Вы находитесь на странице: 1из 6

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

Ноябрь, № 7. Т. 2 Педагогика 2013


УДК 37.1
ОКСАНА ЛЕОНИДОВНА ДОБРЫНИНА
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностран-
ных языков технических факультетов, Петрозаводский
государственный университет (Петрозаводск, Российская
Федерация)
oksdobr@mail.ru

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ НАПИСАНИЮ НАУЧНОЙ СТАТЬИ


НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ*

Представлен анализ методических подходов к обучению письменной научной речи на английском


языке на примере зарубежного и отечественного опыта, в том числе обучения научно-педагогических
работников написанию научной статьи на английском языке на курсах дополнительного профессио-
нального образования в Петрозаводском государственном университете. В отечественной методике
преобладает лингвистический (лексико-грамматический) подход в обучении, а также сознательный
(когнитивный) подход, включающий четыре стадии усвоения материала: ознакомление → трени-
ровка → применение → контроль, в зарубежной – индивидуальный подход к студенту как субъекту
обучения. Сделан вывод о необходимости использования лингвокультурологического подхода, ста-
вящего целью формирование вторичной языковой личности.
Ключевые слова: методические подходы в иноязычном обучении, лингвокультурологический подход, вторичная языковая
личность, научный дискурс

Публикация научной статьи в международ- рубежными коллегами: доля числа публикаций


ном научном журнале является подтверждени- в международном соавторстве от общего числа
ем высокого научного статуса автора и обеспе- публикаций в иноязычных журналах в 2011 году
чивает оперативное информирование мировой составила 31 % [4].
общественности о научных достижениях. Се- Ученые российских университетов находятся
годня 83 % всех научных работ публикуются на в еще более неравном положении, так как в Рос-
английском языке и, по прогнозам [5], два мил- сии вузы всегда ориентировались на выполнение
лиона людей из семи будут изучать английский в первую очередь учебных функций, в то время
язык в текущем десятилетии. Способность гово- как ученые в США (профессора университетов)
рить, читать, думать на английском языке стано- более трети своего рабочего времени посвящают
вится в мировом научном сообществе обычным научной деятельности.
базовым умением. Целью данной работы является анализ ме-
Однако удельный вес российских публикаций тодических подходов к обучению письменной
в общемировом числе публикаций на англий- научной речи на английском языке на примере
ском языке, по данным Web of Science (Citation зарубежного и отечественного опыта, в том чис-
Databases), составлял в 2011 году всего 2,12 % (для ле обучения научно-педагогических работников
сравнения: США – 27,13 %, Китай – 13,62 %) [4]. (НПР) написанию научной статьи на английском
Причины такого отставания во многом состоят языке на курсах дополнительного профессио-
в том, что для англоязычного журнала получе- нального обучения в Петрозаводском государ-
ние новых данных или подтверждение (опро- ственном университете.
вержение) ранее описанных может оказаться Контингент обучаемых (НПР вуза) обладает
не единственным достоинством, позволяющим следующими основными индивидуально-пси-
принять решение о публикации. Нужны еще хологическими характеристиками: возрастной
полноценные свидетельства с использованием диапазон 28–55 лет, то есть, пользуясь термина-
признанных методик и, более того, четко изло- ми возрастной психологии, это период зрелости
женная интерпретация полученных результа- и поздней зрелости. Они обладают: 1) повышен-
тов в системе уже известных и опубликованных ной способностью к анализу и синтезу; 2) боль-
сведений в данной области. Именно слабостью шим профессионально-трудовым опытом; 3) бо-
доказательной базы для новых данных (из-за лее высокой степенью обучаемости; 4) более
устарелого оснащения) и научной аргументации высоким, осознанным и устойчивым уровнем
(из-за отсутствия отечественных программ по мотивации к обучению; 5) отличаются преобла-
языку науки), а также недостаточным уровнем данием зрительной памяти над слуховой, логи-
владения английским языком объясняется тот ческой над механической памятью.
факт, что работы российских ученых редко пу- При этом российские НПР в большинстве
бликуют в зарубежных изданиях, а если такое и своем не обучались основам академической
происходит – то почти всегда в соавторстве с за- письменной речи ни на русском, ни на англий-
© Добрынина О. Л., 2013
Методические подходы к обучению написанию научной статьи на английском языке 31

