Вы находитесь на странице: 1из 17

Мастер-класс

по корректорской правке
FUTURE ACTUALLY
Registered Charity
№ 1107799036377
www.futureactually.ru
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

 Орфографию и пунктуацию
 Правильность оформления текста (написание названий,
форматирование, оформление списков и др.)
 Правильность написания имен собственных
 Опечатки, пропуски слов
 Прецизионную информацию
 Если текст переводили несколько переводчиков, то сверяет термины,
названия во всех частях текста
 Расшифровывает и объясняет информацию, которая может быть не
понятна носителю языка
 Смысловые ошибки (которые возможны, если, например, редактор-
носитель иностранного языка не до конца понял текст оригинала)
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Орфография

 Аббревиатуры
с опр. артиклем: если аббревиатура произносится по
буквам: the BBC, the KGB, the CIS.
без артикля: 1) акронимы (аббревиатуры,
произносимые как единое слово, а не побуквенно):
NATO, UNESCO 2) аббревиатуры, обозначающие
экономические или финансовые показатели: GDP,
GNP.
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Британский и американский варианты англ.яз.


http://oxforddictionaries.com/words/british-and-american-spelling

 -re и -er
British US
centre center
fibre fiber
litre liter
theatre theater or theatre

 -our и -or
British US
colour color
flavour flavor
humour humor
labour labor
neighbour neighbor

 -ise и -ize
British US
apologize or apologise apologize
organize or organise organize
recognize or recognise recognize
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Британский и американский варианты англ.яз.


http://oxforddictionaries.com/words/british-and-american-spelling

 -yse и -yze
British US
analyse analyze
breathalyse breathalyze
paralyse paralyze

 “ll” и “l”
British US
travel travel
travelled traveled
travelling traveling
traveller traveler

 ae/oe и e
British US
leukaemia leukemia
manoeuvre maneuver
oestrogen estrogen
paediatric pediatric
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Британский и американский варианты англ.яз.


http://oxforddictionaries.com/words/british-and-american-spelling

 -ence и -ense
British US
defence defense
licence license
offence offense
pretence pretense

 -ogue и -og
British US
analogue analog or analogue
catalogue catalog or catalogue
dialogue dialog or dialogue

 в британском — rouble, в американском — ruble

 Concise Oxford English Dictionary.


Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Дефисы и тире

Дефисы используются:
 в дробях: two-thirds, four-fifths, one-sixth и т. д.;
 между десятками и единицами при написании числа цифрами: twenty-
six, thirty-three;
 в большинстве слов, начинающихся с anti, non и neo: anti-aircraft, anti-
fascist, anti-submarine (но antibiotic, anticlimax, antidote, antiseptic,
antitrust); non-combatant, non-existent, non-payment (но nonaligned,
nonconformist, nonplussed, nonstop); neo-conservative, neo-liberal (но
neoclassicism, neologism);
 в названиях частей света: north-east(ern), south-east(ern), south-
west(ern), north-west(ern), mid-west(ern);
 тире не отделяется пробелами при указании на интервалы и
промежутки: 1990–99, March–April, pp 1–50, London–Brighton road,
Rascht–Astana
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Должности, заголовки, подписи и печати

Названия должностей
 С заглавной буквы, если непосредственно за ними следует имя
(фамилия), например: President Medvedev, но the president; Queen
Elizabeth, но the queen.
 Со строчной буквы — если имя отделено запятыми:
Israel’s prime minister, Binyamin Netanyahu, accepted that the Palestinians
should have a state alongside Israel.
Кроме официальных документов (устав, офиц.письма, договоры и т.д.)
Заголовки статей
 В заголовках и подзаголовках статей, журналов, книг, писем и
документов с заглавной буквы пишется только первое слово (в
соответствии с форматом The Economist).
Подписи и печати
 Печати: [stamp:], [round stamp], [rectangular stamp:] и т. д., после чего
следует сам перевод того, что указано на печати.
 Подписи: перед подписью — [signature:].
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Имена собственные

