Вы находитесь на странице: 1из 226

УДК 811.111(075.

4)
ББК 81.2Англ-9
Х35

Иллюстрация на обложке В. Остапенко


Дизайн обложки Ю. Щербакова
Иллюстрации Н. Корчагиной

Хейнонен, Елизавета.
Х35 Популярные английские идиомы в упражнениях и
комментариях / Елизавета Хейнонен. — Москва : Эксмо,
2016. — 224 с. — (Выбор лучших преподавателей).
ISBN 978-5-699-80877-9
С этой книгой легко научиться уверенно и к месту употреблять
английские идиомы. Для практики предлагается множество ув-
лекательных заданий, с помощью которых читатели сами смо-
гут догадаться о значениях незнакомых устойчивых выражений
и вспомнить подзабытые. Освоенный таким образом материал
надолго задерживается в памяти, что гарантирует эффектив-
ность обучения. В конце книги приводится англо-русский сло-
варь, в котором содержится ключевая лексика, необходимая для
поиска ответов. Проверить себя можно по ключам. В них также
содержатся подробные пояснения, которые помогут освоить но-
вый материал.
Книга предназначена для изучающих английский язык на на-
чинающем и продолжающем уровне, для изучающих язык как
самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с пре-
подавателем.
УДК 811.111(075.4)
ББК 81.2Англ-9

© Елизавета Хейнонен, 2015


© Оформление. ООО «Издательство
ISBN 978-5-699-80877-9 «Эксмо», 2016
Содержание
ржа
жан
ани
Популярные английские идиомы
в упражнениях и комментариях . . . . . . . . . . . . 4
Ключи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Англо-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Список идиом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Задание 1
Продолжите слова обвиняемого, выбрав один из
предлагаемых ниже вариантов.

The
e Lawyer
ye an
and the Horse
A man was charged with stealing a horse, and after a long
trial the jury acquitted him. Later in the day 1 the man came
back to see the judge.
"Judge," he said, "I want you to arrest that dirty 2 lawyer of
mine. He is ."
"What’s the matter?" asked the judge. "He won your case,
didn’t he? What do you want your lawyer arrested for?" 3
"Well, it’s this way, 4 Sir," answered the man. "You see, I didn’t
have the money to pay him, so he went and took the horse I
stole."

:
1. as honest as the day is long
2. as crooked as the dog’s hind legs
3. drunk as a piper
4. sober as a judge

1
later in the day — позже в тот же день
2
dirty — здесь: подлый
3
What’s the matter? What do you want your lawyer arrested for? —
В чем дело? За что вы хотите, чтобы арестовали вашего адвоката?
4
Well, it’s this way. — В общем, дело обстоит так. (Well употре-
бляется здесь как междометие, предваряющее замечание.)

4
Задание 2
Не то по рассеянности, не то по какой другой причи-
не, но художник, которому было поручено сделать
рисунок к известной английской идиоме, кое-что на-
путал, и получилось не совсем то, что требовалось.
Что именно не так на этом рисунке?

Задание 3
Что означает эта фраза? Выберите один из предлага-
емых вариантов.
the other day
роковой день
чужой праздник
недавно
никогда

5
Задание 4
Как известно, актеры очень суеверны. Говорят, что
они не произносят в театре имени леди Макбет, счи-
тая, что это может повлечь за собой катастрофиче-
ские последствия; они не свистят за кулисами и ни-
когда не желают друг другу удачи. Чтобы не искушать
судьбу даже намеком на благополучный исход, они
вместо общепринятого Good luck! произносят одну
из следующих фраз. Какую?

Go jump in the lake!


Go climb a tree!
Break a leg!
I’ll break your neck!

Задание 5
Допишите часть реплики шейха, выбрав один из
предлагаемых ниже вариантов.

The Sheikh
kh
h an
and His Two Wives
There was a sheikh who had two wives. One day, he went
to the market and bought two gold necklaces. When he
gave each woman her necklace, he admonished her not to
mention the gift to the other.
After some time had gone by, the wives, who were jealous of
each other, fell upon him with questions:

6
"Tell us, our dear husband, which of us do you love more?"
" ! I have told you many times that I love you
both equally," answered the sheikh.
But the women were not satisfied with this answer.
"We want to know which of us you love the greatest," 1 they
insisted.
"My beloved ones, I can’t see why you’re quarrelling. My heart
belongs to the both of you."
But the women were unrelenting. "You can’t shake us off that
easily. 2 We’ll keep at it until you reveal to us the mistress of your
heart." 3
Finally, the sheikh gave in.
"Alright," he said. "I will tell you the truth. My heart belongs to
the one I gave a gold necklace." 4
The women looked at each other, each thinking that she had
won. The peace in the house was restored.

:
1. Here goes!
2. There you go again!
3. Here’s to my beautiful wives!
4. Here you are.

1
the greatest — здесь: больше всех
2
that easily — так легко, так просто (Здесь that используется в
качестве усилителя.)
3
We’ll keep at it until you reveal to us the mistress of your heart. —
Мы не отстанем от тебя, пока ты не назовешь нам владычицу своего
сердца. (Здесь keep at it означает не отставать, продолжать надое-
дать.)
4
to the one — той (из вас)

7
Задание 6
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

L=R 3

Задание 7
Допишите недостающую часть текста, выбрав подхо-
дящий вариант из предлагаемых ниже.

The Absentm
Absentminded
Absentmin
nt Admiral
An old admiral was famous in the navy for his bad temper,
so everyone tried hard not to annoy him. One week his ships
were going to take part in a big international exercise, 1 so he
came on board in the evening, had his dinner and then went
to bed. In the morning he had his breakfast early, came up
to the bridge and examined the ships in his group carefully.
Then he said angrily, "There should be two cruisers in this
group, but I can only see one. Where’s the other?"

1
exercise — здесь: маневры

8
No one dared to answer, and this made the admiral even
angrier. His face became redder and redder.
"Well?" 1 he shouted. "What are you fools hiding from me?
Where’s the second cruiser? What’s happened to it? Answer me!"
At last a young sailor and said:
2
"Please, Sir, you are on it."

:
1. put his foot down
2. hung out his shingle
3. turned tail
4. plucked up his courage

Задание 8
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

k
1,2,4

1
Well? — здесь: Ну? (Выражение нетерпения.)
2
Please, Sir, you are on it. — Пожалуйста, выслушайте меня, сэр.
Вы находитесь на нем.

9
Задание 9
В обвинении, которое дама предъявляет водителю,
недостает самых главных слов. Впишите их.

The Case of
o th
the Run-Down Cat
"It was him, inspector. It was him, right enough. 1 He ran
down my cat! Are you listening to me, inspector? I’m trying to
tell you how it happened."
The woman tugged inspector Hopkins at his sleeve.
"Yes, Ma’am, I’m all ears," 2 said Hopkins.
"Like I said, I was standing by the front door, waiting for the
rain to stop. Suddenly, Precious jumped out of the bag and ran
out into the street. She is so lively, my little Precious. But here
comes this bandit in his taxi and knocks her down! I’m sure he did
it ! I know his kind. 3 I ran after him to get the number
on his license plate. And do you know what he told me when
I finally caught up with him at this parking lot? He told me to
leave him alone! 4 You’ve got to arrest this madman, inspector!"
"Please, calm down, Ma’am."
"Calm down? I can’t calm down. I won’t calm down until you
arrest this… this brute!"
"I’m afraid I cannot arrest this man."
"What do you mean, you can’t arrest him? 5 You are a police
inspector, are you not?"
"That I am, Madam, but I see no reason why I should arrest
this man. He couldn’t have run down your cat. It was someone

1
It was him, right enough. — Это определенно он.
2
I’m all ears. — Я вас внимательно слушаю.
3
I know his kind. — Я знаю людей его типа.
4
leave him alone — здесь: оставить его в покое
5
What do you mean, you can’t arrest him?  — Что значит вы не
можете его арестовать?

10
else. The ground beneath the taxi is dry. It means that the taxi
didn’t leave its parking space ever since it started to rain."
:
1. on a bet
2. on the double
3. on purpose
4. on a hunch

Задание 10


 

 

Во время правления Нерона многие аристократы стали
жертвой преследования со стороны жестокого императо-
ра. Нерон без колебаний уничтожал своих врагов: кто-то
был казнен, кто-то отравлен. В 59 году он велел казнить
свою собственную мать за то, что она осмелилась кри-
тиковать его любовницу, Поппею Сабину. Затем настала
очередь его жены, Октавии, а потом и богатой тетки, До-
миции Лепиды, на деньги которой он позарился. На этом
фоне никого не удивила ни смерть Британика, сводного
брата императора Нерона, ни смерть сенатора Руфуса и
военачальника Бурра. Одна лишь только смерть богача
Ваттиуса поразила всех. Почему?
Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос.
Вам остается только выбрать правильный вариант.
:
1. He died a beggar.
2. He died with his boots off.
3. He died a hero’s death.
4. He lived and let live.

11
Задание 11
Допишите пропущенную реплику, выбрав один из
предлагаемых ниже вариантов.

We’re
re Here
re Today
To and
G
Gone Tomorrow
1

A quack doctor was holding forth about his famous herb


tonic to a rural audience.
"Yes, gentlemen," he said, "I have sold this tonic for twenty-
five years and never heard a word of complaint. Now, what does
that prove?"
" " came from the crowd. 2
:
1. That man does not live by bread alone.
2. That there is no fool like an old fool.
3. That dead men tell no tales.
4. That murder will out.

Задание 12
Догадайтесь, в чем тут дело. Если не сумеете, вос-
пользуйтесь подсказкой. Вы найдете ее среди вари-
антов ответа.

1
gone — здесь: умерший, ушедший из жизни
2
came from the crowd — раздался голос из толпы

12
Five Frogs
rogss
JOHNNY: Five frogs were sitting on a log. One decided to go
for a walk. How many frogs stayed on the log?
TOMMY: Four.
JOHNNY: No. The right answer is three. Another
frog .

:
1. jumped on all fours
2. took the high jump
3. followed suit
4. split the log

Задание 13
Эти двое истолковали значение английской идиомы
слишком буквально. А что они должны были сделать
на самом деле?

Bottoms up!

13
Задание 14
Замените выделенные слова на синонимичную иди-
ому, выбрав подходящий вариант из предлагаемых
ниже.
Benjamin had been single for a long time. One day, he
excitedly tells his mother that he’s fallen in love at last and he is
going to get married. She is obviously very pleased.
Benjamin then tells his mother, "Just for fun, 1 Mum, I’m going
to bring over 2 3 women and you try and guess which one I’m
going to marry."
His mother agrees.
The next day, Benjamin brings 3 beautiful women into the
house and sits them down on the couch and they all chat for a
while. Then Benjamin turns to his mother and says, "Okay, Mum.
Guess which one I’m going to marry?"
She immediately replies, "The redhead in the middle."
"That’s amazing, Mum. You’re right. How did you know?"
"I don’t like her."

:
1. out of the saddle
2. at her wits’ end
3. over the moon
4. over the counter

1
just for fun — просто шутки ради
2
bring over — здесь: привести домой

14
Задание 15
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

Hospitality
spitality
tality
ty
y
The good woman apologized to her unexpected guest for
serving the apple-pie without cheese. The little boy of the family
left the room quietly, and returned with a piece of cheese, which
he laid on the guest’s plate. The visitor, who was ,
smiled, put the cheese into his mouth, and then remarked:
"You must have better eyes than your mother, sonny. Where
did you find it?"
The boy replied, "In the rat-trap."
:
1. sly as a fox
2. hungry as a hunter
3. timid as a hare
4. an ass in a lion’s skin

Задание 16
Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим
собственным представлением возобладать над на-
родной мудростью, и получилось то, что сейчас перед
вами. А как должно было быть?
Вот в каком виде текст предстал перед читателями:
Drink at pleasure, eat by measure.

15
Задание 17
При чем здесь утюг? Прочитайте шутку и объясните
Джонни, в чем его ошибка.

From
m the
e Life
L
Li of Henry VIII
TEACHER: Johnny, who was Anne Boleyn? 1
JOHNNY: Anne Boleyn was a flatiron.
TEACHER: What on earth do you mean? 2
JOHNNY: Well, it says here 3 in the history book: 'Henry,
having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.’

Задание 18
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

A=E

1
Анна Болейн, одна из шести жен английского короля Генри-
ха VIII по прозвищу Синяя Борода.
2
What on earth do you mean? — Что, скажи на милость, ты име-
ешь в виду?
3
it says here — здесь написано

16
Задание 19
Как называют таких людей? Выберите подходящее
слово из слов, предлагаемых под чертой.
1. Как называют человека, выполняющего грязную рабо-
ту по поручению какого-л. лица, организации и т. п.? 2. Как
называют человека непредсказуемого, «темную лошад-
ку»? 3. Как называют отсталого, закоснелого, консерватив-
ного человека? 4.  Как называют человека, отравляющего
другим удовольствие, радость и т. д.? 5. Как называют напы-
щенного субъекта с завышенным самомнением?

a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud;


a joker in the pack

Задание 20
На какую идиому намекает подсудимый?
A red-faced judge convened court1 after a long lunch. The
first case involved a man charged with drunk driving 2 who
claimed it simply wasn’t true.
"I’m as sober as you are, Your Honour,"3 the man said.
The judge replied, "Clerk, please enter a guilty plea. 4 The
defendant is sentenced to 30 days."

1
convene court — созывать заседание суда
2
the first case involved a man charged with drunk driving  — по
первому делу проходил человек, обвиняемый в управлении авто-
мобилем в состоянии опьянения
3
Your Honour — Ваша честь (обращение к судье)
4
enter a guilty plea — запишите, что подсудимый признает себя
виновным

17
Задание 21
Дайте другое название следующей шутке, выбрав
одну из предлагаемых ниже пословиц.

Corned
rned Beef
Bee aand Cabbage
This story happened some two hundred years ago. A
physician took his apprentice with him to the bedside1 of his
Irish patient. The patient’s face was red and his temperature
was high. The physician slapped him on the back.
"Get up and eat some corned beef and cabbage," he said.
The next day the Irishman was able to go to work.
The apprentice made a note in his book: "Red face, high
temperature. Give corned beef and cabbage."
Shortly afterwards, in the absence of the physician, the
apprentice himself was summoned to the bedside of a German.
The patient’s face was red and his temperature was high. The
apprentice prescribed "corned beef and cabbage". The next day
they notified him that the patient was dead. He at once entered
in his record book: "Corned beef and cabbage good for Irishmen.
Kills Dutchmen." 2
:
1. There are more ways than one to skin a cat.
2. Hell is paved with good intentions.
3. Death is the grand leveler.
4. One man’s meat is another man’s poison.

1
bedside — здесь: постель больного
2
Dutchman  — голландец (в  прежние времена так называли
также немцев)

18
Задание 22
Что означает эта фраза? Выберите один из предлага-
емых вариантов.
He spends money like nobody’s business
Сколько он тратит, никого не касается.
Он очень скуп.
Деньги у него не задерживаются.
Он не вкладывает деньги в чужой бизнес.

Задание 23
Допишите недостающие реплики. Варианты вы най-
дете под чертой.
1. A: Does she see him often?
B: . Nearly every day.
2. A: Jack and I are going to get married.
B:
3. A: No news is good news.
B:
4. A: Money is the last thing I need.
B:
5. A: I’m not given the flight of imagination. 1
B:

I’ll say!; You can say that again; You don’t say!; That’s what you
say; That’s what they say.

1
I’m not given the flight of imagination. — Я лишен полета фанта-
зии.

19
Задание 24
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

The
e Scorpio
Scorpion
pii and the Tortoise
One day, a scorpion wanted to cross a pond. As you may
know, scorpions can’t swim. He found a rather unsuspecting
tortoise and asked if the tortoise would give him a lift. 1
The tortoise exclaimed, "Are you joking? You’ll sting me while
I’m swimming and I’ll drown."
"My dear tortoise," laughed the scorpion, "If I were 2 to sting
you, you would drown and I’d go down 3 with you! Now, where
is logic in that?" 4
" " reasoned the tortoise. "Hop on." 5
The scorpion climbed aboard and the tortoise set off into the
water. Halfway across the pond, the scorpion carefully aimed his
powerful stinger and stung the tortoise.
As they both sank to the bottom, the tortoise, resigned to his
fate, turned to the scorpion and said, "Do you mind 6 if I ask you

1
lift  — здесь: услуга, состоящая в том, что какого-л. пешехода
подвозят на короткое расстояние
2
if I were — если бы я намеревался (глагол be с последующим
инфинитивом здесь употребляется для выражения намерения)
3
go down — здесь: пойти ко дну, утонуть
4
Now, where is logic in that? — Ну и где здесь логика? (Now ис-
пользуется здесь для придания значения последующим словам.)
5
Hop on. — Прыгай мне на спину.
6
do you mind if — ты не возражаешь, если

20
something? You said there was no logic in you stinging me. So
why did you do it?"
"It has nothing to do with logic," 1 the drowning scorpion
replied. "It’s just my nature!"

:
1. You’ve got a point there.
2. Your guess is as good as mine.
3. Your grandmother!
4. Don’t bite off more than you can chew.

Задание 25
Что ответила мать-героиня репортеру?
A woman telephoned her local newspaper to let them know
that she had just given birth to seven children. 2 The reporter
didn’t quite hear the message 3 and said, "Would you repeat
that?" "Not if I can help it," replied the woman.
:
1. Только в том случае, если вы мне в этом поможете.
2. Нет, не думаю.
3. Постараюсь, чтобы этого не произошло.
4. Приложу все усилия.

1
it has nothing to do with logic — это не имеет никакого отноше-
ния к логике
2
to let them know that she had just given birth to seven children —
чтобы сообщить, что она родила семерых
3
didn’t quite hear the message — плохо расслышал сообщение

21
Задание 26
Один из этих трех рисунков иллюстрирует англий-
скую идиому, означающую «проболтаться, прогово-
риться, выдать секрет». Какой именно?

Задание 27
Допишите языковую шутку, выбрав подходящую кон-
цовку из предлагаемых ниже.
Did you hear about the calendar thief? He got 12 months;
they say !
:
1. that’ll be the day
2. his days are numbered
3. he carries his years well
4. he doesn’t show his years

22
Задание 28
Дайте другое название тексту, выбрав одну из пред-
лагаемых ниже пословиц.

Appointment
pointmen
me in Samarra 1
There was a merchant in Baghdad who sent his servant to the
market to buy provisions and in a little while the servant came
back, white and trembling, and said, "Master, just now when I
was in the marketplace I was jostled by a woman in the crowd,
and when I turned I saw that it was Death that had jostled me.
She looked at me and made a threatening gesture. Please lend
me your horse, and I will ride away from this city and avoid my
fate. I will go to Samarra, and there Death will not find me."
The merchant lent him his horse. The servant mounted it and
galloped away.
After some time, the merchant went down 2 to the market-
place and saw Death standing in the crowd, and he came up to
her and said, "Why did you make a threatening gesture to my
servant when you saw him this morning?"
"That was not a threatening gesture", Death said, "it was a
start of surprise. I was astonished to see him in Baghdad, for 3 I
had an appointment with him tonight in Samarra."
:
1. There is no time like the present.
2. There is no flying from fate.
3. Where there is a will, there is a way.
4. The more haste, the less speed.

1
Samarra — Самарра, древний город в Ираке
2
went down  — направился (наречие down указывает на то,
что он шел по направлению к центру)
3
for — здесь: потому что

23
Задание 29
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

A musician was playing his harmonica in the


middle of a busy shopping mall. Striding over, a policeman
asked, "May I please see your permit?"
"I don’t have one," confessed the musician.
"In that case, you’ll have to accompany me."
"Splendid!" exclaimed the musician. "What shall we sing?"

:
1. up and coming
2. down and out
3. back and forth
4. wet behind the ears

30
Задание 30
Дайте рассказу другое название, выбрав один из ва-
риантов, предлагаемых ниже.

A Ruse
se
e
Fred was a young soldier in a big camp. During the week
they always worked very hard, but it was Saturday, and all the
young soldiers were free, so their officer said to them, "You
can go into the town this afternoon, but first I’m going to
inspect you."

24
The story behind the idiom
Let the cat out of the bag.
Как вы уже знаете, эта идиома означает «проболтаться,
выдать секрет». Но вот что интересно: при чем здесь кот?
Согласно одной гипотезе, недобросовестные купцы, како-
вых было немало во все времена, желая обмануть покупа-
теля, пришедшего на рынок за поросенком, тайком клали
в мешок не дорогого поросенка, а бродячего кота. Лишь
очутившись дома и выпустив кота из мешка, крестьянин
узнавал, что его обманули. Однако у этой гипотезы есть
свои слабые места: тут либо все покупатели оказываются
тугими на ухо и не могут отличить мяуканья от хрюканья,
либо кошки все как одна немые. Но не будем спорить со
специалистами.

Fred came to the officer, and the officer said to him, "Your hair’s
very long. Go to the barber and then come back to me again."
Fred ran to the barber’s shop, but it was closed because it
was Saturday. Fred was at a loss what to do, 1 but not for long.
Suddenly, he smiled and went back to the officer.
"Are my boots clean now, Sir?" he asked.
The officer did not look at Fred’s hair. He looked at his boots
and said, "Yes, they’re much better now. You can go out. 2 And
next week, first clean your boots, and then come to me!"

:
1. Welsh Rabbit
2. Fighting Cock
3. Red Herring
4. Bird in the Bush

1
be at a loss what to do — растеряться, не знать, что делать
2
go out — здесь: отправляться в увольнительную

25
Задание 31
Как англичане называют человека, страдающего
морской болезнью? Разгадайте этот простой ребус —
и  узнаете.

Задание 32
Разгадайте детективную историю, но прежде допи-
шите недостающую часть текста.

A Snake
ake in the
th House
"My uncle had a thing for snakes," explained the owner of the
house to inspector Hopkins. "I told him that his obsession with
these disgusting creatures couldn’t end well, but he wouldn’t
listen. Our house swarms with all kind of vermin — toads, grass
snakes, vipers. But this time, he surpassed himself. Not long ago,
he brought a real boa constrictor from South Africa, the most

26
dangerous snake of all. He is a zoologist, you know. He brought
the boa for the local zoo, but didn’t seem to be able to part with
it. 1 "
"But how did this happen?" asked Hopkins looking at the
dead man. But for a bleeding finger, one might think that the
man had simply dozed off at his desk. 2
"I don’t know. I was asleep in my room. In the morning, I
decided to go for a walk. When I passed my uncle’s study, I saw
light coming from under the door. I doubled back 3 and stuck my
head in. My uncle was sleeping in his chair, with his head on the
desk. I came closer and noticed a huge snake slithering on the
floor. It must have gotten out of the cage, crawled onto the table
and bit him. I saw the bite marks on the hand. I took a revolver
and killed the boa."
"Can I see the thing you imitated the bite with?" asked
inspector Hopkins. "And I would also ask you to follow me to the
police station. I have all grounds to suspect you of premeditated
murder!"
Why did inspector Hopkins come to this conclusion?

:
1. And there you go.
2. And all that jazz.
3. And I don’t mean maybe.
4. And no one is the wiser.

1
didn’t seem to be able to part with it — казалось, был не в со-
стоянии расстаться с ней
2
But for a bleeding finger, one might think that the man had
simply dozed off at his desk. — Если бы не кровоточащий палец, мож-
но было бы подумать, что человек просто задремал за письменным
столом.
3
double back — здесь: вернуться назад

27
Задание 33
Допишите недостающие реплики. Варианты вы най-
дете под чертой.

1. A: Everything all right?


B:
2. A: I’m afraid I can’t let you in.
B:
3. PICKERING: What is his trade, Eliza?
ELIZA: Ain’t (= aren’t) you going to call me Miss Doolittle
any more?
PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle.
.
4. A: It’ll be a smack in the eye 1 for me.
B:
5. A: I forgot to bill the city for the trip. 2 I’ll have to do that
first thing tomorrow morning.
B:
6. A: Come and lunch with me, all of you.
B: Can you afford it?
A: Thomson’s company will pay. They have a standing
account (открытый счет) at the Ritz. Over five thousand a
year, it comes to.
B: Right. .

You can take it; Let us spoil the Egyptians; Just peachy; It was a
slip of the tongue; No soap. It won’t wash; Oh, here we go again!

1
a smack in the eye — пощечина; удар; жестокое разочарование
2
bill the city for the trip — предъявить муниципалитету счет на
оплату расходов по поездке

28
Задание 34
Что означает эта идиома?
back-seat driver
вооруженный человек, охраняющий в пути почтовую ка-
рету или дилижанс
гангстер, везущий свою жертву за город, чтобы там ее убить
непрошеный советчик
пьяный пассажир

Задание 35
Одна и та же идиома встречается в этой шутке три-
жды. Найдите ее среди предлагаемых вариантов и
вставьте в текст в нужной грамматической форме.

At a family gathering, husband began teasing his wife about


how she always .
"Honey," she said to her husband, "when I , that’s
a compromise."
"What is it when I ?" he was quick to ask. 1
She replied, "That’s a miracle!"

:
1. stick one’s nose into other people’s business
2. blow one’s nose
3. be in the family way
4. get one’s way

1
he was quick to ask — тут же спросил он

29
Здание 36
Дайте название шутке, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.
An English professor wrote the words, "Woman without her
man is nothing" on the blackboard and directed his students to
punctuate it correctly. 1
The men wrote: "Woman, without her man, is nothing."
The women wrote: "Woman: Without her, man is nothing."
:
1. By Hook or by Crook
2. All the Difference in the World
3. A Stitch in Time Saves Nine
4. One Fire Drives Another

Задание 37
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

1
directed his students to punctuate it correctly  — велел своим
студентам правильно расставить знаки препинания

30
Задание 38
Дайте тексту другое название, выбрав подходящий
вариант из предлагаемых ниже.

The Ho
Horse
orse
e
Once upon a time, there lived a man by the name of Ali. He
earned a living by extracting salt from sea water, and selling it in
the market. He hoped that one day he would have enough money
to buy a beautiful Arabian horse, and could travel to Samarkand.
One day, he decided that he had saved enough, and joined a
caravan en route to the camel market where the best camels and
horses were sold. He had never been to a camel market before, and
was surprised to see so many animals. He walked about for several
hours, but could not find a horse he wanted. Then, one of the
traders said to him, "Wait for the old Abu. He has the best horses."
Ali was upset. He knew that, if he stayed there much longer,
he wouldn’t make it home 1 before dark. Suddenly, he spotted
a strong, young camel and remembered that his own camel
was getting too old. After a moment’s hesitation, he bought the
camel. He was already on the outskirts of town, when he came
across an old man who was leading a beautiful Arabian horse —
the horse of his dreams. Tears filled the young man’s eyes, as he
watched the old Abu walk away with the beautiful horse, but
there was nothing he could do now, because he had already
spent all his money on the camel.
:
1. A Horse of a Different Color
2. Backing the Wrong Horse
3. A Bird in the Hand
4. The Last Straw

1
make it home — добраться до дома

31
Задание 39
Замените выделенные слова на синонимичную иди-
ому, выбрав подходящий вариант из предлагаемых
ниже.

It was three o’clock in the morning, and the receptionist at


a posh hotel was just dozing off when a little old lady came
running towards her, screaming.
"Please come quickly!" she yelled, "I just saw a naked man
outside my window!!!" The receptionist immediately rushed up
to the old lady’s room.
"Where is he?" asked the receptionist.
"He is over there," replied the little old lady, pointing to an
apartment building opposite the hotel. The receptionist looked
over and could see a man with no shirt on, 1 moving around his
apartment.
"It’s probably a man who’s getting ready to go to bed," she
said reassuringly. 2 "And how do you know he’s naked, you can
only see him from the waist up?" 3
"The dresser, honey!" screamed the old lady. "Try standing on
the dresser!"

:
1. hit the sack
2. put to sleep
3. have a sleep on it
4. get out of bed on the wrong side
1
looked over and could see a man with no shirt on — посмотрела
в ту сторону и увидела мужчину без рубашки
2
she said reassuringly — заверила она
3
from the waist up — выше талии

32
Задание 40
Как называют таких людей? Выберите подходящее
словосочетание из вариантов под чертой.

1.  Как называют опытного человека, мастера своего


дела? 2.  Как называют человека, попавшего под подозре-
ние? 3.  Как называют человека, который своего не упу-
стит? 4. Как называют бестолкового солдата? 5. Как назы-
вают верного помощника? 6. Как называют шафера, свиде-
теля при бракосочетании?

a right-hand man; best man; an old hand; a fast worker; a sad


sack; a marked man

Задание 41
Господин Смит заметил, что у соседа по купе не все в
порядке с одеждой, и не замедлил сообщить ему об
этом. Что именно было не в порядке?

SMITH: Your jumper is .


FELLOW TRAVELER: I know. I’m trying to keep it clean.

:
1. back to front
2. upside down
3. inside out
4. on balance
33
Задание 42
Делая надписи к рисункам, художник опять кое-что
напутал. Поправьте его.

a bone of contention

a good dog deserves a good bone

the hair of the dog that bit you

every dog has his day

34
Задание 43
Отгадайте загадку, но прежде восстановите ее ориги-
нальный текст, заменив выделенное слово на сино-
нимичную идиому. Воспользуйтесь предлагаемыми
вариантами.

Desirable
able Profe
Profession
Pr
P
Not long ago, an advertisement was published in one of the
British newspapers. It read: 1
"Do you like all kinds of hieroglyphics? Then come and visit
us, and you will get an opportunity to ride your hobbyhorse 2
every day without having to go to Egypt."
What kind of job was being advertised?
:
1. make short work of 3. have it in for
2. make it hot for 4. have a thing for

Задание 44
Что, по-вашему, означает следующая фраза?
She gave me an old-fashioned look.
Она посмотрела на меня с любовью.
Она посмотрела на меня с неодобрением.
Она посмотрела на меня с восторгом.
Она стала разглядывать меня с головы до ног.

1
it read — в объявлении говорилось
2
to ride your hobbyhorse — предаваться своему хобби

35
Задание 45
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

The Miser
r a
and His Gold
A miser hid his gold at the foot of a tree in his garden.
Every week he would dig it up and look at it for hours. 1 One
day a thief dug up the gold and made off with it. 2 When the
miser next came to gaze upon his treasure all he found was an
empty hole.
The man was desperate. He howled so loudly that his
neighbours came running to find out what the trouble was.
When he told them, one of them asked, "Did you use any of
the gold?" 3
"No," said the miser. "I only looked at it every week."
"Well, then," said the neighbour, "you might come
every week and gaze upon the hole."

:
1. as a matter of fact
2. as yet
3. just as well
4. well enough

1
would — модальный глагол, здесь указывает на многократное
повторение одного и того же действия
2
make off with smth — убежать, ускользнуть, улизнуть, прихва-
тив с собой что-л.
3
Did you use any of the gold? — Ты использовал хотя бы часть
этого золота?

