. 145.
8
зательства в связи с методами научного исследова- Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. Auf-
ния. – М., 2011. – C. 80 и дал. sätze aus dem Grenzgebiet der Sprachpsychologie und
4
Там же. – С. 126. Logik. – Leipzig, 1925. – C. 103.
5 9
Там же. – С. 146. Там же. – C. 107.
6 10
Там же. – С. 147. Там же. – C. 109.

93
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

зывания и увеличению силы его воздействия1. тельных имен; коннотация бессмысленных


Точно определить сопутствующий смысл и чув- форм4. Как видно из перечисленного, в класси-
ственную ценность труднее, чем понятийное фикации Л. Блумфилда коннотации присущи, с
содержание, во-первых, в связи с известной одной стороны, лексическим группам (архаиз-
субъективностью и латентностью дополнитель- мам, терминам, заимствованным словам, табуи-
ных смыслов, во-вторых, с невозможностью их рованным словам, междометиям, символиче-
четкого разграничения2. ским, звукоподражательным, уменьшительно-
Идея О. К. Эрдмана о трихотомии содер- ласкательным именам). С другой стороны, кон-
жательной структуры слова находит развитие у нотации обусловлены социальными, региональ-
многих лингвистов середины XX века, в частно- ными и функционально-стилистическими раз-
сти, у Г. Шпербера (1965) и Г. Кронассера новидностями языка.
(1968). Основная проблема троичного деления Другим представителем структурализма,
содержательной структуры слова состояла в принявшим терминологическую оппозицию
трудности размежевания сопутствующего «денотация – коннотация», стал основатель Ко-
смысла и чувственной ценности. Поэтому пред- пенгагенской школы глоссематики Л. Есльмс-
почтение отдается дуальному членению значе- лев (1943, 1963). Л. Ельмслев говорит о знаке,
ния слова на понятийное содержание и гетеро- устанавливаемом отношением означаемого и
генную информацию о языковом знаке, допол- означающего, как о семиотической функции, а о
нительную по отношению к понятийному со- языковой системе как о семиотике. На фоне ди-
держанию. хотомии денотации и коннотации он выделяет
Именно в такой трактовке понятие «кон- семиотику денотативную и коннотативную.
нотация» появляется в терминологическом ап- В области денотативной семиотики семиотиче-
парате структурной лингвистики. Основатель ские функции устойчивы, то есть языковому
американского структурализма Л. Блумфилд выражению соответствует постоянное содержа-
первым использует обсуждаемый термин в кни- ние. Семиотическая функция денотативной се-
ге «Язык» (1933). Согласно бихевиористской миотики соответствует модели языкового знака
концепции Л. Блумфилда говорящие получают по Ф. де Соссюру. Языковой знак коннотатив-
знания о значении языковой формы в различных ной семиотики состоит из плана выражения,
ситуациях употребления. Поскольку эти ситуа- составляемого языковом знаком денотативной
ции не идентичны, то среди говорящих наблю- семиотики, и плана содержания коннотативной
даются значительные расхождения в понимании семиотики5. Центральная идея Л. Ельмслева за-
значения слова. Кроме того, устойчивость зна- ключается в том, что коннотативный компонент
чения слова осложняют два других фактора: во- не просто «плюсуется» к денотации языкового
первых, слово может обладать помимо цен- знака. Двусторонняя сущность языкового знака
трального значения периферийными (marginal) в денотативной семиотике выступает в качестве
значениями, возникающими путем переноса; во- плана выражения знака в коннотативной семио-
вторых, центральное значение зачастую сопро- тике. Содержание, для которого денотативная
вождается «дополнительными оттенками» (sup- семиотика служит выражением, Л. Ельмслев
plementary values), которые Л. Блумфилд назы- называет «коннотатором»6. Коннотативный
вает «коннотацией»3. Л. Блумфилд выделяет языковой знак может передавать информацию о
четырнадцать разновидностей коннотации: кон- стилистических формах (стихах, прозе), стилях
нотация, обусловленная использованием слова (творческих, подражательных), оценочных сти-
определенными социальными слоями говоря- лях (высоком, нейтральном или вульгарном),
щих; локальная коннотация, связанная с регио- средствах (речь, письмо, жесты), эмоциональ-
нальными языковыми особенностями; коннота- ных тонах, идиомах (национальных, региональ-
ция архаизмов; коннотация технических терми- ных и индивидуальных языках). При сопостав-
нов; коннотация книжных форм; коннотация лении концепции Л. Ельмслева с предшеству-
заимствованных форм; коннотация сленговых ющими становится очевидно, что коннотация
форм; коннотация табуированных форм; конно- понимается здесь гораздо шире. Для Л. Ельмс-
тация междометий; коннотация инверсии; кон- лева не существует, по сути, языкового выраже-
нотация символических форм; коннотация оно- ния вне коннотации.
матопоэтических форм; коннотации детских С семиотической точки зрения представ-
форм; коннотации уменьшительных и ласка-
4
Там же. – C. 157-164.
1 5
Там же. – C. 118. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. –
2
Там же. – C. 124-125. М., 2006. – С. 133-134.
3 6
Блумфилд Л. Язык. – М., 1968. – C. 156. Там же. – С. 138.

