Вы находитесь на странице: 1из 214

ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ

Летова, Анастасия Дмитриевна

1. Лингвокультурологический концепт "Английская


национальная личность" в
сопоставительно—контрастиВном описании афористики

1.1. Российская государственная Библиотека

diss .rsl.
ги 2005
Летова, Анастасия Дмитриевна

Линзвокультурологический концепт
"Английская национальная личность" в сопостав
ительно-контрастив ном описании афористики
[Электронный ресурс]: Дис. ... канд. филол.
наук : 10.02.20 .-М.: РГБ, 2005 (Из фондов
Российской Государственной Библиотеки)

Сравнительно—историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание

Полный текст:
http://diss.rsl.ru/diss/05/0035/050035030.pdf
Текст воспроизводится по экземпляру,
находящемуся в фонде РГБ:

Летова, Анастасия Дмитриевна

Лингвокультурологический концепт "Английская


национальная личность" в сопостав
ительно—контрастив ном описании
афористики

М. 2004

Российская государственная Библиотека, 2005


год (электронный текст).
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

НА ПРАВАХ РУКОПИСИ

ЛЕТОВА АНАСТАСИЯ ДМИТРИЕВНА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ
«АНГЛИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ»
В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-КОНТРАСТИВНОМ ОПИСАНИИ
АФОРИСТИКИ

10.02.20 - СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ и


СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ


КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
-ДОКТОР ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК,
ПРОФЕССОР В.В.ВОРОБЬЕВ
МОСКВА - 2004
2

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение................................................................................................. 4-11

Глава 1. Лингвокультурологическое описание концепта


«национальная языковая личность»......................................... 12-36
§1.1. Основные аспекты проблемы "язык и культура".................. 12
1.1.1. Элементы культуры ..................................................... 14
1.1.2. Языки культура во взаимодействии.......................... 15
§1.2. Содержание и взаимосвязь понятий "культура" - "язык"-
"нация" ("национальная личность").................................. 20
§ 1.3. Концепт "национальная языковая личность" как
реализация антропологического подхода в исследовании
проблемы "язык и культура"..........................................___ 23
§ 1.4. Паремии и афоризмы как лингвокультурные
прецедентные тексты........................................................... 27
Выводы к главе 1...................,...................................................... 36

Глава 2. Моделирование национальной системы ценностей................. 3 7-48


§2.1. Понятие концепта, концептуализации, концептосферы .... 38
§2.2. Лингвокультурологический концепт как единица
исследования......................................................................... 43
§2.3. Малые (базовые) концепты английской и русской
культуры (тематический блок «Человек»)............................ 45
Выводы к главе 2.......................................................................... 48

Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиология:


английского и русского языков в сопоставительно-
контрастивном описании......................................................... 49-
180
§3.1 Человек как живое существо................................................. 52
з

1.1.3. Здоровье и болезни..................................................... 52


1.1.4. Гастрономия............................................................... 56
1.1.5. Старость и смерть....................................................... 61

§3.2. Душа и Разум........................................................................ 65


1.1.6. Мировосприятие и отношение к миру....................... 65
1.1.7. Индивидуализм, Коллективизм, Эгоцентризм............ 69
1.1.8. Здравый смыслг Мудрость. Разум........................... 73
1.1.9. Сила слова................................................................... 79
1.1.10. Правда......................................................................... 83
1.1.11. Характер человека..................................................... 85
1.1.12. Состояния и чувства................................................... 89
§3.3. Человек как общественное существо................................... 115
1.1.13. Дом, Родина................................................................ 115
1.1.14. Семья/Семейно-родственные отношения................. 119
1.1.15. Отношения между людьми......................................... 129
3.3.4 Труд............................................................................. 140
3.3.5. Собственность. Хозяйствование................................. 147
§3.4. Социальная организация и социальные институты—....... 159
1.1.16. Общество.................................................................... 159
1.1.17. Литература, искусство и культура.............................. 163
1.1.18. Религия..................................................................... 165
§3.5. Математическая обработка результатов. Выявление
доминант внутри тематического блока «Человек»............... 170
Выводы к главе 3.......................................................................... 180
Заключение............................................................................................. 181-187

Библиография........................................................................................... 188-200
4

ВВЕДЕНИЕ
Антропоморфная парадигма в лингвистике основана на предположении о
том, что языковая картина мира формируется под влиянием ментальных
воззрений и культуры носителей языка. При этом образные средства языка, в
первую очередь, могут рассматриваться как фрагменты, отражающие и
развивающие представления человека о том, что В^ фон Гумбольдт(1827) и
Л.Вайсгербер (1929) назвали «видением мира».
Идея лингвистической относительности, выдвинутая Б.Уорфом (1956) и
постулат Э.Сепира (1964) о том, что «язык отражает и концептуализирует
реальность», послужили отправной точкой; для нового этапа исследований,
который связан с именами Ю.Д.Апресяна.,Н.Д.Арутюновой, Е.М.Верещагина,
А.Вежбицкой, В.В.Колесова, В.Г.Костомарова, Ю.С.Степанова, Е.Ф.Тарасова,
В.Н.Телии и др. Получили развитие идея лингвокультурной относительности
(язык - . это средство отражения и воспроизведения культуры) и
антропоцентрический подход к изучению языка (Ю.Н.Караулов, В.В.Воробьев),
при котором эксплицитно провозглашается принцип постижения языка в тесной
связи с бытием человека. «Нельзя. познать сам по себе язык, не выйдя за его
пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к
конкретной языковой личности» (Ю.Н.Караулов, 1987). «Приняв за аксиому
реальность воплощения культуры в языке, лингвокультурология тем самым уже
признала как данность и третье, связующее звено известной триады «Личность
(человек с его мышлением) - Язык - Культура...». Были сформулированы
определения новых единиц описания воплощений культуры в языке:
«лингвокультурема», «лингвокультурологическое поле» (В.В.Воробьев),
«культурная коннотация», «лингвокультурологическая компетенция» (В.Н.Телия),
«лингвокультурный порог», «лингвокультурная ситуация» (В.МШаклеин) и др.
Хранение культурного опыта коллектива является одной из важнейших
функций языка. Изучение единиц культуры возможно на материале их
языковой реализации (Н.Д.Арутюнова, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак,
В.Г.Костомаров, Ю.Н.Караулов, А.М.Кузнецов, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов).
5

В первую очередь, в этом смысле представляют интерес те: j единицы


языка, которые обладают такой семантико-прагматической характеристикой,как
образность. Этим качеством отличаются паремии и афоризмы - высказывания, в
сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для человека идеи и
представления. Благодаря образности^ содержательная сторона не только
объёмно и глубоко воспринимай тся; носителями языка, но и обладает в ходе
коммуникации лингвопсихологическим очарованием (Н.А.Красавский, 2000).
Концептуальный подход, используемый; в диссертации, позволяет
осуществить сопоставительно-контрастивный лингвистический анализ этих
фразеологических единиц (ФЕ), который, несмотря на неизбежную
субъективность и эвристичность отбора образцов, дает возможность
объективно установить и выделить во всем смысловом континууме отдельные
ценностные приоритеты сравниваемых культур. При этом, чем значительнее
общее число проанализированных ФЕ, чем представительнее массив
идеографического поля, тем более объективными представляются выводы,
сделанные по результатам анализа. «Выявление наиболее существенных,
расхождений в языковых структурах в целом и на отдельных её уровнях, их
классификация и систематизация позволит выработать оптимальные
рекомендации к конкретному преодолению' расхождений между родным
языком и языком неродным, то есть к практическому овладению изучаемым
языком или языками» (В.П.Нерознак, 1987).
Актуальность исследования состоит в следующем:
1.1.19. В связи с недостаточной теоретической и практической разработкой
проблемы межкультурной коммуникации английской национальной личности
(АНЛ) и русской национальной личности (РНЛ) проведено сопоставительное
изучение английских и русских паремий и афоризмов в рамках понятийного
класса «Человек».
1.1.20. В связи с отсутствием каких-либо аналитически точных приемов
интерпретации результатов лингвокультурологических сопоставлений
предложена авторская методика количественного анализа.
6

Цель исследования заключается в выявлении и теоретическом описании


национально-специфических особенностей английской и русской
лингвокультурных общностей на материале паремий и афоризмов английского
и русского языков.
Объектом изучения в настоящем исследовании был избран понятийный класс
«Человек» и все его компоненты. Априори очевидно, что человек как создатель
культуры, в частности, языка общения как части культуры, стоит в центре
взаимосвязей гуманитарного сегмента цивилизации. Кроме того, именно в сознании;
Homo sapiens формируется и исторически развивается система общечеловеческих
ценностей. На современном этапе развития культуры доминантой человеческого
мышления часто становится не только познание природы, но и поиск
взаимопонимания с себе подобными. Решение этой задачи неизбежно требует более
тщательного исследования взаимодействия личности, культуры и языка.
Предмет исследования: лингвокультурологические особенности
паремий и афоризмов английской национальной личности (АНЛ) и русской
национальной личности (РНЛ).
Гипотеза исследования состоит в том, что лингвокультурологическое
сопоставление АНЛ и РНЛ позволит выявить наиболее чувствительные,
перспективные направления совершенствования межкультурного общения, что
послужит базой для повышения уровня мотивации и продуктивности
коммуникации, в том числе и в процессе обучения английскому и русскому
языкам как иностранным.
Задачи диссертации:
1.1.21.Определение лингвокультурологических характеристик паремий и
афоризмов, описание их формальных и содержательных характеристик.
1.1.22.Выявление ценностной специфики паремий и афоризмов применительно к
некоторым культурным концептам в английском и русском языках.
1.1.23.Разработка методики количественной оценки данных сопоставительного
анализа.
7

Методологическая основа исследования базируется на идее


лингвокультурной относительности: «культура, равно как и язык, - это формы
сознания, отображающие мировоззрение человека» В.Н.Телия (1996).
Контрастивное исследование паремий и афоризмов в контексте культуры,
культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак
выявляют следы взаимодействия языка и культуры, которые неявным образом
содержатся в языковой картине мира. Язык участвует во всех мыслительных
процессах, в том числе и таких, которые выводят человека за рамки
непосредственно наблюдаемого явления,, на уровень абстракций. Одной из
абстракций является «лингвокультурологический концепт» («культурная
константа», «сгусток культуры в сознании человека» (Ю.С. Степанов, 1997),
«знаменательный (сигнификативный) образ, отражающий культурно значимый
фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове» (В.П.Нерознак,
1998)), под которым в диссертации понимается «многомерное ментальное
образование, включающее в себя ценностный, понятийный и образный
элементы» (В.И.Карасик, 1996). Если логоэпистема (Е.М.Верещагин,
В.Г.Костомаров, 1999) является, в сущности, элементом значения слова и
локализуется в языке, а лингвокультурема (В.В.Воробьев, 1997) определяется
как межуровневая единица описания языка, не имеющая четкой локализации, то
концепт - это чистая абстракция, которая находится исключительно в сознании.
Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит
исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный
принцип. Ведущая роль ценностного компонента в формировании концепта
используется в настоящей работе для выявления иерархии приоритетов АНЛ и
РНЛ на национальной шкале, а также для их сравнения и выводов.
Использовались следующие методы и приемы: • анализ
лингвистической, философской, этнопсихологической и
математической литературы при определении научных основ
исследования;
8

• сопоставительно-контрастивный метод при выявлении


общечеловеческого и национально-специфического факторов в языках и
культурах АНЛ и РНЛ;
• интерпретативный метод;
• элементы количественного анализа; Научная новизна.
1.1.24. Осуществлен эвристический поиск и выделение типов афоризмов и
паремий на основании культурологически значимых признаков. Установлено,
что некоторая часть паремий и афоризмов не демонстрирует яркой
неразрывной связи с историей и культурой народа.
1.1.25. Обнаружены инвариантные и специфические, знаковые признаки-
характеристики афоризмов и паремий в английской и русской
лингвокультурах с использованием материалов, которые ранее не
привлекались к исследованию лингвокультурологических.
особенностей АНЛ.
1.1.26. Разработана авторская методика количественной оценки результатов
сопоставительного анализа. Внедрение в лингвокультурологию методов
математики и информатики позволило сделать выводы не только предельно
конкретными и точными, но и наметить качественно новую перспективу для
дальнейших исследований.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что на основе
концептуального лингвокультурологического подхода к проблеме
моделирования интегральной ценностной картины мира, изучения и описания
национальных характеров и менталитетов. установлена лингвокультурная
специфика паремий и афоризмов английского и русского языков. Показано, как
методы математики и информатики могут быть применены в
лингвокультурологии.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в
ходе исследования материалы могут найти применение в лекциях, семинарских
занятиях и спецкурсах по языкознанию, контрастивной лингвистике, в
9

сравнительной типологии английского и русского языков, в спецкурсах по


лингвокультурологии, лингвистике текста. Полученные численные результаты
математической обработки данных сопоставительного анализа ясно указывают
на конкретные направления совершенствования методики процесса обучения
английскому и русскому языкам \ как иностранным, на преодоление
расхождений между мировосприятием преподавателя (носителя языка) и
студента. Предложенный метод проведения расчетов универсален и может
найти применение в иных лингвистических исследованиях сопоставительного
характера.
По нашему мнению, результаты диссертации могут найти применение и
за рамками лингвистики, например, в политологии, при разработке PR
-технологий, а также в рекламном бизнесе.
Положения, выносимые на защиту:
1.1.27. Установлено, что паремии и афоризмы в английском и русском языках
обладают рядом универсальных, инвариантных признаков, имеют общий
понятийный базис. С другой стороны, обнаружено, что это отнюдь не
указывает на близость спектров ценностей АНЛ и РНЛ.
1.1.28. Показано, что нормированный индикатор различий базовых
лингвокультурологических концептов служит числовой мерой расхождения
национально ориентированных систем ценностей.
1.1.29. Обнаружено, что культурно-языковые характеристики английских и
русских: паремий и афоризмов свидетельствуют о едва ли не кардинальном
различии между сравниваемыми культурами по большинству традиционных
базовых ценностных; смыслов, составляющих понятийный класс «Человек».
Установлено наличие лишь незначительной частичной корреляции по
большинству компонентов спектра ценностей. По нашему мнению, это
указывает на принципиальное расхождение в восприятии интегральной
ценностной картины мира, по крайней мере, в рамках указанного понятийного
класса. С другой стороны, на этом фоне отмечается не менее чем 90% -ая
10

корреляция сравниваемых культур по таким отдельным базовым


концептам как «мировосприятие», «счастье» и почти 99 % -ая корреляция
- по базовым концептам «знания/ум» и «удача/риск».
4. Обнаружено, что удельный; вес различий между культурами АНЛ и РНЛ
имеет функциональное распределение по дискретному множеству
понятийных подклассов. Безусловно англичане доминируют в
единственном подклассе «Душа и разум». В свою очередь, русские берут
верх в подклассах «Человек как общественное существо» и «Социальная
организация и социальные институты». В рамках подкласса «Человек как
живое существо» приоритеты АНЛ и РНЛ распределены примерно поровну,
но по-прежнему не совпадают: англичане уделяют наибольшее внимание
вопросам бытия в преклонном возрасте, а русские - гастрономии.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из
словарей афоризмов английского и русского языков, паремиологических
справочников, а также примеры из английской и русской художественной
литературы и прессы. Общее количество текстовых примеров - 2160 единиц',,
из них 1987 единищ прошли математическую обработку.
Основными источниками исследования являются толковые словари:
«Словарь современного русского литературного языка», М-Л., 1950-1965;
«Словарь русского языка в 4-х томах», изд. 2-е: М., 1981-1984; «Толковый словарь
русского языка», под ред. Д.Н.Ушакова, М., 1935-1940; «Словарь русского языка»,
СИ.Ожегов, М., 1989; «Толковый словарь живого великорусского языка»,
В.И.Даль, М, 1994; другие словари: «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт
русской фразеологии», М.И.Михельсон, 1903-1904; «Крылатые слова»,
С.В.Максимов, М., 1955; «Крылатые слова»,-Н.С. и М.Г.Ашукины, М., 1966;
«Пословицы русского народа», В.И.Даль, М, 1957. Кроме того, в работе были
использованы материалы словарей английского языка и соответствующие
справочные пособия, в которых отражается исследуемая проблема: "Collins
Cobuild Dictionary of Idiom", London, 1995; "Brewer's dictionary of Phrase & Fable",
11

1997, "Concise Oxford Dictionary", Oxford, 1990, "Dictionary of Quotations", USA,


1998; "The Oxford Book of Aphorisms", Oxford, 1987 и др.
В ходе количественной обработки данных сопоставительного анализа
использовалась компьютерная программа «Microsoft®Excel 97» и книги «Excel
7.0 Общие и экономические расчеты», В.М.Матюшок, М., 1997, «Эффективная
работа с Microsoft Excel 7.0 для Windows 95», Джон Вейскас, СПб., 1998.
Апробация. Результаты исследования докладывались на следующих научно-
практических конференциях и симпозиумах: «Язык и языковой вкус эпохи»
(Москва, Дипломатическая Академия МИД РФ, 1996), «Функциональная
семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва,
РУДН, 1997), «Пути и средства повышения мотивации обучения русскому языку
как иностранному» (Москва, РУДН, симпозиум посвященный 30-летию МАПРЯЛ.,
1997), «Романістичні дослідження: сучасний стан та перспективи [до 100-річчя
романістики у Львівському Університеті]» (Львов, 1997), «Степановские чтения.
Проблемы межкультурной языковой коммуникации» (Москва, РУДН, 1998),
«Филология и журналистика в контексте культуры» (Ростов-на-Дону, Ростовский
Государственный Университет, 1998), 7-ая Международная конференция «Язык и
Культура» (Институт Международных Отношений Киевского университета им.
Т.Шевченко, Киев, 1998), II Международная научная конференция «Национально-
культурный компонент в тексте и языке» (Минск, 1999), IX Конгресс МАПРЯЛ
(Братислава, 1999). Опубликовано две статьи: «Концептуальный анализ понятия
«русская душа» как один из системных методов в лингвокультурологии (II
Международная: научная конференция «Национально-культурный компонент в
тексте и языке», Минск, 1999), «Отражение особенностей русского и английского
характера через призму языка» (Вестник РУДН, Сер. Русский язык нефилологам.
Теория и практика. - 2002, №2).
Частично материалы исследования были опубликованы в
диссертационной работе на соискание степени магистра филологии «Idioms:
description and practice of foreign language teaching», которая была защищена в
1999 году в университете г. Эссекс, Великобритания.
12

Глава 1. Лингвокультурологическое описание концепта «национальная


языковая личность»
Понятие культуры является одним из базисных в лингвокультурологии.
Однако суть этого понятия была выявлена в других гуманитарных науках и
имеет множество смысловых оттенков. Этим обусловлено существование
широкого понимания самого понятия и различных подходов к изучению
культуры.

§ 1.1. Основные аспекты проблемы «язык и культура»

В своем этимологическом значении понятие культуры восходит к античности,


встречается в трактатах и письменах Древнего Рима. Слово культура: происходит от
латинского слова «colere», что означает 'культивировать, развивать, воспитывать, или
возделывать почву1. В средние века это слово стало обозначать целенаправленное
воздействие человека на природу, изменение природы в интересах человека,,
прогрессивный метод возделывания земли. В XVIII - XIX вв. под культурой начинают
понимать все, что появилось благодаря деятельности человека, его целенаправленным
размышлениям и действиям. Этот термин стали употреблять и по отношению к,
самому человеку. Если индивидуум отличался изяществом манер и начитанностью,
его считали «культурным»; тогда этот термин применялся главным образом к
аристократам, чтобы отделить их от «некультурного» простого народа. На рубеже
XIX - XX вв. в культуре стали видеть прежде всего; национальную культуру
ценностей и идей, обусловленную реальной историей народа и его духовно-
психическим складом. Для і. нас сегодня культура - это «организация человеческой
жизни, особый класс общественных явлений, внимание к национальной личности, и»
прежде всего к ее внутреннему духовному миру. Это совокупность способов
творческой деятельности личности /в области материального и духовного
производства, «» * ' результаты этой деятельности, способы распределения и
потребления
13

материальных и духовных ценностей, достижения в области организации


общественных взаимоотношений, способствующих прогрессивному развитию
человечества» (Воробьев, 1996, с. 13). Ближе всего к данной позиции, по
нашему мнению, стоит утверждение Э.Сепира, считавшего, что «культура
направлена на то, чтобы охватить в едином термине те общие установки,
взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, позволяющие
конкретному народу определить свое место в мире» (Сепир, 1993, с. 469).
Современные определения характеризуют культуру через реальную
творческую деятельность людей. Так, в философском энциклопедическом
словаре (1983, с.292-293) культура определена как «специфический способ
организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в
продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и
учреждений, духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе,
между собой и к самим себе». Московско-Тартусская школа определяет
культуру как совокупность способов описания и взаимодействия с миром. Все
эти дефиниции определяют культуру как деятельность.
В лингвистических и лингводидактических исследованиях российских
ученых культура определяется как совокупность достижений человечества в
производственном, общественном и умственном отношении. На- основании
многообразия человеческой деятельности выделяются материальная (орудия
труда, жилища, предметы обихода, одежда, средства транспорта) и духовная
культура (познание, нравственность, воспитание и просвещение,, право,
философия, искусство,, литература, язык, мифология, религия). Эти
подразделения условны, поскольку в реальной жизни они тесно взаимосвязаны
и взаимопроникаемы: «Материальные явления культуры, с одной стороны,
являются основой духовного, ас другой — духовность культуры во многом
реализуется в материальной сфере, опирается на нее, объясняется ею, то есть
существует непосредственная связь развития духовной и материальной
культуры, и она выражается современным понятием «культура» (Воробьев,
1997, с. 15).
14

Таким образом, культура - сложное понятие, слагающееся из ряда черт, к


которому можно подойти с самых различных точек отсчета. Культура - это и
развивающаяся система духовных ценностей, и регулятор идейного и
нравственного климата всего общества. Культуру можно «представить себе как
огромную лабораторию, в которой создается масштабная система ценностей,
собираются воедино величайшие достижения человечества в областях науки,
литературы и искусства, философии и этики, религии и политики с глубокой
древности до наших дней» (Маслова, 2001, с.25).
1.1.1. Элементы культуры.
По мнению антропологов, культура состоит из четырех элементов:
1.1.30. Понятия (концепты). Они содержатся главным образом в языке.
Благодаря им становится возможным упорядочить опыт людей. Например, все
мы воспринимаем форму, цвет и вкус предметов окружающего мира, но в
разных культурах мир организован по-разному.
1.1.31. Отношения. Культуры не только выделяют те или иные части мира с
помощью понятий, но также выявляют, как эти составные части связаны между
собой - в пространстве и времени, по значению (например, черное
противоположно белому), на основе причинной обусловленности (ФЕ
-пожалеть розгу - испортить ребенка). В нашем языке имеются слова,
обозначающие 'землю' и 'солнце', и мы уверены, что земля вращается вокруг
солнца, но до Коперника люди верили, что дело обстоит наоборот. Культуры
часто по-разному истолковывают взаимосвязи. Каждая культура формирует
определенные представления о взаимосвязях между понятиями, относящимися
к сфере реального мира и к сфере сверхъестественного.
1.1.32. Ценности. Ценности - это общепринятые убеждения относительно
целей, к которым человек должен стремиться. Они составляют основу
нравственных принципов. Разные культуры могут отдавать предпочтение
разным ценностям (героизму на поле боя, художественному творчеству,
аскетизму), и каждый общественный строй устанавливает, что для него
является ценностью, а что не является таковой.
15

4. Правила (нормы). Эти элементы регулируют поведение людей в


соответствии с ценностями определенной культуры. Например, наша
законодательная система включает множество законов, запрещающих убивать,
ранить других людей или угрожать им. Эти законы отражают, насколько
высоко мы ценим жизнь и благосостояние личности. Точно > так же у нас
существуют десятки законов, запрещающих присвоение чужого имущества,
порчу собственности и т.д. В них отражено наше стремление к защите личной
собственности.
1.1.2. Язык и культура во взаимодействии.
В концепции "язык и культура" сходятся интересы всех наук о человеке:
это та сквозная идея, которая разрушает границы между дисциплинами,
изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык
представляет собой главную форму выражения и существования национальной
культуры.
Язык можно определить как «систему коммуникации, осуществляемую с
помощью звуков и символов, значения которых условны, но имеют
определенную структуру» (Телия, 1996, с.230).
Язык - явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального
взаимодействия, то есть без общения с другими людьми. Хотя процесс
социализации в значительной мере основан на имитации жестов - кивков,
манеры улыбаться и хмуриться - язык служит основным средством передачи
культуры. Другой его важной чертой является то, что на родном языке
практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный
запас, правила речи и структуры усвоены в возрасте восьми или десяти лет,
хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты. Это
«свидетельствует о высокой степени приспособляемости языка к потребностям
человека; без него общение между людьми осуществлялось бы значительно
примитивнее» (Брагина, 1981, с.42).
Язык участвует также в процессе приобретения и организации опыта
людей. Антрополог Б.Л.Уорф показал, что многие понятия кажутся нам "само
16

собой разумеющимися" только потому, что они укоренились в нашем языке.


«Язык, делит природу на части, формирует понятия о них и придает им
значения главным образом потому, что мы пришли к соглашению организовать
их именно таким образом. Это соглашение закодировано в моделях нашего
языка» (Уорф, 1960, с. 164). Оно обнаруживается особенно явственно при
сравнительном анализе языков: например, мы знаем, что цвета и родственные
отношения в различных языках обозначаются по-разному; иногда в одном
языке имеется слово, которое полностью отсутствует в другом.
Язык включает правила. Известно, что существует правильная и
неправильная = речь: в языке имеется множество подразумеваемых и
формальных правил, определяющих способы сочетания слов для выражения
нужного смысла. Вместе с тем часто наблюдаются отклонения от
грамматических. правил,. связанные с особенностями различных диалектов и
жизненных ситуаций.
Язык организует опыт людей, поэтому, как и вся культура в целом, он
вырабатывает общепринятые значения. Коммуникация возможна только лишь
при наличии значений, которые принимаются, используются ее участниками и
с

поняты им. В самом деле, наше общение между собой в повседневной жизни во
многом обусловлено нашей уверенностью, что мы понимаем друг друга.
Язык способствует формированию чувства группового единства,
групповой идентичности. Общий язык также поддерживает сплоченность
общества. Он помогает людям координировать свои действия благодаря
убеждению или осуждению друг друга. Кроме того, между людьми,
говорящими на одном языке, почти автоматически, возникают
взаимопонимание и сочувствие. Хотя язык является могучей объединяющей
силой, в то же время он способен и разобщать людей. Группа, использующая
данный язык, считает всех, говорящих на нем, своими, а людей, говорящих на
других языках или диалектах, - чужими.
В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи
культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой
17

картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные


словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей
восприятия действительности в рамках той или иной культуры. Бесспорно,
языки культуры многообразны, ведь «по сути своей культура полиглотна»
(М.С.Каган, 1996). Каждый язык культуры имеет свои особенности, он
непереводим адекватно ни на один другой язык. «Множество языков нужно
культуре именно потому, - утверждает М.С.Каган (1996, с.23), — что её
информационное содержание многосторонне богато и каждый специфический
информационный процесс нуждается в адекватных средствах воплощения».
Становится актуальной высказанная ещё в начале века Л.В.Щербой мысль, что
"мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде
одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в
тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с
точки зрения культуры" (Щерба Л.В., 1974, с.57).
С точки зрения интересующей нас проблемы, труды В.Гумбольдта
особенно существенны для нас. Понятие "культура" ученый рассматривает
применительно к аспектам его взаимодействия с языком. По В.Гумбольдту
(1984), язык - хранилище народного духа, культуры, «объединенная духовная
энергия народа, чудесным образом запечатленная в определенных звуках»..
Человек не укладывается в границы языка, за которым стоит предметный и
духовный мир культуры. Язык всегда воплощает своеобразие народа,
национальное видение мира, национальную культуру: «... в каждом языке
заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между
предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и
природой, воздействующей на него изнутри и извне... И каждый язык,
описывает вокруг своего народа, которому он принадлежит, круг, откуда
человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг
другого языка» (Гумбольдт, 1984, с.80).
Изучение языков мира - это также всемирная история мыслей и чувств
человечества; она должна описывать людей всех стран и всех степеней
18

культурного развития, в неё должно входить все, что касается человека.


Гумбольдт (1984, с.83) выдвинул следующие фундаментальные положения:
1) язык как непрерывный осмысленный творческий процесс созидания
есть выражение «духа народа», его национальной культуры, которая
воплощается в языке и передается потомкам;
2) язык играет важнейшую роль в познании действительности, в
формировании вполне определенной «картины мира» (Weltbild), которая
создается под влиянием того или иного языка как отражения определенного
способа представления внеязыковой реальности, то есть «национальной
внутренней формы языка», мировоззрения его народа;
3) народ - такой же организм, как человеческий индивид.
В начале XX века Э.Сепир и Б.Л.Уорф, выдвигая свою теорию
лингвистической относительности, утверждали, что язык как деятельность
большой духовной силы определяет культуру народа: язык; является
обязательной предпосылкой развития культуры в целом. Язык не существует
вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности
практических навыков и идей, характеризующих образ жизни народа. Язык
обладает способностью непосредственно воздействовать на формирование и
развитие народной культуры, то есть, можно сказать, что каждый язык
формирует у его носителя определённый образ мира, представленный в языке
семантической сетью понятий, характерной именно для данного языка: и
ассоциативные эксперименты,, и трудности, возникающие в межкультурном
общении и при переводе, доказывают это.
А.А.Потебня • находил, что национальный язык участвует не только в
формировании народного мировосприятия, но ив самом процессе
развертывания мысли: «Человек, говорящий на двух языках, переходя от
одного к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей
мысли, при том так, что усилие его воли лишь изменяет колею его мысли, а на
дальнейшее течение ее влияет лишь посредственно. Это усилие может быть
19

сравнено с тем, что делает стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы ...»
(Потебня, 1976, С.260).
Обращаясь к проблеме языка и культуры в лингвострановедческом
аспекте, уместно упомянуть мнение Г.О.Винокура: «Язык есть условие и
продукт человеческой культуры, и поэтому всякое изучение языка неизбежно
имеет своим предметом саму культуру. Но общие законы, которым подчинено
культурное развитие человечества, проявляются в разных концах земного шара,
среди разных человеческих коллективов, в зависимости от местных условий,
настолько разновременно и своеобразно, что конкретная история каждой
отдельной культуры так. же мало похожа на все остальные, как и созданный
данной культурой язык» (1990, с.246).
Продолжается исследование как в общетеоретическом плане, так ив
прикладных аспектах следующих важных для решения проблемы соотношения:
языка и культуры методологических гипотез: язык - «средство выражения
культуры» (Аврорин, 1975); язык - «сторона культуры» (Уледов, 1985; Пассов,
1997; Бромлей, 1984); «язык - это история народа, это путь цивилизации и
культуры» (Куприн, 1988); «язык является обязательной предпосылкой
развития культуры народа» (Сепир, 1993); «язык и есть подлинное зеркало
национальной культуры» (Верещагин, Костомаров, 1990).
Несмотря на разные подходы исследователей к разрешению этой
проблематики, в современном языкознании взаимосвязь и взаимодействие
языка и культуры не вызывают сомнений. Обратившись к истории; изучения
культуры и проанализировав множество разноаспектных определений,
М.С.Каган пришел к следующему выводу: «Все, что есть в человеке как
человеке, предстает в виде культуры, и она оказывается столь же разносторонне
богатой и противоречиво дополнительной, как и сам человек, - творец культуры
и ее главное творение» (1996, с. 19).
20

§ 1.2. Содержание и взаимосвязь понятий «культура» - «язык» - «нация»

Язык, как уже отмечалось выше, тесно связан с культурой: он


«прорастает в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития
культуры в целом и, наконец, составляет важную часть культуры народа,
живущего в определенное время и в определенном месте» (Гумбольдт, 1984,
с.314).
Из всех аспектов культуры, как подчеркивал Э.Сепир: «У языка есть свое
окружение. Народ, на нем говорящий, принадлежит к какой-то расе (или
нескольким расам), то есть к такой группе человечества, которая своими
физическими свойствами отличается от прочих групп. Язык не существует и
вне культуры, то есть вне социально унаследованной совокупности
практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» (1993,
с.225). Поэтому необходимо изучать язык в теснейшей связи с «культурными
зонами» и господствующими идеями народов, их совместного мыслительного
творчества.
Будучи одним из признаков нации, ее социального взаимодействия, язык
представляет собой главную форму выражения и существования национальной
культуры. Э.Сепир выдвинул методологическое положение, раскрывающее
единство и специфику культуры и языка: «Культуру можно определить как то,
что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают. Само собой
разумеется, что содержание языка неразрывно связано с культурой» (1993,
С.223).
Личность без стремления к своей абсолютной уникальности не может
обойтись без общения, диалога культур. Поэтому «язык - нация (национальная
личность) - культура - центральная триада лингвокультурологии» (Воробьев,
1997, с.36). «Лингвокулътурология ориентирована на человеческий, а точнее-на
культурный фактор в языке и на языковой фактор в человеке» (Телия, 1996,
с.222).
21

Развитие культуры происходит в недрах нации, народа. Национальная


основа покоится на фундаменте преемственности, традиций в культуре, вот
почему, наряду с понятиями культура и язык, в уже упомянутую выше триаду
входит понятие нация. «Культура как внеязыковой коррелят языка и
национальной личности^- как отмечает В.В.Воробьев..-■ представляет собой
систему материальных и духовных ценностей. Главное назначение культуры
-быть средством духовного обогащения личности. Человек погружается в мир
культуры, осваивая множество языков, специфичных для материальной и
духовной культуры» (1996, С.20).
Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем
культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию
знаков культуры, и тем самым служат средством представления основных
установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-
национальную ментальность его носителей.
Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ его
концептуализации. Значит, каждый язык имеет особую картину мира, и
языковая личность обязана организовать содержание высказывания в
соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически;
человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний
человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек
фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний,
запечатленных в языковой форме, представляет собой то, что в различных
концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как
«языковая репрезентация мира», то как «языковая; модель мира», то как
«языковая картина мира». Последний термин наиболее распространён.
«Благодаря языку как системе значимых звуковых (графических) единиц
происходит определенное, национальное «членение» действительности на
«сегменты». Человек неизбежно формирует определенную картину мира (т.е.
совокупность знаний о действительности, которая накапливается и сохраняется
22

в лексико-семантической системе языка), в том числе культурологическую...»


(Воробьев, 1997, с.24).
Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении
представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их
взаимодействии, то картина мира — это результат переработки информации о
среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики
справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображённая в
виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и
непосредственно связана с ним.
М.Хайдеггер писал, что при слове «картина» мы думаем! прежде всего'
об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно понятая, означает не
картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» (1986, с.93). Между
картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как
фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Картина мира
может быть представлена с помощью пространственных, временных,
количественных, этических и других параметров. На её формирование влияют
язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие
социальные факторы.
Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира
(химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому
что человек способен понимать мир и самого себя лишь благодаря языку, в
котором закрепляется общественно-исторический опыт — ■ как
общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет
специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики
языка в сознании его носителей возникает определённая языковая картина
мира, сквозь призму которой человек видит мир.
Ю.Д.Апресян (1995) подчёркивал донаучный характер языковой картины,
мира, называя её наивной картиной: «Языковая картина мира как бы дополняет
объективные значения о реальности». Поскольку познание мира человеком не
свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира
23

постоянно меняется, «перерисовывается», тогда как языковая картина мира


ещё долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений.
По мнению В.Б.Касевича, «картина мира, закодированная средствами
языковой семантики, со временем может оказаться в той или иной степени
пережиточной, реликтовой, лишь традиционно воспроизводящей былые
оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового
инструментария; с помощью последнего создаются новые смыслы, для которых
старые служат своего рода строительным материалом. Иначе говоря, возникают
расхождения между архаической и семантической системой языка и той
актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного
языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в
закономерностях его поведения» (1990, с.23).
В языке отражается все содержание бытия человека, мир в целостности,
пропущенные через человеческое сознание: «Картина мира предстает как
субъективный образ объективной реальности» (Касевич В.Б., 1990).

§1.3. Концепт «национальная языковая личность» как реализация


антропоцентрического подхода к исследованию проблемы «язык
и культура»

Повышенный интерес к соотношению языка и культуры, как и к


проблемам национальной языковой личности, объясняется многими
обстоятельствами развития социокультурных процессов. В последние годы
значительно возросли и; укрепились контакты между странами, что и
выдвинуло на первый план антропоцентрические проблемы языка.
Говоря о языке и культуре, в первую очередь, надо обратить внимание на
человеческий фактор. Человек является как субъектом, воздействующим на
язык и культуру, так и объектом исследования культуры: «Язык есть способ
упорядочения отношения человека к предметам и явлениям мира, а также к
самому себе и окружающим людям» (Богин, 1984).
24

Язык - бесценный дар человека. Язык как средство общения обслуживает


отдельного человека и общество в целом во всех сферах его деятельности. Язык
имеет когнитивную, познавательную и гносеологическую функции. Для
человека язык - это та основа, та база, которая позволяет ему, опираясь на
имеющиеся знания, проникать в тайны мироздания. Он такхже является
орудием, которое оформляет познанное, делая его достоянием других.
Язык является важнейшим общественным явлением, которое
сопровождает человека всегда и всюду: в процессе труда и отдыха, во время
размышлений и переживаний. Справедливо утверждает Р.А.Будагов: «Язык по
своей природе человечен» (1980, с.З).
В традиционной лингвистике и антропологии считается, что язык есть
'конститутивное свойство человека'. Мысль эта как теоретическая идея впервые
была сформулирована и разработана в лингвофилософской концепции
В.Гумбольдта и далее развита М.Хайдеггером. Определяя сущность человека,
они подчеркивают, что язык есть одно из «человекообразующих» начал и
человек становится человеком только через язык (Гумбольдт, 1984, с.З 14). Это
мнение разделяют многие исследователи-антропологи. Э.Бенвенист отмечает,
что «невозможно вообразить человека без языка и изобретающего себе язык ...
В мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим
человеком, и язык, таким образом, необходимо принадлежит самому
определению человека» (1974, с.293).
Новый подход к определению соотношения: человека и языка
предполагает два основных методологических требования:
1.1.33. познание человека неполно и даже невозможно без изучения языка;
1.1.34. понять природу языка и объяснить ее можно лишь исходя из человека и
его мира.
Отсюда и исходит создание единой теории языка и человека. Для
последовательного изучения рассматриваемого вопроса ученые в области таких
наук, как лингвистика, антропология, культурология, лингводидактика,
25

психолингвистика, рассматривают широкий круг вопросов, касающихся связи


человека и языка:
• язык и духовная активность человека;
• язык, мышление и сознание человека;
• язык и культура;
• язык и поведение человека;
• язык и коммуникация;
• язык и общество;
• язык и ценности человека;
• язык и психика индивида и др.
Центральными, по мнению Серебренникова (1988), в лингвистике оказы-
ваются следующие проблемы: влияние человека на язык и, напротив, влияние
языка на человека, на его мышление, культуру. В языке и через язык
выявляются и познаются национальная психология, душа народа, его характер.
В языке закрепляется опыт народа, тем самым язык обеспечивает для потомков
сохранение знаний о культуре народа. И.И.Срезневский (1988) подчеркивает,
что «в языке народ выражает себя полнее и многостороннее, чем в чем-нибудь
другом. Все то, что есть у народа в его бытии и понятиях, и все, что народ хочет
сохранить в своей памяти, выражается и сохраняется языком. Человек и
общество являются продуктами длительного развития истории, они
аккумулируют в себе коллективный опыт предшественников. Связующим же
звеном между поколениями, связью времен, хранилищем коллективного опыта
выступает как раз язык».
Известно, что вне культуры существование человека на земле
невозможно. С рождения человек сразу попадает в пространство культуры, это
пространство его бытия, которым он окружен и которое ему предстоит
усвоить и освоить. Человек привыкает к языку как к чему-то обычному, дан-
ному специально для него раз и навсегда. На протяжении всей своей жизни
человек взаимодействует с фактами культуры, он осваивает их и обозначает
26

языком, явления же культуры, в свою очередь, воздействуют на человека,


преображают его.
Культура немыслима без человека: он ее создатель. В то же время
человек служит соединительным звеном между природой и культурой. Более
того, его внутренняя принадлежность к обеим этим системам свидетельствует о
том, что между ними существует отношение не противоречия, а взаимной
дополнительности.
Эту мысль поддерживают и; авторы книги «Язык и культура»,
рассматривая культуру в тесной; связи с человеческой деятельностью и
природой. Учитывая все предыдущие определения сущности культуры, они
делают свой вывод: «Культура как общественное явление - это совокупность
материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых
определенной общностью людей. Культура -•■ это продукт социальной
активности человеческих коллективов, она имеет исторический генезис и
играет определяющую роль в становлении отдельной человеческой личности»
(Верещагин, Костомаров, 1990, с.24).
Человек в процессе развития общества является центральной и
управляющей фигурой. Человек является субъектом общества, который
реализует процесс его развития, но он является и объектом. Человек имеет
право получать все материальные и духовные ценности культуры, он также
должен создавать, хранить и развивать культуру своего народа. Ведь культура
создана человеком и ради человека.
Б.Л. Уорф четко определил, как формируется национальная языковая
личность. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим
родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы
совсем не потому, что они самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами
как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован
нашим сознанием, а это значит( в основном - языковой системой, хранящейся в
нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и
распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы - участники
27

соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение


имеет силу для - определенного речевого коллектива и закреплено в системе
моделей нашего языка». (Whorf B.L., 1956, с.213)
Как представитель определенной культуры, человек^ помимо своей воли?
усваивает национальные обычаи и вырабатывает соответствующий менталитет,
который подсознательно проявляется, в частности, в его языке. Человеческий
фактор учитывается во многих гуманитарных науках: в лингвистике,
лингводидактике, лингвопсихологии, социолингвистике и
лингвокультурологии.,
Предметом исследования лингвокультурологии являются единицы языка,
которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое
значение в культуре. Значительную часть культурного лексикона составляют
словосочетания, образованные именами абстрактной семантики,
обозначающими мир человека: его чувства, мысли, межличностные отношения
и т. д. В центре культурного пространства стоит человек. «Он обречен жить в
культуре так же, как он живет в биосфере» (Ю.М Лотман, 1992, с.9).
Фразеологический и паремиологический фонды языка - ценнейший
источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы
законсервированы представления народа о мифах, обычаях, ритуалах, морали,
поведении, о самом себе и окружающем мире. Образование ФЕ ослабляет
противоречие между потребностями мышления и ограниченными
лексическими ресурсами языка. ФЕ имеют образно-символическую основу, это
стереотипы народного сознания, всегда косвенно отражающие воззрения
народа, общественный строй, идеологию эпохи.