36
The story behind the idiom
The hair of the dog that bit you.
В Шотландии в XIX веке было распространено поверье,
что если приложить к ране несколько волосков собаки,
которая укусила человека, то это средство предотвратит
печальные последствия.
В применении к алкогольным напиткам эта идиома оз-
начает, что если вы накануне вечером пропустили лиш-
него, примите на утро дозу того же самого, чтобы почув-
ствовать себя лучше. Иными словами, чем ушибся, тем и
лечись.

Задание 46
Дайте название шутке, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.

"Doctor Sawbones speaking."


"Oh, doctor, my girlfriends just dislocated her jaw. Can you
come over in, say, three or four weeks time?" 1

:
1. All in Good Time
2. Your Time Is Up!
3. Take Your Time!
4. Other Times, Other Manners

1
Can you come over in, say, three or four weeks time? — Вы може-
те прийти к нам через, скажем, три или четыре недели?

37
Задание 47
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 48
В рассказе Энтони Уилсона описана история необыч-
ного завещания. Собственно, завещанием была запи-
ска-инструкция, как найти клад: «Из дней года, сколь-
ко их есть, возьми только четверть и иди к югу. Поко-
пай-ка там поглубже». И дата — 1772 год. Наследники
не ошиблись в математике. И все-таки клада с первой
попытки не нашли.
Чего не учли наследники?
Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос.
Вам остается только выбрать правильный вариант.
:
1. It was a lean year.
2. It was an off year.
3. It was a leap year.
4. It was the turn of the century.
38
Задание 49
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

Not a Chance
Chanc
an
"Judge," cried the prisoner in the dock, "have I got to be tried
by a woman jury?" 1
"Be quiet," whispered his counsel.
"I won’t be quiet! Judge, I can’t fool even my own wife,
twelve strange women. I’m guilty."
:
1. not at all
2. just as well
3. let alone
4. right enough

Задание 50
Одна фраза выбивается из ряда. Какая?
pay sb in his own coin
return like for like
give sb a dose of his own medicine
one might as well be hanged for a sheep as a lamb
serve sb with the same sauce

1
Have I got to be tried by a woman jury?  — Неужели мое дело
должен разбирать суд присяжных, состоящий из одних только жен-
щин?

39
Задание 51
Дайте название рассказу, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.
Once a powerful king had a bad dream. He dreamed that he
was going to lose, one by one, all his teeth. The king sent for the
dream interpreter and told him his dream.
"Your Majesty! I'm afraid I have bad news for you," said the
dream interpreter. "You will lose, one after another, all your
relatives."
The gloomy prophecy upset the king so much that he told
the guards to throw the man into prison and invite another
dream interpreter.
"I’m happy to tell you the good news," said the wise man
when the king had told him his dream. "You will survive all your
relatives."
The king was very pleased to hear that, and rewarded him
generously. The courtiers couldn’t hide their surprise.
"Didn’t your predecessor say the same thing?" 1 they asked.
"He did and he didn’t," the dream interpreter answered.
"Often it is not WHAT we say that matters, 2 but HOW we say it."

:
1. After Death the Doctor
2. Dead Men Tell No Tales
3. To Call a Spade a Spade
4. It Makes all the Difference

1
Didn’t your predecessor say the same thing? — Разве твой пред-
шественник не сказал то же самое?
2
it is not what we say that matters — имеет значение, не что мы
говорим

40
Задание 52
Прочитайте историю и дайте ей название, выбрав
один из предлагаемых ниже вариантов.
The man had already paid a visit to several bars. He was so
drunk, he could hardly stand. His hands shook, and he spilled
several drops of whiskey on the floor. Suddenly, a mouse
appeared at the table, and drank up the spilled whiskey. This
went on several times. 1 At last, the drunkard decided that it
was time to go home. He took his small booze companion 2
with him.
On the way, he turned over a few trash cans. The noise woke
up the neighbourhood. A man leaned out of a window, and
cried out:
"Hey, you! Do you have to make so much noise?" 3
"Stop shouting! Come out, if you are a man! We shall talk
here," answered the drunkard.
"Right," said the mouse. "And don’t forget to bring your cat!"

:
1. Divide and Conquer
2. Dark Horse
3. Dirt Cheap
4. Dutch Courage

1
this went on several times — и так несколько раз
2
booze companion — собутыльник
3
Do you have to make so much noise?  — Неужели нужно так
сильно шуметь?

41
Задание 53
Как называют таких людей? Выберите подходящее
словосочетание из вариантов под чертой.
1.  Как называют не в меру старательного работника или
ученика? 2. Какое прозвище англичане дали автомеханику?
3. Как называют очень богатого человека? 4. Как называют
непереизбранного чиновника, продолжающего оставаться
на посту в период, когда его преемник уже назначен, но еще
не приступил к исполнению своих обязанностей? 5. Как на-
зывают молодящуюся старушку?

lame duck; fat cat; grease monkey; mutton dressed as lamb;


eager beaver

Задание 54
Дайте тексту другое название, выбрав подходящий
вариант из предлагаемых ниже.

Following
lowing
g Othe
Other
O People’s Advice
Nasreddin Hodja was building a house. His friends, among
which there were carpenters and masons, came to help him
with advice. Everyone was eager to share his experience with
the Hodja. The latter obediently followed all their instructions.
The result was terrible.
"That’s funny," 1 said Nasreddin. "I did everything I was told
to do!"

1
that’s funny — странно

42
:
1. If Things Were to Be Done Twice All Would Be Wise
2. A Bad Beginning Makes a Bad Ending
3. Better Be Alone than in Bad Company
4. Too Many Cooks Spoil the Broth

Задание 55
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
Beatrice Lillie (Lady Peel) 1 was once accosted by a haughty
old dowager 2 who scrutinized her through her lorgnettes.
"What lovely pearls, dear Beatrice," she maliciously remarked.
"Are they real?"
"As real ," said Lady Peel.
"Of course," the dowager declared, "you can always tell real
pearls by biting them. May I try?"
"Gladly," Lady Peel replied. "But remember, Duchess, you
can’t tell real pearls with false teeth."

:
1. as they come
2. as the saying goes
3. as the world goes
4. as things go nowadays
1
a famous actress (May 29, 1894 — January 20, 1989)
2
dowager — престарелая дама с аристократическими манера-
ми; богатая дама, унаследовавшая богатство и титул от покойного
мужа

43
Задание 56
Отчего тигрица пренебрегла кавалером?

What do you mean,


I look “long in the
tooth”?

Задание 57
Допишите часть реплики мясника, выбрав один из
предлагаемых ниже вариантов.

The Good
d C
Customer
Cust
One day, a fat man entered a meat shop and said,
"Please, cut 13 pounds off that beautiful piece of meat!"
The butcher cut off a big piece.

44
"15 pounds. Can I leave it like this?" 1
"No," answered the customer. "Didn’t you hear me? I said,
13 pounds, not 15!"
"Oh, I’m terribly sorry, Sir! Mistakes will happen," 2 said the
butcher apologetically, and carefully cut off another two pounds.
"Now, it is exactly 13 pounds," he said, very pleased with
himself.
He took out a pencil and began to count.
"One pound costs 5 dollars and twenty cents. So 13 pounds
will cost –"
But the customer interrupted him.
"Skip it! 3 I don’t want to know the price."
The butcher looked at him in surprise.
"What do you mean, you don’t want to know the price?" 4
"I’m not going to buy this meat. What shall I do with so much
meat?
This time, the butcher was so surprised that he dropped his
pencil.
"Well, I don’t know what to say! Is it some
kind of a joke?" he said, having finally come to his senses.
"I think, I owe you an explanation," the customer said. "You
see, I was in Baden-Baden and lost 13 pounds. I just wanted to
see how much that is."
:
1. Never mind.
2. Well, I never!
3. Never say never!
4. Never say die.

1
Can I leave it like this? — Можно так оставить?
2
Mistakes will happen. — Ошибки случаются.
3
Skip it! — Оставьте это!; Бросьте это дело!
4
What do you mean, you don’t want to know the price? — То есть
как это вы не хотите знать цену?

45
Задание 58
Здесь одна идиома выбивается из ряда. Какая?
You bet!
It beats me.
Your guess is as good as mine.
Ask me another!

Задание 59
Допишите недостающие слова автора, выбрав один
из предлагаемых ниже вариантов.

Swift
ift and
d the
th Boy
Jonathan Swift had a friend, who often sent him little
presents. These presents were usually brought by the same
servant, a boy. Swift was rather stingy, and he never gave the
boy anything for his trouble.
One day the boy brought a present from his master to Swift.
Swift’s servant let the boy into the house, and the boy walked
quickly up to the door of the study, pushed it rudely open, and
called out, "Master has sent you a present."
Swift, who was writing at a table, turned round and said, "My
boy, that is not the way to deliver a present. 1 I shall show you
how it ought to be done. You sit down in my chair."
The boy sat down, and Swift went out of the room. Presently
he came and knocked at the door.
"Come in," said the boy.

1
way — здесь: способ; that is not the way to deliver a present —
так подарки не доставляют

46
Swift came in and said, "If you please, sir, master presents his
compliments to you 1 and begs you to accept a small present he
has sent you."
"Does he?" replied the boy. "Then return my best thanks to
him, and here’s half a crown for yourself."
. Swift understood the boy’s hint and began
to laugh.

:
1. He gives twice who gives quickly.
2. Tell that to the marines.
3.  If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must
go to the mountain.
4. A word is enough to the wise.

Задание 60
Допишите фразу, заполнив пробелы словосочетания-
ми, предлагаемыми под чертой.
1.  The operation is proceeding nicely  — .
2.  I’m going to chance it  — . 3.  Banana, frappé,
apple, rose  — ? 4.  Well, I’m not going to do it,
so . 5. Tom doesn’t know anything about cars,
but he is trying to teach Sally how to change the oil. It’s a case
of .

which is the odd one out; so far, so good; the blind leading the
blind; come what may; put that in your pipe and smoke it

1
If you please, sir, master presents his compliments to you — с ва-
шего позволения, сэр, хозяин шлет вам свои наилучшие пожелания

47
Задание 61
Хулиган и двоечник Томми весь день провел на улице
и только перед сном вспомнил, что учительница веле-
ла классу сделать надписи к рисункам. Делать нечего.
Томми нехотя достал из портфеля картонки с достав-
шимися ему рисунками, пробежал по ним взглядом и
что-то начеркал на обороте, особенно не задумываясь,
потому что сил думать у него уже не было. Нет нужды
говорить, что он все перепутал. Исправьте его ошибки.

I love
your outfit!

cut sb dead lose one’s head

dressed to kill cost sb an arm and a leg

48
Задание 62
Что сказал отец, подобрав перчатку?

A Glove
ov
ve
A man and a boy were walking along a quiet street when the
man bent down and picked up a glove lying on the pavement.
" , my boy," he said, as he placed the glove
behind some railings.
A hundred yards further on they saw another glove.
"Goodness me!" 1 cried the man, as he picked it up and tried
it on, "if this isn’t the neighbour to the first one 2 — and just my
size! Go back, Jimmy, and fetch the other."
:
1. Не that has no money needs no purse.
2. A living dog is better than a dead lion.
3. There is nothing like honesty.
4. There is no flying from fate.

Задание 63
Переведите следующие предложения.
1. Не was short and overweight.
2. He was overweight and short of breath.

1
Goodness me! — Бог мой! Вот те на! Вот так так! Ну и дела!
2
neighbour — здесь: вещь, составляющая пару с другой такой же;
парная вещь; if this isn’t the neighbour to the first one  — черт меня
побери, если это не вторая перчатка в пару первой (здесь слово if
служит для выражения удивления по поводу неожиданной находки)

49
Задание 64
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 65
Куда отец повел сына на самом деле?
Little Stumpy wanted to go to the zoo and pestered his
parents for days. Finally his mother talked his reluctant
father into taking him. 1
"So how was it?" his mother asked when they returned home.
"Great," Little Stumpy replied.
"Did you and your father have a good time? 2 " asked his
mother.
"Yeah, Daddy really liked it," exclaimed Little Stumpy excitedly,
"especially when one of the animals came home at 30 to 1!"

1
talked his reluctant father into taking him  — уговорила несго-
ворчивого отца сводить его в зоопарк
2
have a good time — хорошо провести время

50
Задание 66
Прочитайте историю и дайте ей название, выбрав
один из предлагаемых ниже вариантов.
Henry was from the United States and he had come to
London for a holiday.
One day he was not feeling well, so he went to the clerk at
the desk of his hotel and said, "I want to see a doctor. Can you
give me the name of a good one?"
The clerk looked in a book and then said, "Dr. Kenneth Grey,
61010."
Henry said, "Thank you very much. Is he expensive?"
"Well," 1 the clerk answered, "he always charges his patients
fifty pounds for their first visit to him, and thirty for later visits."
Henry decided to save twenty pounds, so when he went to
see the doctor, he said, "I have come again, doctor."
For a few seconds the doctor looked at his face carefully
without saying anything. Then he nodded and said, "Oh, yes."
He examined the man and then said, "Everything’s going as
it should do. 2 Just continue with the medicine 3 I gave you last
time."
:
1. When Pigs Fly
2. When Greek Meets Greek
3. Who Chatters to You, Will Chatter of You
4. White Elephant

1
well — здесь: да как вам сказать
2
everything is going as it should do — все идет как надо
3
just continue with the medicine — просто продолжайте прини-
мать лекарство

51
Задание 67
В чем проблема?
The motors of the stratoliner suddenly missed and stopped. 1
The pilot, looking as brave as possible, walked back among
the passengers and asked: "Is there anyone here who knows
how to pray?"
"I do, Sir," volunteered a minister. 2
"Fine," said the pilot. "You go ahead and pray 3 while the rest
of us strap on these parachutes. There’s one short."

Задание 68
Решите детективную загадку, но прежде заполни-
те пробел недостающими словами, выбрав один из
предлагаемых вариантов.

At the
he
e Zo
Zoo
oo
It was almost closing time, and the last few visitors began
to move slowly towards the exit. Suddenly, they heard an angry
shout. An elderly woman was screaming that someone had
snatched her purse right from her hand and took off. 4 Inspector
Hopkins, who was among the belated visitors, ran after the thief.
He was joined by another visitor who seemed to be quite at
home in the zoo. There was no way that the thief could escape

1
missed and stopped — здесь: начал пробуксовывать и заглох
2
minister — здесь: священник
3
go ahead and pray — начинайте молиться
4
take off — здесь: убегать

52
them. 1 He could only leave through the central gate which was
now under strict surveillance. And yet, 2 twenty minutes later, the
pursuers still couldn’t track him.
Inspector Hopkins began to suspect that his assistant had
been . The thief could have an accomplice who
was now trying to foul the trail. 3 But, in the next moment, the
inspector saw something that made him cast this suspicion
aside. He spotted the perpetrator.

How did the thief give himself away? 4


:
1. leading him by the nose
2. leading him up the garden path
3. chasing his own tail
4. giving him a good run for his own money

1
There was no way that the thief could escape them. — Вору было
от них не уйти. (There is no way означает бесполезно, ничего не
выйдет, ничего не получится.)
2
and yet — и тем не менее
3
foul the trail — запутывать следы
4
give oneself away — выдать себя

53
Задание 69
Что означает эта фраза?
turn sb round one’s finger
обвести кого-л. вокруг пальца
легко рассправиться с кем-л.
вить веревки из кого-л.
оценивать кого-л., составлять мнение о ком-л.

Задание 70
Замените выделенные слова на одну из идиом, пред-
лагаемых ниже.

It Wass All
ll C
Clear
Clea
The young journalist was sent to get a personal interview
with a rich old merchant. His newspaper wanted a story on how
he made himself rich.
"Well, it is a long story," said the old man, "and while I’m
telling it, we’ll save the candle." And he blew it out at once.
"Forget about the story," said the journalist. "I understand."

:
1. The same old story!
2. What’s the good of telling stories?
3. Never mind about the story.
4. It’s a cock and bull story.

54
Задание 71
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
A psychiatrist was testing the mentality of a patient.
"Do you ever hear voices without being able 1 to tell who is
speaking or where the voices are coming from?" he asked.
" , I do," said the patient.
"And when does this happen?" asked the psychiatrist.
"Oh," said the patient, "when I answer the telephone."
:
1. say what you will
2. to put it mildly
3. as a matter of fact
4. once and for all

Задание 72
Ответьте на вопрос, выбрав подходящий вариант от-
вета из предлагаемых ниже.
"What diploma do criminals get?"
" "
:
1. Of the first degree.
2. The nth degree.
3. The third degree.
4. The rank and file.

1
without being able — не будучи в состоянии

55
Задание 73
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 74
Отчего так дорого? Прочитайте шутку и объясните
употребление повторяющейся фразы.

MR. BROWN: Last week a grain of sand got into my wife’s eye.


We went to doctor immediately. The incident cost me 5 dollars.
MR. SMITH: That’s nothing. Last week a fur coat got into my
wife’s eye. We entered the shop immediately. The incident cost
me 5,000 dollars.

Задание 75
Допишите фразу, заполнив пробелы словосочетания-
ми, предлагаемыми под чертой.
56
1.  That restaurant really fleeced us (обобрать)! It
was ! 2. You can’t go back on what we originally
agreed — . 3. We had to move everything out of
the house — . 4. "You don’t want to go to Court
(обратиться в суд)?" "No, though it might be fun." "That depends
on how many ." 5.  I bought a used car and
then had to spend $500 on repairs. That was .
6. You have only to push the button — !

skeletons you have in your closet; and there you are; lock, stock
and barrel; throwing good money after bad; a deal’s a deal; a
daylight robbery

57
Задание 76
Дайте другое название рассказу, выбрав подходящий
вариант из предлагаемых ниже.

Making
king Itt Wor
Worse
W
Who hasn’t been deceived hundreds of times when judging
from appearances? 1
A woman visited an asylum and displayed great interest in
the inmates. One old man particularly won her compassion.
"And how long have you been here, my man?" she inquired.
"Twelve years," was the answer.
"Do they treat you well?"
"Yes."
After addressing a few more questions to him, the visitor
passed on. 2 She noticed a smile broadening on the face of her
attendant, and, on asking the cause, 3 heard with consternation
that the old man was the medical superintendent. She hurried
back to make apologies: "I am sorry, doctor," she said. "I’ll never
be governed by appearances 4 again."

:
1. Shot in the Dark
2. Hitting the Nail on the Head
3. Adding Insult to Injury
4. The Exception Proves the Rule

1
judge from appearances — судить по внешности
2
passed on — здесь: перешла к другим обитателям клиники
3
on asking the cause — поинтересовавшись, почему он улыбается
4
be governed by appearances — выносить суждения на основа-
нии внешности

58
The story behind the idiom
A skeleton in the closet.
«Скелет в шкафу» намекает на то, что и у безупречного
человека или у всеми уважаемого семейства всегда най-
дется какая-нибудь тайна, раскрытия которой эти люди
страшатся. Впервые эта фраза появилась в XIX веке. Пред-
полагают, что начало идиоме положила запрещенная, но
тем не менее достаточно распространенная среди врачей
практика держать в доме учебный скелет. Поскольку ис-
пользование скелетов при обучении медицине в те годы
не приветствовалось, их прятали в платяном шкафу среди
одежды.

Задание 77
Почему попугай молчит? Допишите недостающую
часть текста, выбрав подходящий вариант из предла-
гаемых ниже.
"You said your parrot could talk, but I’ve never heard him
utter so much as a single word." 1
"He is just afraid he might ."
:
1. draw a blank
2. put his foot in his mouth
3. tie the knot
4. put a cat among the pigeons

1
I’ve never heard him utter so much as a single word. — Я никогда
не слышал, чтобы он произнес хотя бы одно слово.

59
Задание 78
Собеседник вас не очень хорошо понял. Объясните
ему, что вы имели в виду. Подсказки вы найдете под
чертой.

1. "What will happen now is anybody’s guess." "How do you


mean?" " ." 2.  "He carried too much baggage
to run to the cops." "How do you mean?" " ."
3.  "The baby did a job on my book." "How do you mean?"
" ." 4.  "I suggested sharing the costs, but he
wasn’t having any." "How do you mean?" " ."
5.  "Everyone is going to vote for him. He’s got the election in
the bag." "How do you mean?" " ." 6. "He’s been
spending money like it’s going out of fashion." "How do you
mean?" " ."

He refused; Very much; He had too many sins; He tore it up;


Nobody knows for certain what is going to happen; His victory
is a sure thing.

Задание 79
Дайте название притче, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.

There once lived a dervish who had become a favourite with


the Shah. Every morning, he went to the Shah’s palace, and never
left it without a gift. The dervish had an envious neighbour who
had begrudged him his good fortune. 1

1
who had begrudged him his good fortune — который позавидо-
вал его удаче

60
One day, the neighbour went to the Shah and said that the
dervish had been spreading ugly rumours about his sovereign.
"When the dervish comes next time, watch him carefully," said
the man. "You will see for yourself that your darling has a guilty
conscience. 1 He will not dare look you in the eye."
Early next morning, the neighbour invited the dervish to his
place, 2 and plied him with some garlic soup. 3 The dervish was
too polite to refuse, and emptied his plate. He then went to the
palace, and, during the conversation with the Shah, kept turning
his face away so that the Shah would be spared from having to
inhale the unpleasant odor. 4
As the dervish was leaving, the disillusioned Shah gave him a
letter, and asked the dervish to take it to his servant who lived on
the outskirts of the town. In this letter, the Shah told his servant
to kill the messenger.
Once outside the palace, the dervish ran into 5 his envious
neighbour, and told him about the letter. Thinking that it was
another gift from the Shah, the neighbour asked the dervish to
let him deliver the letter, and was, thus, killed.
:
1. Don’t Push Your Luck
2. The Early Bird Catches the Worm
3. Between a Rock and a Hard Place
4. He Got What Was Coming to Him

1
you will see for yourself that your darling has a guilty conscience —
ты увидишь своими собственными глазами, что у твоего любимчика
нечистая совесть
2
to his place — к себе домой
3
ply with sth — усиленно угощать, потчевать чем-л.
4
kept turning his face away so that the Shah would be spared from
having to inhale the unpleasent odor  — постоянно отворачивался,
чтобы шаху не пришлось вдыхать неприятный запах
5
Once outside the palace, the dervish ran into — оказавшись за
пределами дворца, дервиш натолкнулся на

61
Задание 80
Что означает эта фраза? Выберите один из предлага-
емых вариантов.
It is not the case.
Ничего особенного.
Это не тот чемодан.
Это не так.
Это не ваш случай.
Это дело безнадежно.

Задание 81
Прочитайте следующую шутку и дайте ей другое на-
звание, выбрав один из предлагаемых вариантов.

Medical
cal Profes
Profession
Pr
Pro
YOUNG WIFE: "Dear, how does it happen that you told me 1
that your father was a doctor back in your home town? 2 It says
here on his letterhead that he’s an undertaker." 3
HUSBAND: "You’re mistaken. I never said that the old man
was a doctor." 4

1
how does it happen that you told me — почему ты сказал мне
2
back in your home town — у тебя на родине; в том городе, от-
куда родом ты и твой отец
3
It says here on his letterhead that he’s an undertaker. — Здесь на
бланке написано, что он гробовщик.
4
old man — здесь: отец, предок (о собственном отце)

62
YOUNG WIFE: "But I’m quite sure that you did tell me that
very thing 1 some time before we were married."
HUSBAND: "No. I merely said that he followed the medical
profession." 2

:
1. Call a Spade a Spade
2. An Apple a Day Keeps the Doctor Away
3. What the Doctor Ordered
4. You Are the Doctor

Задание 82
За столиком в кафе две дамы обсуждают одного
из своих знакомых. "He treats everyone in a cavalier
manner," — заметила одна. Что она имела в виду?
1. что он очень галантен в обращении
2. что он ведет себя развязно и бесцеремонно
3. что он настоящий ловелас и дамский угодник
4. что он хороший наездник

1
that very thing — именно это (то есть то, что он был врачом)
2
follow some profession — заниматься чем-л., иметь ту или иную
профессию (Надо сказать, что здесь имеет место некоторая игра
слов: на идиоматическое значение глагола follow преследовать
определенную профессию накладывается его основное значение
следовать, идти вслед за чем-то, отчего слова супруга можно по-
нять двояко: как то, что у его отца была медицинская профессия,
так и то, что у него была профессия, следующая за медицинской, а
именно профессия гробовщика.)

63
Задание 83
Что сказал портье? Выберите один из предлагаемых
ниже вариантов ответа.

The Poet a
an
and the Porter
One night, a French poet reached a quiet boarding-house
very late, and the porter refused to let him in. "The master will
be angry if I let anyone in so late as this," he said. The poet tried
in vain to persuade him. At last he put a small gold coin under
the door.
" ," said the porter and immediately let the
poet in. The latter pretended that he had left his suitcase outside
and asked the porter to bring it. The porter, whose heart was
softened by the money, ran out half-dressed to get it for him.
The poet at once shut the door and locked it. The porter
began to knock. "You can’t come in," said the poet, "the master
will be very angry if I let anyone in so late as this!" The porter,
shivering with cold, said indignantly, "But I let you in, didn’t I?"
"All right," replied the poet, "I will let you in just in the same
way." 1
So the porter was obliged to put the gold coin under the
door in his turn, 2 and was let in.
:
1. It is easy to be wise after the event.
2. Ill-gotten goods never prosper.
3. That is a horse of another colour.
4.  It is too late to lock the stable-door when the horse is
stolen.

1
just in the same way — точно таким же способом
2
in his turn — в свою очередь

64
Задание 84
Дайте название притче, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.
Pestilence was on its way to Damascus, and sped by a caravan
in the desert. 1
"Where are you speeding to?" the chief 2 asked.
"To Damascus. I mean to take a thousand lives."
On its way back from Damascus, Pestilence passed by the
caravan again. The chief said, "It was 50,000 lives that you took,
not a thousand."
"No," said Pestilence. "I took a thousand. It was Fear that took
the rest."
:
1. A False Alarm
2. Without Fear or Favour
3. Fools Rush in Where Angels Fear to Tread
4. There Is Nothing to Fear but Fear Itself

Задание 85
Что означает эта фраза?
more dead than alive
смертельно уставший
ни жив ни мертв
скорее жив, чем мертв
скорее мертв, чем жив

1
Pestilence was on its way to Damascus, and sped by a caravan in
the desert. — По пути в дамаск Чума обогнала караван.
2
chief — здесь: караван-баши, начальник купеческого каравана

65
Задание 86
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 87
Что сказала мама и как ее понял маленький Фредди?

Enfant
nt Ter
Terr
Terrible 1
Terribl
Freddy, with a determined look on his small countenance,
marched into the front room and up to the ardent suitor of his
pretty sister. 2
"What’s them?" he demanded, thrusting out a grimy little
hand 3 full of small white objects.
"What are those?" said the young man with an ingratiating
smile. "Those are beans."
"He does know them, Mom," bawled Freddy triumphantly
into the adjoining room. "You said he didn’t know beans."

1
Enfant terrible (a terrible child) — «анфан террибль», несносный
ребенок (человек, ставящий других в неловкое положение своей
бестактностью)
2
marched up to the ardent suitor of his pretty sister — решитель-
ным шагом приблизился к пылкому поклоннику своей хорошень-
кой сестры
3
thrusting out a grimy little hand — выставив вперед грязную ру-
чонку

66
Задание 88
Заполните пробел недостающими словосочетаниями,
выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
An unprepossessing woman of uncertain age was calling on 1
a small boy’s mother, and the child was doing his best 2 to answer
her numerous questions politely.
"And how old are you?" she asked him.
"Almost six," was the reply. "How old are you?"
"Oh," she said in an embarrassed manner, "I don’t remember
the year I was born."
" " answered the small boy, politely, "tell me the
century."
:
1. So much the better.
2. I know how many beans make five.
3. Act your age.
4. Never mind.

Задание 89
How old are these people or things?
1. "How old are you, Bobbie?" "I’m just at the awkward age."
"What do you call the awkward age?" "I’m too old to cry and
too young to swear." 2.  She has just turned sixty. 3.  His wife is
pushing fifty, and he is crowding sixty. 4. She’s on the wrong side
of thirty. 5. I don’t know his exact age but I should say he’s on the
shady side of fifty. 6. She was a woman of a certain age. 7. Kate is
sixteen going on seventeen.

1
call on sb — навестить кого-л.
2
was doing his best — очень старался

67
Задание 90
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
A man spoke frantically into the phone: "My wife is
and her contractions are only two minutes apart!"
"Is this her first child?" the doctor asked.
"No, you idiot!" the man shouted. "This is her husband!"
:
1. with child
2. a child of nature
3. a child of the brain
4. a problem child

Задание 91
Дайте рассказу другое название, выбрав один из ва-
риантов, предлагаемых ниже.

Denition
ittion
n
"Can you explain to me the difference," asked the teacher,
"between caution and cowardice?" Little Charles, who observes
life carefully for so youthful a person, answered, "Caution is when
you’re afraid, and cowardice is when the other fellow is afraid."
:
1. It Figures
2. It Depends
3. It Is a Game at Which Two Can Play
4. It Will Not Wash

68
Задание 92
На что жалуются рыбы?

Excuse me,
we’re out of water...

Задание 93
Продолжите слова врача, выбрав один из предлагае-
мых ниже вариантов.

He Was No
Not A
Angry
"Doctor, I’m sorry to drag you so far out in the country 1 on
such a bad night."
"Oh, it’s all right. I have another patient near here so I
can ."
:
1. give you enough rope so that you can hang yourself
2. let sleeping dogs lie
3. let the dead bury their dead
4. kill two birds with one stone
1
so far out in the country — здесь: в такую глушь

69
Задание 94
Собеседник вас не очень хорошо понял. Объясните
ему, что вы имели в виду. Подсказки вы найдете под
чертой.
1.  LAWYER: "I will take your case pro bono." CLIENT: "How
do you mean?" LAWYER: " ." 2. "I had butterflies
in my stomach the morning of the wedding." "How do you
mean?" " ." 3.  "I have been in this business
for twenty years. It’s dog eat dog." "How do you mean?"
" ." 4. "I smell a rat. A big, filthy rat." "How do you
mean?" " ." 5.  "I’ve never met that fellow, but
the name rings a bell." "How do you mean?" " ."
6.  "The bullet had his number on it." "How do you mean?"
" ."
It sounds familiar; It was meant for him; It’s very competitive;
I will defend you for free; It looks suspicious; I was nervous.

