diss .rsl.
ги 2005
Летова, Анастасия Дмитриевна
Линзвокультурологический концепт
"Английская национальная личность" в сопостав
ительно-контрастив ном описании афористики
[Электронный ресурс]: Дис. ... канд. филол.
наук : 10.02.20 .-М.: РГБ, 2005 (Из фондов
Российской Государственной Библиотеки)
Сравнительно—историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Полный текст:
http://diss.rsl.ru/diss/05/0035/050035030.pdf
Текст воспроизводится по экземпляру,
находящемуся в фонде РГБ:
М. 2004
НА ПРАВАХ РУКОПИСИ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ
«АНГЛИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ»
В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-КОНТРАСТИВНОМ ОПИСАНИИ
АФОРИСТИКИ
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ
-ДОКТОР ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК,
ПРОФЕССОР В.В.ВОРОБЬЕВ
МОСКВА - 2004
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение................................................................................................. 4-11
Библиография........................................................................................... 188-200
4
ВВЕДЕНИЕ
Антропоморфная парадигма в лингвистике основана на предположении о
том, что языковая картина мира формируется под влиянием ментальных
воззрений и культуры носителей языка. При этом образные средства языка, в
первую очередь, могут рассматриваться как фрагменты, отражающие и
развивающие представления человека о том, что В^ фон Гумбольдт(1827) и
Л.Вайсгербер (1929) назвали «видением мира».
Идея лингвистической относительности, выдвинутая Б.Уорфом (1956) и
постулат Э.Сепира (1964) о том, что «язык отражает и концептуализирует
реальность», послужили отправной точкой; для нового этапа исследований,
который связан с именами Ю.Д.Апресяна.,Н.Д.Арутюновой, Е.М.Верещагина,
А.Вежбицкой, В.В.Колесова, В.Г.Костомарова, Ю.С.Степанова, Е.Ф.Тарасова,
В.Н.Телии и др. Получили развитие идея лингвокультурной относительности
(язык - . это средство отражения и воспроизведения культуры) и
антропоцентрический подход к изучению языка (Ю.Н.Караулов, В.В.Воробьев),
при котором эксплицитно провозглашается принцип постижения языка в тесной
связи с бытием человека. «Нельзя. познать сам по себе язык, не выйдя за его
пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку, к
конкретной языковой личности» (Ю.Н.Караулов, 1987). «Приняв за аксиому
реальность воплощения культуры в языке, лингвокультурология тем самым уже
признала как данность и третье, связующее звено известной триады «Личность
(человек с его мышлением) - Язык - Культура...». Были сформулированы
определения новых единиц описания воплощений культуры в языке:
«лингвокультурема», «лингвокультурологическое поле» (В.В.Воробьев),
«культурная коннотация», «лингвокультурологическая компетенция» (В.Н.Телия),
«лингвокультурный порог», «лингвокультурная ситуация» (В.МШаклеин) и др.
Хранение культурного опыта коллектива является одной из важнейших
функций языка. Изучение единиц культуры возможно на материале их
языковой реализации (Н.Д.Арутюнова, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак,
В.Г.Костомаров, Ю.Н.Караулов, А.М.Кузнецов, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов).
5
поняты им. В самом деле, наше общение между собой в повседневной жизни во
многом обусловлено нашей уверенностью, что мы понимаем друг друга.
Язык способствует формированию чувства группового единства,
групповой идентичности. Общий язык также поддерживает сплоченность
общества. Он помогает людям координировать свои действия благодаря
убеждению или осуждению друг друга. Кроме того, между людьми,
говорящими на одном языке, почти автоматически, возникают
взаимопонимание и сочувствие. Хотя язык является могучей объединяющей
силой, в то же время он способен и разобщать людей. Группа, использующая
данный язык, считает всех, говорящих на нем, своими, а людей, говорящих на
других языках или диалектах, - чужими.
В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи
культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой
17
сравнено с тем, что делает стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы ...»
(Потебня, 1976, С.260).
Обращаясь к проблеме языка и культуры в лингвострановедческом
аспекте, уместно упомянуть мнение Г.О.Винокура: «Язык есть условие и
продукт человеческой культуры, и поэтому всякое изучение языка неизбежно
имеет своим предметом саму культуру. Но общие законы, которым подчинено
культурное развитие человечества, проявляются в разных концах земного шара,
среди разных человеческих коллективов, в зависимости от местных условий,
настолько разновременно и своеобразно, что конкретная история каждой
отдельной культуры так. же мало похожа на все остальные, как и созданный
данной культурой язык» (1990, с.246).
Продолжается исследование как в общетеоретическом плане, так ив
прикладных аспектах следующих важных для решения проблемы соотношения:
языка и культуры методологических гипотез: язык - «средство выражения
культуры» (Аврорин, 1975); язык - «сторона культуры» (Уледов, 1985; Пассов,
1997; Бромлей, 1984); «язык - это история народа, это путь цивилизации и
культуры» (Куприн, 1988); «язык является обязательной предпосылкой
развития культуры народа» (Сепир, 1993); «язык и есть подлинное зеркало
национальной культуры» (Верещагин, Костомаров, 1990).
Несмотря на разные подходы исследователей к разрешению этой
проблематики, в современном языкознании взаимосвязь и взаимодействие
языка и культуры не вызывают сомнений. Обратившись к истории; изучения
культуры и проанализировав множество разноаспектных определений,
М.С.Каган пришел к следующему выводу: «Все, что есть в человеке как
человеке, предстает в виде культуры, и она оказывается столь же разносторонне
богатой и противоречиво дополнительной, как и сам человек, - творец культуры
и ее главное творение» (1996, с. 19).
20
fish in troubled waters', 'to be between the devil and the deep blue sea', 'a drop in
the ocean'; «небо» - 'to see stars', 'to promise the moon'; «воздух» - 'to be in the
air', 'to vanish into thin air'...
Для того чтобы понять своеобразие той или иной культуры, той или иной
картины мира, нужно установить соотношение в ней интернациональных и
национальных элементов, а также, выявить иерархию общечеловеческих
ценностей на национальной шкале.
Выводы к главе 1
Рациональная деятельность человека немыслима без языка, с помощью ^
которого осуществляется кодирование всех конкретных и абстрактных
понятий, вырабатывается логика обращения с ними и закрепляются полезные
навыки, которые с течением времени складываются в обобщающее понятие
«культура». Непрерывное развитие культуры приводит к появлению новых
понятий и требует дальнейшего совершенствования языка для их адекватного
описания.
У каждого народа процесс становления культуры имеет свое
национальное своеобразие, обусловленное природными и историческими
факторами. Это объективное своеобразие неизбежно отражается на складе ума
человека и проявляется в национальном языке.
С этой точки зрения, человек является как субъектом, воздействующим
на язык и культуру, так и объектом исследования культуры. Предметом же
исследования становятся, прежде всего, такие единицы языка, которые в ходе
эволюции приобрели образно-метафорическое значение в культуре (в
частности, афоризмы и паремии), в содержании которых особенности
национального менталитета проявляются особенно ярко.
37
Расточительность Коллектив
Долги / Долговые обязательства Народ - Государство
Бедность Правовые отношения
Выводы к главе 2.
Каждый национальный язык по-своему членит мир, а это значит - имеет свой
аутентичный способ концептуализации объективной реальности. В результате
складывается оригинальная национальная языковая картина мира (субъективный
образ объективной реальности) как результат обработки доступной информации об
окружающей среде, о самом человеке и его взаимодействии с природой.
Метаязык лингвокультурологии использует логически законченные базовые
единицы человеческого опыта (обозначаемые собирательным термином
«концепты») в их воображаемом, содержательном представлении. Полный спектр
выявленных базовых концептов дает удовлетворительное описание картины мира в
представлении человека, отражает почти всю совокупность знаний и представлений
человека об окружающей его действительности.
49
Happiness lies first of all. in health. Счастье состоит, прежде всего, в наличие
(G.W.Curtis) здоровья. (Г.У.Куртис)
Health is great riches. Здоровье - это большое богатство.
A healthy family is sacred territory. Здоровая семья - это священная
территория:
которое, тем не менее, люди очень плохо хранят. Залогом здорового образа
жизни считается умеренность:
Moderation is the mother of health. Умеренность - мать здоровья.
Eat with pleasure drink with measure. Ешь вволю, пей в меру.
Your body is the baggage you must carry Твое тело — это багаж;, который ты
through life. The more excess baggage - the несешь всю жизнь. Чем больше лишнего
shorter the trip. (A.Glasgow) багажа, тем короче будет твой путь.
(А.Глазгоу)
A man too busy to take care of his health is Человек, слишком занятый, чтобы
like a mechanic too busy to take care of his заняться своим здоровьем, подобен
tools. механику, который слишком занят, чтобы
позаботиться о своих инструментах.
К теме «здоровье/болезни» у русских совсем иное отношение, чем у
иностранцев. На Западе принято во всех случаях жизни казаться бодрым,
53
A drink before a thirst, a drink after a thirst, Выпить из-за жажды, выпить после
and a drink in case of a thirst. [Any excuse жажды, и выпить на случай жажды (т.е.
for a drink] любой предлог, чтобы выпить).
Choose your company before you go Выбирай компанию прежде, чем идти
drinking. пить.
56
3.1.2) Гастрономия
Выделенный нами концепт 'Гастрономия', мы понимаем как:
1.1.57. «общее название пищевых продуктов высококачественного
приготовления;
1.1.58. изысканность, тонкий вкус в еде» (СЭС, 1988, с.279) и шире как
все то, что имеет отношение к питанию, приготовлению блюд.
Питание не вызывает большого интереса у PHJL Еда для русского
человека - это всего лишь источник жизненной энергии,необходимой для
работы::
Кто ест скоро, тот и работает споро.
Поработаешь до поту, так и поешь в охоту.
Русские неприхотливы в еде:
В поле и жук мясо. Щей горшок да самый большой.
Основные блюда - это щи, каша, квас, горох:
Каша сама себя хвалит. Есть квас, да не про вас.
57
Царю да киселю места всегда хватит. Два брата на медведя, а два свата на кисель.
Но самым важным продуктом для русского человека всегда был и остается
хлеб:
Ешь пироги, хлеб вперед береги. Хлеб да вода - здоровая еда.
Без соли, без хлеба худая беседа. Хлеб да соль.
Блюди хлеб про еду, а копейку про беду. Хлеб - всему голова.
Когда хлеб, тогда и мера, когда деньги, тогда и вера.
Пусть не будет муки в закроме, не переводился бы печеный хлеб.
В русской культуре хлеб является основой стола, главным
продуктом питания, символизирующим богатство, сытость народа и его
чувство уважения к труду. Хлеб почитался во все времена, и если в доме
был хлеб, то это было большим счастьем:
Хлеб да вода — крестьянская еда. Беда на селе, коль лебеда на столе.
Худ обед, когда хлеба нет. Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня.
В старину русские предпочитали есть черный (ржаной) хлеб, что
свидетельствовало как о простоте и рациональности русской кухни (Не будет
хлеба, не будет и обеда; Хлеб на стол, так и стол престол: а хлеба ни кусочка - и
стол доска), так и об их мастерстве печь пироги, булки и другие изделия из муки
(Калач приестся, а хлеб никогда; Мы люди не гордые: нету хлеба, подавай пироги;
Тот дурак, кто пирогу не рад). В домашнем быту калач для простого народа был
лакомством в праздничные дни - отсюда и пословица - Калачом не заманишь
('ничем не заставишь сделать',).' «Нет уж покорно прошу извинить! Калачом меня
к себе впредь не заманите» [М.Е. Салтыков. Пошехонская старина].
В русском языке мы находим и великое множество пословиц,
соотносящих труд с едой:
В работе заяц, а в еде жидовин. Робить -ребята, а есть - жеребята.
У ленивого, что на дворе, то и на столе. Один с соткой, а семеро с ложкой.
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Кто не работает, тот не ест.
Ест руками, а работает брюхом. Работает как ребенок, я ест как детина.
С печи сыт не будешь, не печь кормит, а руки.
На полатях лежать, так и ломтя не видать.
59
You should punish your appetites rather Нужно наказывать свои аппетиты, а то
than allow yourself to be punished by them. они накажут вас.
60
Always rise from the table with an appetite Всегда вставай из-за стола с аппетитом
and you will never sit down without one. (недоев), тогда ты никогда не сядешь за
стол без него.
It is better to be seeking food than to be Лучше находиться в поисках еды, чем в
seeking an appetite. поисках аппетита.
There is no memory of eaten bread. = Eaten 0 съеденном хлебе нечего и вспоминать.
согреться, когда идет дождь, и им лучше всего освежиться в жару. Чаю они
присвоили прямо-таки мистические целебные и успокаивающие свойства и
прибегают к нему в любых кризисных ситуациях. Только чай способен вывести
англичанина из шока. Возможно, '5 o'clock tea' или просто 'tea time' у англичан
- это действительно единственная пагубная привычка. Если англичанин хочет
сказать, что какое-то дело ему не нравится или он не хочет им заниматься, он
скажет: "It is not ту сир of tea " — «Это не моя чашка чая».