§ 1.4. Паремии и афоризмы как лингвокультурные прецедентные


тексты.
У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и
устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из
разновидностей которых составляют паремии. Под паремиями в настоящем
28

исследовании понимаются вторичные языковые знаки - замкнутые устойчивые


фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений
между реалиями. Они привлекают говорящих своей семантической ёмкостью и
способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными
речевыми целями. Паремии образуют одну из семиотических подсистем,
обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка.
Паремии отличаются от других фольклорных текстов не только тем, что они
обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры, но и
тем, что, становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые
образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе.
Паремии можно сравнивать с летописями, фиксирующими житейские
наблюдения и житейскую мудрость прошлых веков, которые являются ценным
свидетельством когнитивно-культурной деятельности людей, нашедшей свое
выражение, в том числе и в языке. Достаточно обратить внимание на два
момента:
а) паремии, связанные с погодой, наблюдениями над природой и
занятиями сельским хозяйством, несомненно, можно считать результатом
опыта, отражающего стремления усовершенствовать ведение хозяйства с
учетом климата и качества земель, а также объяснить явления природы с
помощью фантазии и религиозных догм;
б) паремии, связанные с наблюдениями за поведением членов языкового
коллектива, их отношением к окружающему миру, их взаимоотношениями в
быту и с сильными мира сего, их отношением к религии и ее служителям
возникли в связи с желанием познать самих себя и человеческую природу в
целом. В такого рода паремиях отражена неоднозначность восприятия мира
разными членами языкового социума, т.е. плюрализм мнений, присущий
любому человеческому обществу.
Пословицы и поговорки - это часто парадоксальные сентенции,
выражающие ценностные суждения и описания как образного, так и
безобразного характера, как например: Цыплят по осени считают или Мужик
29

да собака всегда на дворе, а баба да кошка всегда в избе. По устоявшемуся


мнению, поговорки отличаются от пословиц тем, что содержат простое
предложение типа: Хороша ложка к обеду. Но по существу, и поговорки, и
пословицы - это кодекс морально-нравственных правил, оценок бытия.

Следует заметить, что хотя пословицы, несомненно, рождаются в народе,


они проходят определенный отбор, осуществляемый той частью образованного
и социально ориентированного общества, которая вводит их в речь. Это*
прежде всего, образованные слои общества - писатели, собиратели паремий,
лексикографы (Cherdantseva, 1996, с.340). Связь культурологической?
информации, содержащейся в паремиях, с жизнью языкового социума
проявляется, прежде всего, в выборе разных эталонов и стереотипов. Именно
поэтому сравнение паремий разных языков является наглядным материалом
лингвокультурологии (Телия, 1996).

Афоризмы (цитаты) (от греч. aphorismos) — ■ законченная мысль,


выраженная в предельно краткой, лаконичной форме. Это интеллектуальное
достояние нации и человечества в целом: философия мироздания, ее
осмысление истории, литература и т.д. Обычно этот совокупный источник
культурной интерпретации представлен в сборниках, выполненных в жанре
«крылатые слова и выражения», «в мире мудрых мыслей». В русском языке
слово "афоризм" появляется с XVIII века, в словарях его начинают отмечать с
1789 года.

Успенский (1964) определяет афоризм, как «обобщенную, законченную и


глубокую мысль определенного автора, выраженную в лаконичной, отточенной
форме, отличающуюся меткой выразительностью и явной неожиданностью
суждения». Как и паремии, афоризмы не доказывают, не аргументируют, а
воздействуют на сознание оригинальной формулировкой мысли, убедительной
по содержанию и яркой по изложению. Выразительность афоризма возрастает
при уменьшении числа слов.
зо

А.Франс говорил: «Человек, даже когда это великий человек, не так уж


много значит, если он один. Мы недостаточно обращаем внимания на то, что
великий писатель, хотя бы и очень самобытный, заимствует больше, нежели
сочиняет сам, язык, на котором он пишет, - не его изобретение, форма, в
которую он отливает свою мысль, - ода, комедия, повесть, - создана не им, ни
синтаксис, ни просодия не принадлежат лично ему. Даже самая его мысль
подсказана ему со всех сторон. Краски ему уже даны, сам он привносит в них
только оттенки, - хотя иногда, я это знаю, оттенки бывают бесконечно ценны.
Будем благоразумны и согласимся, что наши произведения далеко не всецело
принадлежат нам. Они зреют в нас, но корни их-в питающей нас почве...»
(А.Франс, 1986).
Афоризм не только хранилище, но и катализатор человеческой мысли.
Отказаться от цитаты так же бессмысленно и догматично, как считать, что
цитата, ссылка на авторитетный источник способны заменить собственную
творческую мысль: «Искусство афоризма заключается не столько в выражении
какой-то оригинальной или глубокой идеи, сколько в умении в нескольких
словах выразить доступную и полезную мысль» (С.Джонсон).
Высказывания, афоризмы учат мыслить, рассматривать предмет с разных,
часто неожиданных сторон, приучают не бояться парадоксов, ценить
остроумие, показывают, что иногда в лаконичной шутке больше серьезного и
полезного, чем в длинном и тягучем поучении. Как сказал Л.Толстой: «Часто
слышишь, что молодежь говорит: я не хочу жить чужим умом, я сам обдумаю.
Зачем же тебе обдумывать обдуманное? Бери готовое и иди дальше. В этом
сила человечества».
Афоризм - прекрасный жанр интеллектуального искусства. И писатель, и
поэт, и ученый, и государственный деятель охотно прибегают к афоризмам,
которые восхищают не только силой, тонкостью ума и доказательностью, но и
художественной образностью, изяществом слова.
Единица языка - слово - является лишь сигналом, функция которого
-пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты,
31

готовые откликнуться на этот сигнал (А.А.Потебня, Л.В.Щерба, А.Р.Лурия,


А.А.Леонтьев). Язык является механизмом, способствующим кодированию и
трансляции культуры. Истинными хранителями культуры являются тексты. Не
язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую
связан с культурой, он пронизан множеством культурных кодов, именно текст
хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии,
национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры.
Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у
читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только
непосредственные, но и большое количество косвенных ассоциаций. В свою
очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором
он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые
при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно
такими единицами^ первую очередь,и являются фразеологизмы.
Всякий фразеологизм - это текст, т.е. хранитель культурной информации.
Но если мы слышим фразу типа «язык помнит и хранит тайны...», то должны
понимать, что это не более чем метафора. Фразеологический компонент языка
не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального
миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит
культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину
национальной культуры.

Прецедентные тексты как объект исследования уже давно привлекли к


себе внимание лингвистов (Ю.Н.Караулов, А.Е.Супрун, В.Г.Костомаров,
Н.Д.Бурвикова, Е.А.Земская, В.В.Красных, Д.Б.Гудков, И.В.Захаренко,
Д.Б.Багаева). Необходимость изучения прецедентности текста, жизни текста в
культуре продиктована:
во-первых, активным развитием лингвокультурологии, потребностью в
уточнении категориального аппарата в этой области знания и недостаточной
изученностью прецедентности текста;
32

во-вторых, особой ролью, которую играет прецедентный текст в


становлении коммуникативной компетенции языковой личности и в процессе
внутри- и межкультурного общения;
в-третьих, важностью освоения теоретических достижений, полученных в
смежных с лингвистикой дисциплинах v применительно к тексту как явлению
культуры.
Прецедентный текст, по Ю.Н.Караулову, - реминисценция от одного
слова до текста: «Назовем прецедентными - тексты,
(1) значимые для той или иной личности в познавательном и
эмоциональном отношениях,
1.1.35. имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и
окружению данной личности, включая и предшественников^ современников,
и, наконец, такие,
1.1.36. обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе
данной языковой личности» (Караулов, 1987, с.216).
Слышкин Г.Г. (1999) под прецедентным текстом понимает
«характеризующуюся цельностью и связностью последовательность знаковых
единиц, обладающую ценностной значимостью для определенной культурной
группы». Получение и сохранение текстом статуса прецедентности
обусловлено тем, насколько он отвечает запросам «жизненной идеологии»
(термин В.Н.Волошинова) данного социума. Под влиянием идеологических
потребностей в сознании различных групп могут формироваться самые
разнообразные концепты, основанные на одном и том же тексте.
Существенное свойство всех прецедентных текстов в том, что они
«выступают как целостная единица обозначения» (Караулов, 1987, с.217), то
есть как целостный знак, отсылающий к тексту-источнику и представляющий
его по принципу «часть вместо целого». «Свернутый (или прецедентный) текст
- единица осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму
языка с помощью культурной памяти» (Костомаров, Бурвикова, 1996, с.297). К
прецедентным текстам относятся не только цитаты из художественных текстов,
33

но и мифы, предания, устно-поэтические произведения, притчи, легенды,


сказки, анекдоты и т.п. Прецедентным текстом может быть и имя собственное.
В системе лингвистического знания особое место принадлежит
лингвокультурным прецедентным текстам, которые в концентрированном виде
выражают сведения о культуре данного народа (содержат смысложизненные
оценки, характеризуют важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи
людей, говорящих на соответствующем языке). Лингвокультурный текст как
прецедентный текст может быть, противопоставлен культурно-нейтральному
тексту. Лингвокультурный текст состоит из культурно-маркированных единиц
(словосочетаний) принадлежащих к области нематериальной: культуры,
которые можно рассмотреть в различных аспектах (история, авторство,
источник, оформленность, способы выражения - денотация и коннотация).
Афоризмы и паремии; как лингвокультурные тексты вызывают в сознании
носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной
стороны, определяет логическую конструкцию выражения, ас другой
-обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику,
связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и
культуры народа. Совокупность этих сведений составляет культурно-
исторический фон афоризма и паремии.
При ценностном подходе к изучению лингвокультурных текстов
целесообразно выделять следующие типы ценностей: (1) общечеловеческие,
(2) этнические, (3) групповые и (4) индивидуальные.
Паремии и афоризмы как разновидности лингвокультурных текстов
могут быть классифицированы:
• по содержанию - философская глубина, дидактичность, (претензия на)
истинность;
• по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения;:

• по функции - автосемантичность, цитатность, широкая употребительность.


С формальной точки зрения афоризмы занимают промежуточное
положение между пословицей и обычным (конкретизирующим)
высказыванием. Паремии и афоризмы имеют ряд содержательных и
формальных отличий, но функционально сближаются.
Типология паремий и афоризмов может быть построена по признакам
структуры (формы), содержания и функции. К наиболее значимым для
лингвокультурологического анализа содержательным признакам мы относим
модальную квалификацию суждения, уровень иносказательности, образность.
Особый интерес имеет сопоставление межъязыковых фразеологических
(синонимических) эквивалентов, т.е. ФЕ, имеющих одинаковое значение при
различии внешней (лексико-грамматической) и внутренней (образной) форм,
как например: рус. Делать из мухи слона, англ. Делать горы из кротовых
холмиков или рус. Когда рак на горе свиснет, англ. Когда свиньи научатся
летать. Можно сказать, что данные ФЕ являют собой национально-языковой
вариант функционально-семантического инварианта, результат
диалектического взаимодействия; с одной стороны, универсальности,
типологической общности мышления, а с другой, особенности психологии
народа, его традиций, быта, культуры.

Лингвокультурное содержание паремий и афоризмов можно адекватно


выявить, используя комплексную методику исследования, интроспективно
вникая в суть задействованных понятий, интерпретация которых должна
учитывать исторические условия и этнопсихологические особенности.
Например, в паремии "It's the grass that suffers when the elephants fight"
первоначальный, буквальный смысл тривиален и состоит в справедливой
констатации факта повреждения травяного покрова, когда на него ступает
самое тяжелое из ныне живущих сухопутных млекопитающих. Второй,
скрытый, но подразумеваемый смысл заключен в расширительном
толковании образов, заложенных в описание ситуации. Не случайно
участником действия является именно слон - олицетворение тяжеловеса на
физическом, материальном уровне как обладателя наибольшего числа
килограммов веса. «Тяжеловесы» существуют и в духовной жизни общества.
Термин «политический тяжеловес» - широко
35

известное словосочетание. Приняв это толкование для образа «слон», наше


мышление начинает работать над поиском скрытого смысла для образа
«трава», В самом деле, нельзя удовлетвориться, например, таким
пониманием паремии: трава портится, когда дерутся политические
тяжеловесы. Если же за образом «трава» разглядеть простых граждан, не
обладающих большими средствами и связями с «сильными мира сего», то
всё становится на своё место: когда политические (административные)
тяжеловесы выясняют отношения, страдают именно простые граждане:
Наряду с общечеловеческими символами, у каждого народа есть
национально специфические символы, отражающие особенности
мировосприятия. Мир един для всех народов, но опыт его познания различен,
жизнь каждого народа протекает в определенных природных условиях, в
определенном социальном микроклимате, у каждого народа вековые традиции
и нормы поведения. «...Эти отработанные в данной лингвокультурной
общности символы и даже мифы служат хранителями информации,
существенной для видения мира данным народом», - пишет В.Н.Телия (1986,
с.45). Они могут быть обусловлены психологией народа, его образом жизни,
его культурой и многовековыми традициями, когда в качестве эталона,
стереотипа качества или ситуации выступают реалии, жизненно важные для
определенной этнокультурной общности..Такие национальные образы могут
закрепляться не только в языке, властности во фразеологии, но и в литературе,
искусстве, культуре в целом (Там же, с.73-74).
Образную интерпретацию в русском языке получают такие реалии, как
"земля", "небо", "ветер", "хлеб", характеризующие уклад жизни русского
народа, типичный русский пейзаж и основное занятие - земледелие: например,
как небо и земля, между небом и землей, под открытым небом, на седьмом
небе, куда ветер дует, ищи ветра в поле, как ветром сдуло, каким ветром
занесло, есть чужой хлеб, сидеть на хлебе и воде, хлеб да соль. В английской
культуре осмысление получают другие реалии, такие как «вода» (море) - 'to
36

fish in troubled waters', 'to be between the devil and the deep blue sea', 'a drop in
the ocean'; «небо» - 'to see stars', 'to promise the moon'; «воздух» - 'to be in the
air', 'to vanish into thin air'...
Для того чтобы понять своеобразие той или иной культуры, той или иной
картины мира, нужно установить соотношение в ней интернациональных и
национальных элементов, а также, выявить иерархию общечеловеческих
ценностей на национальной шкале.

Выводы к главе 1
Рациональная деятельность человека немыслима без языка, с помощью ^
которого осуществляется кодирование всех конкретных и абстрактных
понятий, вырабатывается логика обращения с ними и закрепляются полезные
навыки, которые с течением времени складываются в обобщающее понятие
«культура». Непрерывное развитие культуры приводит к появлению новых
понятий и требует дальнейшего совершенствования языка для их адекватного
описания.
У каждого народа процесс становления культуры имеет свое
национальное своеобразие, обусловленное природными и историческими
факторами. Это объективное своеобразие неизбежно отражается на складе ума
человека и проявляется в национальном языке.
С этой точки зрения, человек является как субъектом, воздействующим
на язык и культуру, так и объектом исследования культуры. Предметом же
исследования становятся, прежде всего, такие единицы языка, которые в ходе
эволюции приобрели образно-метафорическое значение в культуре (в
частности, афоризмы и паремии), в содержании которых особенности
национального менталитета проявляются особенно ярко.
37

Глава 2. Моделирование национальной системы ценностей

«Единство различий языковых культур и языковых картин мира


обусловливается сложной природой самого человеческого языка, который
существует в двух основных сферах: в сфере микросоциума
(непосредственно данного языкового коллектива) и в сфере макросоциума,
то есть на уровне всечеловеческого общения в пределах вселенского
информационного поля» (Манакин, 1993, с.81).
Существует обязательная универсальность основных значений в
системе любого языка. Многовековая практика интеллектуального общения
между людьми совершенно разных языков, общность жизни на планете и
другие внеязыковые факторы создали один и тот же логический строй
мышления, общечеловеческие законы логики, идентичную реализацию
познания и мыслей. Существуя преимущественно в формах конкретных
языков, эти качества и обусловливают наличие общих значений в разных
языках точно так же, как одно и то же содержание может облекаться в разную
языковую форму в пределах одного и того же языка. «Языковые и культурные
системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют
семантические и лексические универсалии, указывающие на общий
понятийный базис, на котором основываются: человеческие языки,
мышление и культура» (Вежбицкая, 1997, с.322).
Современный подход к выявлению культурно-языковой специфики
связан с концепцией языковой личности. По мнению В.И.Карасика, языковая
личность представляет собой «обобщенный образ носителя культурно-
языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок
и поведенческих реакций» (1996, с. 16).
Языковую личность следует рассматривать как прототип носителя
национально-культурных ценностей, являющихся центральной частью
национальной картины мира и имеющих различные способы языкового
выражения. Картина мира отражает всю совокупность знаний и
38

представлений человека об окружающей его действительности; она


выявляется при помощи изучения концептов.

§2.1. Понятие концепта, концептуализации, концептосферы

«Концептуализация - один из важнейших процессов познавательной


деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему
информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных
структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека» (Краткий
словарь когнитивных терминов, 1996, с.93). Процесс концептуализации
направлен на выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их
идеальном содержательном представлении.
«Концепт — термин, служащий объяснению единиц ментальных или
психических ресурсов нашего сознания и той информативной, структуры,
которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная
единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка
мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Краткий
словарь когнитивных терминов, 1996, с.90). Понятие концепта отвечает
представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах
мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание
результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде
неких "квантов" знания. Концепты возникают в процессе построения
информации об объектах и их свойствах, причем эта информация может
включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о
воображаемых мирах и возможном положении дел в этих мирах. Это сведения
о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах мира;
концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-
то единому, подводя их под одну рубрику; они позволяют хранить знания о
мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы,
39

способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации


под определенные выработанные обществом категории и классы.
Общее количество концептов составляет несколько десятков и духовная
жизнь всякого общества состоит в значительной степени в оперировании этими
концептами. При этом в каждом национальном языке отражается свой
особенный способ восприятия и концептуализации мира. Совокупность
значений языка составляет единую систему взглядов, своего рода
коллективную философию, которая "навязывается", в качестве обязательной,
всем носителям; языка. Концепты существуют над индивидуальным
употреблением и являются в некотором роде "коллективным бессознательным".
Концепт и понятие в русском языке - это явления одного порядка. По
своей внутренней форме в русском языке эти оба слова одинаковы. В научном
языке эти два слова иногда выступают: как синонимы. Однако в последнее
время наметилась тенденция к четкому разграничению этих терминов.
Степанов и Булыгина считают кон цент и понятие терминами разных наук:
второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как
первое, является термином в математической логике, а в последнее время
закрепилось в культурологии.
Концепт отличается от понятия своим содержанием, в собственном
смысле термина; концепт не только мыслится, он переживается. Например, мы
различаем понятие «родина» и концепт «родина». Понятие «родина» имеет
следующие значения: 1) отечество, родная страна, любовь к Родине, защищать
Родину, 2) место рождения, происхождения кого-нибудь, чего-нибудь, вторая
Родина - место, давшее кому-нибудь приют, ставшее родным (Ожегов, 1997,
с.601). Концепт «родина» также, в первую очередь, рассматривается по тем же
критериям и значениям, которые принадлежат понятию. Но помимо этого, в
концепт включаются размышления, которые уточняют и обогащают его смысл,
например, благодаря ряду вопросов, можно глубже проникнуть в концепт
«родина»: можно ли сопоставить образ Родины с матерью и почему? с чем
тесно связана ваша Родина? и другие. С другой стороны, само понятие
40

«родина» - универсальное явление, оно одинаково у всех народов и понятно


всем народам. Концепт «родина», в свою очередь, может применяться в
конкретных ситуациях, он разный у разных народов, так как вызывает у них
совсем разные чувства, ассоциации и коннотации. Отметим, что, несмотря на
достаточно широкую распространенность, термин концепт до настоящего
времени не имеет однозначного толкования.
Концепт (лат. conceptus "понятие" от глагола "concipere" -"зачинать") -
это «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в
ментальный мир человека» и, с другой стороны, - это то, посредством чего
человек сам входит в культуру, а иногда и влияет на нее; это идеи,
возникшие у народа на протяжении всего его развития (Степанов, 1997, с.5-
40).
Концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека. В
культурологии термин концепт употребляется, когда абстрагируются от
культурного содержания, а говорят только о структуре. Так же понимается
структура содержания слова и в современном языкознании.
Более полное определение концепта предлагает П.А.Бабушкин,
который считает, что концепт - это «любая дискретная содержательная
единица коллективного сознания, которая отражает предмет реального или
идеального мира и хранится в национальной памяти носителей языка в
вербально обозначенном виде. Концепт вербализуется, обозначается словом
или сочетанием слов, иначе его существование невозможно»
(1996:95).
И.В.Палашевская (2001) рассматривает концепты как «ментальные
способы репрезентации действительности в сознании людей, как «сгустки
смысла», несущие важную культурную информацию и находящие свое
конкретное выражение в виде знаков в языке, в искусстве».
Концепт, по мнению Ю.С.Степанова (1997), В.Н.Телии (1988),
П.А.Бабушкина (1998) - основная ячейка культуры в ментальном мире
человека. Он имеет огромную воздействующую силу на человека и
.. РОССИЙСКАЯ
41
ГОСУДАРСТВЕННАЯ
БИБЛИОТЕКА

представляется предметом эмоций, симпатий и антипатий. Ключевыми


концептами любой культуры они считают такие, как совесть, судьба,
любовь, человек, грех, добро, закон и др.
Концепт имеет многослойное строение, и разные слои являются
результатом, отражением культурной жизни разных эпох. Коллективное
сознание — особое национальное явление, не сводимое ни к
индивидуальному сознанию, ни к сумме индивидуальных сознаний.
Исследование концептов должно отражать не только коллективное
представление общества ;■ о реальности, н о й гипотезы, создаваемые об
этой реальности наиболее выдающимися членами общества.
Концепты в различных культурах являются разными представлениями
об устройстве мира. Свойственный языку способ концептуализации
действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально-
специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-
разному, через призму своих языков (Апресян, 1995).
В качестве основополагающих для современного концептуального
анализа можно указать на работы А.Вежбицкой, которая разрабатывает не
имеющие аналогов в лингвистическом мире теории метаязыка и
этнограмматики, создает оригинальные описания различных языков,
позволяющие посредством строгого лингвистического анализа проникнуть в
культуру и способ мышления соответствующих народов (см.: Вежбицкая,
1990, 1992, 1994, 1997). Как справедливо отметила Е.В.Падучева, в своем
подходе к изучению языка А.Вежбицкая основывается на его
антропоцентричности: «Во-первых, язык антропоцентричен: он
предназначен для человека, и вся языковая категоризация объектов и
предметов внешнего мира ориентирована на человека; это общая черта всех
языков. Во-вторых, каждый язык национально специфичен. При; этом в
языке отражаются не только особенности природных условий или культуры,
но и своеобразие национального характера его носителей" (Вежбицкая, 1997,
с.21).
42

В своей работе А.Вежбицкая (Wierzbicka, 1992) предлагает выявлять


свойства национального характера, вычитывая их из национально-
специфического в соответствующих языках, исходя из того, что каждый
язык образует свою "семантическую вселенную". Рассматривая смысловой
универсум русского языка, исследователь особое внимание уделяет "трем
уникальным понятиям" русской культуры, в которых наиболее полно
отражаются особенности русского национального характера - душа, тоска,
судьба. А.Вежбицкая считает, что национальный характер не должен
служить исходной предпосылкой для отыскания в языке каких-либо черт, а,
наоборот, произведя лингвистический анализ национально-специфического
в соответствующих языках, можно получить в результате сведения о том или
ином национальном характере.
Концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень
долгое время называется константой. Константа - некий постоянный
принцип культуры; константами культуры являются те концепты, которые
имеют устойчивый и постоянный характер. Константы - не неизменны, в
них есть и малая переменная часть, в которой изменения прослеживаются на
некотором продолжительном отрезке времени.
Концепты, по мнению Ю.С.Степанова (1997), могут быть разделены
на "априорные" (доопытные) и "апостериорные" (опытные, эмпирические).
Согласно Лейбницу и Канту, концепты первого типа существуют в силу
устройства человеческого ума - это такие концепты^ как "единичность",
"множественность", "число" и т.п. Апостериорные концепты культуры
-'Любовь', 'Вера', 'Радость', 'Свои - Чужие', 'Родная земля', 'Действие',
'Ремесло' и многие другие. Априорные константы составляют неотъемлемую
принадлежность ума, являются абсолютными константами. Но не менее
постоянны в своем ядре и концепты второго рода.
Концепты пронизывают лексическую, словообразовательную,
фразеологическую и грамматическую системы, являясь своеобразными
«скрепами» между ними. Таким образом, в процессе прохождения через
43

системы вокруг концепта образуется концептуальное поле, концептосфера,


которая представляет собой глобальный инвариантный образ мира, лежащий
в основе мировидения носителей той или иной культуры. Концептосфера, по
мнению Д.С.Лихачева (1993), - «совокупность основных элементов культуры
данного этноса, отраженная в его языке».
В рамках концептосферы В.М.Убийко (1999) предлагает разграничивать
суперконцепты, макроконцепты, базовые концепты и микроконцепты.
Например, интегрирующим суперконцептом является концепт «Человек».
Макроконцептами, лежащими в основе концептосферы «внутренний мир
человека», являются концепты «душа» и «дух». Именно они объединяют
чувствительную сферу внутреннего мира (концепт «чувство»), ментальную
(концепт «ум»), императивную сферу (концепт «воля»), нравственную сферу
(концепты «добро» и «зло») в единое целое. Взаимодействие концептов
осуществляется по линии деривационных, парадигматических и і
синтагматических связей вербализующих их лексем. При этом макроконцепты
обладают наиболее протяженными семантическими связями в рамках
образуемой ими концептосферы (Убийко, 1999, с.52).
В языках отражается различие в "этнофилософиях" (А.Вежбицкая). Язык
предстает, таким образом, как семантический и культурный универсум,
посредством лингвистического анализа которого можно постичь культуру и
способ мышления народа.

§2.2. Лингвокультурологический концепт как единица исследования.

Лингвокультурологический концепт отличается от других: единиц,


используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой. Если
предлагаемая Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым логоэпистема
(Верещагин, Костомаров, 1999) является, по сути, элементом значения слова и
локализуется в языке, а введенная В.В.Воробьевым лингвокультурема
(Воробьев, 1997) определяется как единица межуровневая, т.е. не имеющая
44

определенной локализации, то концепт находится в сознании. Именно в


сознании; осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое
лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное
исследование. «Лингвокультурологический концепт - условная ментальная
единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры.
Соотношение лингвокультурологического концепта с тремя вышеуказанными
сферами может быть сформулировано следующим образом:
1.1.37. сознание - область пребывания концепта (концепт лежит в сознании);
1.1.38. культура детерминирует концепт (т.е. концепт - ментальная
проекция элементов культуры);
3) язык - сфера, в которой концепт опредмечивается» (Карасик, 2001).
Центром лингвокультурологического концепта всегда является
ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе
культуры лежит именно ценностный принцип (Карасик, 1996). Показателем
наличия ценностного отношения является применимость оценочных
предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать
"это хорошо" (плохо, интересно, утомительно и т.д.), этот феномен
формирует в данной культуре соответствующий концепт.
Лингвокультурологический концепт группируется вокруг некой
ценностно акцентуированной точки сознания, от которой расходятся
ассоциативные векторы, связей. Наиболее актуальные для носителей языка
ассоциации; составляют ядро концепта, менее значимые -периферию. Четких
границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное
затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой
идентифицируется ядро концепта, служит именем этого концепта.
Лингвокультурологический концепт существует в индивидуальном или
коллективном сознании.
Лингвокультурологические концепты могут классифицироваться по
различным основаниям. С точки зрения тематики, концепты образуют
эмоциональную (Красавский, 2000), образовательную (Тол очко, 1999),
45

текстовую (Слышкин, 1999) и другие концептосферы. Классифицированные по


своим основаниям концепты образуют индивидуальные, микрогрупповые,,
макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие
концептосферы (Лихачев, 1993; Карасик, 1996).

§2.3. Малые (базовые) концепты английской и русской культуры


(тематический блок "Человек")
Для моделирования системы ценностей и выделения доминант среди
лингвокультурологических концептов "английской национальной личности"
предлагается поместить изучаемый нами материал (т.е. афоризмы и
паремии) в метасистему неизменных концептов, выявленную апостериорно,
эмпирически. Описывая данную метасистему для исследования английской
национальной личности, предполагаем, что проявления ценностей
английской и русской национальных личностей выявят много общего,
универсального, общемирового. Впрочем, наличие расхождений и даже
пробелов в тех или иных позициях также помогут дополнить построение
целостной, объективной системы ценностей английской языковой личности
и выявить основные доминанты концепта «английская национальная
личность».
В качестве исходного пункта использовалась рациональная
классификация понятийных групп смыслового континуума, предложенная
авторами идеографического тезауруса «Система понятий как основа
лексикографии» Р.Халлигом и В. фон Вартбургом (1952).
Размещение паремий и афоризмов по группам, связанным смысловыми
узами, когда классифицируются не сами слова, а понятия, которые эти слова
раскрывают, адекватно целям лингво культурологии. При этом направляющим
системным принципом классификации является осознание всей системы
понятий как организованного и, следовательно, рационально устроенного
единства (Ф. де Соссюр, 1933). По мнению Халлига и Вартбурга, каждое слово
имеет общее значение, которое при употреблении слова реализуется в
46

окказиональных значениях. Помимо этого, в процессе функционирования слова


как коммуникативной единицы из его значения вычленяется некое ядро,
постоянное для всех употреблений. Этим ядром является логическое понятие.
Понятия, будучи «связанными, но не слитыми» со словами, живут
относительно самостоятельной жизнью, что обусловливает возможность их
отдельной от слов классификации.

В этой идее заключается универсальность данного подхода. Весь


смысловой континуум, по мнению авторов, делится на три основных
понятийных класса: 1) Вселенная (без человека), 2) Человек, 3) Человек и
Вселенная. Далее классы разбиваются на подклассы, подклассы на группы, а те
на подгруппы, с которыми соотносятся серии соответствующих слов.

В настоящей работе решается задача ограниченного характера,


затрагивающая круг вопросов, связанных только с личностью носителя языка.
Этим объясняется сделанное предпочтение в выборе понятийного класса или
тематического блока (суперконцепта) "Человек" ("Личность в её отношении к
среде") для создания каркаса метаязыка анализа.
Халлиг и Вартбург полагают, что тематический блок или суперконцепт
«Человек» включает в свой состав четыре макроконцепта или подкласса,
которые в нижеследующей таблице обозначены римскими цифрами от I до IV.
В свою очередь, каждый из макроконцептов состоит из набора элементарных,
базовых или: малых концептов (групп), которые и подлежат исследованию на
первоначальном этапе. Базовые концепты в таблице, обозначены арабскими
цифрами и выделены подчеркиванием. В этой части классификация Халлига и
Вартбурга нами частично изменена для достижения большей концентрации
внимания на исходных понятиях, которые лежат в основе языка, а не
привнесены в язык наукой. Курсивом выделены те составляющие концептов
(парадигмы), которые отсутствуют в одном из сравниваемых языков. Таблица,
которая не умещается в одной колонке текста или на одной странице,
выделяется единым затемненным фоном, что облегчает поиск её продолжения.
I. Человек как живое существо 1.1) Здоровье и Болезни
Русский язык
Английский язык Пьянство
1.2) Гастрономия
Голод
Честь / Совесть
Доброе имя / Стыд /Долг
Добрая слава
Смелость / Трусость
Надежда / Ожидание
Запасливость

1.3) Старость, Смерть III. Человек как общественное


_______________существо____________
II. Душа и разум Русский язык Английский язык
Русский язык III.1) Дом, Родина
Английский язык
Н.1) Мировосприятие, Мировоззрение III.2) Семья

II.2) Индивидуализм, Коллективизм, Эгоцентризм Брак


Женщина, Жена
II.3) Здравый смысл, Мудрость, Разум Мать
Знания / Ум Отец / Муж
Глупость / Необразованность Отцы - Дети
II.4) Сила слова Родственные отношения
Слово - Дело Ш.З) Отношения между людьми
Немногословие / Разговорчивость Доброта
II.5) Правда Дружба
II.6) Характер человека Взаимопомощь
Сущность человека / Идеал Гостеприимство/
Хлебосольство
Достоинства / Недостатки
Терпимость
Видимость / Сущность Зависть
11,7) Состояния и Чувства Ш.4) Труд
Умеренность / Избыток, Излишество Трудолюбие
Счастье, Радость / Беда, Несчастье Мастерство / Опытность / Ремесло
Любовь Лень / Праздность
Ловкость / Смекалка / Робость Ш.5) Собственность, Хозяйствование
Терпение / Неторопливость Сила денег
Веселье / Остроумие / Радость Деньги - Дружба
Осторожность / Предусмотрительность Бережливость
Удача / Риск Выгода / Прибыль / Торговля
Легкомыслие Свое - Чужое
Ошибки / Раскаяние Жадность / Скупость / Мотовство /
48

Расточительность Коллектив
Долги / Долговые обязательства Народ - Государство
Бедность Правовые отношения

—---------------------------. .- , . ..----------------------------------------------------------------------------------------------:-------------------- - - ■..-.—

--------------,-----.- .----— Власть / Сила


Русский язык IV. Социальная Гражданская позиция
организация и
IV.2) Литература, искусство и культура
социальные институты_______
Английский язык IV.3) Религия
IV.1) Общество

Следует подчеркнуть, что проработка и детализация каждого из базовых


концептов может быть многоплановой и разветвленной, выводящей, в конце
концов, на низший подуровень характеристик, обозначаемый термином
«микроконцепты». Например, в настоящей работе в рамках базового концепта
«Здоровье и болезни» анализируются микроконцепты «Здоровье как сокровище»,
«Здоровье и умеренность», «Показное здоровье и благополучие», «Жалостливость и
участие в чужой беде».

Выводы к главе 2.
Каждый национальный язык по-своему членит мир, а это значит - имеет свой
аутентичный способ концептуализации объективной реальности. В результате
складывается оригинальная национальная языковая картина мира (субъективный
образ объективной реальности) как результат обработки доступной информации об
окружающей среде, о самом человеке и его взаимодействии с природой.
Метаязык лингвокультурологии использует логически законченные базовые
единицы человеческого опыта (обозначаемые собирательным термином
«концепты») в их воображаемом, содержательном представлении. Полный спектр
выявленных базовых концептов дает удовлетворительное описание картины мира в
представлении человека, отражает почти всю совокупность знаний и представлений
человека об окружающей его действительности.
49

Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиологии английского и


русского языков в сопоставительно-контрастивном описании.

Дать характеристику тому или иному народу как личности - значит


определить, что отличает его от остальных. По мнению А.Ф.Лазурского, только
после этого можно «приступить к детальному исследованию как отдельных
групп, так и взаимоотношений между ними. По мере дальнейшего изучения
классификация все больше и больше приближается к особенностям
национальной жизни, точно и подробно отражая в себе как важнейшие типы,
так и их разновидности» (Лазурский, 1995, с. 11). Многовариантность модели
описания личности свидетельствует о необходимости системного
представления культурологической информации в прагматических целях.
С учетом построения системы ценностей английской национальной
личности наиболее подходящей для наших целей является метаязыковое
описание афоризмов тематического блока "Человек" ("Личность в ее
отношении к среде"), что позволит перейти от личностных, межличностных
проблем иноязычного общения к национальным, межнациональным. В
описанной нами модели отражены культурологические и «социологические
темы, раскрывающие особенности функционирования общества как
целостного социального организма и входящих в него социальных
общностей» (Сафонов, 1992, с.181).
Сопоставительный метод уже доказал свою эффективность как в
области лингвистических исследований, так ив обучении иностранным
языкам.. Еще А.А.Потебня писал, что "сам процесс познания есть процесс
сравнения". Метод сопоставительного исследования афористики и
паремиологии - это метод семантико-диахронического сопоставления,
исходящий из контрастивного анализа "картин мира", запрограммированных
в афористике и паремиологии.
Источником исследуемого материала послужили следующие словари
и справочные материалы:
50

1.. Brewer's dictionary of Phrase & Fable, (1997)


1.1.39. The dictionary of Cliches, сост. J.Rogers
1.1.40. Webster's New World Dictionary of Quotations, (1998), сост. A.Douglas,
M.Strumpf
1.1.41. The Oxford Book of Aphorisms, (1998), сост. J.Cross
1.1.42. The Oxford Dictionary of English Proverbs, (1970), сост. F.P.Wilson
1.1.43. The Penguin Dictionary of Jokes, Wisecracks, Quips and Quotes, Penguin
Books, (1994), сост. F.Metcalf (около 5000 афоризмов)
1.1.44. Большая книга афоризмов, Москва: Эксмо-Пресс, 1999, сост.
К.В.Душенко (около 10000 афоризмов)
1.1.45. Жемчужины мысли, Минск: Беларусь, 1987, сост. А.А.Жадан (около
20000 афоризмов)
1.1.46. Словарь русских пословиц и поговорок, сост. В.П.Жуков (около 1200
пословиц и поговорок)
1.1.47. Суета сует. Пятьсот лет английского афоризма, Москва: Руссико, 1996,
сост. А.Я.Ливергант
1.1.48. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Лингвострановедческий словарь, сост. В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров (около
450 пословиц, поговорок и крылатых выражений)
1.1.49. Крылатые слова, С.В.Максимов (около 500 единиц)
1.1.50. Умное слово: афоризмы, мысли, изречения, крылатые слова, (1964),
А.И.Соболев
1.1.51. Англо-русский фразеологический словарь, сост. А.В.Кунин, Москва, 1967
1.1.52. Русско-английский фразеологический словарь, сост. С.Лубенская,
Москва, 2000
1.1.53. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения,
Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина (около 1500 единиц), Москва, 1966
1.1.54. A Book of English and Russian Proverbs & Sayings, M. Dubrovin
51

В картотеку вошло около 1000 английских и столько же русских


афоризмов. Английские афоризмы^ расположенные слева,
сопровождаются переводом (справа):
Hungry bellies have по ears. У голодного брюха нет уха.
Перевод английских афоризмов осуществляется тремя способами:
1.1.55. В ряде случаев возможен точный перевод афоризма, воспроизводящий
вещественный смысл составляющих его слов и вместе с тем вполне сохраняющий
его общий смысл и характер, как определенной и единой формулы.
1.1.56. Другой тип передачи афоризма представляет известное видоизменение
вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулы
подлинника. Не вполне точное совпадение с уже существующей в языке
перевода пословицей, поговоркой, тем не менее, вызывает впечатление
сходства с существующими речениями этой категории.
3) Использование в переводе фразеологических единиц (ФЕ),
действительно существующих в том языке, на который делается перевод. Этот
путь передачи не всегда создает национальную - местную (бытовую или
историческую) - окраску. Когда в пословицах и поговорках, использованных в
переводах, не упоминается ни о каких реалиях быта или истории народа, они не
противоречат смыслу подлинника. Это? прежде всего касается пословиц и
поговорок, уже имеющих прочно установившиеся соответствия, которые
первоначально могли возникнуть ив результате перевода. Этот вид перевода
иногда играет существенную роль с точки зрения передачи фразеологической
окраски текста, поскольку существуют пословицы и поговорки, точный перевод
которых не дает впечатления той афористичности или разговорной живости,
какую дают соответствующие слова оригинала (Федоров, 1968, с. 199-200).

*** В последующем сопоставительно-контрастивном анализе нами


используются следующие сокращения: АНЛ - английская
национальная личность, РНЛ - русская национальная личность.
52

§3.1. Человек как живое существо

3.1.1) Здоровье и Болезни


Проблемы здоровья и болезней, старости и смерти являются
интернациональными, всеобщими, волнующими каждого человека любой
нации.. Французы как помешанные следят за своей печенью, за
пищеварительной системой {«Живот - это почва, в которой зреют мысли»
(А.Ривароль)), для англичан же нет ничего важнее работы кишечника.
Озабоченность этой проблемой англичане сохраняют всю жизнь. В английском
языке нами выявлено больше афоризмов на тему «здоровье/болезни», чем в
русском языке. Здоровье человека считается самым большим сокровищем,
которое дороже любых богатств:
Health is better than wealth. Здоровье лучше любого богатства.
Good health is above wealth.. Здоровье дороже богатства.

Happiness lies first of all. in health. Счастье состоит, прежде всего, в наличие
(G.W.Curtis) здоровья. (Г.У.Куртис)
Health is great riches. Здоровье - это большое богатство.
A healthy family is sacred territory. Здоровая семья - это священная
территория:
которое, тем не менее, люди очень плохо хранят. Залогом здорового образа
жизни считается умеренность:
Moderation is the mother of health. Умеренность - мать здоровья.
Eat with pleasure drink with measure. Ешь вволю, пей в меру.

Your body is the baggage you must carry Твое тело — это багаж;, который ты
through life. The more excess baggage - the несешь всю жизнь. Чем больше лишнего
shorter the trip. (A.Glasgow) багажа, тем короче будет твой путь.
(А.Глазгоу)
A man too busy to take care of his health is Человек, слишком занятый, чтобы
like a mechanic too busy to take care of his заняться своим здоровьем, подобен
tools. механику, который слишком занят, чтобы
позаботиться о своих инструментах.
К теме «здоровье/болезни» у русских совсем иное отношение, чем у
иностранцев. На Западе принято во всех случаях жизни казаться бодрым,
53

I здоровым, благополучным. Там публично не обсуждают состояние своего


здоровья, не дают советов по лечению. У русских выставлять напоказ свое
здоровье, благополучие - нескромно, неприлично. Но нет ничего зазорного в
том, что вы покажете свое недомогание, а окружающие выразят вам свое
сочувствие, жалость, начнут давать советы по лечению, принесут лекарства..
Русские обожают заниматься самолечением («Лук да баня все правят»), о.
журналы и газеты полны советов и рекомендаций на эту тему. Жалостливость,
участие к чужой беде - это часть национального характера, поэтому принято и
жаловаться на жизнь, и жалеть слабых, больных, неудачников.
Как уже отмечалось, в русском языке пословиц, поговорок и крылатых
выражений на тему «здоровья/болезни» нами выявлено гораздо меньше: В
здоровом теле здоровый дух. Тот долго живет, кто не курит и не пьет. Сон лучше
всякого лекарства, сон дороже лекаря. Ляг - да усни, встань - да будь здоров! Выспишься
— помолодеешь.
Вряд ли можно всерьез говорить о каком-нибудь народе, который якобы
добровольно взялся бы сам себя изводить, губить и истреблять. И тем не
менее нельзя не признать, что русский народ не умеет ни беречь, ни ценить
себя постольку, поскольку точно так же относится к себе и отдельно взятый
русский человек. Болезнь он, как правило, переносит на ногах, искренне
считая, что его нездоровье как-нибудь само пройдет. Подчас мы ведем себя
так, словно нам отпущена не одна, а несколько жизней, и будто не думая о
последствиях, идем на неоправданный риск, подвергая себя серьезной, а то и
смертельной опасности. Берясь за работу, русский человек порой, не
задумываясь, хватается за самое тяжелое. В случае опасности не уходит в
сторону, не оглядывается на других, а первым принимает на себя удар. Но
ведь готовность принести себя в жертву, идет ли речь об одном человеке или
о нации в целом, - это дело самостоятельного выбора, обусловленного
прежде всего чувством долга. Без настоящей медицинской помощи или,
когда медицина уже не в силах
54

к помочь, и по сей день приходится уповать только на Силы небесные.