Задание 95
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
A prisoner was in the dock on a serious charge of stealing,
and the case having been presented to the court by the
prosecuting attorney, 1 he was ordered to stand up.
"Do you have a lawyer?" asked the court.
"No, Sir."
1
the case having been presented to the court by the prosecuting
attorney — после того, как прокурор изложил суду позицию обви-
нения

70
"Are you able to employ one?"
"No, Sir."
"Do you want a lawyer to defend the case?"
"Not particular, Sir.
"Well, what do you propose to do about the case?"
"Well," answered the defendant with a yawn, as if wearied
with the thing, "I’m willing to drop the case, ."
:
1. that’s about the size of it
2. as far as I’m concerned
3. unless I’m mistaken
4. like nobody’s business

Задание 96
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
Attorney Patrick bumped into one of his law professors in
Boston.
"How are you doing, son?" asked the professor.
"Fine, Sir. Since I have acquired two clients."
"Just two?" said the professor. He winked. "They must be rich."
Patrick replied, "They were."
:
1. tying the knot
2. walking the plank
3. hanging out my shingle
4. getting off the hook

71
Задание 97
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 98
Дайте рассказу другое название, выбрав один из ва-
риантов, предлагаемых ниже.

Security
ritty
A Pima Indian 1 in Arizona needed some cash, so he went to a
banker and asked for a loan.
"How much do you need?" asked the banker.
"Me want $200." 2
"For how long?"
"Maybe two week; maybe two month."
"And what security have you got?" 3

1
Pima Indian — индеец племени Пима
2
Индеец говорит на ломаном английском: употребляет фор-
му me вместо I, не ставит существительные во множественное
число, неправильно строит вопросительные предложения. Однако
все это не имеет отношения к основному заданию.
3
And what security have you got? — Что вы можете оставить в
залог?

72
"Me got two hundred horses."
This seemed sufficient security and the loan was made.
A short time afterward the Indian came into the bank with
$2,200 cash, paid off the note, 1 and started to leave with the rest
of his roll. 2
"Why not let us take care of that money for you?" asked the
banker.
The old Indian’s mind flew back to the day when 3 he wanted
$200 and, looking the banker straight in the eyes, he asked,
"How many horses you got?"
:
1. A Bargain Is a Bargain
2. A Fool and His Money Are Soon Parted
3. Money Has No Smell
4. What’s Sauce for the Goose Is Sauce for the Gander

Задание 99
Что означает эта фраза? Выберите один из предлага-
емых вариантов.
Go easy on Tom
Будь помягче с Томом.
Будь посмелее с Томом.
Не очень-то верь Тому.
Старайся не обманывать Тома.

1
paid off the note — выплатил все сполна по долговой расписке
2
roll — здесь: деньги
3
the old Indian’s mind flew back to the day when — старый инде-
ец вспомнил день, когда

73
Задание 100
Прочитайте шутку и охарактеризуйте молодого чело-
века, выбрав один из двух вариантов, предлагаемых
ниже.
A widow asked a certain young man to guess her age.
"You must have some idea about it," she said.
"I have several ideas," said the young man with a smile. "The
only trouble is that I hesitate whether to make you ten years
younger on account of your looks, 1 or ten years older on account
of your brains."
:
1. He had a way with women.
2. He had his way with the woman.

Задание 101
Почему миссис Франклин решила развестись со сво-
им мужем? Заполните правильно пробел — и узнаете.
Mrs. Franklin said to her attorney, "I’d like to divorce my
husband."
"What are the grounds?"
"He just doesn’t the new furniture."
:
1. go with
2. do justice to
3. think much of
4. have all his marbles

1
on account of your looks — принимая во внимание то, как вы
выглядите

74
Задание 102
Один из этих двух рисунков иллюстрирует англий-
скую идиому, означающую «увольняться, оставлять
должность или пост не по своей воле, под давлени-
ем». Какой именно?

75
Задание 103
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

A Secret
cr
ret
"Run across the street," said a mother to her little son, "and
see how old Miss Brown is this morning."
A few minutes later the little boy returned with this report:
"Miss Brown says how old she is."
:
1. it’s as broad as it’s long
2. it’s up to you
3. it’s an open and shut case
4. it’s none of your business

Задание 104
Какой совет дал клиенту адвокат? Заполните пробел
недостающими словами, выбрав подходящий вари-
ант из предлагаемых ниже.
It was obviously a losing cause, 1 and the defendant began to
mutter bitterly to himself.
Finally, the judge said to the defense attorney, "Counselor, 2
I’m calling a ten-minute recess. 3 I want you to take your client

1
losing cause — гиблое, безнадежное дело
2
counselor — обращение к адвокату
3
call a recess — объявить перерыв

76
outside and describe the kind of conduct that would be in his
best interests."
The court recessed, and ten minutes later, the lawyer entered
alone.
"Where’s your client?" the judge asked, startled.
"The best advice I could give him was to ,"
said the attorney. "So he did."
:
1. pop the question
2. make himself at home
3. make himself scarce
4. make old bones

Задание 105
Какая идиома скрывается за этим рисунком?

It’s a good thing


I was only mildly
curious.

77
Задание 106
Собеседник вас не очень хорошо понял. Объясните
ему, что вы имели в виду. Подсказки вы найдете под
чертой.
1.  "It’s not often you get a second bite at the cherry." "How
do you mean?" " ." 2.  "It’s almost impossible
to get his goat." "Excuse me?" " ." 3.  "Just
don’t bite off more than you can chew." "How do you mean?"
" ." 4.  "We are going to tap his brain." "How do
you mean?" " ." 5.  "Well, shall we hit the sack?"
"How do you mean?" " ."

find out what he thinks; a second chance; don’t take on more


than you can deal with; go to bed; to irritate him

Задание 107
Допишите недостающую часть текста, выбрав подхо-
дящий вариант из предлагаемых ниже.
Phoning the florist to order some flowers for her lover’s
funeral, a woman when asked what message she
wanted on the card. 1
"Message?" she asked. "Well, I guess, 2 'You will be missed’." 3

1
when asked what message she wanted on the card — какое со-
общение она хочет, чтобы было выгравировано на карточке
2
Well, I guess — я полагаю, пожалуй (Здесь well — междометие,
выражающее неуверенность.)
3
You will be missed. — Нам тебя будет недоставать.

78
Visiting the funeral home, 1 she was pleased that her floral
tribute 2 had arrived, but the message on the card made her
change colour. 3 The card had her exact words: 4 "I guess, you will
be missed."
:
1. was run off her feet
2. was caught red-handed
3. was caught with the goods
4. was caught off guard

Задание 108
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
SMITH: "I hear your wife just had twins. Boys or girls?"
JONES: "I think one is a girl and one is a boy, but it may
be ."

:
1. every which way
2. the other way around
3. a bachelor girl
4. a whipping boy

1
funeral home — помещение, снимаемое для гражданской па-
нихиды
2
floral tribute — здесь: похоронный венок
3
change colour — здесь: измениться в лице
4
her exact words — ее буквальные слова

79
The story behind the idiom
To get sb’s goat.
Чтобы «достать» человека, нужно, если верить этой иди-
оме, забрать у него козу. Почему именно козу, а не, ска-
жем, поросенка или овцу? В прежние времена в конюшнях
часто держали коз. Считалось, что козы успокаивающе
действуют на скаковых лошадей. Чтобы заставить лошадь
нервничать и показать плохие результаты, достаточно
было выкрасть козу накануне скачек. Эта практика дала
начало идиоме get sb’s goat: если человека что-то раздра-
жает или злит, говорят, что sth (or sb) has got his goat.

Задание 109
Дайте такое название рассказу, которое превратило
бы его в шутку.
Bruce was an Australian and worked for a newspaper in
Sydney. Then he thought, "I want to see Europe, so I’ll go to
England and work for a newspaper there for a few years."
He flew to London and soon got work, because he was good
at his job.
He rented a small but comfortable house not far from London.
The house had a small garden. Bruce enjoyed working in the
garden on Saturdays and Sundays. He had nice neighbours on
both sides, and they often worked in their gardens on Saturdays
and Sundays too, and then they talked and joked together.
One day he was digging a hole in his garden to plant a bush
when one of these neighbours came up to the fence between
the two gardens and looked at Bruce’s work. He laughed and
said, "Are you making a swimming-pool?"
"Oh, no," answered Bruce, "I’m going home."

80
:
1. Down Under
2. Down to the Ground
3. Around the Clock
4. Around the Corner

Задание 110
Что означает эта фраза?
lead sb by the nose
огрызаться
состроить кому-л. рожу
водить кого-л. за нос
вести кого-л. на поводу, заставлять слепо повиноваться

Задание 111
Прочитайте историю до конца и скажите, нет ли в ней
опечатки. Может быть, матрос кричал не boy, а boys,
призывая в свидетели других моряков?
A sailor ran down the wharf to catch a ship just as it was
pulling out. The ship had moved off a few feet when he jumped,
and when he landed, his head struck an obstruction. For a few
minutes he lay stunned. 1 When he recovered consciousness,
the vessel was several hundred yards away from the shore. He
looked back, blinked a time or two, then shouted: "Boy! Oh, boy!
Can I jump!"

1
stunned — здесь: без сознания

81
Задание 112
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
"Honey," said Mrs. Beldon to her husband, "Lester’s teacher
says he ought to have an encyclopedia."
"Encyclopedia, !" exclaimed Beldon. "Let him
walk to school like I did."
:
1. my foot 3. my nose
2. my arm 4. my rib

Задание 113
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

Reading
ading Lesson
Lessons
Les
Le for the Donkey
One day Timur 1 asked Nasreddin Hodja:
"Hodja, can you teach your donkey to read?"
"Yes, I can, Your Majesty."
"Come now, Hodja! How can you teach a donkey to read?"
"If you give me three years’ time and 3000 gold coins, then I
can teach my donkey to read," said the Hodja resolutely.
"Very well. However, if in three years’ time, your donkey
cannot read, then I will punish you most severely for trying
the Great Timur."

1
Тимур Хромой, основатель династии Тимуридов.

82
After Hodja Nasreddin and Timur agreed upon the terms,
Hodja took the 3000 gold coins and left Timur’s luxurious tent.
Hodja’s friends who witnessed the deal were incredulous.
"Hodja Effendi, 1 what have you done? You know you can’t
teach a donkey anything other than braying. In three years,
Timur will have your head chopped off!" 2
However, Nasreddin Hodja was not worried.
"My dear fellows," he said calmly, "before three years are up, 3
either I will die or Timur will. Or, the donkey will die!"
:
1. to sell short
2. to part company with
3. to make fun of
4. to bend the knee to

Задание 114
Что написал в своем ответном письме отец, узнав, что
сын совершил десятимильную загородную прогулку
пешком, и что ему ответил сын?
Josh sent a letter to his folks. He told about a ten-mile hike
he had taken. His father wrote back saying, "In my day 4 I thought
nothing of walking ten miles." Josh wrote back, "To tell the truth,
I didn’t think much of it either."
1
effendi — принятое в Турции уважительное обращение к обра-
зованному человеку
2
will have your head chopped off — велит отрубить тебе голову
(Здесь мы имеем дело с конструкцией have sth done, которая указы-
вает на то, что названное действие будет выполнено третьими
лицами по чьему-то приказу.)
3
be up — здесь: закончиться, подойти к концу
4
in my day — здесь: в годы моей молодости

83
Задание 115
Дайте название притче, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.

Once there lived a young man who was known to be very


hot-tempered and unable to control his emotions. One day his
father gave him a small bag of nails and told him to hammer
one nail into the fence post every time he couldn’t restrain
himself.
The first day the young man had driven thirty-seven nails into
the fence post, but after some time he managed to control his
temper, and the number of nails hammered daily decreased. He
discovered that it was easier to hold his temper than to hammer
the nails into the fence.
Finally the day came when he didn’t lose his temper at all.
He told his father about it, and his father suggested that from
now on he should pull out one nail every time he managed to
control himself.
The days passed, and finally the young man was able to tell
his father that all the nails were gone. Than the old man took his
son by the hand and led him to the fence.
He said, "You’ve done well, my son, but look at the holes.
The fence will never be the same. When you say something in
anger, your words also leave a scar, just like the holes in this
fence. It doesn’t matter how many times you say you are sorry,
the wound is still there."

:
1. Better Late than Never
2. Better Safe than Sorry
3. Better the Foot Slip than the Tongue
4. Better Belly Burst than Good Drink lost
84
Задание 116
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 117
Как называют таких людей? Выберите подходящее
словосочетание из вариантов под чертой.

1. Как называют опасного человека, который только при-


творяется безобидным? 2. Как называют человека, ставше-
го позором для семьи? 3. Как называют чудаковатого чело-
века? 4. Как называют неуклюжего человека? 5. Как назы-
вают надежный источник денег? 6. Как называют местного
туза, заправилу местного масштаба?

a bull in a china shop; a big frog in a little pond; a black sheep;


a cash cow; a wolf in sheep’s clothing; an odd fish
85
Задание 118
Один из этих рисунков иллюстрирует английскую иди-
ому, выражающую высокую степень уверенности и
приблизительно соответствующую русскому «даю го-
лову на отсечение», «можете не сомневаться». Какой?

Задание 119
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
Attorneys Jackson and Johnson were told to approach the
bench, where Jackson was given a good for his
hostility toward a witness. However, before the judge was quite
finished, Jackson turned and stalked back toward his client.
"Counsel," said the judge, "are you trying to show your disgust
by turning your back?"
"No, Your Honor," said Jackson. "I’m trying to hide it."
:
1. hammering
2. dressing down
3. lift
4. hint

86
Задание 120
Допишите недостающую часть текста, выбрав подхо-
дящий вариант из предлагаемых ниже.

A Question
estion
on int
into the Darkness
Army camps always have to be guarded, of course, to make
sure that nobody goes in or out without permission, otherwise
soldiers could go out when they were not supposed to, 1 and
anybody could come in at any time and cause all sorts of
trouble.
There is usually a guard composed of several soldiers at each
gate, and the men in the guard to stand at the
gate with a gun and stop everyone who wants to go in or out
to see their passes. The man on guard is told to say, 2 "Halt! 3 Who
goes there?" if anyone comes towards the gate.
A soldier was guarding the gate of a camp at night when he
heard a sound in the dark. "Halt! Who goes there?" he shouted
nervously.
"Nobody," a voice answered.
The soldier thought for a few seconds and then said, "Well —
is there anyone with you?"

:
1. run for it
2. kick the bucket
3. make a getaway
4. take turns

1
when they were not supposed to — в неположенное время
2
the man on guard is told to say — часовому велено говорить
3
Halt! — Стой! (Приказ часового.)

87
Задание 121
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
The restaurant owner to a drunk frequenter:
"Leave your car here and take the bus."
" The bus will not fit into my garage."

:
1. A piece of cake!
2. Nothing doing!
3. Catch me!
4. What’s the catch?

Задание 122
Дайте другое название тексту.

An Old
ld Wom
Wo
Woma
Woman at the Beach
A family of five had been enjoying their day at the beach. 1
The children swam in the ocean and made castles in the sand.
Suddenly, a little old lady appeared in the distance. Her grey
hair was blowing in the wind, and her clothes were dirty
and ragged. She was muttering something to herself as she
picked up things from the beach and put them into a bag.
The parents called the children to their side and told them to

1
A family of five had been enjoying their day at the beach. — Се-
мья из пятерых человек наслаждалась отдыхом на берегу.

88
stay away from the old lady. As she passed them by, bending
down every now and then 1 to pick up things, she smiled at
the family. But her greeting wasn’t returned. Many weeks
later, they learnt that the little old lady had been, day after
day, picking up bits of glass from the beach so that children
wouldn’t cut their feet. 2

:
1. No Fool Like an Old Fool
2.Things Are Not Always What They Seem
3. Actions Speak Louder than Words
4. What Is Done Cannot Be Undone

Задание 123
Дайте название шутке, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.

JUDGE: Your first marriage was terminated by death?


DEFENDANT: Yes, by death.
JUDGE: And by whose death was it terminated?

:
1. As Thick as Thieves
2. Casting the First Stone
3. The Game Is Up
4. Splitting Hairs

1
every now and then — время от времени
2
so that the children wouldn’t cut their feet — чтобы дети не по-
резали ноги

89
Задание 124
Отчего так удивился новый сотрудник фирмы? Вычи-
слите правильный вариант из предлагаемых ниже —
и узнаете.

A young accountant, straight out of university, 1 applies for a


job advertised in the Sydney Morning Herald. He is interviewed by
the owner of a small business 2 who has built it up .
"I need someone with an accounting degree," says the
man, "but mainly I’m looking for someone to do my worrying
for me." 3
"How do you mean?" 4 says the accountant.
"I have lots of things to worry about, but I want someone else
to worry about money matters."
"OK," says the accountant. "How much are you offering?"
"You can start on seventy-five thousand," 5 says the owner.
"Seventy-five thousand dollars! How can a business like this
afford to pay so much?"
"That," says the man, "is your first worry."

:
1. from rags to riches
2. from scratch
3. out of a blue sky
4. out of job
1
straight out of university  — только что окончивший универ-
ситет
2
small business — здесь: небольшая фирма
3
I’m looking for someone to do my worrying for me. — Я ищу ко-
го-нибудь, кто бы волновался вместо меня.
4
How do you mean? — Что вы имеете в виду?
5
You can start on seventy-five thousand. — Ваш начальный оклад
составит 75 тысяч.

90
Задание 125
Проходя мимо двух беседующих женщин, вы услы-
шали обрывок разговора. "Do you have any rug rats at
home?" — спросила одна из них. О чем беседовали эти
женщины?
1. о блохах
2. о клопах и других кровососах
3. о домашних питомцах
4. о детях

Задание 126
Что имеет в виду дама, говоря, что у нее есть what it
takes?

I’ve got what it takes


to take what you’ve got.

91
Задание 127
Допишите недостающую часть текста, выбрав подхо-
дящий вариант из предлагаемых ниже.

Drinking
nking Milk
Mi
M Is Dangerous
John was ill. He got tired very quickly, his face was puffy and
yellowish, and he had dark circles under his eyes.
"Why don’t you go and see doctor Brown?" suggested his
wife.
"You know I don’t believe in doctors," answered John.
Several days after that conversation John felt so bad that he
decided to follow his wife’s advice.
Doctor Brown examined him carefully and then said: "My
dear fellow, there is nothing wrong with you. 1 Stop drinking
whisky and drink milk, and in a month you’ll be another man."
"But doctor," John protested. "Drinking milk is dangerous!"
The doctor chuckled and said: "How can drinking milk be
dangerous?"
"Well, doctor," John answered, "it killed one of my best friends
last year."
The doctor laughed again and said: "It is not possible.
How did it happen?"
"The cow fell on him," John answered.

:
1. You are pulling my leg.
2. The joke is on you.
3. Don’t teach your grandmother to suck eggs.
4. It’s a stone’s throw away.

1
there is nothing wrong with you — здесь: вы вполне здоровы

92
The joke’s on them, Joe!

Задание 128
Что означает эта фраза?
He stands six feet in his socks.
Он с трудом поднялся на ноги.
Он стал на ноги; стал независимым.
Он уже одной ногой в могиле.
У него рост 6 футов.
У него плоскостопие.

93
Задание 129
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 130
Дайте название рассказу, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.
When an honest man turns liar 1 he can put the liar to
shame. 2 George Brown had been refused an insurance policy
because he had told the medical examiner truthfully that his
mother had died at forty-three of tuberculosis and his father
at thirty-five of cancer. He applied for a policy in another
company. He was asked his father’s age at death.
"He was ninety-five," said George.
"What was the cause of his death?"
"A horse fell with him in a steeplechase."
"How old was your mother at death?"
"Ninety-three."
"And what did she die of?"
"Childbirth."

1
turn liar — стать лжецом
2
put to shame — здесь: затмить, превзойти кого-л.

94
:
1. Bone of Contention 3. Pulling Out all the Stops
2. Any Old How 4. Running True to Form

Задание 131
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

A draftee went in for his physical 1 wearing a truss 2 and with


a little convincing acting got his papers marked M.E. for
Medically Exempt. 3 Afterward a friend borrowed the truss
to wear for his physical. At the end of the examination the
doctor stamped M.E. on his papers.
"Does that mean I’m medically exempt?" asked the young
man.
" " answered the doctor. "M.E. stands for Middle
East. 4 Anyone who can wear a truss upside down can certainly
ride a camel."
:
1. Make no mistake about it.
2. By no means.
3. Don’t take anything for granted.
4. It depends.
1
physical — здесь: медосмотр призывников
2
truss — грыжевой бандаж
3
with a little convincing acting got his papers marked M.E. for
Medically Exempt  — достаточно убедительно сыграв свою роль,
добился того, что на его бумагах сделали пометку «освобожден от
несения военной службы в связи с медицинскими показаниями»
4
M.E. stands for Middle East. — "M.E." означает Ближний Восток.

95
Задание 132
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 133
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

Hard to Follow
Fol
Fo Directions 1
Doctor: "Well, Mrs. O’Brien, I hope your husband has taken
his medicine regularly, eh?"
Mrs. O’Brien: "Sure, then, doctor, I’ve been sorely puzzled.
The label says 'One pill to be taken three times a day', and
I don’t see how it can be taken more than once!"
:
1. for the fun of it 3. for the moment
2. for the life of me 4. for the record

1
здесь directions — инструкция по применению

96
Задание 134
Что говорят в этих ситуациях? Варианты ответов вы
найдете под чертой. Выберите для каждого случая
наиболее подходящий.
1.  Когда дела идут на поправку, говорят: .
2. Когда кто-то наконец-то понял то, чего не понимал раньше,
говорят: . 3.  Когда приходится смириться с
чем-либо неприятным или с чем-либо, чего нельзя изменить,
говорят: . 4.  Обещая принять приглашение в
другой раз, говорят: . 5. Принимая вызов или
пари, говорят: .

I’ll take a rain check on that; I’ll take you up on that; like it or
lump it; the penny has dropped; things are looking up

Задание 135
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
DINER: "Look here, waiter, there isn’t a particle of turtle in
this turtle soup."
WAITER: " If you ordered cabinet pudding 1
would you expect to find the Secretary of the Treasury 2 in it?"

:
1. What’s the damage? 3. The idea of it!
2. What of it? 4. What’s eating you?

1
cabinet pudding — пудинг из муки с изюмом и цукатами
2
Secretary of the Treasury — министр финансов (США)

97
Задание 136
Какая идиома зашифрована в этом рисунке?

Задание 137
Дайте название шутке, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.
A boorish fellow took the liberty of questioning Alexandre
Dumas rather too closely 1 about his genealogical tree. "You
are a quadroon, Mr. Dumas," he began.

1
took the liberty of questioning Alexandre Dumas rather too
closely — позволили себе учинить форменный допрос Александру
Дюма

98
"I am, sir," quietly replied Dumas.
"And your father?"
"Was a mulatto."
"And your grandfather?"
"A Negro," hastily answered the dramatist, whose patience
was waning. 1
"And may I inquire what your great grandfather was?"
"An ape, sir!" thundered Dumas. "An ape, sir. My pedigree
commences where yours terminates."
:
1. Even a Worm Will Turn
2. It Is out of the Question
3. He Has It at His Fingertips
4. Facts of Life

Задание 138
Что ответил доктор? Допишите недостающую часть
текста.
PATIENT: Doctor, doctor! I’m becoming invisible.
DOCTOR: Yes, I can see .

:
1. a goose walking over your grave
2. through you
3. that you’re slow on the uptake
4. that you’re not all there

1
whose patience was waning — который начинал терять терпе-
ние

99
Задание 139
Допишите недостающую часть текста, выбрав подхо-
дящий вариант из предлагаемых ниже.

A young woman was appearing in court to face a public


disorder charge. 1 The charges were read out, and she was
asked how she pleaded. 2 "Not guilty," the woman answered
emphatically. The prosecution council then approached the
woman and said: "Is it true that on the 11th of December, last
year, you committed an act of gross indecency 3 with a one-
legged dwarf, who was waving a Union Jack, 4 on the roof of
a car, whilst travelling at over 100mph 5 through the center of
London, in a blizzard?"
The woman , looked straight at the prosecution
council and calmly said: "What was the date again?" 6

:
1. crashed the gate
2. knocked on wood
3. got a grip on herself
4. blew off steam

1
to face a public disorder charge  — предстать перед судом по
обвинению в нарушении общественного порядка
2
she was asked how she pleaded  — ее спросили, признает ли
она себя виновной
3
commit an act of gross indecency  — совершить чрезвычайно
непристойный акт
4
Union Jack — государственный флаг Соединенного Королев-
ства Великобритании и Северной Ирландии
5
100mph — сто миль в час (miles per hour)
6
What was the date again? — Когда, вы сказали, это было?

100
Задание 140
Какая идиома зашифрована на этом рисунке? Чтобы это
узнать, достаточно в слове «змея» заменить одну букву.

Задание 141
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
An old lady walked in to the post office to buy stamps
and as she was short-sighted the clerk offered to stick the
stamps on for her. "Wait a minute", he said, "you’ve written the
address ."
"I know," said the little old lady, "the letter is going to Australia."
:
1. back to front 3. upside down
2. back to square one 4. inside out

101
Задание 142
Какой приговор вынес судья? Заполните пробел не-
достающими словами, выбрав подходящий вариант
из предлагаемых ниже.
"Judge," said the rather creative attorney, 1 "you cannot send
my client to jail. Admittedly, he cut a hole in the jewelry store
window, reached in, 2 and pulled out several rings and necklaces.
But his brain was not in charge of his arm. It was acting of its
own volition." 3
"I accept your argument," said the judge. "I sentence your
client’s arm to ten years in prison. Whether or not he accompanies
it, is entirely ."
:
1. up his alley 3. up for grabs
2. up to him 4. down and out

Задание 143
Заполните пробел недостающими словами, выбрав на-
иболее подходящий вариант из предлагаемых ниже.
"Dad," said Rickey, "what is electricity?"
"Uh," replied his father, "I don’t really know too much about
electricity."

1
rather creative attorney — весьма изобретательный адвокат
2
reach in — здесь: просунул руку в образовавшееся отверстие
3
his brain was not in charge of his arm, it was acting of its own
volition — его мозг не ведал, что творила его рука, она действовала
по собственной воле

102
A few minutes later the boy said, "How does gas make the
engine go?"
"Son, I’m afraid I don’t know much about motors."
"Dad," said the boy, "what is anthropology?"
"Anthropology?" The father frowned. "I really don’t know."
"Gee, 1 Dad, I guess "
"Not at all, son. If you don’t ask questions, you’ll never learn
anything."
:
1. I’m slow on the uptake.
2. I’m making a nuisance of myself.
3. I’m not making any sense.
4. I’m talking through the back of my neck.

Задание 144
Допишите пропущенную часть реплики, заполнив про-
белы словосочетаниями, предлагаемыми под чертой.
1.  He hit me, so I hit him back  — .
2.  . I tell you things, you tell me things.
3.  . Never mind. You’ll soon feel better. 4. They
have only been engaged three weeks; but from the day they
first met, the business was settled. , as men say.
5.  "Irene," he said, " . Let’s begin again as if
nothing had happened." 6. A wise man doesn’t .
He knows that is it too risky.

quid pro quo; let bygones be bygones; there, there!; it was a case;
put all the eggs in one basket; it was tit for tat

1
gee — междометие, выражает самые разные эмоции — удив-
ление, досаду и др.

103
Задание 145
Дайте название тексту, выбрав подходящий вариант
из предлагаемых ниже.
A man entered a hotel where several fires had occurred and
applied for a room at a price which entitled him to lodging
on the top floor of the house. Among his belongings the
proprietor noticed a coil of rope, and asked what it was for.
"That’s a fire escape, 1" said the man, "I carry one with me so I
can let myself down from the window without troubling anyone."
"Good plan," said the landlord, "but guests with fire escapes
like that pay in advance at this hotel."
:
1. A Hot Potato
2. Just His Luck
3. Taking No Chances
4. Every Bean Has Its Black

Задание 146
Что побудило клиента обратиться в страховую ком-
панию? Допишите последнюю реплику, выбрав под-
ходящий вариант из предлагаемых ниже.
A worried-looking man applied for settlement of a claim for
fire insurance. 2 The agent asked, "Much damage?"
"Not much," the man said, "just a door."

1
fire escape — здесь: средство эвакуации на случай пожара
2
applied for settlement of a claim for fire insurance — подал про-
шение на выплату страхового возмещения после пожара

104
"How much would a door cost?"
"About $5.00."
"When did the fire occur?"
The man hesitated a moment, and then replied, "About thirty
years ago."
"Thirty years ago?"
"Yes."
"And you’ve waited all these years to report it?"
"Yes."
"How did it happen?"
"Well," said the man, "my wife has been at me to do something
about that door 1 ever since it burned, and I couldn’t stand it any
longer. ."
:
1. There is a time for things.
2. There is one good wife in the country, and every man
thinks he has her.
3. There is a limit to everything.
4. There are no two ways about it.

Задание 147
Одна из следующих идиом не вписывается в общий
ряд. Какая?
1. You cannot sell the cow and drink the milk.
2. You cannot eat your cake and have it too.
3. You cannot burn the candle at both ends.
4. You cannot have it both ways.

1
my wife has been at me to do something about that door — моя
жена приставала ко мне, требуя, чтобы я сделал что-нибудь с этой
дверью

105
Задание 148
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 149
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

Too Much
h for
fo
f Him
A traveler was about to write his name on the hotel register
in a small Middle Western town when he saw a bedbug crawl
across the page.
" !" he said, flinging down the pen. "I’ve been
bitten by fleas in Missouri, mosquitoes in Jersey, horseflies in
Maine, and chiggers in Kansas — but this is the first place I was
ever in where a bug looked over the hotel register to find out the
number of my room!" 1

1
where a bug looked over the hotel register to find out the number
of my room  — где клоп изучает книгу записи постояльцев, чтобы
выяснить номер моей комнаты

106
:
1. Well, I never! 3. Step on it!
2. I’ll buy it! 4. Keep your hair on!

Задание 150
Дайте рассказу другое название, выбрав один из ва-
риантов, предлагаемых ниже.

