Вы находитесь на странице: 1из 38

Введение в сравнительную грамматику французского и русского языков

1. История языкознания
2. История развития грамматики
3. сравнительный метод в языкознании
4. Место сравнительной типологии среди других дисциплин языкознания
5. виды типологических исследований
6. Место сравнительной грамматики в языкознании
и в сравнительной типологии
1. Языкознание – наука о языке, как системе элементов, представляющих
различные уровни. Это систематизация основных научных теорий и школ,
исследований существующих языков.
 В исследовании правил формирования письменных языков мира
ученые выделяют 3 лингвистические традиции: китайскую,
индийскую и греко-латинскую.
 Античное языкознание. Античность – мир греко-латинской
цивилизации и, в более широком смысле, культура при становлении
мировой цивилизации, т.е. создании письменных памятников,
формировании музыки, архитектуры, других искусств; время
образования государств, формирование идеологий, философии
общества, религии. В античной теории языка представлены теория
именований, относящаяся к античной философии, как первой
попытки общей классификации языков по словам, и грамматическое
искусство.
Конфуцианская философия имен - общая для древнеиндийской и
греческой философии. Древнегреческие философы Платон(4в.до Р.-Х.) и
Аристотель ставят вопрос о связи слов и объектов, между языком и
мыслью. Есть ли связь между сущностью вещей и их наименованием
или наименования условны. Аристотель выделяет члены предложения:
подлежащее – субъект, о котором идет речь и сказуемое, которое несет в
себе информацию о подлежащем, о субъекте.
Теория Платона – грамматика наименований, правил построения новых
имен. В основе ее – понятия деятельности, имеющей структуру и
разделение труда, предполагающего знание, обладающего
правильностью и истинностью.

Грамматическое искусство – искусство понимать поэтов и историков,


читать и понимать прочитанное, это знание о текстах, о природе языка,
о психологии речи, это интерпретация каждого письменного знака.
Неграмматическое знание о речи – это предмет философии.
Появление лингвистических словарей – тематических,
энциклопедических, толковых. Глоссарии- своды контекстов слов.
Выделен план содержания и план выражения. Единицы каждого уровня
– звуки, графемы, слова, словосочетания, смысл предложений.
Китайское грамматическое учение опирается на
иероглифическую письменность Китая (8 век до Р.Х.), затем 3 реформы
письменности, конец которых к 1-2 вв.н.э. Правильность речи- это
1
правильность мировоззрения, которое в свою очередь зависит от
традиции культуры в целом.
Языкознание Древней Индии имеет длительную
лингвистическую традицию – около 3000 лет.
Причины практические: необходимость точного воспроизведения
Священных гимнов и стремление нормализовать санскрит – единый
литературный язык Древней Индии. Индийская культурная традиция
возводит знание, зафиксированное в индийских священных текстах –
Ведах, - к Богу. Эти тексты имеют сакральную силу, согласно
представлениям индусов. Язык Вед – классический язык
древнеиндийской письменности – санскрит – отличается от
разговорного языка, пракрита. В V веке до н.э. санскрит уже не
употребляется в устной речи, обслуживая лишь религиозную жизнь и
литературную практику. Чтобы сохранить этот язык стали создавать
нормативно-описательные грамматики. Памятники ведической
литературы – это веданги, трактаты по фонетике, грамматике,
этимологии, необходимые для правильного толкования ведических
текстов. Правильность воспроизведения Священных гимнов требовала
нормирования речи, и грамматика должна была обеспечить сохранение
ритуального языка, словообразовательных процессов, краткость и
ясность описания. Начало грамматической традиции связывают с
именем Панини (V-вв. До Р.Х.)Это автор первой нормативной
грамматики классического санскрита. Грамматика Панини
«Восьмикнижие» содержит около 4000 стихотворных правил, сутр. В
грамматике исчерпывающим образом описаны фонетика, морфология,
синтаксис, словообразование. Она имела авторитет до ХVII века и
предвосхитила развитие современной структурной лингвистики Речь
идет о систематизации плана выражения, а не плана содержания, т.е.
подход формальный. Но материалом ученому послужили тексты
различных видов деятельности: религиозной, юридической, других, т.е.
они учат как себя вести в обществе.
Последователи Панини – ученый-лингвист Вараручи (3 век до Р.Х.),
применивший сравнительно-исторический метод в языкознании.
Философ-языковед Бхартхари (1 век н.э.) исследовал философский
аспект соотношения предложения и суждения, считая, чьто
предложение – это единое неделимое высказывание, выражающее одно
значение. А слово – не физическая реальность, а духовная сущность.
Древнеиндийская лингвистическая традиция оказала большое влияние
на арабское и греческое языкознание.
Выводы:
Античное грамматическое искусство отделяется от философии языка.
Оно предполагает не объяснение строения языка, а установление
правил пользования языком и создания речи, литературно правильных
высказываний, соотношение письменной и устной речи., но только для
данного языка и культуры. Правильность речи в Индии определяется
божественным происхождением сакрального языка – санскрита.
2
Китайская традиция толкования грамматически правильной речи
предполагает правильность мировоззрения, которая зависит от культуры
нации в целом.
Греко-латинская грамматическая традиция понимает правильность
как формирование граммтекста и как употребление форм языка в
общественно-языковой практике. 4 источника формирования
грамматических правил: авторитетные тексты, широко представленные
в разных диалектах языковые формы, эстетические чувства создателя
грамматических правил, применение принципа аналогии.
Языкознание средних веков ХII-XIVвека
Процесс переоценки ценностей древности. Особое положение религии
вы средневековом обществе. Все сферы жизни во власти церкви до
начала эпохи Возрождения. Искусство и науки обретают
самостоятельность.
Выделяется два ареала языков: ареал языков канонических,
или классических и ареал языков варварских, или вульгарных,
неправильных. Границы культурных миров определяются границами
распространения текстов на соответствующих языках. Эти тексты
идеологического и нравственно-этического характера. В целях
поддержания и сохранения смыслового единства тексты
канонизируются. Канонические тексты переводятся на «неправильные»
языки других народов.
Основные черты Средневековья – распространение в мире
различных религиозных текстов, их толкование, канонизация (основа
канона – Библия и Коран), расширение территории письменных языков,
формирование билингвизма.
Основные лингвистические достижения и характеристики
эпохи:
 Применение принципов описания системы языков, выработанных
в Античности, к описанию систем новых языков.
 Обширные лексикологические и этимологические исследования,
связанные с толкованием канонических текстов.
 Философско-лингвистические изыскания в области онтологии
языка, философско-теологические трактаты
 В Европе выходит в свет грамматика Доната (4 век) – это сжатый
свод построения латинского языка; грамматика Присциана, в
которой на основе применения семантического анализа
выделяются 8 частей речи.
 Сохранилась и развивается только греко-римская лингвистическая
традиция. Сложился грамматический канон.
 Появление первых европейских языков
 Возникновение 2-х областей исследования канонических текстов:
герменевтика – истолкование, искусство – и экзегетика –
исследование подлинности и объяснение. Например, в Священном
тексте герменевтика выделяет троякий смысл – чувственно-
буквальный, отвлеченно-нравоучительный и идеально-
3
мистический. Экзегетика – историю возникновения канонических
текстов, подлинность, историю событий, описанных в них.
 Нормализаторская деятельность языкознания средних веков.
 Арабское языкознание средних веков. Арабский Халифат. Вклад
арабских ученых. Грамматика Сибавейхи.
 Языкознание в средневековой Европе.
1. начало процесса формирования национальных литературных
языков, что вызывает потребность их описания
2. распространение мировых религий, влияние церкви на все сферы
общественной жизни
3. создание письменности языков «неправильных» на основе
канонических текстов
4. распространение школ, усиление схоластического метода, т.е.
подчинение всех наук теологии в образовании и в обучении
языкам
5. появление нового канонического языка – арабского языка.
опирающегося на аравийские семитские диалекты

XV-XVI века

 развитие теории языка (создание национального языка,


общеязыковой нормы), произведения Данте Алигьери,
поэтов Плеяды. Д.Дефо, Д.Фонвизина, Г.Державина
 появление первых грамматик венгерского, французского,
английского, славянских языков
 великие географические открытия
 зарождение представления о всемирном языке, языковых
универсалиях
 описание национальных языков
 появление первых национальных академий
 книгопечатание

XVII-XVIII века
 Характеристика исторической эпохи
 Основные три концепции в философии языка: - английский эмпиризм –
(от Бэкона до Локка),
 Французский рационализм Декарта и научно-философская концепция
Лейбница. Исследование языков опытным путем. Выработка единого
языка, согласно Бэкону. Идея создания искусственного языка у
Лейбница
 Всеобщая рациональная грамматика – грамматика Пор-Рояль –
содержание основы искусства речи – первое научное исследование
языка, попытка создания общелингвистической теории
 Появление философских сочинений об идеальной языковой системе,
обеспечивающей ясность мысли. Исследование фактов существования
4
языков как способности выражения логически правильной мысли. Это
словари, переводы, трактаты о звуках, буквах, переводные грамматики.
 Образование национальных Академий: 1635 – Французская Академия,
1783 – Российская Академия. Публикация словарей Академий.
 Нормализация и развитие национальных языков: становление
итальянского национального языка – Данте Алигьери – XIV век,
французского языка - Дюбеле, Ронсар, поэты Плеяды XVI век. К
середине ХУ11 века сформирован французский национальный язык и
русский язык.

История языкознания и грамматики


Классификации языков мира.
Генеалогическая классификация языков. Ареальная классификация. Типологическая
классификация

1. Три лингвистические традиции формирования языков мира. Сущность.


2. Основы китайского грамматического учения, период создания.
3. Античная теория именований.
4. Языкознание Древней Индии.
5. Автор первой нормативной грамматики классического санскрита.
6. Содержание этого труда. Значение.
7. Средневековье. Основные черты эпохи.
8. Языкознание Средних веков. Два ареала языков. Особенности развития
письменности.
9. Возникновение 2х областей исследования канонических текстов
10. Нормализаторская деятельность языкознания средних веков
11.Арабское языкознание . Вклад арабских ученых.
12.Развитие философии языка в ХVII-XVIII веках.
13.Сравнительно-историческое языкознание
14.Философия языка в ХIX веке.