 Имена собственные транслитерируются на англ. яз. в соответствии с


рекомендациями Д. И. Ермоловича.
 Проверять написание рус. имен и фамилий, переведенных на англ.яз.
нужно:
для чиновников — на сайтах www.kremlin.ru, www.government.ru, и
англоязычных сайтах соответствующих министерств;
для представителей бизнеса — на англоязычных сайтах
соответствующих компаний.
 Вместо инициалов, а также вместо имени и отчества пишется, как
правило, имя этого человека: В. В. Путин и Владимир Владимирович
Путин переводится как Vladimir Putin.
Если имя человека неизвестно и не выявляется поисковыми системами,
допускается оставлять инициалы. При этом в английском языке пробел
оставляется после инициалов, но не между ними.
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Названия организаций
 При переводе на английский язык названий компаний и организаций
используется то название, которое указано в уставе данной компании или
организации.
 Если устав компании отсутствует или в нем не указано официальное название
компании, переводить следует в соответствии с английской версией
официального сайта компании либо в соответствии с иными официальными
источниками.
 В иных случаях название транслитерируется. Исключением могут быть
компании, названия которых носят описательный характер (например,
Томский нефтеперерабатывающий завод – Tomsk Oil Refinery).
 Если отсутствуют официальные указания:
OOO переводится как OOO, ЗАО — как ZAO и т. д.;
Названия транслитерируются.
 При переводе названий на английский язык кавычки снимаются. Если очень
нужно отделить название от текста (например, если это название статьи), его
можно дать курсивом.
 В полных названиях организаций, министерств, отделов и т. д. каждое слово,
кроме служебных, пишется с заглавной буквы:
Diema’s Dream Fund
 Однако неофициальные названия пишутся со строчной буквы: the fund.
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Названия административных единиц


Administrative unit In literary and In technical and
journalistic texts official texts
управа council uprava
область region oblast
край region krai
округ area okrug
автономный округ autonomous area autonomous okrug
федеральный округ federal district federal district

Тульская область the Tula region Tula Oblast


Костромская область the Kostroma region Kostroma Oblast
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Числа
 Пишутся прописью:
- когда с них начинается предложение;
- числа от 1 до 10.
Пишутся цифрой:
- числа после 11;
- номера страниц, проценты, напр. 4%;
- если имеется перечень, содержащий несколько чисел, некоторые из
которых превышают 10: deaths from this cause in the past three years
were 14, 9 and 6.
 При написании чисел, состоящих из четырех и более знаков, для
отделения тысяч и миллионов используется запятая: 3,127, 5,466,243.
 При отделении дробной части десятичной дроби используется точка:
5.3.
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Числа
 Слово million сокращается как m, а billion пишется полностью (за
исключением графиков и таблиц, где оно может быть сокращено до bn):
8m, 8 billion.
 Числовые интервалы обозначаются при помощи дефисов (но не тире)
следующим образом: 5,000-6,000, 5-6%, 5m-6m (но не 5-6m), 5 billion-6
billion.
 Вместо понятия per cent используется знак % (пишется слитно с
предыдущим числом).
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Даты и время, названия валют


Даты и время
 Британский вариант: 15 June 1997
Американский вариант: June 15, 1997
В таблицах и графиках возможен также формат 15/06/97, 23/04/09.
 Следующие сокращения месяцев и дней недели возможны только в
таблицах:
Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun
Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec
 Названия валют
 Для обозначения некоторых валют могут использоваться:
- символы $ (доллар США), € (евро), £ (фунт стерлингов);
- трехбуквенные сокращения (рубль — RUB)
Если в тексте употребляются такие сокращения, то и вместо символов $,
€, £ в целях единства формы представления валют также должны
использоваться трехбуквенные сокращения: USD, EUR, GBP.
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Пояснения

 К аббревиатурам:
При использовании аббревиатуры в первый раз следует дать ее
расшифровку в скобках, за исключением тех случаев, когда
аббревиатура достаточно хорошо известна (например, BBC, CIA, FBI, HIV,
IMF, NATO, OECD)
 К суммам в рублях:
Если сумма (например, требуемое пожертвование) указана в рублях, то
желательно в скобках указать соответствующую ей сумму в долларах
или евро, при этом обозначив, что это примерное соответствие:
300,000 rubles (approx. $ 9,958)
Н А С Т О Я Щ Е Е Б У Д У Щ Е Е Б ЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЕ СООБЩЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ
F U T U R E A C T U A L L Y R EGISTERED C HARITY № 1 1 0 7 7 9 9 0 363 77

Дополнительная литература
 Ермолович Д. И.
Имена собственные на стыке языков и культур
 Практическая транскрипция личных имен в языках народов мира
М.: «Наука», 2010
 Виссон Л.
Русские проблемы в английской речи
 Статьи из журнала «Мосты»
 Статьи на сайте «Думать вслух»
http://www.thinkaloud.ru/
НАСТОЯЩЕЕ БУДУЩЕЕ
Благотворительное
сообщество переводчиков

FUTURE ACTUALLY
Registered Charity
№ 1107799036377