ском языках (по результатам анкетирования – из • на лингвистическом уровне: отбор соот-


98 % слушателей курсов только 2 % отметили, ветствующего лексического, грамматического
что они учились у своих научных руководите- и текстологического материала;
лей). НПР владеют английским языком на уров- • на дидактическом уровне: выбор методиче-
нях А2-В1 (по международной классификации ских приемов и способов обучения;
уровней владения иностранным языком), при • на организационном уровне: определение
этом многие читают специальную литературу и оптимального соотношения объемов аудиторной
знают терминологию по своей специальности на и самостоятельной работы обучающихся, а так-
английском языке. же индивидуальной работы с преподавателем.
Как известно, «результатом любого языково- Для решения указанных задач следует опи-
го образования должна явиться сформирован- раться на определенные методические подходы
ная языковая личность, а результатом образова- к обучению иностранным языкам. Подход к обу-
ния в области иностранных языков – вторичная чению является базисной категорией в методи-
языковая личность как показатель способности ке преподавания иностранных языков, дающей
человека принимать полноценное участие в представление о взглядах как на сам язык, так
межкультурной коммуникации» [1]. Указанная и на способы овладения им. Он является ком-
способность определяется как межкультурная понентом системы обучения языку, выступает
компетенция, при формировании которой про- в качестве самой общей лингводидактической
исходит противопоставление (сравнение) своей основы овладения языком и дает представление
собственной культуры, индивидуальной карти- об избранной стратегии обучения, которая слу-
ны мира, существующей в сознании каждого че- жит основанием для выбора методов и приемов
ловека, с культурой другого (чужого, иностран- обучения. «Подход к обучению – это реализа-
ного) мира, чужого образа сознания. В диалоге ция ведущей, доминирующей идеи обучения на
культур происходит не только познание чужой практике в виде определенной стратегии и с по-
культуры, но и осознание своей собственной. мощью того или иного метода обучения» [3].
При этом если переводчик, владеющий двумя В отечественной методике принято рассма-
языками (билингв), при переводе текста с одного тривать три компонента, определяющих подход
языка на другой осознает и транслирует интен- к обучению: лингвистические, дидактические и
циональные смыслы, но не создает их, то науч- психолингвистические основы обучения. В свя-
ный работник при написании статьи на англий- зи с этим говорят о подходе к обучению в узком
ском языке и создает смыслы, и транслирует их в и широком смысле. Подход в широком смысле
соответствии с законами другой картины мира. означает наличие всех вышеназванных ком-
Для неопытного человека, впервые присту- понентов. Подход в обучении в узком смысле
пившего к написанию научной статьи на ан- предполагает опору на один из его компонен-
глийском языке, подобная задача представляет тов и позволяет выделить лингвистический, ди-
огромные трудности. Возможно, поэтому мно- дактический, методический и психологический
гие НПР предпочитают сначала написать статью подходы.
на родном языке, а затем перевести ее на англий- Зарубежные психологи выделяют два под-
ский язык. При этом ими выполняется двойная хода: бихевиоризм и когнитивный подход. По-
работа по созданию и шлифовке текста научной следний опирается на принцип сознательности в
статьи на родном языке и переводу его на англий- преподавании и на теорию социоконструктивиз-
ский язык, часто с сохранением грамматических ма, согласно которой учащийся является актив-
и лексических особенностей русского языка, ным участником процесса учения, а не объек-
что, естественно, снижает качество текста. Рус- том обучающей деятельности преподавателя [3].
ское предложение, как правило, содержит мас- Также в зарубежной методике широко приме-
су вводных и других слов, которые без ущерба няется подход, «центрированный на ученике»
для понимания можно опустить при переводе, (student-centered approach), суть которого заклю-
поскольку английское предложение строится чается в максимальной передаче на занятиях
значительно более экономно. А. Л. Пумпянский, инициативы самому учащемуся. Задача учителя
известный советский переводчик технической при этом состоит в раскрытии личностного по-
литературы и автор книг по техническому пере- тенциала ученика, помощи ему в выборе стра-
воду, указывал, что хороший перевод статьи на тегий овладения языком, в наибольшей степени
английский должен быть короче русского ориги- отвечающих индивидуальным особенностям
нала примерно на 10 %. обучающегося.
Проведенный анализ уровня индивидуально- Перейдем к анализу научных исследований
психологического развития НПР и основных и практического опыта отечественных и зару-
трудностей, с которыми они сталкиваются при бежных преподавателей. Как правило, обучение
написании научной статьи на английском языке, НПР иноязычному письму предполагает овла-
позволяет сформулировать задачи, которые не- дение графикой, орфографией, словообразова-
обходимо решить в процессе обучения: нием, пунктуацией, набором речевых интенций
32 О. Л. Добрынина

