Вы находитесь на странице: 1из 7

Классификация фразеологических единиц русского и английского

языков с семантикой частей тела


Чесская Кристина Витальевна
Студентка Оренбургского Государственного Педагогического
Университета
РФ,г. Оренбург

Аннотация: Данная статья посвящена анализу особенностей


фразеологических единиц русского и английского языков, связанных с
семантикой частей тела. В работе раскрыты основные фразеологические
единицы, а именно их классификации. Авторами делается вывод о том, что
фразеологические единицы тесно связаны с семантическим компонентом
“Часть тела человека”.
Ключевые слова: Фразеологическая единица, английский язык, русский
язык, семантика, часть тела.
Объект  исследования -  фразеологические единицы с семантикой «части
тела человека». Материалом послужили англо - русские словари.
Цель работы - анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их
употребления во фразеологизмах русского и английского языков.

Данная статья предназначена для людей, интересующихся русским и


английским языками и изучающих английский язык, как иностранный.
На сегодняшний день, большинство людей задумываются над изучением
английского языка, потому что он является международным языком. С
помощью него не только получают общее умственное развитие, но и еще
массу различных возможностей в путешествиях, работе, отдыхе.
Люди различных народностей устроены одинаково, поэтому лексические
единицы по теме «Части тела» совпадают и являются общепринятыми.
Однако есть случаи неполных словарных совпадений в другом языке. К
таким словам относятся английское «hand» и «arm», обозначающие разные
части одной и той же конечности человека и переводимое по-русски без
сегментной дифференциации одним и тем же словом – «рука». Подобным же
образом обозначение «foot» и «leg» русским обозначением «нога».
Нас заинтересовал вопрос, совпадают ли значения этой лексики в
переносном метафорическом значении, то есть одинаковые ли ассоциации
возникают у англичан и у русских при переносе значения на другие
предметы, какой тип схожести берётся во внимание при образовании новых
слов.
Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – это
лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по
значению словосочетание, воспроизводимое в виде
готовой речевой единицы.
Фразеологические единицы, в основной своей массе, представляют собой
метафорические или метонимические обороты речи, основанные на
наблюдениях за поведением человека или
животного: step on smb’s toes – задеть ч.-л. чувства.
Идентичность проявлений эмоций у представителей различных рас и народов
подчеркивается семантикой фразеологических единиц, чего нельзя сказать об
обычаях и ритуалах, которые отражают уникальность той или иной
культуры, что также сказывается на языке.

В.Виноградов и Н.М. Шанский с точки зрения семантики выделяют


следующие группы фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения (или по-другому идиомы), которые
образовались на основе переносных значений их частей, которые со
временем в свою очоредь стали непонятными с точки зрения современного
языка. Фразеологические сращения сложно переводить на другие языки,
потому что  связь между прямым и переносным значениямиутратила свою
силу.
2.  Фразеологические единства, целостное значение которых мотивировано
отдельными значениями составляющих их слов. Для понимания
фразеологического единства необходимо воспринимать все его компоненты в
переносном значении. В основе фразеологических отстутсвуют слова,
непонятные с точки зрения современного языка. 
3. Фразеологические сочетания, в  состав которых входят слова со
свободным и фразеологически-связанным значением, где целостное значение
вытекает из значения отдельных слов. Например, “the last straw” будет
переводится как “последняя капля”, или выражение “rack one’s brains” –
“ломать голову(усиленно думать, вспоминать)”
4. Фразеологические выражения,которые состоят из слов со свободным
номинативным значением и семантически членимы. Единственной
особенностью является воспроизводимость. Это означает, что они
используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим
составом и определенной семантикой. Здесь есть место быть
многочисленным английским пословицам и поговоркам, которые
употребляются в прямом значении, не имея образного аллегорического
смысла. 