Отсюда и утешительная поговорка: «Бог дал, Бог и взял».
«Знак натуры русской», «веселье Руси» - есть пить. Эта черта РНЛ
(Сколько дней у Бога в году, столько святых в раю, а мы грешные их празднуем; У
наших бражников много праздников,) выделена многими исследователями России,
особенно зарубежными (Baring, 1911; Legras, 1934; Wierzbicka, 1992). Даже
появился английский афоризм: The intermediate stage between socialism and
capitalism is alcoholism (N.Brenner) — что в переводе буквально означает:
Промежуточная ступень между социализмом и капитализмом - есть алкоголизм
(Н.Бреннер).
Пьянство было и остается "бичом" русского народа, мешающим и
гармоничному развитию личности, и нормальным отношениям в семье, и, в
конечном итоге, вредит становлению цивилизованных общественных отношений.
Вот что пишет С.В.Максимов об этой русской национальной традиции: «С первых
князей русских идет слава о пирах и наклонности весело проводить время, пить и
пировать. С княжеских съездов для замиренъя после споров и распрей за удел, со
свадебных пиршеств доносится до нас веселый отклик старины, как живой и
вчерашний, со вспышками на ссоры и перебранки и с полной готовностью идти в
драку, драть бороды и ломать ребра» (Максимов, 1955, с.358).
Известное свойство русских во всем доходить до предела, «хватить через
край» проявляется ив его отношении к водке, которую пили не только перед
обедом, но и во время обеда, и после обеда, и во всякое время дня. Еще князь
Владимир сказал: «Руси веселие пити: не может без того быти!». «Русские
придавали пьянству какое-то героическое значение» (Костомаров, 1992, с. 149-
150). Водка для русского человека значила многое: «Водка для нашего брата
полезна... И сколько ей одних названий: и соколик, и пташечка, и канареечка, и
маленькая, и на дорожку, и с дорожки, и на посошок, и сиволдай, и сиводрала...»
(М.Е.Салтыков. Мелочи жизни. Портной Гришка).
55

Трудно сказать, является ли пьянство причиной или результатом


тяжелого материального положения и душевной неустроенности русского
человека. Многие русские люди пили и пьют, пьют без меры, запойно,
мрачно. Быстро впадая из веселья в апатию и пессимизм, обвиняя в своем
пьянстве обстоятельства, плохие времена, государство - кого угодно, но
не себя (как говорят англичане,): «То err is human, to blame the next guy even
more so», что в переводе означает: «Человеку свойственно ошибаться, но еще
свойственнее обвинять кого-то в этом»). Побег ли это от
действительности, неумение ли или нежелание решать ежедневные
проблемы, это вопрос для психологов и социологов, но проблема эта
многовековая, что и отражено в следующих пословицах и поговорках:
Дело знает, да зашибает: Такое ремесло, что к черту занесло (хмель).
Где пьют, там и льют. Пей за столом, да не пей за столбом.
Пьяному море по колено, а лужа по ушам. Был Иван, а стал болван, а все
вино виновато. Кто пьет, тот и спит, а кто спит, не грешит. Ваши
пьют, а у наших с похмелья головы болят. Первую пить - здраву быть,
вторую пить - себя веселить... Мужик год не пьет, и два не пьет, а как
черт прорвет, так и все пропьет. Мастеровой, что курица: где ходит, тут
и напьется (=■ походя). Вино ремеслу не товарищ. Винцо не снасть: дела
неуправит. Было ремесло, да хмелем поросло. Ремесло к собакам занесло.
Первая рюмка колом, вторая соколом, третья мелкими пташечками. Не
вовремя выпитая вторая - это загубленная первая. Водка белая, но красит
нос и чернит репутацию. (А.П.Чехов) Причина многих злоключений лежит
на дне винного стакана. (И. Возов)
А вот: что говорят англичане о пьянстве, выпивке:
Eat with pleasure drink with measure. Ешь вволю, пей в меру.

A drink before a thirst, a drink after a thirst, Выпить из-за жажды, выпить после
and a drink in case of a thirst. [Any excuse жажды, и выпить на случай жажды (т.е.
for a drink] любой предлог, чтобы выпить).
Choose your company before you go Выбирай компанию прежде, чем идти
drinking. пить.
56

A drunkard's purse is a bottle. Кошелек пьяницы - это его бутылка.


Wine releases the truth. In Vino Veritas Выпивка раскрывает правду. (Истина в
вине.)
When wine is in, the truth is out. Дали вина, так и стал без ума.

Drunkenness reveals what soberness Что у трезвого на уме, то у пьяного на


conceals. языке.
Drunken days have all their tomorrow. Пьяный скачет, а проснулся, плачет.

В чарке тоска ищет облегчения, малодушие - храбрости, нерешительность -уверенности,


печаль —радости, - и находит лишь гибель. (Б.Джонсон)
Пьяный человек — не человек, ибо он потерял то, что отличает человека от скотины,
-разум. (Т.Пэн)
Заметим, что в настоящее время все больше и больше молодых людей
задумываются о своем здоровье, о своем настоящем и будущем, о своей
карьере. И пусть «новое поколение выбирает пепси», ведь: «Пьют и едят все
люди, но пьянствуют и обжираются только дикари» (В.Белинский).

3.1.2) Гастрономия
Выделенный нами концепт 'Гастрономия', мы понимаем как:
1.1.57. «общее название пищевых продуктов высококачественного
приготовления;
1.1.58. изысканность, тонкий вкус в еде» (СЭС, 1988, с.279) и шире как
все то, что имеет отношение к питанию, приготовлению блюд.
Питание не вызывает большого интереса у PHJL Еда для русского
человека - это всего лишь источник жизненной энергии,необходимой для
работы::
Кто ест скоро, тот и работает споро.
Поработаешь до поту, так и поешь в охоту.
Русские неприхотливы в еде:
В поле и жук мясо. Щей горшок да самый большой.
Основные блюда - это щи, каша, квас, горох:
Каша сама себя хвалит. Есть квас, да не про вас.
57

Живая душа калачика хочет. Часом с квасом, порой с водой.


Одному и у каши не споро. Хочу кашу ем, хочу масло пахтаю.
А где щи, тут и нас ищи.
Хозяину хлеба ворошок, а молотильщикам каши горшок.
Смелому горох хлебать, а несмелому и пустых щей не видать.
Как любое слово, 'каша' имеет ряд лексических значений (см.
Ожегов, 1984, с. 233), но за этим словом стоит большой объем фоновых
знаний о бытовых традициях и образе жизни русского народа: издавна
каша была постоянным блюдом семейного стола —
Щи да каша - мать (пища) наша. Русского мужика без каши не накормишь.
Каша проникает в русские обычаи: на второй день после свадьбы ею
непременно кормят молодых, так как она придает силы; особую кашу («кутью» -
«каша, обычно рисовая, с медом, изюмом» (Ожегов, 1984,-с.270) подают на
поминках. Вот что писал С.В.Максимов, к примеру, о каше: «Замечают ... что
русского мужика без каши и не накормишь. В самом деле, это заветное, можно
сказать - даже ежедневное народное кушанье, точно какое "святое", добрый друг
и охранитель, обрядовое приношение как бы осколок старой языческой веры наших
предков. Вероятно, вся эта честь за то доброе свойство каши, что она встречает
и умеет с честью поддержать человека на первом и на последнем пороге его
жизни и не приедается. Ей главное, красное место и на крестинах, и на свадьбах,
как заветному праздничному блюду...» (Максимов, 1955, с.202-203):
Кашу на ложки, а молодец (новорожденный) на ножки.
Лингвокультурологическая ценность слова «каша» чрезвычайно велика в
русском языке: например, характеризует человека, взявшегося не за свое дело
(Мало каши ел), или виновного в суматохе (Заварить кашу; Сам заварил кашу, сам
и расхлебывай), является символом крестин (Сосед на каши зовет), похорон (Есть
кутью); говорит об артельности (Мы с ним в одной каше; Один у каши загинешь);
о сытости русского народа (Русского человека без каши не накормишь).
Лакомством в старые времена считался кисель:
58

Царю да киселю места всегда хватит. Два брата на медведя, а два свата на кисель.
Но самым важным продуктом для русского человека всегда был и остается
хлеб:
Ешь пироги, хлеб вперед береги. Хлеб да вода - здоровая еда.
Без соли, без хлеба худая беседа. Хлеб да соль.
Блюди хлеб про еду, а копейку про беду. Хлеб - всему голова.
Когда хлеб, тогда и мера, когда деньги, тогда и вера.
Пусть не будет муки в закроме, не переводился бы печеный хлеб.
В русской культуре хлеб является основой стола, главным
продуктом питания, символизирующим богатство, сытость народа и его
чувство уважения к труду. Хлеб почитался во все времена, и если в доме
был хлеб, то это было большим счастьем:
Хлеб да вода — крестьянская еда. Беда на селе, коль лебеда на столе.
Худ обед, когда хлеба нет. Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня.
В старину русские предпочитали есть черный (ржаной) хлеб, что
свидетельствовало как о простоте и рациональности русской кухни (Не будет
хлеба, не будет и обеда; Хлеб на стол, так и стол престол: а хлеба ни кусочка - и
стол доска), так и об их мастерстве печь пироги, булки и другие изделия из муки
(Калач приестся, а хлеб никогда; Мы люди не гордые: нету хлеба, подавай пироги;
Тот дурак, кто пирогу не рад). В домашнем быту калач для простого народа был
лакомством в праздничные дни - отсюда и пословица - Калачом не заманишь
('ничем не заставишь сделать',).' «Нет уж покорно прошу извинить! Калачом меня
к себе впредь не заманите» [М.Е. Салтыков. Пошехонская старина].
В русском языке мы находим и великое множество пословиц,
соотносящих труд с едой:
В работе заяц, а в еде жидовин. Робить -ребята, а есть - жеребята.
У ленивого, что на дворе, то и на столе. Один с соткой, а семеро с ложкой.
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Кто не работает, тот не ест.
Ест руками, а работает брюхом. Работает как ребенок, я ест как детина.
С печи сыт не будешь, не печь кормит, а руки.
На полатях лежать, так и ломтя не видать.
59

Есть - так губа титькой, а работать - так нос окован.


На работу позадь последних, на еду наперед первых.
Не много работников, да много ломотников. (едоков)
и тут же следующая народная мудрость:
После хлеба, после соли - отдохнуть часок, так завернется сала кусок да лени мешок.
А вот/ для сравнения, что думают англичане по тому же самому поводу:
After dinner sit a while, after supper walk a После обеда - посиди немного, после ужина
while. походи немного.
When the stomach is full, the bones like to Когда живот полон, то кости любят
stretch (the bones would be at rest). растянуться (полежать). = По сытому
брюху хоть обухом.

В обычае русских устраивать длительные по времени и обильные по


числу блюд "застолья" ('пир горой'), являющиеся скорее не способом
совместного принятия пищи, а своеобразным поводом для межличностной
коммуникации.
Хлеб и соль в русской культуре выражают гостеприимство
(хлебосольство) РНЛ:
Вез хлеба, без соли плохая беседа. Хлеб-соль ешь, а правду режь.
Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай.
Выходить с хлебом-солью - гостей встречать с большим гостеприимством; Водить хлеб-
соль - находиться в приятных, дружеских отношениях; Хлеб да соль - пожелание
приятного аппетита тому, кого застали за едой. Возможно, подобное отношение к,
еде представляет собой особую форму гостеприимства русских,
способствует реализации желания «и людей посмотреть, и себя показать»
(см. подробнее в § 3.3).
Надо отметить, что в отличие от многих европейцев (особенно
французов), да и в какой-то степени русских, англичане не делают из еды
культа и, в результате, меньше едят (поощряется умеренность в еде):
A full stomach studies unwillingly. Сытое брюхо к ученью глухо.

You should punish your appetites rather Нужно наказывать свои аппетиты, а то
than allow yourself to be punished by them. они накажут вас.
60

Always rise from the table with an appetite Всегда вставай из-за стола с аппетитом
and you will never sit down without one. (недоев), тогда ты никогда не сядешь за
стол без него.
It is better to be seeking food than to be Лучше находиться в поисках еды, чем в
seeking an appetite. поисках аппетита.
There is no memory of eaten bread. = Eaten 0 съеденном хлебе нечего и вспоминать.

bread is soon for gotten.


В английском языке нами найден лишь один афоризм,
прославляющий еду:
Нет более искренней любви, чем There is
любовь к еде. (Б. Шоу) по love
sincerer
than the love of food. (B.Shaw)
Англия никогда не отличалась авантюризмом в области кулинарии. В'
этом і отношении здесь всегда ощущался пуританский дух. Английская
кухня, как и русская, основывалась на обычае, а не на искусстве,, как у
французов, поэтому кушанья были просты, разнообразны и рациональны.
«Простая добрая кухня» и «честно заработанный хлеб» - понятия по-
прежнему ценимые англичанами очень высоко и содержащие явный намек на
то, что чересчур сложные и красиво оформленные блюда и не хороши (ср.
также у русских: Красиво, да животу тоскливо), и заработаны явно
нечестным путем (ср. у русских: Не по достатку еда - та же беда):
A man has often more trouble to get food Человеку порой бывает труднее достать
than to digest it. еду, чем ее переварить.

Англичане упорно хранят верность чаю и считают его одной из немногих


действительно прекрасных вещей, когда-либо попавших в Англию из-за
границы. Полушутя говорят иногда, что хотя Британские острова окружены
водой, но держатся на плаву благодаря, вероятно, чаю.

Чай для англичан - неотъемлемая черта их образа жизни. Вы огорчены


или устали, или просто пришли поболтать, или ожидаете в приемной делового
разговора, вам всегда предложат la nice сир of tea' - хорошую чашку чая. Чай
всегда nice, т.е. хороший, плохого не бывает. Англичане считают, что чай
-лучшее средство при истощении и ожирении, чаем лучше всего можно
61

согреться, когда идет дождь, и им лучше всего освежиться в жару. Чаю они
присвоили прямо-таки мистические целебные и успокаивающие свойства и
прибегают к нему в любых кризисных ситуациях. Только чай способен вывести
англичанина из шока. Возможно, '5 o'clock tea' или просто 'tea time' у англичан
- это действительно единственная пагубная привычка. Если англичанин хочет
сказать, что какое-то дело ему не нравится или он не хочет им заниматься, он
скажет: "It is not ту сир of tea " — «Это не моя чашка чая».
Что касается содержания парадигмы "Голод", то это несчастье
является бедой для любого народа, и поэтому многие афоризмы имеют
полные или частичные эквиваленты в обоих языках:
A hungry man is an angry man. Голодный человек - это злой человек.
Hungry bellies have no ears. У голодного брюха нет уха.
Hunger is a good sauce. Голод — лучшая приправа.
Hunger is the best relish. Голод - лучший повар.
Hunger breaks stone walls. Голод не тетка; нужда многому научит.
Hungry as a hawk. Голоден как волк.

When a man sleeps his head is in his Голова спящего человека у него в желудке.

stomach.
He who sleeps forgets his hunger. Кто спит, тот обедает.
A day without bread is a long day indeed. День, прожитый без хлеба, - действительно
долгий день.

Соловья баснями не кормят:


Голод морит, по свету гонит.
Голодному кусок за целый ломоток:
На голодный желудок: первый кус разбойник.
Очень верно и сильно об этом несчастье сказал Н.А.Некрасов: В
мире есть царь: этот царь беспощаден, Голод - названье ему.

3.1.3) Старость и смерть волнуют всех людей. И в английском, ив русском


сознании старость и смерть воспринимаются как неизбежность.
62

Но если русским человеком они воспринимаются как фатальность и


принимаются с безропотностью:
Смерть не за горами, а за плечами. Горе умереть, а за могилой дело не станет.
Смерть найдет причину. Жил - не мешал, умер - не жаль.
Сколько не жить, а два раза молоду не быть.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Дитя падает — бог перинку подстилает, стар падает - черт бороду подставляет.
то для АНЛ старость - это та пора жизни, которую следует принимать с
благодарностью, с уважением и находить в ней положительные черты:
Death is a gateway that leads to new life. Смерть — это ворота, ведущие в новую
жизнь.
Gray hair is God's graffiti. (B.Cosby) Седые волосы — это божье художество.
(Б.Косби) (ср. у русских: Седина бобра не
портит).
For time it is, age has great advantages; Возраст несет в себе неоспоримые
experience and wisdom come with age. преимущества: лишь с годами приходит
(G.Chaucer) опыт и мудрость. (Г. Чосер)
A grave is a tranquilizing object. (Wordsworth) Могила - успокаивает. (Уордсворс)

Years may wrinkle the skin, but to give up С годами на коже появляются морщины,
enthusiasm wrinkles the soul (S. Ullman) но если мы отказываемся от энтузиазма,
то морщинами покрывается и наша душа.
(С. Улльман)
In youth we learn; in age we understand. В молодости познают, а в старости
понимают.

Я много думал о смерти и нахожу, что это наименьшее из зол. (Ф.Бэкон)


Разумное отношение и умеренность АНЛ могут скрасить старость;

As a man lives, so shall he die, as a tree falls, Как человек жил, пусть так он и умрет,
so shall it lie. как дерево упало, пусть так оно и лежит.
Three comforts of old age: fire, tea and Три вещи, скрашивающие старость:
tobacco. камин, чай и табак.
A man as he manages himself, may die old at В зависимости от того, как человек
thirty or young at eighty. следит за собой, он может стать
стариком и умереть в 30 лет или же
63

остаться молодым и в восемьдесят.


К смерти следует относиться как к закономерному финалу жизни.
Принято считать, что разумно примириться с ней:
Death is the grand leveler. Все равны перед лицом смерти.
All men are mortal. Все люди смертны.

A man has learned much that has learned to Человек научился многому, если он познал
die. смерть.
Death when it comes will have no denial. И всяк умрет, как смерть придет:

No man should be afraid to die who has Никто не должен бояться смерти, кто
understood what it is to live. (T. Fuller) понял, что значит, - жить. (Т. Фуллер)
Death is part of this life and not of the next. Смерть —это часть этой жизни, но никак
не следующей.
Every door may be shut, but death's door. = От смерти не откупишься.

There is a remedy for all things but death.


A good death does honor to the whole life.. Достойная смерть делает честь всей
жизни.
Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем позорная жизнь.
Death is just apart of life .... the last part. Смерть — это просто часть жизни ... ее
заключительная часть.

Все люди хотят жить долго, но никто не хочет быть старым. (Д.Свифт)
А иногда и англичане, и русские относятся к смерти даже с юмором:
A man can die but once. Человек может умереть только единожды. =
Двум смертям не бывать, а одной не
миновать.
Once a man and twice a child. Мужчиной человек бывает в жизни один
раз, а ребенком - дважды.
Everybody wants to go to heaven, but Все хотят попасть врай, но никто не хочет
nobody wants to die. (J.Louis) при этом умирать. (Цж.Луис)
Is there life before death? (B. Graffito) А есть ли жизнь до смерти? (Б.Граффито)

A fence lasts 3 years, a dog lasts 3 fences, a Забор простоит 3 года, собака проживет^
horse - 3 dogs, and a man - 3 horses. как 3 забора, лошадь - как 3 собаки, а
человек - как 3 лошади.
It's not that I'm afraid to die. I just don't Не то, чтобы мне было страшно умереть.
64

want to be there when it happens. Нет! Мне просто не хотелось бы при этом
присутствовать.
Do not try to live forever. You will not Не пытайтесь жить вечно, у вас все равно
succeed. (B.Shaw) ничего не получится. (Б.Шоу)

Почти всякое морщинистое лицо смело уподоблю груше, вынутой из компота. (КПрутков)
В конце концов, что такое смерть? Смерть, дорогие товарищи, это самое интересное
приключение, которое мы испытаем в жизни. (А.Стругацкий)
Нельзя не согласиться и со следующими английскими афоризмами о
возрасте и старости:
The older I grow the more I distrust the Чем старше я становлюсь, тем слабее во
familiar doctrine that age brings wisdom. мне вера в то, что мудрость приходит с
(H.L.Menken) возрастом. (Х.Л.Менкен)
The old believes everything, the middle-aged Старый человек всему верит, человек
suspects everything, and the young knows среднего возраста все подвергает
everything. (0. Wilde) сомнению, а молодежь — все знает.
(О.Уайльд)
Time is a great teacher, but unfortunately it Время - великий учитель, но, к сожалению,
kills all its pupils. (H.Berlioz) оно убивает всех своих учеников.
(Х.Берлиоз)
Old age comes not on its' own. Старость приходит не одна.
Of all weights, old age is the heaviest. Старость - самая тяжелая ноша.
The older the man, the weaker his mind. Чем старше человек, тем слабее его разум.

Don't be afraid your life will end, be afraid Не бойся того, что твоя жизнь закончится,
that it will never begin. (G.Hansen) бойся того, что она так и не начнется.
(Г.Хансен)
Death pays all debts. Смерть все примиряет.

No man is so old, but thinks he may yet live Как бы ни был стар человек, ему все же не
another year. хочется умирать.
All death is sudden to the unprepared. Всякая смерть неожиданна для
неподготовленного.
Stone dead hath no fellow. Мертвые хранят тайну.

Old age is the most unexpected of all the Старость - это самое неожиданное из
things that happen to a man. (Trotsky) всего того, что может произойти с
65

человеком. (Троцкий)
All men are born richer than they die. Все люди рождаются богаче, чем они
умирают.

Возрасту вызов не бросишь. (Ф.Бэкон)


Молодость - ошибка, зрелость — борьба, старость - сожаление. (Б.Дизраэли)

§3.2. Душа и разум

3.2.1) Мировосприятие (Мировоззрение) и отношение к миру АНЛ и


РНЛ очень различны и показательны. Мировоззрение - это всегда
одновременно продукт и выражение творящего индивидуального духа,
духовной личности. Национальное мировоззрение понимается как некое
единство национальной самобытности мышления народа, своеобразных
духовных тенденций - в конечном счете, как суть самого национального
духа. Английское мировосприятие более спокойное, нежели русское:
In three words I can sum up everything I've Все, что я узнал о жизни, укладывается в
learned about life: It goes on. (Robert Frost) пару слов: она продолжается. (Р. Фрост)
Sometimes you get the bear ...and sometimes Иногда ты побеждаешь медведя,... а иногда
the bear gets you. он тебя.
Life is a tragedy wherein we sit as spectators Жизнь — это трагедия, в которой мы
for a while and then act out part in it. (Swift) -зрители до тех пор, пока не наступает время
исполнить нашу роль. (Свифт)
Life is not so bad when you consider the Жизнь не так уж и плоха, если подумать об
alternative. альтернативе.
Everything is relative. Все в жизни относительно.

Life is not meant to be easy, my child; but take Жизнь и не должна быть легкой, мой малыш,
courage it can be delightful. (B.Shaw) но наберись мужества, она может быть
восхитительной. (Б. Шоу)
There must be a place where we would live Наверняка есть местечко, где нам будет
better, but still we are here. жить лучше, но пока-то мы здесь.
с легким налетом скептицизма и грусти:
Life is but a span. Всему приходит конец
66

Maybe this world is another planet's hell? Может быть, этот мир - это ад другой
(A.Huxley) планеты? (А.Хуксли)
Life is not a bed of roses. = Life is not all beer Жизнь прожить — не поле перейти.
and skittles.
There is an end to everything. Ничто не вечно под луной.
No fence against flail. От судьбы не уйдешь.

Life is what happens while you 're busy Жизнь - это то, что проходит мимо, пока мы
making other plans. строим планы на будущее.
Life is one long process of getting tired. Жизнь — это один долгий процесс уставания.
(S.Butler) (С.Батлер)
Life is like a box of chocolates ... you never Жизнь подобна коробке конфет ассорти ... ты
know what you're gonna get. (T.Hanks) никогда не знаешь, какую конфету вытащишь.
(Т.Ханкс)
Life is like a sewer ... what you get out of it Жизнь подобна ситу ... что ты из него
depends on what you put into it. (T.Lehrer) получишь, зависит от того, что ты в него
положишь. (Т.Лехрер)

Как мы видим, АНЛ призывает нас относиться к жизни с некоторой


иронией: ироничность считается неотъемлемой частью человека, без которой
очень легко впасть в заблуждение и уныние.
То work hard, live hard and go to hell after Много работать, тяжело жить и после
all, would be hard indeed! (R.H.Dana) этого отправиться в ад, - это уж чересчур!
(Р.Х.Дана)
The world is a ladder for some to go up and Для одних жизнь - это лестница вверх, в то
some down. время как для других - вниз.
и еще:
Мы шутим по поводу смертного ложа, но не у смертного ложа. Жизнь серьезна всегда, но
жить всегда серьезно - нельзя. (Г. Честертон)
В то же время англичанин чувствует себя хозяином своей судьбы,
ответственным за свою жизнь:
То have the world at will. Повелевать миром.
To be or not to be... (Shakespeare) Быть или не быть... (Шекспир)
Today is the first day of the rest of your life. Сегодня первый день остатка твоей жизни.
67

Конечно, жизнь полна трудностей и неразрешимых противоречий, но


если согласиться со следующими замечательными высказываниями, то
можно относиться к проблемам философски:
The м/orld is good at least for one thing, it is Мир хорош хотя бы тем, что он - отличная
a perfect subject for a thought. (W.Hazlitt) тема для размышлений. (У.Хэзлитт)
Life is not a problem to be solved, but a Жизнь - это не задача, которую нужно
reality to be experienced. Life can only be решать, а реальность, которую нужно
understood backwards; but it must be lived испытать. Жизнь может быть понята лишь в
forwards. (S.Kierkegaard) обратной ретроспективе, а прожить жизнь
предстоит в прямом направлении. (С.
Киеркегаард)
Life is a tragedy for those who feel, but a Мир - это трагедия для тех, кто чувствует, и
comedy for those who think (H. Walpole) комедия для тех, кто размышляет. (X. Уолпол)

Мировосприятие и отношение к миру РНЛ имеет пессимистические


черты. Однако, если английский пессимизм проявляет скептический и
ироничный характер, то русский пессимизм отражает трагическое
восприятие мира и носит характер безропотности и обреченности. Русский
человек изначально настроен на страдание, на то, что мир несовершенен,
полон страданий и мучений:
От судьбы не уйдешь. Смерть не за горами, а за плечами.
Судьбы не миновать. Судьба играет человеком. (Н.С.Соколов)
Сорваться - эффектнее, чем устоять, Разбить
- романтичнее, чем уберечь. Отречься -
приятнее, чем настоять, И самая легкая вещь -
умереть. (Н.Н.Матвеева)

И скучно, и грустно, и некому руку подать. (М.Ю.Лермонтов)


Все пройдет, как с белых яблонь дым. (С.А. Есенин)
Исходя из частотности упоминаний судьбы в русской речи, некоторые
исследователи РНЛ делают выводы о фатализме русской души, о
пассивности русского характера (Wierzbicka, 1992, с.65-75, 397). Такой
вывод представляется несколько поверхностным, так как в большинстве
68

употреблений слова судьба в современной живой речи нельзя усмотреть


ни глубокого фатализма, ни пассивности:
Наша судьба в наших руках. Не внешние обстоятельства направляют человеческую жизнь, а
направляет ее характер человека. Ибо человек сам - иногда замечая, иногда и не замечая, —
делает выбор или выборы, то мелкие, то крупные... И от выборов тех и других -решается
ваша судьба, (из выступления А.И.Солженицына в Ростовском университете, 1994)
Русский человек ни в чем не может быть уверен:
И всюду страсти роковые,
И от судеб защиты нет. (А. С.Пушкин) От сумы да от тюрьмы не зарекайся.
Русский человек изначально предрасположен к трагическому
восприятию мира:
Жизнь прожить - не поле перейти.
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать. (А.С.Пушкин)
Даром ничто не дается: судьба жертв искупительных просит. (Н.А.Некрасов)
РНЛ живет в ожидании несчастий и горя:
Нашего горя и топоры не секут. Беда не по лесу ходит, а по людям.
Храни себя от бед, пока их нет. Куда ни кинь, все клин.
Пришла беда - отворяй ворота. Думы за горами, а беда за плечами.
Не смейся чужой беде, своя на гряде.

Русский человек всегда ищет смысл жизни и задает себе вечные вопросы
"Что делать?", "Кто виноват?", "Что такое хорошо и что такое плохо?", не
находя на них ответов, только все больше и больше убеждаясь, что на земле нет
ни вечной любви, ни справедливости, ни веселья:
На время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно. (М.Ю.Лермонтов)

Нет правды на земле, но правды нет и выше. (А.С.Пушкин)


Для веселья планета наша мало оборудована. (В.В.Маяковский)
Каков же итог жизни? Ужасно мало смысла. (В.В.Розанов)
Для русского человека характерен максимализм:
В этой жизни помереть не трудно.
Сделать жизнь значительно трудней. (В.В.Маяковский)

Жить стоит только так, чтобы предъявлять безмерные требования к жизни. (А.Блок)
69

3.2.2J Индивидуализм. Коллективизм. Эгоцентризм


Это те понятия, интерпретация которых совершенно не совпадает в
английском и русском языках. Англичане - яркие индивидуалисты, это
общество, где личная свобода и сама личность, ее интересы имеют
наивысшую ценность, в отличие от России, где значимость отдельной
личности снижается в пользу коллектива, общества, государства. У англичан
хорошо развито чувство личной свободы, которое в своей наиболее
категоричной форме выражается примерно в следующем: «Ладно, я подчинюсь
этому закону, но только потому, что сам так решил. И только, если в этом либо есть
хоть какой-то смысл для меня лично, либо у меня не найдется никакой уважительной
причины, чтобы не подчиниться. Впрочем, выбирать из двух названных условий тоже,
разумеется, буду я сам».
Кто бы ни был тот человек, который назвал англичан «островной
расой», он все равно оказался прав лишь наполовину.. Каждый житель
Англии - сам по себе свой собственный остров:
/ am better off alone. Мне лучше быть одному.
Hove being free; it's the best way to be. Мне нравится быть свободным (одному)
— это наилучший способ быть вообще.
Never forget that you are unique, just like Никогда не забывай, что ты уникален,
everybody else. как и любой другой человек.
At least I do not have to count with someone Мне не приходится ни с кем считаться.
else.
Know thyself. (По)знай себя самого.
Self comes first. Своя рубаха ближе к телу.
Every tub must stand on its own bottom: Никто о тебе не позаботится так, как
ты сам.
Someone's boring me. I think it's me. Кто-то навевает на меня скуку.
(D. Thomas). Наверное, это я сам. (Д. Томас)

Одиночество — порой лучшее общество. (Дж.Мильтон)


Ведь я только всего и хочу, чтобы все всегда было по-моему. (Б. Шоу)
Уметь выносить одиночество и получать от него удовольствие — великий дар. (Б. Шоу)
70

Ни в одном человеке способности не раскроются до тех пор, пока он не научиться жить в


уединении. Чем больше уединения, тем человек сильнее. (Т.Куинси)
Всякий, кто любит одиночество, - либо дикий зверь, либо Господь Бог. (Ф.Бэкон)
Не that is ill to himself will be good to Человек должен жить своей жизнью,
nobody.
уважать себя, что является залогом успеха;
только самоуважение может вызвать уважение других людей:
От того, кто не уважает себя, и людям
толку нет.

Самолюбие не так заслуживает осуждения, как недостаток самоуважения. (В.Шекспир)


Неприкосновенность личности и жилища гарантируются уважением к
свободе другого человека к скрытым, непубличным сторонам его образа
жизни. Частная жизнь предполагает некоторую замкнутость, что, по-
видимому, и определяет отсутствие в английском языке такой парадигмы как
"Гостеприимство и хлебосольство" (см. 'Отношения между людьми').
An Englishman's house is his castle. Мой дом - моя крепость.
Every cock crowns on its own dunghill. Всяк хозяин в своем доме.
Англичан объединяет только серьезная опасность, угроза войны:

United we stand, divided we fall. Вместе мы выстоим, поодиночке


пропадем.
Words divide us, actions unite us. Слова нас разделяют, а поступки
объединяют.
Однако хотя индивидуальность — это, конечно, положительное
качество личности, и в отдельных случаях она даже рекомендуется, но в
целом все же предпочтительнее ощущать себя членом команды. «Быть
одним из» - вот что для англичанина не менее важно:
Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.
There is safety in numbers. Безопаснее действовать сообща.
One man no man. Один в поле не воин.
One swallow doesn 't make a summer. Одна ласточка весны не делает.
It takes two to make a quarrel. Для ссоры нужны двое.
One man doesn't make a dance. Один танцор - это еще не танец.
71

Англичанин чувствует себя особенно счастливым и спокойным, если


окружен группой лиц, с которыми у него много общего. Взаимное
молчаливое одобрение в таком обществе внушает англичанам уверенность в
себе, заглушая ощущение незащищенности:
Snow/lakes are one of nature's most fragile Снежинки - это одно из самых хрупких
things, but just look what they can do when творений природы, но только
they stick together. (V.M.Kelly) посмотрите, что они могут сделать,
соединившись вместе. (В.М.Келли)
Именно по этой причине английская жизнь полна загадок, связанных с
наличием в этой стране огромного количества разнообразных клубов и
обществ.
Одним из основных пороков считается любопытство, поскольку
вторжение в частную жизнь, в дела, в чувства человека недопустимо:
Curiosity killed the cat. Любопытство до добра не доводит.
Mind your own business. Не лезь не в свое дело.
An open door may tempt a saint. Открытая дверь может соблазнить и
святого.
Схожие оценки встречаем и в русском языке:
Не тычь носа в чужое просо. Любопытство - большой порок.
Любопытной Варваре на базаре нос
оторвали:
Рассчитывать же в этой жизни АНЛ можно только на себя.
На бога надейся, а сам не плошай.
Береженого бог бережет.
Man does what he can and God - what he
will.
Предательство можно ожидать отовсюду, а доверчивость может
привести к разочарованию:
Dog eats dog. Человек человеку волк.
Trust is the mother of deceit. Доверие - мать разочарования.
Предать могут и друзья, и родные, и любимый человек:
Long absence, soon forgotten. = Out of sight, С глаз долой, из сердца вон:
out of mind.
Trust not a new friend nor an old enemy. Не верь ни новому другу, ни старому
врагу.
72

В отличие от АНЛ, характерной особенностью русского мировоззрения


является предубеждение против индивидуализма и приверженность к
определенного рода духовному коллективизму. Несмотря на то, что
коллективизм противостоит индивидуализму, он отнюдь не враждебен
понятиям личной свободы индивидуальности, а, наоборот, мыслится как его
крепкая основа. Речь идет о своеобразном понятии, которое в русском
церковном языке выражается непереводимым на иностранные языки словом
"соборность", происходящим от слова собор. С точки зрения А.С.Хомякова,
1993 , для того, чтобы достичь "истинного знания, нужно "соборование
многих", нужна общая, согреваемая и освещаемая любовью, познавательная
работа". «Соборность - это целостное сочетание свободы и единства многих
людей на их общей любви к одним и тем же абсолютным ценностям». Это
понимание соборности соответствует древнерусскому пониманию "лада".
«Русская соборность, общность предполагают непременную
принадлежность личности артели, миру, коллективу, государству. Нами
выявлена только одна пословица, которую так или иначе можно отнести к
прямому проявлению индивидуализма (Своя рубашка ближе к телу) и один
афоризм, в котором выражено негативное отношение к этому явлению {Чем
глубже проникает в человеческую душу индивидуализм, тем прочнее
укрепляется в ней страх смерти (Г.Плеханов)).
Для русских характерна "жизнь миром" («один в поле не воин»), то есть
социальным сообществом. Таково, например, мировоззрение Платона
Каратаева: "Но жизнь его, как он сам смотрел на нее, не имела смысла как
отдельная жизнь. Она имела смысл только как частица целого, которое он
постоянно чувствовал" (Л.Н.Толстой). Как писал В.В.Маяковский: "... я
счастлив, что я этой силы частица...", "единица -ноль...".
Недаром и фамилии русские поссессивны, родительны, как бы суть
ответа на вопрос: чей ты? - ИванОВ, ВолгИН, ВяземСКИЙ... «Человеку
73

тут потребно чувствовать свою принадлежность какому-то целому больше него: к


роду, Родине, Идее, Богу» (Г.Д.Гачев, 1994).
В русском языке "сигналы коллективизма" на уровне фразеологии можно
обнаружить в пословицах:
Аминь, да не ходи один. Ум хорошо, а два лучше.
В согласном стаде волк не страшен. Где родился, там и сгодился.
Один за всех и все за одного. Русский человек без родни не живет.

В русском культурном архетипе стремление "быть как все"


трансформировалось в парадигму "быть не хуже других". С одной стороны, это
порождало завистливо неприязненное отношение к "высунувшемуся собрату", к
тем, кто "выше". Возникало стремление сделать всех "как все". С другой стороны,
появлялось сострадание к тем, кто "ниже", стремление помочь им подняться до
уровня "как все". В этом смысле русский стереотип "быть не хуже" резко
отличался от западного, который порождал морально-психологическую установку
поведения, ориентировавшую личность на то, чтобы стать лучше, выше
преуспевающего соседа, что требовало, прежде всего мобилизации собственного
индивидуального потенциала: «Индивидуализм ...неискоренимая черта
англосаксонского характера. Русские имеют расовую тенденцию работать,
основываясь на общественных принципах. В тех случаях, где подобные начинания,
предпринятые американцами, англичанами или далее немцами, сначала будут -
прерваны ссорами, а в конце концов распадутся из-за неспособности членов
объединения договориться между собой, русские прекрасно работают сообща,
практически без всякого антагонизма» (Beveridge, 1970, с.332).

3.2.3) Здравый смысл. Мудрость. Разум


Рационализм и здравый смысл англичан является одним из
устойчивых стереотипов восприятия АНЛ, что подтверждается; и
74

настоящим исследованием. Афоризмы как нельзя лучше иллюстрирует эту


ценность АНЛ. Здравый смысл — понятие для англичан
основополагающее буквально во всем.
First thoughts are best: Первые мысли самые верные.
Quit while you are ahead. Остановись, пока ты выигрываешь.
Choose the lesser of two evils. Из двух зол, выбирай меньшее.

Whenever I am caught between two evils, I Когда я пойман меж двух зол, я выбираю
take the one I've never tried. (M. West) то, которое еще не пробовал. (М. Уест)
Believe nothing of what you Не верь ничему из того, что ты
hear, and only half of what you слышишь, и верь лишь половине того, что
see. ты видишь.

На самом деле именно здравый смысл и определяет общее нежелание


англичан хоть в чем-то ошибиться, совершить хотя бы один неверный шаг.
Непростительно позволить переменчивым обстоятельствам одурачить себя.
The best defense is a good offence. Наилучшая защита - это хорошее
наступление.
The end justifies the means. Результат оправдывает средства.
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.

Всегда следует «быть готовым» к любым выкрутасам судьбы.


Например, каждое мероприятие на свежем воздухе должно иметь некий
альтернативный вариант «под крышей» на тот случай, если «произойдет
самое худшее» (т.е. пойдет дождь). Даже в бухгалтерских отчетах у англичан
всегда есть традиционная графа: «непредвиденные расходы».
Мудрость и способность здраво мыслить, конечно, приобретаются с
годами, что позволяет англичанам спокойно относиться даже к смерти:
In youth we learn, in age we understand. В молодости учатся, в старости
понимают.
There is a remedy for all things but death. От всего можно избавиться, но не от
смерти.

Отсутствие здравого смысла считается большим несчастьем:


75

A man without a reason is a beast in season. Человек без ума - это всегда чудовище.

When God wants to punish a man, first he Кого Бог хочет наказать, у того он
takes away his reason. отнимает разум.

В русском языке афоризмов на эту тему не выявлено, что, возможно,


подтверждает замечание Н.А.Бердяева: «невозможность рассчитать наперед,
заранее разработать план действий и прямо идти к намеченной цели»
заметно отразилась на складе ума, на манере мышления РНЛ; у русского
человека часто эмоции преобладают над разумом, страсти над интересами;
русский человек чаще идет за "голосом сердца", чем, за рассудком
(вспомним имевший успех лозунг одной из прошлых предвыборных
кампаний - "Голосуй сердцем!,"). Этот антирационализм, однако, не
идентичен иррационализму, то есть какой-нибудь романтической или
лирической размытости, неясности, логической недифференцированное™
духовной жизни, а равно он не означает и неприятия точной науки вообще и
неспособности к ней. Русскому религиозному духу, который лучше всего
отражает национальный духовный склад, изначально присуще
непреодолимое стремление к умозрительности, к философской глубине и
основательности. "Русскому человеку в высшей степени свойственен
возвышенный образ мыслей. Но скажите, почему в жизни он хватает так
невысоко?" - сокрушался А.П.Чехов.
Европеец ищет порядка в себе - в виде самодисциплины, господства
рассудка над влечениями. Русский ищет противоположного. Душою он склонен
плыть по течению, вплоть до инертности. Современный европеец живет в
культуре норм, русский же - без норм, как и весь Восток. Созвучие с русским
мироощущением вполне заметно в таких высказываниях Лао-цзы: «Самое
высшее благо - когда не упорядочивают... Чем больше законов и приказов, тем
больше воров и разбойников. Когда правит подлинно Великий, то народ знает
лишь то, что правитель есть» ("Дао дэ цзин", 58, 75, 57, 17).
76

Такие базовые концепты как "Знания - Ум", с одной стороны, и


"Глупость - Необразованность", с другой, в рассматриваемых нами языках
получили примерно одинаковую оценку. Знания и обучение являются
общепризнанным условием для того чтобы жизнь была удачной и
обеспеченной:
Without wisdom wealth is worthless. Без ума богатство - ничто.
Wisdom is better than strength. Мудрость лучше, чем сила.

Money spent on the brain is never spent in Деньги, потраченные на образование,


vain. никогда не пропадут.
He that is truly wise and great lives too Тот, кто действительно мудр и велик,
early and too late. живет слишком рано или слишком поздно
(не бывает понят своими современниками).
Wit and wisdom is good warison. Смекалка и ум —хорошее оружие.

An investment in knowledge pays the best Вклад в образование дает наибольший


interest. процент прибыли.
Knowledge is the golden key that can open Знания — это золотой ключ, способный
any door. открыть перед вами любую дверь.
Knowledge is power. (F.Bacon) Знание - сила! (Ф.Бэкон)
Never too old to learn. Учиться никогда не поздно.
А вот еще несколько высказываний о соотношении ума и тщеславия:
Не that is full of himself is very empty. Очень пуст тот, кто полон самим собой.

В каждом человеке ровно столько тщеславия, сколько ему недостает ума. (А.Поп)
Когда природа оставляет прореху в чьем-нибудь уме, она обычно замазывает ее толстым
слоем самодовольства. (Г.Лонгфелло)
Роль знаний и наук всегда была велика и на Руси:
Век живи - век учись. Ученье - свет, а неученье - тьма.
Счастье без ума - дырявая сума. Свой ум - царь в голове.
Где ум, там и толк. Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
Красота до венца, а ум до конца. Не учась, и лаптя не сплетешь.

Глупый киснет, а умный все промыслит.


Учись смолоду, под старость не будешь знать голоду.
Счастье будущего человечества - только в знании. (А.П. Чехов)
77

Лучше сразу взяться заум, чтобы потом не хвататься за голову! (Д.Зверев)


Может собственных Платонов Науки юношей питают,
Отраду старым подают.
(М. В.Ломоносов) И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
(М.В.Ломоносов)

Для английского менталитета понятие ум обязательно включает


компонент «ум, приобретенный вследствие образования»: «according to Cocker»
- правильно, точно, как по Коккеру; «the Admirable Crichton» - ученый, образованный
человек, так как:
No man is born wise or learned. Никто не рождается ни мудрым, ни ученым.
Для русских же ум, прежде всего является «природным»:
«Фома не без ума, Фома и на долото рыбу удит».
В обоих языках глупость и необразованность считаются большими
недостатками и характеризуют человека не с лучшей стороны:
Ignorance is the mother of all evil. Невежество — мать всех несчастий.