A Problem
m or
o an Opportunity?
There are lots of different kinds of Christian groups in the
world, and one of them decided that they would adopt the
motto: "There are no problems. There are only opportunities."
"People think too much about difficulties which prevent them
from doing good deeds," they said, "and not enough about
things that help them to do them."
Once this group was having a big conference in a hotel,
when one of the members came up to the conference inquiries
desk and said to the girl behind it, "Excuse me, miss, but I have
a problem."
The girl pointed to the motto, and said to the man, "No, sir,
you haven’t got a problem. You only have an opportunity."
The man smiled patiently at her and answered, "Well, you can
call it whatever you like, 1 but there’s a young woman in the room
I was given when I arrived twenty minutes ago."
:
1. Go for It! 3. Down on His Luck
2. Way to Go! 4. All Work and No Play

1
Well, you can call it whatever you like — вы можете называть это
как угодно

107
Задание 151
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
One day, an employee received an unusually large check. She
decided not to say anything about it.
The following week, her check was for less than the normal
amount, and she confronted her boss. 1
"How come, 2" the supervisor inquired, "you didn’t say
anything when you were overpaid?"
Unperturbed, the employee replied, "Well, I can overlook one
mistake — but not two !"
:
1. in a row 3. in a rush
2. in a huff 4. in a stew

Задание 152
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

1
confronted her boss  — здесь: обратилась с соответствующим
вопросом к боссу
2
how come — здесь: почему

108
Задание 153
Замените выделенные слова на их эквиваленты, при-
веденные под чертой.
1. Suppose I divorce him: what next? 2. I said the party was
a failure and she asked, "What do you mean?" 3. "He is fifteen
years younger than she." "Does it matter?" 4.  I do it because I
need money. What’s in it for you? 5. What’s wrong, Bob? Why
don’t you tell me what’s bothering you? 6.  What did I tell you?
Didn’t I tell you he would get away with it?

how so?; so what?; there you are!; what’s on your mind?; what’s
your angle?; where do I go from here?

Задание 154
Дайте рассказу другое название, выбрав один из ва-
риантов, предлагаемых ниже.

Business
ess Head
Hea
He
Little daughter was sitting on her Father’s knee. She had a
new little brother whom she regarded with wonder.
"Today," said her father, "a man offered to give me a whole lot
of money for your little brother, shall I sell him?"
The child shook her head.
"But," said the father, "think how many nice things that
money would buy." "No," answered the little girl, "let’s keep him
till he’s older. He’ll be worth more then."
1. Soft Money 3. There Is Money In It
2. Not Worth a Red Cent 4. For What It Is Worth

109
Задание 155
Почему адвокат решил, что дело не выгорит? Допи-
шите недостающую часть текста.
A man was seriously injured in a car accident, severely
damaging his legs. As soon as the emergency room doctor
examined him, he knew that one of the man’s legs had to
be amputated. He was taken to surgery, 1 where, due to
an administrative error, the good leg was amputated. The
mistake was discovered while the man was in the recovery
room, so he was taken back into surgery and the bad leg also
amputated.
When the man found out what had happened from a nurse
who was present during the entire procedure, the man decided
to sue the doctor and the hospital. He consulted the best
attorney in town, who, after going over the man’s claim, advised
him against seeking damages. 2
"What?" the man exclaimed. "This is the most clear-cut case
of outright negligence I have ever heard of." 3
"That may be true," the lawyer replied, "but frankly, ."
:
1. you don’t have a leg to stand on
2. you are on your last legs
3. you are as crooked as the dog's hind legs
4. you should stretch your legs according to the coverlet

1
surgery — здесь: операционная
2
after going over the man’s claim, advised him against seeking
damages  — внимательно изучив исковое заявление, посоветовал
ему не требовать возмещения ущерба
3
This is the most clear cut case of outright negligence I have ever
heard of. — Это самый явный случай настоящей халатности, о каком
мне когда-либо приходилось слышать.

110
Задание 156
Одна из следующих фраз выбивается из ряда. Какая?
have somebody on a string
have somebody in the palm of one’s hand
lead somebody up the garden path
lead somebody by the nose

Задание 157
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
A Kansas farmer was observed by his wife to be unusually
pensive. 1 " " she remarked.
"I was thinking, my dear," he said, "what epitaph I should put
on your tombstone."
As his spouse was in perfect health, she resented this undue
thoughtfulness.
"Oh, that’s very simple," she replied briskly. "Just put 'Wife of
the Above.’ " 2
:
1. First think, then speak.
2. Second thoughts are best.
3. You can’t think!
4. A penny for your thoughts!

1
was observed by his wife to be unusually pensive — жена заме-
тила, что он необычно задумчив
2
Just put 'Wife of the Above.’ — Просто напиши: «Жена вышеупо-
мянутого».

111
Задание 158
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
Uncle Josh was comfortably lighting his pipe in the living
room one evening when Aunt Maria glanced up from her
knitting.
"Josh," she remarked, "do you know that next Sunday will be
the twenty-fifth anniversary of our wedding?"
" , Maria!" responded Uncle Josh, pulling
vigorously on his pipe. "What about it?" 1
"Nothing," answered Aunt Maria, "only I thought we ought to
kill them two Rhode Island Reds."
"But, Maria," demanded Uncle Josh, "how can you blame
them two Rhode Island Reds 2 for what happened twenty-five
years ago?"
:
1. Your days are numbered
2. I can put two and two together
3. Stuff and nonsense
4. You don’t say so

Задание 159
Замените выделенные слова на синоним, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

1
What about it? — А что?
2
them two Rhode Island Reds — этих двух род-айлендских пету-
хов (здесь them = those; нестандартный английский)

112
"Based on what you told me," the attorney said to Brown, "it’s
a very simple case. The other guy hasn’t got a leg to stand on."
"In that case," said Brown, "goodbye."
The lawyer was stunned. "Where are you going? I just gave
you good news!"
"Sorry," said Brown, "but I told you his side of the story." 1
:
1. open-and-shut
2. open-air
3. up-and-coming
4. up-to-date

Задание 160
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
After sentencing the high-living 2 mobster to ten years in
prison, the judge ran to his chambers and pulled off his robes.
"What’s wrong, Your Honor?" asked an aide. "Are you afraid
the gang’s going to ?"
"Hell no, "3 the judge said as he bolted toward the door. "I
want to rent his apartment."
:
1. catch you napping
2. take you down a peg
3. pack you off bag and baggage
4. come after you
1
side of the story — здесь: версия случившегося
2
high-living — живущий на широкую ногу
3
Hell no. — Черт возьми, конечно, нет.

113
Задание 161
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 162
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
Gibbs was arrested for panhandling, and sat in the courtroom
beside three gaudily dressed women.
"What is your profession?" the judge asked the first woman.
She stopped chewing her gum long enough to say, 1 "I’m a
model."
"My foot you are!" 2 said the judge, and gave her thirty-
day sentence. 3 He looked at the next woman. "What is your
profession?"

1
she stopped chewing her gum long enough to say — она пре-
кратила жевать жевательную резинку ровно настолько, чтобы
успеть сказать
2
My foot you are! — Как бы не так!
3
gave her thirty-day sentence — приговорил ее к тридцати дням
тюрьмы

114
"I’m a street mime," she said.
" !" snapped the judge, and sentenced her to
thirty days. He faced the third woman. "What is your profession?"
"I’m a hooker," she said.
The judge smiled. "Young lady, I disapprove of your
profession, but I appreciate your candor. I sentence you to
thirty days, suspended." 1 He looked at Gibbs. "And what is your
profession, young man?"
"To tell you the truth," said Gibbs, "I’m a hooker, too."
:
1. In a pig’s eye
2. Bull’s eye
3. Keep your nose clean
4. It’s no skin of my nose

Задание 163
Ответьте на вопрос, заполнив пробел недостающими
словами.
Q: Why is it so important for the groom at a wedding to
stomp on a wine glass?
A: Because it’s the last time he’ll .

:
1. get off on the right foot
2. put his foot down
3. make a good getaway
4. stick his neck out

1
suspended — условно

115
Задание 164
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
Three ladies were discussing the travails of getting older.
One said, "Sometimes I catch myself with a jar of mayonnaise in
my hand, while standing in front of the refrigerator, and I can’t
remember whether I need to put it away, 1 or start making a
sandwich."
The second lady chimed in with, "Yes, sometimes I find myself
on the landing of the stairs and can’t remember whether I was
on my way up or on my way down."
The third one responded, "Well, ladies, I’m glad I don’t have
that problem. ," as she rapped her knuckles on the
table, and then said, "That must be the door, I’ll get it!" 2
:
1. Thumbs up! 3. Keep your fingers crossed.
2. Knock on wood. 4. Here’s to you!

Задание 165
Дайте название рассказу, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.
One morning, on a tour of inspection, a colonel stopped at
the kitchen of one of the companies in his command, where he
1
put it away — здесь: убрать, поставить в холодильник
2
I’ll get it! — здесь: Я открою!

116
met two soldiers with a large soup kettle. "Here, 1 let me taste
that soup," he bellowed.
One of the men hurried back after a large spoon, which he
handed respectfully to the colonel.
The officer plunged the ladle into the pot, took a mouthful of
the steaming liquid, and smacked his lips critically. Then he let
out a howl that could be heard half a mile away.
"Soup, you blasted fool, do you call that soup?" he roared.
"No, sir, that’s just some dishwater we were carrying out."
:
1. In the Soup 3. In the Clear
2. In the Bag 4. In the Same Boat

Задание 166
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
GRANDPA: "Yep, I put three hundred men once
when I was in the army."
JOHNNY: "I didn’t know you were such a hero. You never
showed me your medals!"
GRANDPA: "No medals. It just happened that 2 I was camp
cook for a week."

:
1. out of misery 3. off their stride
2. out of action 4. wise
1
here — здесь: ну-ка
2
it just happened that — просто так случилось, что

117
Задание 167
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 168
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
"If I were Rockefeller," sighed the Hebrew teacher, "I’d be
richer than Rockefeller."
His friend asked, "What do you mean? How could you be
richer?"
"I’d do a little teaching ."
:
1. from the bottom up
2. on the rocks
3. on the same wave
4. on the side
118
Задание 169
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
The attorney was addressing a group of high school kids
during Career Week.
"Don’t be afraid to dream," he said at the end of his speech.
"When I was your age, and Bonnie and Clyde 1 ,
I  wanted to be gangster like Clyde Barrow."
From the audience, one of the teenagers shouted, "How
lucky you are to have realized your goal!"
:
1. went with the crowd
2. fell on deaf ears
3. was all the rage
4. went round in a circle

Задание 170
Ответьте на следующие вопросы, выбрав один из ва-
риантов ответа, предлагаемых под чертой.
1. When did you see him last? 2. When are you going to give
me my money back? 3. Good weather? 4. Did they offer you
the job? 5. Was it two years ago? 6. Did he mention the letter?

there and then; on and off ; the other day; one of these days; as
if in passing; there or thereabouts
1
Романтическая киноистория любви парня и девушки, которые
в начале 1930-х на протяжении четырех лет грабили банки в Техасе.

119
Задание 171
Дайте название шутке, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.
The nurse asked the little brother if he would like to see the
new baby.
"Nope," said Johnny, "but I’d like to see the stork."
:
1. Once a Nurse, Always a Nurse
2. Large as Life and Twice as Ugly
3. Putting Her on the Spot
4. Throwing Caution to the Winds

Задание 172
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.

Either
r Or
r
One Friday afternoon the Imam of the city mosque decided to
explain to his Muslim congregation the meaning of salvation
and damnation. 1
"Let’s see!" he said, "Those of you who choose to go to Hell,
stand up!"
Nobody rose.

1
salvation and damnation — спасение души и осуждение на веч-
ные муки

120
"Now, those who want to go to Heaven, rise!" continued the
Imam.
Everybody stood up — except Nasreddin.
The Imam shook his head disapprovingly.
"Don’t you think, Hodja, that it is time for you to ?"
"I have already decided for myself," replied Nasreddin Hodja.
"I choose to stay here."
:
1. take steps
2. take sides
3. make up your mind
4. lay down your cards

Задание 173
Дайте название шутке, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.
Donald’s birthday was approaching and the one thing he wanted
more than anything else in the world was a large red fire truck.
So he incorporated this wish into his evening prayers.
"And please, dear God, send me a red fire truck for my
birthday," he shouted at the top of his lungs.
"But, Donny," his mother protested. "You don’t have to shout
like that. God isn’t deaf, you know."
"No," said Donald, "but Granny is."
:
1. In for a Penny, in for a Pound
2.To Be on the Safe Side
3. In His Birthday Suit
4. Your Granny!

121
Задание 174
Что означает эта идиома?
mad money
незаконно добытые деньги
бешеные деньги
шальные деньги
небольшая сумма денег, носимая при себе на всякий «по-
жарный» случай
потомственное богатство

Задание 175
Чему так поразился Билл и как он отреагировал на со-
общение жены? Допишите недостающие слова.
Two soldiers were reading letters from home. Suddenly Bill
gave a shout.
" " he exclaimed. "My son’s got three feet."
"That isn’t possible," said Tom.
"It’s true. See what the missis says here."
He handed the letter to Tom, who read: "You won’t know
little Johnny now. He’s grown another foot."
:
1. What do you know!
2. Get out of here!
3. The idea of it!
4. So long!

122
Задание 176
Дайте название рассказу, выбрав один из вариантов,
предлагаемых ниже.
An Irishman one day went into a barbershop to get shaved.
After he was seated and the lather about half applied,1 the barber
was called to an adjoining room, where he was detained for
some time. The barber had in the shop a pet monkey which was
continually imitating his master. As soon as the latter left the room
the monkey grabbed the brush and proceeded to finish lathering
the Irishman’s face. After doing this he took a razor from its case
and stropped it, and then turned to the Irishman to shave him.
"Stop that," said the latter firmly. "You can tuck the towel in my
neck an put the soap on my face, but you father’s got to shave me."
:
1. A Short Cut 3. Cut and Run
2. He Cut Him Dead 4. He Drew the Line

Задание 177
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

1
after he was seated and the lather about half applied  — после
того, как его усадили и наполовину намылили

123
Задание 178
Заполните пробел недостающими словами, выбрав
подходящий вариант из предлагаемых ниже.
A police officer in a small town stopped a motorist who was
speeding down Main Street.
"But, officer," the man began, "I can explain…"
"Just be quiet," snapped the officer. "I’m going to let you
in jail until the chief gets back."
"But, officer, I just wanted to say…"
"And I said to keep quiet! You’re going to jail!"
A few hours later the officer looked in on his prisoner and
said, "Lucky for you that the chief’s at his daughter’s wedding.
He’ll be in a good mood when he gets back."
"Don’t count on it," answered the fellow in the cell. "I’m the
groom."
:
1. jump bail
2. catch it
3. cool your heels
4. stop a bullet

Задание 179
Что имел в виду посетитель ресторана и как предпо-
чел истолковать его слова официант?
DINER: Waiter, when I ordered this steak, I said "Well done".
WAITER: Thank you, Sir.
124
Задание 180
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Задание 181
Что означает эта идиома?
nose job
козявка
удар по носу
крайнее любопытство
пластическая операция носа

Задание 182
Что означает эта идиома?
the last thing in hats
самая модная шляпа
самая уродливая шляпа
высокопоставленные чиновники
лысина
125
Задание 183
Помогите частному сыщику Джону Шерлоку Дабл-Ю
разоблачить мошенника. Все, что от вас требуется, —
это правильно расставить идиомы, предлагаемые в
конце рассказа.

A Rare
re Document
Docum
Doc
Do
"Fred! I didn’t expect to see you today!" exclaimed John
Sherlock W., opening the door of his bachelor apartment.
"I am not interrupting anything, am I?" 1 asked the late visitor.
"No, no. Come on in!"
"I was just passing by. Thought I’d drop in and say hello. But
if you’re busy–"
"Oh, , Fred. Why don’t you just tell me ?
Because something is bothering you, I can tell."
"Well, I guess there is no point in denying it. 2 that
I have come to ask you for help. I wondered if I could persuade
you to work for me. , for our insurance company."
"What happened?"
"One of our clients, a certain Mr. Filch, has been robbed of his
collection of documents. It was insured with our company. For
ten million dollars."
"Ten million dollars!"
John Sherlock W. gave a gentle whistle.
"Our company will pay, of course. It won’t ruin us. But it’s a
wrench giving away such a huge sum of money." 3
1
I am not interrupting anything, am I? — здесь: Я не помешал?
2
there is no point in denying it — нет смысла отрицать
3
but it’s a wrench giving away such a huge sum of money — здесь:
но так не хочется отдавать такую огромную сумму денег (здесь
wrench — боль, причиняемая расставанием)

126
" , you want me to find the collection? "
"Yes."
"What kind of documents are we talking about?"
"Very rare documents, and very valuable. Mark Twain’s Birth
Certificate alone is estimated at 250 thousand dollars."
"Mark Twain’s? The famous author’s? Have you seen it?"
"Yes, Filch showed it to me the day we signed the contract."
"What was the name of the newborn child?"
"Mark Twain, of course. Why?"
"I don’t think you need a detective, Fred. What you need is a
couple of musclemen to this Filch."
"What do you mean?"
"I mean that your client is a crook. There has been no robbery."
What made John Sherlock W. think that Mr. Filch was a crook?

is that it?; the more so; put the heat on; what’s on your mind;
that is to say; come off it; in a word

Задание 184
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

127
Задание 185
Что имел в виду кондуктор и что ответила ему много-
детная мать?
A woman got on a bus with seven children. The bus conductor
asked: "Are these all yours, lady? Or is it a picnic?"
"They’re all mine," she replied. "And it’s no picnic!"

Задание 186
Что означает идиома be in two minds?
считать себя шибко умным
считать, что ум хорошо, а два лучше
пребывать в нерешительности
работать на два фронта

Задание 187
Ниже вы найдете несколько фразеологизмов. Рас-
ставьте их по местам. Но будьте внимательны: фразе-
ологизмов под чертой больше, чем вам понадобится.
PRINCIPAL: Do you do your homework?
KID: .
PRINCIPAL: Where do you do it?
KID: .
PRINCIPAL: Put him in the closet!!!

128
KID: Hey, when will I get out?
PRINCIPAL: Oh, .

from now on; here and there; sooner or later; there or


thereabouts; now and then; better late than never

Задание 188
Что имеет в виду конферансье, приглашая публику
give a hand однорукому капитану Хуку?

"And now, all the way from Neverland… here’s Captain Hook
and his amazing hoop trick. Give him a hand, folks!"

129
Ключи
  1: Подсудимый обвинил своего адвоката в
бесчестности. Он сказал: "He is as crooked as the dog’s hind
legs." Буквально эта фраза означает: «Такой же кривой, как
задние ноги собаки». Здесь обыгрываются два значения сло-
ва crooked: это не только «кривой», но также «нечестный».
A  crook  — это жулик, мошенник, то есть тот, кто пошел по
кривой дорожке.
Остальные идиомы означают: 1.  as honest as the day is
long  — очень честный; 3.  drunk as a piper  — пьяный как
сапожник (буквально: как волынщик); 4. sober as a judge —
трезвый как стеклышко (буквально: как судья).

  2: Когда идет проливной дождь, англичане го-


ворят: "It is raining cats and dogs." У нашего же художника по-
лучилось it is raining pigs and dogs. Вместо привычных кошек
с неба посыпались свинки.

  3: The other day означает «недавно», «на днях».


Здесь следует обратить внимание на то, что в отличие от
русского сочетания «на днях», которое употребляется как
в отношении прошлых («Я был там на днях»), так и будущих
событий («Я зайду на днях»), английская идиома однознач-
на: она относится только к прошлому и никогда к будущему.
Например: I saw him the other day. — Я видел его на днях (=
недавно).

  4: Break a leg!


  5:
Шейх сказал: "There you go again!"  — «Ну вот, заладили
опять!». Эту фразу произносят, когда с недовольством отзы-
ваются о чьем-то типичном поведении.
130
Остальные идиомы означают: 1. "Here goes!" говорят пе-
ред тем, как собираются сделать нечто, связанное с опасно-
стью или риском. Мы в таких случаях говорим: «Эх, была не
была!» 3. "Here’s to my beautiful wives!" означает «За здоро-
вье моих прекрасных жен!». 4. "Here you are!" говорят, про-
тягивая собеседнику требуемый предмет.

  6: A grass widow — соломенная вдова. (GLASS


+ WINDOW)

  7:
Правильный ответ: plucked up his courage — собрался с ду-
хом, набрался храбрости.
Остальные идиомы означают: 1.  put one’s foot down  —
занять твердую позицию; принять твердое решение; реши-
тельно воспротивиться чему-либо (Например: He put his foot
down and didn’t let her go out on a date. — Он проявил твер-
дость и запретил ей идти на свидание). 2.  hang out one’s
shingle — заняться частной практикой (о враче или адвока-
те); 3.  turn tail  — обратиться в бегство, удрать, пуститься
наутек (испугавшись препятствий, трудностей и т. п.).

  8: Money for jam — деньги, получаемые за пу-


стяковую работу, ни за что; легко доставшиеся деньги.

  9:
Правильный ответ: on purpose — нарочно.
Остальные идиомы означают: 1.  on a bet  — на
спор; 2.  on the double  — сразу, тотчас, незамедлитель-
но; 4. on a hunch — интуитивно.

  10: В те страшные времена «денежный мешок»


Ваттиус умудрился умереть собственной смертью. Правиль-
ный вариант: He died with his boots off — «сняв ботинки», то
есть в собственной постели.
131
Остальные идиомы означают: 1.  die a beggar  — уме-
реть нищим; 3.  die a hero’s death  — пасть смертью хра-
брых; 4. Live and and let live. — Сам живи и другим жить не
мешай.

  11:
Голос из толпы сказал: "Dead men tell no tales". — «Мертвые
молчат; мертвые уносят свою тайну в могилу». Tell tales — это
«рассказывать истории, небылицы».
Остальные идиомы означают: 1. Man does not live by bread
alone. — Не хлебом единым жив человек. 2. There is no fool
like an old fool. — Старого дурака ничем не исправишь; ≈ Се-
дина в бороду, бес в ребро. 4. Murder will out. — «Убийство
рано или поздно выйдет наружу»; ≈ Шила в мешке не утаишь.

  12:
Правильный ответ третий: Another frog followed suit.  —
Еще одна лягушка последовала примеру первой. Follow
suit — это «следовать чьему-л. примеру», «поступать так же,
как и кто-л.»; подражать кому-л. Этимологически эта идиома
восходит к карточным играм, где suit  — «карточная масть»
или «карты одной масти», соответственно follow suit — «хо-
дить в масть».
Остальные фразы означают: 1.  jump on all fours  — пры-
гать на четырех лапах. Здесь all fours  — четыре конечно-
сти; 2.  take the high jump  — окончить жизнь на висели-
це; 4. split the log — объяснять что-л. Например: I’ll split the
log for you. — Я объясню вам, в чем дело. (Буквально: «Я рас-
колю для вас это бревно».)

  13: Они должны были опустошить свои бока-


лы — и больше ничего. "Bottoms up!" соответствует русскому
«пей до дна!» Здесь обыгрываются два значения многознач-
ного слова bottom: у стакана это дно, а у человека — мягкое
место пониже спины.
132
  14:
Правильный ответ: over the moon  — на седьмом небе, в
восторге.
Остальные идиомы означают: 1. (be) out of the saddle —
утратить главенствующее положение, перестать руково-
дить; 2. (be) at one’s wits’ end — быть в крайнем недоумении,
не знать, что делать, как поступить; 4.  over the counter  —
без рецепта (буквально: поверх прилавка).

  15: Hungry as a hunter. — очень голодный; бук-


вально: голодный как охотник.
Остальные фразы означают: 1. sly as a fox — хитрый как
лис; 3. timid as a hare — трусливый как заяц; 4. an ass in a
lion’s skin — «осел в львиной шкуре», ≈ ворона в павлиньих
перьях

  16:
Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. —
«Ешь вволю, а пей в меру».

  17: Утюг (flatiron  — утюг, нагревавшийся на


плите) здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все
основания для неправильного вывода: press — это «гладить
(утюгом)», suit  — костюм. В  то же время авторы учебника
имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том,
что press — это не только «гладить», но и «настойчиво доби-
ваться чего-л.», а suit — не только костюм, но и «сватовство,
ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press one’s
suit with sb — «добиваться чьей-л. благосклонности». В учеб-
нике говорилось: «Избавившись от Екатерины, Генрих стал
усиленно ухаживать за Анной Болейн».

  18: A safe bet — выигрышная, надежная, вер-


ная ставка; беспроигрышный вариант.
133
  19: 1.  a hatchet man (Так же называют чело-
века, особенно журналиста, специально нанятого для под-
рывания чьей-л. репутации.); 2.  a joker in the pack («джо-
кер в карточной колоде»); 3.  a stick-in-the mud; 4.  a wet
blanket; 5. a stuffed shirt («напыщенное ничтожество»).

  20: Подсудимый намекает на идиому sober as


a judge — «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как
судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репу-
тацию трезвенника, подсудимый был приговорен к 30 дням
тюрьмы.

  21:
Правильный ответ: One man’s meat is another man’s
poison. — Что ирландцу хорошо, то немцу смерть. (Букваль-
но: что одному мясо, то другому яд.)
Остальные пословицы означают: 1. There are more ways
than one to skin a cat. — Есть много способов добиться свое-
го. 2. Hell is paved with good intentions. — Ад вымощен бла-
гими намерениями. 3. Death is the grand leveler. ≈ Все равны
перед лицом смерти; смерть всех уравнивает.

  22: He spends money like nobody’s business оз-


начает, что он тратит деньги очень быстро. Иными словами,
деньги у него не задерживаются. Фраза like nobody’s business
может означать «так быстро, как никто другой», «так много,
как никто другой», «так хорошо, как никто другой» — в зави-
симости от контекста. Например: He ate like nobody’s business
but never put on any weight. — Он ел за троих, но никогда не
поправлялся.

  23: Вот что у вас должно было получиться:


1. A: Does she see him often?
B: I’ll say! Nearly every day. (А  то!  — Эмфатическое согла-
сие.)
134
2. A: Jack and I are going to get married.
B: You don’t say! (Да что ты говоришь! — Удивление.)
3. A: No news is good news.
B: That’s what they say. (Так говорят.)
4. A: Money is the last thing I need.
B: That’s what you say. (Это ты так говоришь.)
5. A: I’m not given the flight of imagination.
B: You can say that again. (Что верно, то верно.)

  24:
Правильный ответ: You’ve got a point there. — В том, что ты
говоришь, есть свой резон. Здесь point — важная мысль, за-
служивающее внимания замечание.
Остальные идиомы означают: 2. Your guess is as good as
mine.  — Я  об этом знаю столько же, сколько и ты. 3. Your
grandmother! ≈ Как бы не так! Черта с два! 4. Don’t bite off
more than you can chew. ≈ Руби дерево по себе; не в свои
сани не садись. (Буквально: Смотри не откуси больше, чем
можешь прожевать.)

  25:
Женщина ответила: «Постараюсь, чтобы этого не произошло».
Здесь глагол help употребляется в значении «предотвратить
что-л., помешать чему-л.» или «избежать чего-л.».

  26: Третий рисунок. Он иллюстрирует идиому


Let the cat out of the bag. Именно она имеет значение «про-
болтаться, выболтать секрет». Мешок с поросенком тоже ил-
люстрирует идиому, но другую. A pig in a poke — это прио-
бретение, о качестве или полезности которого покупателю
ничего не известно. Мы в таких случаях говорим: «Купил кота
в мешке». Однако мы только покупаем такого кота, который
впоследствии может обернуться кем угодно, а англичане
своего поросенка еще и продают. To sell a pig in a poke — это
135
продать невесть что, то есть в некотором смысле обмануть
покупателя.
Первый рисунок иллюстрирует идиому produce the rabbit
out of the hat  — «вытащить кролика из шляпы», что значит
«произвести неожиданный эффект».

  27:
Правильный вариант: His days are numbered. — Его дни со-
чтены.
C остальными идиомами игры слов не получится. That’ll be
the day означает «этого никогда не случится», «черта с два»,
«когда рак на горе свистнет». He carries his years well означает:
«Он хорошо сохранился», «Он выглядит моложе своих лет». He
doesn’t show his years является синонимом предыдущей иди-
омы. To show one’s years — это «выглядеть на свой возраст».

  28:
Правильный ответ: There is no flying from fate. — От судьбы
не уйдешь.
Остальные идиомы означают: 1. There is no time like the
present. ≈ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать
сегодня; ≈ лови момент. 3.  Where there is a will, there is a
way. — Было бы желание, а возможность найдется. 4. The
more haste, the less speed. ≈ Поспешишь  — людей насме-
шишь.

  29:
Правильный ответ: down and out  — разорившийся, обни-
щавший; выброшенный за борт жизни, конченый, опустив-
шийся.
Остальные словосочетания означают: 1.  up and
coming — подающий надежды. Такой музыкант вряд ли зара-
батывал бы на пропитание, играя для прохожих; 3. back and
forth — взад и вперед; 4. wet behind the ears — незрелый,
неоперившийся; ≈ молокосос; молоко на губах не обсохло.
136
  30: Этот текст можно назвать "Red Herring".
Помимо буквального значения «красная (то  есть копченая)
селедка», это словосочетание означает «отвлекающий ма-
невр»: сильно пахнущая копченая селедка использовалась
дли того, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.
Остальные словосочетания означают: 1.  Welsh rabbit
(буквально: «уэльский кролик»)  — это гренки с сыром;
2. fighting cock — драчун, забияка; 4. bird in the bush — об-
манчивая мечта, химера; ≈ журавль в небе.

  31: Такого человека называют a bad sailor. (BED


+ TAILOR). Соответственно, человека, легко переносящего
качку, называют a good sailor.

  32: Племянник закончил свое сообщение сло-


вами: "And there you go." — «И вот результат», «И вот к чему
это привело». Здесь эта фраза служит для выражения неодо-
брения.
Остальные идиомы означают: 2.  And all that jazz.  —
И все такое прочее; и все в том же духе. 3. And I don’t mean
maybe. — И я говорю серьезно. 4. And no one is the wiser. —
И никто ничего не узнает; ≈ и концы в воду.
Что же до того, как инспектор догадался, что перед ним пред-
умышленное убийство, то тут тоже все достаточно просто:
The nephew didn’t seem to know that a boa is not venomous. It
doesn’t bite its victims, but rather strangles them, and it typically
doesn’t attack humans. Besides, the victim of a snake bite doesn’t
simply fall asleep. They die in terrible convulsions.