для выражения идей в связной форме, а также ев, справочных информационных блоков, алго-
использование текстов на английском языке в ритмов формирования технологии учения.
качестве образца для продуцирования слушате- Из немногочисленных отечественных учеб-
лями собственных текстов. ных изданий, посвященных данной проблеме,
Например, Т. Н. Рыбина в своем исследо- можно отметить пособие «Как написать и опу-
вании [6] отмечает необходимость овладения бликовать статью в международном научном
слушателями лексическим и грамматическим журнале» [2], которое отражает опыт как препо-
языковым материалом, отражающим общие за- давателей США и Великобритании, так и самих
кономерности и специфику построения жанров составителей пособия. Книга носит справочный
научной речи: общеупотребительной, общенауч- характер и дает представление о том, как «пра-
ной лексикой, терминологией, номенклатурны- вильно и логично в соответствии с нормами
ми знаками, профессионализмами, аббревиату- международного научного сообщества писать
рами, вспомогательными словами (предлогами, научные статьи вообще». В пособии раскры-
союзами, частицами); различными способами вается структура научной статьи, кратко опи-
словообразования в научном стиле речи; упо- сываются стилистические и грамматические
треблением артиклей с научными понятиями; особенности написания различных разделов
основными видовременными формами, исполь- (приводятся примеры отдельных фраз и выраже-
зуемыми в научном стиле речи; модальными и ний на английском языке), даются советы по вы-
фразовыми глаголами, глаголами с устойчивы- бору журнала для публикации работы.
ми предлогами; безличными, сложносочинен- Что касается западных методистов, то в це-
ными и сложноподчиненными предложениями; лом обучение продуктивной письменной речи
пунктуацией и т. д. Методической основой ор- рассматривается ими как необходимый инстру-
ганизации учебного материала является учебная мент формирования современного специалиста,
макроединица – жанровый блок, который вклю- способного к полноценному профессионально-
чает в себя следующие компоненты: а) введе- му общению. В подавляющем большинстве ме-
ние материала; б) работа с текстом – жанровым тодических публикаций речь идет в основном
образцом; в) создание жанрового сообщения; об одном фрагменте продуктивной письменной
г) самостоятельная работа по продуцированию речи – написании сочинений и эссе. Тем не менее
текста изучаемого жанра на материале специ- существует несколько учебных изданий зару-
альности. Подобная организация материала обе- бежных (англоязычных) авторов, посвященных
спечивает поэтапное нарастание трудностей, а вопросам написания и опубликования научной
также последовательное и преемственное фор- статьи на английском языке.
мирование иноязычных умений научной речи Одним из классических учебников является
и учебных умений овладения иностранным книга Роберта Дэя «How to Write @ Publish a Sci-
языком. entific paper» [12], выдержавшая несколько пере-
Г. Р. Хамитова [9] предлагает использовать изданий. В книге автор подробно рассматривает
модельные тексты и систему упражнений на структуру научной статьи, дает советы по ис-
тренировку: а) навыков стилистически коррект- пользованию конкретных английских фраз и
ного выбора необходимой лексической едини- оборотов, приводит примеры типичных грамма-
цы; б) умений адекватно и максимально полно тических и лексических ошибок, допускаемых
передавать свою мысль доступными обучаемо- авторами научных статей.
му средствами изучаемого языка; в) навыков и Маргарет Карджил и Патрик О’Коннор в сво-
умений корректно и логично строить свое вы- ем учебнике [11], помимо сведений о структуре
сказывание; г) навыков корректного выбора не- научной статьи, приводят довольно обширный
обходимых лексических единиц из синонимиче- материал, касающийся процесса представления
ских рядов. Комплекс упражнений включает две рукописи статьи в редакцию журнала, подроб-
группы упражнений: упражнения, направленные но рассматривают процесс ее рецензирования,
на формирование умений в устной и письмен- дают советы о том, как правильно отвечать на
ной научной речи, и упражнения, направленные вопросы и замечания рецензента, даже приводят
на формирование индивидуальной технологии образцы писем в редакцию.
учения слушателей (овладение общеучебными и Учебник Рамона Рибза и соавторов [14] пред-
специальными умениями: умениями выделять (в назначен, во-первых, для авторов, родной язык
рецепции) и создавать (в продукции) опоры жан- которых – испанский и которые испытывают по-
ровых сообщений, умениями компенсации язы- нятные затруднения при написании научной ста-
ковых средств в устной и письменной научной тьи на английском языке. Во-вторых, он предна-
речи, умениями самостоятельно практиковаться значен для авторов, пишущих на медицинские и
в научной речи, умениями осуществлять само- биологические темы, поэтому примеры, приво-
контроль и коррекцию). Автор предлагает давать димые в книге, взяты из оригинальных статей
слушателям набор ориентиров и опор в форме по данной тематике. Кроме раздела о написании
языковых памяток, стилистических комментари- научной статьи, в учебник включен обширный
Методические подходы к обучению написанию научной статьи на английском языке 33