Never underestimate the power of human Никогда не следует недооценивать силу


stupidity. человеческой глупости.
Wise men have their mouth in their heart, Что у умного в голове, то у глупого на
fools - their heart in their mouth. = Wise языке.
men silent and fools talk.
Wise men propose and fools determine. Что умные предполагают, то глупцы
безапелляционно утверждают.
A wise man changes his mind, a fool never. Умный человек может изменить свое
(Chaucer) мнение, дурак лее никогда. (Чосер)
He who knows little often repeats it. Тот, кто знает мало, обычно повторяет
одно и то же.
или в русском языке:
Ума, как у курицы. Как свинья в апельсинах разбираться:
Без ума голова - ногам пагуба. Чужой дурак - веселье, а свой -
бесчестье. В английском языке мы находим
огромное количество негативных высказываний о дураках:
No fool like an old fool. Старого дурака ничем не исправишь.
A fool would take a song of the cuckoo for Дурак примет песню кукушки за мелодию
78

the music of the hart: арфы.

Wise men talk because they have something Мудрые люди говорят, потому что им
to say; fools, because they have to say есть что сказать, а дураки — потому что
something. они должны сказать что-то.
Never argue with a fool. Someone watching Никогда не спорь с дураком. Сторонний
may not be able to tell the difference. наблюдатель, возможно, не сможет вас
различить.
A fool at 40 is a fool indeed. Дурак в 40 — это действительно дурак.

A fool and his money are soon parted. = A У дурака деньги долго не держатся.

fool's bolt is soon shot.


As the fool thinks, so the bell clinks. Дуракам закон не писан.
A fool always rushes to the fore. Дураку, что ни время, то и пора.
Fools grow without watering. Дураков не жнут, не сеют, они сами
родятся.
Bray a fool in a mortar. Дурака учить, что мертвого лечить.
A fool can dance without a fiddle. Дурак может танцевать и без дудочки.

A fool always finds a greater fool to admire Дурак всегда находит еще большего
him. дурака, который будет восхищаться им.
Но, как ни парадоксально:
Fools have fortune. Дуракам везет (счастье).

No one is a fool always, everyone Никто не бывает всегда дураком, а


sometimes. временами бывает каждый.
В обоих языках обнаружены и такие афоризмы, в которых
чувствуется некоторый скептицизм в отношении к знаниям, к мудрости:
То know everything is to know nothing: Все знать-значит, ничего не знать.

A fool may throw a stone in a well, which a Дурак в воду камень закинет, десятеро
hundred wise men cannot pull out. умных не вытянут:
A handful of good life is better than seven Полная чаша хорошей жизни лучше, чем
years of learning. семь лет учебы.
A fool may give a wise man counsel. Иной дурак может умному посоветовать.

Knowledge is power, the overall knowledge is Знание — сила, всезнайство — слабость.


weakness. (S.Smith) (С.Смит)
Too much knowledge makes the head bold. Перебор в знаниях приводит к облысению.
Knowledge is not the main thing, but deeds. Не знания - основное, а дела.
79

Stupid sons don't ruin a family; it's the clever He глупые сыны рушат семьи, а умные.
ones who do.
А в русском языке: Аз да
буки, да и конец науки. Кто много Много знать, мало спать.
знает, мало верит. Не дочитав сказки, Много будешь знать, скоро состаришься.
не кидай указки!
Но нельзя не согласиться и со следующими выражениями:
A man cannot leave a better legacy to the Человек не может оставить лучшего
world than a well-educated family. наследства, чем образованная семья.
If you think education is expensive. Try Если вы считаете, что знания стоят
Ignorance! дорого, то попробуйте невежество!
Who is wise? The man that can learn Кто мудр? Тот, кто способен учиться у
something from every man. других.
Our knowledge can only be finite, while our Наши знания имеют предел, в то время
ignorance must necessarily be infinite. (Sir как незнание - непременно бесконечно. (Сэр
K. Popper) КПоппер)

3.2.4) Сила слова


Афоризмы, отобранные в рамках этого концепта, выявили больше
общего, чем различий. Делом чести АНЛ считается держать свое слово:
Be slow to promise and quick to perform. He дав слова - крепись, а дав слово
-держись.
Words bind men. Слова связывают людей.
Promise is debt. Обещание равносильно долгу.

Пустословие порицается, дело ценится больше, чем никчемный


разговор:
Easier said than done. Не спеши языком, торопись делом.
No sooner said than done. Сказано - сделано.
Great talkers are little doers. Кто много болтает, тот на работе
зевает.
Words pay no debts. От одних слов толку мало.
Actions speak louder than words. Поступки (дела) говорят громче слов.
Speech is silver, silence is golden. Слово - серебро, а молчание - золото.
80

Much noise and little milk. Много шума, да мало дела.


Words are but the wind. Не по словам судят, а по делам.

Doing is better than saying. = It's better to Хорошие дела лучше хороших слов.

do well than to say well. = Well done is


better than well said. (B.Franklin)
If you want something said, ask a man; if Если вы хотите, чтобы что-то было
you want something done, ask a woman. сказано, - попросите мужчину, если нужно
(M. Thatcher) что-то сделать, обратитесь к женщине.
(М. Тетчер)
Talkers are not doers. Тот, кто много говорит, - это не те, кто
много делает.
A man of words and not of deeds is like a Противник дел, любитель слов подобен
garden full of weeds. саду без плодов.
Мысль — цветок, слово - завязь, деяние - плод. (Р.Эмерсон)
Люди, которым нечего сказать, никогда не лезут за словом в карман. (Г.Шоу)
У множества людей имеется целый словарь, освобождающий их от мысли: он состоит из
слов мало что выражающих, а потому приложимых к чему угодно. Это как этикетки на
пустых бутылках. (Г.Лансон)
В русском языке по тому же поводу находим:
О том, что сделал - не кричи, Где много слов, там мало дела..
Что будешь делать -умолчи; Не по словам судят, а по делам.
Поведай - только без прикрас - Поля словами не засевают.
О том, что делаешь сейчас. Не много слов, да много дела.
(А.Гафуров) Язык мой- враг мой.
Воду в ступе толочь - вода и будет. Говорить без
дела, что на воде писать. Скоро сказка сказывается,
да не скоро дело делается.
Не верьте словам ни своим, ни чужим, верьте только делам и своим, и чужим. (Л.Н.Толстой)
Ничто так не поощряет праздность, как пустые разговоры. (Л.Н.Толстой) Искусство
говорить слова для слов всегда возбуждало великое восхищение в людях, которым
нечего делать. (Н.А.Добролюбов)
Особенностью, выделенной только в русских пословицах, является
сплетничанье, вранье, безразличие к чужой речи, и в какой-то степени
болтливость:
81

Заладила как сорока Якова. Мели Емеля, твоя неделя.


Что на уме, то и на языке. Болтун — находка для шпиона.
Наварила, напекла Акулина про Петра.
На волка помолвка, а овец тяпает Егорка.
Петух скажет курице, а она - всей улице.
Одна женщина - баба, две бабы — базар, а три-ярмарка.
Курица — не птица, лодырь - не человек, болтун — не хозяин.
Болтун подобен маятнику: и того и другого надо остановить. (Козьма Прутков)
Болтливость же в английском языке ассоциируется только с
женским полом:

A woman's tongue is the last thing about her Последнее, что умирает в женщине, это ее
that dies. язык.
A woman's tongue wags like a lamb's tail. Язык женщины подобен овечьему хвосту:

Where there are women and geese there wants Там, где женщины и гуси, тишины не бывает.
no noise.
Women are great talkers. Женщины большие болтушки.

О болтливом мужчине скажут: "Не has a woman's tongue in his head" (т.е. «у него в
голове язык женщины»).
Слово является серьезным аргументом в споре, и поэтому рекомендуется
обдумывать и взвешивать свои слова, прежде чем их произнести, поскольку слово
может и обидеть, и даже погубить человека:
Better the foot slip than the tongue trip. Лучше оступиться, чем оговориться.

A blow with a word strikes deeper than a blow Хоть слово не обух, а от него люди гибнут:
with a sword. (R. Burton) (Р.Бартон)
When in doubt, play trumps. Если сомневаешься, ходи с козыря.
The tongue is not steel, yet it cuts. Не ножа бойся, а языка.

First think then speak. = Think today and speak Молвишь - не воротишь, не подумав, не
tomorrow: говори.
Use soft words and hard arguments.
Используй мягкие (добрые) слова и жесткие
аргументы.
Words hurt more than sword. = Слово может ранить больше, чем меч.

Many words cut more than swords. = Words


may pass but blows fall heavily. (Ray)
82

Words are, of course, the most powerful Слова, несомненно, • это наиболее сильный
drug used by mankind. (R.Kipling) наркотик, используемый человеком.
(Р.Киплинг)
Good words cost nothing and are worth Ничего не стоит сказать доброе слово, а
much. польза от него большая.
Those who live in glass houses shouldn 't Не следует осуждать других тому, кто
throw stones. сам не безупречен:
A word spoken is past recalling. = Words Слово, что воробей, вылетит, - не
have wings and cannot be recalled. поймаешь.
(J.Rainolds) = A word and a stone let go
cannot be called back.
A good word is as soon said as a bad one. Доброе слово произносится столь же
быстро, что и недоброе:
Many a true word is spoken in jest. В каждой шутке есть доля правды.
А в русском языке встречаем:
Слово пуще стрелы разит. Злые языки - острый меч:
Не ножа бойся, а языка. Слово, что воробей, вылетит, - не поймаешь.
Немногословие и сдержанность считаются у англичан признаками
умного человека:
Wise head makes a close mouth. У умного pom на замке.
Be swift to hear, slow to speak Побольше слушай, поменьше говори.
A still tongue makes a wise head. Говори меньше, умнее будешь.
Who knows most, speaks least. Тот, кто много знает, больше молчит.
Hear much, speak little. Молчи, заумного сойдешь.

He knows much who knows how to hold his Много знает тот, кто умеет держать
tongue. язык за зубами.
A closed mouth catches no flies. Закрытый рот не ловит мух.

I grew up among wise men and found that Я вырос среди мудрых людей и понял, что
there's nothing better for man than silence: нет для человека ничего лучше, чем
(W.Churchill). тишина. (У.Черчиль)
Talk low, talk slow and don't say too much. Говори негромко, неспеша и будь
(J. Wayne)
немногословен. (Дж. Уэйн)
A tattler is worse than a thief Болтун опаснее вора.
Сдержанность и уместность в разговорах стоят больше красноречия. (Ф. Бэкон)
83

Русские говорят: «Коротко, да узловато», «Краткость - сестра таланта»


(А.П.Чехов), а у англичан:
Brevity is the soul of wit. (W.Shakespeare) Краткость - душа ума. (В.Шекспир)
В то время как:
A fool cannot be silent. Дурак не может молчать.
Empty vessels make the most noise. Пустая бочка пуще гремит.
A flow of words is no proof of wisdom. Поток слов - это еще не доказательство
мудрости.
Words are the wise man's counters and Умный взвешивает свои слова, а дурак
fool's money. говорит не обдумывая.
When they do not know how to talk, they Когда человек не знает, как и о чем
cannot keep silence. говорить, он не может молчать.

3.2.5) Правда
Высокая духовность общества и личности, ее нравственность и
социальная справедливость определяются такой ценностью как правда.
Правда - это несомненная ценность РНЛ, недаром существует такое
понятие как "русское правдоискательство". Поиск правды как высшей
истины и справедливости отличает РНЛ от любой другой национальной
личности и является ее духовной ценностью. Некоторые современные
исследователи считают это качество «внутренней духовной доминантой
РНЛ» (Воробьев, 1997).
Правда - свет разума. Не в Правда - это мера добра и совести, абсолютная
силе Бог, а в правде. Без истина души:
правды веку не изживешь.
Кто
неправдой живет, того Бог убьет. Кто
правду хранит, того Бог наградит. За
правду Бог и добрые люди. Правдою
жить — от людей отбыть, неправдою
жить - бога гневить.
«Основная болезнь народная, - писал в свое время Ф.М.Достоевский, -
жажда правды, но неутоленная». Правда для русского человека означает
нравственный закон в противовес формальному закону. Слово "правда"
вошло в название первого русского сборника законов
84

"Русская правда". Как справедливо отмечал Солоневич, русский склад


мышления ставит человека, человечность, душу выше закона, а закону
отводит лишь то место, какое ему и надлежит занимать: место правил
уличного движения. Когда закон вступает в противоречие с
человечностью - русское сознание отказывается ему подчиняться. Правда
- это нравственные принципы, по которым живет народ. Закон - это
нечто, навязанное ему со стороны, не всегда справедливое для него.
Народные пословицы так и говорят:
Где закон, там и обида. Не будь закона, не стало б и греха.

Для англичан правда — это. прежде всего* то, что трудно высказать,
то, что мало людей готовы принять, и то, что трудно сохранить в секрете:
Truth lies at the bottom of a well. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
Truth and roses have thorns about them. У правды и у розы есть шипы.
The truth shows best being naked. Лучшая правда — голая правда.
Not all the truth can be said. Не всякую правду можно сказать.
Truth has a good face but bad clothes. У правды доброе лицо, но плохие одежды.
Truth and oil are ever above. Правда и масло всегда держатся на
поверхности.
Truth is God's daughter. Правда - дочь Господа.
Truth has no need of rhetoric. Правда не нуждается в риторике.
Half the truth is often a whole lie. Полуправда зачастую превращается в ложь.

A lie can go around the world and back Ложь может обойти весь мир и вернуться,
while the truth is lacing up its boots. пока правда зашнуровывает свои ботинки.
If something sounds too good to be true, it Если что-то звучит слишком хорошо, чтобы
probably is. быть правдой, наверное, это так и есть.
We know the truth not only by the reason, Правда - это нечто, что мы чувствуем
but also by the heart. сердцем, а не понимаем разумом.
Truth is nothing but a feeling that something Правда - это всего лишь чувство, что что-
is true. то правдиво.
«The truth, the whole truth, and nothing but the truth» (Правда, только
правда и ничего, кроме правды) - так звучит присяга на Библии перед дачей
показаний в суде. В то время как ложь:
85

One lie makes many. = One lie needs seven Раз солгал, а навек лгуном стал.

lies to wait upon it.


He that lies will steal. Тот, кто лжет, может и украсть.
Lies have short legs. На лжи далеко не уедешь.

Any fool can tell the truth, but it requires a Любой дурак может сказать правду, а
man of some sense to know how to lie well. только человек сумом - искусно солгать.
(S.Butler) (С.Батлер)
Для АНЛ правда - это не абсолют как для русского человека:
In many words, a lie or two may escape. В потоке слов неправда может ускользнуть.
The truth is just as meaningful as a lie. Правда столь же значима, как ложь.
Truth is relative. Правда относительна.

Русский народ - правдолюбивый, готовый умереть за правду:


Кто за правду горой, тот истинный герой: За правду-матку и умереть сладко.
Истина не может доставить блаженства ... Вот Правда может. Это человеческое, наше
земное дело....Правда и Справедливость! За Правду и умереть согласен. (А.Тургенев)
Правда же РНЛ - это вечный и неуничтожимый абсолют в этом
изменчивом и несовершенном мире:
Хлеб-соль ешь, а правду режь. Правда есть, так правда и будет.
Правда в огне не горит и в воде не тонет. Все минется, одна правда
останется. Самая горькая истина лучше самого приятного заблуждения.
(В.Белинский)
Правда не всегда приятна:
Правда глаза колет. Правда хорошо, а счастье лучше.
Она чревата последствиями для того, кто эту правду "режет":
Говорить правду - терять дружбу. Правдолюб - душа нагишом.
Верно и то, что существование абсолютной правды иногда вызывает
сомнение: Нет правды на земле, но правды нет и выше. (А.С.Пушкин)

3.2.6) Характер человека


Человек воспринимается в рассматриваемых языках как
несовершенное существо, ему свойственно ошибаться:
То err is human. Человеку свойственно ошибаться.
86

Nobody is perfect. Никто не совершенен.

Человек не всесилен:
Man proposes, but God disposes. Человек предполагает, а Бог располагает.
Being human is a sin. (R. Carlsberg) Быть человеком - грех. (Р.Карлсберг)
A man can do no more than he can. Ни от кого нельзя требовать
невозможного. Выше головы не прыгнешь.
I'm only human! Я всего лишь человек!
Человек неисправим:
Не who is born a fool is never cured. Каков в колыбельку, таков и в могилку.
The leopard cannot change his spots. Горбатого могила исправит.
Every bean has its black. Нет людей без недостатков.
Old habits die hard. Со старыми привычками трудно
расстаться.
You can't teach an old dog new tricks. Старого пса к цепи не приучишь.
В старости поздно переучиваться.
There are spots even on the sun. И на солнце есть пятна.
No garden without its weeds. Нет розы без шипов.

Bad habits are like a comfortable bed, easy Плохие привычки подобны удобной
to get into, but hard to get out of. кровати, в которую легко влезть, но очень
трудно вылезти.
Человек враждебен по отношению к себе подобному:
The greatest enemy to man is man, who, by Величайший враг человека - человек,
devil's instigation, is a wolf, a devil to который по дьявольскому проведению и
himself and others. (R. Burton) волк, и дьявол себе самому и другим.
(Р.Бартон)
There are two perfectly good men, one dead, Есть два хороших человека: один
and the other unborn. (N.Shureih) -мертвый, а другой - нерожденный.
(НШурей)
Man is either a God or a devil to man. Человек человеку либо Бог, либо дьявол.
Dog eats dog. Человек человеку волк.

Русский человек по этому поводу говорит:


Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон.
Человек часто непонятен другому человеку:
All bread is not baked in one oven. He все люди одного склада.
87

Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.


To each his own. Каждому свое.

Русская пословица говорит:


Чужая душа - потемки.
Человек должен уважать себя, поскольку окружающие ценят
человека ровно настолько, насколько он сам себя ценит:
Respect yourself or по one else will respect Уважение к самому себе вызывает
you. уважение других людей.
A man, who doesn 't love himself, deserves the Человек, который не любит себя сам, не
love of nobody. (S.Johnson) заслуживает и нашей любви. (С.Джонсон)
He that is ill to himself will be good to От того, кто себя не любит, и людям толку
nobody. нет.
Человек как обобщенный образ (идеал) и смысл его жизни в русской
культуре имеет большую значимость, стоит в центре духовных интересов
мировоззрения РНЛ, что подтверждает мнение Н.В.Уфимцевой о том, что
русское сознание является антропоцентричным (Уфимцева, 1995).
Человек - это звучит гордо! (М.Горький)
Хорошо быть ученым, поэтом, воином, законодателем, но худо не быть при этом
человеком. (В.Белинский)
Человек - дикий зверь, если он не несет в себе высших ценностей, не творит их и не
подчиняет себя им. Личность только начинается с того момента, когда в ней есть ценное
содержание.,. Личность и ценность — одно. (Сушков, 1996, с. 78).
Естественно, что у человека есть и достоинства, и недостатки, пороки
и добродетели:
All is seen that is hidden under the snow, Когда снег тает, то нам является все то,
when the snow melts. что было спрятано под ним.
Every medal has its reverse. Укаждой медали есть обратная сторона.
Virtue is her own reward. Добродетель не нуждается в награде.
Every man has his weak side. Укаждого свои слабости.
If you throw mud enough some of it will stick. Обливайте человека грязью, что-нибудь да
пристанет.
Мой жизненный опыт убедил меня, что люди, не имеющие недостатков, имеют очень мало
достоинств. (А. Линкольн)
88

В русском же языке на эту тему существует очень категоричное


высказывание: «Гений и злодейство - две вещи несовместные.»
(А.С.Пушкин).
Для обоих народов внешность менее значима, чем "содержание",
внутренние качества человека:
Appearances are deceptive. = Clothes do not Внешность обманчива.

make the person.


All are not saints that go to church. He всяк праведник, кто ходит в церковь.
The cowl doesn 't make the monk. Не всяк монах, на ком клобук.
You can't tell a book by its outside cover. Ничего нельзя сказать о книге, судя лишь по
ее обложке.
You can't judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по коре.
A clean glove often hides a dirty hand. Чистая перчатка зачастую скрывает
грязную руку.
Judge not of men and things at first sight. Не суди о людях и вещах с первого взгляда.
A fair face may hide afoul heart. За красивой внешностью может
скрываться низкая душонка.
A fair face may be a fool brain. Дурак может иметь красивое личико.

В русском языке находим: Ласковый взгляд, да


на сердце яд. Наряди пенек в вешний денек, так и пенек
будет паренек.
Но, конечно, лучше всего, когда все в человеке гармонично: В
человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. (А.П. Чехов)
Но если человек (как англичанин, так и русский) не в состоянии
проявить себя с положительной стороны, ему хочется, по крайней мере,
казаться таковым:
An honest look covers many faults. Честный вид скрывает многие пороки.

Кто ранней пташкой слывет, может спать до вечера.


89

3.2.7) Состояния и Чувства


Умеренность /Избыток. Излишество
Умеренность - драгоценный идеал! - имеет для англичан огромное
значение. Это особенно ярко проявляется во всеобщем отвращении к тем,
кто «заходит слишком далеко». Англичане не любят прилюдно устраивать
друг другу сцены. И любой, кто так поступает, автоматически попадает в
число «заходящих слишком далеко», то есть ведущих себя неправильно. Все,
что связано с громким скандалом или криком по пустякам, определяется
несколькими устойчивыми выражениями, с помощью которых обе стороны
обвиняются в том, что «устраивают кутерьму и тарарам», «нелепую
суматоху», «кошмарный шум» и «неуместное веселье» - все это
воспринимается обществом как крайне нежелательное. Наилучшее
поведение в любых обстоятельствах -изображать томное безразличие ко
всему на свете, хотя в душе у вас в этот момент могут прямо-таки кипеть
страсти.
Bind the sack before it be full. Во всем знай меру. Умей вовремя
остановиться.
Put your hand no further than your sleeve По одежке протягивай и ножки.

will reach.
Everything in moderation. Знай всему меру.
Enough is as good as a feast. От добра добра не ищут.
Излишество скоро доживает до седых волос, а умеренность живет долго. (В.Шекспир)
Очевидно, умение довольствоваться малым, умение быть благодарным
судьбе за то, что имеешь, соблюдение во всем меры и способность умерять
свои желания позволяют англичанам чувствовать себя счастливым уже в
настоящем, а не ждать "светлого будущего":
A little is better than none. Мало-лучше, чем ничего.
He has enough that is contented with little. Нужно уметь довольствоваться малым.
Good things come in small packages. Хорошего понемногу.
Cut your coat according to your cloth. По Сеньке и шапка.
A little house well filled, a little land well Маленький теплый домик, небольшой
90

tilled, and a little wife well willed are great кусочек возделанной земли и добрая
riches. женушка - вот настоящее богатство.
The sky is the limit. Небеса — это граница всего.
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Better an egg today than a hen tomorrow. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Every little makes a wickle. Из мелочей составляется крупное.

Но так как человек несовершенен, то ему порой свойственна и


неумеренность желаний, за что он бывает и наказан:
The more he has, the more he wants. Чем больше имеешь, тем еще больше
хочется.
Easy come, easy go. Как пришло, так и ушло. Как нажито, так
и прожито.
He who grasps at too much loses everything. Тот, кто на слишком многое посягает, все
разом и теряет.
Отсюда мораль АНЛ:
Don't bite off more than you can chew. He откусывай больше, чем можешь
прожевать.
A bit in the morning is better than nothing all Немного с утра - лучше, чем ничего целый
day. день.
Haifa loaf is better than no bread. На безрыбье и рак рыба.

We lose the certain things, while we seek the Мы теряем основное, пока ищем
uncertain ones. второстепенное.
Для РНЛ умеренность имеет меньшее значение, но наличие пословиц
на эту тему показывает, что чувство меры не чуждо и русскому человеку:
Мера всякому делу вера. Лучшее - враг хорошего.
Душа всему мера. Хорошего понемногу.
Счет да мера - безгрешная вера. По одежке протягивай ножки.
От добра добра не ищут. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.
Для русского типа святых в целом характерны спокойствие и умеренность всего духовного
склада, просветленность и мягкость, духовная трезвость, мужество и кротость
одновременно. (Н. С.Арсеньев).
91

Счастье. Радость /Беда* Несчастье


Эти понятия являются интернациональными, они волнуют всех людей и
касаются каждого человека. В обоих языках счастье считается переменчивым и
непостоянным, в жизни это "редкая птица". Например, в английском языке:
Fortune is made of glass. Судьба хрупка.
Fortune is variant. Судьба изменчива.

If we cannot live so as to be happy, let us at Если мы не можем жить счастливо, то


least live so as to deserve it. давайте хотя бы жить так, чтобы
заслужить это.
The man is the architect of one's own fortune. Человек - кузнец своего счастья.

Fortune is good to him who knows to make Счастье улыбается тому, кто умеет им
good use of it. хорошо воспользоваться.
Fortune knocks but once, but misfortune has Счастье стучится к нам лишь раз, в то
much more patience. (Dr. L.J. Peter) время как у несчастья больше терпения.
(ЛЖПитер)
Happiness isn't something you experience; Счастье - это не то, что вы переживаете
it's something you remember. (O.Levant) (испытываете), а то, что остается в вашей
памяти. (О.Левант)
По этому же поводу в русском языке:
Не все коту масленица. Людское счастье, что вода в бредне.
Счастье в оглобли не впряжешь. Выигрыш с проигрышем на одних
санях ездят.
Счастье - что солнышко: улыбнется и скроется. Легко найти
счастье, а потерять и того легче: Счастье не лошадь - не везет
по прямой дороге,
В этой связи следует вспомнить и следующие ФЕ, в которых участвует
образ прекрасной сказочной птицы, не ^существующей в реальном мире:
Поймать жар-птицу. (= поймать свое счастье)
Найти перо жар-птицы. (= найти свое счастье)
Если для англичанина:
Fortune is easily found but hard to be kept. Легко найти счастье, но трудно его
92

удержать.
He dances well to whom fortune pipes. Кому счастье служит, тот ни о чем не
тужит.
Fortune knocks once at least at every man's door. Счастье, по крайней мере, однажды

стучится в каждую дверь.


People are just about as happy as they make up Счастлив лишь тот, кто считает себя
their minds to be. счастливым.
Three great essentials to happiness in this life are В этой жизни счастье имеет три
something to do, something to love and something основные составляющие: работа, любовь,
to hope for. (J.Addison) надежда. (Цж.Аддисон)
An unfortunate man would be drowned in a tea Когда не везет, утонешь и в ложке воды.

cup.
Argues come on horseback but go away on foot. Беда к нам верхом, а от нас пешком.

That which one least anticipates soonest comes to Чего не ждешь, то и случается.
pass.
From bad to worse. Из кулька в рогожку.
то для РНЛ все кажется более безысходным:
Куда ни кинь, все клин. Нашего горя и топоры не секут.
Дела как сажа бела. Беда не по лесу ходит, а по людям.
Не смейся чужой беде, своя на гряде. Думы за горами, а беда за плечами.
Беда бедой беду затыкает. Пришла беда - отворяй ворота.
На чужом несчастье, счастья не построишь.
Полное счастье едва ли возможно на этом свете:

Misfortune comes on wings and departs on Беда прилетает на крыльях, а уходит от


foot. нас пешком.
Misfortune never comes alone. Беда никогда не приходит одна.

Из несчастья можно извлечь жизненный опыт, который позволит в


дальнейшем избегать осложнений:

Every cloud has a silver lining. = Nothing so Нет ничего настолько плохого, чтобы
bad as not to be good for something. никогда не пригодилось для чего-нибудь.
If there were no clouds, we shouldn 't enjoy Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

the sun.
Misfortune tells us what is fortune. = He Не отведав горького, не узнаешь и
knows best what good is that has endured сладкого.
93

evil.
A blessing in disguise. He бывать бы счастью, да несчастье
помогло.
Считается также, что беды закаляют человека, более того, человек,
который не испытал горя, не был несчастным, не может понять всю красоту
и прелесть жизни:
If it doesn't kill me, it makes me stronger. Если это меня не погубило, значит,
сделало меня сильнее.
Our greatest glory is not in never failing but Наша величайшая слава не в том, чтобы
in rising up every time we fail. (R.Emerson) никогда не оступаться, а в том, чтобы
каждый раз, оступившись, подниматься
все выше и выше. (Р.Эмерсон)
Поэтому не стоит проливать горькие слезы так как:
Горе налегает сильнее, если заметит, что ему поддаются. (В.Шекспир)
It could be worse. Могло быть и хуже.

Behind the clouds, the sun is shining. Нет худа без добра. = Самое темное
-The darkest hour is nearest the dawn. время суток — канун рассвета.
After a storm comes a calm. После бури наступает затишье.

After the rain comes a rainbow. = After the rain После ненастья - солнышко, после горя
comes fair weather. -радость.
No one feels another's grief, no one understands Никто не чувствует чужую боль, никто
another 'sjoy. не понимает чужую радость.
He bears misery best who hides it most. Несчастье лучше переносит тот, кто
умеет его скрывать.
It has to get worse before it gets better. Должно стать еще хуже, прежде чем
станет лучше.
There is a light at the end of the tunnel. Всегда есть свет в конце туннеля.
In the end things will mend. В конце концов все уладится.
The sharper is the berry, the sweater is the wine. Чем горше ягода, тем слаще вино.
It's a long lane that has no turning. И несчастьям приходит конец.

Русские говорят: Перемелется - мука будет. Не все ненастье,


проглянет и красно солнышко. Надо верить в возможность счастья, чтобы
быть счастливым. (Л. Толстой)
94

Поэтому англичане подбадривают себя:


Cheer up, it's not the end of the world! He унывай, это еще не конец света!

Любовь
Любовь - высшее чувство, данное Богом, поэтому в сознании русского
человека оно было связано с понятиями целомудрия, стыда, греха'.
Любовь - златница великая. Где любовь, тут и Бог.
Не по хорошу мил, а по милу хорош. Где любовь да совет, там горя нет.
Где сердце лежит, туда и око бежит. Любви все возрасты покорны.
Совет да любовь, на этом свет стоит.
Была под венцом, так и дело с концом.
Любовь есть чудо, нравственное чудо. (В.Розанов)
Для АНЛ любовь — это великое счастье, творящее чудеса:
Where there is great love, there are always Там, где большая любовь ~ там всегда место
miracles. (W.Cather) и чуду. (У. Катер)
The meeting of two personalities is like the Встреча двух личностей подобна химической
contact of two chemical substances; if there реакции между двумя элементами, если
is any reaction, both are transformed. случится взаимодействие, то оба они
преобразуются.
Love makes all hard hearts gentle. Любовь смягчает сердца.
Love makes the world go round. Любовь правит миром.

Любовь всесильна: нет на земле ни горя — выше кары ее, ни счастья — выше наслаждения
служить ей. (В.Шекспир)
Это высокое, чистое и вместе с тем земное чувство побеждает даже
английское здравомыслие (как указывал Гете: «Да разве любовь имеет что-
то общее сумом?»):
Love is the triumph of imagination over Любовь — это победа воображения над
intelligence. (H.L.Mencken) разумом. (Х.Л.Менкен)
One can not love and be wise. = It is Первый вздох любви - это последний вздох
impossible to love and be wise. (F.Bacon) разума. (Ф.Бэкон)
Love conquers all. Любовь побеждает все.
Love will creep where it may not go. = Love Для любви нет преград.
95

will go through stone walls. = Love will find


away.
All is fair in love and war. Все справедливо (все средства хороши) в
любви и на войне.
He who doesn 't love wine, women and song Тот, кто не любит вино, женщин и песню, —
is a fool all his life long. дурак на всю жизнь.
Любовь смотрит не глазами, а сердцем; поэтому слепым и изображают крылатого
Купидона. (В.Шекспир)
Но англичане не без иронии отмечают, что любовь невечна и не всегда
приводит к счастью, а порой приносит даже много страданий:
Out of site, out of mind. С глаз долой - из сердца вон.
Love 'em and leave 'em. Полюби его и покинь его.
There is an end to everything. Ничто не вечно под луною...
No herb will cure love. Болезнь любви неизлечима.
Love hurts. Любовь ранит.

O, what a heaven is love! O, what a hell! О, какой же рай - любовь! О, какой же это
(T.Dekker) ад! (Т.Деккер)
Love is blind. (G. Chaucer) Любовь слепа. (Г. Чосер)
Love is neither bought nor sold. Любовь не купишь, не продашь.

The course of true love never did run smooth. Путь истинной любви никогда не бывает
(W. Shakespeare) гладким. (Шекспир)
A man has choice to begin love but not to end Полюбить легче, чем разлюбить.
it.
Love is not blind, it sees more not less; but Любовь не слепа, она видит даже гораздо
because it sees more it chooses to see less. больше, и именно поэтому предпочитает
видеть меньше.
Love is sweet in the beginning but sour in the Начало у любви сладкое, а конец горький.
ending.
В русском языке отмечаем:
Любовь зла - полюбишь и козла.
На время - не стоит труда, А
вечно любить невозможно.
(М.Ю.Лермонтов) С другой стороны,
англичане рассуждают так:
It's better to have loved and lost, than never to В жизни лучше полюбить и потерять, чем не
have loved at all. (Lord A.Tennyson) полюбить вовсе. (Лорд А. Теннисон)
96

If we deny love that is given to us, if we refuse Если мы отрицаем любовь, данную нам, если
to give love because we fear pain or loss, then мы отказываемся полюбить сами, боясь боли
our lives will be empty, our loss greater: или потери, тогда наши жизни пусты, а
наши потери еще значительнее. Любовь
Love cures the very wound it makes. сама же залечивает те раны, которые
делает.
А если разлука неизбежна, то англичане советуют все же не отчаиваться:
One lost, ten found. Одну потерял, десять нашел.
One fire drives out another. = One love expels Клин клином вышибают.
the other.
Take a hair of the dog that bit you. - Like Подобное лечится подобным.
cures like.
A fence between makes love more keen. = Разлука убивает слабое чувство и разжигает
Absence makes the heart grow fonder. сильную страсть.
Parting is such a sweet sorrow. Расставание - приятная грусть.

Всякое препятствие любви только усиливает ее. (В.Шекспир)


Англичане дают следующий совет в любви:
If you love something set it free. If it Если ты что-то (кого-то) действительно
comes back to you, it is yours. If it любишь - отпусти. Вернется к тебе
doesn 't, it was never meant to be. -значит, это твое. Если же нет, значит, оно
никогда твоим и не было.
Часто этот совет подкрепляется и другими поговорками:
Lucky in cards (at play), unlucky in love. Кому везет в игре, тому не везет в любви
The heart that once truly loves never forgets. Старая любовь не ржавеет.
Для англичан очевидна меркантильная сторона любви:
Love lasts as long as money endures. Любовь с нищетой плохо уживаются.
When poverty comes in the door, love flies out Когда нищета стучится в дверь, любовь
the window. = When poverty comes at doors, вылетает в окно.
love leaps out at windows. (J.Clarke) Love does
much, money does everything. Love conquers Любовь может многое, деньги - все.
all things except poverty and a touthache. Любовь побеждает все, кроме нищеты и
(Mae West) зубной боли. (М. Уест)
Поэтому: Don't marry for money,
but don't marry Жениться надо не по расчету, но с расчетом.
97

without money.
Money makes marriage (the match). Деньги делают свадьбу.

Напротив, для русского человека:


С милым рай и в шалаше. Кто любит, тот не потакает.
Реже видишь — больше любишь. От любви до ненависти один шаг.
Стерпится, слюбится. Любовь не картошка, не выбросишь в
окошко.
Подобные афоризмы, в свою очередь, выявляют такую глобальную
черту характера РНЛ как терпение. В дальнейшем мы увидим насколько
значима эта ценность для РНЛ,
Удивительно, что любовь может сосуществовать рядом с ссорами и
побоями, и даже поддерживать это чувство:
Бьет - значит любит. Аль забыли, как в старину любили?
Возможно, это служит утешением, хотя и слабым, несчастным русским
женщинам, которые испытывают на себе такую "любовь". «Терпеть - дар
женщины» (Р.Рильке): Любить, значит жить жизнью того, кого любишь. (Л.Н.Толстой)
Нельзя не согласиться с англичанами в том, что:
The supreme happiness in life is the Наивысшее счастье в жизни - это осознание
conviction that we are loved. того, что мы любимы.
Love ceases to be a pleasure when it ceases Любовь перестает быть удовольствием,
to be a secret. (A.Behn) когда она перестает быть тайной. (А.Бехн)
We are, each of us angels with only one Каждый из нас - это ангел с одним крылом и,
wing; and we can only fly by embracing one следовательно, мы можем взлететь лишь
another. обнявшись.
The best and the most beautiful things in the Самое лучшее и красивое в этой жизни мы не
world cannot be seen or even touched. They можем ни увидеть, ни даже потрогать. Мы
must be felt with the heart. (H.Keller) лишь можем почувствовать это нашим
сердцем. (Х.Келлер)

Ловкость^ Смекалка* Робость


98

Ловкость, смекалка, находчивость, напористость являются теми


качествами англичанина, которые необходимы ему для успешной карьеры, для
прибыльной торговли, для удачной игры, и, соответственно, выделяются нами
как одна из ценностей АНЛ. В афоризмах на эту тему содержится совет быть
расторопным, ловким, изобретательным:
First come, first served. Кто первым пришел, того первого и
обслужили.
Better wit than strength. Лучше быть изобретательным, чем сильным.
To have wit at will. Будь смекалист.
When you are not strong, you must be smart. Где силой не возьмешь, там хитрость на
подмогу.
А робость и нерешительность (также в принятии решений) только
мешают в жизни:
Faint heart never won fair lady. Робость мешает успеху.
Indecision is key to flexibility. Нерешительность — залог податливости.

Making a bad decision is better than making Принятие даже неправильного решения
no decision at all. лучше, чем отказ от него.
If you choose not to decide -you still have Если вы решите ничего не предпринимать,
made a choice! (N. Peart) то все равно вы приняли решение! (Н.Пеар)
The difficulty in life is the choice. (G.Moore) Трудность в жизни - это принятие решения.
(Г.Мур)
потому что, как считают англичане:
How you don't do something also counts! To, что вами не делается, тоже
учитывается.
Making a decision is easy when the difference Принять решение легче, когда различие
is big - you know what to choose, and when велико, тогда ты точно знаешь, что
the difference is small, it doesn't really выбрать, когда же различие мало, то не
matter what you choose. важно, что ты выберешь.
Indecision is like a stepchild: if he does not Нерешительность - это как приемный
wash his hands, he is called - dirty, if he ребенок: если он не помоет руки, то его
does, - he is wasting water. (A.Marchall) называют грязнулей, если же он их помоет,
то кажется, что он перерасходовал воду.
(А.Маршалл)
99

He who hesitates, is lost. Колебание пагубно.

There are people who make things happen, Есть люди, которые делают что-то, есть
those who watch what happens, and those те, которые наблюдают за тем, что
who wonder what happened. происходит, а есть те, кто удивляется
тому, что произошло.
The future belongs to those who dare. Будущее принадлежит тем, кто не побоится
осмелиться.

Сомнения - предатели: они


Проигрывать нас часто заставляют
Там, где могли бы мы выиграть, мешая
Нам попытаться. (В.Шекспир)

Отношение РНЛ к робости и нерешительности проявляется в


следующих поговорках:
Кроткая овца всегда волку по зубам. Волков бояться - в лес не ходить.
Стыдливому удачи не видать. Промедление смерти подобно.
Шутил Мартын, да спрятался за тын.

Русский народ тоже славится ловкостью, смекалкой и


расторопностью, умением не унывать и находить выход из любого трудного
положения:
Лисой пройти. (= схитрить) Кто смел, тот и съел.
Ходить мягко как кот. Не будь тороплив, а будь растороплив.
Не будь овцой - не попадешь волку в зубы. Кто ищет, тот всегда найдет.
На мужике кафтан хоть и сер, да ум у него не черт съел. Где
силой взять нельзя, там надобна ухватка. (И.А.Крылов)
Как.и у англичан:
While two dogs fight for a bone, a third dog Пока две собаки дерутся за кость, третья
runs away with it. (собака) убегает с этой костью.
Особенно находчив и смекалист бедный русский человек, для
которого «сварить кашу из топора» пара пустяков:
Только вороны прямо летают. Нужда хитрее мудреца.
В нужде и кулик соловьем свищет. Не волчий зуб, так лисий хвост.
Голь на выдумки хитра. Лбом стены не прошибешь.
100

Терпение. Неторопливость
Терпение - это то величайшее качество и несомненная ценность
русского народа, которая отличает его от любого другого народа.
Считается, что русский народ - терпеливый и выносливый, упорный и
стойкий, не падающий духом от неудач и верующий в свои силы:
Терпение важнее учения. За терпение, дает Бог спасение.
От спеху чуть не наделал смеху: Скоро хорошо не родитръ..
Терпение и труд - все перетрут. Поспешишь — людей насмешишь.
Век жить, век ждать. Век живи, век надейся.
Подождем, а свое возьмем. Терпи горе: пей мед.
Бог терпел и нам велел. Терпи казак, атаманом будешь.
Терпение дает уменье. Носи платье - не сметывай, терпи
горе — не сказывай
Даже в любви главное - это терпение: 'Стерпится, слюбится' (или
'Страшно видится: сробится, слюбится'). Русский человек привык
довольствоваться малым на этом свете, чтобы по заслугам получить воздаяние на
том: временные неудобства можно пережить, перетерпеть: 'Час терпеть, а век
жить'. В русской культуре терпение и умение переносить страдания — это «наш
способ делать дело, наш способ ответа на внешние обстоятельства, наш способ
существования в мире — и основа всей нашей личности» (Касьянова, 1994, с.113).
Этим отчасти и объясняется неустроенность РНЛ в современной жизни,
поскольку русский человек часто живет прошлым, еще чаще будущим и очень
редко настоящим. В этом состоит коренное отличие русского человека от
англичанина, который живет сегодня и сейчас и потому больше нетороплив, чем
терпелив: Nothing must be done hastily but killing of fleas. Поспешность нужна только
при ловле
блох.
Slow and sure. Медленно, но верно.
Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.
Patience is the companion of wisdom: Терпение - попутчик мудрости.
101

Every thing is good in its season. Всякому овощу своё время.


An hour in the morning is worth two in the Утро вечера мудренее.
evening.
Rome wasn 't built in a day. Москва не сразу строилась.
Never cackle till your egg is laid. He радуйся раньше времени.
A journey of a thousand miles must begin with а Самое длинное путешествие начинается с
single step. одного шага.
Англичане достаточно разумны и рассудительны, чтобы уметь ждать и
действовать we спеша, но зато наверняка. Терпение - это целое искусство, и
тот, кто умеет ждать, всегда добьется своего, ведь терпение сильнее силы и
ненависти:
Learn to labor and wait. (H. W.Longfellow) Учись трудиться и ждать. (X. У.Лонгфелло)

All good things come round to him who will Кто умеет ждать, тот своего дождется.

but wait. (H. W.Longfellow)


Patience is a plaster for all sores. Терпение все превозмогает.
Constant dropping wears away a stone. Терпение и труд все перетрут.
More haste less speed. Тише едешь, дальше будешь
Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

The man who removes a mountain begins by Человек, сдвигающий горы, начинает с
carrying away small stones. маленьких камешков.
Most of the important things in the world Большинство важнейших свершений в мире
have been accomplished by people who have было сделано людьми, которые неустанно
kept on trying when there seemed to be no продолжали работать даже, когда казалось
hope at all. уже не было никакой надежды на успех.
Устаешь ждать, но насколько хуже было бы, если бы ждать стало нечего. (Б.Шоу)
А какое количество предостережений по поводу неторопливости мы
находим в английском языке, которые имеют синонимичные эквиваленты в
русском языке:
Don't hallo until you are out of the woods. = Хвали день к вечеру.