Что касается содержания парадигмы "Голод", то это несчастье
является бедой для любого народа, и поэтому многие афоризмы имеют
полные или частичные эквиваленты в обоих языках:
A hungry man is an angry man. Голодный человек - это злой человек.
Hungry bellies have no ears. У голодного брюха нет уха.
Hunger is a good sauce. Голод — лучшая приправа.
Hunger is the best relish. Голод - лучший повар.
Hunger breaks stone walls. Голод не тетка; нужда многому научит.
Hungry as a hawk. Голоден как волк.
When a man sleeps his head is in his Голова спящего человека у него в желудке.
stomach.
He who sleeps forgets his hunger. Кто спит, тот обедает.
A day without bread is a long day indeed. День, прожитый без хлеба, - действительно
долгий день.
Years may wrinkle the skin, but to give up С годами на коже появляются морщины,
enthusiasm wrinkles the soul (S. Ullman) но если мы отказываемся от энтузиазма,
то морщинами покрывается и наша душа.
(С. Улльман)
In youth we learn; in age we understand. В молодости познают, а в старости
понимают.
As a man lives, so shall he die, as a tree falls, Как человек жил, пусть так он и умрет,
so shall it lie. как дерево упало, пусть так оно и лежит.
Three comforts of old age: fire, tea and Три вещи, скрашивающие старость:
tobacco. камин, чай и табак.
A man as he manages himself, may die old at В зависимости от того, как человек
thirty or young at eighty. следит за собой, он может стать
стариком и умереть в 30 лет или же
63
A man has learned much that has learned to Человек научился многому, если он познал
die. смерть.
Death when it comes will have no denial. И всяк умрет, как смерть придет:
No man should be afraid to die who has Никто не должен бояться смерти, кто
understood what it is to live. (T. Fuller) понял, что значит, - жить. (Т. Фуллер)
Death is part of this life and not of the next. Смерть —это часть этой жизни, но никак
не следующей.
Every door may be shut, but death's door. = От смерти не откупишься.
Все люди хотят жить долго, но никто не хочет быть старым. (Д.Свифт)
А иногда и англичане, и русские относятся к смерти даже с юмором:
A man can die but once. Человек может умереть только единожды. =
Двум смертям не бывать, а одной не
миновать.
Once a man and twice a child. Мужчиной человек бывает в жизни один
раз, а ребенком - дважды.
Everybody wants to go to heaven, but Все хотят попасть врай, но никто не хочет
nobody wants to die. (J.Louis) при этом умирать. (Цж.Луис)
Is there life before death? (B. Graffito) А есть ли жизнь до смерти? (Б.Граффито)
A fence lasts 3 years, a dog lasts 3 fences, a Забор простоит 3 года, собака проживет^
horse - 3 dogs, and a man - 3 horses. как 3 забора, лошадь - как 3 собаки, а
человек - как 3 лошади.
It's not that I'm afraid to die. I just don't Не то, чтобы мне было страшно умереть.
64
want to be there when it happens. Нет! Мне просто не хотелось бы при этом
присутствовать.
Do not try to live forever. You will not Не пытайтесь жить вечно, у вас все равно
succeed. (B.Shaw) ничего не получится. (Б.Шоу)
Почти всякое морщинистое лицо смело уподоблю груше, вынутой из компота. (КПрутков)
В конце концов, что такое смерть? Смерть, дорогие товарищи, это самое интересное
приключение, которое мы испытаем в жизни. (А.Стругацкий)
Нельзя не согласиться и со следующими английскими афоризмами о
возрасте и старости:
The older I grow the more I distrust the Чем старше я становлюсь, тем слабее во
familiar doctrine that age brings wisdom. мне вера в то, что мудрость приходит с
(H.L.Menken) возрастом. (Х.Л.Менкен)
The old believes everything, the middle-aged Старый человек всему верит, человек
suspects everything, and the young knows среднего возраста все подвергает
everything. (0. Wilde) сомнению, а молодежь — все знает.
(О.Уайльд)
Time is a great teacher, but unfortunately it Время - великий учитель, но, к сожалению,
kills all its pupils. (H.Berlioz) оно убивает всех своих учеников.
(Х.Берлиоз)
Old age comes not on its' own. Старость приходит не одна.
Of all weights, old age is the heaviest. Старость - самая тяжелая ноша.
The older the man, the weaker his mind. Чем старше человек, тем слабее его разум.
Don't be afraid your life will end, be afraid Не бойся того, что твоя жизнь закончится,
that it will never begin. (G.Hansen) бойся того, что она так и не начнется.
(Г.Хансен)
Death pays all debts. Смерть все примиряет.
No man is so old, but thinks he may yet live Как бы ни был стар человек, ему все же не
another year. хочется умирать.
All death is sudden to the unprepared. Всякая смерть неожиданна для
неподготовленного.
Stone dead hath no fellow. Мертвые хранят тайну.
Old age is the most unexpected of all the Старость - это самое неожиданное из
things that happen to a man. (Trotsky) всего того, что может произойти с
65
человеком. (Троцкий)
All men are born richer than they die. Все люди рождаются богаче, чем они
умирают.
Life is not meant to be easy, my child; but take Жизнь и не должна быть легкой, мой малыш,
courage it can be delightful. (B.Shaw) но наберись мужества, она может быть
восхитительной. (Б. Шоу)
There must be a place where we would live Наверняка есть местечко, где нам будет
better, but still we are here. жить лучше, но пока-то мы здесь.
с легким налетом скептицизма и грусти:
Life is but a span. Всему приходит конец
66
Maybe this world is another planet's hell? Может быть, этот мир - это ад другой
(A.Huxley) планеты? (А.Хуксли)
Life is not a bed of roses. = Life is not all beer Жизнь прожить — не поле перейти.
and skittles.
There is an end to everything. Ничто не вечно под луной.
No fence against flail. От судьбы не уйдешь.
Life is what happens while you 're busy Жизнь - это то, что проходит мимо, пока мы
making other plans. строим планы на будущее.
Life is one long process of getting tired. Жизнь — это один долгий процесс уставания.
(S.Butler) (С.Батлер)
Life is like a box of chocolates ... you never Жизнь подобна коробке конфет ассорти ... ты
know what you're gonna get. (T.Hanks) никогда не знаешь, какую конфету вытащишь.
(Т.Ханкс)
Life is like a sewer ... what you get out of it Жизнь подобна ситу ... что ты из него
depends on what you put into it. (T.Lehrer) получишь, зависит от того, что ты в него
положишь. (Т.Лехрер)
Русский человек всегда ищет смысл жизни и задает себе вечные вопросы
"Что делать?", "Кто виноват?", "Что такое хорошо и что такое плохо?", не
находя на них ответов, только все больше и больше убеждаясь, что на земле нет
ни вечной любви, ни справедливости, ни веселья:
На время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно. (М.Ю.Лермонтов)
Жить стоит только так, чтобы предъявлять безмерные требования к жизни. (А.Блок)
69
Whenever I am caught between two evils, I Когда я пойман меж двух зол, я выбираю
take the one I've never tried. (M. West) то, которое еще не пробовал. (М. Уест)
Believe nothing of what you Не верь ничему из того, что ты
hear, and only half of what you слышишь, и верь лишь половине того, что
see. ты видишь.
A man without a reason is a beast in season. Человек без ума - это всегда чудовище.
When God wants to punish a man, first he Кого Бог хочет наказать, у того он
takes away his reason. отнимает разум.
В каждом человеке ровно столько тщеславия, сколько ему недостает ума. (А.Поп)
Когда природа оставляет прореху в чьем-нибудь уме, она обычно замазывает ее толстым
слоем самодовольства. (Г.Лонгфелло)
Роль знаний и наук всегда была велика и на Руси:
Век живи - век учись. Ученье - свет, а неученье - тьма.
Счастье без ума - дырявая сума. Свой ум - царь в голове.
Где ум, там и толк. Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
Красота до венца, а ум до конца. Не учась, и лаптя не сплетешь.
Wise men talk because they have something Мудрые люди говорят, потому что им
to say; fools, because they have to say есть что сказать, а дураки — потому что
something. они должны сказать что-то.
Never argue with a fool. Someone watching Никогда не спорь с дураком. Сторонний
may not be able to tell the difference. наблюдатель, возможно, не сможет вас
различить.
A fool at 40 is a fool indeed. Дурак в 40 — это действительно дурак.
A fool and his money are soon parted. = A У дурака деньги долго не держатся.
A fool always finds a greater fool to admire Дурак всегда находит еще большего
him. дурака, который будет восхищаться им.
Но, как ни парадоксально:
Fools have fortune. Дуракам везет (счастье).
A fool may throw a stone in a well, which a Дурак в воду камень закинет, десятеро
hundred wise men cannot pull out. умных не вытянут:
A handful of good life is better than seven Полная чаша хорошей жизни лучше, чем
years of learning. семь лет учебы.
A fool may give a wise man counsel. Иной дурак может умному посоветовать.
Stupid sons don't ruin a family; it's the clever He глупые сыны рушат семьи, а умные.
ones who do.
А в русском языке: Аз да
буки, да и конец науки. Кто много Много знать, мало спать.
знает, мало верит. Не дочитав сказки, Много будешь знать, скоро состаришься.
не кидай указки!
Но нельзя не согласиться и со следующими выражениями:
A man cannot leave a better legacy to the Человек не может оставить лучшего
world than a well-educated family. наследства, чем образованная семья.
If you think education is expensive. Try Если вы считаете, что знания стоят
Ignorance! дорого, то попробуйте невежество!
Who is wise? The man that can learn Кто мудр? Тот, кто способен учиться у
something from every man. других.
Our knowledge can only be finite, while our Наши знания имеют предел, в то время
ignorance must necessarily be infinite. (Sir как незнание - непременно бесконечно. (Сэр
K. Popper) КПоппер)
Doing is better than saying. = It's better to Хорошие дела лучше хороших слов.
A woman's tongue is the last thing about her Последнее, что умирает в женщине, это ее
that dies. язык.
A woman's tongue wags like a lamb's tail. Язык женщины подобен овечьему хвосту:
Where there are women and geese there wants Там, где женщины и гуси, тишины не бывает.
no noise.
Women are great talkers. Женщины большие болтушки.
О болтливом мужчине скажут: "Не has a woman's tongue in his head" (т.е. «у него в
голове язык женщины»).
Слово является серьезным аргументом в споре, и поэтому рекомендуется
обдумывать и взвешивать свои слова, прежде чем их произнести, поскольку слово
может и обидеть, и даже погубить человека:
Better the foot slip than the tongue trip. Лучше оступиться, чем оговориться.
A blow with a word strikes deeper than a blow Хоть слово не обух, а от него люди гибнут:
with a sword. (R. Burton) (Р.Бартон)
When in doubt, play trumps. Если сомневаешься, ходи с козыря.
The tongue is not steel, yet it cuts. Не ножа бойся, а языка.
First think then speak. = Think today and speak Молвишь - не воротишь, не подумав, не
tomorrow: говори.
Use soft words and hard arguments.
Используй мягкие (добрые) слова и жесткие
аргументы.
Words hurt more than sword. = Слово может ранить больше, чем меч.
Words are, of course, the most powerful Слова, несомненно, • это наиболее сильный
drug used by mankind. (R.Kipling) наркотик, используемый человеком.
(Р.Киплинг)
Good words cost nothing and are worth Ничего не стоит сказать доброе слово, а
much. польза от него большая.
Those who live in glass houses shouldn 't Не следует осуждать других тому, кто
throw stones. сам не безупречен:
A word spoken is past recalling. = Words Слово, что воробей, вылетит, - не
have wings and cannot be recalled. поймаешь.
(J.Rainolds) = A word and a stone let go
cannot be called back.
A good word is as soon said as a bad one. Доброе слово произносится столь же
быстро, что и недоброе:
Many a true word is spoken in jest. В каждой шутке есть доля правды.
А в русском языке встречаем:
Слово пуще стрелы разит. Злые языки - острый меч:
Не ножа бойся, а языка. Слово, что воробей, вылетит, - не поймаешь.
Немногословие и сдержанность считаются у англичан признаками
умного человека:
Wise head makes a close mouth. У умного pom на замке.
Be swift to hear, slow to speak Побольше слушай, поменьше говори.
A still tongue makes a wise head. Говори меньше, умнее будешь.
Who knows most, speaks least. Тот, кто много знает, больше молчит.
Hear much, speak little. Молчи, заумного сойдешь.
He knows much who knows how to hold his Много знает тот, кто умеет держать
tongue. язык за зубами.
A closed mouth catches no flies. Закрытый рот не ловит мух.
I grew up among wise men and found that Я вырос среди мудрых людей и понял, что
there's nothing better for man than silence: нет для человека ничего лучше, чем
(W.Churchill). тишина. (У.Черчиль)
Talk low, talk slow and don't say too much. Говори негромко, неспеша и будь
(J. Wayne)
немногословен. (Дж. Уэйн)
A tattler is worse than a thief Болтун опаснее вора.