справочный материал по основам грамматики бирать правильные смыслы (значения) слов как
английского языка, о подготовке презентации, в родном, так и в английском языке;
переписке, ведении научных дискуссий, со- • в-четвертых, понимать логику построения
ставлении резюме и подготовке к собеседова- научной статьи как систему аргументированно-
нию при приеме на работу и т. д. Несомненным го доказательства.
достоинством учебника является раздел, по- Чрезвычайно полезным в свете данного под-
священный описанию лаборатории и ее обо- хода является учебник Хилари Гласман-Дил
рудования, ведению лабораторных записей и «Science Research Writing for Non-Native Speak-
лабораторного журнала наблюдений. Авторы ers of English» [13]. Как видно из названия, он
приводят названия и дают характеристики раз- предназначен обучающимся, для которых ан-
личных приборов, инструментария, расходных глийский язык не является родным. Содержание
материалов, обращая особое внимание на тер- учебника построено по уже известному прин-
мины, схожие по виду, но обозначающие разные ципу рассмотрения структуры научной статьи
предметы. и каждого ее раздела в отдельности. Однако ав-
Проведенный краткий анализ отечественных тор стремится помочь читателям разобраться в
научных исследований и учебников по обуче- сложностях построения как всей статьи, так и
нию написанию научной статьи на английском ее разделов. Автор приводит краткие, почти мо-
языке позволяет сделать вывод о том, что в дельные, примеры разделов и создает возмож-
данной области преобладает лингвистический ность для подробного анализа как их лексико-
(лексико-грамматический) подход в обучении, грамматического оформления, так и логической
а также сознательный (когнитивный) подход, структуры. Одним из примеров такого анализа
включающий четыре стадии усвоения материа- может послужить предложение из раздела ста-
ла: ознакомление → тренировка → примене- тьи «Introduction» («Введение»):
ние → контроль. However, although the effect of the rubber par-
Зарубежные авторы предпочитают предостав- ticles on the mechanical properties of copolymer
лять обучающемуся свободу выбора траектории systems was demonstrated over two years ago, little
обучения, давая ему возможность ознакомления attention has been paid to the selection of an appro-
с полезной информацией и делясь советами по priate rubber component.
ее использованию. Упражнения на применение Внимание обучающихся привлекается к ис-
грамматических правил, лексических оборотов, пользованию грамматических временных форм
анализ текстов-моделей в указанных учебниках (прошедшее время Past Simple was demonstrated
отсутствуют. При этом нельзя забывать, что в меняется на использование формы настоящего
подавляющем большинстве случаев субъектом совершенного времени (Present Perfect) has been
обучения здесь являются студенты, для которых paid). Выполняемый на занятии анализ смысла
английский язык – родной. употребления указанных грамматических форм
Несмотря на несомненную полезность суще- в предложении (в сравнении с заменой формы
ствующих материалов для обучения, им присущ has been paid на форму прошедшего времени was
один общий недостаток: они слабо ориентиро- paid) позволяет слушателям прийти к понима-
ваны на процессы становления межкультурной нию смысла (а не просто правильно заученного)
компетенции обучающихся и вторичной язы- употребления грамматических форм английско-
ковой личности. Поэтому, по нашему мнению, го языка, поскольку указанная замена карди-
обоснованным будет использование и лингво- нальным образом меняет смысл предложения.
культурологического [8] подхода, в котором Подобным же образом слушатели анализируют
культура вводится как объект обучения ино- смысл употребления слова little (в сравнении
странному языку и рассматривается как основ- с а little).
ное содержание обучения наряду с языком. По- В учебнике большое внимание уделяется
скольку целью написания научной статьи для ее логике построения научного текста. Автор по-
опубликования в англоязычном журнале явля- могает читателю проанализировать структуру
ется достижение адекватного взаимопонимания раздела статьи и самостоятельно создать его при-
двух собеседников или людей, обменивающихся мерную модель. Приводимые в учебнике фразы-
информацией, но принадлежащих к разным на- клише, подобранные автором из различных
циональным культурам, необходимо научить опубликованных научных статей, существенно
слушателей: облегчают задачу слушателей в написании соб-
• во-первых, понимать, что они (автор и чита- ственной статьи и служат для них справочным
тель статьи) принадлежат к разным культурам; материалом.
• во-вторых, понимать смыслы, заложенные Данный учебник послужил основой для соз-
в грамматические конструкции английского дания нашего курса обучения НПР написанию
языка; научной статьи на английском языке. Принимая
• в-третьих, осознавать полисемию как рус- во внимание отсутствие у слушателей умений
ских, так и английских слов и научиться вы- аргументированной научной письменной речи,
34 О. Л. Добрынина