In the evening one may praise the day.


Don't count your chicken before they are Цыплят по осени считают.

hatched.
Catch the bear before you sell his skin. Не следует делить шкуру неубитого медведя.
102

Don't try to do two things at once. За двумя зайцами погонишься, ни одного не


поймаешь.
Draw not your bow till your arrow is fixed. Не натягивай тетиву, пока не поставил
стрелу.
Don't cross your bridges before you come to Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

them.
Don't have thy cloak to make when it begins Поздно шить плащ, когда yotce начался
to rain. дождь. (На охоту ехать - собак кормить.)

Веселье. Остроумие* Радость


Англичане любят смеяться:
The most wasted of all days is one without Самый потерянный из всех дней — это день
laughter. (E.E.Cummings) без смеха. (Э.Э.Куммингс)
The human race has one really effective Человечество имеет одно действительно
weapon, and that is laughter. (M. Twain) эффективное оружие, и это смех. (М. Твен)
Start every day off with a smile and get it Начинай каждый день с улыбки и неси ее с
over with. (W.C.Fields) собой. (У.С.Филдз)
You shall have joy, or you shall have Вы можете иметь одно из двух: либо
power, said god; you shall not have both. веселиться, либо властвовать, - сказал Бог, -
(R. W.Emerson) иметь и то и другое вы не можете.
(Р.У.Эмерсон)
A good laugh and a long sleep are two best Хороший смех и долгий сон - два наилучших
cures in the doctor's book. (Irish proverb) лекарства врача. (Ирландская пословица)
Smile is the closest distance between two Улыбка — это наименьшее расстояние
people. (V.Borge) между людьми. (В. Борг)
All work and no play makes Jack a dull boy. Мешай дело с бездельем; проживешь век с
весельем.
A man without a smiling face must not open a Неулыбчивый человек не должен
shop. открывать магазина.
Smilet It's the second best thing you can do Улыбайся! Это вторая по значимости
with your lips. вещь, которую ты можешь делать своими
губами.
Smile, it is the key that fits the lock of Улыбка - это ключ, подходящий к сердцу
everybody's heart. любого человека.
103

От человека, которого невозможно развеселить, добрых дел ждать не приходится.


(С.Джонсон)
Смеяться нужно даже если невесело на душе:
Laughter is the best medicine. Смех - лучшее лекарство.
Smile. It makes people wonder: Улыбайся. Это заставит людей удивиться.
Насмешка - лучшее испытание для истины. (Лорд Честерфилд)
Лучше всего веселиться в компании, а как веселиться - это уже дело
вкуса каждого:
Grief can take care of itself, but to get the full Грустить можно в одиночестве, но чтобы
value of joy, you must have somebody to почувствовать настоящую ценность
divide it with. (M. Twain) радости, ее нужно разделить с другими.
(М. Твен)
Joys shared with others are more enjoyed. Разделенная радость - вдвойне приятна.
Laugh and the world laughs with you. Смейся, и весь мир будет смеяться с тобой.
Чувство меры не должно покидать АНЛ и в этой ситуации :
Better lose a jest than a friend. Лучше не подшучивать над другом, чтобы не
поссориться с ним.
Не who laughs at crooked man should need Тот, кто смеется над горбуном, должно
walk very straight. быть сам ходит очень прямо.
Everything is funny as long as it is happening Все смешно, пока это происходит с кем-то
to someone else. (W.Rogers) еще. (У.Роджерс)
A joke never gains an enemy but often loses a Шутка никогда не превращает врага в друга,
friend. но часто приводит к потере друга.
Остроумие - как талант: лучше его не иметь вовсе, чем иметь недостаточно. (Соммери)
Юмор для АНЛ - это возможность более легко и спокойно смотреть на
самые печальные моменты жизни:
A fence lasts 3 years, a dog lasts 3 fences, a Забор простоит 3 года, собака проживет,
horse - 3 dogs, and a man - 3 horses. как 3 забора, лошадь - как 3 собаки, а человек
— как 3 лошади.

Англичане подтрунивают и над женщинами, и над своими друзьями:


Women in state affaires are like monkeys in Женщины, занимающиеся государственными
glass-shops. (Howell) делами, похожи на обезьян в витринах.
(Хоуэл)
104

A successful man is one who makes more Удачливый мужчина - это тот, кто
money than his wife can spend. A successful зарабатывает больше денег, чем его жена
woman is one who can find such man. может потратить. Удачливая женщина -
(L. Turner) это та, которая сможет найти такого
мужчину. (Л.Тернер)
Ради кого подводит брови жена слепца? (Т. Фуллуер)
Неполноценность наших друзей доставляет нам немалое удовольствие. (Лорд Честерфилд)
Шутят и на "святые" темы:
Все споры о религии напоминают ссору двух мужчин из-за женщины, которую ни один из
них не любит. (Т.Браун)
А что, если церковь - это усыпальница не только для мертвых, но и для живых?
(Дж. Свифт)
На шутку у англичан обижаться не принято, а умение посмеяться
над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является
своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Но есть у англичан и следующие пословицы-предостережения:
Laugh on Friday, cry on Sunday. Смех в пятницу предвестник плача в
воскресенье.
Laugh before breakfast you'll cry before Рано пташечка запела, как бы кошечка не
supper. съела.
Whoever laughs last laughs best. = He Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

laughs best who laughs last.


Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и, вообще, имеют
склонность умалчивать и недоговаривать. Суховатая полуулыбка, с которой
встречают хорошо рассчитанную недомолвку — ■ весьма характерное для
англичанина выражение лица., Здесь любят иронию и ожидают того же от
других. Например, двое англичан путешествуют в горах, и один говорит
другому: «По карте до этого места всего шесть миль, а под твоим
«чутким руководством» мы прошли целых десять». — «Верно, но согласись,
что пройти десять миль, — куда большее удовольствие, чем всего шесть!».
105

Русским английские шутки кажутся тяжеловесными, а англичанам


русские анекдоты - некорректными, поскольку любые шутки, которые хотя
бы отчасти могут быть восприняты как расистские, антифеминистские или
направленные против какой-либо группы людей, считаются в Англии
дурным тоном.
Одна из странных особенностей РНЛ в глазах Запада - это мрачность,
неприветливость, отсутствие улыбки. Юна улыбается редко, Ей некогда
лясы точить' (Н.А.Некрасов). Желание все покритиковать, поругать знакомо
каждому русскому. Отсюда и хмурость, неулыбчивость, невеселость
характера и выражения лица. Серьезное, сосредоточенное выражение лица
русских на улице - не признак их особой мрачности, а лишь традиция,
считающая улыбку чем-то сокровенным > и предназначенным близкому и
приятному человеку. Традиция эта имеет глубокие корни. Улыбка и смех -
только в минуты радости, отдыха, легкости душиі Во всех остальных
случаях - это глупость. Говоря об особенностях русской улыбки,
И.А.Стернин писал: «...национальная специфика улыбки как компонент
русского коммуникативного поведения весьма значительна. Специфика
улыбки ставит Россию как бы в особое положение по отношению и к Западу,
и к Востоку» (Стернин, 1992, с.57).
Русский человек изначально не очень настроен на веселье, и если о нем
говорится, то опять же в будущем времени: Будет и на нашей улице праздник.
И хотя существует мнение, что:
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить. (В.И.Лебедев-Кумач) и
пословицы типа:
Сделал дело, гуляй смело. Делу время, потехе час.
Работе время, а досугу час. После дела и гулять хорошо.
Мешай дело с бездельем, прооюивешь век с весельем.
больше людей, кажется, разделяют другую точку зрения:
Смех до добра не доводит. Где грех, там и смех.
106

Смехи да хихи вводят во грехи. Набьет и улыбка оскомину.


Велик смех, не мал и грех. Смехом сыт не будешь.
Для веселья планета наша мало оборудована. (В.В.Маяковский)
Русские умеют посмотреть на себя со стороны, хорошо знают свои
слабости и недостатки и никогда не переставали смеяться сами над собой.
Но русский смех отличает затаенная печаль или горькая ирония. И ещё
особенность русского смеха в том, что русский человек чаще всего узнаёт в
смеховом объекте не себя, а кого-то другого: соседа, знакомого,
родственника, сослуживца и т.п.

Осторожность* Предусмотрительность
Англия любит безопасность. Предусмотрительность - еще одна из
важнейших ценностей АНЛ:
A bird never flew on one wing. На двух якорях корабль крепче держится.
Look before you leap. Не зная броду, не суйся в воду.
Don 'tput all your eggs in one (same) basket. Не стоит класть все яйца в одну корзину. (=
Не стоит рисковать всем сразу.)
Take need will surely speed. Осторожность — залог успеха.
It is a poor mouse that has only one hole. Не следует ставить все на одну карту.
One step at a time. Шаг за шагом.
A closed mouth catches no flies. В закрытый рот муха не залетит.

Don't throw out your dirty water before you Не выливай грязную воду - не принеся
get in fresh. свежей.
Once bitten, twice shy. = A burnt child fears Пуганая ворона куста боится:

fire.
Английская осторожность возведена в абсолют:
Two precautions is better than one. Две предосторожности лучше, чем одна.

Будьте осторожны и хладнокровны. Иметь холодную голову так же необходимо, как и


горячее сердце. (Д.Леббок)
Но также следует не забывать и следующее:
With ifs and ands were pots and pans there Если бы da кабы da во рту росли грибы
'd be no work for tinkers' hands. = If my (бобы), был бы не рот, а целый огород. =
aunt had been a man, she 'd have been Если бы моя тетя была мужчиной, то она
107

my uncle. была бы мне дядей.

Русскому человеку также не чужды предусмотрительность и


осторожность.
На бога надейся, а сам не плошай. Едешь на день, хлеба бери на неделю.
Береженого и бог бережет. Готовь сани летом, а телегу зимой.
Калач брось в остров, назад поедешь - возьмешь.
Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет.
Подальше положишь, поближе возьмешь.
Но эта осторожность приходит только тогда, когда человек уже совершил
ошибку и поплатился за свою оплошность: Пуганая ворона куста боится. Раз
обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
А англичанин осторожен "заранее":
A grain of prudence is worth a pound of craft. Излишняя предосторожность не повредит.
Prevention is better than cure. Предупреждение лучше лечения. Лучше
уничтожить причину, чем исправлять
Scornful dogs will eat dirty puddings. последствия:
A danger foreseen is half avoided. Не плюй в колодец: случится воды напиться.
Кто знает о грядущей опасности, тот
Forewarned is forearmed. наполовину избежал ее.
Кто предостережен, тот вооружен. Конечно, в
обоих языках советуют хорошо думать, прежде чем совершить какой-либо
поступок, что вполне разумно:
Score twice before you cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
It is no safe wading in unknown water: Не зная броду, не суйся в воду.
Но: в конечном счете: На всякий час не обережешься.

Удача. Риск. Легкомыслие


Англичане в массе своей достаточно сдержанны и не столь
рискованны, хотя:
Despair gives courage to a coward. С отчаяния и трус может расхрабриться.
Leave nothing to chance. Ничего не оставляй на волю случая.
Venture a small fish to catch a great one: Стоит рискнуть малым ради большого.
108

Success is never blamed. Победителей не судят.


Make or break =A man or a mouse. Пан или пропал.
Nothing ventured nothing gained. Попытка - не пытка, риск - благородное
дело.
Nothing comes from nothing. Из ничего ничего и не получается.

Success has many fathers, while failure is an У успеха несколько отцов, в то время, как
orphan: неудача - сирота.
Англичанин всегда помнит и знает:
You can't have it all. Ты не можешь иметь все:
All covet - all lose. Много желать, добра не видать.
Grasp all - loose all. За двумя зайцами погонишься, ни одного не
поймаешь.
One step at a time. Шаг за шагом.
Но все же следует иметь в виду и следующее:
Don't fear failure so much that you refuse to He бойтесь возможной неудачи, чтобы не
try new things: The saddest summary of a life пробовать новое. Самый печальный итог
contains three descriptions: could have, жизни состоит в следующем: мог бы, смог
might have, and should have. (L.E.Boone) бы и должен был. (Л.Э.Бун)
Only those who dare to fail greatly can ever Только те, кто не боятся потерпеть
achieve greatly. (R.F.Kennedy) большую неудачу, чего-то добиваются в
жизни. (Р.Ф.Кеннеди)
Русский человек скорее отчаян:
Попытка не пытка. Или все, или ничего!
Волков бояться — в лес не ходить. Где наша не пропадала!
Семь бед - один ответ. Или грудь в крестах, или голова в кустах.
На миру и смерть красна. Пан или пропал.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Он беспечен, часто действуя на авось, хотя знает:
Держись за авось, поколь не сорвалось. Авось плут — обманет.
Не терши, не мявши - не будет и калач. От авося добра не жди.
Гром не грянет, мужик не перекрестится. Будет день - будет пища.

Ошибки. Раскаяние
109

Эта парадигма выявляет совершенно аналогичное содержание, и поэтому


для многих английских афоризмов этой тематики нашлись полные эквиваленты в
русском языке.
Ошибки присущи человеку, поскольку он несовершенен, и главное, чтобы
человек осознал и признал свои недостатки:
Nobody is perfect. Человек несовершенен.
There are lees to every wine. Любое вино дает осадок.
To err is human: Человеку свойственно ошибаться.
He is lifeless that is faultless.
Не родился еще человек, который не ошибается.

Не ошибается тот, кто ничего не делает:


The one who makes no mistakes does none of
the work
A good marksman may miss. Всякий может ошибиться.
It's a good horse that never stumbles. Конь о четырех ногах, да и то спотыкается:
Everybody has the right to make mistakes. У каждого есть право на ошибки.

The man who makes no mistakes does not Человек, который не делает ошибок, обычно и
usually make anything: (E.J.Phelps) ничего не делает. (Э.Ж.Фелпс)
И если сделано что-то не так, то совершенно напрасно лить слезы:
It is по use crying over spilt milk Снявши голову, no волосам не плачут.
What's done is done. Сделанного не воротишь.
Men fall only in order to rise. Люди падают только для того, чтобы вновь
подниматься:

В русском языке находим:


Потерянного не воротишь. Что с воза упало, то пропало.
Слезами горю не поможешь. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
За допущенные ошибки приходится расплачиваться:
You pay for your mistakes. За ошибки надо платить.
Mills of god grind slowly but sure. От расплаты не уйдешь.

Experience is simply the name we give our Опыт - вот, как мы называем наши ошибки.
mistakes. (O.Wilde) (О.Уайльд)
Покаяние же помогает их исправить.
A fault confessed is half redressed. Признание - половина исправления.
по

\ В обоих языках: главное - осознание своих ошибок и их


неповторение:

A stumble may prevent a fall. Лучше споткнуться, чем упасть.

The only real failure in life is one not learned Единственная настоящая неудача в жизни -
from. это та, из которой мы не извлекли урок.
Wise men learn by other men's mistakes; Умные учатся на ошибках других; дураки
fools by their own. -на своих.
Is never too late to mend. Исправиться никогда не поздно.

A man who has committed a mistake and Человек, совершивший ошибку и


doesn't correct it, is committing another неисправляющий ее, совершает еще одну.
mistake. (C.B.Luce) (С.Б.Люс)
It's a silly fish that is caught twice with the Глуп тот, кто два раза попадается на одну
same bait. и ту же удочку.
Русские говорят:
Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.
Не беда ошибиться, беда не исправиться. До смерти учись, до гроба
исправляйся. Человек, который много согрешил, всегда умен. (М.Горький) Не
сознаваться в своих проступках - значит увеличивать их. (Л.Н.Толстой)

Честь
Для РНЛ эта парадигма имеет более развернутую формулировку
"Честь», Совесть". Для русского человека совесть - «нравственное
сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее
сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или
осуждение каждого поступка; чувство, побуждающее к добру и к истине;
невольная любовь к добру и истине» (Даль, 1994, т.4, с.357): От человека
утаишь, от совести не утаишь. Совесть мучит, снедает, томит и убивает: Робка
совесть, поколь не заглушишь ее. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не
вертится.
Главное - жить по совести: русскому человеку «с совестью не
разминуться», так как «совесть и постукивает, и наслушивает» (Даль,
Ill

1957). В понимании русского человека совесть неотделима от стыда.


"Бессовестный человек", человек "без стыда и совести", "бесстыжий"
человек - это самые нелицеприятные характеристики, осуждающие
человека. Чувство стыда стоит как бы за спиной русского человека:
Без стыда лица не износить. Добрая совесть - глаз божий.
Стыд не дым, глаза не выест. Пришла честь - сумей ее снестъ.
Когда совесть раздавали, его дома не было. Совесть, когтистый зверь, скребущий
сердце... (А.С.Пушкин) Да, жалок тот, в ком совесть нечиста. (А.С.Пушкин) Без
совести и при большом уме не проживешь. (М.Горький) Надо воспитывать в людях
совесть и ясность в уме. (А.П. Чехов) Берегись всего того, что не одобряется твоею
совестью. (Л.Н. Толстой) Совесть есть память общества, усвояемая отдельным
человеком. (Л.Н.Толстой) В ком стыд, в том совесть, есть совесть, есть и стыд, а
стыда нет, и совести нет.
На Западе такое понимание совести души немыслимо. Понятие "душа
всему мера" чуждо западному человеку, представления о совести и доброте
для него абстракция. «Средний европеец, - пишет И.Ильин, -стыдится
искренности, совести и доброты как "глупости"; напротив, русский человек
ждет от человека, прежде всего, доброты, совести и искренности» (Ильин,
2001).
Это качество дополняется такими понятиями, как "долг" и "честь":
Уговор дороже денег. Береги платье снову, а честь смолоду.
Долг платежом красен. Добрая слава бежит, а худая летит.
Кто как поживет, такая слава и Давши слово, держись, а не давши,
пойдет. крепись.
Честь лучше бесчестья. Дружба дружбой, а служба службой.

Для англичан понятие чести - это, прежде всего доброе имя и добрая
слава:
A good name is better than riches. Добрая слава дороже денег.
Honor and profit lie not in one sack. Честь и прибыль не сродни.
A good name is sooner lost than won. Легче утратить хорошую репутацию, чем
приобрести ее.
112
Добрая слава - это Карфаген, который не скоро может быть восстановлен. (Лорд Байрон)
A good
Для АНЛname is won- by
честь этоmany acts and lostи by
поэтическое Доброе имя
романтическое завоевывается
представление многими
о достоинстве
one.
человека: поступками, а утрачивается одним.
A good name is second inheritance. Доброе имя — это второе наследство.
Honesty is the best policy. Честность - лучшая политика.
A clean hand wants no washing. Честному человеку не нужно
оправдываться.
Honesty is the best image. Честь (честность) —■ это наилучшая
визитная карточка.
A good face is a letter of recommendation. Честное лицо ~ лучшая рекомендация.
This above all: to your own self be true: Но* прежде всего ты должен быть честен
перед самим собой.
A good conscience is a soft pillow. Хорошо спится тому, у кого совесть чиста.

An honest confession is good for the soul. Честное признание облегчает душу.
Cleanliness is next to godliness. Душевная чистота - путь к праведности.

True blue will never stain. Благородство всегда останется


благородством.

Смелость
Смелость — это то качество, которое необходимо любому человеку,
качество, почитаемое любым народом:

None but the brave deserves the fair: - Grasp Смелость города берет.

the nettle and it won't sting you. = Cheek


brings success.
Courage conquers all things. Смелость все побеждает.
Fortune favors the brave. Смелому - всегда удача.

Keep your fear to yourself but share your Трусость приберегай только для себя, а
courage with others. (R.L.Stevenson) смелостью поделись с другими.
(Р.Л. Стивенсон)
It's one thing to flourish and another to fight. Одно - храбрость на словах, другое — на деле.
113

Courage is the ladder on which all other Смелость - это лестница, на которую
virtues mount. (C.B.Luce) взбираются все остальные достоинства.

(С.Б.Люс)

Но как ни парадоксально: Чем больше ума, тем меньше


смелости. (Т. Фуллер) Настоящая смелость редко обходится без
глупости: (Ф.Бэкон)
В русском языке находим:
Смелость города берет. Смелый там найдет, где робкий потеряет:
Смелому бог помогает. Безумство храбрых - вот мудрость жизни!
Смелому горох хлебать, а несмелому и пустых щей (редьки) не видать. В
жизни всегда есть место подвигам. (М.Горький) Безумству храбрых
поем мы песню! (М.Горький)

Надежда, Ожидание Понятие


"надежда" нашло английском более широкое распространение в
языке, чем в русском.
If it were not for hope, the heart would break: Сердце надеждой живет.
Where there is life there is hope: Пока человек жив, он надеется. Надежда
умирает последней.
Optimism is the faith that leads to Оптимизм - это вера, ведущая к успеху, и
achievement. Nothing can be done without ничто не может быть сделано без
hope. (H.Keller) надежды. (Х.Келлер)
There are none so distant that the fate cannot Нет ничего настолько далекого, чтобы
bring together: судьба не могла соединить.,
Every dog has its day. И к нам придет удача.
Some day my ship will come in. День на день не приходится.
Будет и на нашей улице
Honor begets honor, trust begets trust, faith Честь порождает честь, доверие - доверие,
begets faith, and hope is the mainspring of правда - правду, а надежда - это движущая
life. (H.L.Stimson) сила (источник) жизни. (Х.Л.Стимсон)
While there is life, there is hope. Пока жизнь продолжается, в ней есть место
и надежде.
Everything will come right in the end, В конечном счете, все будет хорошо, чудеса
miracles never cease. еще не перевелись.
114

Never deprive someone of hope, it may be all Никогда не лишай никого надежды,
they have. возможно, это последнее, что у него
осталось.
Take hope from the heart of man, and you Вырвите надежду из сердца человека, и вы
make him a beast of prey. (O. Wilde) увидите, как он превратится в лесное
чудовище. (0. Уайльд)
One day I'll wake up and it will all fit Однажды я проснусь, и все благополучно
together. разрешится.
After black clouds clear weather. После ненастья — солнышко, после горя
-радость.
A bit of blue sky. Луч надежды.

Надежда необходима в трудной и переменчивой жизни, но


полагаться на нее - не лучший способ решать проблемы:
Hope is a good breakfast but a bad supper. Надежда - хороший завтрак, но плохой
ужин.
Hope for the best, but prepare for the worst. Надейся на лучшее, но готовься к худшему.

Hope is nature's veil for hiding truth's Надежда — это природная вуаль,
nakedness. (A.B.Nobel) скрывающая наготу правды. (А.Б.Нобель)
Отсюда и несколько пессимистический настрой англичан:
Let all this be as it may. Пусть все будет так, как идет.
Hope deferred makes the heart sick Несбывшиеся надежды ввергают в уныние.
It could be worse, the worst is yet to соте. Могло быть и хуже, возможно, худшее еще
впереди. Так уж устроена жизнь, что мы
счастливы лишь предвкушением перемен; сами же перемены для нас ничего не значат;
они только что произошли, а мы уже ждем новых. (С.Джонсон)
Одним словом:
Hope is generally a wrong guide, though it is Надежда, вообще-то, неверный проводник
very good company by the way. (Lord (гид), хотя она отличный компаньон в пути.
Halifax) (Лорд Галифакс)
Hope is the most helpful and the most Надежда - самая полезная и самая
destructive of all the goods. губительная из всех благ.
Еще меньше надеется на что бы то ни было русский человек. На это
указывает малое число афоризмов на эту тему:
115

На Бога надейся, сам не плошай. Колотись, бейся, а все надейся.


Надежда умирает последней. Надежда - наш компас земной...
В русском языке самое распространенное крылатое выражение, в
котором присутствует слово "надежда""— это "Вера, Надежда, Любовь",
что звучит, как призыв верить, надеяться и любить в надежде на лучшее.
И здесь хотелось бы вспомнить слова Ф.М.Достоевского: «Повсюду у
Пушкина слышится вера в русский характер, вера в его духовную мощь, а
коль вера, стало быть, и надежда, великая надежда за русского человека».

Запасливость
Запасливость - это исключительно русская черта. Качество, которое
было необходимо раньше, остается необходимым и по сей день, учитывая
перманентные экономические трудности, которые переживает наша страна:
Запасливый лучше богатого. Готовь сани летом, а телегу зимой.
Запасливый нужды не терпит. Едешь на день, хлеба бери на неделю.
Всякого нета запасено с лета. Запас кармана не трет.
Хлеб в пути не тягость, запас мешку не порча. Припасай клюку,
пока не сгорбило в дугу. Зимой сгожается, что летом
урожается. У молодца - не без долотца. Есть и шильце, и мыльце, и
брильце.

§ 3.3. Человек как общественное существо


3.3.1,) Дом, Родина
Для каждого человека Родина - это прежде всего мать, дом, где он
вырос, где живут его родные и друзья. Как в английском, так и в русском
языках найдены афоризмы, в которых говорится именно о "малой родине" ^
A cook is valiant on his own dunghill. Всяк хозяин в своем доме.
At home everything is easy. Дома все проще.
East or West home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.

There is nothing like leather. = Every cook Всяк кулик свое болото хвалит.

praises his own broth. = Every bird likes its


own nest.
116

One always goes back to one's roots.


Своя земля и в горсти мила.

No matter what, no matter where, it's always Дома и солома съедома.

home, if love is there. Человек без родины, что соловей без песни.
A dog with two homes is never any good. О, родина святая! Какое
сердце не дрожит, Тебя
благославляя.
В русском языке: (В.А.Жуковский)

Где кто родится, там и сгодится.


В гостях хорошо, а дома лучше:
Два чувства дивно близки нам -В них
обретает сердце пищу -Любовь к
родному пепелищу, -Любовь к
отеческим гробам.
(Черновые наброски. А.Пушкин)

И дым отечества нам сладок и приятен. (А.С.Грибоедов)


Только пустые люди не испытывают прекрасного и возвышающего чувства родины. (И.Павлов)
Милая, светлая Родина! Вся наша безграничная сыновья любовь - тебе, все наши
помыслы - с тобой! (М.Шолохов)
Кто не принадлежит своему отечеству, тот не принадлежит и человечеству. (В.Белинский)
Нет счастья вне родины, каждый пускай корни в родную землю. (Н.С.Тургенев)
Любовь к Родине - неотъемлемая черта русского национального
характера. Вся русская литература, вся русская поэзия пронизаны любовью к
России: от лермонтовского «Люблю отчизну я...» до рубцовского «Россия,
Русь, храни себя, храни».
Англичане убеждены, что все лучшее в нашей жизни своим
происхождением обязано Англии или же, по крайней мере, в этой стране
оно было существенно улучшено. «Мой остров царственный .... Сей
драгоценный камень оправлен серебром морей...» (В.Шекспир). Для
истинных англичан Англия не просто страна, но состояние души.
\А man's feet should be planted in his Ногами человек должен врасти в родную
country, but his eyes should survey the землю, но глаза его пусть обозревают весь
world. (D.Santayana) мир. (Д.Сантаяна)
Но при этом:
117

A man may love his home well without riding Молено любить свою родину, но не
on the ridge. обязательно расхваливать ее повсюду.

Дом, исторически являясь исходным местом появления человека,


средой его бытия, совершенно естественно воспринимается в большинстве
культур как организующий центр мира. Не исключение и русская культура, в
которой концепт дом находится во взаимосвязи с другими концептами,
традиционно относимыми к специфически русским (тоска, судьба и др.). В
сущности, рассказ о доме - это зачастую рассказ
о судьбе: дом чаще всего разорен ("Я пью за разоренный дом........."
(А.Ахматова)), он опустел ("По стенам опустевшего дома..." (Н.Гумилев)),
но он воплощает представление о юности и счастье ("Низкий дом с
голубыми ставнями, не забыть мне тебя никогда..." (С.Есенин). Дом как
очаг, как воплощение былого покоя и счастья противостоит тоске; ср. у
Есенина; "чтоб скорее от тоски мятежной возвратиться в старенький
наш дом ".
Англичане почти все свободное время используют для бесконечного и
беспрерывного «улучшения» и обустройства своих домов,.без чего ни один
дом не может быть признан по-настоящему хорошим:
An Englishman's house is his castle. Дом англичанина - это его крепость.

One's own home is better, though it be Лучше иметь собственный дом, даже
small. если он маленький.
It is not the big mansion that makes the Не величина дома делает его
happy house. обитателей счастливыми.
В саду англичанин не знает сомнений. Садоводство - это, по сути,
национальный вид спорта, и «зеленые пальцы» демонстрируют в Англии с
особой гордостью. Англичане занимаются исключительно ландшафтом, - в
мечтах им видятся бескрайние зеленые просторы, покрытые плантациями
экзотических цветов и кустарников. Английский садик в пригороде - это
настоящее буйство международной флоры: лилии из Тибета, глицинии из
Китая и т.д.
118

Родина для РНЛ чаще всего ассоциируется с матерью:«0, ты, Родина!


О, широкие твои сени - придорожные березы, синеющие дали верст,
ласковый и утолительный привет безбрежных нив! Ты, безмерная; к тебе
припадает усталый и загнанный, и своих бедных сынов ты берешь на
мощную грудь, обнимаешь руками многоверстными, поишь их вечною
силою. Хвала тебе, великая Мать» (Русская идея, 1992, с.378). В русских
афоризмах отражена гордость за свою страну:
«Разве можно говорить о ней, она — как живая тайна: ею мооюно жить, о ней можно
вздыхать, ей мооюно молиться: и, не постигая ее, блюсти ее в себе, и благодарить Творца за
это счастье, и молчать...» (И.А.Ильин из Соловьев, 2001, с.114).
Как невесту, родину мы любим,
Бережем, как ласковую мать.
В.И.Лебедев-Кумач)
Чувствуется переживание и огромная боль за судьбу
/і многострадальной России: Земля наша велика и
обильна, но порядка в ней
и нет, прийдите княжить и
володеть нами (призыв новгородских славян к
варягам). Наверное, лучше всех об этом сказал Н.А.Некрасов:
Ты и убогая, Ты
и обильная, Ты
и могучая,
Ты и бессильная, Матушка Русь! Боль за свою страну часто выражается в
активной гражданской
позиции:
Я ль буду в роковое время Сродной земли -умри, не сходи:
Позорить гражданина сан?
(К. Ф.Рылеев)
Ей сна нет от французских книг, Поэтом можешь ты не быть,
А мне от русских больно спится. Но гражданином быть обязан.
(А. С.Грибоедов) (Н.А. Некрасов)
Устремленность в будущее, постоянный поиск лучшей жизни
сочетаются у русского человека с неукротимой верой в возможность ее
достижения:
Отечество славлю, которое есть,
Но трижды - которое будет. (В.В.Маяковский)
Англичане же держатся за прошлое и благодарят за настоящее:
Yesterday is history, tomorrow is a mystery, and today is a gift; that's why
119

they call it the present (Вчерашний день - это история, завтрашний - это
неизвестность, а сегодня - это подарок).

3.3.2) Семья / Семейно-родственные отношения


Семья для обеих наций - это несомненная ценность. «Семья - это небольшое
закрытое сообщество, где все дела решаются вместе, сообща и
без свидетелей» (Максимов, 1955, с.59):
It is an ill bird that fouls its own nest. Только дурная птица пачкает
собственное гнездо.
Wash one's dirty linen at home. Не выноси сора из избы.
В семье нуждается каждый человек, и все семьи в мире так или иначе
похожи друг на друга. При этом по мнению РНЛ: Все счастливые семьи
похожи друг на друга, каждая несчастливая несчастлива по-своему. (Л.Н.
Толстой)
Но национальные различия в отношении к семье и в семейно-
родственных отношениях все же существуют. Английская семья - это группа
близких родственников {'blood is thicker than water' - свой своему поневоле
брат). Семья предоставляет англичанину роскошную возможность вести
себя так, как ему хочется, а не так, как полагается. Однако если не считать
ежегодных отпусков и праздничных дней, члены семьи отнюдь не горят
желанием проводить много времени вместе. Как только заканчивается
утомительный период детства, англичане отправляются в плавание по
жизни, не особенно стесняя себя размышлениями о своих детях или
родителях.
Напротив, ценность семьи, ее незаменимость для русского человека
очевидны. Об этом свидетельствуют следующие пословицы и поговорки:
Лад избу ширит. Вся семья вместе, так и душа на месте.
Где лад, там и клад. Лучше лад, чем раздор.
В семье и каша гуще. Своя семейка - свой простор.
Народный идеал РНЛ - добрая жена и крепкая дружная семья. На эту
тему множество пословиц:
120

Без жены, что без шпаги. Красота до вечера, а доброта на век.


Доброю женой и муж: честен. Не с богатством жить, а с человеком.
Добрую жену взять ни скуки, ни горя Не надобен и клад, коли у мужа с женой
не знать. лад.
Не ищи красоты, ищи доброты. Добрая жена да
жирные щи - другого добра не ищи.
Брак воспринимается и англичанином, и русским как
необходимость, как закономерное явление:
Marriages are made in heaven: Браки заключаются на небесах:
Marriage comes by destiny. Жениться так, как народу написано.
Like draws to like. Масть к масти подбирается.
В русском языке отмечаем:
Суженого конем не объедешь. Всякая невеста для своего жениха родится.
С вечера девка, с полуночи молодка, на заре хозяюшка. Рано вставши, больше
наработаешь, рано женившись, скорее помощь будет.
Однако англичане отмечают, что брак - это ограничение свободы, а это
мало нравится мужчинам:
Marry in haste - repent later. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
All comedies are ended by a marriage. Все комедии заканчиваются свадьбой.
(L.Byron) (Лорд Байрон)
Marriage is a lottery in which men stake Женитьба - это лотерея, в которой
their liberty and woman their happiness. мужчины ставят на свою свободу, а
женщины на свое счастье.
Honest men marry soon, wise not at all. Порядочные мужчины женят$~* скоро, а
(Howell) умные вовсе этого не делают. (Хоуэлл)
It is not every couple that is a pair. Не каждый брак удачен.
Marriage is the miracle that transforms Брак - это чудо, превращающее поцелуй из
the kiss from a pleasure into a duty. удовольствия в обязанность. (Х.Роуланд)
(H.Rowland)
Имеющий жену и детей - заложник судьбы. (Ф.Бэкон)
Для АНЛ брак по любви - не самое лучшее изобретение на свете:
Men marry because they are tired; women Мужчины женятся из-за усталости, а
because they are curious. Both are женщины из любопытства. Оба
disappointed. (A.J.Lamb) оказываются разочарованными. (А.Люмб)
121

Don't marry for money, but don't marry Жениться надо не no расчету, но с
without money. расчетом.
Сравним с русскими афоризмами:
Бедному жениться - и ночь коротка. Горе женится, нужда замуж: идет.
Жениться - не напасть, да как бы, женившись, не пропасть.
Самое большое отличие, зафиксированное при изучении афоризмов
данной тематики - это отношение к женщине. Положение женщины в
современном мире резюмируется следующим образом: «Женщина может
жить жизнью заключенной, принцессы или своей собственной».
Англичане достаточно сдержанны в своих высказываниях о
представительницах прекрасного пола:
A good wife and health are a man's best Хорошая жена и здоровье — это главное
wealth. богатство человека.
A man without wife is a man without care. Неженатый мужчина — это человек, о
котором некому позаботиться.
A man without wife, a house without roof Человек без жены — подобен дому без
крыши.
A pretty face is half a dowry. Симпатичное личико - половина приданого.

A little house well filled, a little land well Маленький уютный домик, небольшой
tilled, and a little wife well willed are кусочек возделанной земли и добрая
great riches. женушка - вот настоящее богатство.
My dear, my better half. (Ph. Sidney) Моя дорогая, моя лучшая половина.
(Ф.Сидней)
Man's best possession is a loving wife. Самое ценное, что может иметь
(R. Burton) мужчина, - это любящую жену. (Р.Бартон)
One should praise beautiful days in the По вечерам мужчина восхваляет прекрасно
evening, beautiful women in the morning. проведенные дни, а по утрам - прекрасных
женщин.
Но, естественно, женщины дают повод и для язвительных
характеристик:
The sea, fire, and women: three evils. Море, огонь и женщины - вот 3 источника
зла.
Woman was God's second mistake. Создание женщины было второй ошибкой
122

Господа.
Women are devil's nets. Женщины — это дьявольские сети.

When a man steals your wife there is no Когда другой мужнина уводит у вас жену,
better revenge than to let him keep her. нет лучшей мести, чем позволить ему
(S.Guitry) оставить ее у себя. (С.Гуитри)
и для ироничных замечаний:

The wit of a woman is a great matter. Ум женщины дорогого стоит. (Т.Лупсет)

(T.Lupset)
Women, priests and poultry have never Женщинам, священникам и курам всегда
enough. мало.
Wives are young men's mistresses, Жены - это любовницы в молодости,
companions for middle age, and old men's попутчицы в зрелости и сиделки в
nurses. (F.Bacon) старости. (Ф.Бэкон)
За жизнь женщина должна покинуть дом трижды: когда ее крестят, когда выдают
замуж: и когда хоронят. (Т. Фуллер)
Не следует забывать и следующее:

A woman is like a tea bag. You do not Женщина подобна пакетику с чаем. Вы не
know her strength until she is in hot узнаете его крепость пока не опустите в
water. кипяток.
When a husband acts like a child, he Когда муж: ведет себя как ребенок, то он
forces his wife to act like his mother. вынуждает свою жену стать для него
(Promise keepers) матерью.
Умной молодой женщине приходится выбирать между тупыми и пышущими силой и
здоровьем молодыми мужчинами и умными и - как бы это выразиться? - падкими до
женщин старыми козлами. (Б. Шоу)
Мужчинам живется намного лучше, чем женщинам: во-первых, они позже женятся, во-
вторых, раньше умирают. (Г.Менкен)
И.А.Гончаров так говорит о чертах русской женщины в «Обломове»: «В
любви она так нежна, во всех ее отношениях ко всем столько мягкости,
ласкового внимания — словом, она женщина!»
У русской женщины судьба незавидная, но она славится своим мужеством,
стойкостью, преданностью, она и "коня на скаку остановит, и в горящую избу
войдет ": Доля ты! - Русская долюшка женская!
123

Вряд ли труднее сыскать. (Н.А.Некрасов)


Большая часть мужчин требует от своих жен достоинств, которых сами они не стоят.
(Л.Н.Толстой)
Остальные же пословицы трудно расценивать как "культ женщины!':
Бабьи города недолго стоят. Бабья дорога - от печки до порога.
У бабы волос долог, да ум короток. Баба с возу - кобыле легче.
Семь топоров вместе лежат, а две Где бес не сможет, туда бабу пошлет,
прялки врозь.
Отношение к женам и в английском, и в русском языках
снисходительное и ироничное. Наверное, мужчины придумали эти
поговорки, чтобы отомстить за свои обиды,, причем, судя по всему, русских
мужей обижают больше:
All are good lasses, but whence come the Если все девушки хороши, то откуда
bad wives? берутся плохие жены?
The more women look in their glass the Чем больше женщины смотрятся в
less they look to their house. зеркало, тем меньше они заботятся о
своем доме.
The only comfort of my life is that I never Единственная прелесть моей жизни в том,
yet had wife. (R.Herrick) что я еще не женат. (Р.Херрик)
Как правило, мужчине приятнее видеть накрытый к обеду стол, чем слышать, как его
жена говорит по-гречески. (С.Джонсон)
По этому же поводу в русском языке:
Сорок лет - бабий век: Жена - не сапог, с ноги не скинешь.
Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога. Жена - не
рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнешь.
Лингвокультурема муж раскрывает роль мужчины в семье: «семья»,
«дом» - предмет неустанных забот мужа -Муж: дому строитель, нищете
отгонитель; Муж: в дому, что глава на церкви. Жить без мужа - быть
сиротой: Без мужа жена всегда сирота', Хоть лыком шит, да муж, а. быть
замужем - быть госпожой: За мужем жена - всегда госпожа; Мужа чтят за
разум, а жену - по уму.
Замужество для женщины - это всегда поддержка в жизни: Не рада
баба повою, а рада упокою. Жена. - верная помощница мужу: Женою
124

доброю и муж честен. Только с мужем может найти женщина подлинное


счастье: Лучше с мужем, нежели с чужим; Жена без мужа -вдовы хуже;
Три друга: отец, да мать, да верная жена; Не наряд жену красит
-домостройство и т.д.
О значении родителей' в русской семье говорят так: На свете все
найдешь, кроме отца и матери.
Безусловно, и в английской культуре роль матери очень значима:
The best academy is the mother's knee. Лучшая школа - это колено матери.
(J. R. Lowell) (Дж.Р.Лоуэл)
The hand that rocks the cradle is the hand Рука, качающая колыбель, - это рука,
that rules the world. (W.R. Wallace) управляющая миром. (У.Р.Уоллас)
A man loves his sweetheart the most, his Человек любит свою возлюбленную больше
wife the best, but his mother the longest. всего, свою о/сену — лучше всего, а свою мать
- дольше всего.
В России можно говорить если не о культе матери, то о ее огромной
роли в жизни каждого человека. Для любого человека мама - это начало всех
начал, это ангел-хранитель, это человек, который никогда не предаст,
который всегда поймет и простит.
Дом матерью держится. Жена приласкает, а мать пожалеет:
Не та мать, что родила, а та, что выходила:
Нет милее дружка, как родная (родимая) матушка.
Есть прекраснейшее существо, у которого мы всегда в долгу, - это мать. (Н.Островский)
Восславим Женщину-Мать, чья любовь не знает преград, чьей грудью вскормлен весь мир!
Все прекрасное в человеке - от лучей солнца и от молока Матери, вот, что насыщает нас
любовью к жизни! (М.Горъкий)
Единственность матери для каждого человека подчеркивается
пословицей - Другой матери не будет. Самое главное для матери, чтобы ее
дети всегда были здоровы, чтобы печали, скорби и напасти обходили их
стороной: Короста на детках и матке свербит. Доброта матери
беспредельна: Бог до людей, что мать до детей. Истинная материнская
любовь всегда бескорыстна: Которая матка свои детки сосет? Мать
125

сравнивается не только с богом, но и с землей-кормилицей: Мать кормит


детей, как земля - людей. Мать - святое имя для всех людей.
Именно мать была и остается примером, может быть, даже идеалом
поведения в быту ив труде, по матери судили о ее детях: По матке и детки.
Мать как никто знала достоинства и недостатки своих детей: Хороша мать,
как дочь хвалит - и умела их прощать, хотя взаимоотношения
детей и матери были разными. Мать могла все вынести ради своих детей и
от них:: Мать кормит сына - сохнет, а он по ней и не охнет. Плевать на воду, все
равно, что матери в глаза. Молода жена плачет до росы утренней, сестрица до золота
кольца, мать до веку.
Роль отца в семье представлена в обоих языках как власть мужчины в
доме, предполагающая почтение со стороны детей и жены, подчинение
младших старшим, ответственность за воспитание детей, за материальное
благосостояние:
Like priest like people. Каков поп, таков и его приход. ,
Like father like son. Каков батька, таковы и детки.