Сдержанность и уместность в разговорах стоят больше красноречия. (Ф. Бэкон)
83
3.2.5) Правда
Высокая духовность общества и личности, ее нравственность и
социальная справедливость определяются такой ценностью как правда.
Правда - это несомненная ценность РНЛ, недаром существует такое
понятие как "русское правдоискательство". Поиск правды как высшей
истины и справедливости отличает РНЛ от любой другой национальной
личности и является ее духовной ценностью. Некоторые современные
исследователи считают это качество «внутренней духовной доминантой
РНЛ» (Воробьев, 1997).
Правда - свет разума. Не в Правда - это мера добра и совести, абсолютная
силе Бог, а в правде. Без истина души:
правды веку не изживешь.
Кто
неправдой живет, того Бог убьет. Кто
правду хранит, того Бог наградит. За
правду Бог и добрые люди. Правдою
жить — от людей отбыть, неправдою
жить - бога гневить.
«Основная болезнь народная, - писал в свое время Ф.М.Достоевский, -
жажда правды, но неутоленная». Правда для русского человека означает
нравственный закон в противовес формальному закону. Слово "правда"
вошло в название первого русского сборника законов
84
Для англичан правда — это. прежде всего* то, что трудно высказать,
то, что мало людей готовы принять, и то, что трудно сохранить в секрете:
Truth lies at the bottom of a well. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
Truth and roses have thorns about them. У правды и у розы есть шипы.
The truth shows best being naked. Лучшая правда — голая правда.
Not all the truth can be said. Не всякую правду можно сказать.
Truth has a good face but bad clothes. У правды доброе лицо, но плохие одежды.
Truth and oil are ever above. Правда и масло всегда держатся на
поверхности.
Truth is God's daughter. Правда - дочь Господа.
Truth has no need of rhetoric. Правда не нуждается в риторике.
Half the truth is often a whole lie. Полуправда зачастую превращается в ложь.
A lie can go around the world and back Ложь может обойти весь мир и вернуться,
while the truth is lacing up its boots. пока правда зашнуровывает свои ботинки.
If something sounds too good to be true, it Если что-то звучит слишком хорошо, чтобы
probably is. быть правдой, наверное, это так и есть.
We know the truth not only by the reason, Правда - это нечто, что мы чувствуем
but also by the heart. сердцем, а не понимаем разумом.
Truth is nothing but a feeling that something Правда - это всего лишь чувство, что что-
is true. то правдиво.
«The truth, the whole truth, and nothing but the truth» (Правда, только
правда и ничего, кроме правды) - так звучит присяга на Библии перед дачей
показаний в суде. В то время как ложь:
85
One lie makes many. = One lie needs seven Раз солгал, а навек лгуном стал.
Any fool can tell the truth, but it requires a Любой дурак может сказать правду, а
man of some sense to know how to lie well. только человек сумом - искусно солгать.
(S.Butler) (С.Батлер)
Для АНЛ правда - это не абсолют как для русского человека:
In many words, a lie or two may escape. В потоке слов неправда может ускользнуть.
The truth is just as meaningful as a lie. Правда столь же значима, как ложь.
Truth is relative. Правда относительна.
Человек не всесилен:
Man proposes, but God disposes. Человек предполагает, а Бог располагает.
Being human is a sin. (R. Carlsberg) Быть человеком - грех. (Р.Карлсберг)
A man can do no more than he can. Ни от кого нельзя требовать
невозможного. Выше головы не прыгнешь.
I'm only human! Я всего лишь человек!
Человек неисправим:
Не who is born a fool is never cured. Каков в колыбельку, таков и в могилку.
The leopard cannot change his spots. Горбатого могила исправит.
Every bean has its black. Нет людей без недостатков.
Old habits die hard. Со старыми привычками трудно
расстаться.
You can't teach an old dog new tricks. Старого пса к цепи не приучишь.
В старости поздно переучиваться.
There are spots even on the sun. И на солнце есть пятна.
No garden without its weeds. Нет розы без шипов.
Bad habits are like a comfortable bed, easy Плохие привычки подобны удобной
to get into, but hard to get out of. кровати, в которую легко влезть, но очень
трудно вылезти.
Человек враждебен по отношению к себе подобному:
The greatest enemy to man is man, who, by Величайший враг человека - человек,
devil's instigation, is a wolf, a devil to который по дьявольскому проведению и
himself and others. (R. Burton) волк, и дьявол себе самому и другим.
(Р.Бартон)
There are two perfectly good men, one dead, Есть два хороших человека: один
and the other unborn. (N.Shureih) -мертвый, а другой - нерожденный.
(НШурей)
Man is either a God or a devil to man. Человек человеку либо Бог, либо дьявол.
Dog eats dog. Человек человеку волк.
will reach.
Everything in moderation. Знай всему меру.
Enough is as good as a feast. От добра добра не ищут.
Излишество скоро доживает до седых волос, а умеренность живет долго. (В.Шекспир)
Очевидно, умение довольствоваться малым, умение быть благодарным
судьбе за то, что имеешь, соблюдение во всем меры и способность умерять
свои желания позволяют англичанам чувствовать себя счастливым уже в
настоящем, а не ждать "светлого будущего":
A little is better than none. Мало-лучше, чем ничего.
He has enough that is contented with little. Нужно уметь довольствоваться малым.
Good things come in small packages. Хорошего понемногу.
Cut your coat according to your cloth. По Сеньке и шапка.
A little house well filled, a little land well Маленький теплый домик, небольшой
90
tilled, and a little wife well willed are great кусочек возделанной земли и добрая
riches. женушка - вот настоящее богатство.
The sky is the limit. Небеса — это граница всего.
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Better an egg today than a hen tomorrow. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Every little makes a wickle. Из мелочей составляется крупное.
We lose the certain things, while we seek the Мы теряем основное, пока ищем
uncertain ones. второстепенное.
Для РНЛ умеренность имеет меньшее значение, но наличие пословиц
на эту тему показывает, что чувство меры не чуждо и русскому человеку:
Мера всякому делу вера. Лучшее - враг хорошего.
Душа всему мера. Хорошего понемногу.
Счет да мера - безгрешная вера. По одежке протягивай ножки.
От добра добра не ищут. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.
Для русского типа святых в целом характерны спокойствие и умеренность всего духовного
склада, просветленность и мягкость, духовная трезвость, мужество и кротость
одновременно. (Н. С.Арсеньев).
91
Fortune is good to him who knows to make Счастье улыбается тому, кто умеет им
good use of it. хорошо воспользоваться.
Fortune knocks but once, but misfortune has Счастье стучится к нам лишь раз, в то
much more patience. (Dr. L.J. Peter) время как у несчастья больше терпения.
(ЛЖПитер)
Happiness isn't something you experience; Счастье - это не то, что вы переживаете
it's something you remember. (O.Levant) (испытываете), а то, что остается в вашей
памяти. (О.Левант)
По этому же поводу в русском языке:
Не все коту масленица. Людское счастье, что вода в бредне.
Счастье в оглобли не впряжешь. Выигрыш с проигрышем на одних
санях ездят.
Счастье - что солнышко: улыбнется и скроется. Легко найти
счастье, а потерять и того легче: Счастье не лошадь - не везет
по прямой дороге,
В этой связи следует вспомнить и следующие ФЕ, в которых участвует
образ прекрасной сказочной птицы, не ^существующей в реальном мире:
Поймать жар-птицу. (= поймать свое счастье)
Найти перо жар-птицы. (= найти свое счастье)
Если для англичанина:
Fortune is easily found but hard to be kept. Легко найти счастье, но трудно его
92
удержать.
He dances well to whom fortune pipes. Кому счастье служит, тот ни о чем не
тужит.
Fortune knocks once at least at every man's door. Счастье, по крайней мере, однажды
cup.
Argues come on horseback but go away on foot. Беда к нам верхом, а от нас пешком.
That which one least anticipates soonest comes to Чего не ждешь, то и случается.
pass.
From bad to worse. Из кулька в рогожку.
то для РНЛ все кажется более безысходным:
Куда ни кинь, все клин. Нашего горя и топоры не секут.
Дела как сажа бела. Беда не по лесу ходит, а по людям.
Не смейся чужой беде, своя на гряде. Думы за горами, а беда за плечами.
Беда бедой беду затыкает. Пришла беда - отворяй ворота.
На чужом несчастье, счастья не построишь.
Полное счастье едва ли возможно на этом свете:
Every cloud has a silver lining. = Nothing so Нет ничего настолько плохого, чтобы
bad as not to be good for something. никогда не пригодилось для чего-нибудь.
If there were no clouds, we shouldn 't enjoy Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
the sun.
Misfortune tells us what is fortune. = He Не отведав горького, не узнаешь и
knows best what good is that has endured сладкого.
93
evil.
A blessing in disguise. He бывать бы счастью, да несчастье
помогло.
Считается также, что беды закаляют человека, более того, человек,
который не испытал горя, не был несчастным, не может понять всю красоту
и прелесть жизни:
If it doesn't kill me, it makes me stronger. Если это меня не погубило, значит,
сделало меня сильнее.
Our greatest glory is not in never failing but Наша величайшая слава не в том, чтобы
in rising up every time we fail. (R.Emerson) никогда не оступаться, а в том, чтобы
каждый раз, оступившись, подниматься
все выше и выше. (Р.Эмерсон)
Поэтому не стоит проливать горькие слезы так как:
Горе налегает сильнее, если заметит, что ему поддаются. (В.Шекспир)
It could be worse. Могло быть и хуже.
Behind the clouds, the sun is shining. Нет худа без добра. = Самое темное
-The darkest hour is nearest the dawn. время суток — канун рассвета.
After a storm comes a calm. После бури наступает затишье.
After the rain comes a rainbow. = After the rain После ненастья - солнышко, после горя
comes fair weather. -радость.
No one feels another's grief, no one understands Никто не чувствует чужую боль, никто
another 'sjoy. не понимает чужую радость.
He bears misery best who hides it most. Несчастье лучше переносит тот, кто
умеет его скрывать.
It has to get worse before it gets better. Должно стать еще хуже, прежде чем
станет лучше.
There is a light at the end of the tunnel. Всегда есть свет в конце туннеля.
In the end things will mend. В конце концов все уладится.
The sharper is the berry, the sweater is the wine. Чем горше ягода, тем слаще вино.
It's a long lane that has no turning. И несчастьям приходит конец.
Любовь
Любовь - высшее чувство, данное Богом, поэтому в сознании русского
человека оно было связано с понятиями целомудрия, стыда, греха'.
Любовь - златница великая. Где любовь, тут и Бог.
Не по хорошу мил, а по милу хорош. Где любовь да совет, там горя нет.
Где сердце лежит, туда и око бежит. Любви все возрасты покорны.
Совет да любовь, на этом свет стоит.
Была под венцом, так и дело с концом.
Любовь есть чудо, нравственное чудо. (В.Розанов)
Для АНЛ любовь — это великое счастье, творящее чудеса:
Where there is great love, there are always Там, где большая любовь ~ там всегда место
miracles. (W.Cather) и чуду. (У. Катер)
The meeting of two personalities is like the Встреча двух личностей подобна химической
contact of two chemical substances; if there реакции между двумя элементами, если
is any reaction, both are transformed. случится взаимодействие, то оба они
преобразуются.
Love makes all hard hearts gentle. Любовь смягчает сердца.
Love makes the world go round. Любовь правит миром.
Любовь всесильна: нет на земле ни горя — выше кары ее, ни счастья — выше наслаждения
служить ей. (В.Шекспир)
Это высокое, чистое и вместе с тем земное чувство побеждает даже
английское здравомыслие (как указывал Гете: «Да разве любовь имеет что-
то общее сумом?»):
Love is the triumph of imagination over Любовь — это победа воображения над
intelligence. (H.L.Mencken) разумом. (Х.Л.Менкен)
One can not love and be wise. = It is Первый вздох любви - это последний вздох
impossible to love and be wise. (F.Bacon) разума. (Ф.Бэкон)
Love conquers all. Любовь побеждает все.
Love will creep where it may not go. = Love Для любви нет преград.
95
O, what a heaven is love! O, what a hell! О, какой же рай - любовь! О, какой же это
(T.Dekker) ад! (Т.Деккер)
Love is blind. (G. Chaucer) Любовь слепа. (Г. Чосер)
Love is neither bought nor sold. Любовь не купишь, не продашь.
The course of true love never did run smooth. Путь истинной любви никогда не бывает
(W. Shakespeare) гладким. (Шекспир)
A man has choice to begin love but not to end Полюбить легче, чем разлюбить.
it.
Love is not blind, it sees more not less; but Любовь не слепа, она видит даже гораздо
because it sees more it chooses to see less. больше, и именно поэтому предпочитает
видеть меньше.
Love is sweet in the beginning but sour in the Начало у любви сладкое, а конец горький.
ending.