Лингвистические школы мира ХIX-XXвеков

Традиционная грамматика основана на принципах античной грамматики, которая с


самого начала основана на данных семантики и логики. Причина в том, что
древнегреческие философы ставили своей целью изучение особенностей языка как
выразителя мысли, соотносили высказывание с истиной их содержания.. Истина, по
Аристотелю, есть соответствие мысли действительности, а ложь – искажение в
мысли отражаемой действительности. Связь мысли определяется связью вещей.
В 4 веке до Р.Х. Аристотель говорил: «Подобно тому, как в душе существует
независимое понятие истинности или ложности, так и в речи существует истинность
и ложность.
Платон (427-347 до Р.Х.) - о произвольности знака.
Аристотель в слове не видит истинности или ложности, истина или ложь в
построении слов. Занимаясь логикой он подчиняет лингвистический анализ

5
логическому., например, часть речи определяется черекз субъектно-предикативные
отношения членов суждения (предложения).
Развитие идей Аристотеля:
 в Александрии – Дионисий Фракийский (II век до н.э., Аристон (Iвек н.э.),
Диомед (4 век н.э.)
Александрийская школа грамматики занимается изучением грамматического
искусства, здесь больше лингвистики, чем логики. Дионисий Фракийский
определяет слово как наименьшую часть связной речи, а речь – как соединение
слов, выражающих законченную мысль.
 в Риме – Квинтиллиан, риторик (I век до н.э., Варрон (грамматик (I век до н.э.,
Донат, философ, логик, грамматик (IV век н.э.),Присциан (V-VI века)
Грамматика – это грамматическое искусство, т.е. умение толковать тексты и
правильно строить речь.
Античность – единство грамматики, логики и диалектики; грамматика как
искусство и как наука едины.
 Раннее Средневековье сохраняет традицию. Язык обучения и изучения –
латинский. Школы при монастырях. Создаются грамматики схоластические,
школьные, систематические. Церковь трактует грамматику как искусство. Она
входит в состав университетского тривиума свободных искусств, наряду с
логикой и риторикой.
 Позднее Средневековье (XIII-XV вв) признает грамматику наукой,
использующей доказательства. Начиная с Боэция (480-524 гг) изучаются
языковые универсалии. Грамматики модистов, от модус – способ, свойство
предмета, присущее ему непостоянно.
 Грамматисты Возрождения – Пальсграв, Мегрэ, Рамус. Создаются
нормативные грамматики. Понятия из латинской грамматики переносятся на
грамматику французского языка. В классификации частей речи грамматисты
XVI века придерживаются традиции – 8 частей речи. В 1521 г. появляется
первая риторика на французском языке.

Средневековье и Возрождение – грамматика постепенно отделяется от


логики и риторики; грамматическое искусство следует за нормой и
узусом.
 В грамматиках XVII-XVIII вв получают развитие идеи универсалий.
Грамматика Пор-Рояля (1660) – грамматика К.Лансело и А.Арно – первая
научная грамматика, с которой начинается разработка общей теории языка,
языкознания.
Классический период – в грамматической науке царит рационализм
 XIX-XX вв – грамматики сравнительно-исторические, сравнительно-
типологические, структурные.
 «Новые грамматики. Структурные грамматики». В описании преобладает
формальное структурирование. Используются понятия глубинного и
поверхностного уровней. Структурализм неоднороден:
1. дескриптивная грамматика (Ж.Дюбуа, Н.Рюве)
2. функциональная (А.Мартине, Л.Теньер)
3. психосистематика (Г.Гийом, Ж.Стефанини, Ж.Муанье, Б.Потье).
6
4. Пражская лингвистическая школа (В.Матезиус, Р.Якобсон)
5. Датский структурализм (глоссематика) – Л.Ельмслев.
6. Американский структурализм (Э.Сепир, Л.Блумфилд).
Психологическое направление в языкознании
1.Младограмматики
2.Московская лингвистическая школа (Ф.Ф.Фортунатов)
3.Казанская лингвистическая школа (Бодуэн де Куртенэ)
4.Пражская лингвистическая школа. (В.Матезиус)
5.Ленинградская лингвистическая школа
6.Социологические школы

Методы грамматического анализа


Впервые слово «метод» у Ф.Рабле (1546).В переводе с греческого – путь
следования, исследования. Метод в языкознании – понятие подвижное,
связанное с определенным направлением в изучении материала. Метод
филологического анализа текста складывался в Средневековье в связи с
чтением и толкованием древних текстов (экзегетика и
герменевтика).Позднее круг литературных произведений расширяется.
Методы меняются: за сравнительно-историческим (XIX) следует
сравнительно-типологический (ХХв).
Метод в грамматике связан с анализом грамматических форм, значений,
категорий. Соответственно выделяются методы формального (структура,
форма) и функционального (содержание и употребление) анализа. Это
разные методы, но по существу они нераздельны.
Различия между методами и приемами грамматического анализа
устанавливаются по школам или направлениям и связано с
общетеоретическими установками.
1. Традиционная грамматика (О.И.Богомолова) – анализ по частям
речи и членам предложения сочетает анализ форм и функций слов.
Методика описательная . индуктивная. Близко к ней стоит методика
синтаксического анализа Л.Теньера.
2. Трансформационная грамматика (Ж.Дюбуа) – анализ
дистрибутивный на базе постулатов дескриптивной лингвистики.
3. Функциональная грамматика (А.Мартине). Анализ структурно-
функциональный, объединяющий подходы Пражской школы и
дескриптивистов.
4. Психосистематика Г.Гийома. Векторный анализ на основе
принципов психосистематики.
Первые три направления опираются на парадигматические и
синтагматические отношения между языковыми единицами.
Парадигматика и синтагматика часто противопоставляются как
языковое и речевое.
Парадигматические отношения устанавливаются между единицами
одного класса, классификация происходит не по форме, а по значению.

7
Ассоциации между этими словами дают возможность построить парадигмы
словоизменений, выделить морфологические элементы. Например,
парадигмы существительного, глагола, предложений и т.д.
Синтагматические отношения устанавливаются в предложениях и
словосочетаниях.
В синтагмах и предложениях изучаются отношения единицы с
окружающими единицами. Результатом является установление связей,
определения синтаксического статуса единиц, глубинных структур.
Приемы анализа грамматических форм и значений.
Коммутация (подстановка) – способ проверки элементов на
однородность:La table est verte=La chaise est verte.
Коммутация позволяет выявить парадигматические характеристика
единицы и ее дистрибуцию.
Пермутация (перестановка) – способ проверки функции порядка слов в
языках, способ перестановки компонентов целого без или с нарушением
смысла: Telle etait sa reponse=Sa reponse etait telle.
Cубституция - более широкая операция, чем предыдущие, состоит в
подстановке как пробе на возможность замены одного элемента другим.
Je vous permets d’entrer=Je vous le permets.
Il vient de Paris= Il en vient.
Il vient de le faire =*Il en vient.
Трансформация-
- номинализация – Je desire que Pierre vienne= Je desire la venue de Pierre.
- пассивизация - Jean a lu ce livre =Ce livre est lu par Jean.
-стирание или опущение – Je crois que je suis en retard = Je crois etre en
retard.
Структурно-функциональный прием. Здесь важным является анализ
значений по их компонентному, семному составу (семный анализ) и затем
установление функциональных противопоставлений.
Сема – это минимальная единица смысла. В плане содержания каждая сема
представляет смысло-различительный признак описываемого объекта или явления;
в плане выражения семы выявляются в оппозициях форм: une maison – des maisons
сема числа.
Метод дистрибутивный – изучение окружения языковой единицы, язык
рассматривается как код, подлежащий дешифровке.
Психолингвистический метод
Нейролингвистические методы – это методы наблюдений над речевым
поведением человека в различных условиях, запись биоэлектрической активности
мозга
Количественные методы – использование подсчетов и измерений при изучении
языковых явлений
Социолингвистические методы – изучение языковых явлений на стыке
языкознания, социологии, психологии и этнографии.

8
Способы выражения грамматических значений
 агглютинация – стол –столы, table-tables
 флексия - смотрю – смотришь, parlez – parlons 
 супплетивизм - брат – сестра, je suis – tu es
 служебные слова - в метро - a mon frere
 окружение - travailler ferme – un caractere ferme

Соотношение плана выражения и плана содержания


Асимметрия в морфологии
- несоответствие плана выражения плану содержания или наоборот.
В синтагматическом плане речь идет о несоответствии числа
означающих числу означаемых: ne …pas, nous parlons
Синкретизм грамматических форм – совмещение нескольких
функций или значений в одной форме.
На парадигматическом уровне:
 синонимия (вариантность) в морфологии - -e, -s. –x как
формальные признаки настоящего времени во французском
языке; в русском языке – более развита в системе
существительном и глагола : -у, -ю; -и, -ы, -а, -я.
 Полисемия – один знак имеет несколько грамматических
функций: -а - как показатель мн.числа, род.падежа, женс.рода

Семиотический план
 Нулевой знак
 Грамматический плеоназм – выражение одного
грамматического значения несколькими формами: les fleurs
les plus belles, je suis content qu’il parte.

Части речи
Выделяются во всех языках ( языковая универсалия), но количество их не совпадает
в русском и во французском языках, в частности.

Части речи основные и второстепенные. Основные части речи морфологически


выражены более четко в русском языке.
Части речи
Части речи Русский язык Французский язык
Существительное
Глагол
Прилагательное
Наречие
Местоимение
Числительное
Детерминативы
9
Артикль
Предлоги
Союзы
Частицы

Семантические категории существительных


1. Категория одушевленности Русский язык Французский язык
Словообразование Суффиксы Суффиксы

Морфология Вин.падеж -
Одуш/неодушевл.

