Гудков Д.Б.: Каждый участник коммуникации, являясь языковой личностью, выступает как: 1) индивидуум, носитель только ему присущих черт, признаков, знаний и представлений; 2) член тех или иных социальных групп (семья, профессия, конфессия, политическая ориентация и др.); 3) представитель определенного национально-культурного сообщества; 4) представитель человечества. Следовательно, знания и представления участника коммуникации могут быть условно разделены на: 1) индивидуальные; 2) социальные; 3) национальные; 4) универсальные. см.: Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: КомКнига, 2006. – 224 с. Прохоров Ю.Е.: В определенной культуре / языке отражаются как некоторые общие, стереотипные модели мира, так и специфические стереотипы её национального образа. Э.Сепир справедливо отмечал, что «язык и шаблоны нашей мысли неразрывно между собой переплетены, они в некоторой степени составляют одно и то же… Внутреннее содержание всех языков одно и то же – интуитивное знание опыта. Только внешняя их форма разнообразна до бесконечности» (Сепир. Избр. труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993, с. 193). Прохоров Ю.Е.: «И именно эта внешняя форма, с одной стороны – бесконечно разнообразная в разных культурах, а с другой – достаточно стереотипная для каждой культуры, создаёт существенную проблему при овладении новым языком, изучаемым для общения с представителями новой культуры. Речевое общение каждого говорящего, как знак подтверждения “собственного я” как “своего” для данной культуры, постоянно находится в структуре этих стереотипов, человек постоянно овладевает ими и следует им...» (с. 4). «Опыт преподавания РКИ свидетельствует о том, что владение структурой языка, знание элементов обслуживаемой им культуры (в широком её понимании), речевых образцов узуального характера далеко не в полной мере обеспечивают реальное речевое общение с носителями этого языка. Определенная национально-культурная специфика организации самого речевого общения, реализуемая в стереотипных правилах речевого и неречевого поведения в стереотипных для данного этноса ситуациях общения, во многом отражающая не эксплицируемые в самом общении ментальные “этнические ритмы” (Л.Гумилёв), создаёт не просто некоторые “коммуникативные шумы, помехи”, затрудняющие общение, но может приводить к негативному восприятию всей межкультурной комммуникации» (с. 5). «Наличие стандартных правил речевого поведения для всех, в том или ином отношении “стандартных случаев” имеет социальный, культурный, психологический и коммуникативный смысл» (с.5). «... мы можем констатировать проявление национально-культурной специфики как на уровне организации, так и на уровне реализации речевого общения. Она может быть прослежена на примере специфической для определенного этноса системе наименования реальных предметов и явлений, на уровне вербальной интерпретации и организации присущей данному этносу системы деятельности, на уровне оценки и национально детерминированных предпочтений этих явлений. Проявление этой специфики возможно лишь при встрече с другой культурой» (с.5). Поскольку формы выполнения однотипных действий у разных народов часто различны, постольку при изучении языка и передаваемой им культуры необходимо усвоить и этот социально стереотипизированный опыт. Ю.Е.Прохоров, с. 191-192: Национально-культурная специфика речевого общения может проявляться на нескольких уровнях: 1) на уровне семантики языковых единиц, системе членения и структурирования в языке «картины мира»; 2) на уровне моделей коммуникации, стандартов общения и его составляющих; 3) на уровне проявления социально-статусных и ролевых позиций участников общения; 4) на уровне организации языковой / речевой личности; 5) на уровне типов языковых контактов (соприкосновение, приобщение, проникновение и взаимодействие). Понятие стереотипа можно отнести как к наиболее часто используемым в работах социологов, этнографов, психологов, этнопсихолингвистов и лингвистов, так и к наиболее дискуссионным. Специалисты каждой из дисциплин стремятся подчеркнуть в понятии стереотипа те признаки, которые, прежде всего, являются актуальными для их сферы исследований. В связи с этим принято выделять социальные стереотипы, ментальные стереотипы, этнические стереотипы, стереотипы общения, речевые стереотипы и т.