В русском языке отмечаем:
Любовь зла - полюбишь и козла.
На время - не стоит труда, А
вечно любить невозможно.
(М.Ю.Лермонтов) С другой стороны,
англичане рассуждают так:
It's better to have loved and lost, than never to В жизни лучше полюбить и потерять, чем не
have loved at all. (Lord A.Tennyson) полюбить вовсе. (Лорд А. Теннисон)
96
If we deny love that is given to us, if we refuse Если мы отрицаем любовь, данную нам, если
to give love because we fear pain or loss, then мы отказываемся полюбить сами, боясь боли
our lives will be empty, our loss greater: или потери, тогда наши жизни пусты, а
наши потери еще значительнее. Любовь
Love cures the very wound it makes. сама же залечивает те раны, которые
делает.
А если разлука неизбежна, то англичане советуют все же не отчаиваться:
One lost, ten found. Одну потерял, десять нашел.
One fire drives out another. = One love expels Клин клином вышибают.
the other.
Take a hair of the dog that bit you. - Like Подобное лечится подобным.
cures like.
A fence between makes love more keen. = Разлука убивает слабое чувство и разжигает
Absence makes the heart grow fonder. сильную страсть.
Parting is such a sweet sorrow. Расставание - приятная грусть.
without money.
Money makes marriage (the match). Деньги делают свадьбу.
Making a bad decision is better than making Принятие даже неправильного решения
no decision at all. лучше, чем отказ от него.
If you choose not to decide -you still have Если вы решите ничего не предпринимать,
made a choice! (N. Peart) то все равно вы приняли решение! (Н.Пеар)
The difficulty in life is the choice. (G.Moore) Трудность в жизни - это принятие решения.
(Г.Мур)
потому что, как считают англичане:
How you don't do something also counts! To, что вами не делается, тоже
учитывается.
Making a decision is easy when the difference Принять решение легче, когда различие
is big - you know what to choose, and when велико, тогда ты точно знаешь, что
the difference is small, it doesn't really выбрать, когда же различие мало, то не
matter what you choose. важно, что ты выберешь.
Indecision is like a stepchild: if he does not Нерешительность - это как приемный
wash his hands, he is called - dirty, if he ребенок: если он не помоет руки, то его
does, - he is wasting water. (A.Marchall) называют грязнулей, если же он их помоет,
то кажется, что он перерасходовал воду.
(А.Маршалл)
99
There are people who make things happen, Есть люди, которые делают что-то, есть
those who watch what happens, and those те, которые наблюдают за тем, что
who wonder what happened. происходит, а есть те, кто удивляется
тому, что произошло.
The future belongs to those who dare. Будущее принадлежит тем, кто не побоится
осмелиться.
Терпение. Неторопливость
Терпение - это то величайшее качество и несомненная ценность
русского народа, которая отличает его от любого другого народа.
Считается, что русский народ - терпеливый и выносливый, упорный и
стойкий, не падающий духом от неудач и верующий в свои силы:
Терпение важнее учения. За терпение, дает Бог спасение.
От спеху чуть не наделал смеху: Скоро хорошо не родитръ..
Терпение и труд - все перетрут. Поспешишь — людей насмешишь.
Век жить, век ждать. Век живи, век надейся.
Подождем, а свое возьмем. Терпи горе: пей мед.
Бог терпел и нам велел. Терпи казак, атаманом будешь.
Терпение дает уменье. Носи платье - не сметывай, терпи
горе — не сказывай
Даже в любви главное - это терпение: 'Стерпится, слюбится' (или
'Страшно видится: сробится, слюбится'). Русский человек привык
довольствоваться малым на этом свете, чтобы по заслугам получить воздаяние на
том: временные неудобства можно пережить, перетерпеть: 'Час терпеть, а век
жить'. В русской культуре терпение и умение переносить страдания — это «наш
способ делать дело, наш способ ответа на внешние обстоятельства, наш способ
существования в мире — и основа всей нашей личности» (Касьянова, 1994, с.113).
Этим отчасти и объясняется неустроенность РНЛ в современной жизни,
поскольку русский человек часто живет прошлым, еще чаще будущим и очень
редко настоящим. В этом состоит коренное отличие русского человека от
англичанина, который живет сегодня и сейчас и потому больше нетороплив, чем
терпелив: Nothing must be done hastily but killing of fleas. Поспешность нужна только
при ловле
блох.
Slow and sure. Медленно, но верно.
Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.
Patience is the companion of wisdom: Терпение - попутчик мудрости.
101
All good things come round to him who will Кто умеет ждать, тот своего дождется.
The man who removes a mountain begins by Человек, сдвигающий горы, начинает с
carrying away small stones. маленьких камешков.
Most of the important things in the world Большинство важнейших свершений в мире
have been accomplished by people who have было сделано людьми, которые неустанно
kept on trying when there seemed to be no продолжали работать даже, когда казалось
hope at all. уже не было никакой надежды на успех.
Устаешь ждать, но насколько хуже было бы, если бы ждать стало нечего. (Б.Шоу)
А какое количество предостережений по поводу неторопливости мы
находим в английском языке, которые имеют синонимичные эквиваленты в
русском языке:
Don't hallo until you are out of the woods. = Хвали день к вечеру.
hatched.
Catch the bear before you sell his skin. Не следует делить шкуру неубитого медведя.
102
them.
Don't have thy cloak to make when it begins Поздно шить плащ, когда yotce начался
to rain. дождь. (На охоту ехать - собак кормить.)
A successful man is one who makes more Удачливый мужчина - это тот, кто
money than his wife can spend. A successful зарабатывает больше денег, чем его жена
woman is one who can find such man. может потратить. Удачливая женщина -
(L. Turner) это та, которая сможет найти такого
мужчину. (Л.Тернер)
Ради кого подводит брови жена слепца? (Т. Фуллуер)
Неполноценность наших друзей доставляет нам немалое удовольствие. (Лорд Честерфилд)
Шутят и на "святые" темы:
Все споры о религии напоминают ссору двух мужчин из-за женщины, которую ни один из
них не любит. (Т.Браун)
А что, если церковь - это усыпальница не только для мертвых, но и для живых?
(Дж. Свифт)
На шутку у англичан обижаться не принято, а умение посмеяться
над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является
своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Но есть у англичан и следующие пословицы-предостережения:
Laugh on Friday, cry on Sunday. Смех в пятницу предвестник плача в
воскресенье.
Laugh before breakfast you'll cry before Рано пташечка запела, как бы кошечка не
supper. съела.
Whoever laughs last laughs best. = He Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Осторожность* Предусмотрительность
Англия любит безопасность. Предусмотрительность - еще одна из
важнейших ценностей АНЛ:
A bird never flew on one wing. На двух якорях корабль крепче держится.
Look before you leap. Не зная броду, не суйся в воду.
Don 'tput all your eggs in one (same) basket. Не стоит класть все яйца в одну корзину. (=
Не стоит рисковать всем сразу.)
Take need will surely speed. Осторожность — залог успеха.
It is a poor mouse that has only one hole. Не следует ставить все на одну карту.
One step at a time. Шаг за шагом.
A closed mouth catches no flies. В закрытый рот муха не залетит.
Don't throw out your dirty water before you Не выливай грязную воду - не принеся
get in fresh. свежей.
Once bitten, twice shy. = A burnt child fears Пуганая ворона куста боится:
fire.
Английская осторожность возведена в абсолют:
Two precautions is better than one. Две предосторожности лучше, чем одна.
Success has many fathers, while failure is an У успеха несколько отцов, в то время, как
orphan: неудача - сирота.
Англичанин всегда помнит и знает:
You can't have it all. Ты не можешь иметь все:
All covet - all lose. Много желать, добра не видать.
Grasp all - loose all. За двумя зайцами погонишься, ни одного не
поймаешь.
One step at a time. Шаг за шагом.
Но все же следует иметь в виду и следующее:
Don't fear failure so much that you refuse to He бойтесь возможной неудачи, чтобы не
try new things: The saddest summary of a life пробовать новое. Самый печальный итог
contains three descriptions: could have, жизни состоит в следующем: мог бы, смог
might have, and should have. (L.E.Boone) бы и должен был. (Л.Э.Бун)
Only those who dare to fail greatly can ever Только те, кто не боятся потерпеть
achieve greatly. (R.F.Kennedy) большую неудачу, чего-то добиваются в
жизни. (Р.Ф.Кеннеди)
Русский человек скорее отчаян:
Попытка не пытка. Или все, или ничего!
Волков бояться — в лес не ходить. Где наша не пропадала!
Семь бед - один ответ. Или грудь в крестах, или голова в кустах.
На миру и смерть красна. Пан или пропал.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Он беспечен, часто действуя на авось, хотя знает:
Держись за авось, поколь не сорвалось. Авось плут — обманет.
Не терши, не мявши - не будет и калач. От авося добра не жди.
Гром не грянет, мужик не перекрестится. Будет день - будет пища.
Ошибки. Раскаяние
109
The man who makes no mistakes does not Человек, который не делает ошибок, обычно и
usually make anything: (E.J.Phelps) ничего не делает. (Э.Ж.Фелпс)
И если сделано что-то не так, то совершенно напрасно лить слезы:
It is по use crying over spilt milk Снявши голову, no волосам не плачут.
What's done is done. Сделанного не воротишь.
Men fall only in order to rise. Люди падают только для того, чтобы вновь
подниматься:
Experience is simply the name we give our Опыт - вот, как мы называем наши ошибки.
mistakes. (O.Wilde) (О.Уайльд)
Покаяние же помогает их исправить.
A fault confessed is half redressed. Признание - половина исправления.
по
The only real failure in life is one not learned Единственная настоящая неудача в жизни -
from. это та, из которой мы не извлекли урок.
Wise men learn by other men's mistakes; Умные учатся на ошибках других; дураки
fools by their own. -на своих.
Is never too late to mend. Исправиться никогда не поздно.
Честь
Для РНЛ эта парадигма имеет более развернутую формулировку
"Честь», Совесть". Для русского человека совесть - «нравственное
сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее
сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или
осуждение каждого поступка; чувство, побуждающее к добру и к истине;
невольная любовь к добру и истине» (Даль, 1994, т.4, с.357): От человека
утаишь, от совести не утаишь. Совесть мучит, снедает, томит и убивает: Робка
совесть, поколь не заглушишь ее. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не
вертится.
Главное - жить по совести: русскому человеку «с совестью не
разминуться», так как «совесть и постукивает, и наслушивает» (Даль,
Ill
Для англичан понятие чести - это, прежде всего доброе имя и добрая
слава:
A good name is better than riches. Добрая слава дороже денег.
Honor and profit lie not in one sack. Честь и прибыль не сродни.
A good name is sooner lost than won. Легче утратить хорошую репутацию, чем
приобрести ее.
112
Добрая слава - это Карфаген, который не скоро может быть восстановлен. (Лорд Байрон)
A good
Для АНЛname is won- by
честь этоmany acts and lostи by
поэтическое Доброе имя
романтическое завоевывается
представление многими
о достоинстве
one.
человека: поступками, а утрачивается одним.
A good name is second inheritance. Доброе имя — это второе наследство.
Honesty is the best policy. Честность - лучшая политика.
A clean hand wants no washing. Честному человеку не нужно
оправдываться.
Honesty is the best image. Честь (честность) —■ это наилучшая
визитная карточка.
A good face is a letter of recommendation. Честное лицо ~ лучшая рекомендация.
This above all: to your own self be true: Но* прежде всего ты должен быть честен
перед самим собой.
A good conscience is a soft pillow. Хорошо спится тому, у кого совесть чиста.
An honest confession is good for the soul. Честное признание облегчает душу.
Cleanliness is next to godliness. Душевная чистота - путь к праведности.
Смелость
Смелость — это то качество, которое необходимо любому человеку,
качество, почитаемое любым народом:
None but the brave deserves the fair: - Grasp Смелость города берет.
Keep your fear to yourself but share your Трусость приберегай только для себя, а
courage with others. (R.L.Stevenson) смелостью поделись с другими.
(Р.Л. Стивенсон)
It's one thing to flourish and another to fight. Одно - храбрость на словах, другое — на деле.
113
Courage is the ladder on which all other Смелость - это лестница, на которую
virtues mount. (C.B.Luce) взбираются все остальные достоинства.
(С.Б.Люс)
Never deprive someone of hope, it may be all Никогда не лишай никого надежды,
they have. возможно, это последнее, что у него
осталось.
Take hope from the heart of man, and you Вырвите надежду из сердца человека, и вы
make him a beast of prey. (O. Wilde) увидите, как он превратится в лесное
чудовище. (0. Уайльд)
One day I'll wake up and it will all fit Однажды я проснусь, и все благополучно
together. разрешится.
After black clouds clear weather. После ненастья — солнышко, после горя
-радость.
A bit of blue sky. Луч надежды.