Синтаксис
Сочетаемость с глаголами
и прилагательными

Замена местоимением

Функция в предложении

2. Категория абстрактности /конкретности


Словообразование
Морфология
Синтаксис
3.Категория собирательности
Словообразование

Морфология

Синтаксис
Аспекты сопоставительного изучения грамматического строя
французского и русского языков. Грамматические явления 2-х языков
могут сопоставляться на 3 уровнях:
1. В плане выражения сравниваются способы и особенности выражения
одного и того же грамматического значения. Например, особенности
образования множественного числа во французском и в русском языках,
аналитическим или синтетическим способом образуется множественное
число в разных языках.
2. В плане содержания сравниваются грамматические категории в отношении
объема их значений (отсутствие категории в одном из сравниваемых языков
и наличие категории в обоих языках, но есть отличие в ее выражении).
3. В плане функционирования (например, различное использование
единственного и множественного числа в языках, порядок слов).
10
Расхождение в функциях языковых элементов.
Функции:
1. Первичные (основные)
2. Вторичные
 Функция нейтрализации
 Переносная функция
 Формальная функция
Первичная функция – это функция различения, проявляется в
оппозиции, например, выражение единичности и
множественности формами единственного и множественного
числа.
Вторичные функции –
 Функции нейтрализации (обобщения) - когда
соответствующая оппозиция снимается в данной ситуации,
в данном контексте.(je veux vous parler= je voulais vous
parler)
 Переносная функция - когда значение формы изменяется,
происходит переосмысление ( l’amitie/ les amities, l’amour/
les amours)
 Формальная функция – десемантизация или наличие
только строевой функции – вспомогательные глаголы во
французских сложных формах.
Грамматические категории

Имя существительное
Категории французский язык русский язык
Род + +
Число + +
Одушевленность - +
Определенность + -
Частичность + +
Падеж - +
Формы русского существительного выражают 5 грамматических
категорий, французские – 4 грамматических значения. Одушевленность в
русском языке передается противопоставлением форм винительного падежа: вижу
дом, книги, но коня, девочек, а во французском она выражается косвенно – вне
существительного в формах местоимений - косвенных дополнений. (en – de lui, y-
lui, a lui, dessus – sur lui).
Качественная детерминация (определенность/неопределенность) во
французском языке выражается формами артикля (le/un), в русском языке
специальной формы грамматического выражения этой категории нет.
Количественная детерминация (частичность/целостность) во французском
языке обозначается формами артикля (le/du), в русском - оппозицией винительного
и родительного падежей (съел хлеб – взял хлеба).
Значения падежей русского языка выражаются во французском языке
предлогами или порядком слов.
11
При сопоставлении грамматического строя языков важными являются такие
понятия, как морфема как минимальная значимая часть языка на морфологическом
уровне, форма слова, которая, по определению Ф.Ф.Фортунатова, является
формальной приметой грамматической функции в строении отдельного слова и
заключается во флексии или в словообразовательном аффиксе. По А.А.Шахматову,
к форме слова относятся не только словоизменительные и словообразовательные
морфемы, но и порядок слов, ударение, интонация, служебные слова и даже корни
слов в той мере, в которой они выражают не вещественные, реальные, а
сопутствующие, грамматические представления.
В связи с этим способы выражения грамматических значений в различных
типах языков различны. В знаменательных словах явно преобладание лексического
значения над грамматическим, в служебных – наоборот. В этом отношении они
однородны с морфемами. В частях речи соотношение между лексическим и
грамматическим значением меняется. Грамматическими формами слова называют
те видоизменения одного и того же слова, которые, выражая одно и то же понятие,
одно и то же лексическое содержание, различаются дополнительными смысловыми
оттенками. По мнению Б. де Куртенэ, формы слова сосуществуют, между ними
устанавливается психическая связь, и они друг друга вызывают путем ассоциаций.
Системы форм чаще всего вращаются в пределах парадигмы. Наличие
аналитических элементов в русском языке многими учеными оценивается как
переходная стадия от синтетического к аналитическим. Между тем распространение
аналитических форм в русском языке, по мнению В.В.Виноградова, связано с
усложнением системы формообразования, с изменением грамматических границ
слова и его объема, из грамматического слова вырастают грамматические
идиоматизмы и аналитические словосочетания, флексии замещаются лексическими
элементами, которые образуют новые грамматические формы.
Категория рода в русском языке. У подавляющего числа существительных в
русском языке род немотивирован, бессодержателен. Эта категория кажется
пережитком давних эпох, когда в делении имен на грамматические классы
отражалась свойственная той стадии мышления классификация вещей и явлений
действительности. Согласно этому пониманию различия форм, для имен
существительных одушевленных существуют коррелятивные пары: супруг –а, раб-
а, кум –а, гость –я,, колдун – я, болтун – я, мастер – ица, плут – овка, студент – ка,
купец –чиха.
Значения муж. и женского рода реальнее, чем среднего рода, что связано с
естественным делением на пол. Отправным пунктом является мужской род, т.е.
любое слово, оканчивающееся на твердый согласный, относится к мужскому роду.
Выделяется большая группа существительных общего рода:
1. Отглагольные образования с суф. –ака, яка: гуляка, ломака, кусака,
кривляка, служака;
2. Более продуктивный тип отглагольных образований с суф. –ала, ила:
воротила, громила, вышибала, запевала, меняла.
3. Неодинаковы по степени продуктивности существительные с
суффиксом –шка: болтушка, вертушка
 Замарашка, милашка
 Актеришка, хвастунишка
12
 Непродуктивен тип слов с увеличительным суффиксом –ина: дурачина,
детина, молодчина, домина, голосина.
 Малопродуктивен тип разговорно-фамильярных слов с экспрессивным
суффиксом –яга: добряга, портняга, бедняга, бродяга, работяга
 Непродуктивен, но выразителен тип просторечных слов с презрительно-
увеличительным суфф. –уга, юга: ворюга, хитрюга, пьянчуга.
 Непродуктивен тип разговорных слов с суффиксом –ка: выскочка,
лакомка, зазнайка, попрошайка, белоручка, неженка.
 Единичны разговорно-фамильярные слова с непродуктивным
суффиксом –ука, юкка: злюка, гадюка
 Непродуктивен тип отглагольных слов с пренебрежительным
суффиксом –ха: замараха, растеряха, неряха
 Узкий круг слов с непродуктивным суф. –оха: выпивоха, пройдоха
 Единичны просторечно-презрительные с мертвым суф. –ыга:
забулдыга, сквалыга, прощелыга
 Малочисленная группа слов с суф. –са: плакса, хныкса, кукса.
 Непродуктивный тип с суф. – ица, -ыца.: самоубийца, убийца, пропойца,
тупица.
 Непродуктивны презрительные клички: деревенщина, военщина.
 Единичны просторечные слова с отвлеченным суф. –ина.: старина,
 Единичны слова с мертвым фамильярно-ироническим суф. –ена: гулена,
сластена.
 С мертвым ласкательным суф. –она: тихоня
 Единичны просторечные существительные с суф. –уша,-оша: чинуша,
святоша.
 Непродуктивная группа с глагольной основой на –а: невежа, невежда,
брюзга, простофиля, бука, шантрапа, шушара, шпана.

В современном языке эти слова в целом малопродуктивны. Яркая экспрессивная


окраска, свойственная всем словам общего рода, подчеркивается несоответствием
их структуры и значения. Применение слов женского рода к мужчинам и вызывает
экспрессивную окраску. Т.е. категория рода в русском языке имеет не только
прямые, но и переносные, экспрессивные значения, что доказывает большее
грамматическое значение существительных женского рода, что является наглядным
доказательством живости категории рода.
Выводы:
 В русском языке классы слов муж. и женс.рода обнаруживают
параллелизм
 Класс слов среднего рода беднее всех других по числу суффиксов, как
правило, это отвлеченные существительные, абстрактно-собирательные
 Наиболее богат оттенками и значениями класс слов женского рода.
 Категория женского рода является наиболее экспрессивной.
 Перенос слов женского рода в класс мужского связан с очень
разнообразными и яркими экспрессивными изменениями смысла

13
 Менее богат экспрессивными суффиксами класс слов среднего рода,
наименее богат - класс слов мужского рода.
Наличие у русских существительных 3 родов во французском языке
компенсируется следующими формами:
1. У неодушевленных существительных, где категория рода формальна, к
расхождениям между употреблением мужского и женского рода добавляются
случаи, когда французскому слову муж. или женс. рода в русском языке
соответствует слово среднего рода. Так образуется 4 типа возможных расхождений.
Французский язык Русский язык
М.р. le mur ж.р. стена
М.р. le champ cр.р. поле
Ж.р. la maison м.р. дом
Ж.р. la fenêtre ср.р. окно

2. Во французском языке форма мужского рода выступает как средство


субстантивации прилагательных в отвлеченном значении. В русском языке эта
функция выполняется формой среднего рода: невыразимое, необъяснимое,
полезное. Сюда относятся и отвлеченные обозначения цвета. Значение
отвлеченного существительного, соотносимое с прилагательным, может быть
выражено помимо прямой транспозиции (le blanc - белое), следующими
средствами: а) словообразовательными – с помощью суффикса – белизна; б)
аналитическими – сочетанием прилагательного с существительным отвлеченного
значения ( белый цвет); в) лексическими – существительным от иного корня. При
формировании конкретных значений используются те же средства, в частности:
особые суффиксы: le blanc de l’oeuf – белок яйца, белье, или прификсы - un blanc
(dans le texte) пробел.
Cette glu blanche était pour moi la frontière entre le réel et irréel. Il vous plonge
directement au coeur du mystère. Il jouait toujours des choses tristes. Le blanc réfléchit la
lumière. Le blanc est le symbole de l’innocence. Porter le blanc. C’est écrit noir sur blanc.
Il y a trop de vert dans ce tableau. On dit du bien de lui. Manger du vert. On fait cela pour
votre bien.