94
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

лена коннотация также в концепции У. Эко Р. Барта, коннотация – универсальное средство,


(1962, 1968). Он отмечает, что «коннотативное удовлетворяющее потребность человеческого
значение рождается именно тогда, когда озна- общества в фиксации вторичных смыслов6. Но-
чающее и означаемое формируют пару, которая сителем коннотативной информации выступает
становится означающим нового означаемого»1. языковой знак в совокупности означающего и
Если денотативные значения устанавливаются означаемого. С функциональной точки зрения
общим языковым кодом, то есть совокупностью Р. Барт определяет коннотацию как «преднаме-
выработанных в процессе общения правил при ренно и сознательно создаваемый "шум"»,
формировании конкретных сообщений, то кон- нарушающий «чистоту коммуникативного ак-
нотативные значения зависят от лексикодов, то та», а коннотативный смысл как «звучание го-
есть разновидностей языка, распространенных лоса, вплетающегося в текст» 7. В центре рас-
не во всей совокупности его носителей, а только суждений Р. Барта о коннотации стоит не столь-
в определенным группах2. Коннотативный код ко отдельное слово, сколько текст, располагаю-
предписывает другие смыслы означаемым дено- щий денотативной и коннотативной структурой.
тативного кода. В то время как денотативные При этом коннотативные смыслы наделяются
коды устойчивы и подчиняются строгим прави- несколькими характеристиками. Коннотативные
лам, коннотативные коды изменчивы, слабы и смыслы способны закрепляться не только за
зависят как от индивидуальных особенностей языковыми знаками, но и за различными мате-
говорящего, так и от его социальной принад- риальными объектами. Коннотативные смыслы
лежности. Как и его предшественники, У. Эко латентны, суггестивны и потому могут лишь
понимает коннотацию весьма широко, приме- факультативно распознаваться реципиентом и
нительно не только к отдельному языковому интерпретатором дискурса. Коннотативные
знаку, но и к сообщению, и к тексту, а также к смыслы диффузны: один языковой знак может
знакам любым других неязыковых семиотиче- иметь несколько коннотативных означаемых, и
ских кодов. «Каждый знак, – пишет У. Эко, – наоборот, одному коннотативному означаемому
окружен смысловыми обертонами и отголоска- может соответствовать несколько денотативных
ми, и простой код, предписывающий трансфор- знаков-носителей, так что «коннотативный
мацию – слово за словом – между означающими слой» оказывается «рассеян» по всему дискур-
и означаемыми, оказывается недостаточным»3. су. Наконец, коннотативные смыслы динамич-
В частности, если сообщение имеет эстетиче- ны и преходящи: многократно отрабатываясь в
скую направленность, говорящий стремится коммуникативных актах, они формируются в
структурировать его неоднозначным образом, «точки зрения», закрепленные за языковым зна-
то есть так, чтобы нарушить ту систему правил ком как релевантные для данного языкового
и предположений, каковой является выбранный социума, и активно живут до тех пор, пока су-
код. В таком случае сообщение, соотносимое с ществует породивший их социокультурный
определенным кодом, самим способом своего («идеологический» по Р. Барту) контекст и пока
выражения отрицает порядок, присущий данно- языковое сообщество свободно ориентируемся в
му коду, и, по-иному организуя как означаемые, этом контексте.
так и означающие, приводит получателя в со- Проблема разграничения данных двух ас-
стояние «напряженного стремления к истолко- пектов – содержания коннотации и языковых
ванию»4. Позиция, занимаемая получателем со- элементов, ее выражающих, – становится глав-
общения по отношению к этому сообщению, ной в дальнейших исследованиях в рамках се-
ведет к тому, что оно уже не является конечной миотического подхода. Так, К. Кербрат-
точкой процесса коммуникации, а становится Ореккьони устанавливает две стороны коннота-
источником новой возможной информации5. тивного знака – коннотативное означающее и
Р. Барт (1979), развивавший идеи Л. Ель- коннотативное означаемое. В функции коннота-
мслева, также понимает язык не только как де- тивного означающего могут выступать языко-
нотативную, но и как коннотативную систему – вые элементы фонологического, морфологиче-
систему вторичных смыслов. По мнению ского, лексического и синтаксического уровня.
К коннотативному означаемому следует отно-
сить все компоненты значения, помимо соб-
1
Эко У. Отсутствующая структура. Введение ственно денотативных, в частности, компонен-
в семиологию. – СПб., 1998. – С. 53. ты стилистического и ассоциативного характе-
2
Там же. – С. 55-57.
3
Эко У. Открытое произведение. – СПб., 2004.
6
– С. 139. Барт Р. Французская семиотика: От структу-
4
Там же. рализма к постструктурализму. – М., 2000. – С. 298.
5 7
Там же. – С. 140. Барт Р. S/Z. – М., 2001. – С. 36.