  33: Вот что у вас должно было получиться:


1. A: Everything all right?
B: Just peachy. (Просто замечательно.)
2. A: I’m afraid I can’t let you in.
137
B: Oh, here we go again! (Опять то же самое!; Опять двад-
цать пять!)
3. PICKERING: What is his trade, Eliza?
ELIZA: Ain’t you going to call me Miss Doolittle any more?
PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of
the tongue. (Нечаянно сорвалось с языка.)
4. A: It’ll be a smack in the eye for me.
B: You can take it. (Уж как-нибудь переживете.)
5. A: I forgot to bill the city for the trip. I’ll have to do that first
thing tomorrow morning.
B: No soap. It won’t wash. (Этот номер не пройдет. Ничего у
тебя не выйдет.)
6. A: Come and lunch with me, all of you.
B: Can you afford it?
A: Thomson’s company will pay. They have a standing account
at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.
B: Right. Let us spoil the Egyptians. («Давай обожрем бур-
жуев». Здесь spoil — не «баловать», а «грабить; мародерство-
вать». Сравните: the spoils of war — военные трофеи.)
  34:
Правильный ответ: непрошеный советчик. Первоначально
эта идиома указывала на пассажира, сидящего на заднем си-
денье и дающего советы водителю, как вести машину. Позже
ее значение стало несколько шире и распространяется на
любого непрошеного советчика.
  35:
В результате у вас должно было получиться вот что:
At a family gathering, husband began teasing his wife about
how she always gets her way.
"Honey," she said to her husband, "when I get my way, that’s a
compromise."
138
"What is it when I get my way?" he was quick to ask.
She replied, "That’s a miracle!"
Get one’s way — это «добиться своего»; «настоять на своем».
Остальные идиомы означают: 1. stick one’s nose into other
people’s business  — совать свой нос в чужие дела; 2.  blow
one’s nose  — сморкаться; 3.  be in the family way  — быть в
интересном положении, быть беременной.

  36:
Правильный ответ: All the difference in the world.  — Суще-
ственная разница.
Остальные идиомы означают: 1.  By hook or by crook  —
всеми правдами и неправдами; любыми путями. 3. A stitch
in time saves nine. — «Один стежок, сделанный вовремя, сто-
ит девяти». Пословица, смысл которой сводится к тому, что
то, что делается вовремя, экономит много труда впоследст-
вии. 4. One fire drives another. ≈ Клин клином вышибают.

  37: A stool pigeon — шпик, провокатор, осве-


домитель (STOOL + PIG + SURGEON).

  38:
Правильный ответ: a bird in the hand  — синица в руке
(часть пословицы A bird in the hand is worth two in the bush.
≈ Не сули журавля в небе, дай синицу в руки).
Остальные идиомы означают: 1.  a horse of a different
color  — совершенно другое дело; 2.  to back the wrong
horse  — выбрать неверное средство для достижения цели
(to  back a horse  — ставить на лошадь); 4.  the last straw  —
предел терпения; «соломинка, сломавшая спину верблюду»,
капля, переполнившая чашу (часть пословицы It is the last
straw that breaks the camel’s back.  — Последняя соломинка
ломает спину верблюда).
139
  39:
Правильный ответ: hit the sack — завалиться спать, отпра-
виться на боковую.
Остальные идиомы означают: 2. put to sleep — усыпить
больное животное (чтобы не мучилось); 3.  have a sleep on
it ≈ утро вечера мудренее; 4.  get out of bed on the wrong
side  — встать не с той ноги (буквально: встать не с той сто-
роны кровати).

  40: 1.  an old hand; 2.  a marked man; 3.  a


fast worker; 4.  a sad sack (В  более широком смысле это че-
ловек, который постоянно что-то делает не так вопреки сво-
им хорошим намерениям, — «бестолочь», «недотепа», «пен-
тюх».); 5. a right-hand man; 6. best man

  41: У соседа по купе джемпер был надет наиз-


нанку — inside out.
Остальные словосочетания означают: 1. back to front —
задом наперед; 2. upside down — вверх тормашками; 4. on
balance  — принимая все во внимание, взвесив все, по зре-
лом размышлении

  42: Должно было быть так: 1.  Every dog has
his day. — У каждого бывает светлый день; ≈ будет и на нашей
улице праздник. 2. A good dog deserves a good bone. — Хо-
рошей собаке — хорошая кость; ≈ по заслугам и честь. 3. A
bone of contention — яблоко раздора. 4. The hair of the dog
that bit you — «лекарство от похмелья»; спиртное, принима-
емое утром, чтобы снять недомогание, вызванное сильным
опьянением.

  43:
Объявление начиналось такими словами: "Do you have
a thing for all kinds of hieroglyphics?" — Вы увлекаетесь раз-
ного рода иероглифами? Have a thing for sth  — это «иметь
140
слабость к чему-л.», «увлекаться чем-л.», обычно чем-то не-
ординарным или чем-то, что кажется странным или вызыва-
ет осуждение.
Остальные идиомы означают: 1.  make short work of
sth  — в два счета справиться, разделаться, покончить с
чем-л.; 2. make it hot for sb — создать невыносимые условия
для кого-л.; ≈ задать жару кому-л.; 3. have it in for sb — дуть-
ся на кого-л., иметь зуб против кого-л., невзлюбить кого-л.
Вы, конечно, догадались, что объявление предназначалось
для учителей.

  44:
Правильный ответ: Она посмотрела на меня с неодобре-
нием. Так смотрят на кого-то, кто сказал или сделал что-то
неуместное.

  45:
Правильный ответ: just as well  — с таким же успехом. «Ну
что ж, — сказал сосед, — ты можешь с таким же успехом при-
ходить каждую неделю и любоваться ямой».
Остальные идиомы означают: 1.  as a matter of fact  —
фактически, на самом деле; 2.  as yet  — пока что, до сих
пор; 4. well enough — довольно хорошо.

  46:
Правильный ответ: Take your time! — Не торопитесь!
Остальные идиомы означают: 1. All in good time. — Все-
му свое время. 2. Your time is up!  — Ваше время истекло.
4. Other times, other manners. — Другие времена, другие нравы.

  47: Hush money — взятка за молчание (BRUSH


+ HONEY).

  48: Они не учли, что год был високосный  —


a leap year.
141
Остальные идиомы означают: 1.  a lean year  — неуро-
жайный год; 2. an off year — год с низкой деловой актив-
ностью. Наречие off здесь может трактоваться по-разному
в зависимости от конкретной области: для политиков это
год, когда не проводятся всеобщие или президентские вы-
боры; для работников сельского хозяйства — неурожайный
год; 4. the turn of the century — начало нового века, нача-
ло столетия.

  49: Правильный ответ  — let alone: I can’t fool


even my own wife, let alone twelve strange women.  — Я  не
могу обмануть даже свою жену, не говоря уже о двенадцати
незнакомых женщинах.
Остальные идиомы означают: 1.  not at all  — ничуть;
2.  just as well  — точно так же; с тем же успехом; 4.  right
enough — конечно; несомненно.

  50: Все фразы, кроме одной, означают «отпла-


тить кому-л. той же монетой». Только one might as well be
hanged for a sheep as a lamb имеет другой смысл, близкий
к смыслу, заключенному в русских пословицах «семь бед —
один ответ» и «двум смертям не бывать, а одной не мино-
вать». По старому английскому закону, кража овцы каралась
смертной казнью через повешение, отсюда и образное вы-
ражение «если суждено быть повешенным за ягненка, то по-
чему бы не украсть овцу».

  51:
Правильный ответ: It makes all the difference. — В этом вся
разница.
Остальные идиомы означают: 1. after death the doctor ≈
как мертвому припарки; 2. dead men tell no tales — мертвые
не болтливы; мертвый не скажет; 3. to call a spade a spade —
называть вещи своими именами.
142
  52:
Правильный ответ: Dutch courage  — смелость во хмелю.
(Буквально: смелость по-голландски. Заметьте: не по-датски!
Датский — это Danish.)
Остальные словосочетания означают: 1.  divide and
conquer — разделяй и властвуй; 2. dark horse — темная ло-
шадка; 3.  dirt cheap  — очень дешево (буквально: по цене
грязи).

  53: 1. eager beaver; 2. grease monkey; 3. fat


cat; 4. lame duck; 5. mutton dressed as lamb (Например: "Do
you think this skirt is too short? I don’t want to look like mutton
dressed as lamb.")

  54:
Правильный ответ: Too many cooks spoil the broth. — У семи
нянек дитя без глазу.
Остальные идиомы означают: 1. If things were to be done
twice all would be wise. ≈ Задним умом всяк крепок. 2. A bad
beginning makes a bad ending. — Плохое начало не к добро-
му концу. 3. Better be alone than in bad company. — Лучше
быть одному, чем в плохой компании.

  55:
Правильный ответ: as real as they come — самые что ни на
есть настоящие. As they come — это «самый что ни на есть».
Например: "Is your dog smart?" "As smart as they come."  —
«Ваша собака умная?» — «Умнее не бывает».
Остальные идиомы означают: 2. as the saying goes — как
говорится (My note, as the saying goes, drew blood. — Моя за-
писка, как говорится, задела его за живое.) 3.  as the world
goes — при существующем положении вещей, по нынешним
временам; 4. as things go — при сложившихся обстоятель-
ствах, в нынешних условиях.
143
  56: Она сочла его старым. Long in the tooth —
старый; ≈ песок сыплется. (Длинные зубы у лошади  — при-
знак старости.)

  57:
Правильный ответ: Well, I never!  — Ну и дела!; Вот те на!;
Никогда ничего подобного не видел/не слышал! С помощью
этого восклицания выражают удивление, иногда смешанное
с недовольством.
Остальные идиомы означают: 1.  Never mind.  — Ничего;
не важно; не беда. (Часто произносится в ответ на извинение.
Например: "I’m so sorry! I’ve spilt some wine on your carpet."
"Oh, never mind."  — «Простите, я пролил немного вина на
ваш ковер». — «Ничего страшного».) 3. Never say never! —
Никогда не говори никогда. 4. Never say die. — Никогда не
следует отчаиваться; никогда не сдавайся; ≈ Терпи, казак,
атаманом будешь.

  58: Все идиомы, кроме одной, означают «Я не


знаю ответа». Только You bet! означает эмоциональное согла-
сие: «конечно», «разумеется». Например: "Will you tell her?"
"You bet I will." — «Ты ей скажешь?» — «Разумеется. Можешь
не сомневаться».

  59:
Правильный ответ: A word is enough to the wise. — Умный
понимает с полуслова. (Буквально: Одного слова для мудре-
ца достаточно.)
Остальные идиомы означают: 1. He gives twice who gives
quickly. — Вдвойне дает тот, кто дает быстро. 2. Tell that to
the marines.  — Ну, рассказывай тоже!; Хватит заливать! Бук-
вально фраза означает: «Расскажи об этом матросам». При
этом имеются в виду матросы британской морской пехоты,
которые, согласно мнению, бытующему со времен коро-
ля Карла II, отличаются легковерием. Раз они верят в такие
144
вещи, как летающие рыбы, то поверят и во что угодно. Одна-
ко есть и другое мнение, обратное, согласно которому пер-
воначально фраза звучала так: «Ты можешь рассказать об
этом матросам, но провалиться мне на этом месте, если они
тебе поверят». 3. If the mountain will not come to Mahomet,
Mahomet must go to the mountain. — Если гора не идет к Ма-
гомету, то Магомет идет к горе.

  60:
Вот что должно было у вас получиться:
1. The operation is proceeding nicely  — so far, so good. (Пока
все хорошо; пока все идет нормально.) 2.  I’m going to
chance it  — come what may. (Будь что будет.) 3.  Banana,
frappé, apple, rose  — which is the odd one out? (Что здесь
лишнее?) 4.  Well, I’m not going to do it, so put that in your
pipe and smoke it. (Так что заруби это себе на носу.) 5. Tom
doesn’t know anything about cars, but he is trying to teach Sally
how to change the oil. It’s a case of the blind leading the blind.
(Слепой ведет слепого.)

  61: Рисунки следовало подписать так: 1. dres-


sed to kill — разодетый в пух и прах. Узник на плахе говорит
палачу: «Мне нравится твой прикид»; 2. cost sb an arm and
a leg  — стоить больших денег, обходиться очень дорого;
3.  lose one’s head  — потерять голову; 4.  cut sb dead  — пе-
рестать раскланиваться с кем-л., игнорировать кого-л. Здесь
слово dead не имеет никакого отношения к смерти, оно
лишь усиливает значение глагола cut  — «не замечать», «не
узнавать».

  62.
Правильный ответ: Отец сказал: "There is nothing like
honesty, my boy." — Честность превыше всего, мой мальчик.
Остальные идиомы означают: 1.  Не that has no money
needs no purse. — У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.
145
2. A living dog is better than a dead lion. — Живая собака луч-
ше мертвого льва; ≈ Не сули журавля в небе, а дай синицу в
руки. 4. There is no flying from fate. — От судьбы не уйдешь.

  63:
Вот как это следовало сделать:
1. Не was short and overweight. — Он был невысокого роста и
страдал от избыточного веса.
2. He was overweight and short of breath. — Он был толстым и
страдал одышкой.

  64: Hen night  — девичник накануне свадьбы


(PEN + KNIGHT). Обычный девичник, женскую вечеринку,
обычно называют hen party.
Смотри также задание 67.

  65: Скорее всего, отец повел сына на иппо-


дром. Come home здесь означает «прийти к финишу». Ло-
шадь, на которую поставил отец, обошла остальных, и он
выиграл тридцать к одному.

  66:
Правильный ответ: When Greek meets Greek. Эта фраза при-
близительно соответствует русской поговорке «Нашла коса
на камень».
Остальные идиомы означают: 1. When pigs fly. — Когда
рак на горе свистнет. 3. Who chatters to you, will chatter of
you. — «Тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать и
о вас». Эта идиома советует держаться подальше от сплет-
ников. 4.  White elephant.  — Белый слон  — нечто чрез-
вычайно дорогостоящее, но не приносящее практической
пользы. По легенде, король Сиама дарил неугодным бело-
го слона. Избавиться от приметного и почетного подарка
было невозможно, а содержать слона было в прямом смы-
сле разорительно.
146
  67: На самолете было на один парашют мень-
ше, чем требовалось. В последнем предложении (There’s one
short) слово short употребляется не в своем основном значе-
нии «короткий», а указывает на нехватку чего-л.: to be short
of sth — испытывать нехватку в чем-л..

  68: Инспектор Хопкинс заподозрил, что его


помощник водит его за нос.  — Inspector Hopkins began to
suspect that his assistant had been leading him up the garden
path. Если вы остановили свой выбор на первом варианте,
had been leading him by the nose, то вы ошиблись: идиома to
lead sb by the nose не имеет значения «водить кого-л. за нос».
Она означает нечто совершенно иное, а именно «заставлять
кого-л. плясать под свою дудку», «всецело подчинить себе
кого-л.», «вести на поводу».
Остальные идиомы означают: 3.  chase one’s own tail  —
буквально: «гнаться за своим собственным хвостом», иными
словами, разводить бурную деятельность, при этом лишь
незначительно продвигаясь вперед; ≈ вертеться как белка в
колесе; 4. give sb a good run for his own money означает «до-
ставить кому-л. удовольствие за его деньги». Первоначально
эта идиома имела отношение к скачкам. Здесь run — это бег,
а все выражение в целом означает, что полученное удоволь-
ствие стоило заплаченных денег.
Как оказалось, инспектор ошибался, решив, что его водят за
нос. Внезапно он увидел работника зоопарка, пытающегося
накормить носорога мясом. Это обстоятельство подсказало
Хопкинсу, что перед ним переодетый преступник: работник зо-
опарка не мог не знать, что носороги — травоядные существа.

  69: Эта фраза относится к числу ложных дру-


зей переводчика и не означает «обвести кого-л. вокруг паль-
ца», как можно было бы подумать. Она означает «помыкать
кем-л.; ≈ веревки вить из кого-л.; заставить кого-л. плясать
под свою дудку».
147
  70:
Правильный ответ: Never mind about the story.  — Можете
не продолжать. Я все понял. Идиома never mind достаточно
много многозначна. С  ее помощью можно успокоить собе-
седника («ничего», «не беда»), но можно и отмахнуться от
него. Например: Never mind about what you told him. What
did he say to you?  — Не надо мне пересказывать то, что ты
ему сказала. (Или: Меня не интересует, что ты ему сказала).
Лучше скажи, что он тебе сказал».
Остальные идиомы означают: 1.  The same old story!  —
Старая история!; Старая песня! 2. What’s the good of telling
stories?  — К  чему эти россказни? 4.  Cock and bull story  —
неправдоподобная история, небылица.

  71:
Правильный ответ: as a matter of fact  — здесь: по правде
сказать. «Вы когда-нибудь слышите голоса, не будучи в со-
стоянии определить, кто говорит и откуда раздаются эти
голоса?» — спрашивает психиатр. «Вообще-то такое случает-
ся», — отвечает пациент.
Остальные идиомы означают: 1. say what you will — что
ни говори, а… 2. to put it mildly — мягко говоря; 4. once
and for all — окончательно, раз и навсегда.

  72:
Правильный вариант: the third degree. Это словосочета-
ние обычно употребляется в переносном смысле и означа-
ет «допрос третьей степени», то есть допрос с применени-
ем пыток, или, в более широком смысле, «допрос с пристра-
стием». Такой допрос может, к примеру, учинить жена мужу,
припозднившемуся с работы. Например: "Why is it I get the
third degree from you every time I come home late?" — «По-
чему каждый раз, когда я прихожу домой поздно, ты учиня-
ешь мне допрос с пристрастием?» Тут все дело в многознач-
148
ности слова degree, которое может выступать синонимом
слова diploma. Например, first class degree — это диплом с
отличием.
Остальные идиомы означают: 1. of the first degree — пер-
вой степени (если речь идет о математическом уравнении);
в переносном смысле это сочетание указывает на чрезмер-
ность; 2. the nth degree является частью идиомы to the nth
degree  — в высшей степени, до крайности (He  was also a
gentleman to the nth degree. — К тому же он был истинным
джентльменом.); 4.  rank and file  — обыкновенные люди,
масса; рядовые члены какой-л. организации (в  противопо-
ставление руководителям).

  73: Hot corner — опасное положение; опасное


место, жаркий участок боя; ≈ самое пекло (HUT + CORN +
BEAR).

  74: В первом случае фраза get into sb’s eye упо-
требляется в прямом смысле — в глаз женщины попала пес-
чинка; во втором случае речь идет о переносном значении
этой же фразы — «попасться на глаза».

  75:
Вот что должно было у вас получиться:
1.  That restaurant really fleeced us! It was a daylight robbery!
(Грабеж средь бела дня.) 2.  You can’t go back on what we
originally agreed  — a deal’s a deal. (Вы  не можете взять свое
слово назад. Уговор дороже денег.) 3.  We had to move
everything out of the house  — lock, stock and barrel. (Нам
пришлось вывезти из дома все — абсолютно все. Lock, stock
and barrel — это три основные части охотничьего ружья: за-
мок, ложа и ствол.) 4.  "You don’t want to go to Court?" "No,
though it might be fun." "That depends on how many skeletons
you have in your closet." (Это зависит от того, сколько у вас за
душой тайных грехов. Скелет в шкафу — это секрет, который
149
хотят скрыть.) 5. I bought a used car and then had to spend
$500 on repairs. That was throwing good money after bad. (Это
были деньги, выброшенные на ветер.) 6.  You have only to
push the button  — and there you are! (Нужно только нажать
на кнопку, и готово!)

  76:
Правильный ответ: Adding insult to injury. Идиома add insult
to injury переводится как «наносить новые оскорбления»:
мало того, что человек получил травму (моральную или фи-
зическую), нужно вдобавок еще и посмеяться над этим. Иди-
ома восходит к басне римского баснописца Федра, жившего
в первом веке нашей эры. В ней рассказывается о лысом че-
ловеке, на голову которому села муха и укусила его. Желая
прихлопнуть ее, он лишь больно ударил себя по голове.
Остальные идиомы означают: 1.  shot in the dark  — до-
гадка наобум; 2. hit the nail on the head — попасть в точку,
угадать; ≈ не в бровь, а в глаз; 4. The exception proves the
rule. — Исключение подтверждает правило.

  77:
Правильный ответ: He is just afraid he might put his foot in
his mouth. — Он просто боится допустить бестактность, ска-
зать что-л. некстати или необдуманно.
Остальные идиомы означают: 1.  draw a blank  — потер-
петь неудачу, «вытянуть пустышку»; 3. tie the knot — соче-
таться узами брака (буквально: завязать узел); 4.  put a cat
among the pigeons  — вызвать переполох, наделать шуму,
«посадить кота в голубятню». Ср. русское «волк в овчарне»,
«лиса в курятнике».

  78: 1. Nobody knows for certain what is going to


happen. 2. He had too many sins. (Здесь слово «багаж» употре-
бляется в переносном смысле в значении моральной обузы,
грешков.) 3.  He tore it up. 4.  He refused. 5.  His victory is a
150
sure thing. («Выборы у него в кармане»; «Cчитай, что он уже по-
бедил». Идиома in the bag восходит к языку охотников. Bag —
это охотничья сумка для дичи, ягдташ.) 6. Very much.

  79:
Правильный ответ: He got what was coming to him.  — Он
получил по заслугам.
Остальные идиомы означают: 1.  push one’s luck  —
искушать судьбу; 2. The early bird catches the worm. ≈ Кто
рано встает, того удача ждет. 3. between a rock and a hard
place — между Сциллой и Харибдой; между молотом и на-
ковальней; в безвыходном, затруднительном положении.

  80:
Правильный ответ: Это не так.

  81:
Правильный ответ: Call a spade a spade. — «Называть вещи
своими именами».
Остальные идиомы означают: 2.  An apple a day keeps
the doctor away. — «Кто яблоко в день съедает, у того до-
ктор не бывает». 3. What the doctor ordered. — «Что доктор
прописал»; как раз то, что нужно; 4. You are the doctor. —
Вы специалист — вам и решать; вам виднее; ≈ вам и карты
в руки.

  82: Правильный ответ — он ведет себя совер-


шенно развязно и бесцеремонно. In a cavalier manner — это
беспардонно, развязно и бесцеремонно или же надменно
и высокомерно, но только не галантно, как можно было бы
подумать.
  83:
Правильный ответ: That is a horse of another colour.  — Вот
это уже совсем другое дело. (Буквально: Вот это уже лошадь
другого цвета.)
151
Остальные идиомы означают: 1. It is easy to be wise after
the event.  — Задним умом всяк крепок. 2.  Ill-gotten goods
never prosper. ≈ Чужое добро впрок нейдет. 4. It is too late
to lock the stable-door when the horse is stolen. ≈ После дра-
ки кулаками не машут. (Буквально: Слишком поздно запирать
дверь конюшни, когда лошадь уже украли.)

  84:
Правильный ответ: There is nothing to fear but fear itself. —
Не нужно бояться ничего, кроме самого страха.
Остальные идиомы означают: 1.  a false alarm  — ложная
тревога; 2.  without fear or favour  — справедливо, беспри-
страстно; 3. Fools rush in where angels fear to tread. — «Ду-
раки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся»; ≈ Дуракам
закон не писан.
  85: Правильный ответ  — смертельно устав-
ший. Эту идиому не следует путать с русским выражением
«ни жив ни мертв», которое описывает не смертельную уста-
лость, а сильный страх.
  86: King for a day — калиф на час (KinG + Four
+ ANT + HAY).

  87: От Фредди, этого «анфан террибль» семьи


Роджерсов, не укрылось замечание матери по поводу же-
ниха его сестры. Миссис Роджерс была, по всей видимости,
невысокого мнения о своем будущем зяте, считая его неве-
ждой. Услышав из ее уст выражение not know beans about
something («совершенно не разбираться в чем-л.»), Фредди
понял его буквально: «Он не знает, что такое бобы». Маль-
чику это показалось странным  — ведь сам-то он знал!  — и
он решил проверить, насколько правильны представления
матери о кругозоре молодого человека.
152
  88:
Правильный ответ: Never mind. Здесь эта фраза означает
«неважно», «не имеет значения», «не беда». «Неважно, — ска-
зал мальчик, — назовите век».
Остальные идиомы означают: 1.  So much the better.  —
Тем лучше. 2. I know how many beans make five. — Я знаю,
что к чему. 3.  Act your age!  — Ведите себя соответственно
своему возрасту!
  89: 1. awkward age — переходный возраст
2.  Ей только что исполнилось 60.  3. Его жене скоро 50, а он
приближается к 60.  4. Она женщина бальзаковского воз-
раста. (Во  времена Бальзака это был возраст между 30 и
40.) 5.  Я  не знаю, сколько ему лет, но думаю, что уже за
пятьдесят. 6. Уже не первой молодости (часто с оттенком
иронии о немолодой женщине). 7. Ей 16, скоро будет 17.

  90:
Правильный ответ: with child  — беременная; to be with
child — это «носить под сердцем ребенка». Обратите внима-
ние на отсутствие артикля перед словом child в этой идиоме.
Стоит появиться артиклю, и идиомы как не бывало. Сравните
два предложения:
1. There was also a woman with child.
2. There was also a woman with a child.
В первом предложении сообщается о том, что, помимо дру-
гих людей, там была беременная женщина, а во втором — о
том, что там была женщина с ребенком.
Остальные идиомы означают: 2. a child of nature — дитя
природы; 3. a child of the brain — порождение, плод фанта-
зии; 4. a problem child — трудный ребенок.

  91:
Правильный ответ: It depends.  — Все зависит от обстоя-
тельств.
153
Остальные идиомы означают: It figures.  — Так говорят,
комментируя нечто, что не вызывает удивления или являет-
ся вполне логичным. (Например: "They manipulate him like a
puppet." "It figures. He is only a dummy." — «Они манипулиру-
ют им как марионеткой». — «Оно и понятно. Он всего лишь
подставное лицо».) 3. It is a game at which two can play. ≈ По-
смотрим еще, чья возьмет; я могу ответить тем же, отплатить
той же монетой. 4. It will not wash. ≈ Этот номер не пройдет.

  92: Рыбы жалуются на то, что у них кончилась


вода. Здесь обыгрываются сразу несколько значений слово-
сочетания out of water: прямое — «вынутый из воды», пере-
носное, часть идиомы like a fish out of water  — «не в своей
стихии» («как рыба, вынутая из воды»), и еще одно значение,
присущее выражению be out of sth, — «истратить, истощить
свои запасы чего-л.». Например: We are out of money. — У нас
кончились деньги.

  93:
Правильный ответ: kill two birds with one stone  — убить
двух зайцев одним выстрелом (Буквально: убить двух птиц
одним камнем).
Остальные идиомы означают: 1.  Give sb enough rope
and he’ll hang himself. — «Дай ему веревку, и он повесится»;
≈ заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. 2.  Let
sleeping dogs lie. ≈ Не буди лиха, пока спит тихо. 3. Let the
dead bury their dead.  — Пусть мертвые хоронят своих мер-
твецов; ≈ кто старое помянет, тому глаз вон.

  94: 1.  I will defend you for free. 2.  I was
nervous. (Have butterflies in one’s stomach  — нервничать,
обычно испытывая при этом неприятные ощущения в же-
лудке; мандражировать.) 3.  It’s very competitive. (Мир, в
котором действуют волчьи законы; ситуация, в которой для
того, чтобы добиться успеха, нужно идти по головам дру-
гих.) 4. It looks suspicious. 5. It sounds familiar. (I must have
154
heard it somewhere.) 6.  It was meant for him. Идиома have
sb’s number on it означает «быть предназначенным для ко-
го-л.» (о пуле, снаряде и т. п.).

  95:
Подсудимый сказал: "I’m willing to drop the case, as far as I’m
concerned." — «Что до меня, то я готов к прекращению судо-
производства по этому делу».
Остальные идиомы означают: 1. That’s about the size of
it.  — Именно так обстоит дело. (Употребляется в ответ на
высказанное предположение и означает, что собеседник
очень правильно охарактеризовал ситуацию. Например:
"So he is going to resign next month?" "Yes, that’s about the
size of it." — «Значит, он собирается подать в отставку в сле-
дующем месяце?» — «Именно так обстоит дело».) 3. unless
I’m mistaken  — если я не ошибаюсь; 4.  like nobody’s
business — так хорошо, сильно, основательно и т. д., как ни-
кто другой (She can sing like nobody’s business. — Она поет
как никто другой).

  96:
Патрик сказал: "Since hanging out my shingle I have acquired
two clients."  — «С того времени как я занялся частной пра-
ктикой (буквально: вывесил табличку), я приобрел двух кли-
ентов.
Остальные идиомы означают: 1.  tie the knot  — связать
себя узами брака; 2. walk the plank — быть уволенным, вы-
лететь с работы; 4.  get off the hook  — высвободиться, вы-
крутиться, «сорваться с крючка».

  97: Bite the bullet. — Мужественно примирить-


ся с суровой необходимостью. Выражение восходит к тому
времени, когда оперировали без наркоза, и раненому да-
вали пулю, чтобы он сжимал ее зубами и не кричал (KITE +
THEATRE + BULL + TEA).
155
  98:
Правильный ответ: What’s sauce for the goose is sauce for the
gander. ≈ Мерка, годная для одного, должна быть годной и
для другого.
Остальные идиомы означают: 1. A bargain is a bargain. —
Сделка есть сделка. ≈ Уговор дороже денег. 2. A fool and his
money are soon parted. — У дурака деньги не задерживают-
ся. 3. Money has no smell. — Деньги не пахнут.

  99: Будь помягче с Томом.


  100:
Правильный вариант: He had a way with women. — Он умел
найти подход к женщинам. Во втором из предложенных ва-
риантов речь идет о том, что некто силой овладел дамой.
Выражение have a way with sb означает «уметь обращаться
с кем-л., уметь найти подход к кому-л.». Ср.: She has a way
with children. — Она умеет найти подход к детям. Не путай-
те это выражение с have one’s way with sb, в котором вместо
неопределенного артикля употребляется притяжательное
местоимение и которое означает нечто совершенно иное, а
именно «овладеть».

  101:
Правильный ответ: "He just doesn’t go with the new
furniture."  — «Он не гармонирует с новой мебелью»,  — ска-
зала миссис Франклин.
Остальные идиомы означают: 2.  do justice to sb  — оце-
нить кого-л. должным образом; 3.  think much of sb/sth  —
быть высокого мнения о ком-л. или чем-л.; 4. not to have all
one’s marbles — рехнуться (Здесь marbles — «шарики», моз-
ги; ум, разум.)

  102: Первый. Он иллюстрирует идиому walk


the plank — «пройти по доске». Эта идиома восходит к обы-
156
чаю пиратов сбрасывать пленников в море. Пираты застав-
ляли их идти с завязанными глазами по доске, положенной
на борт судна, до тех пор, пока жертва не падала в море.
В  современном английском языке эта идиома приобрела
переносный смысл  — «уволиться» или «быть уволенным».
Например: We were sure that Ted hadn’t left of his own accord;
he’d walked the plank. — Мы были уверены, что Тед ушел не
по своей воле, его вынудили уйти. Второй рисунок иллю-
стрирует идиому be all wet — «глубоко ошибаться». (Напри-
мер: If you think that I’m going to help you out, you’re all wet.)

  103:
Правильный ответ: Miss Brown says it’s none of your business
how old she is.  — Миссис Браун говорит, что не твое дело,
сколько ей лет.
Остальные идиомы означают: 1. it’s as broad as it’s long —
это одно и то же; ≈ что в лоб, что по лбу; 2. it’s up to you —
вам решать; на ваше усмотрение; 3.  it’s an open and shut
case — это совсем простое дело (об уголовном деле).