3. Формы ср.р. могут обозначать одушевленные объекты: дитя, солнышко,


страшилище, чудовище, млекопитающее. В русском языке классификационные
названия реже, чем во французском. Они переводятся чаще сочетанием с
существительным родового значения: insectivore - насекомоядное животное.
Например: un herbivore, un quadrupède, un cetace, un conifère.
Некоторые существительные, заимствованные во французском языке русским
и восходящие в обоих языках к какому-то 3-ему, к латинскому или греческому,
имеют разные родовые формы в разных языках. ( партия, класс, проблема).
Определите русские эквиваленты. Обратите внимание на род.
Le groupe la bronchite apothéose f
La troupe le violoncelle adrenaline f
La crise le poème glucose f
L’analyse le diadème dynamite f
La synthèse un emblème limite f
14
La prothèse le camée gastrite f
Le casque le lycée bauxite f
Le theorème le pastel région f
Le masque la salle légion f
Le dilemme le caramel alternative f
Auréole f la crème locomotive f
Alvéole m le système escorte f
Amalgame m le rôle cohorte f
Le chrysantème le symbole névrose f
Epithète f le monopole métamorphose f
Equivoque f la métropole stalactite f
Idole f la nécropole période f
Oasis f idiome m étape f
Нейтрализация чаще, если имя ж.р. образовано с помощью суффиксов
( учитель – учительница, docteur – doctoresse). Она выступает реже, если формы м.р.
и ж.р. восходят к субстантивированным прилагательным или причастиям.
( заведующий – заведующая, président – présisente). Нейтрализация во французском
встречается реже, т.е. употребление м.р. вместо ж.р. В русском языке –
председательница – разговорное, председательша – просторечное. Во французском
эти слова не имеют просторечного оттенка и переводится – Госпожа Х, президент.
Объясните использование форм мужского рода вместо женского.
Почтенно, когда мать является учителем и наставником своих детей. Она –
персональный пенсионер. Она – давнишний читатель этого журнала.
При обобщенном обозначении животных выбирается форма м.р. или ж.р.
( кот/кошка – кошка – род не мотивирован.)
Некоторые существительные относятся к общему роду ( noms ambigènes) и
могут согласовываться с прилагательными или глаголами обоих родов по смыслу.
Это в русском – неряха, задира, плакса; во французском - enfant, élève).
Формальная функция проявляется у неодушевленных существительных. Во
французском языке род в этих случаях выявляется с помощью артикля или других
аналитических средств. Используются родовые суффиксы при наименовании
действующего лица и орудия. Иногда существительное в форме одного рода
обозначает только лицо, а в форме другого рода и лицо и орудие.( счетчик –
счетчица). Совпадение значений лица и орудия в одном слове в русском языке
встречается реже, чем во французском, поэтому одному французскому слову может
соответствовать 2 русских.( fraiseuse, balayeuse).
Moissonneur moissonneuse
Cultivateur cultivatrice
Faucheur faucheuse
Secrétaire secrétaire
Jardinier jardinière
Категория числа во французском и русском языках. В обоих языках есть
категория числа, отражающая различие между единственным и множественным
числом. Но в обоих языках есть существительные, которые употребляется только в
одной форме или форма которых не отражает реальной единичности или
множественности.
15
1. Это существительные, употребляемые только в единственном числе – singularia
tantum (единичные конкретные, вещественные, собирательные, абстрактные). Эти
существительные могут принимать форму множественного числа в определенных
стилистических условиях и при этом они изменяют свое значение. Например,
вещественные обозначают изделия из вещества: les fers, les cuivres, les sucres, les
fromages, les vins; les beautes, les violences, les bontes, les luttes.
2. Это существительные, употребляемые только во множественном числе – pluralia
tantum ( echecs, obseques, funerailles). Есть случаи несовпадения числа в языках
(белила, чернила, мебель, земляника, картофель.
Найдите случаи совпадения и несовпадения числа:
Вилы, весы, ворота, жабры, носилки, ножницы, перила, обои, сливки, дрова, штаны,
недра, нападки, мемуары, деньги, дрожжи, духи, тропики, сласти.
Отметьте случаи совпадения и расхождения форм числа.
Les archives, les decombres, les moeurs,les menottes, les pincettes,les arrhes, les
honoraires.
Собирательные существительные. В их употреблении наблюдаются
большие расхождения, т.к. собирательность есть результат субъективного
осмысления свойств. Иногда поэтому употребляется форма единственного и
множественного числа.
Единичность Собирательность
Un pois les pois
Une framboise les framboises
Un etudiant les etudiants
Un pauvre les pauvres
Un general les generaux
Характерной структурой собирательных существительных является сочетание
определенной корневой системы с суффиксом собирательности: листва - feuillage.
При отсутствии собирательного существительного в одном из языков
соответствующее значение выражается следующими средствами:
Морфологическими – формой мн.ч. Это соответствие часто встречается при
переходе от русского языка к французскому: обувь – chaussures.
Словообразовательными – заменой корневой системы при сохранении
суффикса другой лексемой: pretraille - духовенство ( от священник).
Аналитическими – сочетанием со словом группового значения: bananeraie -
банановая роща, pinede – сосновый лес.
Лексическими – с помощью существительного, которое, не имея структуры
собирательного имени, выражает соответствующее значение: branchage - крона.
Уточните в каких случаях французским собирательным существительным
соответствуют собирательные существительные в русском языке. Каковы способы
передачи собирательности во французском языке.
Feuillage, branchage, chenaie, cerisaie, rizière, valetaille, ferraille, mangeaille,
pierraille, chambrée, plumage, colonnade, cailloutis, verrerie.
Дайте французские соответствия русских собирательных существительных.
Белье, тряпье, воронье, братва, проблематика, тематика, студенчество,
детвора, мошкара, аппаратура, беднота, ельник, орешник, родня, зелень.

16
Найдите русские собирательные существительные, эквивалентные
французским существительным во множественном числе:
Une chaussure - башмак
Un vêtement- вещь
Un sport - вид спорта
Un transport - вид транспорта
Un officier - офицер
Un parent - родственник
Une aiguille - иголка
Un jeune - юноша
Un appareil - аппарат
Un enfant - ребенок
Un moustique - комар
Образуйте русские существительные, обозначающие единицу от массы, с
помощью суффиксов: -ина, -инка, --ка. Во французском – с помощью - ...
L’herbe
Le pois
La pomme de terre
La carotte
La paille
Le plomb - un grain de
La poussière
Le raisin
Des perles
La glace - un bloc de
Категория детерминации

Языковые средства в Определенный артикль Неопределенный артикль


русском языке
Порядок слов препозиция постпозиция
Местоимения и Этот, тот (самый), свой, Один, один (из), какой-то, -либо,
числительные все, оба, трое, каждый какой-нибудь, некоторый, кое-
какой, такой (как)
прилагательные Данный, настоящий Неизвестный, целый
Транспозиционные Что-то, чей-то, где-то, где-
формы нибудь, кто-нибудь, когда-
нибудь

Категория детерминации отсутствует в русском языке, но значения, передаваемые


формами французского артикля, находят свое выражение с помощью лексико-
грамматических средств, главными из которых являются порядок слов и некоторые
разряды местоимений и количественно-определительных прилагательных
определенный, отдельный и др.Во французском языке
эта категория выражается оппозицией форм артикля :
un,une,le,la,les/ un,une,des,de,du,de la, de l’. Употребление и значение артикля во
французском языке непосредственно связано с семантической категорией
17
существительного, а также от категории считаемости /несчитаемости объектов,
выражаемых данным существительным. В этом отношении артикль сближается с
категорией числа, с которой он во французском языке тесно переплетается. Каждой
семантической группе существительных свойствен определенный набор артиклей,
присоединение которых не влияет на семантику данной группы существительных.
Le chien, un chien, les chiens, des chiens – но du chien. Le soleil, la beaute, la patience.
При изменении артикля происходит изменение семантики существительного du
chien, un pain, les beautes,du Moliere, un Maupassant. При наличии прилагательное
смсловой сдвиг происходит, но в меньшей степени. (Un soleil eclatant, le Paris de 43).
Оппозиция определенный/неопределенный артикль выражает противопоставление
качкственной определенности, оппозиция определенный/частичный артикль
выражает противопоставление количественной определенности/неопределенности,
артикли множественного числа выражают как качественную, так и количественную
определенность/неопределенность.
Определенный артикль выражает тему, неопределенный – рему (новое в
высказывании). Но данное и новое можно выразить не только в одном слове,
существительном, например.
1.Порядок слов как средство выражения определенности/неопределенности
касается подлежащего:
Le train est arrive a 8 heures.
Un train est arrive a 8 heures.
Un enfant nous ouvrit/ La bohemienne lui dit queques mots dans une langue inconnue.
Aussitot l’enfant disparut.
Французскому подлежащему с определенным артиклем соответствует
инвертированное подлежащее в русском. Во французском языке моноремы могут
содержать подлежащее и с неопределенным артиклем. Иногда моноремами
являются придаточные предложения.
Совсем близко блеснуло еще не проснувшееся море.Non loin,
В широко открытое окно вливаются тишина, море и луна.
Уже скрылось за бесчисленными петлями дороги Соколиное, замолк звонкий
скрежет пил.
Pres d’une heure se passa.
Une derniere porte claqua.
Un silence se fit.
Des cris eclaterent.
Фр. Sun + V<>Русс. S + V

В литературной русской речи неопределенное подлежащее также может


предшествовать глаголу, если оно сопровождается определениями, которые
показывают необычность. Специфичность предмета:
Une courte et caude averse venait de laver Paris.
Une grande effervescence regnait parmi les habitants des regions frontieres.
Если устранить определение к подлежащему, то нужно подлежащее инвертировать.
Русское подлежащее может сохранять свое место, если оно сопровождается
неопределенным детерминативом (один, какой-то).
2. Местоимение, числительное, прилагательное
18
Эквиваленты определенного артикля
- Указательное местоимение этот, перед повторным употреблением того же
слова:
Il a trouve chez les bouquinistes un vieux livre grec. Mais il n’a pu achete le livre faute
d’argent.
Местоимение этот может приобретать эмфатический оттенок, сопровождая
существительное, обозначающее хорошо известный предмет (лицо).
Je pense a tous les crimes que le bandit va commettre.
- указательное местоимение тот (самый) соответствует фр.определенному
артиклю перед антецедентом относительного предложения:
C’etait la maison que j’avait cherchee.
Сюда можно отнести и следующие выражения: de l’epoque, de la sorte.
- притяжательное местоимение свой, его перед существительным,
обозначающим родственника ранее упомянутого лица или часть ранее
упомянутого предмета:
Elle vivait peniblement des petits appointements du mari.
L’auto n’est pas encore sortie du garage. Les phares projettent une lumiere aveuglante.

-определенные местоимения все эти, весь ( этот)


Il y avait la plusieurs hommes. Quand je suis entre les hommes se sont retournes ;

-местоимение все перед числительным и особые формы числительных двое,


трое, четверо, относящиеся преимущественно к лицам мужского пола.:les deux,
les trois amis ;

-местоимение каждый соответствует фран.определенному артиклю в


распределительном (дистрибутивном) значении: Il les a payes trois roubles la piece.
Il viendra le samedi.

-прилагательное со значением определенности: данный, настоящий,


подлинный, главный, целый.
Il est temps de resoudre le pronbleme.
Сюда можно отнести и выражения:pour l’instant, de l’heure, pour l’heure:

Эквиваленты неопределенного артикля

Лексическими эквивалентами в русском языке является числительное один и


меcтоимение –прилагательное какой-то (quelque, un certain, je ne sais quel), некий,
некоторый (un certain, quelque), кое-какой (certain), какой-нибудь (que ce soit, un
quelconque, n’importe quel), какой-либо (n’importe quel).
Французские переводы не всегда уточняют смысловое различие между
русскими определителями существительного. Наиболее важными являются
различия между словами один, какой-то, какой-нибудь. Наименьшая степень
неопределенности у числительного один, наибольшая – у местоимения какой-
нибудь. Один и какой-то указывают на слова, выделенные из класса
19
соответствующих предметов, которые остаются неопределенными для обоих
собеседников. Какой-нибудь показывает, что даже такое выделение не имело
места, что речь идет о любом представителе класса.
Кроме того, значение этих слов зависит от числа объекта, ориентации на лицо
участника разговора, модальности, времени и вида действия, т.е. от категорий
предикации.
1. Числительное один показывает, что предмет может быть известен
говорящему, но он не считает нужным его уточнять: Permets-moi de te raconter
une histoire dont j’ai ete temoin. Употребление этого числительного здесь
необязательно, но когда это подлежащее в начале предложения, то
употребление его обязательно: Un ami m’a dit que c’etait un film a voir.
Употребление числительного один стилистически нейтрально, но опущение
его создает стилистический эффект.
Некоторые ограничения в употреблении числительного один
 Оно не используется во множественном числе как эквивалент
французского неопределенного артикля, его заменяют местоимения
некоторые или кое- какие;
 Оно не используется при существительном, обозначающем класс
предметов