большое внимание на занятиях как в аудитории, литературы в научном дискурсе принято, как
так и при самостоятельной работе уделялось во- правило, использовать простое прошедшее вре-
просам интертекстуальности, которая, по мне- мя (Past Simple) для первых и простое настоящее
нию В. Е. Чернявской [10], в научной речи высту- время (Present Simple) – для вторых. То есть в
пает как универсальный принцип построения данном случае грамматика служит для распо-
научного текста на уровне содержания. Любая знания «своего» и «чужого» знания.
система существует во внешней среде и связана Одним из приемов обучения правильному
с ней множеством коммуникаций. По этой при- построению научного дискурса служит анализ
чине ни один текст не может возникнуть сам по «таргетных» статей, то есть статей, опублико-
себе, он связан с уже имеющимися текстами. ванных в научных англоязычных журналах по
Произведение, в котором полностью отсутству- сходной тематике. Слушатели самостоятель-
ют интертекстуальные связи, нельзя назвать но отбирают подходящие по тематике статьи
текстом, так как оно не будет понято. У адресата и анализируют их с точки зрения как лексико-
не возникнет никаких ассоциаций с прошлым грамматического наполнения, так и после-
словесным опытом, не произойдет узнавания довательности и системности аргументации,
понятий, не появится понимания ситуаций – то согласия тезиса с фактическим материалом,
есть цель общения не будет достигнута [7]. соблюдения принципа достаточного основания
Известная мысль Ю. Н. Караулова о том, что и т. д. В результате анализа лексического мате-
за каждым текстом стоит языковая личность, риала статей слушатели создают свой собствен-
имеет отношение и к современному научному ный тематический тезаурус, позволяющий им
тексту. Научный дискурс – это поток аргумен- впоследствии «вписываться» в тезаурус своего
тации. В процессе доказательства и интерпре- адресанта, поскольку необходимым условием
тации собственной гипотезы автор статьи ис- понимания является согласованность тезауру-
пользует все имеющиеся в его распоряжении сов – совокупности информации, которой распо-
аргументативные средства для убеждения чи- лагают вступившие в научную коммуникацию
тателя в своей правоте. Он прибегает к много- субъекты.
численным ссылкам на труды и мнения автори- В заключение необходимо отметить, что
тетных ученых, так или иначе подтверждающих обучение НПР написанию научной статьи на
его концепцию. При этом используются раз- английском языке является многокомпонент-
личные маркеры интертекстуальности: ссылки, ной задачей, требующей использования как
цитаты, косвенная речь, примечания, сноски. известных методических подходов (лексико-