Every dog is valiant at his own door. Всяк кулик в своем болоте велик.

-Every dog is a lion at home.


В русском языке особенно выделяется властная роль мужчины в семье:
он глава рода, хозяин и главный кормилец:
Отец всему голова. Мужик в семье, что матица в избе.
Чти отца своего. Какой бы муж: не ворона, но жене оборона.
За лихова батьку хотя две матки отдать - все ни во что.
Хозяин в дому, что медведь в бору, как хочет, так и ворочает.
Без хороших отцов нет хорошего воспитания, несмотря на все школы, институты и
пансионы. (Н.Карамзин)
Важна принадлежность к отцовскому роду:
Отцу имя запомнил, а матке забыл.
Забота о детях - исконная обязанность отца в России: Любишь жену
- люби и детей кормить, хотя это всегда было нелегко; Одно взять: либо
дети водить, либо деньги копить. В России справедливо осуждали тех,
126

кто пренебрегал родительским долгом, не заботился о детях, их пропитании


и воспитании.
В воспитании сына отцу отводится решающая роль; Материн сын,
отцов пасынок. Уважение отца - первейший долг сына: Мать - перенять, а
отца - не замать. На отца хотели походить, например, «вылитый отец».
Авторитет отца был беспрекословным: Не слушался отца и матери,
послушайся теперь барабанной шкуры. Правда, бывали случаи, когда
взрослые дети тяготились авторитетом отца: На что отец,, коли сам
молодец^ или были с ним очень близки: Отца с сыном и сам царь не
рассудит.
Для детей считалось большим грехом неуважительное отношение к
родителям, особенно в старости: Не оставляй отца и матери на старости
лет и Бог тебя не оставит; Почитающий отца будет иметь радость от
своих детей. Отцом дети должны дорожить всегда, даже повзрослев, когда
отец мешает детям жить самостоятельно: Есть отец -так убил бы его, а нет
отца — купил бы. Но именно отец всегда возьмет на себя самое трудное,
самое рискованное в жизни, тем самым, оберегая своих детей: Не суйся
прежде отца в петлю; Поминай отца, как время придет.
А у англичан:
Fathers should be neither seen nor heard. Отцы должны быть незримы и
That is the only proper basis for family неслышны. Это единственная правильная
life. (O. Wilde) основа семейной жизни. (О. Уайльд)
Man is the head but woman turns it. Мужчина голова, но женщина ее
поворачивает.
A gray mare is the better horse. Жена верховодит в доме.

В английском языке роль отца больше связана с денежными


отношениями, с наследством, что совершенно нехарактерно для РНЛ:
The earliest way for your children to Скорейший путь для ваших детей понять,
learn what is money is for you not to have что такое деньги — не иметь их вовсе,
any. (K.Whitehorn) (КУайтхорн)
127

A misery father makes a prodigal son. У отца скряги сын может оказаться
мотом.
В английском обществе родители воспринимают своих детей
исключительно как 'неприятную проблему' или просто обузу. На Рождество
ив день рождения они заваливают своего ребенка подарками, а в остальное
время стараются сдерживаться, да и вообще, предпочитают предоставить
воспитание детей кому-то другому или просто бросить их на произвол
судьбы: пусть воспитываются сами. Для английских детей детство - это
такой период, который нужно миновать как можно скорее: у взрослых ведь
куда меньше обязанностей и ответственности, чем у детей. Это
подтверждают следующие афоризмы:
The tree is known by its fruits. Дерево славится своими плодами.

Accidents will happen in the best- В семье не без урода.


regulated families. - Many a good father
has but a bad son. = It is a small flock
that has not a black sheep.
Like breeds like. = Like father like son. = Яблоко от яблони недалеко падает.

As the tree, so the fruit. = The apple


doesn 't fall far from the tree.
Spare the rod and spoil the child. Пожалеешь розгу, испортишь ребенка.
Mother's darlings are but milksop heroes. Из маменькиных сынков героев не выйдет.

Don't teach your grandmother to suck Яйца курицу не учат.

eggs.
We worry about what a child will be Мы беспокоимся о том, кем станет
tomorrow, yet we forget that he is ребенок завтра, одновременно забывая о
someone today. (S. Tauscher) том, что он является кем-то уже сегодня.
(С.Таушер)
The best inheritance a parent can give to Наилучшее наследство, которое родитель
his children is a few minutes of their time может дать своему ребенку - это
each day. (M.Grundler) несколько минут своего времени каждый
день. (М.Грундлер)
128

А в русском языке ясно обозначена ответственность родителей за


правильное воспитание детей и как следствие родительское стремление к
жесткому контролю:
Умел дитя родить, умей и научить. Детей наказывай стыдом, а не кнутом.
Наказуй детей в юности, успокоят тя на старости. Учи дитя, пока поперек
лавки укладывается, а во всю вытянется - не научишь.
Это также предусматривает подчинение младших старшим:
Чти отца своего. Яйца курицу не учат.
Прежде отца (батьки) в петлю не лезь.
А.Анерт, описывая воспитательные воззрения русского народа,
отмечает высокую эмоциональность, религиозные представления о
взаимной помощи и братстве. Все это придает воспитательным взглядам
русского народа морально-эмоциональный характер (Анерт и др., 1978).
Семья остается важнейшей средой сохранения и передачи культурных
ценностей в России. Особенно ценят русские теплоту семейных отношений,
родственных уз: «Вы должны иметь приличных, хорошо одетых детей, а
ваши дети тоже должны иметь хорошую квартиру и детей, а их дети
тоже детей и хорошие квартиры, а для чего это -черт его знает».
(А.П.Чехов)
Испокон веку, детям в русской семье уделялось большое внимание как
продолжателям рода: Сынами славен, дочерьми честен или Богат сыновьями,
славен дочерьми. Полноценной считалась та семья, где детей было не менее
трех: Один сын не сын, два сына не сын, три сына сын (помощь); Первый сын
Богу, второй Царю, третий себе на пропитание. Крепкая русская семья - это
многодетная семья, когда: Двоя, да троя, да малых четверо. Русская семья
ориентирована на сохранение и равенство всех рожденных детей - «семь-я»,
«семь таких же я». Жить во имя будущего, ради детей, внуков - одна из
особенностей РНЛ: «Потомки, мы должны страдать, чтобы нашим внукам
было легче жить» (В.Г.Белинский. Письмо В.П.Боткину).
Отношение к родственникам выявляет общие черты, особенно по линии
некровных родственников:
129

God gives us relations, thanks God we Бог дает нам родственников, слава Богу,
can choose our friends. (E.Munford) хоть друзей мы можем выбирать сами.
(Э.Манфорд)
One loyal friend is worth ten thousand Один преданный друг дороже, чем десять
relatives. тысяч родственников.
Сравним в русском языке:
Свату первая чарка и первая палка.
Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глаза щурит. С сыном
бранись - за печку держись, с зятем бранись - за дверь держись.
Духовная сопринадлежность человека к русской культуре наиболее
ярко проявляется именно в семейной жизни, ибо «русский человек без
родни не живет», определяется ее родственными отношениями «Всякий
мирянин своему брату семьянин»^ в России «мир испокон века держится
родством и соборностью» (Муравьев, 1991, с.224). В английском языке
отношение к родственникам более "прохладное", чем в русском, что
подчеркивает не только индивидуализм, но и самостоятельность,
самодостаточность отдельного человека. Англичане мало ориентированы
на семью по сравнению с прочими народами. Если не считать Рождества,
члены семьи старательно, точно выполняя религиозный обет, весь год
избегают друг друга и видятся разве что в случае совершенно
непредвиденных обстоятельств, вроде крещений, свадеб и похорон, из
которых крещения и похороны, будучи наименее продолжительными,
наиболее популярны. 3.3.3,) Отношения между людьми
Несмотря на то, что в реальности отдельная РНЛ подчинена
коллективу, обществу, государству, человек как обобщенный абстрактный
идеальный образ имеет большую значимость, что позволяет говорить и о
таких качествах и ценностях, как человеколюбие и антропоцентризм:
Человек - это звучит гордо! (М.Горький)
130

Человек человеку • друг, товарищ и брат. (Программа КПСС, XXII съезд, 1961)
Хорошо быть ученым, поэтом, воином, законодателем и пр., но худо не быть при этом
человеком. (В.Белинский)
В обеих культурах рекомендуется быть терпимым, лояльным,
милосердным по отношению к ближнему:
Soft fire makes sweet malt. Ласковым словом многого добьешься.
He that mischief hatches mischief catches. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Our prime purpose in this life is to help Наша первейшая задача в этой жизни —
others. And if you can't help them, at least помогать другим. А если ты не можешь им
don't hurt them. ничем помочь, хотя бы не вреди.
Always hold your head up, but be careful to Всегда держи голову, поднятой вверх, но будь
keep your nose at a friendly level. внимателен, чтобы твой нос оставался на
(M.L.Forman) дружелюбном уровне. (МЛ. Форман)
Fair and softly go far in a day.
Вежливостью и мягкостью можно многого
добиться.
Never look down on anybody unless you Никогда не смотри ни на кого сверху вниз,
're helping him up. (R. J. Jackson) кроме тех случаев, когда ты помогаешь кому-
то подняться. (Р.Ж.Джексон)
We must learn to live together as brothers or Мы должны научиться жить вместе, как
perish together as fools. (M.L.King) братья, или же умереть все вместе, как
дураки. (М.Л.Кинг)
Don 't kick a man when he is down. Не бей лежачего.

Kindness: a language that the dumb can Доброта — язык, на котором может говорить
speak and the deaf can understand. даже немой, и который даже глухой может
(CN.Bovee) понять. (С.Н.Бовэ)
He who lives by the sword dies by the sword. Кто с мечом живет, тот от него и погибнет.

В русском языке находим;


Не судите, да не судимы будете. Сколько людей, столько и мнений.
Кто за худым пойдет, тот добра не Не плюй против ветра.
найдет.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь. С миру по нитке - голому рубаха.
Добрый человек не тот, кто умеет делать добро, а тот, кто не умеет делать зла.
(В. О.Ключевский)
Англичане рассчитывают на взаимность во взаимоотношениях:
131

Do unto others, as you would have others do He делай другим того, чего себе не желаешь.
unto you.
The more we give of anything, the more we Чем больше мы отдаем, тем больше получим
shall get back. (G.Spare) назад. (Г.Спеар)
Desire nothing for yourself, which you do Не желай ничего иметь для себя из того, что
not desire for others. ты не желаешь иметь другим.
As the man sows, so shall he reap. Что посеешь, то и пожнешь.
What goes around, comes around. Все возвращается сторицей.

Good people are good because they've come Добрые (хорошие) люди от того такие
to wisdom through failure. (W.Saroyan) мудрые, что они прошли через неудачу.
(У.Сароян)

Порой англичане все же сомневаются, что доброе отношение к людям


вернется добром и благодарностью:
Trust is the mother of deceit. Доверие - мать разочарования.
No good dead go unpunished. (C.B.Luce) Ничто хорошее не останется безнаказанным.
(С.Б.Люс)
Love your friend but look to yourself. = Love Люби своего друга, но блюди свои интересы.
thy neighbor, but pull not down the hedge.
(J.Ray) = Good fences make good neighbors.
(R. Frost)
I like pigs. Dogs look up to us. Cat's look down Мне нравятся свиньи. Собаки смотрят на нас
on us. Pigs treat us as equals. снизу вверх: Кошки — сверху вниз. Свиньи
(W.Churchill) обращаются с нами, как с равными. (У.
Черчилъ)
If you pick up a starving dog and make him Если вы подберете и накормите голодную
prosperous, he will not bite you; that is a собаку, она вас не укусит, -ив этом основное
principal difference between a dog and a man. отличие собаки от человека. (М. Твен)
(M.Twain)

Печальный опыт научил англичан всегда ожидать от других худшего, так


что они бывают приятно удивлены, если ничего подобного не происходит, ну а
если их дурные предчувствия все же оправдались, они с удовольствием
отмечают свою правоту.
Но все же добро - это то, к чему нужно стремиться:
132

Do all the good you can, by all the means Делай покуда можешь все то добро, какое
you can, in all the ways you can, in all the можешь, всеми возможными способами, во
places you can, at all the times you can, всех обстоятельствах, во все времена и
to all the people you can, as long as ever всем людям. (Ж.Уесли)
you can. (J. Wesley)
We make a living by what we get, but we Мы зарабатываем на жизнь тем, что
make a life by what we give: получаем, но мы живем тем, что мы
(W.Churchill) отдаем. (У. Черчилъ)
I believe that every human mind feels Я верю, что любой человек получает
pleasure in doing good to another. удовольствие от того, что он делает
(T.Jefferson) хорошо другому. (Т.Джефферсон)
They may forget what you said, but they Люди могут забыть, что именно вы
will never forget how you made them feel. сказали, но они никогда не забудут, что они в
(C. W.Buechner) это время почувствовали. (С. У.Буечнер)
What we do for ourselves dies with us. То, что мы делаем для себя, — умрет
What we do for the others and the world вместе с нами, однако то, что мы делаем
remains and is immortal. (A. Pine) для других и всего мира останется, ибо оно
вечно. (А.Пайн)
«К числу первичных, основных свойств русского народа
принадлежит выдающаяся доброта его», - пишет Н.О.Лосский (1991).
Она поддерживается и углубляется исканием абсолютного добра и
связанной с нею религиозностью народа»:
Доброе дело никогда не останется всуе. Доброму добрая память.
Доброю женой и муж честен. Доброму везде добро.
Добрые умирают, да дела их не пропадают. Сейте разумное, доброе, вечное.
(Н.А.Некрасов)
Добрый человек в добре проживет. Кто добро творит, тому Бог отплатит:
В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится. Не ищи
красоты, ищи доброты. Будьте мудры, как змии, и просты (= простосердечны),
как голуби. (Евангелие)
По меткому замечанию М.Беринга, прелесть «русской жизни заключается в ее
глубокой прирожденной сердечности и в отсутствии лицемерия», поэтому «русские не
привыкли делать доброе дело в меру. Если он что делает, то делает во всю ширь»
(Ковалевский, 1915, с.4),
133

потому что «добро пронизывает русское национальное сознание» (Платонов,


1995, с.27). Именно в сочетании добродушия и сердечности, т.е.
благодушия, проявляется русское обаяние.
Дружба - вот та ценность, которая во многом отличает АНЛ от РНЛ:
Life without a friend is death without a Жизнь без друзей подобна смерти без
witness. свидетелей.
Without friends, the world is but a Без друзей жить, жизнь зря прожить.
(Ф.Бэкон)
wilderness. (F.Bacon)
A friend is court better than a penny in Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

purse.
Friendship is the only thing in the world Дружба - это единственная вещь, пользу
concerning the usefulness of which all которой не отрицает никто.
mankind are agreed.
Life's truest happiness is found in Настоящее счастье в жизни — это
friendships we make along the way. обретение друзей на жизненном пути.
Friendship is the golden thread that ties Дружба - это золотая нить, которая
the heart of all the world. (J.Evelyn) связывает сердца всего мира. (Ж.Эвелин)
Friendship is the only cement that will ever Дружба - это тот уникальный цемент,
hold the world together. (W. Wilson) который всегда будет удерживать мир.
(У. Уилсон)
The bird - a nest, the spider - a web, man Птице — гнездо, пауку — паутину, а
-friendship. (W.Blake) человеку — дружбу. (У.Блейк)
Friendship? Yes, please. (ChDickens) Дружбу? -Да, пожалуйста. (Ч.Диккенс)

What is a friend? - A single soul in two Что такое друг? — Это единая душа,
bodies. живущая в двух телах.
Русский человек готов пожертвовать собой во имя друга, в чём
проявляется жертвенность РНЛ: Сам погибай, а товарища выручай. Русский
человек готов рисковать жизнью ради друга или соседа и, следовательно,
вправе ожидать, что к его беде, к его проблеме отнесутся с пониманием и
сочувствием, помогут найти самый верный и лучший выход из положения.
Один за всех, все за одного. Не имей сто рублей, а имей
сто друзей.
Птицы сильны крыльями, а люди дружбой. Вместе тесно, а врозь скучно.
134

Для милого дружка и семь верст не Конь познается при горе, а


околица. друг при беде.
Нет уз святее товарищества! (Н.В.Гоголь)
Слово гордое - "товарищ". (В.И. Лебедев-Кумач)
В английском языке отношение к друзьям очень неоднозначное,
англичане часто сомневаются в них и не доверяют им:
God defend те from ту friends, from ту Храни меня, Боже, от моих друзей! Со
enemies і can defend myself. своими врагами я разберусь сам.
Love the neighbor as yourself but choose Люби ближнего как себя самого, но
your neighborhood. (L.Beal) выбирай свое окружение. (Л.Беал)
Trust not a new friend nor an old enemy.
Новому другу, что старому врагу, не очень
доверяй.
True friendship is seen through the heart Настоящая дружба видится не глазами, а
not through the eyes. чувствуется сердцем.

Очевидно, что дружба - это не то чувство, которое жизненно необходимо


для АНЛ. Это не та дружба, когда за друга "горой", когда "снимут последнюю
рубаху" и "пойдут и в огонь, и в воду", когда "сам погибай, а товарища
выручай". Скорее это можно назвать "приятельские отношения".
Друзья - это часть нашей жизни, поэтому рекомендуется приобретать
друзей пока идешь по жизни:
Sir, I look upon every day to be lost, in which Господи, каждый день кажется мне
I do not make a new acquaintance. потерянным, если я не познакомился с кем-
(S.Johanston) то (не завел друга). (С.Джоханстон)
One should keep old roads and old Человек должен хранить старые дороги и
friends. старых друзей.
Make friends while you are going up, you may Заводи друзей пока ты на взлете, они могут
need them coming down. тебе понадобиться на спаде.
Men may meet but mountains never: Гора с горой не сходятся, а человек с
человеком сойдется.
Old friends and old wine are best. Нет лучше старого друга и старого вина.
The best mirror is an old friend. (G.Herbert)
Лучшее зеркало - это старый друг.
(ГХерберт)
In a friend you find a second self. (I.Norton) В друге ты найдешь второго себя.
135

(И.Нортон)
Друзей англичане тщательно выбирают:
The cowl doesn 't make the monk. He всяк монах, на ком клобук.

Fate chooses your relations, you choose your Судьба сводит тебя с людьми, но ты сам
friends. (J.Delille) выбираешь себе друзей. (Ж.Делиллъ)
True happiness consists not in the Настоящее счастье состоит не в
multitude of friends, but in their worth and количестве друзей, а в их качестве.
choice. (S.Johanston) (С.Джоханстон)
A hedge between keeps friendship green.
Препятствия укрепляют настоящую
дружбу.
Keep your company with those who may Дружи с теми, кто может сделать тебя
make you better. лучше.
Be slow in choosing your friends; slower in Не спеши заводить дружбу и будь еще
changing. (B.Franklin) осмотрительнее меняя друзей. (Б.
Франклин)
Фальшивые друзья опаснее явных врагов.
False friends are worse than open enemies
are.
так как:
A man is known by the company he keeps. Человек познается своими друзьями.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто
ты.
A friend to everybody is a friend to none. Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с
кем.
A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.

One rotten apple rots a bagful. = One drop of Одна паршивая овца способна испортить все
poison infects the whole tun of wine. стадо.

У русских по этому поводу говорят:


Предают только свои (те, кому доверяешь). На обеде все
соседи, а пришла беда - они прочь, как вода.
А что такое настоящий друг? Как его отличить от недруга?
Friend: one who knows all about you and loves Друг — это тот, кто знет о тебе все, но
you just the same. (E.Hubbard) продолжает тебя любить по-прежнему.
(Э.Хаббард)
A real friend is one who walks in when the Настоящий друг - это тот, кто
136

rest of the world walks out. (W. Winchell) протягивает тебе руку помощи, в то
время как другие отворачиваются.
(У. Уинчель)
The right enemy helps more than the wrong Порой враг помогает больше, чем
friends do. неверный друг.
A friend is someone who sees through you Настоящий друг - это тот, кто видит
and still enjoys the view. вас насквозь, и все еще наслаждается
увиденным.
Remember, the greatest gift is not found in Запомните, что самый большой подарок
a store nor under a tree, but in the heart
of true friends. (C.Lew) не может быть ни куплен в магазине, ни
найден под новогодней елкой, он в сердце
настоящих друзей. (С.Леу)
A friend is, as it were, a second self. Настоящий друг — это твое второе Я.
My best friend is the one who brings out the Мой лучший друг — это тот, кто
best in me. (H.Ford)
выставляет на свет лучшее во мне.
(Х.Форд)
A cheerful friend is like a sunny day spreading Настоящий друг подобен солнечному дню,
brightness all around. (J.Lubcock)
распространяющему свет повсюду.
(Ж.Любкок)
A friend is a person with whom I may be Настоящий друг - это тот, с кем я могу
sincere. Before him I may think aloud. (R.
W.Emerson) быть совершенно искренним. С ним я могу
думать вслух. (Р. У.Эмерсон)
К друзьям нужно относиться с добротой, вниманием, любовью:
Treat your friends as you do your pictures, Обращайся со своими друзьями так же, как
and place them in their best light.
(J.J.Churchill) с картинами, всегда демонстрируй их в их
лучшем свете. (Ж.Ж.Черчиль) Не береги
Do not save your loving speeches For your любящие речи о своих друзьях до тех пор,
friends till they are dead; Do not write them
on their tombstones, Speak them rather now пока они умрут, не пиши слова на
instead. (A.Cummins) надгробных камнях, лучше скажи их
сейчас. (А.Кумминс)
A joke never gains an enemy but often loses a Шутка никогда не превращает врага в
friend.
друга, но часто приводит к потере друга.
Between friends all is common. To У друзей все общее. Иметь друга - это
know a friend is to respect him. значит уважать его.
137

A father is a treasure, a brother - a comfort, Отец - это богатство, брат - комфорт,


but a friend is both.
а друг - это и то, и другое.
My friends are my estate. (E.Dickinson) Мои друзья - мое богатство. (Э.Дикинсон)

Впрочем, существуют и другие воззрения:


Friends are thieves of time. (F.Bacon) Друзья — воры времени. (Ф.Бэкон) Никто
не отнимает столько времени, сколько
друзья.
There are 3 faithful friends - an old wife, an Есть три верных друга: старая жена,
old dog and ready money. (B.Franklin)
старая собака и сэкономленные деньги.
(Б. Франклин)
Friendship without self-interest is one of the
Дружба, в которой нет места
rare and beautiful things in life. (J.F.Byrnes)
собственным интересам, - это редчайшая
и самая прекрасная из вещей в жизни.
(Ж.Ф.Бирнс)

Любовь и дружба взаимосвязаны:

When love puts in, friendship is gone. Когда приходит любовь, уходит дружба.
All love that has not friendship for its base Всякая любовь, в основе которой нет
is like a mansion built upon the sand. (E. W.
дружбы, подобна дому, построенному на
Wilcox)
песке. (Э.У.Уилкокс)
Friendship may and often does grow into Дружба может, и чаще всего так и
love but never subsides into friendship.
бывает, перерастать в любовь, но
(Lord Byron)
обратное превращение невозможно.
(Лорд Байрон)
Friendship is love without his wings. Дружба, это любовь, но без крыльев.
(Lord Byron)
(Лорд Байрон)
И дружбу, чтобы она не "зачахла", необходимо поддерживать:
Keep your friendships in repair. Храни дружбу в порядке. (Р. У.Эмерсон)
(R. W.Emerson)
так как: True friendship is like
sound health, the value of it is seldom known Настоящая дружба подобна здоровью, мы
until it be lost. (Ch. Colton) ценим ее значимость, только потеряв.
(Ч.Колтон)
Better a lean peace than a fat victory. Худой мир, лучше доброй ссоры.
138

A broken friendship may be soldered, but Разбитая дружба может быть склеена, но
will never be sound. она никогда уже не будет звучать, как
раньше.
What breaks in a moment may take years Могут потребоваться годы, чтобы
to mend. соединить то, что рушится в одночасье.
И все же как итог приведём выдержку из ирландского благословения:
May there always be work for your hands to do, may your purse always hold a coin or two. May
the sun always shine on your windowpane, may a rainbow be certain to follow each rain. May
the hand of a friend always be near you, may God fill your heart with gladness to cheer you.
(Irish Blessing) - [Пусть всегда будут заняты работой твои руки, пусть в твоем
кошельке всегда будут одна-две монеты. Пусть всегда светит солнце на твоем
подоконнике, пусть после каждого дождя на небе появляется радуга. Пусть рука друга
твоего всегда будет рядом с тобой, пусть Господь наполнит твое сердце добротою.

Что еще больше отличает РНЛ от АНЛ - так это русское хлебосольство
и гостеприимство, не знающие ни границ, ни пределов:
Хоть не богат, а гостям рад. Что есть в печи, все на стол мечи:
Принес Бог гостя, дал хозяину пир. Сядем рядком, да поговорим ладком.
Чем богаты, тем и рады. Милости прошу к нашему шалашу.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
Не будь гостю запасен (запаслив), а будь ему рад.
Просим на избу: красному гостю, красное место.
Не будь в людях приметлив, а будь дома приветлив.
К обедне ходят по звону, а к обеду (в гости) по зову.
«Гость на порог - счастье в дом!» - гласит старинная русская пословица.
Русские принимают гостя с открытым сердцем и с душой нараспашку и
угощают его "до отвала", отдавая иногда последнюю копейку на угощение: Что
было, все спустил; что будет -и на то угостил. Пошли бог гостей - и хозяин будет
сытей.
Русское хлебосольство проявляется в чрезмерном угощении против
воли гостя. Приводятся подобающие изречения: Посуда любит чистоту; В
тарелке оставлять — хозяйку обижать. Но свидетельствам историков,
«бывало гость был не в состоянии более есть или пить, тогда хозяин со
139

своею женою и детьми становится перед ним на колени» (Русский народ:


историческая судьба в XX веке, 1993, с.520), в народе такое
хлебосольство получило название «Демьянова уха»:
Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь;
Но если помолчать во время не умеешь
И ближнего ушей ты не жалеешь,
То ведай, что твои и проза, и стихи
Тошнее будут всем Демьяновой ухи. (И.А.Крылов, Демьянова уха)
В английском языке нами выявлен лишь один афоризм на эту тему:
Come and have pot-luck with us. (Чем богаты, тем и рады, (рус.)). На Западе
кормят гостей чисто символически, не "все, что в доме -гостям", как в
России, зато изысканно: «Широкое хлебосольство хозяйки, привычное для
русских, удивляло гостей-англичан» (Никулин Л.В. России верные сыны).
А вот и еще одно интересное описание: «...цивилизованные люди
невероятно изобретательны в способах расходовать свою краткую
жизнь на докучные церемонии. Это был один из тех обедов, когда
невольно дивишься: зачем хозяйка утруждает себя приемом гостей и
зачем гости взяли на себя труд прийти к ней. За столом было десять
человек. Они встретились равнодушно и разойтись им предстояло со
вздохом облегчения» (С. Моэм).

В обоих языках человек призывается быть терпимым по


отношению к другим людям:
Variety is the spice of life: Разнообразие — прелесть жизни.
One man's meat is another man's poison. Что для одного хорошо, для другого
-смерть.
It takes all kinds to make a world. На белом свете можно найти все, что
угодно.
Every man to his taste. Каждому свое.
There is no accounting for tastes. За вкусы не отвечают.
Tastes differ. О вкусах не спорят.
Beauty is in the eye of the beholder. У каждого зрячего свое представление о
140

красоте.
So many countries, so many customs. Что город, то и норов.

Если бы люди сходили с ума на один лад, то они могли бы ужиться довольно хорошо.
(Ф.Бэкон)
На эту же тему в русском языке:
Каждому своё. Каждый по-своему сума сходит.
На вкус и цвет товарищей нет. Люби все другие народы,
как свой собственный. (Бердяев)
Поскольку у англичан некогда была настоящая империя, они привыкли к
многонациональному обществу, воспринимают иммигрантов вполне терпимо и
обеспечивают им сносное существование. В общем, англичане относятся к
иммигрантам, как к детям, то есть «пусть они будут, лишь бы не шумели».

Что касается зависти, которую иногда испытывают люди, то в обоих языках


она просто констатируется, как качество присущее человеку:
Better be envied than pitied. Лучше вызывать к себе зависть, чем
жалость.
The field is always greener over the fence. Трава всегда зеленее на лугу соседа.
Envy never dies. Зависть никогда не умирает.
Envy never enriches a man. Зависть никогда не обогащает человека.

Love looks through a telescope; envy, Любовь смотрит через телескоп, в то


through a microscope. (J.Billings) время как зависть - через микроскоп. (Ж.
Биллингс)

А в русском языке:
В чужих руках ломоть велик. С доброго будет, а завистливому шиш.
Счастливым быть - всем досадить. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
В чужую жену черт ложку меду положил.

3.3.4) тща
Трудно сказать, какой народ самый трудолюбивый или самый ленивый. Одно
не вызывает сомнений: труд является культурологической ценностью
141

обеих культур, но содержание концепта 'Труд' имеет некоторые отличия в


рассматриваемых языках. Процитируем лишь самые яркие примеры:
Work is the father of happiness. (V.Franklin) Труд - отец счастья. (В. Франклин)
Без труда ничего не дается.
He who would catch fish mustn 't mind
getting wet. = No pains, no gains. = No
pressure, no diamonds. (M. Case) = One that
would have the fruit must climb the tree.
(T.Fuller)
A good head and industrious hand are worth Хорошая голова и работящие руки
gold in any land. заслуживают золота на любой земле.
Do your work well and never. Делай свою работу добросовестно или
никак.
He that will not work shall not eat. (Clarke) Кто не работает, тот не ест. (Кларк)
If you want a thing well done - do it yourself.
Если ты хочешь, чтобы что-то было
сделано хорошо — делай это сам.
All jobs are easy to the person who doesn't have Всякий труд легок для того, кому его не
to do them. (Holt's Law) надлежит делать. (Закон Холъта).
Only Robinson Crusoe had everything done by Только у Робинзона Крузо все делал
Friday. Пятница.
All work and no play makes Jack a dull boy. Без отдыха и конь не скачет.

Most people don't even know why they feel they Многие люди даже не знают, почему они
have to work чувствуют, что должны работать.

А вот соответствующие русские афоризмы:


Орать (пахать) — так в дуду не играть. Бог труды любит.
Не потрудиться, так и хлеба не добиться. Горька работа, да сладок плод.
Без труда не выловишь и рыбки из пруда. Мужик
умирать собирайся, а земельку паши. Бог труды любит.
Божья тварь богу и работает. Кто любит трудиться, к
тому счастье постучится. Где работают - там густо, а
в ленивом доме - пусто.
Именно в труде и только в труде велик человек, и чем горячей его любовь к труду, тем более
величественен сам он... (М.Горький)
142

Благо людей - в жизни. А жизнь - в работе. (Л.Н.Толстой)


Освобождение себя от труда есть преступление. (Л.Н.Толстой)
Сознательный и свободный труд один способен составить счастье человека. (К. Ушинский)
Без труда не может человек обрести свое человеческое достоинство. (Л.Н.Толстой)
Скептическое отношение к труду в английском языке представлено
вполне безобидными замечаниями:
Never put off till tomorrow what you can Никогда не откладывай на завтра то, что
do the day after tomorrow. (M. Twain) можешь сделать послезавтра. (М. Твен)
Early to rise and early to bed makes a Кто рано встает и рано ложится,
male healthy, and wealthy and dead. становится здоровым, богатым и
(J. Thurler) мертвым. (Дж. Турлер)
Never do today what you can put off till Оставим дело на завтра. (М.Брауни)
tomorrow. (M.Browne)

Зато в русском языке эта тема получила более широкое освещение, что,
несомненно, отражает такую черту русского характера как "неритмичность в
труде" (Воробьев, 1996), работа на авось, безалаберность. Насколько
бесконечна русская выносливость в страдании, настолько ее не хватает в деле.
Русский слишком быстро охладевает по пути к достижению своих целей.
Порой он бросает работу, когда до цели рукой подать:
От работы кони дохнут. Работа не волк, в лес не убежит.
Работа дураков любит. Дело не медведь, в лес не уйдет.
Работа веселье любит. Дело не малина, в лето не опадет.
Дела не голуби, не разлетятся. Один с сошкой, а семеро с ложкой.
Делавши смеялись, а сделавши плачем. Люди пахать, а мы руками махать.
Всех дел не переделаешь. Работа не черт, в воду не уйдет.
У Бога дней впереди много: Мешай дело с бездельем, с ума не
наработаемся. сойдешь.
От трудов праведных не наживешь палат каменных.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Была бы охота, а впереди еще много работы.
Русский человек невысоко ценит свою деятельность. Он боится, как бы
не нарушить этим высший порядок и волю Божью. Поэтому он предпочитает
143

сидеть сложа руки и ждать, руководствуясь следующей идеей: Если ты сегодня


можешь что-то не сделать - не делай, - авось само собой уладится.
Русские пословицы нередко озадачивают противоречивостью .сентенций.
В одних случаях труд восхваляется и приветствуется: Без труда не вынешь и
рыбку из пруда; Бог труды любит; Терпение и труд всё перетрут, а в других -
порицается и высмеивается: Работа дураков любит; От работы и лошади
дохнут; Работа - не волк, в лес не убежит. Наверное, можно объяснить такое
отношение к труду тем, что крестьяне на Руси не имели собственной земли и
были оторваны от результатов своего труда. В глубине души русский народ -
трудолюбивый и работящий, что можно показать на примере однозначно
отрицательного отношения к лени и праздности:
Долго спать, с долгом встать. Пролечился и хлеба лишился.
Много спать - добра не видать. Ленивый -родной брат нищего.
Под лежачий камень и вода не течет. Работа с зубами, а ленностъ с языком.
Ему дай яичко, да еще и облупленное. Сонлив, так и ленив, сон не богатит.
Лентяй да шалопай - два родных брата. Кто ленив с сохой, тому весь год плохой.
Не пеняй на соседа, коли спишь до Послал Бог работу, да отнял черт
обеда: охоту.
Скучен день до вечера, коли делать Хочешь есть калачи, так не лежи на
нечего. печи.
Шел бы воевать, да лень сабли На полатях лежать, так и ломтя не
вынимать. видать.
Что помолотишь, то и в закром Пилось бы да елось, да работа на ум не
положишь. шла.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лакома
кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет. Станешь
лениться, будешь с сумой волочиться. Где работают -
там густо, а в ленивом доме - пусто. От нечего делать и
таракан на полати лезет.
У того, кто ничего не делает, всегда много помощников. (Л.Н.Толстой) Бездействие и
бессмысленная суетня действуют на человека самым опошляющим образом. (Д.Писарев)
Подобное отношение к безделью выражено и в английском языке:
144

Праздность - мать всех пороков.


An idle brain is the devil's workshop: =
Idleness is the mother of all evil. = By doing
nothing we learn to do ill.
No song, no supper. Хочешь есть калачи, так не лежи на печи.
Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда оправдание найдется.
While the grass grows the horse starves. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
As a man sows, so shall he reap. Что посеешь, то и пожнешь.

Это ужасно тяжелая работа - ничего не делать. (О. Уайльд)


Лень подобна ржавчине: она разъедает быстрее, чем частое употребление изнашивает:
(Б. Франклин)
В английском языке есть следующее интересное образное сравнение:
As lazy as Ludlum's dog that leaned Ленивый как собака Людлума, которая,
against a fence to bark. чтобы залаять, облокачивается на забор.
Трудолюбие русского народа отражено во многих пословицах и
выражениях:
Работать не покладая рук. Волка ноги кормят.
Для доброго Федота не тягостна работа. В поле Маланъя не ради
гулянья, а спинушку гнет для запаса вперед.
Русский фольклор говорит и о существовании «трудоголиков»: Не
то забота, что много работы, а то забота, как ее нет. Без дела жить —
только небо коптить.
Трудовой люд не завистлив: Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда. Русские
высказывали и философский взгляд на работу ограниченного в правах человека:
Дело учит, и мучит, и кормит; От работы не будешь богат, а будешь горбат;
Господской работы никогда не переработаешь. Нелёгкий труд русским помогала не
отчаиваясь совершать вера: Богу молись, крепись да за соху держись. Но только
честный заработок ценился народом: Легко добыто, легко и прожито; Даровой рубль
дешев, нажитой дорог. И в воспитании молодых предпочтение отдавалось труду:
Не учи безделью, а учи рукоделью.
Трудолюбие англичан не освещается в ФЕ в такой степени, видимо,
добросовестная работа является нормой жизни АНЛ, отсюда и следующие
выражения:
145

What is worth doing at all is worth doing Если уже делать, то делать хорошо.

well.
Do your work well and never. Делай свою работу добросовестно или
никак.
Haste makes waste. Поспешишь, людей насмешишь.

If you had time to do it twice, you had Если у вас было время сделать что-то
time to do it right the first time. дважды, то вы могли сделать это
хорошо с первого раза.
A work ill done must be done twice. Плохо сделанная работа должна быть
переделана.
Однако следует отметить различное отношение к труду русских и
англичан. В русских пословицах и поговорках осуждается
некачественная, небрежная работа, нежелание добросовестно
трудиться:
Швец Кузя все узит. Портной Данило, что ни шьет, то гнило.
В английских ФЕ прослеживается идея осуждения
неквалифицированного работника, который берется не за свое дело:
Jack of all trades and master of none. Познающий сто ремесел не владеет ни
одним.
A poor workman blames his tools. Плохой работник всегда винит свои
инструменты.
Dogs that put up many hares kill none. За все взяться — ничего не сделать.

В отличие от английских ФЕ, которые просто обозначают ленивого человека:


John Drawlatch - лентяй; lazy Lawrence - лентяй, русские пословицы представляют
лень более дифференцированно. Ассоциируя лень с бездельем, можно выделить два
типа: активное безделье - Ерема, Ерема! Сидел бы ты дома, да точил веретена.
Из лука - не мы, из пищали — не мы, а попить, поплясать - против нас не
сыскать. и пассивное безделье - Сидит Елеся ноги свеся.
Кобылка бежит, а Ивашка лежит.
Лежит на боку да глядит нареку, лежа не работают.
146

В обоих языках в афоризмах говорится о том, что ничто в жизни не


дается даром, что вставать нужно пораньше, что все нужно делать вовремя, что
дело необходимо доводить до конца и только потом заслуженно отдыхать:
Never lay (put off) until tomorrow what can He откладывай на завтра то, что
be done today. можно сделать сегодня.
Early to bed and early to rise makes a man Кто рано ложится и рано встает,
healthy, wealthy and wise. здоровье, богатство и ум наживет.
It's the early bird that catches the worn. Ранняя пташка червяка ловит.
A good beginning makes a good ending. Лиха беда - начало.
Well begun is half done. Хорошее начало полдела откачало.
Куй железо, пока горячо.
Strike the iron while it is hot. = Make hay
while the sun shines.
The end crowns the work. Конец — всему делу венец:

Дело решено и под лавку брошено. Коси


коса, пока роса. Кто рано встает, тому
бог (по)дает. Доброе начало - полдела
откачало. Дело заделано, надо
доделывать. Начиная дело, о конце
помышляй. Дело без конца, что кобыла
без хвоста.
Афоризмы русского языка:
Кончил дело - гуляй смело. Заря золотом
осыпает. Долго спать - с долгом встать.
Лиха беда - начало. Не дорого начало, а
похвален конец: Куй железо, пока горячо.
Не хвались отъездом, хвались приездом.
Встанешь поранее, шагнешь подалее. Заря деньгу дает, зарю
проспать -рубля не достать. Зачать - не то, что кончить.
Зачать легко, а родить трудно. Ранняя птичка носок прочищает,
а поздняя глаза продирает.
Рано сделаешь - хоть поздно, да отдохнешь, поздно сделаешь - отдыху не найдешь.
К труду англичане относятся с большим уважением и почтением:
All work, even cotton spinning, is noble. Всякий труд, даже плетение нитей на
(T.Carlyle) веретене, достоин уважения. (Т.Карлайл)
В обоих рассматриваемых языках закреплено почтительное отношение к
ремеслу и мастерству как источникам существования и благосостояния:
По работе узнается мастер.
You can tell an artist by his handiwork = As
the workman so is the work.
147

He works best who knows his trade.


С ремеслом и увечный хлеба добудет.
В русском языке находим:
Ремеслу везде почет.
Ремесло - золотой кормилец. Не боги
И то ремесло, кто умеет сделать весло.
горшки обжигают. С ремеслом не
Не просит ремесло хлеба, а само кормит.
пропадешь. Топор - кормилец. Худое
Ремесло - не коромысло, плеч не оттянет.
ремесло лучше хорошего воровства.

Ремесло пить-есть не просит, а хлеб Ремесло за плечами не висит (не тяготит).


приносит.

3.3.5) Собственность. Хозяйствование


Для англичан характерно внимание к собственной личности и личной
жизни, к собственным интересам, выгоде, благосостоянию: деньги, прибыль,
собственность имеют большое значение. Деньги - это сила, способная завоевать
мир, они могут заменить родню, друзей и даже помогут обойтись без семейного
счастья:
Money is like the sixth sense without Деньги — это некое шестое чувство, без
which you cannot make a complete use of которого остальные пять неполноценны.
the other five. (W.S.Maugham) (У.С.Моэм)
When money talks nobody notices what Когда говорят деньги, то уже неважно
grammar it uses. как они говорят.
Money never comes out of season. Деньги никогда не выйдут из моды.
Не that has money in his purse cannot У кого водятся деньги в кармане, тому не
want head for his shoulders. обязательно нужна голова на плечах.
Even blind can see money. Даже слепой видит деньги.
A man is worth as much as he owns. Человек стоит столько, сколько у него
денег.
Money makes a man free everywhere. Деньги делают человека свободным везде:
A man without money is no man at all. = Человек без денег, что волк без зубов.
Money makes a man.
Не that has money has what he wants. Тот, у кого есть деньги, имеет то, что
хочет.
148

Change is good, but dollars are better. Мелочь - хорошо, но доллары лучше.
Money makes the world go around. Деньги заставляют мир вертеться.
Money answers all things. У денег найдется ответ на все.
Money talks. Деньги не молчат.
Born with a silver spoon in the mouth.. Родиться с серебряной ложкой во рту.

В отличие от Запада, для РНЛ деньги не являлись мерилом успеха. В


русской культурной традиции подчеркивается ценность бедности. Быть
богатым считалось зазорным (Победнее, да почестнее; Без денег сон крепче;
Хоть денег ни гроша, да походка хороша), так как предполагалось, что богатым
можно стать только нечестным путем, нарушая и правовые законы, и законы
совести (Где говорят деньги, там молчит совесть); все это дополнялось
ложным пониманием равенства и справедливости, откуда такие явления, как
национализация, распределение и уравниловка. Народ традиционно
воспринимал богатство как отрицательную величину, поскольку народная
философия определила: большие деньги - не от Бога, а от дьявола, а стало быть,
они не могут и не должны быть объектом человеческих устремлений. Это
находит подтверждение в пословицах: Богатому черти деньги куют; Пусти
душу в ад, будешь богат. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом.
Иными словами, стремление к; материальному благополучию и жизненный
прагматизм изначально не присущи русским (Счастье лучше богатства); в
России практически отсутствует культура быта, культура благосостояния,
"эстетики" частной жизни в отличие от Англии. Такое положение дел в России
обусловлено спецификой ее исторического развития с длительным господством
внеэкономических форм принуждения, что сказывалось (и порой до сих пор
сказывается) на отношении русского человека к труду. Это привело к морально-
психологическому отчуждению от труда, к тому, что работа рассматривалась
как повинность:
С топора не богатеют, а горбатеют. Мужик не живет богат, а живет горбат.
От трудов праведных не наживешь палат каменных. От
трудов своих сыт будешь, а богат не будешь. На наши
заработки и годовой псалтыри не закажешь.
149

Не столько богачей на свете, сколько горбунов (= сутулых).