Hope is nature's veil for hiding truth's Надежда — это природная вуаль,
nakedness. (A.B.Nobel) скрывающая наготу правды. (А.Б.Нобель)
Отсюда и несколько пессимистический настрой англичан:
Let all this be as it may. Пусть все будет так, как идет.
Hope deferred makes the heart sick Несбывшиеся надежды ввергают в уныние.
It could be worse, the worst is yet to соте. Могло быть и хуже, возможно, худшее еще
впереди. Так уж устроена жизнь, что мы
счастливы лишь предвкушением перемен; сами же перемены для нас ничего не значат;
они только что произошли, а мы уже ждем новых. (С.Джонсон)
Одним словом:
Hope is generally a wrong guide, though it is Надежда, вообще-то, неверный проводник
very good company by the way. (Lord (гид), хотя она отличный компаньон в пути.
Halifax) (Лорд Галифакс)
Hope is the most helpful and the most Надежда - самая полезная и самая
destructive of all the goods. губительная из всех благ.
Еще меньше надеется на что бы то ни было русский человек. На это
указывает малое число афоризмов на эту тему:
115
Запасливость
Запасливость - это исключительно русская черта. Качество, которое
было необходимо раньше, остается необходимым и по сей день, учитывая
перманентные экономические трудности, которые переживает наша страна:
Запасливый лучше богатого. Готовь сани летом, а телегу зимой.
Запасливый нужды не терпит. Едешь на день, хлеба бери на неделю.
Всякого нета запасено с лета. Запас кармана не трет.
Хлеб в пути не тягость, запас мешку не порча. Припасай клюку,
пока не сгорбило в дугу. Зимой сгожается, что летом
урожается. У молодца - не без долотца. Есть и шильце, и мыльце, и
брильце.
There is nothing like leather. = Every cook Всяк кулик свое болото хвалит.
home, if love is there. Человек без родины, что соловей без песни.
A dog with two homes is never any good. О, родина святая! Какое
сердце не дрожит, Тебя
благославляя.
В русском языке: (В.А.Жуковский)
A man may love his home well without riding Молено любить свою родину, но не
on the ridge. обязательно расхваливать ее повсюду.
One's own home is better, though it be Лучше иметь собственный дом, даже
small. если он маленький.
It is not the big mansion that makes the Не величина дома делает его
happy house. обитателей счастливыми.
В саду англичанин не знает сомнений. Садоводство - это, по сути,
национальный вид спорта, и «зеленые пальцы» демонстрируют в Англии с
особой гордостью. Англичане занимаются исключительно ландшафтом, - в
мечтах им видятся бескрайние зеленые просторы, покрытые плантациями
экзотических цветов и кустарников. Английский садик в пригороде - это
настоящее буйство международной флоры: лилии из Тибета, глицинии из
Китая и т.д.
118
they call it the present (Вчерашний день - это история, завтрашний - это
неизвестность, а сегодня - это подарок).
Don't marry for money, but don't marry Жениться надо не no расчету, но с
without money. расчетом.
Сравним с русскими афоризмами:
Бедному жениться - и ночь коротка. Горе женится, нужда замуж: идет.
Жениться - не напасть, да как бы, женившись, не пропасть.
Самое большое отличие, зафиксированное при изучении афоризмов
данной тематики - это отношение к женщине. Положение женщины в
современном мире резюмируется следующим образом: «Женщина может
жить жизнью заключенной, принцессы или своей собственной».
Англичане достаточно сдержанны в своих высказываниях о
представительницах прекрасного пола:
A good wife and health are a man's best Хорошая жена и здоровье — это главное
wealth. богатство человека.
A man without wife is a man without care. Неженатый мужчина — это человек, о
котором некому позаботиться.
A man without wife, a house without roof Человек без жены — подобен дому без
крыши.
A pretty face is half a dowry. Симпатичное личико - половина приданого.
A little house well filled, a little land well Маленький уютный домик, небольшой
tilled, and a little wife well willed are кусочек возделанной земли и добрая
great riches. женушка - вот настоящее богатство.
My dear, my better half. (Ph. Sidney) Моя дорогая, моя лучшая половина.
(Ф.Сидней)
Man's best possession is a loving wife. Самое ценное, что может иметь
(R. Burton) мужчина, - это любящую жену. (Р.Бартон)
One should praise beautiful days in the По вечерам мужчина восхваляет прекрасно
evening, beautiful women in the morning. проведенные дни, а по утрам - прекрасных
женщин.
Но, естественно, женщины дают повод и для язвительных
характеристик:
The sea, fire, and women: three evils. Море, огонь и женщины - вот 3 источника
зла.
Woman was God's second mistake. Создание женщины было второй ошибкой
122
Господа.
Women are devil's nets. Женщины — это дьявольские сети.
When a man steals your wife there is no Когда другой мужнина уводит у вас жену,
better revenge than to let him keep her. нет лучшей мести, чем позволить ему
(S.Guitry) оставить ее у себя. (С.Гуитри)
и для ироничных замечаний:
(T.Lupset)
Women, priests and poultry have never Женщинам, священникам и курам всегда
enough. мало.
Wives are young men's mistresses, Жены - это любовницы в молодости,
companions for middle age, and old men's попутчицы в зрелости и сиделки в
nurses. (F.Bacon) старости. (Ф.Бэкон)
За жизнь женщина должна покинуть дом трижды: когда ее крестят, когда выдают
замуж: и когда хоронят. (Т. Фуллер)
Не следует забывать и следующее:
A woman is like a tea bag. You do not Женщина подобна пакетику с чаем. Вы не
know her strength until she is in hot узнаете его крепость пока не опустите в
water. кипяток.
When a husband acts like a child, he Когда муж: ведет себя как ребенок, то он
forces his wife to act like his mother. вынуждает свою жену стать для него
(Promise keepers) матерью.
Умной молодой женщине приходится выбирать между тупыми и пышущими силой и
здоровьем молодыми мужчинами и умными и - как бы это выразиться? - падкими до
женщин старыми козлами. (Б. Шоу)
Мужчинам живется намного лучше, чем женщинам: во-первых, они позже женятся, во-
вторых, раньше умирают. (Г.Менкен)
И.А.Гончаров так говорит о чертах русской женщины в «Обломове»: «В
любви она так нежна, во всех ее отношениях ко всем столько мягкости,
ласкового внимания — словом, она женщина!»
У русской женщины судьба незавидная, но она славится своим мужеством,
стойкостью, преданностью, она и "коня на скаку остановит, и в горящую избу
войдет ": Доля ты! - Русская долюшка женская!
123
Every dog is valiant at his own door. Всяк кулик в своем болоте велик.
A misery father makes a prodigal son. У отца скряги сын может оказаться
мотом.
В английском обществе родители воспринимают своих детей
исключительно как 'неприятную проблему' или просто обузу. На Рождество
ив день рождения они заваливают своего ребенка подарками, а в остальное
время стараются сдерживаться, да и вообще, предпочитают предоставить
воспитание детей кому-то другому или просто бросить их на произвол
судьбы: пусть воспитываются сами. Для английских детей детство - это
такой период, который нужно миновать как можно скорее: у взрослых ведь
куда меньше обязанностей и ответственности, чем у детей. Это
подтверждают следующие афоризмы:
The tree is known by its fruits. Дерево славится своими плодами.
eggs.
We worry about what a child will be Мы беспокоимся о том, кем станет
tomorrow, yet we forget that he is ребенок завтра, одновременно забывая о
someone today. (S. Tauscher) том, что он является кем-то уже сегодня.
(С.Таушер)
The best inheritance a parent can give to Наилучшее наследство, которое родитель
his children is a few minutes of their time может дать своему ребенку - это
each day. (M.Grundler) несколько минут своего времени каждый
день. (М.Грундлер)
128
God gives us relations, thanks God we Бог дает нам родственников, слава Богу,
can choose our friends. (E.Munford) хоть друзей мы можем выбирать сами.
(Э.Манфорд)
One loyal friend is worth ten thousand Один преданный друг дороже, чем десять
relatives. тысяч родственников.
Сравним в русском языке:
Свату первая чарка и первая палка.
Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глаза щурит. С сыном
бранись - за печку держись, с зятем бранись - за дверь держись.
Духовная сопринадлежность человека к русской культуре наиболее
ярко проявляется именно в семейной жизни, ибо «русский человек без
родни не живет», определяется ее родственными отношениями «Всякий
мирянин своему брату семьянин»^ в России «мир испокон века держится
родством и соборностью» (Муравьев, 1991, с.224). В английском языке
отношение к родственникам более "прохладное", чем в русском, что
подчеркивает не только индивидуализм, но и самостоятельность,
самодостаточность отдельного человека. Англичане мало ориентированы
на семью по сравнению с прочими народами. Если не считать Рождества,
члены семьи старательно, точно выполняя религиозный обет, весь год
избегают друг друга и видятся разве что в случае совершенно
непредвиденных обстоятельств, вроде крещений, свадеб и похорон, из
которых крещения и похороны, будучи наименее продолжительными,
наиболее популярны. 3.3.3,) Отношения между людьми
Несмотря на то, что в реальности отдельная РНЛ подчинена
коллективу, обществу, государству, человек как обобщенный абстрактный
идеальный образ имеет большую значимость, что позволяет говорить и о
таких качествах и ценностях, как человеколюбие и антропоцентризм:
Человек - это звучит гордо! (М.Горький)
130
Человек человеку • друг, товарищ и брат. (Программа КПСС, XXII съезд, 1961)
Хорошо быть ученым, поэтом, воином, законодателем и пр., но худо не быть при этом
человеком. (В.Белинский)
В обеих культурах рекомендуется быть терпимым, лояльным,
милосердным по отношению к ближнему:
Soft fire makes sweet malt. Ласковым словом многого добьешься.
He that mischief hatches mischief catches. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Our prime purpose in this life is to help Наша первейшая задача в этой жизни —
others. And if you can't help them, at least помогать другим. А если ты не можешь им
don't hurt them. ничем помочь, хотя бы не вреди.
Always hold your head up, but be careful to Всегда держи голову, поднятой вверх, но будь
keep your nose at a friendly level. внимателен, чтобы твой нос оставался на
(M.L.Forman) дружелюбном уровне. (МЛ. Форман)
Fair and softly go far in a day.
Вежливостью и мягкостью можно многого
добиться.
Never look down on anybody unless you Никогда не смотри ни на кого сверху вниз,
're helping him up. (R. J. Jackson) кроме тех случаев, когда ты помогаешь кому-
то подняться. (Р.Ж.Джексон)
We must learn to live together as brothers or Мы должны научиться жить вместе, как
perish together as fools. (M.L.King) братья, или же умереть все вместе, как
дураки. (М.Л.Кинг)
Don 't kick a man when he is down. Не бей лежачего.
Kindness: a language that the dumb can Доброта — язык, на котором может говорить
speak and the deaf can understand. даже немой, и который даже глухой может
(CN.Bovee) понять. (С.Н.Бовэ)
He who lives by the sword dies by the sword. Кто с мечом живет, тот от него и погибнет.
Do unto others, as you would have others do He делай другим того, чего себе не желаешь.
unto you.
The more we give of anything, the more we Чем больше мы отдаем, тем больше получим
shall get back. (G.Spare) назад. (Г.Спеар)
Desire nothing for yourself, which you do Не желай ничего иметь для себя из того, что
not desire for others. ты не желаешь иметь другим.
As the man sows, so shall he reap. Что посеешь, то и пожнешь.
What goes around, comes around. Все возвращается сторицей.
Good people are good because they've come Добрые (хорошие) люди от того такие
to wisdom through failure. (W.Saroyan) мудрые, что они прошли через неудачу.
(У.Сароян)
Do all the good you can, by all the means Делай покуда можешь все то добро, какое
you can, in all the ways you can, in all the можешь, всеми возможными способами, во
places you can, at all the times you can, всех обстоятельствах, во все времена и
to all the people you can, as long as ever всем людям. (Ж.Уесли)
you can. (J. Wesley)
We make a living by what we get, but we Мы зарабатываем на жизнь тем, что
make a life by what we give: получаем, но мы живем тем, что мы
(W.Churchill) отдаем. (У. Черчилъ)
I believe that every human mind feels Я верю, что любой человек получает
pleasure in doing good to another. удовольствие от того, что он делает
(T.Jefferson) хорошо другому. (Т.Джефферсон)
They may forget what you said, but they Люди могут забыть, что именно вы
will never forget how you made them feel. сказали, но они никогда не забудут, что они в
(C. W.Buechner) это время почувствовали. (С. У.Буечнер)
What we do for ourselves dies with us. То, что мы делаем для себя, — умрет
What we do for the others and the world вместе с нами, однако то, что мы делаем
remains and is immortal. (A. Pine) для других и всего мира останется, ибо оно
вечно. (А.Пайн)
«К числу первичных, основных свойств русского народа
принадлежит выдающаяся доброта его», - пишет Н.О.Лосский (1991).
Она поддерживается и углубляется исканием абсолютного добра и
связанной с нею религиозностью народа»:
Доброе дело никогда не останется всуе. Доброму добрая память.