  104: "The best advice I could give him was to


make himself scarce," said the attorney. "So he did." — «Лучший
совет, который я мог ему дать,  — это потихоньку улизнуть,
что он и сделал». To make oneself scarce  — это «улизнуть»,
«потихоньку ретироваться», «удрать». Эту фразу можно так-
же часто услышать в побудительной форме: "Make yourself
scarce!"  — «Проваливай!»; «Старайся не попадаться мне на
глаза!»
Остальные идиомы означают: 1. pop the question — сде-
лать предложение руки и сердца; 2. make oneself at home —
чувствовать себя как дома; 4. make old bones — дожить до
преклонного возраста, до глубокой старости.

  105: Curiosity killed the cat. ≈ Любопытной


Варваре на базаре нос оторвали.
157
  106: 1.  A second chance. 2.  To irritate
him. 3. Don’t take on more than you can deal with. 4. We are
going to find out what he thinks. 5. Go to bed.

  107: The woman was caught off guard.  — Во-


прос продавца застал женщину врасплох.
Остальные идиомы означают: 1.  быть очень заня-
тым; 2. быть пойманным с поличным (буквально: с руками,
обагренными кровью); 3.  быть пойманным с поличным
(буквально: с награбленным)

  108:
Правильный ответ: the other way around — наоборот.
Остальные идиомы означают: 1. every which way — во все
стороны; как попало, как бог на душу положит; 3. a bachelor
girl  — одинокая девушка, живущая самостоятельно, «холо-
стячка»; 4. a whipping boy — «мальчик для битья»; ≈ козел
отпущения (В  прежние времена это был мальчик, воспиты-
вавшийся вместе с принцем и подвергавшийся порке за про-
винности принца.)

  109:
Правильный ответ: down under. Так англичане называют
Австралию и Новую Зеландию.
Остальные идиомы означают: 2.  down to the ground  —
во всех отношениях, вполне, совершенно; 3.  around the
clock — круглые сутки; 4. around the corner — совсем близ-
ко, рядом.

  110: Эта фраза относится к числу ложных дру-


зей переводчика и не означает «водить кого-л. за нос», как
можно было бы подумать. Правильный вариант ответа чет-
вертый  — «вести кого-л. на поводу, заставлять слепо пови-
новаться». Например: I’m not going to be lead by the nose. —
Я не собираюсь идти у них на поводу.
158
  111: Опечатки здесь нет. Матрос кричал "Boy!
Oh, boy!", таким образом выражая свою радость от того, что
он может так далеко прыгать: «Черт возьми! Вот это прыжок!»

  112:
Правильный ответ: my foot! — Как бы не так!; Еще чего! —
Выражение эмоционального несогласия. «Энциклопедию!
Еще чего! — возмутился странному требованию мистер Бел-
дон, по-видимому впервые слышавший это слово.  — Пусть
ходит в школу на своих двоих, как я это делал в свое время».
Остальные варианты переносного значения не имеют.

  113:
Правильный ответ: to make fun of the Great Timur — высме-
ивать великого Тимура. Make fun of sb — насмехаться, поте-
шаться, подшучивать над кем-л.; поднять кого-л. на смех.
Остальные идиомы означают: 1. sell sb short — обманы-
вать, предавать кого-л.; 2. part company with sb — расстать-
ся с кем-л.; 4. bend the knee to sb — преклонить колена пе-
ред кем-л., покориться, подчиниться кому-л.

  114:
Отец написал: «В молодости я мог без труда пройти десять
миль». Он употребил идиому to think nothing of sth в значе-
нии «не считать что-л. чем-то таким уж особенным», «считать
что-л. пустяковым делом». Однако эта идиома допускает и
иное толкование, чем и воспользовался сын. В  его письме
она приобрела совершенно иной смысл, стала синонимом
фраз to think little of sb/sth, not to think much of sb/sth — «ни
во что ни ставить», «быть невысокого мнения о ком-л. или о
чем-л.». В результате получилось: «По правде говоря, я тоже
невысокого мнения о подобных прогулках».
Сравните также: He thinks nothing of working all night. He is
a night owl.  — Ему не составляет труда работать по ночам.
Он сова.
159
"It’s very kind of you to bring me home." "Think nothing of it." —
«С вашей стороны было очень любезно проводить меня до-
мой». — «Пустяки».
To tell the truth, I think nothing of psychiatrists (= I don’t think
much of psychiatrists).  — По правде говоря, я невысокого
мнения о психиатрах.
I don’t think much of his behaviour. — Я не одобряю его пове-
дение.
  115:
Правильный ответ: Better the foot slip than the tongue.  —
Лучше оступиться, чем оговориться; ≈ Слово не воробей,
вылетит — не поймаешь.
Остальные идиомы означают: 1. Better late than never. —
Лучше поздно, чем никогда. 2. Better safe than sorry. — Бе-
реженого бог бережет. 4. Better belly burst than good drink
lost. — Пусть лучше утроба лопнет, чем добру пропадать.

  116: Turn coat — изменить своим убеждени-


ям, взглядам; перейти на сторону противника, стать ренега-
том. Буквально: «вывернуть пальто наизнанку». Соответству-
ющее существительное, a turncoat, служит обозначением ре-
негата или перебежчика, человека, который изменил своим
убеждениям и перешел в лагерь противников.

  117: 1.  a wolf in sheep’s clothing; 2.  a black


sheep; 3. an odd fish; 4. a bull in a china shop; 5. a cash cow
(сравните русское «дойная корова».); 6. a big frog in a little
pond («большая лягушка в маленьком пруду»).

  118: Рисунок, на котором мужчина собирается


съесть ботинок. Он иллюстрирует идиому I’ll eat my boots, ко-
торая выражает готовность говорящего поручиться за что-л.
Например: It was Jerry's idea, or I’ll eat my boots! — Даю голову
на отсечение, что это придумал Джерри!
160
Два других рисунка также являются иллюстрациями к иди-
омам. На втором рисунке едок собирается откусить кусок
больше того, который он в состоянии проглотить, или, как
говорят англичане, прожевать  — bite off more than one can
chew, что в переносном смысле означает «взяться за непо-
сильное дело, за непосильную работу», «переоценить свои
силы». Третий едок зубами прогрызает себе путь в могилу —
dig one’s grave with one’s teeth. Смысл этой идиомы понятен:
обжора погубит себя неумеренностью в еде.

  119: Jackson was given a good dressing


down. — Джексону задали хорошую головомойку.
Остальные идиомы означают: 1.  give a good
hammering — отдубасить кого-л.; 3. give sb a lift — подвезти
кого-л.; 4. give sb a hint — намекнуть.

  120:
Правильный ответ: take turns — делать что-л. поочередно,
чередоваться, сменяться.
Остальные идиомы означают: 1. run for it — мчаться изо
всех сил; удирать, спасаться; 2. kick the bucket — умереть,
«отбросить коньки», «сыграть в ящик»; 3. make a getaway —
улизнуть, бежать (часто с места преступления).

  121:
Правильный ответ: Nothing doing! — Ничего не получится.
Остальные идиомы означают: 1. A piece of cake! ≈ плевое
дело; проще пареной репы; сущие пустяки; 3.  Catch me!  —
Ни за что (этого не сделаю)! (Например: Catch me making the
same error again. — Я ни за что не повторю ту же самую ошиб-
ку.) 4. What’s the catch? — В чем загвоздка?; В чем тут подвох?

  122:
Правильный ответ: Things are not always what they seem. —
Вещи не всегда такие, какими кажутся.
161
Остальные идиомы означают: 1. No fool like an old fool. —
Старого дурака ничем не исправишь; ≈ Седина в бороду, бес
в ребро. 3. Actions speak louder than words. ≈ О человеке су-
дят по его делам. 4. What is done cannot be undone. — Сде-
ланного не воротишь.

  123:
Правильный ответ: splitting hairs. Идиома split hairs означа-
ет «вдаваться в (чрезмерные) подробности»; «проявлять пе-
дантизм». (Буквально: пытаться расщепить волос.)
Остальные идиомы означают: 1.  as thick as thieves  —
спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья; ≈ водой не
разольешь; 2.  cast the first stone at sb  — бросить первый
камень в кого-л.; 3. the game is up — дело проиграно, все
пропало.

  124:
Правильный ответ — from scratch. Нового сотрудника такая
сумма удивила потому, что фирма была только что создана
на пустом месте и вряд ли могла позволить себе платить ему
такую большую зарплату. From scratch — это «с нуля», «на пу-
стом месте».
Остальные идиомы означают: 1. from rags to riches — из
грязи в князи; 3. out of a blue sky — совершенно неожидан-
но, ни с того ни с сего; ≈ как гром среди ясного неба, как снег
на голову; 4. out of job — безработный.

  125: О детях. A rug rat — это маленький ребе-


нок (не умеющий ходить, ползающий по ковру).

  126: Она говорит, что для того, чтобы запо-


лучить то, чем владеет ее кавалер, у нее есть все необходи-
мое — красота, обаяние и все остальное, на что падки пред-
ставители сильного пола. What it takes  — устойчивое соче-
тание со значением «качества, необходимые для чего-то»,
162
например, для того, чтобы победить на конкурсе красоты
или справиться с какой-то работой. О чем именно идет речь,
обычно ясно из контекста.

  127:
Правильный ответ: You are pulling my leg.  — Вы морочите
мне голову; вы меня разыгрываете.
Остальные идиомы означают: 2. The joke is on you. — Ты
сам в дураках остался. (Говорят, когда шутка оборачивается
против самого шутника.) 3. Don’t teach your grandmother to
suck eggs. ≈ Не учи ученого; Яйца курицу не учат. 4. a stone’s
throw away — совсем близко ≈ рукой подать.

  128:
Правильный ответ: У него рост 6 футов.

  129: Be all thumbs — быть неловким, неуклю-


жим (BEE + BALL + THUMBELINA).

  130:
Правильный ответ: pulling out all the stops — используя все
возможности. Pull out all the stops — это «пустить в ход все»,
«ни перед чем не останавливаться».
Остальные идиомы означают: 1.  bone of contention  —
яблоко раздора; 2. any old how — кое-как; тяп-ляп; 4. run
true to form — поступать как обычно; делать то, чего от тебя
ожидают.

  131:
Правильный ответ: By no means. — Никоим образом; отнюдь.
Остальные идиомы означают: 1.  Make no mistake about
it.  — Даже не сомневайтесь. 3.  Don’t take anything for
granted. — Не принимайте ничего на веру. 4. It depends. —
Как сказать; все зависит от обстоятельств, смотря по обсто-
ятельствам.
163
  132: No room to swing a cat  — очень тесно;
≈ повернуться негде (KNOT + BROOM + TWO + WING + CAT).

  133:
Правильный ответ: for the life of me  — хоть убей. «Хоть
убейте, но я не понимаю, как одну таблетку можно прини-
мать больше одного раза», — недоумевает пациентка.
Остальные идиомы означают: 1.  for the fun of it  — из
озорства; от нечего делать; 3. for the moment — в данную
минуту, в данное время; 4. for the record — буквально: для
протокола. Говорится, когда хотят сообщить нечто, не имею-
щее прямого отношения к теме разговора, но существенное
само по себе. Например: Just for the record, I’m 35 years old. —
К вашему сведению, мне 35 лет; Just for the record, fast foods
are bad for your health. — Между прочим, еда из забегаловок
тебе не полезна.

  134: 1. Things are looking up.  — Положение


улучшается; «А жизнь-то налаживается!» 2.  The penny has
dropped. — Дошло наконец! 3. Like it or lump it. — Нравится,
не нравится, а проглотить придется. 4.  I’ll take a rain check
(on that). — Как-нибудь в другой раз. (Например: "Would you
like to go to lunch with me?" "I’m afraid I can’t today. Can I take
a rain check?") 5. I’ll take you up on that. ≈ Ловлю вас на сло-
ве. (Например: "I bet I can run faster than you." "I’ll take you up
on that." — «Спорим, я бегаю быстрее тебя?» — «Как-нибудь
проверим».)

  135:
Правильный ответ: What of it? — И что с того?
Остальные идиомы означают: 1.  What’s the damage?  —
Сколько с меня? (Здесь слово damage употребляется в сво-
ем основном значении «ущерб». Подразумевается: «Каков
ущерб моему карману?») 3. The idea of it! — Еще чего!; Надо
же до такого додуматься! (Восклицание, выражающее недо-
164
вольство, возмущение.) 4. What’s eating you? — Что вас бес-
покоит, тревожит?
  136: Live in one’s trunks — жить на чемоданах,
не распаковывать свои вещи (из-за недостатка места или
времени).

  137:
Правильный ответ: Even a worm will turn. ≈ Всякому терпе-
нию приходит конец.
Остальные идиомы означают: 2.  It is out of the
question.  — Об этом не может быть и речи. 3.  have sth at
one’s fingertips — знать что-л. как свои пять пальцев; 4. facts
of life  — a) правда жизни; факты как они есть; b) эвфемизм:
сведения об интимной стороне жизни.

  138:
Доктор ответил: "I can see that you’re not all there". Тут при-
сутствует игра слов: на буквальное значение слов you’re not
all there (вы  здесь находитесь не полностью) наслаивается
переносное значение фразы. Если кто-то is not all there, это
значит, что у этого человека не все в порядке с головой, у
него «не все дома».
Остальные идиомы означают: 1. I can see a goose walking
over your grave. — Я вижу, как вас дрожь пробирает, как у вас
мурашки бегают по спине. 2. I can see through you. — Я вижу
вас насквозь. 3.  I can see that you’re slow on the uptake.  —
Я вижу, что вы туго соображаете.

  139:
Правильный ответ: The woman got a grip on herself. — Жен-
щина взяла себя в руки.
Остальные идиомы означают: 1. crash the gate — явиться
без приглашения; 2. knock on wood — постучать по дереву
165
(чтобы не сглазить); 4. blow off steam — отвести душу, дать
волю своим чувствам, «выпустить пар».

  140: Shake in one’s boots — дрожать как оси-


новый лист, трястись от страха. Например: They were shaking
in their boots when they saw their opponents.  — Они затря-
слись от страха, когда увидели своих противников.

  141:
Правильный ответ: upside down — вверх ногами.
Остальные идиомы означают: 1.  back to front  — задом
наперед; 2. (be/go) back to square one — начинать все сна-
чала, начинать все заново; 4. наизнанку.

  142:
Судья сказал: "I sentence your client’s arm to ten years in prison.
Whether or not he accompanies it, is entirely up to him." — «Я
приговариваю руку вашего клиента к десяти годам тюрьмы.
А  будет ли он ее сопровождать, решать ему». Идиома sth is
up to you означает «вам решать», «решение зависит от вас».
Остальные идиомы означают: 1. up his alley — по его ча-
сти; 3. up for grabs — бери, кто хочет (Например: The seats
are up for grabs. — Кто успеет, тот и займет места.) 4. down
and out  — разорившийся, обнищавший; выброшенный за
борт жизни, конченый, опустившийся.

  143:
Правильный ответ: I’m making a nuisance of myself. — Я слиш-
ком докучаю тебе своими расспросами. Make a nuisance of
oneself — это «надоедать, досаждать, докучать кому-л.».
Остальные идиомы означают: 1. be slow on the uptake —
туго соображать (He is slow on the uptake. — До него медлен-
но доходит; до него доходит, как до жирафа); 3. not to make
sense — здесь: говорить ерунду, нести вздор; 4. talk through
the back of one’s neck — пороть чушь, нести вздор.
166
  144:
Вот что должно было у вас получиться:
1. He hit me, so I hit him back — it was tit for tat. (Удар за удар,
зуб за зуб.) 2. Quid pro quo. I tell you things, you tell me things.
(Услуга за услугу.) 3. There, there! Never mind. (Ну, полно, не
плачь. Ничего страшного не случилось.  — Слова успокое-
ния.) 4. It was a case, as men say. (Они были помолвлены лишь
три недели, но все было ясно уже с первой их встречи. Это
была, что называется, любовь с первого взгляда.) 5. "Irene,"
he said, "let bygones be bygones. Let’s begin again as if nothing
had happened." (Забудь прошлые обиды. Что было, то прош-
ло.) 6. A wise man doesn’t put all the eggs in one basket.

  145:
Правильный ответ: Taking no chances.  — Чтобы не риско-
вать. Здесь слово chance означает «риск». To take no chances
значит «не рисковать».
Остальные идиомы означают: 1.  a hot potato  — дело,
от которого хочется поскорее избавиться; часть выражения
drop sb/sth like a hot potato — поспешить избавиться от ко-
го-л. или чего-л.; буквально: бросить, как горячую картофе-
лину; 2. Just his luck. — Вот такой уж он невезучий; ≈ везет
как утопленнику; 4. Every bean has its black. — «Нет боба без
пятнышка», тo есть у каждого свои недостатки; ≈ все имеет
свою теневую сторону.

  146:
Правильный ответ: There is a limit to everything.  — Всему
есть предел.
Остальные идиомы означают: 1.  There is a time for
things. — Всему свое время. 2. There is one good wife in the
country, and every man thinks he has her. ≈ Каждый муж дума-
ет, что лучше его жены нет. 4. There are no two ways about
it. — На этот счет двух мнений быть не может.
167
  147: Все идиомы, за исключением одной, оз-
начают «стараться совместить несовместимое». В общий ряд
не вписывается идиома You cannot burn the candle at both
ends. В ней говорится о том, что не следует безрассудно рас-
трачивать свои силы и здоровье. «Жечь свечу с обоих кон-
цов» значит «прожигать жизнь, не щадить себя».

  148: Goose bumps — гусиная кожа (GOOSE +


JUMPS).

  149:
Правильный ответ: Well, I never!  — Никогда ничего подоб-
ного не видел или не слышал; вот те на!; ну и дела! (Воскли-
цание, выражающее удивление.)
Остальные идиомы означают: 2.  I’ll buy it!  — Cдаюсь!;
Не знаю (ответ на вопрос или на просьбу разгадать загад-
ку). 3. Step on it! — Живей!; Поддай газу! (Здесь it — педаль
газа.) 4. Keep your hair on! — Успокойся!; Не кипятись!
  150:
Правильный ответ: Go for it!  — Не упускай возможность!;
Лови момент!
Остальные идиомы означают: 2.  Way to go!  — Моло-
дец! 3.  down on his luck  — в беде, в несчастье, в тяжелом
положении; ≈ счастье изменило; 4.  all work and no play  —
одна работа, сплошная работа. (Происходит от пословицы All
work and no play makes Jack a dull boy — От одной работы без
развлечений загрустит и Джек.)
  151:
Правильный ответ: in a row — подряд.
Остальные идиомы означают: 2.  in a huff  — рассержен-
ный (Be  in a huff with sb  — сердиться на кого-л.); 3.  in a
rush — в спешке; 4. in a stew — в возбужденном состоянии,
в тревоге, в смятении, ≈ как на иголках.
168
  152: Sour grapes (FOUR + GROOM «жених» +
APES).  — Зелен виноград. (Выражение притворного равно-
душия.)
  153: 1.  Where do I go from here? 2.  How
so? — В каком смысле? 3. So what? — И что с того? 4. What’s
your angle? — Какой твой интерес? 5. what’s on your mind —
что тебя беспокоит. 6. There you are! — Вот видишь? А я что
тебе говорил!

  154:
Правильный ответ: There is money in it.  — На этом можно
заработать.
Остальные идиомы означают: 1. soft money — банкноты,
бумажные деньги (= paper money); 2. not worth a red cent —
гроша ломаного не стоить; 4. for what it is worth — не руча-
ясь за достоверность или точность чего-л. (Например: I pass
it on to you for what it is worth. — Я только передал вам то, что
слышал; за что купил — за то и продаю.)
  155:
Правильный ответ: You don’t have a leg to stand on. Здесь
прямое значение (отсутствие ног у пациента) столкнулось с
переносным значением фразы not to have a leg to stand on —
быть беспочвенным, необоснованным. В  устах юриста эта
фраза означала, что для выдвижения обвинения его клиенту
требуются более веские доказательства.
Остальные идиомы означают: 2.  be on one’s last legs  —
быть при последнем издыхании, доживать последние дни;
быть на грани разорения, истощения; 3.  be as crooked
as the dog's hind legs  — быть бесчестным, непорядоч-
ным; 4. Stretch your legs according to the coverlet. ≈ По одеж-
ке протягивай ножки.

  156: Здесь лишняя фраза  — lead somebody


up the garden path. Она означает «водить кого-л. за нос»,
169
иными словами, обманывать. Все остальные фразы, включая
lead somebody by the nose, указывают на зависимость одного
человека от другого — «быть у кого-л. на поводу», «беспре-
кословно повиноваться кому-л.»; «всецело подчинить себе
кого-л.» и т. п.

  157:
Правильный ответ: A penny for your thoughts! — О чем это
ты задумался?
Остальные идиомы означают: 1. First think, then speak. —
Сначала думай, а потом говори. 2.  Second thoughts are
best.  — «Хорошая мысля приходит опосля»; ≈ Семь раз от-
мерь, один раз отрежь. 3. You can’t think! — Ты не можешь
себе представить!

  158:
Правильный ответ: You don’t say so! — Да что ты говоришь!;
Не может быть!
Остальные идиомы означают: 1. Your days are numbered. —
Твои дни сочтены. 2.  I can put two and two together.  — Я  в
состоянии сообразить, что к чему. (Буквально: сложить два и
два.) 3. Stuff and nonsense! — Не говори ерунды!

  159:
Правильный ответ: an open-and-shut case — очень простое
дело: только открыли и сразу закрыли.
Остальные идиомы означают: 2.  open-air  — происходя-
щий на открытом воздухе; 3.  up-and-coming  — подающий
надежды, многообещающий, перспективный (о молодом че-
ловеке, о сотруднике и т. п.); 4. up-to-date — современный,
отвечающий современным требованиям.

  160:
Правильный ответ: "Are you afraid the gang’s going to come after
you?" — «Вы боитесь, что бандиты станут вас преследовать?»
170
Остальные идиомы означают: 1.  catch sb napping  — за-
стать врасплох; 2.  take sb down a peg  — сбить с кого-л.
спесь; 3. pack sb off bag and baggage — выставить кого-л.,
выгнать, чтобы духу не было.
  161: Saw wood — громко храпеть (буквально:
«пилить дрова») (PAW + WOODPECKER).

  162:
Правильный ответ: In a pig’s eye! ≈ Ври больше!; Так я и по-
верил!
Остальные идиомы означают: 2.  bull’s eye  — яблочко
мишени; 3.  keep one’s nose clean  — не ввязываться в сом-
нительные дела; 4. It’s no skin of my nose. ≈ Плевать хотел;
Мне до лампочки.
  163:
Правильный ответ: put his foot down  — занять твердую
позицию; принять твердое решение; решительно воспроти-
виться чему-л.; буквально: топнуть ногой.
Остальные идиомы означают: 1. get off on the right foot —
произвести с самого начала хорошее впечатление; 3. make a
good getaway — скрыться, улизнуть; 4. stick one’s neck out —
рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю.

  164:
Правильный ответ: Knock on wood. Эти слова произносят,
стуча по дереву, чтобы не сглазить что-л.
Остальные идиомы означают: 1.  Thumbs up!  — «Отлич-
но!», «Чудесно!», «Здорово!» (Выражение восходит к боям гла-
диаторов в Древнем Риме. Поднятие большого пальца озна-
чало, что гладиатору дарована жизнь.) 3. Keep your fingers
crossed. — «Держите пальцы скрещенными». (Считается, что
так можно отвратить неудачу.) 4.  Here’s to you!  — За ваше
здоровье! (Говорят, поднимая бокал.)
171
  165:
Правильный ответ: in the soup  — в беде или в затрудни-
тельном положении.
Остальные идиомы означают: 2.  in the bag  — дело
верное; ≈ дело в шляпе; 3.  in the clear  — вне подозре-
ний; 4. (to be) in the same boat — «находиться в одной лод-
ке», то есть иметь одни и те же проблемы.
  166:
Правильный ответ: I put three hundred men out of action. —
Я вывел из строя три сотни солдат.
Остальные идиомы означают: 1.  put out of its misery  —
убить больное животное, чтобы не мучилось; 3. put sb off his
stride  — выбить из колеи; 4.  put sb wise  — просветить ко-
го-л.; открыть кому-л. глаза на что-л., вывести кого-л. из заблу-
ждения.

  167: odd man out — третий лишний (DOLL +


FAN + BOAT).
  168:
Правильный ответ: on the side  — на стороне. I’d do a little
teaching on the side.  — Я  бы стал немного подрабатывать
уроками на стороне.
Остальные идиомы означают: 1.  from the bottom up  —
заново, с самого начала; 2.  on the rocks  — на мели, в бед-
ственном положении; 3.  on the same wave  — часть выра-
жения to be on the same wave  — понимать друг друга с по-
луслова.
  169:
Правильный ответ: was all the rage — было повальным ув-
лечением.
Остальные идиомы означают: 1. go with the crowd — не
иметь своего мнения; буквально: «двигаться вместе с тол-
172
пой»; 2.  fall on deaf ears  — не находить отклика; 4.  go
round in a circle — топтаться на месте.

  170: 1.  The other day.  — На днях; недав-


но. 2. One of these days. — На днях; скоро. 3. On and off. —
Иногда; время от времени. Также верно: off and on. 4. There
and then. — Тут же; «не сходя с места». Также верно: then and
there. 5. There or thereabouts. — Где-то около того. 6. As if
in passing. — Как бы между прочим.

  171:
Правильный ответ: Putting her on the spot. Идиома put sb
on the spot означает «поставить кого-л. в опасное или затруд-
нительное положение».
Остальные идиомы означают: 1.  Once a nurse, always a
nurse.  — Медсестра  — всегда медсестра. (Сравните: Once a
gentleman, always a gentleman.  — Джентльмен  — он всегда
джентльмен.) 2. Large as life and twice as ugly — во всей кра-
се; собственной персоной. 4. Throw caution to the winds —
отбросить всякую осторожность.
  172:
Правильный ответ: "Don’t you think, Hodja, that it is time for
you to make up your mind?" — «Не думаешь ли ты, Ходжа, что
пора тебе принять решение?» — спросил имам.
Остальные идиомы означают: 1.  take steps  — пред-
принять шаги, принять меры; начать действовать; 2.  take
sides  — принять чью-л. сторону; 4.  lay down one’s cards  —
раскрыть карты, играть в открытую.
  173:
Правильный ответ: To be on the safe side — на всякий слу-
чай; для большей верности.
Остальные идиомы означают: 1.  In for a penny, in for a
pound. — «Отдал пенни, придется отдать и фунт»; ≈ Назвал-
ся груздем — полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что
173
не дюж. 3.  in his birthday suit  — голый, в чем мать роди-
ла; 4. Your Granny! То же, что и Your grandmother! — воскли-
цание со значением несогласия: ≈ Как бы не так!; Черта с два!
  174:
Правильный ответ: небольшая сумма денег, носимая при
себе на всякий «пожарный» случай.

  175:
Правильный ответ: Билл стал жертвой многозначности гла-
гола grow, который означает не только «расти», но и «отра-
щивать», а также существительного foot. Последнее, помимо
значения «нога», «стопа», означает и единицу длины — фут.
Жена сообщила Биллу, что малыш подрос еще на один фут
(≈ 30,5 см). Билл же решил, что у его сына выросла еще одна
нога. Есть чему подивиться. "What do you know!" — восклик-
нул он. Это восклицание, выражающее изумление, на рус-
ский язык переводится по-разному: Кто бы подумал!; Под-
умать только!; Ну и дела!; Что вы на это скажете?; Как вам это
нравится? Можете себе такое представить?
Остальные идиомы означают: 2.  Get out of here!  — Это
восклицание также выражает удивление, но касается толь-
ко что услышанного от собеседника: «Да иди ты!»; «Не может
быть!» 3.  The idea of it! выражает недовольство, возмуще-
ние: «Еще чего!»; «Надо же до такого додуматься!» 4.  So
long! произносится при прощании: «Пока!»
  176:
Правильный ответ: He drew the line. Фраза draw the line означа-
ет «установить границу дозволенного; положить конец чему-л.».
Остальные идиомы означают: 1. a short cut — короткий,
прямой путь; кратчайшее расстояние; 2. cut sb dead — пе-
рестать кланяться с кем-л., игнорировать кого-л.; 3. cut and
run  — убегать, поспешно уходить, удирать, бежать со всех
ног (из языка моряков: уйти, обрубив канат).
174
  177: beat it  — уходить, убираться; ≈ сматы-
вать удочки (BEAK + MITTEN). Часто употребляется в побуди-
тельной форме: Beat it! — Проваливай!

  178:
Правильный ответ: cool your heels  — дожидаться, ждать,
томиться в ожидании; здесь: пока не придет начальство и не
решит его судьбу.
Остальные идиомы означают: 1. jump bail — не явиться
в суд, будучи выпущенным под залог; бежать от правосу-
дия; 2. catch it — получить нагоняй; 4. stop a bullet — по-
лучить пулевое ранение.

  179: Шутка построена на неоднозначности


фразы Well done. Заказывая бифштекс, клиент имел в виду
«хорошо прожаренный» (a well done steak) и теперь упрекал
официанта в том, что его просьба не была выполнена. Офи-
циант же предпочел истолковать его слова как похвалу: Well
done! — Замечательно! Браво! Молодец!

  180: Jump bail. — Не явиться в суд, будучи вы-


пущенным под залог; бежать от правосудия (BUMP «шишка»
+ PAIL «ведро»).

  181:
Правильный ответ: пластическая операция носа.

  182:
Правильный ответ: самая модная шляпа. Здесь the last thing
(in или about sth) — это последнее слово в чем-л., последний
«писк».
  183:
Вот что у вас должно было получиться:
"Oh, come off it, Fred. Why don’t you just tell me what’s on your
mind? Because something is bothering you, I can tell." — «Брось,
175
Фред. Почему бы тебе не рассказать мне, что тебя тревожит?
Потому что что-то тебя тревожит, я же вижу».
"Well, I guess there is no point in denying it. The more so that I have
come to ask you for help. I wondered if I could persuade you to
work for me. That is to say, for our insurance company." — «Ну что
ж. Думаю, не имеет смысла отрицать. Тем более что я пришел
к тебе за помощью. Я думал, не удастся ли мне уговорить тебя
поработать на меня. То есть на нашу страховую компанию».
"In a word, you want me to find the collection? Is that it?"  —
«Одним словом, ты хочешь, чтобы я нашел эту коллекцию?
Я правильно тебя понял?»
"I don’t think you need a detective, Fred. What you need is a
couple of musclemen to put the heat on this Filch." — Я не ду-
маю, что тебе нужен детектив. Что тебе нужно, так это пара
громил, способных нагнать страху на этого Филча».
Дойдя до этого места, вы, уважаемый читатель, несомненно,
уже догадались, в чем тут дело: коллекционер не мог обла-
дать таким свидетельством о рождении, потому что Марк
Твен — это всего лишь псевдоним. В свидетельстве должна
быть указана другая фамилия, а именно Сэмюэл Клеменс.