Уверенный в неисчерпаемости полноты мира, русский расточает и себя, и
все, что имеет. Он не хочет богатеть медленно, как "колбасник" (так
насмешливо называл Ф.М.Достоевский западный способ зарабатывания денег),
а стремится стать богатым одним махом или никогда. Накопление денег,
жадность есть страх (Щипал Фрол горох, да заболел поперек), это - привилегия
старости: старые люди, видя, как уходят силы, стараются удержать свое
имущество и начинают скаредничать, в то время как цветущая молодость
расточительна.
Зажиточность / бедность русского человека выражается, прежде
всего? через наличие / отсутствие у него хозяйства;
У Малашки две барашки. В доме у Макара кошка, комар да мошка.
и одежды: Щеголь Матрешка: полтора рубля
застежка. Наш Афоня в одном балахоне и в пир, и в мир, и в
подоконье.
Кинорежиссёр Н.Михалков считает, что тайна тайн русской души - в
силе бескорыстия. Бескорыстие - это отсутствие в психологии, сознании и
подсознании русского человека, в его целях и поведении поиска материальной
пользы лично для себя, стремления к выгоде, наживе. В русском фольклоре
изобилуют пословицы, высказывающие мысль, что деньги, богатство, достаток
- не главное, что чем богаче человек, тем он хуже, тем больше у него проблем:
Лишние деньги - лишние заботы. Богатство родителей - порча детям.
Богатому не спится: богатый вора Через золото слёзы льются,
боится.
Но все же русский народ, несмотря на свое бескорыстие,
бессребренничество и на отсутствие меркантилизма, не может не замечать
определенную силу денег:
Живется, у кого денежка ведется. Богатство разум рождает.
Везде с алтыном господин. Алтын сам ворота отпирает и путь очишает.
Лишняя деньга карману не тяга.
„ . . Все куплю, - сказало злато;
Денежка дорожку прокладывает. п ' -
Все возьму, - сказал булат.
(А.С.Пушкин)
150

Мошна туга - всяк ей слуга. Золотой молоток и


железные ворота отпирает. Стоит крякнуть да
денежкой брякнуть - все будет. Были б денежки в
кармане, будет и тетушка в торгу.
В современной России усиленно насаждается культ денег, и люди стали
чаще вспоминать эти сравнительно немногие образцы устного народного
творчества. Так, теперь в ходу пословицы: Что милей ста рублей? -Двести;
Деньги - склока, а без них плохо', Худо жить тому, у кого пусто в дому и т.п.
Интересно, что к давней народной присказке: Счастье не в деньгах - сегодня
прибавили актуальную концовку -а в их количестве, что придало прежней
пословице совершенно иной смысл. А пословицу: Не имей сто рублей, а имей
сто друзей - переиначили в: Не имей сто друзей, а имей сто рублей.
Неправильным было бы считать, что все англичане меркантильны.
Скорее это дела вкуса, разума и наличия (или отсутствия) денег:
Money isn 't everything. He в деньгах счастье.
Too much money makes one mad. Слишком много денег сводят человека с
ума.
Money is a good servant but a bad Деньги плохой хозяин, но хороший слуга:

master.
A good name is better than riches. Доброе имя дороже всякого богатства.

The real measure of your wealth is how Настоящая цена вашего богатства - это
much you 'd be worth if you lost all your то, сколько вы сами стоите, потеряв все
money. свои деньги.
Men for the sake of getting a living forget Люди в процессе зарабатывания на жизнь
to live. (M. Fuller)
забывают жить. (М. Фуллер)
Money is better than poverty, if only for Богатство лучше, чем нищета, если
financial reasons. (W.Allen)
исходить только из финансовых
соображений. (В.Аллен)
Adversity makes men, prosperity Бедность делает из человека - человека, а
-monsters.
богатство - монстра:
Тяготы способны перенести сотни людей, благополучие - лишь единицы. (Т.Карлейль)
Ведь в конечном итоге:
Who is rich? - The man who is content Кто богат? - Человек, который доволен
151

with his fate. своей судьбой.


Money isn't everything. Деньги — это еще не все.
Money can't buy happiness. Деньги не могут купить счастья.
Money can't buy you love. Деньги не могут купить любовь.
Early to bed, early to rise, makes a man Рано ложиться спать, рано просыпаться —
healthy, wealthy and wise.
вот, что делает человека здоровым,
богатым и мудрым.
Русские афоризмы на эту же тему:
Не с богатством жить, а с человеком. Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.
Нам не надо златого кумира.
(П.Л.Лавров)
Не в деньгах счастье, (и В противоречие этому: Когда деньги есть, как-то легче
согласиться, что не в них счастье.)
Рубль добудешь, ну, полтину пропьешь, полтину пробуянишь. Всего и барышу, что голова
болит.
Деньги даже имеют свои недостатки, и следует заметить, что не
так уж всемогущ и всесилен человек, обладающий ими:
Money is a good servant but a bad Человек должен распоряжаться деньгами, а
master. не деньги человеком.
Money often unmakes the men who make Деньги часто губят тех, кто их наживает.
it.
A man who is proud of his money rarely Человек, который гордится своим
has anything else to be proud of богатством, редко может гордиться чем-то
еще.
He who runs after good fortune, runs Тот, кто бежит за большим богатством,
away from peace.
убегает от мира (покоя).
He who has land has quarrels. У кого есть земля, у того и война.

Сравним с русским афоризмом: Алтын


пробивает и тын, а полтина убивает и Мартына.
Но деньги - это деньги, и для англичанина намного важнее, чем для РНЛ
не мешать денежные вопросы с дружбой, с родственными отношениями:
Short accounts make long friends. Меньше счет - дольше дружба.
Even reckoning makes long friends. Счет дружбе не помеха.
Война испытывает храбреца, гнев - мудреца, нужда-друга. (В.Шекспир)
152

Дружба - это такое святое, сладостное, прочное и постоянное чувство, что его можно
сохранить на всю жизнь, если только не пытаться просить денег взаймы. (М. Твен) Для
русского человека этот вопрос не такой важный, но все же:
Дружба - дружбой, а в карман не лезь. Чаще Друга не теряй, денег не давай.
счет, дольше дружба. Дружба - дружбой, а Брат не брат, а в горох не лезь!
денежки врозь. Дружба - дружбой, а денежкам Кум - кум, а деньги не кум. В
счет. В долг давать — дружбу терять. Врат деньгах родства нет. Счет
братом, сват сватом, а денежки не родня. дружбы не теряет.
Родство - дело святое, а торговля — дело иное.
Сват не сват, а денежки не сватьи (а товарищ не засватан).
Англичане очень бережливы, это еще одна из ценностей АНЛ.
Бережливость ценится даже больше, чем деньги: только будучи умеренным в
расходах и бережливым в ведении хозяйства, можно стать и быть
обеспеченным человеком:
Money draws money. = Money begets Деньга деньгу наживает.
money.
A penny saved is a penny earned. Деньги сэкономленные - есть деньги
заработанные.
Much will have more. Деньги к деньгам.

You can never be too thin or too rich. Человек не может быть ни слишком худым,
(W. W.Simpson) ни слишком богатым. (У. У. Симеон)
Take care of the pence and the pounds Позаботься о пенсе, а уж фунт сам о себе
will take care of themselves: (Lord позаботится. (Лорд Честерфилд)
Chesterfield)
A penny saved is a penny earned. Пенни сбереженное, - все равно, что пенни
заработанное.
Money is round and it rolls away. Монетки круглые, они легко катятся прочь.
Better save than sorrow. Лучше сберегай, чем расточай.
Every penny counts. Каждая копейка на счету:

Бережливость может считаться дочерью благоразумия, сестрою умеренности и


матерью свободы. (С.Смайлс) а то часто получается:
We never know the value of water till the Что имеем - не храним, потерявши -
153
well is dry. плачем.

Копейками рубль крепок. РНЛ также свойственна бережливость и


Гривна, да гривна, он и двадцать запасливость - характерные качества
копеек. хорошего и заботливого хозяина: Деньга деньгу
Запас кармана не трет. наживает. Копейка к копейке, проживет и
семейка.
Готовь сани летом, а телегу зимой. Кто
гривну не бережет, сам рубля не стоит.
Русский человек не жаден, но и не слишком расточителен, понимая,
что бережливость и экономия помогут избежать бедности:
Скупость - не глупость. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Много английских пословиц посвящено торговле, и некоторые
высказывания представляют собой предписания по извлечению прибыли и
выгоды, и главное - бережливость, бережливость и еще раз бережливость:
A handful of trade is a handful of gold. Большая торговля - большие заработки.
Cut your loses and let your profits run. Сокращай потери, тем самым, увеличивая
прибыли.
You never lost money taking a profit. Вы никогда не потеряете деньги, если
получаете прибыль.
Proportion your expenses to what you Расчитывайте свои расходы, соизмеряя их с
have, not what you expect. тем, что у вас есть, а не с тем, что вы
намерены получить.
You get nothing for free. Ничто не бывает задаром.
There are tricks in every trade. В каждой сделке есть свои секреты.
Time is money: Время - деньги.
It takes two to make a bargain. Для торговли (торга) нужны двое.
Деньги — как навоз: если их не разбрасывать, то от них не будет толку. (Ф.Бэкон)
И в русском языке много пословиц, характеризующих умение русского
человека торговать, которое требует знаний, навыков, привычки, ума:
Не бойся убытка, так придут барыши.
Купить — то и внучек купит, а продать и дед намается.
Был бы ум, а то будет рубль, не будет ума - не будет и рубля.
Если для англичанина важно честно заработать свои деньги:
154

A clean fast is better than a ■ dirty Лучше беднее, да честнее.

breakfast.
Muck and money go together. Богатство можно нажить только
нечестным путем.
A bad penny always comes back. Что нечестно заработано, то впрок не
пойдет.
A thief seldom grows rich by thieving. Вор редко становится богатым воруя.
Honor and profit lie not in one sack. Честность и прибыль не сродни.
Ill gotten, ill spent. Как нажито, так и прожито.
Easy come, easy go. = That which we Дешево досталось - легко потерялось.
obtain too easily, we esteem too lightly.
Русский же человек считает, что извлечение выгоды и получение ■
прибыли в торговых делах предполагает некоторую сноровку; ловкость и даже
жульничество:
Не обманешь - не продашь. Не подкрасив товару, не продашь.
Даровое лычко лучше купленного Не похваля, не продашь, не похуля - не
ремешка. купишь.
Бизнес по-русски:
Год - торгуй, два - воруй, три - в яме сиди.
Для русского человека свой собственный труд во многом - источник
благополучия:
Дело учит, и мучит, и кормит. Трудовая Работа черна, да денежка бела.
денежка всегда крепка. Даровый рубль Что потрудимся, то и поедим.
дешев, наживной дорог. Бог дал здоровье в дань, а деньги сам
достань.
Трудовая денежка до веку кормит. Кто не ленив пахать, тот будет богат.
Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит.

Отношение к своему и чужому, естественно, существенно отличается. Свое,


оно всегда дороже и милее, отношение к своей собственности более бережливое и
внимательное:
An Englishman's house is his castle. Мой дом - моя крепость.
A cook is valiant on his own dunghill. Всяк хозяин в своем доме.
Хозяйский глаз сделает больше, чем обе руки. (Б. Франклин)
Русские афоризмы:
155

Свой глаз - алмаз. Во всем нужен хозяйский глаз.


Своя ноша не тянет. Без хозяина дом сирота.
Где хозяин ходит, там земля родит. От хозяйского глаза скотина жиреет.
Хозяин добр, и дом хорош, хозяин худ, и в доме тож.
А на чужое добро лучше не зариться и не посягать:
Ill-gotten gains never prosper. Чужое добро впрок не идет.

В атмосфере почитания идеалов добра, справедливости, правды было


выношено и получило устойчивый характер русское иестяжательство. Суть
его заключается в преобладании духовно-нравственных мотивов жизненного
поведения над материальными интересами. Суть народного понимания
нестяжательства:
Свои сухари лучше чужих пирогов. Чужим добром не разживешься.
Чужим богат не будешь. Своего не бросай, чужое не бери.
Казенное добро страхом огорождено. Лучшее не бери, карман не дери, души не губи.
Живота (богатства) не копи, а душу Чужой хлеб петухом в горле запоет,
не мори.
На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай да свой затевай.
Русский человек твердо считает, что "от трудов своих сыт будешь, а
богат не будешь", и то, что "от трудов праведных не наживешь палат
каменных ". Об этом говорят и русские пословицы:
Деньги - прах, ну их в тартарарах:
Деньги что каменья - тяжело на душу ложатся.
С идеалом скромного достатка больше согласуются бережливость и
запасливость: Бережливость, - говорит русский человек, - лучше богатства.
Бережливость всячески поощряется. Но накопительство, стяжательство
рассматривается как грех, ибо, "скупому душа дешевле гроша ", считает народ, А
о чужой и коллективной собственности в России издревне никто не
заботится, поскольку: Не свое добро никому не забота.
Жадность, скупость, беспечность, мотовство и расточительность
не поощряются ни одной из двух наций; однако в английском языке на эту
тему намного больше пословиц. Очевидно, что эта тема интересует англичан
156

больше, чем русских, которые по природе своей нежадны и нескупы, и


расточать им, как правило, нечего:
At open doors dogs come in. Беспечность приводит к беде.
As good beg of a naked man as a miser. У скупого просить, что у нагого.

Misers put their back and their belly into Скупцу пустое брюхо, голая спина - все нипочем:
their pocket. был бы туго набит карман.
The miser's son is spendthrift.
У скупого отца сын мот: Скупые умирают, а
дети сундуки отпирают.
Grasp all, loose all. У скупого больше пропадет.
Money is often lost for want of money.
Мы часто теряем деньги, желая приобрести еще.

Charity will be rewarded in heaven.


За благотворительность воздастся на небесах.

A penny soul never came to twopence. Мелочный человек никогда не добьется успеха.
Money doesn 't grow on trees. Деньги не растут на деревьях.
Willful waste makes woeful want. Мотовство до добра не доведет:
It is too late to husband when all is spent. Поздно экономить, когда все истрачено.

Бедность и для англичанина, и для русского - это большое несчастье и


горе:
Poverty is a great enemy to human's Бедность - величайший враг человеческому
happiness. (S.Johnson) счастью. (С.Джонсон)
When poverty comes in the door, love flies Когда бедность входит в дверь, любовь
out the window. вылетает в окно.
Человек без денег подобен луку без стрелы.
A man without money is like a bow without
an arrow.
A begger'spurse is bottomless. Суму нищего не наполнишь.
A light purse is a heavy curse. Хуже всех бед, когда денег нет.

A man without money is like a ship without Человек без денег - это корабль без парусов.

sails.
Necessity has no law. Нужда свой закон пишет.
Adversity makes strange bedfellows. В нужде с кем не поведешься.
The beggar may sing before the thief. Голый разбоя не боится.
A light purse makes a heavy heart. Легкий кошелек делает сердце тяжелым.
157

One law for the rich and another for the Для бедных - один закон, а для богатых
poor. другой.
У русских говорят:
Нужда закона не знает:
Привяжется сума - откажется родня.
В нужде и кулик соловьем свищет.
У богатого телята, а у бедного ребята.
Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи.
Англичане лишь отстраненно анализируют эту сторону жизни:
A little house well filed, a little land well Маленький теплый домик, небольшой кусочек
tilled, and a wife well willed - are great возделанной земли и добрая женушка - вот
riches. настоящее богатство.
The poor man is happy; he expects no Бедняк счастлив, так как он не ожидает
change for the worse. изменения к худшему.
Poverty is not a shame but being ashamed Не стыдно быть бедным, а стыдно
of it is. стыдиться бедности.
A beggar can never be bankrupt. Нищий никогда не может стать банкротом.
Poverty is no sin. Бедность — не порок.
Poor but proud. Бедный, но гордый.
Necessity is the mother of invention. Голь на выдумки хитра.
Need makes the old wife trot. Нужда многому научит.
Money is the root to all evil. Деньги - это корень зла.
A great fortune — is a great slavery. Большое богатство — это настоящее
рабство.
Русский же к бедности относится с юмором, поскольку русская
изобретательность и сметливость не знают границ и помогут в любой
ситуации:
Голь на выдумки хитра. Бедному собраться, только подпоясаться.
Хоть есть нечего, да зато жить весело. Нужда хитрее мудреца.
Не страшно нищему, что деревня горит - взял сумку да пошел.
Отношение же к человеку, меняющееся в зависимости от наличия или
отсутствия у него денег, русским народом осуждается: С деньгами Петр
Петрович, а без денег - паршивая сволочь.
Наследство и связанные с ним проблемы часто портят жизнь людям и
даже могут испортить отношения между детьми и родителями:
158

The miser's son is spendthrift. = A misery У скупого отца сын - мот. Скупые
father makes a prodigal son. умирают, а дети сундуки отпирают.
У русских: Богатство родителей - порча (зло)
детям. Что скупые берегут, то их наследники
проматывают.
А афоризмы, посвященные теме "Долги" - это настоящая
"политэкономия", руководство по определению платежеспособности и
благонадежности заемщика:
Debt shortens life. Долги укорачивают жизнь.
Only the rich gets richer. В долг дают только богатым.
He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing. Кто любит занимать, тому не
сдобровать.
Creditors have better memory than debtors. Кредиторы, отличаются лучшей
(J.Howell) памятью, чем должники. (Дж.Хоуэлл)
One good turn deserves another. Долг платежом красен.
The rich man is the one who pays his depts. Кто платит свои долги, богатеет.

Borrowing dulls the edge of husbandry. Долги наносят ущерб хозяйству.


(Hamlet) (Гамлет)
Pay as you go and nothing you '11 owe. Плати вовремя и тогда ты никому
ничего не будешь должен.
В русском языке находим:
Плут, кто бережет, а глуп, кто дает.
Взял на час, да и в добрый час. Долг
отдать - не беда заплатить.

В долгу, что в море: ни дна, ни берегов.


Берешь, так чванься; а взял, так
кланяйся!

Старый долг собрать, что клад найти.


Бери долг чем дают, а не чем хочется!
Есть медок, да засечен в ледок. Есть и
квас, да не про вас.
Голод мутит, а долг крушит. От долгов -
хоть в воду. Займом богат не будешь.
Долг не разжива.
Долг платежом красен, а займы отдачей.
Дал денежку Мине - и не держи ее в
помине.
В долгу, что в море: ни дна, ни берегов. Чужие денежки
свои поедают. Взаймы не брав — хоть гол, да прав. В
зиму шубы не занимают. Долги помнит не тот, кто
берет, а кто дает. Отдать-то не напасть, да чтобы
отдавши не пропасть
159

Если хочешь врага нажить, так дай денег в долг. Займует - ходит, а
платит - так кругом обходит. Ссуды пишут на железной доске, а
долги на песке. Займует, так сватушка сват, а занял, так и черт не
брат: Бери да помни! Не штука занять, штука отдать. Не думай, как
бы взять, а думай, как бы отдать! Как ни вертись, а с должником
расплатись! Долг — первый наследник. Долг не ждет завещания. Долг
не ревет, а спать не дает. Долг стоит у порога. Чужие денежки
ночью хлеб едят. Чужие денежки зубасты. Слава тебе, господи: и
сыт, и пьян, и никому не должен. Долги собирать, что по миру идти:
бери, что дают, да кланяйся! Мало ли что есть, да коли нет. Есть,
да про себя. Ружья, жены и собаки на подержание не дают: В ссуду
жена никогда не дается, а лошадь, смотря по человеку.

§ 3.4. Социальная организация и социальные институты

ЗАЛ) Общество
Как РНЛ чужд индивидуализм, так АНЛ не свойственен
коллективизм. РНЛ ориентирована на общину, мир (в значении "сельская
община"), общество, государство. В России характерна ориентация на
снижение значимости отдельной личности в пользу коллектива, общества,
государства: Высшая нравственность - это жертва своей личности в
пользу коллектива (М.Пришвин). "Внешние отношения" также побуждали к
народной солидарности, так как: Оврагом должно биться всем миром.
Личная жизнь РНЛ, как правило, открыта миру, индивидуальная
свобода принижена, а общинная и коллективная жизнь считается
единственно возможной («не для себя, а для мира»):
На миру и смерть красна. Одной рукой узла не завяжешь.
Один палец - не кулак. В согласном стаде волк не страшен.
С миру по нитке - голому рубаха. Один гусь травы не вытопчет.
С миром и беда не убыток. Артельный (общий) горшок гуще кипит.
160

Одному и у каши не споро. Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось.


Согласного стада и волк не берет. Берись дружно, не будет грузно.
Ты, гроза, грозись, а мы друг за друга держись.
В полплеча работа тяжела, а оба подставишь - легче справишь..
Роль общества в жизни РНЛ до недавнего времени была огромной: Создает
человека природа, но развивает и образует его общество. (В.Белинский)
В английском же языке единение характеризуется положительно
только потому, что это иногда бывает полезно и выгодно, а не потому, что это
внутренняя потребность:
There is safety in numbers. В единении - сила. Безопасность в
количестве.
One man doesn 't make a dance. Один танцор - это еще не танец.

Бог на небе, царь на земле. Такие парадигмы, как "Народ и


Кто сильней, тот и правей. Государство", "Правовые отношения",
Нельзя быть земле русской без государя.
"Власть и Сила" выявляют чрезмерное
У сильного всегда бессильный виноват.
уважение русским человеком власти:
Народ - тело, царь - голова.
Ведает Бог да Государь.
С сильным не борись, а с богатым не судись.
Воля царя - закон.
Русский народ любит своих правителей, тоскует по "сильной руке"
и верит, что во всем виновато окружение государя, которое скрывает
правду от него, мешая ему вершить справедливость. В России, по словам
Ф.И.Тютчева, "все движется около кнута и чина", кругом царят
бюрократы и бесправие, и русский человек беззащитен перед властью:
Кто законы пишет, тот их и Закон, что дышло: куда повернул,
ломает. туда и вышло.
Внизу власть тьмы, Где закон, там и обида. В России две напасти:
А наверху - тьма власти.
(В. А. Гиляровский)
Народ без грозы, что конь без узды. Не
бойся суда, а бойся судьи.
Закон - что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. А законов
у нас много! (А.Н.Островский. Горячее сердце) Законы святы, но
исполнители лихие супостаты. (В.В.Капнист)
161

Трагическую диалектику роковых взаимоотношений народа и власти в


России хорошо сформулировала З.Гиппиус: «Чем власть диче, чем она больше
себе позволяет — тем ей больше позволяют» (из Соловьев, 2001, с.ЗО). Но чаще
всего: Народ безмолствует. (А.С.Пушкин)
Хотя присутствует и ироничное, и критическое отношение к властям:
Наказал бог народ: наслал воевод. Хвали рожь в стогу, а барина в гробу.
Избави бог и нас от этаких судей. (И.А.Крылов)
Нам ненавистны тиранов короны, Минуй нас пуще всех печалей
Цепи народа - страдальца мы чтим. И барский гнев, и барская любовь.
„..„ _, (А.С.Грибоедов)
(Г, М. Кржижановский)
В иерархии духовных ценностей первое место принадлежит личности, второе место —
обществу и лишь третье - государству. (Н.А.Бердяев)
Что еще больше отличает содержание концепта 'Общество' в обоих
языках, так это выделение в русском языке парадигмы "Гражданская
позиция"... Русский человек переживает за судьбу своей многострадальной
Родины, и поэтому быть гражданином своей страны - это не только священный
долг каждого, но и почетная обязанность любого человека:
Поэтом можешь ты не быть, Я ль буду в роковое время
Но гражданином быть обязан. (Н.А.Некрасов) Позорить гражданина сан? (К. Ф.Рылеев)
Англичанам приятно думать, что государственные власти
управляют ими с их же согласия. Как бы ни складывались реальные
обстоятельства, англичанину необходимо чувствовать, что он сам хозяин
своей судьбы. Он весьма неприязненно относится к каким бы то ни было
попыткам контролировать его жизнь и деятельность и упорно
придерживается того заблуждения, будто делает все исключительно по
собственному желанию: В любом обществе простые люди должны жить
наперекор существующему порядку вещей. (Дж.Оруэлл)
Все народы, будучи; долго порабощенными, обнаруживают в виде
общего признака ущербность правосознания.Испытав слишком много
бесправия, они теряют веру в нравственную и практическую ценность
права:
Что такое закон?
Закон - на улице натянутый канат,
Чтоб останавливать прохожих средь дороги,
162

Иль их сворачивать назад,


Или им путать ноги!
Но что ж? Напрасный труд! Никто назад нейдет!
Никто и подождать не хочет!
Кто ростом мал, тот вниз проскочит,
А кто велик - перешагнет. (В.А.Жуковский)

С исчезновением чувства свободы исчезает самоуважение и смысл


личной ответственности. Чувство долга может быть только там, где есть
защита прав. Многие русские отношения регулируются не правом, а
совестью и обычаем. Русское правосознание ориентировано на жизнь по
совести, а не по формальным правилам. «Никогда русский человек не
верил и не будет верить в возможность устроения жизни на
юридических, началах» (Л.Тихомиров). Этим он отличается от западного
человека: «Европейское правосознание формально, черство и
уравнительно; русское - бесформенно, добродушно и справедливо», -
писал И.Ильин. Для западного обывателя любой преступник злодей, а для
русского человека - жертва обстоятельств. Наказанный по суду
преступник в народном сознании - несчастный, ему сочувствуют, ему
нужно помогать милостью;
Милость - подпора правосудию. Милость и на суде хвалится.
А.И.Герцен назвал Англию "классической страной юридического
развития" (Герцен, 1955, с.203). Законопослушание является одной из
ведущих черт национального характера англичан:
England expects every man to do his duty. Англия ожидает, что каждый гражданин
(Lord Nelson) выполнит свои обязанности. (Лорд Нельсон)
Where laws end, tyranny begins. (W.Pitt) Там, где прекращают действовать законы,
начинается тирания. (У.Питт)
Создавайте лишь немного законов, но следите за тем, чтобы они соблюдались. (Д.Локк)
Суд для англичанина не является безликим аппаратом, механизмом:
все участники, все стороны судебного процесса называются личными
именами, и именно этим судебный процесс индивидуализируется,
приобретает черты "человечности": John Doe and Richard Doe - истец и
163

ответчик; John-a-holes and John-a-stiles - воображаемая сторона в


судебном процессе.
В отличие от английских ФЕ, в русских пословицах и поговорках суд
предстает в ином обличий, полностью лишенном "человечности", это
правовые отношения между человеком и 'машиной'.

3.4.2) Литература, искусство и культура


We live in an age that reads too much to Мы живем во времена, когда люди слишком
be wise. (0. Wilde) много читают, чтобы быть умными. (О.
Уайльд)
The chief glory of every people arises Истинное величие любого народа
from its authors. (S.Johnson) составляют его писатели. (С.Джонсон)
- так считают англичане. «Книги - корабли мысли, странствующие по
волнам времени и бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к
поколению» (Ф.Бэкон).
Терзания Гамлета, Кориолана или Отелло, хоть и заставят лучшую и
наиболее интеллектуальную часть читательской аудитории несколько
напрячь свои умственные способности, однако оставляют их души
холодными как лед. Англичане обращаются с собственной литературой
примерно как с парадным чайным сервизом: приятно сознавать, что он у
тебя есть, но тебе даже в голову не придет хоть раз им действительно
воспользоваться.
Что же касается отношения АНЛ к живописи, то опять же мы здесь
находим много интересного и зачастую кажущегося парадоксальным.
Англичане предпочитают большие полотна с изображениями людей или
животных, а если картина представляет собой иллюстрацию к какому-
нибудь историческому сюжету, то еще лучше. Если англичанин не в
состоянии понять изображенное на полотне, он просто не удостаивает
вниманием эту картину. В своем отношении к искусству англичане скорее
руководствуются следующим:
Art is uncompromising and life is full of Искусство бескомпромиссно, в то время как
164

compromises. (G Grass) жизнь полна компромиссов. (Г.Грасс)

Себя англичане видят скорее в роли меценатов, а не художников,


большинство из них вообще считает культуру роскошью, а чрезмерная
роскошь, как известно - вещь опасная.
У русских совсем другое отношение: «Идеал культуры должен быть
высок, труден, чтобы разбудить и напрячь все духовные силы». (Г.
Федотов)
Особенно большое место в жизни РНЛ занимает литература:
Литература - это отраженная вселенная. (Салтыков-Щедрин)
Воспитательный характер русской литературы, несомненен. Русская
литература себя целиком посвятила культивированию в русском народе
доброты и правды.
Еще недавно мы считались самой читающей страной мира:
Чтение - вот лучшее учение. (А. С.Пушкин) Не на пользу книги читать,
когда только вершки хватать. Печатный всякий лист быть кажется
святым. (И.И.Дмитриев) Штаты сильны компьютером, Россия —
читателем. (А.Вознесенский)
Для РНЛ искусство должно прежде всего, отражать и объяснять жизнь: В
искусстве не должно быть ничего темного и непонятного. (В.Белинский) В том-то и
признак настоящего искусства, что оно всегда современно, насущно-полезно.
(Ф.М.Достоевский)
В народных массах живет и сохраняет право на дальнейшую жизнь только то
искусство, которое служит интересам народа. (М.Шолохов)
Воспроизведение жизни - общий характеристический признак искусства, составляющий
сущность его; часто произведения искусства имеют и другое назначение - объяснение
жизни; часто имеют они и значение приговора о явлениях жизни. (Н. Чернышевский)
Искусство требует самоотдачи и самопожертвования: Прошло время
писаний на досуге: всего себя подай людям - вот что теперь надо в
искусстве. (М.Мусоргский)
Но искусство должно иметь и более высокие цели: Искусство должно
облагораживать людей... (М.Горький)
165

И какие бы тяжелые времена не переживал русский народ: Искусство


может пережить времена упадка, но оно вечно, как и сама жизнь.
(Ф.Шаляпин)
Оценивая в целом духовную культуру русского народа, П.Сорокин в
1967 году писал: «В науке, философии, религии, этике, праве, литературе,
музыке, живописи, театре и других областях культурного творчества
русская нация занимает первое место среди всех наций и народов».

3.4.3) Религия
В Англии христианство главным образом приняло форму социальной
религии и морали. Пословиц и поговорок, посвященных Богу, в английском
языке намного меньше, чем в русском языке. Еще меньше пословиц, в
которых отражается истинная, безоговорочная вера в Бога, в его
справедливость:
God is above. Бог над нами:
Man proposes, but God disposes. Человек предполагает, а Бог располагает.

К религии отношение в пословицах и афоризмах скорее


прагматичное, взвешенное и разумное: Ни один человек со здравым
смыслом не может в наше время признать себя религиозным без оговорок
(Б.Шоу). Религия - это то, что регулирует отношения между людьми, то, что
может помочь в трудные минуты жизни, то, с помощью чего можно снять
камень с души и успокоить совесть. Религия - это достаточно удобно и
практично:
For the truly faithful no miracle is Для того, кто действительно верует, не
necessary. For those who doubt no нужно никакое чудо. А для того, кто
miracle is sufficient. (N. Gibbs) сомневается, никакое чудо не будет
достаточным. (Н.Гиббс)
There are no accidents; God's just trying Не бывает случайностей, это всего лишь
to remain anonymous. (B.Butler) Бог пытается быть незамеченным.
(Б.Батлер)
166

Without faith a man can do nothing; with Без веры человек не способен ни на что; с
it, all things are possible. (W. Osier) верой - все возможно. (У.Ослер)
God gives every bird his worm, but he Господь дает каждой птичке червячка,
doesn 't throw it into the nest. однако он не бросает его в гнездо.
Man considers the actions, but God Человек судит по поступкам, в то время,
weights the intentions. (T.Kempis) как Господь — по намерениям. (Г.Кемпис)
God has put something noble and good Господь вложил что-то достойное и
into every heart, which his hand created. хорошее в каждое сердце, которое
(M. Twain) сотворила его рука. (М. Твен)
Но все же лучше всего надеяться на себя:
God helps those who help themselves. Береженого Бог бережет.

А, в общем, отношение к религии; и особенно к институту церкви


довольно ироничное и скептическое'.
God is always on the side of the strongest Бог всегда на стороне сильного.

batallions.
God is a concept by which we measure Бог —это всего лишь понятие, которым
our pain. (J.Lennon) мы измеряем нашу боль. (Дж.Леннон)
Every night I still ask the Lord, "Why?" Каждую ночь я спрашиваю у Бога;
and I haven't heard a decent answer yet. «Почему?», - и я еще ни разу не услышал
(J.Kerouac) вразумительного ответа. (Дж.Керуак)
Politics and church are the same thing. Политика и религия одинаковы. Они
They keep the people in ignorance. держат людей в неведении.
Man is a dog's ideal of what God should Человек — это представление собаки о
be. (H.Jackson) том, каким должен быть Бог.
(Х.Джексон)
The nearer the church, the farther from Чем ближе к тебе церковь, тем дальше
God. от тебя Бог.
If all religions are true, why are there so Если все религии правильны (правы), зачем
many? же тогда их так много?
The nearer the church, the later in. Чем ближе к тебе церковь, тем позднее
ты в нее войдешь.
The nearer Rome, the worse Christian. Чем ближе к Риму, тем хуже христианин.

Церковь - это место, где джентльмены, никогда не бывавшие на небесах, рассказывают о


них небылицы тем, кто никогда туда не попадет. (Г.Менкен)
167

А что, если церкви — это усыпальницы не только для мертвых, но и для живых?
(Дж. Свифт)
Все ссоры о религии напоминают ссору двух мужчин из-за женщины, которую ни один из
них не любит. (Т.Браун)
Общее впечатление, что для англичан религия - это больше
многовековая традиция, чем свободный выбор отдельного человека:
Человек без религии, что лошадь без седла.
A man without religion is like horse
without a bridle.
Многие русские писатели и философы отмечают религиозность
русского народа. Русский человек способен нести страдания и жертвы во
имя святой веры, какой бы она ни была (православие, коммунизм), он
устремлен к вечности (не к земному миру) и готов терпеливо переносить
житейские невзгоды.
Свойственная русским жажда страданий коренится в, ощущении
вины. РНЛ хочет страдать, поскольку страдание уменьшает бремя вины. Так
русские становятся мастерами страданий, даже наслаждаясь ими. Из этого
чувства вины рождается мысль о жертвенности как центральная идея
русской этики. Только жертва открывает путь, ведущий из мира здешнего в
мир иной. Без смерти нет воскресения, без жертвы нет возрождения. Это то,
что называют "русской пасхальной идеей", которая наряду с мессианством,
является характерной чертой для русского христианства. Только русский
знает и подчеркивает самоценность самой жертвы. Русский делает акцент на
ценность самого акта, а не на его результат. Он - человек души, обращенный
внутрь себя, а не человек дела, обращенный на окружающий его мир.
Эта черта отражается в языке с древнейших времен. Религиозность
проявляется в различного рода афоризмах, в которых Бог упоминается как
высшее существо. На Бога надеются, ему вверяют свои судьбы, от него ждут
справедливости:
У Бога милости много. Божья рука — владыка.
Бог полюбит, так не погубит. На все воля божья.
168

Бог даст, в окно подаст. Бог милостив.


Страшен сон, да милостив Бог. Все мы под Богом ходим.
Как Бог на сердце положит. Человек ходит — Бог водит.
Жив Бог, жива душа моя. Кто к Богу, к тому и Бог.
Бог даст день, даст и пищу. Бог дал, Бог и взял.
Кто богу не грешен, царю не виноват. Бог долго терпит, да больно бьет:
Друг обо друге, а Бог обо всех печется. Каков человек, таков и его Бог.
Но прощение дается не всякому, а только тому, кто трудом, верой,
терпением заслужит его {труд воспринимался как своего рода
священнодейство, как мера богоугодности человека). Н.А.Бердяев пишет:
«Душа обязана трудиться, а ему лень трудиться именно этой душой.
Отсюда ни развития, ни стабильности нет в русском человеке»:
Кто рано встает, тому Бог дает. С Бога начинай и Господом кончай.
На Бога надейся, сам не плошай. Бог терпел и нам велел.
Молилась Фекла, да Бог не вставил Кто добро творит, тому Бог
стекла: отплатит:
Не так живи, как хочется, а так, как Бог велит.
Русский человек носит в себе христианские добродетели как
постоянные национальные черты. Не будет преувеличением говорить о
врожденном христианстве русской души. Русское православие - это
прежде всего добротолюбие. Любить добро - главное для истинного
православного. Такое отношение к вере идет из глубины русского
национального сознания, согласно которому человек по природе добр, а зло в
мире - отклонение от нормы. На Руси православное христианство стало
добротолюбием: Кто добро творит, тому Бог отплатит. Без добрых дел - вера
мертва пред Богом.-С Богом пойдешь - к добру путь найдешь.
С точки зрения языка, при рассмотрении концепта "смирение" можно
заметить, что он более эмоционально нагружен, чем аналогичная
семантическая ячейка, к примеру, английского языка "humility" -унижение,
"meekness" - кротость, "submission" - покорность. Русское
169

смирение - это, в первую очередь, религиозное, православное чувство,


имеющее в русской лингвокультурной общности положительную оценку.
Это подтверждают и пословицы:
Смирение - девичье ожерелье.
Смирение духом Господь спасает.
Гордым Бог противится, а смиренным дает благодать.
Смирение - Богу угождение, уму просвещение, душе спасение, дому благословение и людям
утешение.
А.Вежбицкая говорит о «спокойном принятии судьбы, достигнутом
через нравственное усилие, страдание и осознание полной зависимости от
Бога, причем о принятии не только в отношении непротивления злу, но и в
отношении глубокого умиротворения и любви к ближнему» (Wierzbicka,
1992, с. 189).
Рассматривая особенности русского православия, В.Розанов
подчеркивает неразрывную связь национального и религиозного начал в
истории России. С его точки зрения, «церковь есть не только корень русской
культуры - она есть и вершина культуры». Понять прошлое и настоящее России
без учета ее православной основы невозможно, так как «народ и церковь
-одно; и только у русских это одно».
Хотелось бы еще сказать несколько слов об отношении РНЛ к святым
к к служителям церкви. Собранные в святцах после принятия христианства
на Руси имена святых расписаны по дням года. В силу аграрного развития
страны русский народ накопил большое количество наблюдений,
помогающих ему в труде, связав их с именами святых. Святые - часть
жизни крестьян, помощники в труде: Алексей придет -огня принесет;
Никола на море спасает; Никола мужику воз поднимает; Платон да Роман
кажут зиму нам. Служители же церкви не особенно почитаются в русской
традиции. В пословицах и поговорках высмеиваются их пороки: Непьющий
монах не монах. Безмен не попова душа, не обманет.
170

Отец Кирьян и в великую пятницу пьян.


Купец торгом, поп горлом, мужик горбом (берет).
У Сидора попа не одна беда, а две: дочь пристроить, да жену уберечь.
В английском же языке в связи с ведущим направлением в
религиозной жизни Англии - протестантизмом - и связанным с этим
отсутствием культа святых (а также богородицы, ангелов, икон) ФЕ
подобной тематики не встречаются.
Советская действительность, когда религия была отделена от
государства и от широкой общественной жизни, породила такие
пословицы: Без бога - широка дорога Культурными стали, отказ богу дали. Кто ждет
правды у бога, у того кривая дорога.
Эти пословицы не отражали истинных взглядов народами поэтому не
сохранились в памяти людей, об их существование можно узнать только из
словарей. Как бы то ни было, но вера помогает многим людям обрести себя,
найти умиротворение и покой: Блажен, кто верует, тепло ему на свете!
(А.С.Грибоедов)

§ 3.5 Математическая обработка результатов. Выявление доминант


внутри тематического блока «Человек».
Необходимость дополнения лингвистического анализа точными
математическими методиками давно назрела. Важно не только провести
языковое сопоставление, но и суметь увидеть скрытые от поверхностного
взгляда взаимосвязи. Любое сопоставление подразумевает и сравнение, которое
невозможно осуществить квалифицированно, не имея в руках
соответствующего измерительного инструмента. Метод сопоставительного
описания в публикациях, с которыми довелось познакомиться, сопровождается
сравнением абсолютных цифр проанализированных фразеологизмов, из
которых делаются прямолинейные, приближенные оценки на уровне
«больше/меньше». Подобная практика допустима только в рамках одного языка
171

при определении доминирующих концептов. Однако в сопоставительном


описании двух языков выводы, сделанные даже при численно точном
сравнении абсолютных данных, вполне могут оказаться ошибочными, если
общее число проанализированных примеров в том и другом языке неодинаково.
Приведем в подтверждение пример. Допустим, что гипотетический
концепт X и в русских, и в английских паремиях упоминается по 10 раз. При;
этом общее число проанализированных паремий в русском языке составляет
1000, а в английском - 100. Разве можно при этих условиях утверждать, что
концепт X имеет одинаковую ценность для обеих наций? Решительно нет,
потому что относительный «вес» этих 10 упоминаний совершенно различен в
сравниваемых языках.
Или, например, концепт У в русских паремиях упоминается 10 раз, а в
английских паремиях - только 1 раз. При этом общее число
проанализированных паремий не изменилось и ■ в русском языке составляет
1000, а в английском.— 100. Разве можно при этих условиях утверждать, что
концепт Y имеет разную ценность, ведь «вес» 10 на фоне 1000 и «вес» 1 на
фоне 100 одинаков для обеих наций?
В нашей работе общее число исследованных афоризмов и паремий в
английском языке составляет 986, а в русском — 1001, то есть отличаются не
более, чем 1.5%. Это значит, что в нашей работе абсолютные числа
обнаруженных афоризмов и паремий по каждому концепту все же могут
служить приближенным ориентиром при сравнении их ценности на
национальной шкале АНЛ и РНЛ. Впрочем, нами предложена и другая
универсальная и безошибочная методика проведения сравнения.
Исходные абсолютные данные собраны в Таблице 1, где отдельно для
АНЛ и РНЛ перечислены все использованные в настоящей работе базовые
концепты и соответствующие числа афоризмов и паремий, где упоминается
каждый данный концепт.
172

Таблица 1
Базовый концепт Английский язык Русский язык
(число афоризмов и (число афоризмов и
паремий) паремий)
I. Человек как живое существо
Здоровье / Болезни 9 7
Пьянство 11 20
Гастрономия 12 64
Голод 8 6
Старость /Смерть 44 9
II. Душа и разум
Мировосприятие 26 30
Индивидуализм / Коллективизм 35 10
Любопытство 3 2
Здравый смысл 12 0
Знания / Ум 15 15
Глупость / Необразованность 34 9
Пустословие 18 22
Болтливость 23 5
Сдержанность 17 2
Правда 17 22
Характер человека 41 11
Умеренность 20 10
Счастье 16 18
Несчастье 25 4
Любовь 52 20
Ловкость 5 14
Робость 11 5
Терпение 9 14
Неторопливость 17 3
Веселье / Радость 33 19
Осторожность 22 10
Удача / Риск 15 15
Ошибки / Раскаяние 22 10
Честь / Совесть / Долг 15 25
Смелость 8 7
Надежда 23 5
Запасливость 0 10
III. Человек как общественное существо
Дом / Родина 13 27
Семья 66 107
Отношения между людьми 102 41
Гостеприимство 1 19
Труд 46 116
Собственность / Деньги 107 158
IV. Социальная организация и социальные институты
Общество / Государство / Власть 5 50
Литература / Искусство 4 13
Религия 24 47
Общее число афоризмов и паремий 986 1001
173

Эти данные представлены на рис. 1 - 4 в виде гистограмм, демонстрирующих


функциональную зависимость частотности употребления от наименования базового
концепта для четырех макроконцептов, образующих суперконцепт «Человек».
Частотность употребления отдельно для каждого из языков определяется по
формуле:
П
4оо% Частотность употребления
N
где п - число обнаруженных фразеологизмов данного базового концепта в данном языке; N -
общее число найденных фразеологизмов в базовых концептах всех наименований в этом же
языке. Каждая из гистограмм в отдельности позволяет выделить доминирующий базовый
концепт внутри соответствующего макроконцепта. Например, на

Человек как живое существо Q англ. яз. О русск. яз.