д. В качестве отличительных признаков понятия стереотип выступают его принципиальная детерминированность определенной культурой и ориентация на экономию речевых усилий, так как независимо от вида стереотипов, все они закрепляются средствами языка (Рычкова, с. 46). см.: Киеня С.Н. Национальные корпуса в социолингвистическом аспекте (на материале Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса): магистерская диссертация. – Гродно, 2010. – 69 с. Cтереотип (из греч. stereos + typos — «твёрдый» + «отпечаток»). Изначально стереотип — метафора, пришедшая из полиграфии, где это слово означало монолитную печатную форму, копию с типографского набора или клише, используемое для многотиражных изданий. В современной социальной теории и психологии существуют различные определения понятия стереотип, в зависимости от направлений и научных школ. Понятие стереотип вошло в общественно-политический дискурс с лёгкой руки американского журналиста Уолтера Липпмана, который применил его в книге 1922 года «Общественное мнение». У.Липпман предвосхитил основные смыслы, которые в дальнейшем исследователи обнаружили в стереотипах, а само понятие прочно вошло в обыденный язык. Согласно У.Липпману, стереотип – принятый в исторической общности образец восприятия, фильтрации, интерпретации информации при распознавании и узнавании окружающего мира, основанный на предшествующем социальном опыте. Система стереотипов представляет собой социальную реальность. У.Липпман определяет четыре свойства стереотипов: стереотипы всегда проще, чем реальность — стереотипы «укладывают» сложнейшие социальные характеристики в два-три предложения; люди приобретают стереотипы (от знакомых, средств массовой информации и пр.), а не формулируют их сами на основе личного опыта; все стереотипы ложны в большей или меньшей степени; они всегда приписывают конкретному человеку черты, которыми он якобы обязан обладать из-за своей принадлежности к определенной группе; стереотипы очень живучи. Даже если люди убеждаются в том, что стереотип не соответствует действительности, они склонны не отказаться от него, а утверждать, что исключение лишь подтверждает правило. Вахтин, Н.Б., Головко, Е.В. Социолингвистика и социология языка: учеб. пособие / Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко. – СПб: Гуманитарная академия; Европейский университет, 2004. – 110 с.: Выделяют следующие функции стереотипов (с. 27): 1) когнитивная – стереотип осуществляет обобщение (иногда чрезмерное) при упорядочении информации – когда отмечают что-либо бросающееся в глаза. Например, при усвоении чужой культуры на занятиях иностранным языком приходится одни стереотипы (регулирующие интерпретацию речи) заменять другими; 2) аффективная – стереотип обеспечивает определенную меру этноцентризма в межэтническом общении, что проявляется как постоянное выделение «своего» в противовес «чужому». Например, в нью-йоркском метро черные и белые неосознанно (иногда и осознанно) распределяются по вагонам; 3) социальная – стереотип обеспечивает разграничение «внутригруппового» и «внегруппового», т.е. обеспечивает социальную категоризацию, образование социальных структур, на которые люди ориентируются в обыденной жизни. Важную роль играет стереотипизация по национальному или гендерному признаку, в наибольшей степени выражающиеся как предрассудки и с наибольшей остротой реализуемые при межэтническом или межгендерном общении. В обиходном сознании «рассматривается не как элемент языка и речи, не как стабилизирющий фактор, позволяющий, с одной стороны, хранить и транслировать некоторые доминантные составляющие данной культуры, а с другой – проявлять себя личности “как своего” для данной культуры и опознавать “своих”, а как нечто костное, застывшее – и потому прежде всего негативное» (Прохоров, с. 7). Таким образом, стереотип облегчает коммуникацию, позволяя каждый раз заново не конструировать словосочетание или высказывание. «Стереотипно» означает быстро. Цель реализации стереотипов – затратив минимум языковых и поведенческих усилий, достигнуть нужного коммуникативного эффекта. Понятия «национальная психология», «национальный характер» тесно связаны с особенностями коммуникации, с рече-поведенческими тактиками, имеющими национально-культурный компонент семантики. Примером дивергенции таких тактик, особенностей этикета выступает, например, отношение к постигшему тебя несчастью в англо-американской и русской культурных традициях: у первых не принято подавать при этом