А.В. Кунин определяя свою классификацию фразеологизмов, рассматривает


фразеологию как совокупность трех типов: идиоматики, идиофразеоматики и
фразеоматики.
С переводческой точки зрения, А.В. Кунин предлагает английские
фразеологические единицы делить на две группы:
1. Фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке.
Например, to join hands – рука об руку;
2. Безэквивалентные фразеологические единицы.Например, to turn up one's
nose at- задирать нос перед кем-л.
Поэтому в этой части нашей исследовательской работы на основе теории
эквивалентности были проанализированы фразеологические единицы
английского и русского языков. Исходя из лексико-компонентного состава
русских фразеологических единиц и их семантических соответствий в
английском языке, мы разделили данные фразеологические на следующие
группы:
1) Группа со словом heart (сердце); у русских и англоязычных жителей это слово
связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что
интересно, русские чаще используют слово «душа», а англичане «сердце». Скорее
всего, это связанно с национальной чертой характера, как «русская душа».
Например: One she art isn’t in it - Душа не лежит.  То pull at some ones heart -
strings – Брать кого-либо за душу.  In ones heart of hearts – Во глубине души.  To
have a heart - to - heart talk – Говорить по душам.
Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело»» также
используют слово "heart" . Примеры:     Ones heart isn’t in it – Душа не лежит. To
pull at someone's heart strings – Брать кого-либо за душу.  In ones heart of hearts –
Во глубине души. To have a heart (to heart talk) – Говорить по душам.  With one
she art – Посвятить, отдать себя полностью, всецело. 
2)Группа со словом «Hand» (руки), которая имеет следующие значения:
«трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном эта часть тела связанна с
физической работой. Например: A safe pair of hands - Умелые руки. A dab hand
-Золотые руки, мастер.
И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в
английском языке "to sit twiddling ones thumbs", что в буквальном переводе
«означает сидеть, крутя большими пальцами».
Также распространено значение «сотрудничество, руководство»:       То be
working hand in glove with smb, -Тесно сотрудничать.  A steady hand on the tiller
- Ситуация в надежных руках, под контролем.
Часто руки ассоциируются со свободой, или его антонимом - неволей: То tie
someone’s hands - Связать по рукам.
С противоположными сторонами:  On the one hand ... on the other hand...
-Cодной стороны…, с другой стороны...
С близостью пространства: At hand, on hand - Все в твоих руках.
3)Группа с фразеологическими выражениями со словом "neck" (шея), которые
связанны с процессом наказания, поэтому они означают «рисковать, ставить себя
под удар».  Например: to risk ones neck; to stick ones neck out.
4)Группа со словом "Eyes" (глаза), которая получила назначение по главной
функции этого органа, а именно «смотреть, замечать, наблюдать». Например:  A
quick eye -Острый Глаз, наблюдательность.   То keep an eye on - Следить за кем-
либо.   То have an eye for smth – Быть экспертом, иметь чутьё.
Мы нашли интересные случаи несовпадения выражений на русском языке и
английском:  За глаза – Behind ones back (за спиной).  Как бельмо на глазу – At
horn in someone’s side (как колючка в боку).
5)Группа со словом "Back" (спина), которая имеет значения, чаще всего
связанные с упорной деятельностью:  "to break ones back"- с невозможностью
следить, за чем либо, так как происходит за спиной.  Behind ones back, to bee at
the back of smth.  Есть выражение, связанное с раздражением кого - либо:  to get
(put, set) smbs back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в
случае агрессии.
6)Группа со словом ears (уши), которая имеет главную функция слышать.
Отсюда основные его значения:  Be all ears - Слушать с большим
вниманием. Keep ones ear to the ground - Обращать внимание быть в курсе
(связано с традицией индейцев).  Выражение, связанное с музыкальным слухом
"play by ear" означает играть на слух, то есть без подготовки, в переносном
значении это означает «делать, что требует ситуация, не составляя за ранние
план».    Интересно, что значение «быть начеку» в русском языке выражается
«держать ухо востро», а у англичан – to keep one’s eyes peeled(очистить глаза от
шелухи).  Выражение "wet behind the ears" значит «незрелый, неопытный,
неоперившийся», так как известно, что у новорожденного животного последним
высыхает место за ушами. – When it comes to girls Peter is still wet behind the ears.
-Что касается девушек, у Питера нос не дорос.
Результаты исследования показывают, что во фразеологических единицах с
лексическим компонентом «НОС» преобладают безэквивалентные русские
фразеологические единицы. Скорее всего, это связано с их большим
количеством в общей выборке, нежели английских фразеологических
единиц: соответственно 28 и 25.
Итак, в результате сопоставления фразеологических единиц русского и
английского языков нами было выделено три группы: фразеологические
эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные
фразеологические единицы. Названия частей тела, упоминаемые носителями
английского языка в разговоре, помогают не только при обсуждении
самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то
абстрактных, нефизических состояний – настроения, особенностей
характера, отношений между людьми.
Далее обратимся к функциональной классификации, предложенной
профессором И.В. Арнольд и проанализируем фразеологические единицы с
лексическим компонентом «часть тела человека». Проанализировав выборку
фразеологических единиц на русском и английском языках, мы пришли к
выводу, что в нашей выборке представлены все пункты, кроме предлогов. Но
большая их часть выступает в роли глаголов: have noise in – совать свой нос,
twist arm – выкручивать руки, put your heart and soul into – вложить душу, lose
head – потерять голову, curl your lip – скривить улыбку; в русском языке:
заплатить головой, не бери в голову, брать себя в руки, оставить с носом.
Таким образом, концепты, выделенные нами в практической части
исследования, демонстрируют наиболее распространённые модели
метафорического переноса в русских и английских фразеологических
единицах с семантическим компонентом «часть тела человека». Следует
отметить, что основа переноса в обоих языках во многих случаях если не
идентична, то, как минимум похожа. Это может свидетельствовать о
стереотипичности формирования языковой картины мира у людей в целом,
когда речь идёт о теле человека, поскольку люди самых разных этносов и
национальностей анатомически одинаковы.
Список используемой литературы:
1. Гриченко, Л. В. Лексико-семантическая классификация соматизмов во
фразеологических фондах английского и русского языков / Л. В. Гриченко,
Ю. А. Харченко. — Текст : непосредственный, электронный // Молодой
ученый. — 2016. — № 13 (117). — С. 685-689. — URL:
https://moluch.ru/archive/117/32350/ (дата обращения: 20.04.2020).
2. Урысон Е.В. Проблемы описания языковой картины мира: аналогия в
семантике / Е.В. Урысон. – М.: Вена, 2003. – 134с.
3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь (около 5000
фразеологических единиц). М., 2006.
4. Аверина М.А., Болдырева Е.И. Соматизм как компонент фразеологической
единицы русского и английского языков // Альманах современной науки и
образования. 2013. №6 (73). С. 11-13
5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеология
6. https://www.kazedu.kz/referat/183853