41 <* i% -,

6%

5 Ф 4%
о а.

ш
2%
ЄЄ
Йо 0% Ж ШЕ
га с здоров ье/болезни пьянство гастрономия голод старость/смерть

базовые концепты

Рис.1. Частотность употребления базовых концептов в макроконцепте «


Человек как живое существо».

рис. 1 в макроконцепте «Человек как живое существо» у РНЛ преобладает базовый


концепт «гастрономия», указывая на первостепенную важность вопроса
пропитания. Для АНЛ на первом месте находится вопрос бытия в преклонном
возрасте. Об этом свидетельствует доминирование базового концепта
«старость/смерть».
174

На рис.2 в макроконцепте «Душа и разум» у русских на первом месте


находится базовый концепт «мировосприятие», а у англичан - «любовь».

И англ. яз. □ русск. Душа и разум


яз.

y//»j>/*sj>;>j,>jjj>j>jjj>j>i
И
3
2ZZZZZZ2Z2ZZZZZZZZ2ZZZZZZ22ZZZZZZZ2222ZZZZZZZ2)
sij///>;ij>*jjjj*////s///;rrT7\
•,,,>>,/>>ЪТ777,
'1>*JH>JJ*J*>/*>J\
r//J/J//J>//*I**J>JJ**i
'//////JJf/////SS/Y
Z*/tJ*J?J*JJfJJi
-ZZZZZZZZZZZZZZL
ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ232
Ї//////////777771
/*'/{///s//////////b
t**f*ss/*;j*jf**jj*ij*ij*jjTrm мировосприятие
шоо
со г ф индивидуализм/коллективизм
о любопытство рР здравый смысл pzzzzzzzzza
г ф ZZZZZZZZ223
Э J
н о- знания/ум
глупость/необразованность
пустословие
болтливость
сдержаниесгй-
правда
характер человека
умеренность
счастье
несчастье
UZZL.
любовь
>>»{
zzzzx ловкость
s//////7\
робость
терпение
неторопливость
веселье/радость
осторожность gzzzzzzzpzzzzzzzzz
2ZZZZZZZZZZZZ)
удача /риск
•/j///jj/s////////rm
ошибки / раскаяние 'tfttUftfttttazizz честь /
совесть / ДОЛГ ((((«(«ffSZL смелость yffffff1
надежда запасливость
~>—I г 3
0%
3% 1% 2% 3% 4% 5%
частотность употребления 6%
Рис.2. Частотность употребления базовых концептов в макроконцепте
«Душа и разум». На рис.3 в макроконцепте «Человек как общественное
существо» отметим абсолютный максимум, который наблюдается у
базового концепта «собственность/деньги» у РНЛ (-16%) и абсолютный
максимум по этому же
175

концепту у АНЛ (но только -11%). Налицо совпадение приоритетов на


национальных шкалах, однако у русских этот приоритет в 1.5 раза весомее.

Человек как общественное существо а англ.яз. а


русск.яз.

16%

К 14%

С, 12%
Ю
0)
£■ ю% о
с
>• 8% А
I-о О
6%

8 4%
Т
2%

0%
дом/родина отношения между гостеприимство людьми труд собственность/деньги

базовые концепты

Рис. 3. Частотность употребления базовых концептов в макроконцепте


«Человек как общественное существо». И в общественных организациях русские и
англичане проявляют себя по-разному. Рис. 4 показывает, что приоритетом у
англичан пользуются

а англ. яз. □
русск. яз. Социальная организация и социальные институты
6%
^

Ф 4%
/
Ц
ю АЛЛ
о

й
о.
5 2% VZ7A
с

0% религия
общество / государство /
литература / искусство базовые
власть
концепты

Рис. 4. Частотность употребления базовых концептов в макроконцепте


«Социальная организация и социальные институты».
176

религиозные организации (подчеркнем, что это происходит в условиях


протестантской религии, в отсутствие культа святых), а для русских важнее
роль государства, властных институтов и общественных организаций
нерелигиозного направления.
Эти же гистограммы позволяют сделать еще один вывод: приоритеты
АНЛ распределены более равномерно по континууму ценностей. Об этом
говорят максимальные цифры зафиксированной частотности - около 11%
только для единственного концепта «собственность/деньги». В то же время у
РНЛ имеем сразу три концепта («семья», «труд», «собственность/деньги) с
частотностью около 11% и более, см. рис.3. Это означает, что приоритеты,
остальных концептов у РНЛ в среднем ниже, чем у АНЛ. Другими словами,
РНЛ обладает более яркой харизмой, проявляющейся в области семейных и
трудовых отношений.
Однако такая прямолинейная, в смысле математической обработки
данных, интерпретация; не дает возможности без искажения оценить
устойчивую смысловую корреляцию применительно к ценностной картине
мира, в русском и английском языках, установить истинное соотношение
интернациональных и национальных элементов, до конца выявить особенности
иерархий общечеловеческих ценностей на национальной шкале каждой из
наций и выявить их совпадения и различия. Дело в том, что суть заложена не в
абсолютной разности высоты столбиков на гистограммах. Например, для
базовых концептов «ловкость», «терпение», «честь/совесть/долг» и
«запасливость» указанная разность высот примерно одинакова и составляет
около 1%. Но это вовсе не говорит о том, что русские и англичане в этих
базовых концептах расходятся примерно одинаково, а точнее - почти не
расходятся. Всё в мире относительно. Поэтому важно сравнить установленное
различие с масштабом самой величины.
С этой целью предлагается ввести нормированный индикатор различий в
оценке ценностей по следующей формуле:
177

Индикатор различии =----------- х <оо /*


(А + Р)
где А - частотность употребления данного базового концепта АНЛ, Р -
частотность употребления этого же базового концепта РНЛ.

Полиномиальный Индикатор различий в оценке ценностей в рамках понятийного


(тренд)
класса (суперконцепта) "Человек"

гпг.трпнг
здоровье/болезни голод
і вБВват старость/смерть
ЦПИЩГ мироврсприятИЕ
шыО индивидуализм/коллективизм
00
любопытство
го здравый смысл
т; О знания/ум
X глупость/необразйванность
л го
пустослЛВИЕ
болтливость
сдержанность
правда:
характер человека
умеренность
счастКЕ
несчастье
любовь

робость і тррпримд-
неторопливость
веселье/радость
осторожность
удача /риск Ь
ошибки / раскаяние I ZZD
честь / ссЕЕЕШЛШПЕ
ZD

—I

надежда
аапяг.гшппй:
ідтшрйдинз:
ГКМЬя
отношения между людьми
3PW Н ОСХЙДЕНЫЖ
собствен гпг:тнпгіілишлт-тип
і ^ питррятуря > \»гиугр.тпг
ППг ІЦРГТЯП
/ гпгулдргтнгг
ррпыплд
-100% -80% -60% -40% русские
-20% 40% 60% 80% 100%
0% 20%
англичане

Рис. 5. Распределение различий в оценке ценностей АНЛ и РНЛ в рамках


тематического блока «Человек».
178

Важно подчеркнуть, что нормировка по суммарной частотности


употребления (А+Р) позволяет минимизировать субъективность оценок.
Индикатор различий содержит в себе сразу несколько видов информации.
1.1.59. Абсолютная величина индикатора различий, т.е. высота каждого
столбика, указывает на степень глубины различий в оценке данного концепта.
1.1.60. Знак индикатора различий (минус для РНЛ и плюс для РНЛ)
показывает, какая из наций придает данному концепту большее значение.
Знаки «минус» и «плюс» имеют условное значение.
Результаты расчетов представлены на рис.5. Обратим внимание на то,
что перечисленные выше мизерные 1% -ые абсолютные различия на самом деле
имеют совершенно разный нормированный вес («честь/совесть/долг» ~ 25%, а
«запасливость» ~ 100%). Другими словами, если можно говорить о 75% -ой
корреляции между РНЛ и АНЛ по базовому концепту «честь/совесть/долг» с
преобладанием РНЛ, то по концепту «запасливость» корреляция начисто
отсутствует: этот базовый концепт - прерогатива исключительно русских
людей. Отметим, что в свою очередь, англичане полностью доминируют в
базовом концепте «здравый смысл». Рис.5 показывает, что почти 100%
смысловая корреляция между АНЛ и РНЛ наблюдается лишь по базовым
концептам «удача/риск» и «знания/ум»; на это указывает минимальная высота
соответствующих столбиков.
Эта же гистограмма содержит важную дополнительную информацию.
Можно видеть, что разные макроконцепты содержат не только разное число
базовых концептов (наибольшее их число 27 входит в макроконцепт «Душа и
разум»), но и то, что самые высокие столбики для каждой из наций по-разному
группируются. Например, подавляющее число высоких столбиков у АНЛ
находится в макроконцепте «Душа и разум». Напротив, у РНЛ самые высокие
столбики преобладают в макроконцептах «Человек как общественное существо» и
«Социальная организация и социальные институты». На это прямо указывает и
линия полиномиального тренда, показанная на рис. 5 жирной пунктирной линией.
179

Всё это наглядно демонстрирует различие в иерархиях общечеловеческих


ценностей на национальной шкале англичан и русских соответственно и указывает
на интересное явление, которое оставалось незамеченным ранее, а именно, явление
дополнительности в распределении понятийных подклассов внутри суперконцепта
«Человек» для АНЛ и РНЛ. Можно утверждать, что англичане и русские примерно
одинаково выделяют только один макроконцепт -«Человек как живое существо».
Живая суть человека является одним из главных приоритетов для обеих наций. В
отношении остальных понятийных подклассов приоритеты русских и англичан не
пересекаются.
Явление дополнительности можно выявить и другим способом, суммируя
частотности базовых концептов в каждом понятийном подклассе отдельно.
Результаты такого подхода представлены на нижеследующей гистограмме.

И англ.яз. Распределение приоритетов на уровне понятийных подклассов


Dpyc-яз. (макроконцептов)

Человек как живое Душа и разум Человек как Социальная


существо общественное организация и
существо социальные
институты
понятийные подклассы (макроконцепты)

Приоритеты АНЛ существенно преобладают в макроконцепте «Душа и разум».


Для РНЛ ценности сосредоточены в макроконцептах социальной
направленности. Живая суть человека по приоритету делит третье/четвертое место
и волнует русских и англичан примерно одинаково.
180

Выводы к главе 3
Культурно-языковые характеристики паремий и афоризмов являются
важной составной частью культуры народа, отражают национальную
специфику восприятия мира, стереотипы и нормы поведения. Эти
характеристики могут быть измерены при помощи лингвокультурологических
концептов - многомерных смысловых образований, построенных вокруг
ценностного компонента. Предметом сопоставления культурно-языковых
характеристик выступают общечеловеческие, этнические, групповые и
индивидуальные ценности.
Проведенное в диссертации исследование подтверждает, что подобный
метод выделения и измерения культурных доминант применим не только к
отдельным языкам, но и при сопоставительном межъязыковом анализе.
Предложенная авторская методика количественной обработки
результатов сопоставительного анализа продемонстрировала новые широкие
возможности в выявлении тонкой структуры спектра ценностей языковой
личности и обнаружении мельчайших различий при сравнении национальных
менталитетов. В частности, установлено, что нормированный индикатор
различия базовых лингвокультурологических концептов служит числовой
мерой расхождения национально ориентированных систем ценностей.
181

Заключение
Поиск взаимопонимания между людьми разных культур - одна из
актуальных задач как общественной жизни в масштабах планеты, страны, так и
жизни микросоциума: профессионального или учебного коллектива и даже
семьи. Решение этой задачи осуществимо путем исследования взаимодействия І

личности, культуры и языка.. Для нас сегодня культура - это «организация


человеческой жизни, особый класс общественных явлений, внимание к
национальной личности И! прежде всего? к ее внутреннему духовному миру»
(Воробьев, 1996). Понятие картины мира строится на изучении представлений
человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то
картина мира - результат переработки информации о среде и человеке.
Современным исследователям интересен не человек вообще, а человек в
языке: ведь язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в
скрытую от посторонних глаз подсознательную сферу ментальности, так как
именно в языке проявляется алгоритм членения мира, исторически заложенный
в той или иной культуре. Язык можно определить как «систему коммуникации,
осуществляемую с помощью звуков и символов, значения которых условны, но
имеют определенную структуру» (Телия,1996). Человек и общество ЯВЛЯЮТСЯ;
продуктами длительного развития истории, они аккумулируют в себе
коллективный опыт предшественников. Связующим же звеном между по-
колениями, связью времен, хранилищем коллективного опыта выступает как,
раз язык.
Наиболее яркое выражение культурно-национальная семантика языка
находит в строевых единицах языка — словах и фразеологизмах.
(Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.Н.Телия, В.М.Мокиенко, Ю.П.Солодуб).
Фразеология каждого языка отображает образную картину мира в призме
мировосприятия того или иного народа. В ней проявляются «особенности
национального мышления, мировоззрения, ментальности, восходящие к
культурно-нравственному, духовному опыту человечества...» (Шаклеин, 2000).
182

Всякий фразеологизм, с нашей точки зрения, - это текст, т.е. хранитель


культурной информации. Фразеологический компонент языка не только
воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но
и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную
коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной
культуры.
У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами
и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из
разновидностей которых составляют паремии. Паремии являются наиболее
доступным и ярким материалом, в котором в поэтической форме отражаются
быт и нравы, отношения между людьми и отношение людей к миру, природе,
религии, животным, поведение людей и многое другое.
Паремии - это источник культурно значимой интерпретации, поскольку
именно они и представляют собой по традиции передаваемый из поколения в
поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в
чувственной форме отражены все категории и установки жизненной философии
народа - носителя языка.
Связь культурологической информации, содержащейся в паремиях того
или иного языка, с жизнью языкового социума проявляется, прежде всего в
отобранных и используемых национальных эталонах и стереотипах, которые
фигурируют в паремиях. Именно поэтому сопоставление паремий разных
языков является продуктивным методом исследования.
Афоризмы - это яркие, запоминающиеся, емкие по смыслу и часто
неожиданные авторские суждения, в которых отражаются взгляды автора на
философию мироздания, осмысление истории и на другие значимые темы.
В системе лингвистического знания особое место принадлежит
лингвокультурным прецедентным текстам, которые в концентрированном виде
выражают сведения о культуре данного народа. Афоризмы и паремии как
лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную
совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую
183

конструкцию выражения, а с другой. - обусловливает границы употребления


данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными
ситуациями, явлениями истории и культуры народа.
Современный подход к выявлению культурно-языковой специфики
связан с концепцией языковой личности. Мы разделяем точку зрения
В.И.Карасика (1996), который рассматривает языковую личность как
«обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-
деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций».
В любом языке мира специальными обозначениями выделены главные
для носителей языка концепты и категории. Каждый язык отражает
определенный способ восприятия и концептуализации мира. Общее количество
концептов составляет несколько десятков. Совокупность концептов языка
составляет единую систему взглядов, своего рода коллективную философию,
которая "навязывается", в качестве обязательной, всем носителям языка.
Концепт, по мнению Ю.С.Степанова (1997), В.Н.Телии (1988),
П.А.Бабушкина (1998) - основная ячейка культуры в ментальном мире
человека. Он имеет огромную воздействующую силу на человека и
представляется предметом эмоций, симпатий и антипатий. Ключевыми •
концептами любой культуры они считают такие, как совесть, судьба, любовь,
человек, грех, добро, закон и др.
Лингвокультурологический концепт отличается от других единиц,
используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой. Если
предлагаемая Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым (1999) 'логоэпистема'
является, по сути, элементом значения слова и локализуется в языке, а
введенная В.В.Воробьевым (1997) 'лингвокультурема' определяется как
единица межуровневая, т.е. не имеющая определенной локализации, то концепт
находится в сознании человека, в той его точке, где хранится информация о
ценностных приоритетах. «Лингвокультурологический концепт - условная
ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и
культуры. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт
184

служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно


ценностный принцип» (Карасик, 1996). Лингвокультурологический концепт
имеет структуру в виде ядра из наиболее значимых ассоциаций и периферии.
Как известно, чтобы понять своеобразие той или иной культуры, нужно
установить соотношение в ней интернациональных и национальных элементов,
а также иерархию общечеловеческих ценностей на национальной шкале. В
соответствии с целями и задачами исследования; в ходе сопоставительного
анализа ФЕ английского и русского языков нами были выявлены
доминирующие концепты в подсознании (АНЛ). Обобщенные результаты
анализа представлены на рис. 6. Доминанты АНЛ изображены схематически в
виде "ядра с его периферией сегментов типа класса лингвокультурем с
обобщенными значениями и конкретных их распространителей как
конкретизации общей семантики классов" (Воробьев, 1997).
Основные доминанты РНЛ, которые параллельно основному
исследованию были нами также выявлены, в целом, не противоречат выводам
исследования лингвокультурологического поля концепта «Русская национальная
личность», сделанным В.В.Воробьевым (1997), из которого мы заимствовали
терминологию. Подтверждается существование шести доминант РНЛ:
Духовность, Религиозность, Соборность, Вневременность, Поляризованность,
Всемирная отзывчивость. Подчеркнем, что в диссертации содержание,
распространенность и конкретизация доминант выявлялись путем анализа
афористики и паремиологии русского языка, в то время как в упомянутой выше
работе исследовались тексты народного творчества (фольклор), тексты
художественной литературы, публицистика, произведения искусства и др.
Проведенное исследование позволяет утверждать, что: 1. спектр культурно-
языковых характеристик паремий и афоризмов при сопоставительном анализе в
английском и русском языках удовлетворительно перекрывается дискретным
множеством базовых лингвокультурологических концептов - многомерных
ментальных образований, включающих в себя ценностный, понятийный и
образный компонент.
185
Доминанты АНЛ

Индивидуализм Здравый смысл Общая культура


эгоцентризм, прагматизм, законопослушность,
чувство личной логичность, уважение к
свободы, рассудительность, закону/правилу,
ответственность за рационализм, чувство чести и долга,
свою жизнь, знания/ум, ценность достоинство,
опора на себя, образования,чувство сдержанность,
уверенность в своих меры, умеренность, недосказанность,
силах, условности, традиции вежливость/чувство такта,
неприкосновенность дипломатичность,
личной жизни, педантизм, консерватизм,
взаимоуважение приверженность традиции,
Практичность Чувствительность
трудолюбие, самообладание,
профессиональное мастерство, внешний вид/видимость/приличия,
ответственность за высокое аскетизм, холодность, эмоциональная
качество, приверженность к сдержанность, невозмутимость,
индивидуальной собственности, стоицизм, хладнокровие,
расчетливость, стремление к суховатый юмор/остроумие/экспромт,
богатству,/прибыли/выгоде, скептицизм, ироничность, пессимизм,
умеренность/бережливость, удача, рискованность, легкомыслие,
предусмотрительность, утонченность,
неторопливость/терпение, склонность умалчивать/недоговаривать
бережливость

Рис.6 Обнаруженные в результате проведенного исследования пять


доминирующих концептов АНЛ, каждый из которых изображен в виде
ядра из наиболее значимых ассоциаций и периферии.

Ведущая роль при определении базового лингвокультурологического


концепта отводится ценностному компоненту. 2. паремии и афоризмы в
английском и русском языках как особые виды лингвокультурных текстов обладают
рядом универсальных, инвариантных
186

признаков, имеют общий понятийный базис, что, однако, не указывает на


близость спектров ценностей АНЛ и РНЛ.
нормированный индикатор различия базовых лингвокультурологических
концептов служит числовой мерой расхождения национально
ориентированных систем ценностей.
культурно-языковые характеристики английских и русских паремий и
афоризмов свидетельствуют о едва ли не кардинальном различии между
сравниваемыми; культурами по большинству традиционных базовых
ценностных смыслов, составляющих суперконцепт «Человек», Установлено
наличие: лишь незначительной частичной корреляции, по большинству
компонентов спектра ценностей.. По нашему мнению, это указывает на
принципиальное расхождение в восприятии интегральной ценностной
картины мира в рамках указанного суперконцепта. С другой стороны, на
этом фоне отмечается не менее чем 90% -ая корреляция сравниваемых
культур по таким отдельным базовым лингвокультурологическим
концептам как «мировосприятие», «счастье» и почти 99 % -ая корреляция
по базовым концептам «знания/ум» и «удача/риск».
удельный вес различий между культурами АНЛ и РНЛ имеет
функциональное распределение по дискретному множеству
макроконцептов. Безусловно англичане доминируют в единственном
макроконцепте «Душа и разум». В свою очередь, русские берут верх в
макроконцептах «Человек как общественное существо» и «Социальная:
организация и социальные институты». Отдельно следует подчеркнуть, что
в рамках макроконцепта «Человек как живое существо» приоритеты АНЛ и
РНЛ распределены примерно поровну, но по-прежнему не совпадают.
Это означает, что АНЛ и РНЛ примерно одинаково выделяют только
один макроконцепт - «Человек как живое существо». В отношении
остальных макроконцептов приоритеты англичан и русских почти не
пересекаются.
187

Подводя итог, отметим, что различные социальные слои общества могут


по-разному представлять себе соотношение общечеловеческих ценностей, даже
если их объединяет единый язык общения. Кроме того, свой отпечаток на
мировоззрение человека накладывает его профессиональная квалификация. Это
значит, что лингвокультурологические концепты, вообще говоря, могут
классифицироваться по отличающимся основаниям. В связи с этим,
радикальные результаты, полученные в данной диссертации, следует
рассматривать лишь как относящиеся ко всему обществу в целом, как
английскому, так и русскому. Кроме того, введение любых формальных схем и
методов неизбежно связано с опасностью получить слишком упрощенный и
субъективный подход к решению проблемы, в данном случае в установлении
корреляций между базовыми лингвокультурными компонентами. Именно
поэтому, автор уделил особое внимание обоснованию методики исследования и
подробному описанию полученных числовых данных.
188

БИБЛИОГРАФИЯ

Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л.:


Наука,1975.-275 с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-
та, 1963. -208 с.
Анерт А., Майшнер Т., Шмидт А., Доскин В.А. Кросскультурное
исследование взаимодействия с детьми русских и немецких матерей. //
Вопросы психологии. - 1978. - № 5. - С. 20-31
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка.
-М.: Наука, 1974. -367 с.
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного
описания. // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С.37-67 Арнольдов А.И.
Введение в культурологию. Учебное пособие. - М: Народная Академия
культуры и общения человеческих ценностей, 1993. -352 с.
Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа). // Референция и
проблемы текстообразования. - М, 1988. - С.117-129.
Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово. // Русская речь. Новая серия.
-Л., 1982. - С.28-44
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике
языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. докт.
филол. наук. - Воронеж, 1998. - 41' с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. / Под ред. Степанова Ю.С. - М.:
Прогресс, 1974. - 447 с.
Бердяев Н.А. Азиатская и европейская душа. // Судьба России. - М:
Сов.писатель, 1990. - 346 с.
Бердяев Н.А. Душа России. // Русская идея. - М.: Республика, 1992. - С.
295-312
189

• 13. Бердяев НА. Истоки и смысл русского коммунизма. - М.: Наука, 1990. -
220 с.
1.1.61. Бердяев Н.А. О "вечнобабьем" в русской душе. // Бердяев Н.А. Судьба
России. - М., 1918. - С. 30-42
1.1.62. Бердяев Н.А. Русская идея. // О России и русской философской культуре:
Философы рус. послеокт. зарубежья: Сборник. - М.: Наука, 1990. - 528 с. -С.43-271
1.1.63. Брагина А.А., Лексика языка и культура страны. // Изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1981. - 176 с.
1.1.64. Бромлей Ю.В., Подольский Р.Г. Создано человечеством, - М: Политиздат,
1984.-272 с.
1.1.65. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. - Ереван: "Луйс", 1968, - 66 с.
1.1.66. Брутян Г.А. Язык. Картина мира. // НДВШ, Философ, науки. - 1973. - № 1.
-С. 23-28
1.1.67. Будагов Р.А. Филология и культура. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 304 с.
• 21. Бурвикова Н.Д. Трудность формирования образа русского текста у
изучающих язык. // Русский язык и литература в современном диалоге
культур. Тезисы докладов ученых России. VIII Конгресс МАПРЯЛ. - М.,
1994.-С. 15-16
1.1.68. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М.: Гос. учебно-
педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1959. - 623 с.
1.1.69. Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам
фразеологии. - Самарканд, 1976/1979/1987
1.1.70. Васильева Г.М, Национально-культурная специфика семантических
неологизмов: лингвокультурологические основы описания. — СПб., 2001. -210 с.
1.1.71. Вебер М. Избранные произведения. - М.: Прогресс, 1990. - 808 с.
^ 26. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный
статус. // Язык и структура знаний. - М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С. 63-85
27. Вежбицкая А. Семантика грамматики. - М.: ИНИОН, 1992. -31 с.
190

1.1.72. Вежбицкая А. Судьба и предопределение. // Путь. Междунар. философ,


журн. - 1994. - № 5. - С. 82-150
1.1.73. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997.
-416 с.
1.1.74. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика
русских фразеологизмов.// Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык,
1982. - С. 89-97
1.1.75. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
1.1.76. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке. // В.В. Виноградов Избранные труды. Лексикология и лексикография.
М., 1978. - С. 57- 69
1.1.77. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. - М.:
Наука, 1990. -452 с.
1.1.78. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория
описания языка и культуры во взаимодействии. - М.: ИРЯ им. А.СПушкина,
1994. - 76 с.
1.1.79. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности:
Монография. - М: Изд-во РУДН, 1996. - 170 с.
1.1.80. Воробьев В.В Лингвокультурология: теория и методы: Монография. - М.:
Изд-во РУДН, 1997. - 332 с.
1.1.81. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории
отражения). - Пермь.: Пермск. гос. пед. ин-т, 1974. - 138 с.
1.1.82. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в
сопоставлении с французскими библеизмами). // ВЯ. - 1997. - №5
1.1.83. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии. // Научные труды Mill У.
-М., 1994.-С. 14-20
1.1.84. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. - М.:
Прогресс. Культура, 1994. - 480 с.
191

ш 41. Герцен А.И. Собр. соч. в 30-ти т. - М.: Изд-во АН СССР, 1955. - Т.6. - 550 с.
-С. 187-223
1.1.85. Гудков Д.Б. Ритуалы и прецеденты в политическом дискурсе. //
Политический дискурс в России-2: Материалы рабочего совещания. - М., 1998.
1.1.86. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.
-397 с.
1.1.87. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Переводы с немецкого. - М.:
Прогресс, 1985.-450 с.
1.1.88. Гуревич П.С Культурология. Учебное пособие. - М: Знание, 1996.-286 с.
1.1.89. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. -
М.: "Прогресс", 1994
1.1.90. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. - М., 1957-1991
1.1.91. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. - СПб.:
Литера, 1996.-477 с.
* 49. Донских О.А. Методологический анализ понятия языковой картины мира.
// Методологические проблемы научного исследования: Сборник.
-Новосибирск: Наука, 1984. - 316 с.
1.1.92. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // ВЯ.
-1996. -№1
1.1.93. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика в фразеологии. //
ВЯ.-1997.- №6
1.1.94. Ельмслев Л. Пролегомены в теории языка. // Новое в лингвистике. Выпуск
L - М.: ИЛ, 1960. Вып. 1. - С. 131-256
1.1.95. Жигулев М. Русские народные пословицы и поговорки. - М.: Моск.
Рабочий, 1965.-360 с.
1.1.96. Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество. - М.: Лабиринт, 1998. - 364 с.
^ 55. Зализняк А.А., Левонтина И.Б. Отражение национального характера в
лексике русского языка (размышления по поводу книги: A.Wierzbicka
192

«і Semantics, Culture and Cognition. - New York, Oxford, 1992) II Russian


linguistics I Vol.20.- № 2-3. - November 1996. - p. 237-264
1.1.97. Земская E.A. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и
проблемы обучения. - М.: Русский язык, 1987. - 237 с.
1.1.98. Ильин И.А. Путь к очевидности. - М.: Республика, 1993. - 431 с.
1.1.99. Каган М.С. Философия культуры. - СПб.: Петрополис, 1996. - 416 с.
1.1.100. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М: Наука, 1976. - 335 с.
1.1.101. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-261с.
1.1.102. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2002. - 333 с.
1.1.103. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. // Языковая; личность:
культурные концепты. Сб. науч. тр. ВГПУ, - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -
С. 3-16
1.1.104. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица
исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.. /Под ред.
И.А.Стернина. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 75-80
*Р 64. Касевич В.Б. Язык и знание. // Язык и структура знания. - М.: Институт
языкознания, 1990. - с. 51- 60
1.1.105. Касьянова К. О русском национальном характере. - М.:: Институт
национальной модели экономики, 1994. - 367 с.
1.1.106. Ковалевский П.И. Психология русской нации. - Петроград.: Отечественная
типография, 1915. - 60 с.
1.1.107. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических
единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. канд. филолог, наук. - М., 1996.
1.1.108. Колесов В.В. Язык и ментальность.- СПб.: «Петербургское
Востоковедение», 2004. - 240 с.
1.1.109. Колесов В.В. Философия русского слова.- СПб.: ЮНА, 2002. - 448 с.
ф 70. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Лингвострановедчески ценные единицы в
русском тексте как чужая речь. // Сб. научных трудов Хэйлуцзянского
университета. - Китай: Харбин, 1996. - С. 5-20
193

1.1.110. Красавский Н.А. Концепт "Zorn" в пословично-поговорочном


фонде немецкого языка. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2.
«Язык и социальная среда». - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 78 -89
1.1.111. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. /
Сост. Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина...- М: Художественная литература, 1966. - 333 с.
1.1.112. Крылатые слова. / Сост. С.В.Максимов. - М: Художественная
литература, 1955.-201 с.
1.1.113. Кунин А.В. Основные понятия, фразеологии как
лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического
словаря: Автореф. дис.док.филол. наук. - М., 1964. - 32 с.
1.1.114. Кунин А.В. Теория фразеологии Ш.Балли. - ИЯШ. 1966. - №3
1.1.115. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Рус. яз.,
1984. -944 с.
1.1.116. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
1.1.117. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -
М.: Высшая школа, 1996. - 382 с.
1.1.118. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии: о систематизации и методах,
исследования: фразеологических материалов. // Ученые записки. Серия
филологических наук. - Л.: ЛГУ, 1956. - Т. 198, Вып. 24
1.1.119. Лихачев Д.С. Заметки о русском. // Новый мир. - 1980. - № 3. - С. 10
- 38
81. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Известия РАН. Сер. лит. и
яз.- 1993. -№1. -С. 3-9
82. Лихачев Д.С. О национальном характере русских. // Вопросы философии. —
1990.-№4.. С. 3-6
831 Леонтьев А.А. Национальная психология и этнопсихология. // Советская
этнография. - 1983. - № 2. - С. 80 - 84 84. Леонтьев А.А.
Национальные особенности коммуникации как
междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы
194

* этнопсихолингвистики. II Национально-культурная специфика речевого


поведения. - М: Наука, 1977. - С. 5 - 14
1.1.120. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как
иностранному. - М.: Изд-во МГУ, 1970. - 88 с.
1.1.121. Леонтьев А.А. Психолингвистика. - Л.: Наука, 1967. -118 с.
1.1.122. Леонтьев А.А. Психология общения. - Тарту: Тарт. ун-т, 1974. - 219 с.
1.1.123. Логический анализ языка: Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 203 с.
1.1.124. Логический анализ языка: Ментальные действия,- М.: Наука, 1993. - 176 с.
1.1.125. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. - М.:
ИНДРИК,1999.-424с.
1.1.126. Лосский Н.О. Характер русского народа. // Диалог времен и народов. - М.:.
Знание, 1991.-64 с.
1.1.127. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1. -Таллинн, 1992.- 472 с.
1.1.128. Маслова В.А. Языковая картина мира и культура. // Когнитивная;
лингвистика конца XX века. Ч. 1. - Минск, 1997. — С. 59-64
* 94. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. - М.: Академия,
2001.-204 с.
1.1.129. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1990.
-160 с.
1.1.130. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики [анализ слов со
значением времени в русском языке]. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. — 168 с.
1.1.131. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. - Владимир, 1975. - 96 с.
1.1.132. Муравьев В.Н. Рев племени. // Из глубины. - М., 1991. - 218 с.
1.1.133. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая
шк., 1987. - 287 с.
ЮО.Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного
сравнения [типологический - характерологический - контрастный] //
^ Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. / Отв. ред.
В.Н.Ярцева. - М., 1987. - С. 5 - 26
195

101. Ожегов СИ. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю.Шведовой. 16-е изд.,
испр. - М.: Русский язык, 1984. - 797 с. 102.Павловская А.В. Стереотипы
восприятия России и русских на Западе. //
Россия и Запад: диалог культур. - М.: МГУ, 1994. - С. 19-30
103.Палашевская И.В. Концепт закон в английской и русской лингвокультурах:
Автореф. дис.канд.филол. наук. - Волгоград, 2001.-23 с. 104. Пассов Е.И.
Коммуникативное иноязычное образование. Концепция
развития индивидуальности в диалоге культур. - Липецк., 1998. - 159 с.
105.Платонов О.А. Русская цивилизация. - М.: Роман-газета, 1995. - 224 с.
1.1.134. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. // Литература и
марксизм. -М.-Л., 1928.-Кн. 4.
1.1.135. Постовал ова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека..//
Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С.
8-70
108.Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М: Искусство, 1976. - 614 с.
109. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого
общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.:
Педагогика Пресс, 1996. - 216 с. ПО.Русская идея. Сост. и авт. вступ,
статьи М.А.Маслин. - М.: Республика,
1992.- 496 с. 111.Русский народ: историческая судьба в XX веке.-М.:
«Анко», 1993.-352 с. 112. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению
иностранному языку
как специальности: Автореф. дис. докт. пед. наук. - М., 1993. - 47 с.
113.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. /
Общ. ред. и вст. ст. А.Е.Кибрика, - М.: Издательская группа "Прогресс",
"Универс", 1993.-656 с. 1 Н.Серебрянников Б.А., Купрякова Е.С.,
Постовалова В.И., Телия В.Н.,
Уфимцева А.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.
-М.: Наука, 1988.-210 с.
196

W 115.Словарь образных выражений русского языка, /сост. Т.С.Аристова,


М.Л.Ковпюва и др. / под ред. В.Н.Телия. - М: Отечество, 1995. - 368 с.
116.Словарь русского языка. В 4-х т. Под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд, испр. и
доп. - М.: Рус. Язык, 1981-1984. - 696 с.
117.Словарь ■> современного русского литературного языка. / Академия наук
СССР. Институт русского языка. - М.- Л.: Наука, 1950-1965
118.Слышкин Г.Г. Лингвокультурологические концепты прецедентных текстов.
- Автореф. дис.канд.филол.наук. - Волгоград: ВГТУ, 1999. — 18 с.
119.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.': ИЛ, 1956. - 260 с.
120.Соловьев В .М. Тайны русской души. Вопросы, ответы, версии, - М: Рус.яз.
Курсы, 2001.-200 с. 121.Солодуб Ю.П. Русская* фразеология как
объект сопоставительного
структурно-типологического исследования: Автореф. дис.док.филол. наук.
-М., 1985.-29 с.
122.Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань.: Изд-во
* Казанского ун-та, 1989. - 294 с.
123.Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 696 с.
124. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.
- М:Академический проект, 2001. - 990 с.
125.Стернин -.И.А. О некоторых особенностях русского общения. // Болгарская
русистика. - 1992. - № 2. - С. 23-27 126.Телия В.Н. Русская
фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты.- М.: Шк. "Языки русской культуры",
1996.-286 с. 127.Толочко О.В. Образ как составляющая концепта
школа. // Языковая
личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. -
Волгоград: Перемена, 1999. - С. 25-38
й . 128.Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей
этнолингвистики. // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.41. - 1982. -
№5.-С. 397-405
197

Ц 129.Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и


этноса. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: язык и
этнос. Сб. науч. тр.-Л.: Наука, 1983.-С. 181 -190 13О.Толстой Н.И. Язык и
народная культура. Очерки по славянской мифологии,
и этнолингвистике. - М.: Изд-во "Индрик", 1995. - 512 с. ІЗІ.Убийко В.И.
Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте
когнитивной г лингвистики. // Виноградовские чтения. Когнитивные и
культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов
научной конференции. - М., 1999. - С. 52 - 53 132.Уледов А.К.
Общественная психология и идеология. - М.: Мысль, 1985. -
268 с. ІЗЗ.Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. -
Вып. 1. - М.:
Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 463 с.
134.Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. - Вып.1. - М.: Изд-
во иностр. лит-ры, 1960. - 463 с.
* 135.Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных //
Семиотика и информатика. Вып. 11. - М.: Мир, 1979. - С. 23 - 31
ІЗб.Уфимцева Н.В, Русские глазами русских. // Язык - система. Язык - текст.
Язык - способность. - М.: Институт русского языка, 1995. - С. 242 - 249
137.Философский энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1983.
-815 с. 13 8. Фразеологический словарь русского литературного
языка. Сост.
А.И.Федорова. - Новосибирск: Наука, 1995. - Т.1. - 391 С; Т.2. - 396 с.
139.Франс А. Собрание сочинений. В 8-ми томах. - М.: Гослитиздат, 1957-1960
ИО.Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? //
Вопросы языкознания. - М., 1995. - №2
НІ.Хайдеггер М. Время картины мира. // Новая технократическая волна на
^ Западе. - М., 1986. - С. 84 - 93
» 142.Хайрулина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к
' миропониманию. - Уфа, 2000. - 263 с.
198

Н НЗ.Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. - М.: ЧеРо, 2000. -


304 с. 144.Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и
исследование текста.
Монография. - Мл Общество любителей русской словесности, 1997. - 184 с.
145.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Русский
язык и литература, 1964. - 160 с. 146.Щерба Л.В. Преподавание
иностранных языков в средней школе. Общие
вопросы методики. - М.: Высшая школа, 1974. - 112 с. 147.Яковенко Е.Б.
Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых
картинах мира (опыт реконструкции концептов). // Логический анализ
языка. Образ человека в культуре и языке.- М.: Наука, 1999. - С. 39 - 51
148.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели
пространства, времени и восприятия).- М., 1994. - 334 с. 149.Яковлева Е.С.
К описанию русской языковой картины мира. // РЯЗР. - 1996.
-№1-3.-С. 47-56
w 150.Alexander R.J. Fixed expressions in English: a linguistic, psycholinguistic,
sociolinguistic and didactic study II Anglistic und Englischuunterricht. - 1978 -
1979.-№6.-P. 171 - 188; №7.-P: 181-202 151. Alexander R.J. Fixed
expressions in English: reference books and the teacher.//
ELT Journal. -April 1984. - Vol. 38/2. - P. 127 - 134 152.Beveridge A.J. The
Russian advance. - New York: Praeger, 1970. - 486 p. 153, Burger H., Buhofer A.,
Sialm A. Handbuch der Phraseologie. - Berlin-New-York, 1982. - 433 p.
154.Cacciari C. and Tabossi P. The comprehension of idioms. II Journal of memory
and language. - 1988. - № 27. - P. 668 - 683 155. Carter R. Vocabulary -
Applied Linguistic Perspectives. - London: Routledge,
second edition, 1998. - 336 p.
»), 156. Chafe W.L. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm.
Foundations of Language 4, - Chicago: University of Chicago Press, 1968. -
P. 109-127
199

<Ц? 157.Cherdantseva Т. Proverbio е modo di dire. II Studi di Grammatica italiana. -


1996. -Vol. XVI.- P. 339 - 343 158. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. -
London: Harper Collins, 1995. - 493 p.

159.Collins Cobuild English Dictionary. - London: Harper Collins, 1995.-1223 p.

160. The Concise Oxford Dictionary, /ed. R.E. Allen...- Oxford University Press,
1990.-326 p. l61.Cowie A.P. The treatment of Collocations and Idioms in
learners' dictionaries. II
Applied Linguistics. -1981.- Vol. 11/3.- P. 223-235 162.Cowie A.P.
Phraseology: theory analysis a^id applications. - Oxford.: Clarendon
Press, 1998. -280 p. 163.Estill R.B. and Kemper S. Interpreting idioms. II
Journal of Psycholinguistic
Research. - 1982. - Vol. 11, №6. - P. 559-567 164.Familiar Quotations. I
Сборник цитат и изречений на английском языке.
Сост. Л.С.Алексеева. / - М.: Изд-во «Международные отношения», 1964. -
* 184 с.
165. J. Hausermann Phraseologie : Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf
der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. - Tubingen: Niemeyer, 1977. - 134 p.
166.R. Hallig, W. von Wartburg Begriffssystem als Grundlage fur die
Lexikographie. - Berlin, Akademie Verlag. - 1952. - 286 p. 167.Gibbs J.R.W.
What do Idioms really mean? II Journal of Memory and Language.
-1992.-№31.-P. 485-506 168. Gross J. The oxford book of aphorisms. - Oxford.:
O.U.P., 1987. - 383 p. 169.Letova A.D. Idioms: description and practice of foreign
language teaching. II
MA thesis. - Essex University, 1999. - 42 p. 170. Longman Dictionary of
Contemporary English. - Harlow, Essex: Longman
Group Limited, 1995.- 1668 p.
-^ 171.Makkai A. Idiom structure in English. - The Hague: Mouton, 1972. - 371 p.
172.Makkai A. Dictionary of American Idioms. - New York: Barron's Educational
Series, Inc., 1987.- 398 p.
200

173.Mieder W. Popular views of the proverb. II De Proverbio. - Vol. 5, 1999. - 11 p.


1.1.136. Peaty D. Working with English Idioms. - London: Walton-onThames,
Nelson, 1983.- 110 p.
1.1.137. Watson J. Teaching Idioms: developing awareness of effect and
appropriateness. II Modern English Teacher. - 1998. - № 7/1, P. 15 - 19
176.Webster's dictionary of quotations. - USA: Macmilan, 1998. - 498 p.
177.Weinreich U. Problems in the analysis of idioms. - in J.Puhvel, ed., Substance
and Structure in Language, California: University of California Press, 1964. -
p. 23-81 178.Whorf B.L. Language, thought and reality: Selected writings of
Benjamin Lee
Whorf, - New York: Wiley, 1956. - 397 p. 179.Wierzbicka A. Semantics,
culture and cognition. - Oxford: Oxford University
Press, 1992.-487 p. 180.Wierzbicka A. Understanding cultures through their
key words. - Oxford:
O.U.P., 1997.-317 p.