  184: Top dog  — господствующая или побе-


дившая сторона; хозяин положения (POT + GOD). Антоним:
the under dog — подчиняющаяся или побежденная сторона.

  185:
Кондуктор спросил: «Это все ваши? Или вы отправляетесь
на пикник?» Женщина ответила: «Это все мои. И это совсем не
пикник», имея в виду, что иметь семерых детей — дело нешу-
точное. Во втором предложении мы имеем дело с идиомой
"no picnic", которая указывает на то, что с какой-то ситуацией
или с каким-то человеком не так легко совладать. Например,
устав от постоянных упреков мужа, женщина говорит: "You’re
no picnic, either." — «И ты тоже не подарок».
176
  186:
Правильный ответ: пребывать в нерешительности. Напри-
мер: He was in two minds about accepting the job. — Он сом-
невался, соглашаться ли на эту работу: и хочется, и колется.

  187:
Вот что у вас должно было получиться:
Principal: "Do you do your homework?" Kid: "Now and then
(время от времени)." Principal: "Where do you do it?" Kid: "Here
and there (то тут, то там)." Principal: "Put him in the closet!!!" Kid:
"Hey, when will I get out?" Principal: "Oh, sooner or later (рано
или поздно)."
За бортом остались: from now on — отныне, впредь; there or
thereabouts — около этого, приблизительно; better late than
never — лучше поздно, чем никогда.

  188: Конферансье приглашает аудиторию по-


приветствовать капитана Хука аплодисментами. «А теперь, —
говорит он, — позвольте представить вам капитана Хука. Он
прибыл к нам из самой Нетляндии со своим удивительным
фокусом с обручем. Давайте похлопаем ему, друзья!» Give sb
a hand означает здесь «хлопать», «аплодировать кому-л.».
-

Cловарь
A
a few несколько
aboard [b(r)d] на борт
absent-minded [æbsntmandd] рассеянный
accept [ksept] принимать
accident [æksd()nt] авария
accompany [kmp()ni] 1.  сопровождать 2.  ак-
компанировать
accomplice [kmpls] сообщник
accost sb [k st] подойти и заговорить с кем-л.
accountant [ka
ntnt] бухгалтер
accounting degree [ka
nt d ri] диплом бух-
галтера
acquire [kwa] приобретать
acquit [kwt] оправдать
across [kr s] через y across the street на ту сторо-
ну улицы
address [dres] 1. адресовать 2. обращаться к ко-
му-л.
adjoining [d n ] примыкающий, соседний
admiral [ædm()rl] адмирал
admittedly [dmtdli] это приходится признать
admonish [dm n] предостерегать (против чего-л.);
советовать, убеждать
adopt [d pt] принимать y adopt a motto взять де-
виз
advance [dvns] аванс y pay in advance платить
вперед
advertise [ædv(r)taz] 1.  рекламировать 2.  по-
мещать объявление (в СМИ)
178
advertisement [dv(r)tsmnt] объявление
advice [dvas] совет y other people’s advice сове-
ты других людей, чужие советы
advise [dvaz] советовать y advise against doing
sth советовать не делать что-л.
afford [f(r)d] позволить себе
afraid [fred] испуганный, напуганный y I’m afraid
боюсь
afterward(s) [ft(r)w(r)d(z)] впоследствии, позд-
нее, позже, после, потом; после этого
age [ed ] возраст
agree [ ri] соглашаться y agree upon sth прийти
к соглашению относительно чего-л.
aide [ed] помощник
aim [em] прицелиться
all kind of всякого рода
all right хорошо, так и быть
all the nails were gone не осталось ни одного гвоздя
almost [lm
st] почти
already [lredi] уже
alright [lrat] ну ладно, ну хорошо
always [lwez] всегда
amazing [mez ] поразительный
among [m ] среди y among which there were
среди которых были
amount [ma
nt] сумма
amputate [æmpj
tet] ампутировать
anger [æ (r)] гнев
animal [ænm()l] животное
anniversary [ænv(r)s()ri] годовщина
annoy [n] раздражать, сердить
another [nð(r)] 1. другой; 2. еще один
apartment [p(r)tmnt] квартира
apartment building многоквартирный дом
ape [ep] человекообразная обезьяна
179
apologetically [p ld etkli] извиняющимся тоном
apologize to sb [p ld az] извиниться перед
кем-л.
apology [p ld i] извинение y to make apologies
извиняться
appear [p(r)] появиться, показаться
apple-pie [æp()lpa] яблочный пирог
apply [pla] обращаться с просьбой, с ходатай-
ством y apply for a room просить комна-
ту y apply for a policy обратиться за страховым
полисом y apply for a job подавать заявление
о приеме на работу
appointment [pntmnt] условленная встреча
appreciate [priiet] ценить
apprentice [prents] ученик
approach [pr
t] приблизиться
Arabian [rebin] арабский
ardent [(r)d()nt] пылкий
argument [(r) j
mnt] аргумент, довод
army camp военный лагерь
arrive [rav] прибывать
as [æz] когда
ass [æs] осел
assistant [sst()nt] помощник
astonished [st nt] удивленный
asylum [salm] психиатрическая клиника
at last наконец
at once тут же, сразу же, незамедлительно
attack [tæk] нападать на кого-л.
attendant [tendnt] сопровождающее лицо; спут-
ник
attorney [t(r)ni] адвокат, поверенный в делах
audience [dins] аудитория
avoid [vd] избежать
180
B
bachelor [bætl(r)] холостяк
back [bæk] спина
bag [bæg] 1. сумка 2. мешок
bar [b(r)] бар
barber [b(r)b(r)] мужской парикмахер, брадобрей
barber’s shop парикмахерская
base [bes] опираться на что-л., основывать (свое
мнение на чем-л.)
bawl [bl] кричать, орать во всю глотку
be able быть в состоянии
be angry рассердиться
be at a loss what to do растеряться, не знать, что де-
лать
be going to намереваться
be mistaken ошибаться
be obliged быть вынужденным
beach [bit] пляж
bean [bin] боб; фасоль
bearer [ber(r)] посыльный, податель (письма)
beautiful [bjutf()l] красивый
because [bk z] потому что
bedbug [bedb ] клоп
before [bf(r)] раньше
beg [beg] просить, умолять
begrudge sb sth [b rd ] завидовать; испытывать
смешанное чувство зависти, злобы и обиды (по по-
воду чьего-л. успеха или обладания чем-л.)
belated [bletd] запоздалый, поздний, задержав-
шийся
believe in sb/sth [bliv] верить в кого-л. или во что-л.
bellow [bel
] рычать (о человеке)
belong [bl ] принадлежать
belongings [bl  z] вещи, пожитки
181
beloved [blvd] любимый
bench [bent] место, где сидят судьи; суд
bend down наклоняться
beneath [bni] под
besides [bsadz] кроме того
birth certificate свидетельство о рождении
bit [bt] кусочек
bite [bat] (bit; bitten) кусать
bite mark след от укуса
bitterly [bt(r)li] горько
blame [blem] винить
blasted [blstd] окаянный, треклятый
blink [bl k] мигать, моргать
blizzard [blz(r)d] снежная буря, буран, пурга
blow [bl
] (blew; blown) 1.  дуть y blow out за-
дуть (например, свечу) 2. развеваться
board [b(r)d] борт корабля y on board на борту
boarding-house пансион (небольшая, сравнительно
дешевая гостиница)
bolt [b
lt] быстро двигаться; нестись стрелой
boorish [b
r] грубый, невежливый, невоспитан-
ный, неучтивый
boot [but] ботинок
booze [buz] 1.  выпивка 2.  пирушка y booze
companion собутыльник
borrow [b r
] заимствовать; занимать, брать на
время
both [b
] оба, обе
bother [b ð(r)] беспокоить, тревожить
bottom [b tm] дно
brain [bren] мозг
brains [brenz] мозги, ум
brave [brev] смелый
bray [bre] кричать (об осле)
braying [bre ] ослиный крик
182
bridge [brd ] мост; капитанский мостик
bring [br ] (brought; brought) 1. принести 2. при-
вести, прихватить с собой
bring in внести вовнутрь
briskly [brskli] живо
broaden [brd()n] расплываться (об улыбке)
brush [br] щетка
brute [brut] жестокий, грубый человек; «скотина»
build [bld] (built; built) строить
bump into sb натолкнуться на кого-л., случайно встре-
тить кого-л.
burn [b(r)n] гореть
bush [b
] куст
business head коммерческая жилка
busy [bzi] оживленный, многолюдный
butcher [b
t(r)] мясник
buy [ba] (bought; bought) купить, покупать

C
cabbage [kæbd ] капуста
cage [ked ] клетка
call on sb навестить кого-л.
call out выкрикивать
calm down успокоиться
calmly [kmli] спокойно
camel [kæm()l] верблюд y camel market верблюжий
рынок
camp [kæmp] лагерь
cancer [kæns(r)] рак
candle [kænd()l] свеча
candor [kænd(r)] искренность, откровенность
caravan [kærvæn] караван
care [ke(r)] забота
carefully [ke(r)f()li] внимательно; осторожно; тща-
тельно
183
carpenter [k(r)pnt(r)] плотник
carry [kæri] иметь при себе, носить с собой
carry out выносить
case [kes] 1.  случай; обстоятельство, положение;
дело y in that case в таком случае 2.  судебное
дело 3. коробка, ящик; контейнер
cash [kæ] наличные деньги
cast aside отбросить
castle [ks()l] замок
catch [kæt] (caught; caught) ловить
catch up with sb догнать кого-л.
cause [k z] сущ. причина
cause [k z] гл. служить причиной чего-л. y cause all
sorts of trouble создавать разные проблемы
century [sentri] век
certain [srt()n] некий
certainly [srt()nli] конечно, естественно, непре-
менно, несомненно, безусловно
chambers [temb(r)z] кабинет судьи (для заслуши-
вания дел, не требующих созыва суда)
charge [t(r)d ] сущ. обвинение y charge of stealing
обвинение в краже
charge [t(r)d ] 1.  взимать плату с кого-л. 2.  об-
винять в чем-л. (with sth)
chat [tæt] болтать
chew [tu] жевать
chigger [t (r)] клещ
childbirth [taldb(r)] роды
chime in вторить кому-л.
Christian [krstn] христианский
chuckle [tk()l] хихикать
circle [s(r)k()l] круг
claim [klem] сущ. претензия; иск
claim [klem] гл. утверждать
clean [klin] 1. чистый 2. чистить
184
clear [kl(r)] ясный, понятный
clear cut явный
clerk [kl(r)k] клерк; секретарь суда
climb [klam] карабкаться
closed [kl
zd] закрытый
closely [kl
zli] пристально, внимательно, тщательно
closing time время закрытия (магазинов, учреждений
и проч.)
clothes [kl
ðz] одежда
coil of rope виток веревки, сложенная кольцами ве-
ревка
coin [kn] монета
colonel [kn()l] полковник
come across sb/sth случайно встретить; повстречать-
ся; столкнуться
come back возвращаться
come closer подойти поближе, приблизиться
come out выходить (наружу)
come running прибежать
come to one’s senses прийти в чувство
come up to sb подходить, приближаться к
command [kmnd] командование y in his
command под его командованием
commence [kmens] начинаться
commit [kmt] совершать
company [kmp()ni] 1. компания 2. рота
complaint [kmplent] жалоба y have never heard a
word of complaint никогда не слышал ни единой
жалобы
composed of состоящий из
compromise [k mprmaz] компромисс
conclusion [knklu ()n] вывод
conduct [k ndkt] поведение
confess [knfes] признаваться
congregation [k r e()n] паства
185
conscience [k n()ns] совесть y guilty conscience
нечистая совесть
consciousness [k nsns] сознание y recover
consciousness прийти в себя, прийти в сознание
consternation [k nst(r)ne()n] ужас, испуг
continually [kntnj
li] постоянно
continue [kntnju] продолжать
contractions [kntræk()nz] схват-
ки y contractions are only two minutes apart
схватки повторяются каждые две минуты
convene court созывать заседание суда
conversation [k nv(r)se()n] разговор
convulsions [knvl()nz] конвульсии
cook [k
k] повар
corned beef отварная маринованная солонина
cost [k st] (cost; cost) стоить
couch [ka
t] диван, софа
counsel [ka
ns()l] адвокат
count [ka
nt] считать
count on sth рассчитывать на что-л.
countenance [ka
ntnns] лицо
counter [ka
nt(r)] прилавок
couple [kp()l] пара
court [k(r)t] 1. суд 2. судья
courtier [k(r)ti(r)] придворный
courtroom [k(r)trum] зал суда
crawl [krl] ползать
creature [krit(r)] создание; тварь
crook [kr
k] мошенник
crooked [kr
kd] кривой
cross [kr s] переправиться, переплыть
crowd [kra
d] толпа
cruiser [kruz(r)] крейсер
cry [kra] восклицать
cry out кричать; выкрикивать
186
customer [kstm(r)] покупатель
cut [kt] (cut; cut) резать, порезать y so that the
children wouldn’t cut their feet чтобы дети не по-
резали ноги
cut off отрезать

D
daily [deli] ежедневно, каждый день
damage [dæmd ] гл. повредить, травмировать
damage [dæmd ] сущ. ущерб y seek damages тре-
бовать возмещение ущерба
Damascus [dmsks] Дамаск, город в Сирии
damnation [dæmne()n] проклятие; осуждение на
вечные муки
dangerous [dend rs] опасный
dare [de(r)] сметь, отваживаться
dark [d(r)k] темнота y before dark до наступления
темноты
darkness [d(r)kns] темнота
day after day день за днем
deaf [def] глухой
deal [dil] сделка
dear [d(r)] дорогой, дорогая
death [de] смерть
deceive [dsiv] обманывать
decide [dsad] решать, принимать решение
declare [dkle(r)] заявить
decrease [dikris] уменьшаться
deed [did] дело, деяние; поступок y do good deeds
совершать хорошие поступки, творить добро
defend [dfend] защищать
defendant [dfendnt] обвиняемый, подсудимый
defense attorney адвокат защиты
deliver [dlv(r)] доставлять
demand [dmnd] спрашивать
187
dervish [d(r)v] дервиш, мусульманский монах
describe [dskrab] описывать
desert [dez(r)t] пустыня
desk [desk] 1.  письменный стол 2.  стойка реги-
страции
desperate [desp()rt] отчаявшийся, доведенный до
отчаяния
detain [dten] задерживать
determined [dt(r)mnd] решительный
difficulty [dfk()lti] трудность
dig [d ] (dug; dug) копать y dig up выкапывать
diner [dan(r)] обедающий
dirty [d(r)ti] 1. грязный 2. подлый
disapprove of sth не одобрять что-л.
disapprovingly [dspruv li] неодобрительно
discover [dskv(r)] обнаружить
discuss [dsks] обсуждать
disgust [ds st] отвращение
disgusting [ds st ] отвратительный
dishwater [dwt(r)] помои
disillusion [dslu ()n] разрушать иллюзии; разо-
чаровывать
disillusioned [dslu ()nd] разочаровавшийся,
утративший веру, иллюзии
dislocate [dslket] вывихнуть
display [dsple] проявлять y display interest in sb/
sth проявлять интерес к кому-л. или чему-л.
dispose of sb избавиться от кого-л.
distance [dstns] расстояние y in the distance вда-
леке
divorce [dv(r)s] разводиться
dock [d k] скамья подсудимых
donkey [d ki] осел
doze off задремать
draftee [drfti] призывник
188
drag [dræ ] тащить
dramatist [dræmtst] драматург
dream [drim] гл. сниться
dream [drim] гл. мечтать
dream [drim] сущ. 1. сон y dream interpreter толко-
ватель снов 2. мечта
dresser [dres(r)] комод
drink up выпить до последней капли
drop [dr p] сущ. капля
drop [dr p] гл. 1.  ронять 2.  прекращать y drop
the case прекращать судопроизводство по делу
drop in заглянуть, заскочить к кому-л., проведать
drown [dra
n] тонуть
drowning [dra
n ] тонущий
drunk [dr k] пьяный
drunkard [dr k(r)d] пьяница
dry [dra] сухой
duchess [dts] герцогиня
during [dj
r ] в течение, на протяжении
dwarf [dw(r)f] карлик

E
each [it] каждый
eager [i (r)] страстно желающий, жаждущий
early [(r)li] рано y early next morning рано утром
на следующий день
earn [(r)n] зарабатывать y earn a living зарабаты-
вать на жизнь
either … or [að(r) … (r)] либо… либо
elderly [eld(r)li] пожилой
embarrassed [mbærst] смущенный; сконфужен-
ный y in an embarrassed manner смущенно,
сконфуженно
emergency room отделение экстренной медицинской
помощи
189
emphatically [mfætkli] решительно, настойчиво
employ [mpl] нанимать
employee [mpli] служащий; сотрудник, работаю-
щий по найму
empty [empti] гл. опорожнять y empty one’s plate
съесть все, что было на тарелке
empty [empti] прил. пустой
en route [ n rut] по пути, по дороге; в пути
enjoy [nd ] получать удовольствие от чего-л.
enough [nf] достаточно
enter [ent(r)] 1.  входить, заходить 2.  сделать за-
пись
entire [nta(r)] весь, целый y during the entire
procedure на протяжении всей процедуры
entirely [nta(r)li] полностью
entitle [ntat()l] давать право
envious [envis] завистливый
equally [ikwli] одинаково
error [er(r)] ошибка
especially [spe()li] особенно
estimate at оценивать в
ever since с тех самых пор как
every now and then время от времени
everyone [evriwn] каждый
everything [evri ] всё
exactly [ zæk(t)li] ровно
examination [ zæmne()n] медосмотр
examine [ zæmn] рассматривать, осматривать; ис-
следовать; изучать; проверять; обследовать
except [ksept] помимо, кроме
excitedly [ksatdli] возбужденно
exclaim [ksklem] восклицать
exit [ekst] выход
expect [kspekt] ожидать
expensive [kspensv] дорогой, дорогостоящий
190
experience [ksprins] опыт
explain [ksplen] объяснять
extract [kstrækt] добывать (полезные ископаемые)
eye [a] глаз

F
face [fes] сущ. лицо
face [fes] гл. 1.  предстать перед (судом и
под.) 2. повернуться лицом к
fall [fl] (fell; fallen) падать
fall asleep заснуть
fall in love влюбиться
fall upon sb with questions набрасываться на кого-л.
с вопросами
false teeth вставные зубы
family gathering семейная встреча
famous [fems] знаменитый; известный
fat [fæt] толстый
fate [fet] судьба
favour [fev(r)] расположение; благосклонность
favourite [fev()rt] любимец, фаворит
fear of sth страх перед чем-л., боязнь чего-л.
feel [l] (felt; felt) чувствовать себя
fellow [fel
] товарищ, собрат
fellow traveler попутчик
fence [fens] забор
fence post столб забора
fetch [fet] (сходить и) принести
few [fju] мало, немногие, немного y a few несколь-
ко; некоторые
fill [ll] наполнять
finally [fan()li] наконец, в конце концов
find [fand] (found; found) находить
find out узнать, выяснить
fine [fan] отлично, прекрасно
191
fire [fa(r)] пожар
fire truck пожарная машина
firmly ['f(r)mli] твердо
first [f(r)st] 1. первый 2. сначала
fit [ft] помещаться
flea [i] блоха
fling [ ] (flung; flung) бросать, швырять
floor [(r)] пол
florist [ rst] торговец цветами
folks [f
ks] родственники, родня
follow [f l
] следовать (примеру, совету и под.)
fool [ful] сущ. дурак
fool [ful] гл. обманывать
foot [foot] подножие, основание
for hours часами
fortune [f(r)tn] фортуна y goof fortune удача,
везение, счастливая судьба
forget [f(r) et] (forgot; forgotten) забывать
foul the trail запутывать следы
frankly [fræ kli] откровенно говоря
frantically [fræntkli] неистово, яростно
free [fri] свободный
frequenter [frkwent(r)] завсегдатай
friend [frend] друг
frog [fr ] лягушка
front [frnt] передняя сторона чего-л. y in front of
перед
frown [fra
n] хмуриться
funeral [fjun()rl] похороны
funny [fni] странный y that’s funny странно
fur coat шуба
furniture [f(r)nt(r)] мебель
further on дальше (по дороге)
192
G
gallop [ ælp] скакать галопом, скакать во весь опор
gander [ ænd(r)] гусак
gang [ æ ] банда
garlic [ (r)lk] чеснок
gate [ et] ворота
gaudily [ dli] ярко, броско, кричаще; безвкусно
gaze [ ez] глазеть
generously [d enrsli] щедро
gentle [d ent()l] слабый (о свисте и под.)
German [d (r)mn] немец
gesture [d est(r)] жест
get old стареть
get out выбраться
get ready готовиться
get up вставать, подниматься
gift [ ft] подарок
give [ v] (gave; given) давать; дарить
give away отдавать
give in уступать, сдаваться
give oneself away выдать себя
gladly [ lædli] охотно
glance up from поднять голову от (книги и под.)
glass [ ls] стекло
gloomy [ lumi] мрачный
glove [ lv] перчатка
go by проходить; проходить мимо
go down пойти ко дну, утонуть
go on продолжаться
go over sth внимательно изучить
goal [ 
l] цель
gold [ 
ld] сущ. золото
gold [ 
ld] прил. золотой
good luck удача
193
govern y be governed by sth руководствоваться
чем-л.
grab [ ræb] хватать, схватить
grain of sand песчинка
grass snake уж обыкновенный
greeting [ rit ] приветствие
grimy [ rami] грязный
groom [ rum] жених
ground [ ra
nd] земля
grounds [ ra
ndz] основания
grow [ r
] (grew; grown) 1.  вырасти 2.  отращи-
вать
grudge sb sth [ rd ] завидовать; испытывать сме-
шанное чувство зависти, злобы и обиды (по поводу
чьего-л. успеха или обладания чем-л.)
guard [ (r)d] гл. охранять
guard [ (r)d] сущ. караул, охрана, стража y the
man on guard часовой
guess [ es] 1. отгадывать 2. думать, полагать
guest [ est] гость
guilty [ lti] виновный
gum [ m] жевательная резинка
gun [ n] ружье
guy [ a] парень

H
hair [he(r)] волосы
half a crown полкроны
half-dressed полуодетый, полураздетый
halfway [hfwe] на полпути
hammer [hæm(r)] гл. бить, прибивать молотком
hand [hænd] гл. вручить
happen [hæpn] случаться, происходить
happy [hæpi] счастливый
hard [h(r)d] напряженно
194
hare [he(r)] заяц
harmonica [h(r)m nk] губная гармоника
haste [hest] спешка
haughty [hti] высокомерный, заносчивый, надмен-
ный
have something to do with иметь отношение к чему-л.
y it has nothing to do with logic это не имеет ника-
кого отношения к логике
he could hardly stand он едва держался на ногах
health [hel] здоровье y be in perfect health быть
абсолютно здоровым
hear [h(r)] слышать
heart [h(r)t] сердце
heaven [hev()n] небеса
Hebrew teacher преподаватель иврита
hell [hel] ад
herb [h(r)b] трава, лекарственное растение y herb
tonic тоник на основе лекарственных трав
hero [hr
] герой
hesitate [heztet] колебаться; сомневаться, не ре-
шаться
hesitation [hezte()n] колебание y after a
moment’s hesitation поколебавшись с минуту
hide [had] (hid; hidden) 1. прятать 2. скрывать
high [ha] высокий
high school kids старшеклассники
high-living живущий на широкую ногу
hike [hak] загородная прогулка
hind legs задние ноги
hint [hnt] намек
hold forth разглагольствовать
hole [h
l] отверстие, дыра; яма
honest [ nst] честный
honesty [ nsti] честность
honey [hni] дорогой, дорогая (обращение)
195
hooker [h
k(r)] проститутка
hop [h p] прыгать y hop on прыгай мне на спину
hope [h
p] надежда
horse [h(r)s] лошадь
horsefly [h(r)sa] слепень
hospitality [h sptælti] гостеприимство
hostility [h stlti] враждебность
hotel register книга записи постояльцев (в гостинице)
hot-tempered вспыльчивый, горячий, несдержанный,
раздражительный
hour [a
(r)] час y for several hours несколько часов
however [ha
ev(r)] однако
howl [ha
l] плакать, рыдать
huge [hjud ] огромный
human [hjumn] человек
hunter [hnt(r)] охотник
hurry back поспешить назад
husband [hzbnd] муж, супруг

I
ill-wisher недоброжелатель, злопыхатель
imitate sb/sth [mtet] подражать кому-л.; имитиро-
вать что-л.
immediately [miditli] немедленно; тут же, неза-
медлительно
important [mp(r)t()nt] важный
in the absence of в отсутствие
in vain напрасно
incident [nsd()nt] инцидент
incorporate [nk(r)pret] включить
incredulous [nkredj
ls] недоверчивый, скептиче-
ский
indignantly [nd nntli] возмущенно
ingratiating [n reiet ] заискивающий, льсти-
вый, вкрадчивый
196
inhale [nhel] вдыхать
injured [nd (r)d] травмированный; раненый
inmate [nmet] лицо, содержащееся в учреждении
закрытого типа (например, в психиатрической кли-
нике или в тюрьме)
inquire [nkwa(r)] спрашивать, осведомляться
inquiries desk справочное бюро, справочный стол
insist [nsst] настаивать
inspect [nspekt] инспектировать
instruction [nstrk()n] инструкция
insurance company страховая компания
insurance policy страховой полис
insured [n
(r)d] застрахованный
intention [nten()n] намерение
interrupt [ntrpt] перебивать
invisible [nvzb()l] невидимый y become
invisible стать невидимым
invite [nvat] приглашать
Irish [ar] ирландец; ирландский
Irishman [armn] ирландец

J
jail [d el] тюрьма
jar [d (r)] банка
jaw [d ] челюсть
jealous [d els] ревнивый y be jealous of sb ревно-
вать к кому-л.
jewelry store ювелирный магазин
join sb/sth [d n] присоединиться к
joke [d 
k] шутить
jostle [d s()l] толкать
judge [d d ] сущ. судья
judge [d d ] гл. судить y judge from appearances
судить по внешности
jumper [d mp(r)] джемпер
197
jury [d
ri] присяжные
just [d st] просто y just in the same way точно та-
ким же способом y just now только что

K
keep [kip] (kept; kept) продолжать делать что-л.
y keep at it не отставать, продолжать надоедать
y keep sth clean держать в чистоте
kettle [ket()l] котел
kill [kl] убивать
kind [kand] сущ. вид, разновидность y different
kinds of разного рода
knee [ni] колено
knitting [nt ] вязание
knock [n k] стучать
knock sb down сбить кого-л.
know [n
] (knew; known) знать
knuckles [nk()lz] костяшки пальцев

L
label [leb()l] ярлык, этикетка, наклейка
ladle [led()l] черпак
land [lænd] гл. приземлиться
landing [lænd ] лестничная площадка
landlord [læn(d)l(r)d] домовладелец
last time прошлый раз
late [let] поздно y later visits последующие визиты
latter [læt(r)] последний (из названных)
laugh [lf] смеяться
law [l] 1. закон 2. юриспруденция
lawyer [lj(r)] адвокат
lay [le] (laid; laid) класть, положить
lead [lid] (led; led) вести (за руку, на поводке, под уздцы)
lean out of a window высовываться из окна
learn [l(r)n] узнавать
198
leave [liv] (left; left) 1.  уходить; покидать кого-л.
или что-л. y leave the room выйти из комнаты
2.  оставлять y Can I leave it like this? Можно
так оставить? y leave outside оставить снаружи
y leave sb alone оставить кого-л. в покое
lend [lend] (lent; lent) одалживать
let [let] (let; let) позволять; допускать что-л. y let sb
into the house пустить кого-л. в дом y let oneself
down from the window спуститься вниз через окно
y let sb know дать знать кому-л., сообщить
let in впустить кого-л. вовнутрь, позволить войти
let out a howl издать рев
letterhead шапка на фирменном бланке
leveller [lev()l(r)] выравниватель
license plate номерной знак (на автомобиле)
life [laf] жизнь; мн. число lives
light [lat] (lit; lit) зажигать
like [lak] любить, нравиться y I’d like to я бы хотел
like [lak] прил. подобно, так y like I said как я уже
говорил
liquid [lkwd] жидкость
lively [lavli] живой, энергичный
living [lv ] средства к существованию y earn a
living зарабатывать на жизнь
living room гостиная
loan [l
n] заем
local [l
k()l] местный
lock [l k] запирать (на ключ)
lodge поселиться
log [l g] бревно
long [l ] длинный
look [l
k] сущ. 1. взгляд 2. выражение лица, вид
look [l
k] гл. смотреть y look at sb/sth смотреть на
кого-л. или что-л. y look for sb/sth искать
look over тщательно изучать
199
lorgnettes [lnjet] лорнет
lose [luz] (lost; lost) терять y lose 13 pounds поху-
деть на 13 фунтов
losing cause гиблое, безнадежное дело
lot [l t] уйма y a whole lot of money целая куча де-
нег y lots of множество
lovely [lvli] красивый, восхитительный
lover [lv(r)] любовник
lung [l ] легкое y at the top of his lungs во всю
силу своих легких
luxurious [l zj
ris] богатый, пышный, роскошный