2.Местоимение какой-то указывает на неизвестность предмета, на ненужность


конкретной информации о предмете.
Hier, il m’a apporte des livres dont je n’ai pas besoin. (какие-то книги).
La porte s’ouvrit. Un homme entra. (какой-то человек).
2. Местоимение какой-нибудь обозначает, что предмет еще не выбран из данного
класса, что он может вообще не существовать в реальности и лишь понятие о
нем находится в сознании говорящего. Оно заключает в себе оттенок
возможности выбора. Местоимение какой-либо имеет такое же значение, но
относится к книжному стилю речи. Соответствующий оттенок передается
французским выражением n’importe quel : Rendez-vous a une station de metro.
Если выбор предоставляется лицу, то какой-нибудь приобретает
обобщенное, родовое значение.
На употребление определителей один, какой-то, какой-нибудь влияет ряд
факторов:
 Выражение обобщенного значения (родового понятия)
- Tu crois que c’est une plante ? – Non, c’est plutot un animal.
- C’est un tartuffe. Il eprouvait une angoisse. С этим оттенком значения
связано субъективно-оценочное значение: Et, peu a peu, l’Espagne de
ma carte devenait un pays de contes de fees. (какой-то = подобие)
Местоимение какой-то при существительном, обозначающем родовое
понятие, выражает еще большую неопределенность, особенно если оно
следует за существительным, при этом говорящий иногда ставит под
сомнение сам факт отнесения предмета к данному понятию.C’est une
revue.
Это журнал какой-нибудь.
Le paxille, c’est un champignon.
20
Таким образом, если какой-то используется при обозначении
неизвестного класса и неопределенного представителя известного
класса, то один употребляется только по отношению к
неопределенному представителю известного класса.
Один обычно употребляется в зачинах повествования: Один рыбак
ловил рыбу.
 Ориентация на лицо речи. Числительное один и местоимение кое-какой
ориентировано на первое лицо, относясь к предмету, известному
говорящему и в меньшей степени – слушающему. Местоимения какой-то и
какой-нибудь выражает известность для обоих собеседников.
Un etudiant doit venir me voir, dites-lui de m’attendre. Тут должен прийти
ко мне один студент, попросите его подождать меня. (я знаю этого
студента, но вам он неизвестен ).
 Местоимение какой-нибудь сопровождает существительное, когда
нужно сделать выбор, и этот выбор логически возможен.
- Si vous connaissez une chanson francaise, chantez-nous-la. Но – Il connait
une chanson, mais il ne veut pas nous la chanter.
В вопросительных предложениях чаще встречается местоимение какой-
нибудь, в ответах – какой-то:
- As-tu lu des livres de Maupassant ? – Oui, j’ai lu des romans de cet auteur.

С действием в будущем времени сочетаются местоимения какой-нибудь


или один. – Je peux lui donner un roman de Balzac.
Местоимение какой-нибудь используется и по отношению к
прошедшему времени, если они содержат модальность предположения.
Il a ete apercu par une caravane. Это местоимение употребляется и с
повторяющимся действием, какой-то – с однократным.
Il ne se passait pas un jour sans qu’il ne lui apportat un cadeau. Il t’a apporte
un cadeau ?
В разговорной речи неопределенные местоимения часто употребляются
с наречием там или тут – Я принес тут одну книгу.
 Местоимение кое-какой подчеркивает, что предмет известен говорящему,
но он не уточняет это для собеседника. Je vous ai apporte des livres francais.
 Местоимение некий имеет значение . сходное с один, какой-то, но в
книжном или архаическом стиле. Une inquietude percait dans son regard.
 Местоимение некоторый (certain) является книжным синонимом
местоимений какой-то, кое-какой. Ici se posent des questions.
 Указательное местоимение такой употребляется в качестве
соотносительного слова в сравнительных конструкциях (un...comme).Une
personne comme vous. Ils font un vacarme a ne plus rien entendre.
 Прилагательное с неопределенным значением неизвестный является
синонимом местоимения какой-то. Apres une longue attente paru une femme.
Также как и французское прилагательное certain русские прилагательные
определенный, особый, известный способны выражать неопределенность
синонимично местоимению некоторый. Il y avait la-dessus un plan. Тут был

21
особый расчет. Ici surgissent des difficultes. Здесь возникают определенные
трудности.
 Русские неопределенные местоимения какой-то, какой-нибудь
передают значения французских неопределенных детерминативов quelque,
quelques, n’importe quel, quelconque.

Функция нейтрализации
Нейтрализация значений артикля происходит при выражении общих
суждений. Обобщенное значение чаще всего передается артиклем le как
немаркированной формой артикля, а также артиклями les , un.
На русский язык это значение не передается специальными средствами. При
необходимости можно использовать слова каждый, всякий, все.
L’homme est mortel. Le devoir d’un homme est d’etre la ou il est le plus utile.
Неопределенный артикль обычно употребляется с обобщенным значением. Во
фразах с модальным оттенком значения.(пожелание, возможность), где можно
опускать такие прилагательные, как настоящий, подлинный, хороший. Но в русском
они могут восстанавливаться – Un soldat ne craint pas le danger.
Обобщенное значение имеет неопределенный артикль и в квалифицирующих
предложениях. Le chien est un animal.
Ce n’est pas le poete, c’est un poete.

Вторичные функции
Стилистическое использование
Артикль des в значении неопределенного количества. Среди других артиклей этот
артикль занимает промежуточное положение. Артикль un выражает качественную
неопределенность при количественной определенности. Артикль du,
сопровождающий существительное с вещественным значением, выражает
количественную неопределенность при качественной определенности (du pain –
сколько-нибудь хлеба). Артикль des выражает одновременно и качественную и
количественную неопределенность, которые выступают на передний план в
зависимости от контекста. Эквивалентами данного артикля в русском языке
являются:
 Определение с количественным значением несколько, ряд.
Depuis des annees le mal s’aggravait.
 Определение сколько-нибудь. Achete-moi des crayons.
 В качестве определения с количественным значением некоторые,
отдельные, кое-какие. Il a visite des pays europeens. Dans la rue, des passants
se retournaient sur elle.
 Неопределенное множество объекта подчеркивается в русском формой
родительного падежа. Il a achete ces chemises. – Il a achete des chemises. Il a
mange les pommes que tu lui avais achetees. Il a mange des pommes. При этом
родительный падеж обязателен при глаголах с префиксом на- - Elle a fait
des brioches. Il a fait une faute. – Il a fait des fautes. –Il s’est gave des pommes.
(jeter des megots par terre, dire des betises, ramasser des champignons)

22
2.Артикль un (une) в сочетании с абстрактным существительным обозначает
неполноту проявления данного качества, состояния и перердается на русский
ограничительными оборотами что0то вроде, какой-то, что-то похожее. Une
angoisse le tourmentait. Une repugnance, des secrets malicieux
3.Эмфатическое употребление артиклей. Определенному артиклю в этом случае в
русском тексте соответствуют определения какой, что за, вот (так):La belle nuit ! La
belle surprise, le vaurien. Неопределенному артиклю – какой, такой. Il parle avec un
enthousiasme.
4. Артикль с именами собственными передаются на русский выражениями такой как
– Les Corneille, les Moliere sont la gloire des letters francaises.

Изменение значения слова

Присоединение артиклей к несчитаемым существительным может


свидетельствовать о семантическом сдвиге. В русском это выражается лексически:
un pain – du pain, un fromage – du fromage., le rire – un rire, la betise – une betise,
l’attention – une attention.

Функция нейтрализации
В этом случае как определенный, так и частичный артикль обозначает субстанцию
в обобщенном виде. Обе формы переводятся на русский существительным в
винительном падеже.
Стилистическое использование
Наблюдается, когда частичный артикль присоединяется к невещественным
существительным: к именам считаемым. Единичным, абстрактным, собственным.
Артикль выражает в этом случае подобие – нечто вроде, что-то от, похоже. Il y a de
l’homme dans le chien.Il y a du gamin. Elle a du charme. Elle a du chagrin.

Качественная детерминация (определенность/неопределенность) во


французском языке выражается формами артикля (le/un), в русском языке
специальной формы грамматического выражения этой категории нет.
Количественная детерминация (частичность/целостность) во французском
языке обозначается формами артикля (le/du), в русском - оппозицией винительного
и родительного падежей (съел хлеб – взял хлеба).
Значения падежей русского языка выражаются во французском языке
предлогами или порядком слов.
При сопоставлении грамматического строя языков важными являются такие
понятия, как морфема как минимальная значимая часть языка на морфологическом
уровне, форма слова, которая, по определению Ф.Ф.Фортунатова, является
формальной приметой грамматической функции в строении отдельного слова и
23
заключается во флексии или в словообразовательном аффиксе. По А.А.Шахматову,
к форме слова относятся не только словоизменительные и словообразовательные
морфемы, но и порядок слов, ударение, интонация, служебные слова и даже корни
слов в той мере, в которой они выражают не вещественные, реальные, а
сопутствующие, грамматические представления.
В связи с этим способы выражения грамматических значений в различных
типах языков различны. В знаменательных словах явно преобладание лексического
значения над грамматическим, в служебных – наоборот. В этом отношении они
однородны с морфемами. В частях речи соотношение между лексическим и
грамматическим значением меняется. Грамматическими формами слова называют
те видоизменения одного и того же слова, которые, выражая одно и то же понятие,
одно и то же лексическое содержание, различаются дополнительными смысловыми
оттенками. По мнению Б. де Куртенэ, формы слова сосуществуют, между ними
устанавливается психическая связь, и они друг друга вызывают путем ассоциаций.
Системы форм чаще всего вращаются в пределах парадигмы. Наличие
аналитических элементов в русском языке многими учеными оценивается как
переходная стадия от синтетического к аналитическим. Между тем распространение
аналитических форм в русском языке, по мнению В.В.Виноградова, связано с
усложнением системы формообразования, с изменением грамматических границ
слова и его объема, из грамматического слова вырастают грамматические
идиоматизмы и аналитические словосочетания, флексии замещаются лексическими
элементами, которые образуют новые грамматические формы.
Категория рода в русском языке. У подавляющего числа существительных в
русском языке род немотивирован, бессодержателен. Эта категория кажется
пережитком давних эпох, когда в делении имен на грамматические классы
отражалась свойственная той стадии мышления классификация вещей и явлений
действительности. Согласно этому пониманию различия форм, для имен
существительных одушевленных существуют коррелятивные пары: супруг –а, раб-
а, кум –а, гость –я,, колдун – я, болтун – я, мастер – ица, плут – овка, студент – ка,
купец –чиха.
Значения муж. и женского рода реальнее, чем среднего рода, что связано с
естественным делением на пол. Отправным пунктом является мужской род, т.е.
любое слово, оканчивающееся на твердый согласный, относится к мужскому роду.
Выделяется большая группа существительных общего рода:
4. Отглагольные образования с суф. –ака, яка: гуляка, ломака, кусака,
кривляка, служака;
5. Более продуктивный тип отглагольных образований с суф. –ала, ила:
воротила, громила, вышибала, запевала, меняла.
6. Неодинаковы по степени продуктивности существительные с
суффиксом –шка: болтушка, вертушка
 Замарашка, милашка
 Актеришка, хвастунишка
 Непродуктивен тип слов с увеличительным суффиксом –ина: дурачина,
детина, молодчина, домина, голосина.
 Малопродуктивен тип разговорно-фамильярных слов с экспрессивным
суффиксом –яга: добряга, портняга, бедняга, бродяга, работяга
24
 Непродуктивен, но выразителен тип просторечных слов с презрительно-
увеличительным суфф. –уга, юга: ворюга, хитрюга, пьянчуга.
 Непродуктивен тип разговорных слов с суффиксом –ка: выскочка,
лакомка, зазнайка, попрошайка, белоручка, неженка.
 Единичны разговорно-фамильярные слова с непродуктивным
суффиксом –ука, юкка: злюка, гадюка
 Непродуктивен тип отглагольных слов с пренебрежительным
суффиксом –ха: замараха, растеряха, неряха
 Узкий круг слов с непродуктивным суф. –оха: выпивоха, пройдоха
 Единичны просторечно-презрительные с мертвым суф. –ыга:
забулдыга, сквалыга, прощелыга
 Малочисленная группа слов с суф. –са: плакса, хныкса, кукса.
 Непродуктивный тип с суф. – ица, -ыца.: самоубийца, убийца, пропойца,
тупица.
 Непродуктивны презрительные клички: деревенщина, военщина.
 Единичны просторечные слова с отвлеченным суф. –ина.: старина,
 Единичны слова с мертвым фамильярно-ироническим суф. –ена: гулена,
сластена.
 С мертвым ласкательным суф. –она: тихоня
 Единичны просторечные существительные с суф. –уша,-оша: чинуша,
святоша.
 Непродуктивная группа с глагольной основой на –а: невежа, невежда,
брюзга, простофиля, бука, шантрапа, шушара, шпана.