Лексические средства, позволяющие установить грамматический, когнитивный), так и довольно
взаимосвязь аргументов (противопоставление, новых (лингвокультурологический). При этом
сравнение, приведение примеров, подтверж- особое внимание необходимо уделять обучению
дение, согласие / несогласие и т. д.), также слу- построения содержания научного дискурса в со-
жат данной цели. Для русскоязычных слуша- ответствии с принятыми в мировой научной ли-
телей очень важным является понимание роли тературе стандартами, созданию собственного
грамматических средств, например глагольных тематического тезауруса автора, а также исполь-
видо-временных форм английского языка, для зованию грамматических структур английского
правильного построения аргументативного тек- языка как набора инструкций по ментальной об-
ста. Так, при описании собственных результатов работке научного дискурса, которые автор ста-
эксперимента и сравнении их с известными из тьи дает своему адресату.
* Работа выполнена при поддержке Программы стратегического развития ПетрГУ в рамках реализации комплекса меро-
приятий по развитию научно-исследовательской деятельности на 2012–2016 гг.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Г а л ь с к о в а Н. Д., Г е з Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М., 2007. С. 65.
2. Как написать и опубликовать статью в международном научном журнале / Сост. И. В. Свидерская, В. А. Кратасюк.
Красноярск: СФУ. 2011. 52 с.
3. К о л е с н и к о в а И. Л., Д о л г и н а О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания
иностранных языков. СПб.: Из-во БЛИЦ: Cambridge University Press, 2001. 224 с.
4. К о ц е м и р М. Н. Публикационная активность российских ученых в ведущих мировых журналах // Acta Naturare.
2012. Т. 4. № 2. С. 15–35.
5. Международный центр EF (Education First – English First) [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.englishfirst.ru/
epi/
6. Р ы б и н а Т. Н. Методика обучения научной речи на английском языке слушателей факультета повышения квалифика-
ции: Автореф. дис. … канд. пед. наук. СПб., 2005. 23 с.
7. С к р и п а к И. А. Интертекстуальность как категориальный признак современного научного дискурса // Известия Рос.
гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. 2008. Вып. 74. № 1. С. 37–49.
8. Х а л е е в а И. Н. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., 1989.
9. Х а м и т о в а Г. Р. Формирование иноязычной компетенции научных работников на факультете повышения квалифика-
ции: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Уфа, 2002. 22 с.
Методические подходы к обучению написанию научной статьи на английском языке 35