Доброю женой и муж честен. Доброму везде добро.
Добрые умирают, да дела их не пропадают. Сейте разумное, доброе, вечное.
(Н.А.Некрасов)
Добрый человек в добре проживет. Кто добро творит, тому Бог отплатит:
В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится. Не ищи
красоты, ищи доброты. Будьте мудры, как змии, и просты (= простосердечны),
как голуби. (Евангелие)
По меткому замечанию М.Беринга, прелесть «русской жизни заключается в ее
глубокой прирожденной сердечности и в отсутствии лицемерия», поэтому «русские не
привыкли делать доброе дело в меру. Если он что делает, то делает во всю ширь»
(Ковалевский, 1915, с.4),
133
purse.
Friendship is the only thing in the world Дружба - это единственная вещь, пользу
concerning the usefulness of which all которой не отрицает никто.
mankind are agreed.
Life's truest happiness is found in Настоящее счастье в жизни — это
friendships we make along the way. обретение друзей на жизненном пути.
Friendship is the golden thread that ties Дружба - это золотая нить, которая
the heart of all the world. (J.Evelyn) связывает сердца всего мира. (Ж.Эвелин)
Friendship is the only cement that will ever Дружба - это тот уникальный цемент,
hold the world together. (W. Wilson) который всегда будет удерживать мир.
(У. Уилсон)
The bird - a nest, the spider - a web, man Птице — гнездо, пауку — паутину, а
-friendship. (W.Blake) человеку — дружбу. (У.Блейк)
Friendship? Yes, please. (ChDickens) Дружбу? -Да, пожалуйста. (Ч.Диккенс)
What is a friend? - A single soul in two Что такое друг? — Это единая душа,
bodies. живущая в двух телах.
Русский человек готов пожертвовать собой во имя друга, в чём
проявляется жертвенность РНЛ: Сам погибай, а товарища выручай. Русский
человек готов рисковать жизнью ради друга или соседа и, следовательно,
вправе ожидать, что к его беде, к его проблеме отнесутся с пониманием и
сочувствием, помогут найти самый верный и лучший выход из положения.
Один за всех, все за одного. Не имей сто рублей, а имей
сто друзей.
Птицы сильны крыльями, а люди дружбой. Вместе тесно, а врозь скучно.
134
(И.Нортон)
Друзей англичане тщательно выбирают:
The cowl doesn 't make the monk. He всяк монах, на ком клобук.
Fate chooses your relations, you choose your Судьба сводит тебя с людьми, но ты сам
friends. (J.Delille) выбираешь себе друзей. (Ж.Делиллъ)
True happiness consists not in the Настоящее счастье состоит не в
multitude of friends, but in their worth and количестве друзей, а в их качестве.
choice. (S.Johanston) (С.Джоханстон)
A hedge between keeps friendship green.
Препятствия укрепляют настоящую
дружбу.
Keep your company with those who may Дружи с теми, кто может сделать тебя
make you better. лучше.
Be slow in choosing your friends; slower in Не спеши заводить дружбу и будь еще
changing. (B.Franklin) осмотрительнее меняя друзей. (Б.
Франклин)
Фальшивые друзья опаснее явных врагов.
False friends are worse than open enemies
are.
так как:
A man is known by the company he keeps. Человек познается своими друзьями.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто
ты.
A friend to everybody is a friend to none. Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с
кем.
A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде.
One rotten apple rots a bagful. = One drop of Одна паршивая овца способна испортить все
poison infects the whole tun of wine. стадо.
rest of the world walks out. (W. Winchell) протягивает тебе руку помощи, в то
время как другие отворачиваются.
(У. Уинчель)
The right enemy helps more than the wrong Порой враг помогает больше, чем
friends do. неверный друг.
A friend is someone who sees through you Настоящий друг - это тот, кто видит
and still enjoys the view. вас насквозь, и все еще наслаждается
увиденным.
Remember, the greatest gift is not found in Запомните, что самый большой подарок
a store nor under a tree, but in the heart
of true friends. (C.Lew) не может быть ни куплен в магазине, ни
найден под новогодней елкой, он в сердце
настоящих друзей. (С.Леу)
A friend is, as it were, a second self. Настоящий друг — это твое второе Я.
My best friend is the one who brings out the Мой лучший друг — это тот, кто
best in me. (H.Ford)
выставляет на свет лучшее во мне.
(Х.Форд)
A cheerful friend is like a sunny day spreading Настоящий друг подобен солнечному дню,
brightness all around. (J.Lubcock)
распространяющему свет повсюду.
(Ж.Любкок)
A friend is a person with whom I may be Настоящий друг - это тот, с кем я могу
sincere. Before him I may think aloud. (R.
W.Emerson) быть совершенно искренним. С ним я могу
думать вслух. (Р. У.Эмерсон)
К друзьям нужно относиться с добротой, вниманием, любовью:
Treat your friends as you do your pictures, Обращайся со своими друзьями так же, как
and place them in their best light.
(J.J.Churchill) с картинами, всегда демонстрируй их в их
лучшем свете. (Ж.Ж.Черчиль) Не береги
Do not save your loving speeches For your любящие речи о своих друзьях до тех пор,
friends till they are dead; Do not write them
on their tombstones, Speak them rather now пока они умрут, не пиши слова на
instead. (A.Cummins) надгробных камнях, лучше скажи их
сейчас. (А.Кумминс)
A joke never gains an enemy but often loses a Шутка никогда не превращает врага в
friend.
друга, но часто приводит к потере друга.
Between friends all is common. To У друзей все общее. Иметь друга - это
know a friend is to respect him. значит уважать его.
137
When love puts in, friendship is gone. Когда приходит любовь, уходит дружба.
All love that has not friendship for its base Всякая любовь, в основе которой нет
is like a mansion built upon the sand. (E. W.
дружбы, подобна дому, построенному на
Wilcox)
песке. (Э.У.Уилкокс)
Friendship may and often does grow into Дружба может, и чаще всего так и
love but never subsides into friendship.
бывает, перерастать в любовь, но
(Lord Byron)
обратное превращение невозможно.
(Лорд Байрон)
Friendship is love without his wings. Дружба, это любовь, но без крыльев.
(Lord Byron)
(Лорд Байрон)
И дружбу, чтобы она не "зачахла", необходимо поддерживать:
Keep your friendships in repair. Храни дружбу в порядке. (Р. У.Эмерсон)
(R. W.Emerson)
так как: True friendship is like
sound health, the value of it is seldom known Настоящая дружба подобна здоровью, мы
until it be lost. (Ch. Colton) ценим ее значимость, только потеряв.
(Ч.Колтон)
Better a lean peace than a fat victory. Худой мир, лучше доброй ссоры.
138
A broken friendship may be soldered, but Разбитая дружба может быть склеена, но
will never be sound. она никогда уже не будет звучать, как
раньше.
What breaks in a moment may take years Могут потребоваться годы, чтобы
to mend. соединить то, что рушится в одночасье.
И все же как итог приведём выдержку из ирландского благословения:
May there always be work for your hands to do, may your purse always hold a coin or two. May
the sun always shine on your windowpane, may a rainbow be certain to follow each rain. May
the hand of a friend always be near you, may God fill your heart with gladness to cheer you.
(Irish Blessing) - [Пусть всегда будут заняты работой твои руки, пусть в твоем
кошельке всегда будут одна-две монеты. Пусть всегда светит солнце на твоем
подоконнике, пусть после каждого дождя на небе появляется радуга. Пусть рука друга
твоего всегда будет рядом с тобой, пусть Господь наполнит твое сердце добротою.
Что еще больше отличает РНЛ от АНЛ - так это русское хлебосольство
и гостеприимство, не знающие ни границ, ни пределов:
Хоть не богат, а гостям рад. Что есть в печи, все на стол мечи:
Принес Бог гостя, дал хозяину пир. Сядем рядком, да поговорим ладком.
Чем богаты, тем и рады. Милости прошу к нашему шалашу.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
Не будь гостю запасен (запаслив), а будь ему рад.
Просим на избу: красному гостю, красное место.
Не будь в людях приметлив, а будь дома приветлив.
К обедне ходят по звону, а к обеду (в гости) по зову.
«Гость на порог - счастье в дом!» - гласит старинная русская пословица.
Русские принимают гостя с открытым сердцем и с душой нараспашку и
угощают его "до отвала", отдавая иногда последнюю копейку на угощение: Что
было, все спустил; что будет -и на то угостил. Пошли бог гостей - и хозяин будет
сытей.
Русское хлебосольство проявляется в чрезмерном угощении против
воли гостя. Приводятся подобающие изречения: Посуда любит чистоту; В
тарелке оставлять — хозяйку обижать. Но свидетельствам историков,
«бывало гость был не в состоянии более есть или пить, тогда хозяин со
139
красоте.
So many countries, so many customs. Что город, то и норов.
Если бы люди сходили с ума на один лад, то они могли бы ужиться довольно хорошо.
(Ф.Бэкон)
На эту же тему в русском языке:
Каждому своё. Каждый по-своему сума сходит.
На вкус и цвет товарищей нет. Люби все другие народы,
как свой собственный. (Бердяев)
Поскольку у англичан некогда была настоящая империя, они привыкли к
многонациональному обществу, воспринимают иммигрантов вполне терпимо и
обеспечивают им сносное существование. В общем, англичане относятся к
иммигрантам, как к детям, то есть «пусть они будут, лишь бы не шумели».
А в русском языке:
В чужих руках ломоть велик. С доброго будет, а завистливому шиш.
Счастливым быть - всем досадить. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
В чужую жену черт ложку меду положил.
3.3.4) тща
Трудно сказать, какой народ самый трудолюбивый или самый ленивый. Одно
не вызывает сомнений: труд является культурологической ценностью
141
Most people don't even know why they feel they Многие люди даже не знают, почему они
have to work чувствуют, что должны работать.
Зато в русском языке эта тема получила более широкое освещение, что,
несомненно, отражает такую черту русского характера как "неритмичность в
труде" (Воробьев, 1996), работа на авось, безалаберность. Насколько
бесконечна русская выносливость в страдании, настолько ее не хватает в деле.
Русский слишком быстро охладевает по пути к достижению своих целей.
Порой он бросает работу, когда до цели рукой подать:
От работы кони дохнут. Работа не волк, в лес не убежит.
Работа дураков любит. Дело не медведь, в лес не уйдет.
Работа веселье любит. Дело не малина, в лето не опадет.
Дела не голуби, не разлетятся. Один с сошкой, а семеро с ложкой.
Делавши смеялись, а сделавши плачем. Люди пахать, а мы руками махать.
Всех дел не переделаешь. Работа не черт, в воду не уйдет.
У Бога дней впереди много: Мешай дело с бездельем, с ума не
наработаемся. сойдешь.
От трудов праведных не наживешь палат каменных.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Была бы охота, а впереди еще много работы.
Русский человек невысоко ценит свою деятельность. Он боится, как бы
не нарушить этим высший порядок и волю Божью. Поэтому он предпочитает
143
What is worth doing at all is worth doing Если уже делать, то делать хорошо.
well.
Do your work well and never. Делай свою работу добросовестно или
никак.
Haste makes waste. Поспешишь, людей насмешишь.
If you had time to do it twice, you had Если у вас было время сделать что-то
time to do it right the first time. дважды, то вы могли сделать это
хорошо с первого раза.
A work ill done must be done twice. Плохо сделанная работа должна быть
переделана.
Однако следует отметить различное отношение к труду русских и
англичан. В русских пословицах и поговорках осуждается
некачественная, небрежная работа, нежелание добросовестно
трудиться:
Швец Кузя все узит. Портной Данило, что ни шьет, то гнило.
В английских ФЕ прослеживается идея осуждения
неквалифицированного работника, который берется не за свое дело:
Jack of all trades and master of none. Познающий сто ремесел не владеет ни
одним.
A poor workman blames his tools. Плохой работник всегда винит свои
инструменты.
Dogs that put up many hares kill none. За все взяться — ничего не сделать.
Change is good, but dollars are better. Мелочь - хорошо, но доллары лучше.
Money makes the world go around. Деньги заставляют мир вертеться.
Money answers all things. У денег найдется ответ на все.
Money talks. Деньги не молчат.
Born with a silver spoon in the mouth.. Родиться с серебряной ложкой во рту.
master.
A good name is better than riches. Доброе имя дороже всякого богатства.
The real measure of your wealth is how Настоящая цена вашего богатства - это
much you 'd be worth if you lost all your то, сколько вы сами стоите, потеряв все
money. свои деньги.
Men for the sake of getting a living forget Люди в процессе зарабатывания на жизнь
to live. (M. Fuller)
забывают жить. (М. Фуллер)
Money is better than poverty, if only for Богатство лучше, чем нищета, если
financial reasons. (W.Allen)
исходить только из финансовых
соображений. (В.Аллен)
Adversity makes men, prosperity Бедность делает из человека - человека, а
-monsters.