В современном языке эти слова в целом малопродуктивны. Яркая экспрессивная


окраска, свойственная всем словам общего рода, подчеркивается несоответствием
их структуры и значения. Применение слов женского рода к мужчинам и вызывает
экспрессивную окраску. Т.е. категория рода в русском языке имеет не только
прямые, но и переносные, экспрессивные значения, что доказывает большее
грамматическое значение существительных женского рода, что является наглядным
доказательством живости категории рода.
Выводы:
 В русском языке классы слов муж. и женс.рода обнаруживают
параллелизм
 Класс слов среднего рода беднее всех других по числу суффиксов, как
правило, это отвлеченные существительные, абстрактно-собирательные
 Наиболее богат оттенками и значениями класс слов женского рода.
 Категория женского рода является наиболее экспрессивной.
 Перенос слов женского рода в класс мужского связан с очень
разнообразными и яркими экспрессивными изменениями смысла
 Менее богат экспрессивными суффиксами класс слов среднего рода,
наименее богат - класс слов мужского рода.
Наличие у русских существительных 3 родов во французском языке
компенсируется следующими формами:

25
1. У неодушевленных существительных, где категория рода формальна, к
расхождениям между употреблением мужского и женского рода добавляются
случаи, когда французскому слову муж. или женс. рода в русском языке
соответствует слово среднего рода. Так образуется 4 типа возможных расхождений.
Французский язык Русский язык
М.р. le mur ж.р. стена
М.р. le champ cр.р. поле
Ж.р. la maison м.р. дом
Ж.р. la fenêtre ср.р. окно

2. Во французском языке форма мужского рода выступает как средство


субстантивации прилагательных в отвлеченном значении. В русском языке эта
функция выполняется формой среднего рода: невыразимое, необъяснимое,
полезное. Сюда относятся и отвлеченные обозначения цвета. Значение
отвлеченного существительного, соотносимое с прилагательным, может быть
выражено помимо прямой транспозиции (le blanc - белое), следующими
средствами: а) словообразовательными – с помощью суффикса – белизна; б)
аналитическими – сочетанием прилагательного с существительным отвлеченного
значения ( белый цвет); в) лексическими – существительным от иного корня. При
формировании конкретных значений используются те же средства, в частности:
особые суффиксы: le blanc de l’oeuf – белок яйца, белье, или прификсы - un blanc
(dans le texte) пробел.
Cette glu blanche était pour moi la frontière entre le réel et irréel. Il vous plonge
directement au coeur du mystère. Il jouait toujours des choses tristes. Le blanc réfléchit la
lumière. Le blanc est le symbole de l’innocence. Porter le blanc. C’est écrit noir sur blanc.
Il y a trop de vert dans ce tableau. On dit du bien de lui. Manger du vert. On fait cela pour
votre bien.

3. Формы ср.р. могут обозначать одушевленные объекты: дитя, солнышко,


страшилище, чудовище, млекопитающее. В русском языке классификационные
названия реже, чем во французском. Они переводятся чаще сочетанием с
существительным родового значения: insectivore - насекомоядное животное.
Например: un herbivore, un quadrupède, un cetace, un conifère.
Некоторые существительные, заимствованные во французском языке русским
и восходящие в обоих языках к какому-то 3-ему, к латинскому или греческому,
имеют разные родовые формы в разных языках. ( партия, класс, проблема).
Определите русские эквиваленты. Обратите внимание на род.
Le groupe la bronchite apothéose f
La troupe le violoncelle adrenaline f
La crise le poème glucose f
L’analyse le diadème dynamite f
La synthèse un emblème limite f
La prothèse le camée gastrite f
Le casque le lycée bauxite f
Le theorème le pastel région f
Le masque la salle légion f
26
Le dilemme le caramel alternative f
Auréole f la crème locomotive f
Alvéole m le système escorte f
Amalgame m le rôle cohorte f
Le chrysantème le symbole névrose f
Epithète f le monopole métamorphose f
Equivoque f la métropole stalactite f
Idole f la nécropole période f
Oasis f idiome m étape f
Нейтрализация чаще, если имя ж.р. образовано с помощью суффиксов
( учитель – учительница, docteur – doctoresse). Она выступает реже, если формы м.р.
и ж.р. восходят к субстантивированным прилагательным или причастиям.
( заведующий – заведующая, président – présisente). Нейтрализация во французском
встречается реже, т.е. употребление м.р. вместо ж.р. В русском языке –
председательница – разговорное, председательша – просторечное. Во французском
эти слова не имеют просторечного оттенка и переводится – Госпожа Х, президент.
Объясните использование форм мужского рода вместо женского.
Почтенно, когда мать является учителем и наставником своих детей. Она –
персональный пенсионер. Она – давнишний читатель этого журнала.
При обобщенном обозначении животных выбирается форма м.р. или ж.р.
( кот/кошка – кошка – род не мотивирован.)
Некоторые существительные относятся к общему роду ( noms ambigènes) и
могут согласовываться с прилагательными или глаголами обоих родов по смыслу.
Это в русском – неряха, задира, плакса; во французском - enfant, élève).
Формальная функция проявляется у неодушевленных существительных. Во
французском языке род в этих случаях выявляется с помощью артикля или других
аналитических средств. Используются родовые суффиксы при наименовании
действующего лица и орудия. Иногда существительное в форме одного рода
обозначает только лицо, а в форме другого рода и лицо и орудие.( счетчик –
счетчица). Совпадение значений лица и орудия в одном слове в русском языке
встречается реже, чем во французском, поэтому одному французскому слову может
соответствовать 2 русских.( fraiseuse, balayeuse).
Moissonneur moissonneuse
Cultivateur cultivatrice
Faucheur faucheuse
Secrétaire secrétaire
Jardinier jardinière
Категория числа во французском и русском языках. В обоих языках есть
категория числа, отражающая различие между единственным и множественным
числом. Но в обоих языках есть существительные, которые употребляется только в
одной форме или форма которых не отражает реальной единичности или
множественности.
3. Это существительные, употребляемые только в единственном числе – singularia
tantum (единичные конкретные, вещественные, собирательные, абстрактные). Эти
существительные могут принимать форму множественного числа в определенных
стилистических условиях и при этом они изменяют свое значение. Например,
27
вещественные обозначают изделия из вещества: les fers, les cuivres, les sucres, les
fromages, les vins; les beautes, les violences, les bontes, les luttes.
4. Это существительные, употребляемые только во множественном числе – pluralia
tantum ( echecs, obseques, funerailles). Есть случаи несовпадения числа в языках
(белила, чернила, мебель, земляника, картофель.
Найдите случаи совпадения и несовпадения числа:
Вилы, весы, ворота, жабры, носилки, ножницы, перила, обои, сливки, дрова, штаны,
недра, нападки, мемуары, деньги, дрожжи, духи, тропики, сласти.
Отметьте случаи совпадения и расхождения форм числа.
Les archives, les decombres, les moeurs,les menottes, les pincettes,les arrhes, les
honoraires.
Собирательные существительные. В их употреблении наблюдаются
большие расхождения, т.к. собирательность есть результат субъективного
осмысления свойств. Иногда поэтому употребляется форма единственного и
множественного числа.
Единичность Собирательность
Un pois les pois
Une framboise les framboises
Un etudiant les etudiants
Un pauvre les pauvres
Un general les generaux
Характерной структурой собирательных существительных является сочетание
определенной корневой системы с суффиксом собирательности: листва - feuillage.
При отсутствии собирательного существительного в одном из языков
соответствующее значение выражается следующими средствами:
Морфологическими – формой мн.ч. Это соответствие часто встречается при
переходе от русского языка к французскому: обувь – chaussures.
Словообразовательными – заменой корневой системы при сохранении
суффикса другой лексемой: pretraille - духовенство ( от священник).
Аналитическими – сочетанием со словом группового значения: bananeraie -
банановая роща, pinede – сосновый лес.
Лексическими – с помощью существительного, которое, не имея структуры
собирательного имени, выражает соответствующее значение: branchage - крона.
Уточните в каких случаях французским собирательным существительным
соответствуют собирательные существительные в русском языке. Каковы способы
передачи собирательности во французском языке.
Feuillage, branchage, chenaie, cerisaie, rizière, valetaille, ferraille, mangeaille,
pierraille, chambrée, plumage, colonnade, cailloutis, verrerie.
Дайте французские соответствия русских собирательных существительных.
Белье, тряпье, воронье, братва, проблематика, тематика, студенчество,
детвора, мошкара, аппаратура, беднота, ельник, орешник, родня, зелень.
Найдите русские собирательные существительные, эквивалентные
французским существительным во множественном числе:
Une chaussure - башмак
Un vêtement- вещь
Un sport - вид спорта
28
Un transport - вид транспорта
Un officier - офицер
Un parent - родственник
Une aiguille - иголка
Un jeune - юноша
Un appareil - аппарат
Un enfant - ребенок
Un moustique - комар
Образуйте русские существительные, обозначающие единицу от массы, с
помощью суффиксов: -ина, -инка, --ка. Во французском – с помощью - ...
L’herbe
Le pois
La pomme de terre
La carotte
La paille
Le plomb - un grain de
La poussière
Le raisin
Des perles
La glace - un bloc de
Первичная функция категории числа. Эта функция заключается в
выражении противопоставления единичности и множественности. Она связана в
обоих языках с делением существительных на считаемые и несчитаемые. К
несчитаемым относятся в обоих языках – единичные, вещественные,
собирательные, абстрактные, собственные. Им не свойственны количественные
различия.
Количественные различия, отраженные формами языка, имеют двоякий
характер:
 Различия в числе
 Различия в объеме – противопоставление целого и части, определенного или
неопределенного или неопределенного количества массы, в обоих языках
свойственно лишь вещественным именам, которые употребляются только в
единственном числе. Различие между полнотой и неполнотой выражается во
французском противопоставлением артиклей, а в русском - противопоставлением
форма винительного и родительного падежей существительных ( сыр- сыру).
o Формы числа и артикля связываются с прямыми значениями и
употреблениями соответствующих слов. Использование иных, несвойственных
данной группе форм числа и артикля свидетельствует о переходе этого слова в
другой семантический разряд, т.е. об изменении его значения. ( Он поймал одну
рыбу, много рыб), но – он наловил рыбы – слово переходит в разряд вещественных
или собирательных.
Функция нейтрализации
 Для выражения обобщенного значения, при котором выражение
числа не существенно для содержания информации, обычно используется форма
единственного числа: Le chien est le meilleur ami de l’homme. Но с этой же целью
можно применять и форму мн.ч. Les hommes sont mortels. Люди смертны.
29
Употребление обоих форм числа для выражения одинакового значения создает
возможность выбора, поэтому и происходит функциональное несоответствие 2-х
форм: единств.числу в одном языке может соответствовать мн.число в другом. Во
французском языке проявляется тенденция к более частому использованию в
функции обобщения формы ед.числа, чему способствует употребление формы
определенного артикля в ед.числе. В связи с этим ед.число во французском языке
может соответствовать множественному числу в русском: Ils sont partis chasser le
canard sauvage. Они отправились охотиться на уток.
Сравните употребление ед. и множ. числа в двух языках
1.Jamais l’argent, le luxe, l’oeuvre d’art, le livre, le mets rare, le vin,
la parole, l’ornement, la chimere ne s’etait repandus a cette profusion. Les
doctrinaires du monde entier hurlaient la verite et le paradoxe dans les cafes de la
Rive Gauche.2. Apres le sable Mermoz affronta la montagne.
 Нейтрализация числа имеет место при дистрибутивном
употреблении существительных в предложении типа: Oни подняли головы. Ils ont
leve la tete. Такое употребление ед.числа более свойственно французскому языку,
чем русскому.
 Нейтрализация числа происходит во фразеологических
выражениях: etre sur pied - быть на ногах; de pied en cap - с ног до головы.
Ils le tient a l’oeil.
Une chose qui vous tape dans l’oeil
Voir qch a l’oeil nu
Il ne le regarde pas du meme oeil.
Avoir la main leste
De premiere main
De la main a la main
Avoir en main une affaire.