95
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 2, том 1, 2017

ра, или же такие, которые характеризуют самого может и не случиться. После того как получа-
говорящего1. тель воспринял языковой знак, он проявляет ту
Положения семиотического подхода к или иную реакцию, которая может либо соот-
коннотации особым образом преломляются в ветствовать, либо противоречить интенции от-
прагматически ориентированных работах вто- правителя. Г. Рёсслер подчеркивает, что каждый
рой половины XX века. Развивая идеи этап коммуникативной цепи способен вызывать
Ч.С. Пирса и Ч.У. Морриса, Ж. Мунэн рассмат- коннотации, при этом большинство коннотаций
ривает коннотацию с позиций прагматики. Он возникает на этапе придания получателем язы-
указывает, что коннотация возникает в резуль- ковому знаку значения4. Исходя из сказанного,
тате отношений говорящего, слушающего и Г. Рёсслер выделяет различные виды коннота-
языкового знака. Исходя из этих отношений, ции, соответствующие разным фазам коммуни-
Ж. Мунэн выделяет три типа коннотаций: кон- кации: индикативная коннотация, обусловлен-
нотации, выражающие аффективное отношение ная выбором говорящим того или иного диато-
говорящего к содержанию речи; коннотации, пического или диастратического варианта язы-
которые слушающий связывает с высказывани- ка; интерпретативная коннотация, обусловлен-
ем говорящего; коннотации, которые говорящий ная отношением отправителя высказывания к
и слушающий совместно относят к высказыва- внеязыковому объекту; микросемантическая и
нию2. фигуративная коннотации, возникающие на
В прагматическом ключе выстроена и ра- этапе «объект референции – языковой знак»;
бота Г. Рёсслер. Исследовательница опирается имагинативная, эмотивная и ассоциативная
на семиотическую модель языкового знака, но в коннотации, показывающие либо отношение
то же время рассматривает коннотацию как между отправителем, объектом референции и
коммуникативно-прагматический феномен. Со- языковым знаком, либо между получателем,
гласно Г. Рёсслер, содержательная сторона сло- объектом референции и языковым знаком.
ва помимо собственно денотативных компонен- Прагматически обусловленные коннотации
тов может содержать явные или латентные кон- представляют особую сложность в общении: с
нотативные компоненты, которые могут актуа- одной стороны, отправитель высказывания мо-
лизироваться или не актуализироваться в опре- жет реализовать коннотации, непонятные полу-
деленной коммуникативной ситуации. Денота- чателю; с другой стороны, получатель может
тивные компоненты, напротив, конвенциональ- присоединить к интерпретации высказывания
ны и не зависят от конкретной ситуации обще- собственные коннотации, о которых отправи-
ния3. По мнению Г. Рёсслер, в момент коммуни- тель не подозревает5.
кации отправитель высказывания производит Как следует из вышесказанного, основной
отбор языковых средств с учетом собственной тезис прагматического подхода к коннотации
интенции, руководствуясь так называемой состоит в том, что в коннотации фиксируется
«перцептивной сетью» (Perzeptionsnetz), вклю- отношение отправителя и/или получателя вы-
чающей знания о мире, уровень образования и сказывания к тому, о чем идет речь, и/или к
предыдущий опыт. В индивидуальной перцеп- условиям общения. Такой подход становится
тивной сети хранятся все доступные говоряще- ведущим в дальнейших исследованиях кон