10. Ч е р н я в с к а я В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный


дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 248 с.
11. C a r g i l l M. & O ’ C o n n o r P. Writing scientific research Articles: strategies and steps. Blackwell Publishers, UK, 2009.
184 p.
12. D a y R. A. How to Write @ Publish a Scientific paper. Cambridge University Press, UK, 1989. 205 p.
13. G l a s m a n - D e a l H. Science Research Writing for Non-Native Speakers of English. Imperial College London, UK, 2010.
272 p.
14. R i b e s R., P a l m a I., R a f a e l F. Duarte. English for Biomedical Scientists. Berlin, Springer, 2009. 306 p.

Dobrynina O. L., Petrozavodsk State University (Petrozavodsk, Russian Federation)

METHODOLOGICAL APPROACHES TO SCIENTIFIC WRITING TEACHING


The analysis of Russian and English-speaking teachers and scientists’ experience in scientific writing teaching to non-native speak-
ers, as well as the author’s experience to teach the members of Petrozavodsk state university faculty showed that the most common
methodological approaches are linguistic (based on lexis and grammar study) and cognitive ones, the latter including four stages of
material learning: familiarization → drill → use → control. English-speaking methodologists apply learner-centered approach, as
well as a cognitive one. The author comes to the conclusion that a lingua-cultural approach focusing on the formation of a secondary
linguistic personality should be added to the approaches mentioned above.
Key words: scientific paper writing; methods of teaching, non-native speakers; scientific discourse

REFERENCES
1. G a l ’ s k o v a N. D., G e z N. I. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam. Lingvodidaktika i metodika [Theory of Foreign
Languages teaching. Linguodidactics and Methods]. Moscow, 2007. P. 65.
2. Kak napisat’ i opublikovat’ stat’yu v mezhdunarodnom nauchnom zhurnale [How to Write and Publish an Article in an
International Scientific Journal]. Krasnoyarsk, SFU Publ., 2011. 52 p.
3. K o l e s n i k o v a I. L., D o l g i n a O. A. Anglo-russkiy terminologicheskiy spravochnik po metodike prepodavaniya
inostrannykh yazykov [English-Russian Reference Book on Methods of Foreign Languages Teaching]. St. Petersburg, Blits
Publ., Cambridge University Press, 2001. 224 p.
4. K o t s e m i r M. N. Publikatsionnaya aktivnost’ rossiyskikh uchenykh v vedushchikh mirovykh zhurnalakh [Publishing Activity
of Russian Scientists in Mainstream Journals]. Acta Naturare. 2012. Vol. 4. № 2. P. 15–35.
5. Mezhdunarodny tsentr EF [International Center Education First – English First]. Available at: http://www.englishfirst.ru/epi/
6. R y b i n a T. N. Metodika obucheniya nauchnoy rechi na angliyskom yazyke slushateley fakul’teta povysheniya kvalifikatsii.
Avtoref. diss. kand. ped. nauk [Methods of English Language Teaching at Advanced Training Faculty. Dr. Ped. Sci. author’s
abstract]. St. Petersburg, 2005. 23 p.
7. S k r i p a k I. A. Intertekstual’nost’ kak kategoriyal’nyy priznak sovremennogo nauchnogo diskursa [Intertextuality as the
Category Feature of Modern Scientific Discourse]. Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. 2008. Vol. 74.
№ 1. P. 37–49.
8. K h a l e e v a I. N. Osnovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoy rechi (podgotovka perevodchika) [The Basics of Foreign
Speech Comprehension Theory (Interpreter-Translator Training)]. Moscow, 1989.
9. K h a m i t o v a G. R. Formirovaniye inoyazychnoy kompetentsii nauchnykh rabotnikov na fakul’tete povysheniya kvalifikatsii.
Avtoref. diss. kand. ped. nauk [Researchers’ Foreign Language Competence Formation at Advanced Training Faculty. Dr. Ped.
Sci. author’s abstract]. Ufa, 2002. 22 p.
10. C h e r n y a v s k a y a V. E. Lingvistika teksta: polikodovost’, intertekstual’nost’, interdiskursivnost’ [Text Linguistics:
Polycoding, Intertextuality, Interdiscopurse]. Moscow, Knizhnyy dom “LIBROKOM”, 2009. 248 p.
11. C a r g i l l M. & O ’ C o n n o r P. Writing scientific research Articles: strategies and steps. Blackwell Publishers, UK, 2009.
184 p.
12. D a y R. A. How to Write @ Publish a Scientific paper. Cambridge University Press, UK, 1989. 205 p.
13. G l a s m a n - D e a l H. Science Research Writing for Non-Native Speakers of English. Imperial College London, UK, 2010.
272 p.
14. R i b e s R., P a l m a I., R a f a e l F. Duarte. English for Biomedical Scientists. Berlin, Springer, 2009. 306 p.

Поступила в редакцию 28.06.2013