Вторичная переносная функция


Стилистические и семантические сдвиги в связи с категорией числа наблюдаются
при соединении формы мн.числа с несчитаемыми существительными:
вещественными, абстрактными, единичными и собственными.
Различаются 2 основных случая: мн.число связано либо с особыми
стилистическими оттенками употребления данного существительного, либо с
семантическим изменением, при котором данное существительное обозначает иной
предмет.
Стилистические оттенки: мн.число несчитаемых существительных обозначает
единичный предмет в его разных аспектах и проявлениях:
1. выражение вещественного предмета, разделенного на части ( плюрализация) –
deux soupes
2. множественное число показывает разные проявления, разные стороны одного
явления (диверсификация) - les tendresses
3. мн.число показывает неоднократность явления (итеративность)-ses rires
4. мн.число показывает интенсивность, величину объекта (интенсификация).
30
Семантические изменения имеют место, когда мн.число указывает на новое
производное значение существительного: le marbre – des marbres, l’eau – les
eaux, la connaissance - les connaissances.
Во французском языке эта функция используется чаще, чем в русском.
Категория определенности/неопределенности в русском языке в
отличие от французского языка отсутствует и значения
определенности/неопределенности выражаются различными лексико-
грамматическими средствами, важными из которых являются порядок слов и
некоторые разряды местоимений и количественно-определительных
прилагательных. Во французском языке каждой семантической группе
существительных свойствен определенный набор артиклей. Если артикль
используется с другой группой существительных, то значит он выражает
некоторые стилистические оттенки, например, существительное приобретает
значение несчитаемых: avoir du chien, des pains, du Moliere, des Moliere, des
beautes.
Определенному артиклю соответствует в русском языке – препозиция,
указательные и притяжательные прилагательные и местоимения.
Неопределенному - постпозиция, числительное один, один из,
местоимения какой-то, какой-либо, какой-нибудь, неопределенные
прилагательные – некоторый, неизвестный.

Китайский язык является одним из древнейших языков мира и обладает


многотысячелетней литературной традицией. Китайская письменность является
иероглифической и насчитывает более 4 тысяч лет. Причем каждый
иероглифический знак передает не звучание, а значение обозначаемой им
лингвистической единицы.
31
А. Ф. Кондрашевский отмечает, что отличительной особенностью китайского
языка является отсутствие морфологических изменений слов по лицам, числам,
временам, видам, родам, падежам и.т.д. Поэтому порядок слов в предложении
является важнейшим средством выражения синтаксических отношений.
Как уже было отмечено, в китайском языке глагол не изменяется по лицам и
числам. В современном языке имеется несколько видо-временных и модальных
форм, а также одна залоговая форма.
Одни формы образуются посредством аффиксов (суффиксов или инфиксов) и,
следовательно, являются синтетическими формами, тогда как другие создаются при
помощи специальных служебных слов и, таким образом, представляют собой
формы аналитические. Хотя глагольных форм немного, однако, система спряжения
китайского глагола отличается сложностью и своеобразием.
Мнения ученых разделяются в отношении темпоральной категории китайского
глагола. Так, некоторые лингвисты придерживаются точки зрения, что глагол в
китайском языке не изменяется по временам, наклонениям и залогам, и
рассматривают лишь видовые изменения глагола (Ван Ли, Люй Шусян, Гао Минкай,
Н.В. Солнцева). Другие считают, что глагол в китайском языке, взятый сам по себе
как отдельная морфема, не дает никаких указаний на время, залог, вид, вместе с тем
отмечал, что в связи с обязательным морфологическим оформлением глагола в тех
случаях, когда он выступает в роли сказуемого, складывается система глагольных
времен, а также другие грамматические категории (А.А. Драгунов, С. Е. Яхонтов,
Юй Мин).
Основную проблему можно сформулировать следующим образом: следует ли
говорить о наличии собственно категории времени, или целесообразно считать, что
в китайском языке имеют место глагольные формы, совмещающие в своем значении
вид и время.
Таким образом, те ученые-лингвисты, кто признает наличие системы времен в
китайском языке, уточняют, что многие времена образуются при помощи видо-
временных суффиксов (хотя Н. В. Солнцева, придерживается точки зрения, что по
своей природе эти суффиксы являются видовыми).

32
Глагол во французском и в русском языках. Сопоставительный
анализ части речи и грамматических катеорий
Глагольные формы французского и русского языков имеют следующие
грамматические категории

Категории Французский язык Русский язык


1. Лицо + +
2. Число + +
3. Род субъекта + +
Род объекта + -
4. Время + +
5.Вид и способы (+) +
действия
6. Наклонение + +
7. Залог + +

Основные различия касаются грамматических категорий времени, вида и


способов действия. Ведущей во французском языке можно признать
категорию времени. В русском она уступает категории вида.
Французский язык
Временные планы Формы времени Примеры
Настоящее Present J’ecris
Прошедшее Passe compose J’ai ecrit
Imparfait J’ecrivais
Plus-que-parfait J’avais ecrit
Passe simple J’ecrivis
Passe anterieur J’eus ecrit
Будущее Futur simple J’ecrirais
Futur anterieur J’aurai ecrit

Futur dans le passé


Futur anterieur dans le passe
Futur immediat
Futur immediat dans le passe
Passe immediat
Passe immediat dans le passe
Temps surcomposes
Общая система времен изъявительного наклонения французского глагола включает
от 8 до 20 форм.
В русском категория и формы времени тесно связаны с формами и
грамматической категорией вида.

Русский язык
Временные формы Несовершенный вид Совершенный вид
33
Прошедшее писал написал
Настоящее пишу
Будущее буду писать напишу

Функциональная многозначность глагольных форм во французском языке


проявляется в том, что одни и те же формы являются носителями временного ,
аспектуального, модального значений, между которыми существует определенная
взаимосвязь, проявляющаяся в известной закономерности соотношения этих
значений: если превалирует модальное значение, стирается временное, если
возрастает видовая семантика, то временная уходит на второй план.
Различие взглядов на природу грамматических категорий во французском
языке можно представить следующим образом:
1. наклонение, вид и время выделяются как 3 отдельные грамматические
категории (Илия, 1964, Вагнер и Пеншон, Мартен, 1971, Клюм, 1961, Тожеби,
1965, Бенвенист, 1966).
2. вид как категория отрицается, признается наклонение и время
(Богомолова,1948, Мейе,1926, Теньер,1966)
3. вид как грамматическая категория не выделяется, признается наклонение, и
для характеристики временных отношений вводятся 3 категории:
актуальность, временная отнесенность и повествовательность (Дамурет и
Пишон,1970)
4. категория вида и категория наклонения отрицаются, выделяется категория
времени и категория временной отнесенности (Степанов,1965)
5. наличие категории наклонения не признается, выделяется категория вида и
времени, из которых доминирующей является категория вида. (Дюбуа,1967)
6. выделяется наклонение, а вид и время объединяются в одну сверхкатегорию.
(Имбс,1960)
7. модальные, аспектуальные и временные отношения представляют единую
общую временную глагольную сверхкатегорию (Гийом,1970)
8. выделяется категория временной отнесенности (перфектности); наклонение,
время и вид рассматриваются как иерархически организованная система
предикативных грамматический категорий одного парадигматического
уровня (Пицкова,1979, 1982, 2000)