богатство - монстра:
Тяготы способны перенести сотни людей, благополучие - лишь единицы. (Т.Карлейль)
Ведь в конечном итоге:
Who is rich? - The man who is content Кто богат? - Человек, который доволен
151
Дружба - это такое святое, сладостное, прочное и постоянное чувство, что его можно
сохранить на всю жизнь, если только не пытаться просить денег взаймы. (М. Твен) Для
русского человека этот вопрос не такой важный, но все же:
Дружба - дружбой, а в карман не лезь. Чаще Друга не теряй, денег не давай.
счет, дольше дружба. Дружба - дружбой, а Брат не брат, а в горох не лезь!
денежки врозь. Дружба - дружбой, а денежкам Кум - кум, а деньги не кум. В
счет. В долг давать — дружбу терять. Врат деньгах родства нет. Счет
братом, сват сватом, а денежки не родня. дружбы не теряет.
Родство - дело святое, а торговля — дело иное.
Сват не сват, а денежки не сватьи (а товарищ не засватан).
Англичане очень бережливы, это еще одна из ценностей АНЛ.
Бережливость ценится даже больше, чем деньги: только будучи умеренным в
расходах и бережливым в ведении хозяйства, можно стать и быть
обеспеченным человеком:
Money draws money. = Money begets Деньга деньгу наживает.
money.
A penny saved is a penny earned. Деньги сэкономленные - есть деньги
заработанные.
Much will have more. Деньги к деньгам.
You can never be too thin or too rich. Человек не может быть ни слишком худым,
(W. W.Simpson) ни слишком богатым. (У. У. Симеон)
Take care of the pence and the pounds Позаботься о пенсе, а уж фунт сам о себе
will take care of themselves: (Lord позаботится. (Лорд Честерфилд)
Chesterfield)
A penny saved is a penny earned. Пенни сбереженное, - все равно, что пенни
заработанное.
Money is round and it rolls away. Монетки круглые, они легко катятся прочь.
Better save than sorrow. Лучше сберегай, чем расточай.
Every penny counts. Каждая копейка на счету:
breakfast.
Muck and money go together. Богатство можно нажить только
нечестным путем.
A bad penny always comes back. Что нечестно заработано, то впрок не
пойдет.
A thief seldom grows rich by thieving. Вор редко становится богатым воруя.
Honor and profit lie not in one sack. Честность и прибыль не сродни.
Ill gotten, ill spent. Как нажито, так и прожито.
Easy come, easy go. = That which we Дешево досталось - легко потерялось.
obtain too easily, we esteem too lightly.
Русский же человек считает, что извлечение выгоды и получение ■
прибыли в торговых делах предполагает некоторую сноровку; ловкость и даже
жульничество:
Не обманешь - не продашь. Не подкрасив товару, не продашь.
Даровое лычко лучше купленного Не похваля, не продашь, не похуля - не
ремешка. купишь.
Бизнес по-русски:
Год - торгуй, два - воруй, три - в яме сиди.
Для русского человека свой собственный труд во многом - источник
благополучия:
Дело учит, и мучит, и кормит. Трудовая Работа черна, да денежка бела.
денежка всегда крепка. Даровый рубль Что потрудимся, то и поедим.
дешев, наживной дорог. Бог дал здоровье в дань, а деньги сам
достань.
Трудовая денежка до веку кормит. Кто не ленив пахать, тот будет богат.
Трудовая денежка плотно лежит, чужая ребром торчит.
Misers put their back and their belly into Скупцу пустое брюхо, голая спина - все нипочем:
their pocket. был бы туго набит карман.
The miser's son is spendthrift.
У скупого отца сын мот: Скупые умирают, а
дети сундуки отпирают.
Grasp all, loose all. У скупого больше пропадет.
Money is often lost for want of money.
Мы часто теряем деньги, желая приобрести еще.
A penny soul never came to twopence. Мелочный человек никогда не добьется успеха.
Money doesn 't grow on trees. Деньги не растут на деревьях.
Willful waste makes woeful want. Мотовство до добра не доведет:
It is too late to husband when all is spent. Поздно экономить, когда все истрачено.
A man without money is like a ship without Человек без денег - это корабль без парусов.
sails.
Necessity has no law. Нужда свой закон пишет.
Adversity makes strange bedfellows. В нужде с кем не поведешься.
The beggar may sing before the thief. Голый разбоя не боится.
A light purse makes a heavy heart. Легкий кошелек делает сердце тяжелым.
157
One law for the rich and another for the Для бедных - один закон, а для богатых
poor. другой.
У русских говорят:
Нужда закона не знает:
Привяжется сума - откажется родня.
В нужде и кулик соловьем свищет.
У богатого телята, а у бедного ребята.
Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи.
Англичане лишь отстраненно анализируют эту сторону жизни:
A little house well filed, a little land well Маленький теплый домик, небольшой кусочек
tilled, and a wife well willed - are great возделанной земли и добрая женушка - вот
riches. настоящее богатство.
The poor man is happy; he expects no Бедняк счастлив, так как он не ожидает
change for the worse. изменения к худшему.
Poverty is not a shame but being ashamed Не стыдно быть бедным, а стыдно
of it is. стыдиться бедности.
A beggar can never be bankrupt. Нищий никогда не может стать банкротом.
Poverty is no sin. Бедность — не порок.
Poor but proud. Бедный, но гордый.
Necessity is the mother of invention. Голь на выдумки хитра.
Need makes the old wife trot. Нужда многому научит.
Money is the root to all evil. Деньги - это корень зла.
A great fortune — is a great slavery. Большое богатство — это настоящее
рабство.
Русский же к бедности относится с юмором, поскольку русская
изобретательность и сметливость не знают границ и помогут в любой
ситуации:
Голь на выдумки хитра. Бедному собраться, только подпоясаться.
Хоть есть нечего, да зато жить весело. Нужда хитрее мудреца.
Не страшно нищему, что деревня горит - взял сумку да пошел.
Отношение же к человеку, меняющееся в зависимости от наличия или
отсутствия у него денег, русским народом осуждается: С деньгами Петр
Петрович, а без денег - паршивая сволочь.
Наследство и связанные с ним проблемы часто портят жизнь людям и
даже могут испортить отношения между детьми и родителями:
158
The miser's son is spendthrift. = A misery У скупого отца сын - мот. Скупые
father makes a prodigal son. умирают, а дети сундуки отпирают.
У русских: Богатство родителей - порча (зло)
детям. Что скупые берегут, то их наследники
проматывают.
А афоризмы, посвященные теме "Долги" - это настоящая
"политэкономия", руководство по определению платежеспособности и
благонадежности заемщика:
Debt shortens life. Долги укорачивают жизнь.
Only the rich gets richer. В долг дают только богатым.
He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing. Кто любит занимать, тому не
сдобровать.
Creditors have better memory than debtors. Кредиторы, отличаются лучшей
(J.Howell) памятью, чем должники. (Дж.Хоуэлл)
One good turn deserves another. Долг платежом красен.
The rich man is the one who pays his depts. Кто платит свои долги, богатеет.
Если хочешь врага нажить, так дай денег в долг. Займует - ходит, а
платит - так кругом обходит. Ссуды пишут на железной доске, а
долги на песке. Займует, так сватушка сват, а занял, так и черт не
брат: Бери да помни! Не штука занять, штука отдать. Не думай, как
бы взять, а думай, как бы отдать! Как ни вертись, а с должником
расплатись! Долг — первый наследник. Долг не ждет завещания. Долг
не ревет, а спать не дает. Долг стоит у порога. Чужие денежки
ночью хлеб едят. Чужие денежки зубасты. Слава тебе, господи: и
сыт, и пьян, и никому не должен. Долги собирать, что по миру идти:
бери, что дают, да кланяйся! Мало ли что есть, да коли нет. Есть,
да про себя. Ружья, жены и собаки на подержание не дают: В ссуду
жена никогда не дается, а лошадь, смотря по человеку.
ЗАЛ) Общество
Как РНЛ чужд индивидуализм, так АНЛ не свойственен
коллективизм. РНЛ ориентирована на общину, мир (в значении "сельская
община"), общество, государство. В России характерна ориентация на
снижение значимости отдельной личности в пользу коллектива, общества,
государства: Высшая нравственность - это жертва своей личности в
пользу коллектива (М.Пришвин). "Внешние отношения" также побуждали к
народной солидарности, так как: Оврагом должно биться всем миром.
Личная жизнь РНЛ, как правило, открыта миру, индивидуальная
свобода принижена, а общинная и коллективная жизнь считается
единственно возможной («не для себя, а для мира»):
На миру и смерть красна. Одной рукой узла не завяжешь.
Один палец - не кулак. В согласном стаде волк не страшен.
С миру по нитке - голому рубаха. Один гусь травы не вытопчет.
С миром и беда не убыток. Артельный (общий) горшок гуще кипит.
160
3.4.3) Религия
В Англии христианство главным образом приняло форму социальной
религии и морали. Пословиц и поговорок, посвященных Богу, в английском
языке намного меньше, чем в русском языке. Еще меньше пословиц, в
которых отражается истинная, безоговорочная вера в Бога, в его
справедливость:
God is above. Бог над нами:
Man proposes, but God disposes. Человек предполагает, а Бог располагает.
Without faith a man can do nothing; with Без веры человек не способен ни на что; с
it, all things are possible. (W. Osier) верой - все возможно. (У.Ослер)
God gives every bird his worm, but he Господь дает каждой птичке червячка,
doesn 't throw it into the nest. однако он не бросает его в гнездо.
Man considers the actions, but God Человек судит по поступкам, в то время,
weights the intentions. (T.Kempis) как Господь — по намерениям. (Г.Кемпис)
God has put something noble and good Господь вложил что-то достойное и
into every heart, which his hand created. хорошее в каждое сердце, которое
(M. Twain) сотворила его рука. (М. Твен)
Но все же лучше всего надеяться на себя:
God helps those who help themselves. Береженого Бог бережет.
batallions.
God is a concept by which we measure Бог —это всего лишь понятие, которым
our pain. (J.Lennon) мы измеряем нашу боль. (Дж.Леннон)
Every night I still ask the Lord, "Why?" Каждую ночь я спрашиваю у Бога;
and I haven't heard a decent answer yet. «Почему?», - и я еще ни разу не услышал
(J.Kerouac) вразумительного ответа. (Дж.Керуак)
Politics and church are the same thing. Политика и религия одинаковы. Они
They keep the people in ignorance. держат людей в неведении.
Man is a dog's ideal of what God should Человек — это представление собаки о
be. (H.Jackson) том, каким должен быть Бог.
(Х.Джексон)
The nearer the church, the farther from Чем ближе к тебе церковь, тем дальше
God. от тебя Бог.
If all religions are true, why are there so Если все религии правильны (правы), зачем
many? же тогда их так много?
The nearer the church, the later in. Чем ближе к тебе церковь, тем позднее
ты в нее войдешь.
The nearer Rome, the worse Christian. Чем ближе к Риму, тем хуже христианин.
А что, если церкви — это усыпальницы не только для мертвых, но и для живых?
(Дж. Свифт)
Все ссоры о религии напоминают ссору двух мужчин из-за женщины, которую ни один из
них не любит. (Т.Браун)
Общее впечатление, что для англичан религия - это больше
многовековая традиция, чем свободный выбор отдельного человека:
Человек без религии, что лошадь без седла.
A man without religion is like horse
without a bridle.
Многие русские писатели и философы отмечают религиозность
русского народа. Русский человек способен нести страдания и жертвы во
имя святой веры, какой бы она ни была (православие, коммунизм), он
устремлен к вечности (не к земному миру) и готов терпеливо переносить
житейские невзгоды.
Свойственная русским жажда страданий коренится в, ощущении
вины. РНЛ хочет страдать, поскольку страдание уменьшает бремя вины. Так
русские становятся мастерами страданий, даже наслаждаясь ими. Из этого
чувства вины рождается мысль о жертвенности как центральная идея
русской этики. Только жертва открывает путь, ведущий из мира здешнего в
мир иной. Без смерти нет воскресения, без жертвы нет возрождения. Это то,
что называют "русской пасхальной идеей", которая наряду с мессианством,
является характерной чертой для русского христианства. Только русский
знает и подчеркивает самоценность самой жертвы. Русский делает акцент на
ценность самого акта, а не на его результат. Он - человек души, обращенный
внутрь себя, а не человек дела, обращенный на окружающий его мир.
Эта черта отражается в языке с древнейших времен. Религиозность
проявляется в различного рода афоризмах, в которых Бог упоминается как
высшее существо. На Бога надеются, ему вверяют свои судьбы, от него ждут
справедливости:
У Бога милости много. Божья рука — владыка.
Бог полюбит, так не погубит. На все воля божья.