вида, процветать любой ценой, у других наоборот – неудача вызывает симпатию, сочувствие и соучастие. Национальный характер, по определению некоторых исследователей, – это генотип + культура. Генотип – то, что каждый из нас получает от природы, через гены, а культура – то, к чему мы приобщаемся, начиная с рождения (Тхорик, Фанян, с. 257). Изучение национальных социокультурных стереотипов речевого общения, рече- поведенческих тактик может рассматриваться как стремление к выделению определенной специфики организации речевого общения данного этноса. Как символ принадлежности, самосознания, национально-культурной идентификации личности стереотипы, рече- поведенческие тактики в определенном смысле – репрезентанты культуры в самом широком её понимании и надежная опора языковой личности в диалоге культур. Ю.Е.Прохоров, с. 98: Характеристики национального социокультурного стереотипа речевого общения: 1) Стереотип – «единица ментально-лингвального комплекса представителя определенного этноса, реализуется в стандартных ситуациях общения (деятельности) этого этноса, являясь устойчивой социокультурно маркированной локальной ассоциацией к данной ситуации». 2) «Стереотип является нормативной социокультурной единицей речевого общения представителей определенного этноса». 3) «Стереотип может проявляться в форме речевого клише или вербализованного / невербализованного штампа сознания». «Таким образом, стереотип речевого общения – социокультурно маркированная единица ментально-лингвального комплекса представителя определенной этнокультуры, реализуемая в речевом общении в виде нормативной локальной ассоциации к стандартной для данной культуры ситуации общения». Л.В.Рычкова: В условиях языкового контакта и взаимодействия происходит массовое явление креолизации идиолектов, которое неизбежно ведет к трансформации социокультурных стереотипов. Стандарты коммуникации – «характерные для той или иной общности шаблоны поведения» (Прохоров, с. 27). Различия по этносам – в их конкретной реализации, в особенностях развёртывания вербальных и невербальных средств коммуникации. «Это развёртывание реализуется на уровне коммуникативных единиц, к которым относят: 1. стандарты и атрибуты коммуникации – минимальные самодостаточнные элементы, способные актуализировать то или иное межличностное или межгрупповое общение; к ним можно отнести такие элементы, как, например: идти под руку, приподнимать шляпу, место гостя за столом и т.п.; 2. диалогемы – элемент, соединяющий коммуникативные действия субъекта (коммуниканта) и ответную реакцию объекта (реципиента); это могут быть как одномодальные (унисон), так и разномодальные (полемика) взаимодействия, например: протянутая при встрече рука может быть пожата или нет в зависимости от культуры и/или взаимоотношений коммуникантов…; 3. диалоги – совокупность диалогем, выражающих законченное взаимодействие, т.е. процесс, в котором контакт устанавливается, поддерживается и прекращается; 4. звенья коммуникации – приуроченные в каждой национальной культуре к тем или иным ситуациям предпочтительные темы общения, в т.ч. этническая специфика санкционированных и запретных тем; 5. текст (дискурс) – который рассматривается как цепь коммуникативных единиц, с помощью которых реализуется тот или иной замысел культуры.., например, “текст свадьбы”, “текст дня рождения” и т.п.» (Прохоров, с. 27-28). К одной из наиболее часто используемых для выявления национално- специфического в речевом общении теорий можно отнести разработанную Ю.А.Сорокиным и И.Ю.Марковиной теорию лакун: «всё, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интепретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун» (Марковина, Сорокин. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры, 1989, с. 71-102. – С. 102). Авторы выделяют комплекс экстралингвистических факторов, оказывающих существенное влияние на понимание инокультурного текста: национально-психологические особенности участников общения; специфика различных видов деятельности; несовпадения «культурных пространств»; языковые (речевые) особенности текста. Национально-культурная специфика речевого поведения. – М., 1977, 352 с. – С. 9-10. Эта специфика отражается в: системе стереотипов; системе образов, сравнений; структуре текстов; этикетных формах; подъязыках и функциональной стилистике; психолингвистической организации речевой и иной деятельности; системе кинесических средств.