Отсутствует единый принцип трактовки и выделения грамматической


(морфологической) категории. Отсутствует единый критерий выделений
парадигматических значений, анализ проводится то на уровне предложения, то
на уровне текста.
Основные оппозиции глагольных времен во французском и русском языках.
Системы глагольных времен во французском и русском языках значительно
различаются. Основным значимым противопоставлением, свойственным двум
языкам, является противопоставление 3 временных планов – прошедшего,
настоящего и будущего. Временные формы, соответствующие им можно назвать
абсолютными временами, они показывают время действия по отношению к моменту
речи. Отношение времени действия к моменту речи является универсальной
34
основой различения временных форм во всех языках. В русском языке
противопоставление является более четким у глаголов несовершенного вида. И
менее дифференцированно у глаголов совершенного вида. Основные значения форм
трех временных планов совпадают в языках, то есть настоящее время в обоих
языках может выражать:
Точное настоящее ( présent momentané )
Расширенное настоящее ( présent duratif)
Привычное или повторяющееся настоящее (présent d’habitude)
Потенциальное настоящее ( présent potentiel ) – il sait dessiner
Прошедшее и будущее времена в обоих языках выражают аналогичные
основные значения: единичное, потенциальное, повторяющееся и обобщенное
действие в прошедшем или будущем.
Внутри основной оппозиции временных планов французский и русский языки
фиксируют различные виды более частных оппозиций, несовпадение которых и
предопределяет значительные расхождения в использовании форм.
Поскольку система глагольных времен во французском языке содержит
большее число форм, частных оппозиций во французском языке больше и они
выражаются противопоставлением специальных форм глагола, а в русском языке –
особым употреблением тех же грамматических форм, которые передают основные
оппозиции временных планов, либо различными видовыми формами глагола.
Частные оппозиции в системе времен
Во французском языке к ним относятся: временная соотнесенность;
неограниченность/ограниченность действия во времени; перфектное/ аористное
значения прошедшего времени (актуальность/неактуальность действия); временной
интервал (ближайшее/ отдаленное действие). В русском языке сохраняются
пережитки сложных времен, с помощью которых выражаются 2 частных значения:
обычное действие в прошлом (Приходил он к нам, бывало) и несовершившееся
действие в прошлом (Он было уехал). В первом случае бывало выступает уже не как
часть сложной глагольной формы, а как вводное слово в предложении.
Временная соотнесенность действий (одновременность/ предшествование/
следование). Это значение выражается во французском языке системой сложных
относительных времен, а также некоторыми простыми временами в их вторичной
функции.
Предшествование в плане прошедшего времени передается формами plus-que-
parfait, passé antérieur, passés surcomposés; в плане будущего – формой futur antérieur;
одновременность в плане прошедшего – формой imparfait; следование в плане
прошедшего – формой conditionnel présent; предшествование по отношению к
следованию в прошлом – формой conditionnel passé.
Временная соотнесенность, включающая, таким образом, 3 оппозиции:
предшествование, одновременность, следование – проявляется в тексте в
согласовании времен.
В русском языке особых форм относительного времени нет, и
последовательные действия, которые во французском языке выражаются разными
временами в пределах одного и того же временного плана, в русских предложениях
обозначаются одними и теми же формами глагола.
Например, futur simple et futur antérieur - русское будущее время
35
Et quand je les aurais dites, il faudra que tu sortes sans me questionner. – И когда я все
скажу, ты немедленно уйдешь ни о чем не расспрашивая.
Imparfait, passé composé, passé simple, plus-que-parfait, passé antérieur -
русское прошедшее время.
Ceux qui avaient prévenu la veille, se faisaient attendre.
Те, что заказывали места накануне, заставляли себя ждать.
Прошедшее время несовершенного вида русского глагола может выражать
меньшую связанность действия с моментом речи, чем прошедшее время
совершенного вида. В связи с этим оно может выражать предшествующее действие
и быть функционально равнозначным французскому plus-que-parfait. В последней
русской фразе можно было употребить и форму совершенного вида (те, что заказали
места накануне), но форма несовершенного вида подчеркивает отдаленность
действия от момента речи. Однако, чаще plus-que-parfait переводится глаголами
совершенного вида. Согласование времен в русском языке переводится не так
последовательно, как во французском. В придаточных обстоятельственных и
определительных глагольные формы различных временных планов в обоих языках
употребляются сходным образом. Значительные различия между языками
наблюдаются в придаточных дополнительных. В этом случае во французском языке
обычно имеет место согласование времен, которое снимается в русском
предложении, поэтому при сопоставлении языков может наблюдаться
несоответствие временных планов.
Французское прошедшее время – Русское настоящее время
Ta soeur était plus douce, mais je croyais que c’était toi qui m’aimais. – Твоя сестра
была послушнее, но мне казалось, что ты меня любишь больше.
On trouvait à Yonville qu’il avait des manières comme il faut . –
Весь Ионвиль находил, что Леон прекрасно себя держит.
Il vit qu’elle attendait un mot d’espoir. – Он увидел, что она ждет хоть слово надежды.
Французский conditionnel – русское будущее время
Elle eut peur,s’imaginant qu’il bavarderait. - Эта встреча напугала ее, она была
уверена, что он начнет болтать.
Французскому времени plus-que-parfait соответствует в русском языке
прошедшее время, что подчеркивает предшествование действия придаточного
предложения действию в главном.
Marie m’a dit que Masson était remonté, chez lui, il fallait déjeuner. – Мария мне
сообщила, что Масон пошел домой – пора завтракать.
Здесь последовательность действия, выражаемая во французском
предложении разными глагольными формами прошедшего времени, в русском
обозначается противопоставлением прошедшего и настоящего времени.
После глаголов восприятия (видеть, смотреть, слышать) в русском языке
могут употребляться в придаточных дополнительных предложениях формы
прошедшего времени несовершенного вида. Например,
Elle le regardait lire. – Она смотрела, как он читает ( или – как он читал).

36
Переведите, обращая внимание на употребление грамматических форм :Je n’ai pas
tardé à savoir qu’il ne mentait pas. Elle a dit qu’elle connaissait bien cet acteur.
Я уже закрыл было глаза. J’allais déjà fermer les yeux.Я начал было ободрять его, но
он махнул рукой. Je voulus lui rendre courage, mais il eut un geste désespéré.
Je lui ai demandé où était son chien.
L’hôtelière répondit qu’elle fréquentait fort peu son établissement.
Становилось слышно, как капает из крана вода. – Alors on pouvait entendre l’eau qui
gouttait du robinet.
Друзья говорили, что дом композитора похож на жилище дровосека.
Из своего окна он видел, как свет косо летел, цепляясь за верхушки деревьев. De sa
fenêtre, il observait la chute diagonale des flocons de neige qui s’accrochaient aux
sommets des arbres.
Она говорила, что нельзя слепо верить тому, что происходит на сцене.
Elle disait qu’il ne fallait pas croire que tout ce qui se passait sur la scène était vrai.
Переведите, обращая внимание на употребление грамматических форм
глаголов.
Il fut convenu que nous partirions tous les trois pour la sierra de Gaucin, que j’y laisserais
mes deux compagnons, et que je me rendrais à Gibraltar. Arrivé à Gibraltar, je trouvais
qu’on y connaissait bien la Rollona, mais elle était morte. J’allais par la ville pour voir si
je ne rencontrerais pas quelque figure de connaissance.
Il s’est approché de moi et m’a demandé si j’avait des nouvelles de Pierre.
Il me semblait que qn me suivait.
Le médecin m’a dit que je serais guéri avant peu. Il lui sembla qu’elle marchait plus vite
que d’habitude.

Оппозиция неограниченность/ограниченность действия во времени во


французском языке выражается противопоставлением imparfait/passé simple
(passé composé). В русском языке такая оппозиция не находит специального
выражения в формах глагола. Но она пересекается с оппозицией
несовершенный/совершенный вид, не всегда совпадая с ней. Поэтому используются
сочетания: целый год, всю ночь, два часа, всегда. Во французском языке в таких
случаях используются формы ограниченного времени. Elle n’a pas dormi de toute la
nuit. В русском – форма прошедшего несовершенного, поскольку действие
описывается как продолженное: Она не спала всю ночь.
Оппозиция перфектное/аористное значение прошедшего времени во
французском языке выражается противопоставлением времен passé
composé/passé simple (passé antérieur) Первая форма подчеркивает связанность
действия с моментом речи, важность результата действия для настоящего момента;
вторая – это несвязанность с моментом речи. В русском языке нет специальных
форм, различающих эти оттенки. Однако в некоторых контекстах несвязанность
действия с моментом речи может передаваться прошедшим временем
несовершенного вида и настоящим временем, выражающим результат действия.
Например,
Si tous les livres mirent alors un peu de désordre dans mon esprit, ce désordre s’effaca
plus tard et ce qu’il y avait de bon en eux me resta et m’est resté.

37
И если все эти книги внесли тогда некоторый беспорядок в мой ум, то со временем
этот беспорядок исчез, но все то, что было лучшего в этих книгах, сохранилось в
моей памяти и сохраняется до сих пор.
Оппозиция ближайшее/отдаленное действие во французском языке выражается
противопоставлением времен группы temps immédiats другим формам прошедшего
или будущего. В русском языке это значение не имеет особого грамматического
выражения, либо передается лексически формами: вот-вот, сейчас, собираться.

Функция нейтрализации
Наиболее характерны при выражении вневременного характера действия
расхождения:
французское настоящее – русское будущее или прошедшее время
французское прошедшее – русское настоящее или будущее время.
Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire.
Нередко будущее абсолютное содержит оттенки модальности: возможности,
необходимости, неуверенности, нежелания, неожиданности действия.

De toute façon on est toujours un peu fautif

Соответствие франц.настоящее время – русское будущее – часто наблюдается в


пословицах и поговорках.

A cet âge, ça ne sait pas encore. C’est quand ça commence à aller à l’usine que ça deviеnt
dur.

Qui se marie à la hâte se répent à loisir. Кто на борзом коне жениться поскачет, тот
скоро поплачет.
La patience vient à bout de tout. Терпение и труд все перетрут.

Qui veut voyager loin ménage sa monture. Тише едешь, дальше будешь.

Франц. настоящее – русское прошедшее время.

Qui casse les verres les paie. Кто кашу заварил, тот и расхлебывай.
Tant va la cruche à l’eau qu’elle se brise. Повадился кувшин по воду ходить, там ему и
голову сложить.

Qui ne vient pas à l’heure

38

Оценить