Вы находитесь на странице: 1из 2

Dictionnaire : français-somali

G. Banti et Abdirachid M. Ismail – 10 nov. 2011

Les choix techniques pour l’élaboration du dictionnaire français-somali  :

1) L’orthographie

- On adoptera la transcription du Gudiga af-Somaaliga de 1972-1973 : 27 lettres


consonantiques, 5 voyelles brèves et leurs correspondantes longues. Sept consonnes
peuvent être géminées : b, d, r g, l, m, n. La gémination ne sera indiquée dans l’orthographe
que quand il existe une paire minimale qui s’oppose par la quantité consonantique. Ex. fadhi
[fadh:i], mais kabbo « prendre une gorgée ».

- L’opposition des voyelles ATR+ et ATR- va être marquée orthographiquement dans le cas de
l’existence d’une paire minimale. Il est donc nécessaire de choisir le type de marquage qui
sera utilisé. Nous avons ci-dessous deux façons de marquer l’opposition ATR+/ATR-. Le
système de Saeed ne tient pas compte seulement de cette opposition, mais prend aussi en
compte d’une différence de hauteur entre les voyelles, qu’elles soient avancées ou
rétractées. Ce système, quoique plus précis d’un point de vue phonétique, est plus complexe
et donc moins bien lisible pour la plus grande partie de locuteurs. Le système de Morin
indique la seule opposition pertinente dans le cas des voyelles avec la même quantité (brève
ou longue). Elle est donc plus économique et plus lisible. Le choix entre le trémat ou une
cédille, pour indiquer le trait ATR +, peut être motivé par des considérations pratiques. Le
trémat existe par exemple dans un clavier français standard, alors que le cédille ne s’y trouve
pas.

Saeed (1999 :10 Morin (2011 :374-381)


orthographe ATR+ ATR- ATR+ ATR-
i i ı ï i
e e ɛ ë e
a æ ɑ ä a
o ö ɔ ö o
u ʉ u ü u

ATR+=wää = un jour / ATR-= waa= particule

ATR+= cäd= viande / ATR-= cad

«    One further feature seems clear  : the front series vowels are dominant in that their presence
within a hormonic group causes a regressive or anticipatory fronting of any back series vowels in the
same group.” (Saeed, 1999: 14)

Les voyelles avancées sont les plus nombreuses.

2) Ordre des lettres

Ce sera l’ordre des lettres latines qui sera utilisé, cet ordre étant le plus courant aujourd’hui dans les
dictionnaires déjà réalisés.
3) Composition

La transcription des mots composés sera choisie plus tard. Une liste des mots composés sera
établie et leur transcription établie une fois pour toute.

4) Autres décisions

- La liste des mots français utilisée : Un courriel est écrit à C. Chanard pour avoir des listes
lexicales utilisées dans les dictionnaires bilingues français-autre langue africaine. Une
requête sera faite dans ce sens auprès de l’AUF.

- L’objectif est traduire le petit Larousse utilisée dans les écoles primaires et collèges.

Вам также может понравиться