168
Таблица 1
Базовый концепт Английский язык Русский язык
(число афоризмов и (число афоризмов и
паремий) паремий)
I. Человек как живое существо
Здоровье / Болезни 9 7
Пьянство 11 20
Гастрономия 12 64
Голод 8 6
Старость /Смерть 44 9
II. Душа и разум
Мировосприятие 26 30
Индивидуализм / Коллективизм 35 10
Любопытство 3 2
Здравый смысл 12 0
Знания / Ум 15 15
Глупость / Необразованность 34 9
Пустословие 18 22
Болтливость 23 5
Сдержанность 17 2
Правда 17 22
Характер человека 41 11
Умеренность 20 10
Счастье 16 18
Несчастье 25 4
Любовь 52 20
Ловкость 5 14
Робость 11 5
Терпение 9 14
Неторопливость 17 3
Веселье / Радость 33 19
Осторожность 22 10
Удача / Риск 15 15
Ошибки / Раскаяние 22 10
Честь / Совесть / Долг 15 25
Смелость 8 7
Надежда 23 5
Запасливость 0 10
III. Человек как общественное существо
Дом / Родина 13 27
Семья 66 107
Отношения между людьми 102 41
Гостеприимство 1 19
Труд 46 116
Собственность / Деньги 107 158
IV. Социальная организация и социальные институты
Общество / Государство / Власть 5 50
Литература / Искусство 4 13
Религия 24 47
Общее число афоризмов и паремий 986 1001
173
41 <* i% -,
□
6%
5 Ф 4%
о а.
ш
2%
ЄЄ
Йо 0% Ж ШЕ
га с здоров ье/болезни пьянство гастрономия голод старость/смерть
базовые концепты
y//»j>/*sj>;>j,>jjj>j>jjj>j>i
И
3
2ZZZZZZ2Z2ZZZZZZZZ2ZZZZZZ22ZZZZZZZ2222ZZZZZZZ2)
sij///>;ij>*jjjj*////s///;rrT7\
•,,,>>,/>>ЪТ777,
'1>*JH>JJ*J*>/*>J\
r//J/J//J>//*I**J>JJ**i
'//////JJf/////SS/Y
Z*/tJ*J?J*JJfJJi
-ZZZZZZZZZZZZZZL
ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ232
Ї//////////777771
/*'/{///s//////////b
t**f*ss/*;j*jf**jj*ij*ij*jjTrm мировосприятие
шоо
со г ф индивидуализм/коллективизм
о любопытство рР здравый смысл pzzzzzzzzza
г ф ZZZZZZZZ223
Э J
н о- знания/ум
глупость/необразованность
пустословие
болтливость
сдержаниесгй-
правда
характер человека
умеренность
счастье
несчастье
UZZL.
любовь
>>»{
zzzzx ловкость
s//////7\
робость
терпение
неторопливость
веселье/радость
осторожность gzzzzzzzpzzzzzzzzz
2ZZZZZZZZZZZZ)
удача /риск
•/j///jj/s////////rm
ошибки / раскаяние 'tfttUftfttttazizz честь /
совесть / ДОЛГ ((((«(«ffSZL смелость yffffff1
надежда запасливость
~>—I г 3
0%
3% 1% 2% 3% 4% 5%
частотность употребления 6%
Рис.2. Частотность употребления базовых концептов в макроконцепте
«Душа и разум». На рис.3 в макроконцепте «Человек как общественное
существо» отметим абсолютный максимум, который наблюдается у
базового концепта «собственность/деньги» у РНЛ (-16%) и абсолютный
максимум по этому же
175
16%
К 14%
С, 12%
Ю
0)
£■ ю% о
с
>• 8% А
I-о О
6%
8 4%
Т
2%
0%
дом/родина отношения между гостеприимство людьми труд собственность/деньги
базовые концепты
а англ. яз. □
русск. яз. Социальная организация и социальные институты
6%
^
Ф 4%
/
Ц
ю АЛЛ
о
й
о.
5 2% VZ7A
с
0% религия
общество / государство /
литература / искусство базовые
власть
концепты
гпг.трпнг
здоровье/болезни голод
і вБВват старость/смерть
ЦПИЩГ мироврсприятИЕ
шыО индивидуализм/коллективизм
00
любопытство
го здравый смысл
т; О знания/ум
X глупость/необразйванность
л го
пустослЛВИЕ
болтливость
сдержанность
правда:
характер человека
умеренность
счастКЕ
несчастье
любовь
робость і тррпримд-
неторопливость
веселье/радость
осторожность
удача /риск Ь
ошибки / раскаяние I ZZD
честь / ссЕЕЕШЛШПЕ
ZD
—I
надежда
аапяг.гшппй:
ідтшрйдинз:
ГКМЬя
отношения между людьми
3PW Н ОСХЙДЕНЫЖ
собствен гпг:тнпгіілишлт-тип
і ^ питррятуря > \»гиугр.тпг
ППг ІЦРГТЯП
/ гпгулдргтнгг
ррпыплд
-100% -80% -60% -40% русские
-20% 40% 60% 80% 100%
0% 20%
англичане
Выводы к главе 3
Культурно-языковые характеристики паремий и афоризмов являются
важной составной частью культуры народа, отражают национальную
специфику восприятия мира, стереотипы и нормы поведения. Эти
характеристики могут быть измерены при помощи лингвокультурологических
концептов - многомерных смысловых образований, построенных вокруг
ценностного компонента. Предметом сопоставления культурно-языковых
характеристик выступают общечеловеческие, этнические, групповые и
индивидуальные ценности.
Проведенное в диссертации исследование подтверждает, что подобный
метод выделения и измерения культурных доминант применим не только к
отдельным языкам, но и при сопоставительном межъязыковом анализе.
Предложенная авторская методика количественной обработки
результатов сопоставительного анализа продемонстрировала новые широкие
возможности в выявлении тонкой структуры спектра ценностей языковой
личности и обнаружении мельчайших различий при сравнении национальных
менталитетов. В частности, установлено, что нормированный индикатор
различия базовых лингвокультурологических концептов служит числовой
мерой расхождения национально ориентированных систем ценностей.
181
Заключение
Поиск взаимопонимания между людьми разных культур - одна из
актуальных задач как общественной жизни в масштабах планеты, страны, так и
жизни микросоциума: профессионального или учебного коллектива и даже
семьи. Решение этой задачи осуществимо путем исследования взаимодействия І
БИБЛИОГРАФИЯ
• 13. Бердяев НА. Истоки и смысл русского коммунизма. - М.: Наука, 1990. -
220 с.
1.1.61. Бердяев Н.А. О "вечнобабьем" в русской душе. // Бердяев Н.А. Судьба
России. - М., 1918. - С. 30-42
1.1.62. Бердяев Н.А. Русская идея. // О России и русской философской культуре:
Философы рус. послеокт. зарубежья: Сборник. - М.: Наука, 1990. - 528 с. -С.43-271
1.1.63. Брагина А.А., Лексика языка и культура страны. // Изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1981. - 176 с.
1.1.64. Бромлей Ю.В., Подольский Р.Г. Создано человечеством, - М: Политиздат,
1984.-272 с.
1.1.65. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. - Ереван: "Луйс", 1968, - 66 с.
1.1.66. Брутян Г.А. Язык. Картина мира. // НДВШ, Философ, науки. - 1973. - № 1.
-С. 23-28
1.1.67. Будагов Р.А. Филология и культура. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 304 с.
• 21. Бурвикова Н.Д. Трудность формирования образа русского текста у
изучающих язык. // Русский язык и литература в современном диалоге
культур. Тезисы докладов ученых России. VIII Конгресс МАПРЯЛ. - М.,
1994.-С. 15-16
1.1.68. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М.: Гос. учебно-
педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1959. - 623 с.
1.1.69. Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам
фразеологии. - Самарканд, 1976/1979/1987
1.1.70. Васильева Г.М, Национально-культурная специфика семантических
неологизмов: лингвокультурологические основы описания. — СПб., 2001. -210 с.
1.1.71. Вебер М. Избранные произведения. - М.: Прогресс, 1990. - 808 с.
^ 26. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный
статус. // Язык и структура знаний. - М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С. 63-85
27. Вежбицкая А. Семантика грамматики. - М.: ИНИОН, 1992. -31 с.
190
ш 41. Герцен А.И. Собр. соч. в 30-ти т. - М.: Изд-во АН СССР, 1955. - Т.6. - 550 с.
-С. 187-223
1.1.85. Гудков Д.Б. Ритуалы и прецеденты в политическом дискурсе. //
Политический дискурс в России-2: Материалы рабочего совещания. - М., 1998.
1.1.86. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.
-397 с.
1.1.87. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Переводы с немецкого. - М.:
Прогресс, 1985.-450 с.
1.1.88. Гуревич П.С Культурология. Учебное пособие. - М: Знание, 1996.-286 с.
1.1.89. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. -
М.: "Прогресс", 1994
1.1.90. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. - М., 1957-1991
1.1.91. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. - СПб.:
Литера, 1996.-477 с.
* 49. Донских О.А. Методологический анализ понятия языковой картины мира.
// Методологические проблемы научного исследования: Сборник.
-Новосибирск: Наука, 1984. - 316 с.
1.1.92. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // ВЯ.
-1996. -№1
1.1.93. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика в фразеологии. //
ВЯ.-1997.- №6
1.1.94. Ельмслев Л. Пролегомены в теории языка. // Новое в лингвистике. Выпуск
L - М.: ИЛ, 1960. Вып. 1. - С. 131-256
1.1.95. Жигулев М. Русские народные пословицы и поговорки. - М.: Моск.
Рабочий, 1965.-360 с.
1.1.96. Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество. - М.: Лабиринт, 1998. - 364 с.
^ 55. Зализняк А.А., Левонтина И.Б. Отражение национального характера в
лексике русского языка (размышления по поводу книги: A.Wierzbicka
192
101. Ожегов СИ. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю.Шведовой. 16-е изд.,
испр. - М.: Русский язык, 1984. - 797 с. 102.Павловская А.В. Стереотипы
восприятия России и русских на Западе. //
Россия и Запад: диалог культур. - М.: МГУ, 1994. - С. 19-30
103.Палашевская И.В. Концепт закон в английской и русской лингвокультурах:
Автореф. дис.канд.филол. наук. - Волгоград, 2001.-23 с. 104. Пассов Е.И.
Коммуникативное иноязычное образование. Концепция
развития индивидуальности в диалоге культур. - Липецк., 1998. - 159 с.
105.Платонов О.А. Русская цивилизация. - М.: Роман-газета, 1995. - 224 с.
1.1.134. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. // Литература и
марксизм. -М.-Л., 1928.-Кн. 4.
1.1.135. Постовал ова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека..//
Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С.
8-70
108.Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М: Искусство, 1976. - 614 с.
109. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого
общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.:
Педагогика Пресс, 1996. - 216 с. ПО.Русская идея. Сост. и авт. вступ,
статьи М.А.Маслин. - М.: Республика,
1992.- 496 с. 111.Русский народ: историческая судьба в XX веке.-М.:
«Анко», 1993.-352 с. 112. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению
иностранному языку
как специальности: Автореф. дис. докт. пед. наук. - М., 1993. - 47 с.
113.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. /
Общ. ред. и вст. ст. А.Е.Кибрика, - М.: Издательская группа "Прогресс",
"Универс", 1993.-656 с. 1 Н.Серебрянников Б.А., Купрякова Е.С.,
Постовалова В.И., Телия В.Н.,
Уфимцева А.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.
-М.: Наука, 1988.-210 с.
196
160. The Concise Oxford Dictionary, /ed. R.E. Allen...- Oxford University Press,
1990.-326 p. l61.Cowie A.P. The treatment of Collocations and Idioms in
learners' dictionaries. II
Applied Linguistics. -1981.- Vol. 11/3.- P. 223-235 162.Cowie A.P.
Phraseology: theory analysis a^id applications. - Oxford.: Clarendon
Press, 1998. -280 p. 163.Estill R.B. and Kemper S. Interpreting idioms. II
Journal of Psycholinguistic
Research. - 1982. - Vol. 11, №6. - P. 559-567 164.Familiar Quotations. I
Сборник цитат и изречений на английском языке.
Сост. Л.С.Алексеева. / - М.: Изд-во «Международные отношения», 1964. -
* 184 с.
165. J. Hausermann Phraseologie : Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf
der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. - Tubingen: Niemeyer, 1977. - 134 p.
166.R. Hallig, W. von Wartburg Begriffssystem als Grundlage fur die
Lexikographie. - Berlin, Akademie Verlag. - 1952. - 286 p. 167.Gibbs J.R.W.
What do Idioms really mean? II Journal of Memory and Language.
-1992.-№31.-P. 485-506 168. Gross J. The oxford book of aphorisms. - Oxford.:
O.U.P., 1987. - 383 p. 169.Letova A.D. Idioms: description and practice of foreign
language teaching. II
MA thesis. - Essex University, 1999. - 42 p. 170. Longman Dictionary of
Contemporary English. - Harlow, Essex: Longman
Group Limited, 1995.- 1668 p.
-^ 171.Makkai A. Idiom structure in English. - The Hague: Mouton, 1972. - 371 p.
172.Makkai A. Dictionary of American Idioms. - New York: Barron's Educational
Series, Inc., 1987.- 398 p.
200