M
madman [mædmn] сумасшедший
mainly [menli] главным образом
make [mek] (made; made) делать y make a note
сделать пометку, запись y make sth worse ухуд-
шать дело
make off with smth убежать, ускользнуть, улизнуть,
прихватив с собой что-л.
make sure убеждаться, удостовериться; обеспечить
maliciously [mlsli] злобно, со злобой
manage [mænd ] ухитриться, умудриться, суметь
сделать (что-л.)
march [m(r)t] вышагивать
market [m(r)kt] рынок, базар
marketplace [m(r)ktples] базарная, рыночная
площадь
marriage [mærd ] брак
marry [mæri] жениться
mason [mes()n] каменщик
master [mst(r)] хозяин
matter [mæt(r)] гл. иметь значение
mean [min] (meant; meant) 1.  означать 2.  наме-
реваться
200
meaning [min ] значение
meat [mit] мясо
meat shop мясная лавка
medical examiner врач, определяющий общее состоя-
ние организма, физическую подготовленность и т. п.
medical superintendent главный врач
member [memb(r)] член
mentality [mentælti] 1.  интеллект, умственные
способности, умственное развитие 2.  психиче-
ская активность; психика, психическая деятель-
ность
mention sth to sb [men()n] упоминать (о  чем-л.
в разговоре с кем-л.)
merchant [m(r)t()nt] купец, торговец
merely [m(r)li] только, просто; единственно
messenger [mes()nd (r)] посыльный
middle [md()l] середина
mildly [maldli] умеренно y mildly curious в меру
любопытный
mime [mam] мим
mind [mand] возражать y do you mind if ты не воз-
ражаешь, если
miracle [mrk()l] чудо
miser [maz(r)] скряга, скупец
mistake [mstek] ошибка
mobster [m bst(r)] бандит, гангстер; член шайки
money [mni] деньги y money matters денежные
вопросы
mood [mud] настроение
more [m(r)] больше
mosque [m sk] мечеть
motorist [m
trst] автомобилист
mount [ma
nt] садиться (на лошадь, велосипед)
mouse [ma
s] мышь
mouth [ma
] рот
201
mouthful [ma
f
l] глоток
move [muv] двигаться, перемещаться
move around перемещаться, ходить туда-сюда
much better намного лучше
mulatto [mjulæt
] мулат
murder [m(r)d(r)] убийство
muscleman [ms()lmæn] громила
musician [mj
z()n] музыкант
mutter [mt(r)] бормотать; говорить тихо, невнят-
но y mutter to oneself бормотать себе под нос

N
nail [nel] гвоздь y drive a nail вогнать гвоздь
naked [nekd] голый
name [nem] имя y by the name of по имени
nature [net(r)] природа y it’s just my nature про-
сто такова моя природа
navy [nevi] военно-морской флот
neck [nek] шея
necklace [nekls] ожерелье
neighbour [neb(r)] 1.  сосед 2.  вещь, состав-
ляющая пару с другой такой же; парная вещь
neighbourhood [neb(r)h
d] округа
nephew [nefju] племянник
never [nev(r)] никогда
newborn child новорожденный
news [njuz] новость
newspaper [njuzpep(r)] газета
next [nekst] следующий y next time в следующий
раз
nod [n d] кивнуть
noise [nz] шум
nope [n
p] нет
not for long ненадолго
notice [n
ts] заметить
202
notify [n
tfa] известить
numerous [njumrs] многочисленный
nurse [n(r)s] медицинская сестра

O
obediently [bidintli] покорно, послушно
object [ bd ekt] предмет
observe [bz(r)v] наблюдать
obsession [bse()n] одержимость, страстное увле-
чение кем-л. или чем-л.
obstruction [bstrk()n] барьер, преграда
obviously [ bvisli] очевидно, явно
occur [k(r)] происходить, случаться
ocean [
()n] океан
odor [
d(r)] запах
offer [ f(r)] предлагать
often [ f()n] часто
on account of из-за, вследствие
once [wns] однажды
once upon a time некогда, в стародавние времена
one by one один за другим
one day однажды, когда-нибудь
one-legged одноногий
opportunity [ p(r)tjunti] возможность, шанс
opposite [ pzt] напротив
order [(r)d(r)] 1. заказывать 2. приказывать
other [ð(r)] другие
otherwise [ð(r)waz] в противном случае, иначе
ought [t] модальный глагол со значением должен-
ствования
outside [a
tsad] снаружи
outskirts [a
tsk(r)ts] окраина (города)
overlook [
v(r)l
k] не заметить, просмотреть,
пропустить; смотреть сквозь пальцы, прощать
overpay [
v(r)pe] переплатить
203
owe [
] быть обязанным, быть должным y I owe you
an explanation. Я должен вам кое-что объяснить.
own [
n] прил. собственный
owner [
n(r)] владелец

P
page [ped ] страница
palace [pæls] дворец
panhandle [pænhænd()l] просить милостыню, по-
прошайничать
parent [pernt] родитель
parking lot автостоянка
particle [p(r)tk()l] частица; крупица
particular y not particular не особенно
particularly [p(r)tkj
l(r)li] в особенности
pass [ps] сущ. пропуск
pass [ps] гл. проходить мимо
pass on двигаться дальше
patient [pe()ntli] пациент
patiently [pe()ntli] терпеливо
pave [pev] мостить
pavement [pevmnt] тротуар
pay [pe] (paid; paid) платить
pay a visit нанести визит, посетить
peace [pis] мир
pearl [p(r)l] жемчуг
pedigree [ped ri] родословная
people [pip()l] люди
permission [p(r)m()n] разрешение
permit [p(r)mt] разрешать
perpetrator [p(r)ptret(r)] злоумышленник; пра-
вонарушитель, преступник
persuade [p(r)swed] уговаривать
pester [pest(r)] докучать, надоедать, донимать, до-
пекать
204
pestilence [pestlns] чума
pet monkey ручная обезьянка
physical [fzk()l] медосмотр
physician [fz()n] врач
pick up поднимать, подбирать
pill [pl] таблетка
pipe [pap] трубка y pull on one’s pipe попыхивать
трубкой
piper [pap(r)] дудочник; волынщик
place сущ. 1.  место 2.  дом как место проживания,
жилище
place [ples] гл. класть
plant [plnt] сажать
plate [plet] тарелка
pleased [plizd] довольный
plunge [plnd ] погрузить
ply with sth [pla] усиленно угощать, потчевать чем-л.
poet [p
t] поэт
point [pnt] гл. указывать (например, пальцем)
poison [pz()n] яд
polite [plat] вежливый
politely [platli] вежливо
pond [p nd] пруд
porter [p(r)t(r)] портье
posh [p ] шикарный
possible [p sb()l] возможный
post office почта
pot [p t] горшок, котелок, кастрюля
pound [pa
nd] фунт (453,6 г)
powerful [pa
(r)f()l] 1.  мощный 2.  могущест-
венный
pray [pre] молиться
prayer [pre(r)] молитва
predecessor [pridses(r)] предшественник
premeditated [primedtetd] предумышленный
205
prescribe [prskrab] прописать
present [prez()nt] сущ. подарок
present [prez()nt] прил. присутствующий
presently [prez()ntli] некоторое время спустя
pretend [prtend] притвориться
pretty [prti] хорошенький, миловидный
prevent sb from doing sth [prvent] мешать, препят-
ствовать осуществлению чего-л.
price [pras] цена
prison [prz()n] тюрьма
prisoner [prz()n(r)] заключенный
probably [pr bbli] вероятно
procedure [prsid (r)] процедура
proceed [prsid] приняться за что-л., приступить к
чему-л.
prophecy [pr fsi] предсказание
propose [prp
z] предлагать
proprietor [prprat(r)] владелец (отеля и под.)
prosecution council прокурор
protest [prtest] протестовать; возражать
prove [pruv] доказывать
provisions [prv ()nz] провизия
psychiatrist [sakatrst] психиатр
publish [pbl] публиковать
puffy [p] одутловатый; отекший
pull [p
l] 1.  тянуть 2.  дергать; выдергивать,
вытаскивать y pull out a nail выдергивать
гвоздь y pull on one’s pipe попыхивать трубкой
pull off стянуть с себя
pull out 1. вытащить 2. отправляться, отходить
punish [pn] наказывать
purse [p(r)s] кошелек; дамская сумочка
pursuer [p(r)sju(r)] преследователь
push open распахнуть (толчком)
206
put [p
t] (put; put) класть
puzzled [pz()ld] озадаченный

Q
quack doctor врач-шарлатан
quadroon [kw drun] квартерон (человек с приме-
сью африканской крови)
quarrel [kw rl] ссориться
quiet [kwat] тихий y Just be quiet. Помолчите.
quietly [kwatli] тихо
quite [kwat] совершенно y I’m quite sure. Я совер-
шенно уверена

R
ragged [ræ d] поношенный, истрепанный
railing [rel ] ограда, ограждение
rap [ræp] стучать, постукивать
rare [re(r)] редкий
rather [rð(r)] весьма; довольно
rat-trap крысоловка
razor [rez(r)] бритва
reach [rit] добираться; доезжать
read out зачитать вслух
real [rl] настоящий
reason [riz()n] сущ. причина
reason [riz()n] гл. делать выводы
receive [rsiv] получать
receptionist [rsep()nst] регистратор (в отеле)
recess [rises] сущ. перерыв в заседании суда
recess [rises] гл. делать перерыв, прерваться (о  за-
седаниях и под.)
record book записная книжка
recovery room послеоперационная палата
redhead [redhed] рыжеволосый
refrigerator [rfrd ret(r)] холодильник
207
refuse [rfjuz] отказать; отказаться
regard [r (r)d] внимательно смотреть (на  ко-
го-л. или что-л.), разглядывать y regard sb with
wonder разглядывать кого-л. с интересом
relative [reltv] родственник
remark [rm(r)k] сказать, заметить
remember [rmemb(r)] помнить; вспомнить
rent [rent] арендовать, брать в аренду
reply [rpla] отвечать
report [rp(r)t] заявить о чем-л.
resent sth [rzent] обижаться на что-л.
resign to sth [rzan] подчиняться, покоряться
resigned [rzand] смирившийся
resolutely [rezlutli] решительно, твердо
respectfully [rspektf()li] уважительно
respond [rsp nd] отвечать
rest [rest] y the rest остальное; остальные
restore [rst(r)] восстанавливать
restrain [rstren] сдерживать, обуздывать
result [rzlt] результат
return [rt(r)n] 1.  вернуться 2.  возвра-
щать y return a greeting отвечать приветствием
на приветствие, здороваться в ответ 3.  платить
тем же y return one’s best thanks передать (в от-
вет) свою самую большую благодарность
reveal [rvil] открывать, раскрывать (секрет и под.)
reward [rw(r)d] награждать
ride [rad] (rode; ridden) ехать верхом
ride away ускакать
right [rat] верно, правильно
ring [r ] кольцо
rise [raz] (rose; risen) вставать, подниматься
rob [r b] грабить
robbery [r bri] грабеж
robes [r
bz] одеяние судьи
208
rudely ['rudli] грубо
ruin [run] разорить
rumour [rum(r)] слух, слухи
run down сбить машиной
run into sb натолкнуться на
rural [r
rl] сельский
ruse [ruz] хитрость, уловка
rush [r] бросаться, мчаться, нестись, устремляться

S
saddle [sæd()l] седло
sailor [sel(r)] моряк, матрос
salt [slt] соль
salvation [sælve()n] спасение души
same [sem] тот же самый
sand [sænd] песок
satisfied [sætsfad] удовлетворенный
save [sev] 1.  откладывать, копить (деньги) 2.  эко-
номить; сэкономить
scar [sk(r)] шрам y leave a scar оставить шрам
scorpion [sk(r)pin] скорпион
scowl [ska
l] хмуриться, хмурить брови; смотреть
сердито
scream [skrim] пронзительно кричать, визжать, во-
пить
scrutinize [skrutnaz] пристально разглядывать
sea [si] море
security [skj
rti] обеспечение, гарантия; залог
see [si] (saw; seen) 1.  видеть 2.  повидаться 3.  по-
нимать
sell [sel] (sold; sold) продавать
send [send] (sent; sent) посылать y send for sb по-
сылать за кем-л.
sentence [sentns] сущ. приговор, осуждение, обви-
нительное заключение
209
sentence [sentns] гл. приговаривать (к  тюремному
сроку); выносить приговор y sentence to 30 days —
приговорить к 30 дням тюремного заключения
servant [s(r)v()nt] слуга
serve [s(r)v] подавать на стол
set off отправляться (в путь)
several [sev()rl] несколько
severely [sv(r)li] строго
shah [] шах
shake [ek] (shook; shaken) 1.  дрожать, тря-
стись 2. трясти y shake one’s head качать голо-
вой
shake sb off отделаться от кого-л.
share [e(r)] поделиться
shave [ev] бриться
sheikh [ek] шейх
shingle [ ()l] вывеска, дощечка с надписью
shiver with cold дрожать от холода
shopping mall торговый пассаж
shore [(r)] берег
shortly [(r)tli] вскоре
short-sighted близорукий
shout [a
t] сущ. крик y give a shout закричать, вос-
кликнуть
shout [a
t] гл. кричать y Stop shouting! Перестань
орать!; Чего разорался?
show [
] (showed; shown) показывать
shut [t] (shut; shut) закрывать
side [sad] бок (туловища) y call the children to
one’s side подозвать детей к себе
side [sad] сторона y on both sides с обеих сторон
sign [san] подписывать
simply [smpli] просто
single [s ()l] холостой
sink [s k] (sank; sunk) погружаться (под воду)
210
sit sb down усаживать
size [saz] размер
skin [skn] сущ. шкура (животного)
skin [skn] гл. сдирать шкуру (с животного)
slap [slæp] хлопать, шлепать
sleeve [sliv] рукав
slither [slð(r)] ползти (о рептилиях)
sly [sla] хитрый
smack one’s lips причмокивать губами
smile [smal] сущ. улыбка
smile [smal] гл. улыбаться
snake [snek] змея
snap [snæp] говорить резко, отрывисто; выкрикивать;
рявкнуть
snatch [snæt] хватать; украсть, стащить, похитить
soap [s
p] мыло
sober [s
b(r)] трезвый
soften [s f()n] смягчать
soldier [s
ld (r)] солдат
sorely [s(r)li] чрезвычайно, крайне, в высшей сте-
пени
sound [sa
nd] звук
soup [sup] суп
sovereign [s vrn] повелитель
spade [sped] лопата
spare [spe(r)] щадить; избавлять от чего-л.
speech [spit] речь, выступление
speed [spid] сущ. скорость
speed [spid] гл. (sped; sped) 1.  двигаться поспеш-
но; мчаться 2. ехать с недозволенной скоростью
spend [spend] (spent; spent) тратить, расходовать
spill [spl] проливать
spilled [spld] пролитый
splendid [splendd] великолепно
spoon [spun] ложка
211
spot [sp t] гл. увидеть, заметить (как правило, внезап-
но), засечь
spouse [spa
s] супруг; супруга
spread [spred] (spread; spread) распространять (слу-
хи и под.)
stair [ste(r)] ступенька
stalk [stk] гордо выступать; вышагивать
stamp [stæmp] сущ. марка
stamp [stæmp] гл. поставить печать, штамп
stand [stænd] (stood; stood) 1.  стоять 2.  терпеть,
выносить y I couldn’t stand it any longer. Я не мог
этого больше выносить.
stands for означать (о сокращениях)
start [st(r)t] вздрагивание
startled [st(r)t()ld] очень удивленно; испуганно
stay [ste] оставаться
stay away держаться подальше
steal [stil] (stole; stolen) красть
steaming [stim ] выделяющий пар; горячий
steeplechase [stip()ltes] скачки с препятствиями
stick in просовывать вовнутрь
stick on приклеить
still [stl] все еще
stinger [st (r)] сущ. жало
sting [st ] (stung; stung) жалить
stingy [stnd i] скупой
stomp [stomp] топать y stomp on a wine glass раз-
давить бокал
stop doing sth перестать, прекратить делать что-л.
stork [st(r)k] аист
straight [stret] прямо
strangle [stræ ()l] душить, задушить
strap on надеть (парашют)
stratoliner [strætlan(r)] стратолайнер
strict [strkt] строгий
212
stride over подойти, приблизиться уверенным шагом
strike [strak] (struck; struck) ударяться
strong [str ] сильный
strop [str p] точить, заострять, править (бритву)
study [stdi] кабинет
stunned [stnd] ошеломленный, потрясенный
suddenly [sd()nli] внезапно
sue sb [su] подать в суд на кого-л.
sufficient [sf()nt] достаточный
suggest [sd est] предложить
suitcase [sutkes] чемодан
suitor [sut(r)] почитатель, поклонник
summon [smn] вызывать (к себе); вызывать в суд
supervisor [sup(r)vaz(r)] начальник
surgery [s(r)d ri] 1.  операция 2.  операцион-
ная
surpass oneself превзойти себя
surprise [s(r)praz] удивление
surprised [s(r)prazd] удивленный
surveillance [s(r)velns] наблюдение, надзор
survive [s(r)vav] пережить кого-л. (по времени)
suspect [sspekt] гл. подозревать
suspended [sspend] условно
suspicion [ssp()n] подозрение
swarm with sth кишеть чем-л.
swear [swe(r)] (swore; sworn) ругаться
swim [swm] (swam; swum) плавать
swimming-pool бассейн

T
take [tek] (took; taken) 1. брать 2. отнести, доста-
вить
take care of sth заботиться о чем-л.
take out вынимать (из кармана)
take part принимать участие
213
talk [tk] беседовать, побеседовать y talk sb into
sth уговорить кого-л. сделать что-л.
taste [test] пробовать
tear [t(r)] слеза
tease [tiz] дразнить; поддразнивать
tell [tel] (told; told) 1. сказать, сообщить 2. рассказы-
вать 3. велеть 4. отличать, различать, быть спо-
собным видеть разницу
temper [temp(r)] 1.  характер, нрав 2.  само-
обладание, сдержанность; умение держать себя
в руках y control/hold one’s temper сдержи-
ваться, владеть собой, оставаться спокойным,
проявлять выдержку y lose one’s temper вы-
ходить из себя
temperature [temprt(r)] температура
tent [tent] шатер
terminate [t(r)mnet] заканчиваться, завершаться
terms [t(r)mz] условия
terrible [terb()l] ужасный
test [test] тестировать, проверять
the latter последний (из упомянутых)
then 1. потом 2. тогда, в таком случае
thief [f] вор
thing [ ] вещь y have a thing for sth увлекаться
чем-л.
this afternoon сегодня днем
this time на этот раз
though [ð
] хотя
thoughtfulness [tf()lns] задумчивость
threatening [ret()n ] угрожающий
throw [r
] (threw; thrown) бросать
thunder [nd(r)] говорить громогласно, громко
thus [ðs] таким образом
time [tam] время y at any time в любое время
timid [tmd] пугливый (о животном)
214
tired [ta(r)d] уставший y get tired уставать
to get it чтобы пойти и принести его
toad [t
d] жаба
tombstone [tumst
n] надгробная плита
tonight [tnat] сегодня вечером
too [tu] слишком, чересчур
top [t p] высшая степень y at the top of his lungs во
всю силу своих легких
top floor самый верхний этаж
tortoise [t(r)ts] черепаха
tour of inspection инспекционная поездка
towards [tw(r)dz] по направлению к
towel [ta
l] полотенце
town [ta
n] город
track [træk] выследить
trader [tred(r)] торговец
trash can мусорный бак
travails [trævels] муки, мучения
travel [træv()l] гл. 1. путешествовать; отправиться в
путешествие 2. ехать в машине
traveller [træv()l(r)] путешественник
treasure [tre (r)] сокровище
treat [trit] обращаться с кем-л. (определенным обра-
зом) y treat sb well хорошо обращаться с кем-л.
tremble [tremb()l] дрожать
trial [tral] судебный процесс
trouble [trb()l] сущ. 1. беда, злоключение, непри-
ятность 2. проблема 3. труд; хлопоты
trouble [trb()l] гл. причинять беспокойство
true [tru] правдивый, достоверный y it isn’t true
это неправда
truss [trs] грыжевой бандаж
truth [tru] правда y to tell the truth по правде го-
воря
truthfully [truf()li] правдиво
215
try [tra] 1.  пытаться, делать попытку y try and
guess попытайся отгадать y try hard очень ста-
раться 2.  проводить расследование; выяснять
обстоятельства дела
try on примерить
tuck [tk] подгибать, подворачивать, подтыкать (оде-
яло и под.)
tug [t ] дергать y tug sb at the sleeve дергать за
рукав
turn [t(r)n] повернуться y turn one’s back повер-
нуться спиной y turn to sb поворачиваться к ко-
му-л. (лицом)
turn away отворачиваться
turn over опрокинуть, перевернуть
turn round обернуться
turtle [t(r)t()l] черепаха
twins [twnz] близнецы
typically [tpkli] обычно

U
ugly [ li] дурной y ugly rumour дурные слухи
unable [neb()l] неспособный
uncertain [ns(r)t()n] неопределенный y of
uncertain age неопределенного возраста
uncle [ k()l] дядя
undertaker [nd(r)tek(r)] гробовщик
undue [ndju] неуместный
unexpected [nkspektd] неожиданный
unperturbed [np(r)t(r)bd] невозмутимый, спо-
койный
unpleasant [nplez()nt] неприятный
unprepossessing [npripzes ] не располагаю-
щий к себе; непривлекательный, необаятельный
216
unrelenting [nrlent ] безжалостный, неумоли-
мый
unsuspecting [nsspekt ] доверчивый
until [ntl] до тех пор, пока
upset [pset] (upset; upset) гл. расстраивать
upset [pset] прил. расстроенный
upside down верх ногами
usually [ju
li] обычно
utter [t(r)] произносить

V
valuable [vælj
b()l] ценный
venomous [venms] ядовитый
vermin [v(r)mn] паразит; хищник (животное, пти-
ца)
vessel [ves()l] судно
victim [vktm] жертва
vigorously [v ()rsli] энергично
viper [vap(r)] гадюка
visitor [vzt(r)] посетитель; гость
voice [vs] голос
volunteer [v lnt(r)] вызваться

W
wait for sb [wet] ждать кого-л.
waiter [wet(r)] официант
wake up (woke; woken) будить
walk [wk] прогулка y go for a walk отправиться
на прогулку
walk about бродить
walk away удаляться
wane [wen] уменьшаться; ослабевать; снижаться
want [w nt] хотеть, желать
watch [w t] смотреть, наблюдать
217
wave [wev] размахивать
way [we] 1. путь, дорога 2. способ
wear [we(r)] (wore; worn) носить, иметь на себе на-
детым
wearied [wrd] утомленный
wedding [wed ] свадьба; бракосочетание
week [wik] неделя
wharf [w(r)f] пристань; причал
while [wal] союз пока
while [wal] сущ. промежуток времени y in a little
while через некоторое время y for a while какое-
то время
whilst [walst] пока, в то время когда
whisper [wsp(r)] шептать
whistle [ws()l] свист
widow [wd
] вдова
wife [waf] жена; мн. ч. wives
win [wn] (won; won) 1.  выиграть 2.  победить
3.  снискать, добиться, завоевать y win sb’s
compassion вызвать сострадание у кого-л.
wind [wnd] ветер
wink [w k] подмигивать
wise [waz] мудрый
without [wða
t] без y without saying anything ни-
чего не говоря
witness [wtns] сущ. свидетель
witness [wtns] гл. быть свидетелем чего-л.
woman [w
mn] женщина (множ. ч. women)
wonder [wnd(r)] интересоваться, хотеть знать; ду-
мать, размышлять
work [w(r)k] работать
worried [wrd] обеспокоенный
worry [wri] сущ. 1. тревога, волнение, беспокойст-
во 2. причина беспокойства, проблема
218
worry about sth волноваться, переживать из-за че-
го-л.
worth [w(r)] прил. стόящий, имеющий стоимость
wound [wund] рана
write back ответить письмом

Y
yard [j(r)d] ярд (мера длины, равная 91,4 см)
yawn [jn] сущ. зевок
yell [jel] кричать, вопить
yellowish [jel
] желтоватый
young [j ] молодой
Your Honor Ваша честь (обращение к судье)
Your Majesty Ваше Величество
Список идиом
(в скобках указан номер задания)

a bone of contention (42) bite off more than you can


a deal’s a deal (75) chew (106)
A good dog deserves a bite the bullet (97)
good bone. (42) black sheep (117)
A penny for your thoughts! Bottoms up! (13)
(157) Break a leg! (4)
A word is enough to the bull in a china shop (117)
wise. (59) By no means. (131)
add insult to injury (76) call a spade a spade (81)
All the difference in the carry too much baggage
world. (36) (78)
and there you are (75) cash cow (117)
anybody’s guess (78) catch sb off guard (107)
as a matter of fact (71) come after sb (160)
as crooked as the dog’s come home (65)
hind legs (1) Come off it! (183)
as far as I’m concerned (95) come what may (60)
as if in passing (170) cool one’s heels (178)
as they come (55) cost sb an arm and a leg (61)
Ask me another! (58) Curiosity killed the cat. (105)
awkward age (89) cut sb dead (61)
back-seat driver (34) daylight robbery (75)
bad sailor (31) Dead men tell no tales (11)
be all the rage (169) die with one’s boots off (10)
be all thums (129) do a job on sth (78)
be in two minds (186) down and out (29)
be no picnic (185) down under (109)
be not all there (138) draw the line (176)
be out of sth (92) dressed to kill (61)
be short of sth (67) Dutch courage (52)
be with child (90) eager beaver (53)
Beat it! (177) Eat at pleasure, drink by
best man (40) measure. (16)
better late than never (187) Every dog has his day. (42)
Better the foot slip than the fast worker (40)
tongue. (115) fat cat (53)
big frog in a little pond (117) follow suit (12)
bird in the hand (38) for the life of me (133)

220
from now on (187) I’ll take a rain check on
from scratch (124) that. (134)
get a grip on oneself (139) I’ll take you up on that.
get a second bite at the (134)
cherry (106) in a cavalier manner (82)
get into sb’s eye (74) In a pig’s eye! (162)
get one’s way (35) in a row (151)
get sb’s goat (106) in a word (183)
get what is coming to you in the soup (165)
(137) inside out (41)
get what’s coming to you is that it? (183)
(79) It beats me. (58)
give sb a dressing down It depends. (91)
(119) It is not the case. (80)
give sb a hand (188) It is raining cats and dogs. (2)
give sb an old-fashioned It makes all the difference.
look (44) (51)
go easy on sb (99) It was a slip of the tongue.
Go for it! (150) (33)
go with sth (101) it’s a case (144)
goose bumps (148) It’s dog eat dog (94)
grass widow (6) It’s none of your business.
grease monkey (53) (103)
hang out one’s shingle (96) joker in the pack (19)
hatchet man (19) jump bail (180)
have a thing for sth (43) just as well (45)
have a way with sb (100) Just peachy! (33)
have butterflies in one’s kill two birds with one
stomach (94) stone (93)
have one’s way with sb king for a day (86)
(100) Knock on wood. (164)
have sth in the bag (78) lame duck (53)
hen night (64) lead sb be the nose (68; 110)
here and there on (187) leap year (48)
Here we go again! (33) let alone (49)
hit the sack (39; 106) let bygones be bygones
hot corner (73) (144)
How so? (153) Let the cat out of the bag.
hungry as a hunter (15) (26)
hush money (47) Let us spoil the Egyptians.
I’ll eat my boots! (118) (33)
I’ll say! (23) like it or lump it (134)

221
like it’s going out of one of these days (170)
fashion (78) open-and-shut case (159)
like nobody’s business (22) over the moon (14)
live in one’s trunks (136) pay sb in his own coin (50)
lock, stock and barrel (75) pluck up his courage (7; 163)
long in the tooth (56) press one’s suit with sb (17)
lose one’s head (61) pro bono (94)
mad money (174) pull out all the stops (130)
make a nuisance of oneself put all the eggs in one
(143) basket (144)
make fun of sb (113) put one’s foot in one’s
make oneself scarce (104) mouth (77)
make up one’s mind (172) put sb out of action (166)
marked man (40) put sb on the spot (171)
money for jam (8) put that in your pipe and
more dead than alive (85) smoke it (60)
mutton dressed as lamb put the heat on sb (183)
(53) quid pro quo (144)
My foot! (112) red herring (30)
never mind about sth (70) right-hand man (40)
Never mind. (88) ring a bell (94)
No room to swing a cat. rug rat (125)
(132) sad sack (40)
No soap. It won’t wash. (33) safe bet (18)
nose job (181) saw wood (161)
not having any (78) sb’s days are numbered
Not if I can help it. (25) (27; 158)
not know beans about sth shake in one’s boots (140)
(87) short of breath (63)
not to have a leg to stand skeleton in the closet (75)
on (155) smell a rat (94)
Nothing doing! (121) so far, so good (60)
now and then (187) So what? (153)
odd fish (117) sober as a judge (20)
odd man out (167) sooner or later (187)
Oh, boy! (111) Sour grapes! (152)
old hand (40) split hairs (123)
on and off (170) stick-in-the mud (19)
on purpose (9) stool pigeon (37)
on the side (168) stuffed shirt (19)
One man’s meat is another take no chances (145)
man’s poison. (21) take turns (120)

222
Take your time. (46) tit for tat (144)
tap sb’s brain (106) to be on the safe side (173)
That is a horse of another Too many cooks spoil the
colour. (83) broth. (54)
that is to say (183) top dog (184)
That’s what they say. (23) turn coat (116)
That’s what you say. (23) turn sb round one’s finger
the blind leading the blind (69)
(60) up to sb (142)
The bullet had his number upside down (141)
on it. (94) walk the plank (102)
the hair of the dog that bit well done (179)
you (42) Well, I never! (149)
the last thing in sth (182) Well, I never! (57)
the more so (183) wet blanket (19)
the other day (3; 170) What do you know! (175)
the other way around (108) what it takes (126)
The penny has dropped. What of it? (135)
(134) What’s on your mind? (153;
the third degree (72) 183)
there and then (170) What’s sauce for the goose
There is a limit to is sauce for the gander.
everything. (146) (98)
There is money in it. (154) What’s your angle? (153)
There is no flying from fate. when Greek meets Greek
(28) (66)
There is nothing like Where do I go from here?
honesty. (62) (153)
There is nothing to fear but which is the odd one out
fear itself. (84) (60)
there or thereabouts (170; wolf in sheep’s closing
187) (117)
There you are! (153) You are pulling my leg.
There you go again! (5) (127)
There you go. (32) You bet! (58)
There, there! (144) You can say that again (23)
Things are looking up. (134) You can take it. (33)
Things are not always what You don’t say! (23)
they seem. (122) You’ve got a point there.
think nothing of sth (114) (24)
throw good money after Your guess is as good as
bad (75) mine. (58)
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована,
воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи
в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована
в любой информационной системе без получения разрешения от издателя.
Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без
согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную
и гражданскую ответственность.

Учебное издание
ВЫБОР ЛУЧШИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ

Елизавета Хейнонен
ПОПУЛЯРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ
В УПРАЖНЕНИЯХ И КОММЕНТАРИЯХ
(орыс тілінде)
Ответственный редактор Н. Уварова
Редактор Е. Вьюницкая
Художественный редактор Ю. Щербаков
Технические редакторы М. Печковская, Л. Зотова
Компьютерная верстка М. Белов

Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ


о техническом регулировании можно получить по адресу: http://eksmo.ru/certification/
6ндірген мемлекет: Ресей
Сертификация 9арастырылма;ан

Подписано в печать 23.10.2015. Формат 70x100 1/32.


Гарнитура «Myriad Pro». Печать офсетная. Усл. печ. л. 9,07.
Тираж экз. Заказ №