Вы находитесь на странице: 1из 4

УДК 378:372.881.

Бурикова Светлана Александровна Burikova Svetlana Aleksandrovna

кандидат филологических наук, PhD in Philology, Senior Lecturer,


старший преподаватель кафедры Foreign Languages Department,
иностранных языков экономического факультета Economic School,
Российского университета дружбы народов Peoples' Friendship University of Russia

Панкова Валентина Юрьевна Pankova Valentina Yurievna

старший преподаватель кафедры Senior Lecturer, Foreign Languages Department,


иностранных языков экономического факультета Economics School,
Российского университета дружбы народов Peoples' Friendship University of Russia

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ APPLICATION OF COMMUNICATIVE


КОММУНИКАТИВНОЙ МЕТОДИКИ METHODS OF ENGLISH LANGUAGE
ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО TEACHING IN NON-LANGUAGE
ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ UNIVERSITIES

Аннотация: Summary:
В статье рассматриваются некоторые особен- The article discusses some features of application of
ности применения коммуникативной методики the communicative method of English teaching, focus-
преподавания английского языка, особо сделан ак- ing on the need to involve non-language higher school
цент на необходимости активного участия сту- students in active participation in the educational pro-
дентов неязыкового вуза в учебном процессе. Под- cess. The authors emphasize the relevance of the com-
черкивается актуальность применения коммуни- municative method imposed by the time. The article
кативного метода, продиктованная требованием gives examples of the communication method applica-
времени. Приводятся примеры использования tion for development of the communicative compe-
коммуникативной методики для развития комму- tence in English.
никативной компетенции на английском языке.

Ключевые слова: Keywords:


коммуникативная методика, коммуникативная communicative approach, communicative competence,
компетенция, преподавание английского языка, English language teaching, non-language university.
неязыковой вуз.

Актуальность коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам в России дикту-


ется современными требованиями времени. Несмотря на определенную территориальную и
ментальную удаленность от англоязычного мира, Россия стремительно интегрируется в мировое
пространство. В последнее десятилетие происходит реформация всей системы образования в
России. Изменения затронули и процесс обучения иностранным языкам.
Образовательные стандарты нового поколения ставят во главу угла принцип компетент-
ностного подхода к обучению. На практике это означает, что обучающиеся должны не просто
овладеть знаниями, умениями и навыками, а стать компетентными участниками мирового соци-
ума, быть готовыми к эффективному взаимодействию в социальной и деловой сферах.
Преподавателям иностранных языков важно придерживаться коммуникативного подхода в
обучении. Так, авторы настоящей статьи на занятиях используют учебные пособия, которые со-
держат теоретические материалы и практические задания, направленные на расширение фоно-
вых знаний об особенностях ментальности и культуры страны изучаемого языка, дают представ-
ление о базовых ценностях англоязычного мира, одновременно развивая навыки общения на
английском языке.
Нормы и правила вербального и невербального поведения участников коммуникации в тех
или иных ситуациях находят отражение в языке как коде культуры. Побуждение студентов к ак-
тивному взаимодействию на иностранном языке, разъяснение некоторых скрытых причин опре-
деленного речевого поведения, неэффективности или, наоборот, адекватности общения с ино-
странцами способствуют развитию у обучающихся социокультурной компетенции, привитию чув-
ства уважения к обеим культурам – «чужой» и своей собственной. Этот вопрос, на наш взгляд
очень остро стоит в мировой коммуникации в целом. Нужно не только учить студентов запоми-
нать клише и фразы, соответствующие той или иной коммуникативной ситуации, но и познако-
мить их с логикой «чужой» культуры, принципами менталитета в целом, применяя на практике
коммуникативную компетенцию [1].
Благодаря коммуникативному подходу в обучении языку студенты практикуются и приоб-
ретают компетенции эффективного и адекватного англоязычного общения, одновременно ана-
лизируя принципы общения, нормы речевого этикета и базовые ценности родной культуры, таким
образом сохраняя собственную культурную идентичность.
Обращаясь к истории коммуникативного метода (КМ), стоит напомнить, что еще в середине
прошлого столетия Совет Европы принял ряд мер, направленных на разработку программы ин-
тенсификации обучения иностранным языкам на континенте. Несколько позже группе экспертов
было поручено изучить возможности создания системы обучения иностранным языкам школьни-
ков и взрослых обучаемых. Это явилось отправным пунктом целой серии исследований, наце-
ленных на разработку концепции, которая могла бы сфокусировать внимание на формировании
и развитии способности общаться на иностранном языке в контексте личностно ориентирован-
ного обучения [2]. Однако, как уже было сказано выше, коммуникативная методика вновь приоб-
рела свою актуальность в наши дни.
Применение коммуникативной методики преподавания английского языка особенно целе-
сообразно в неязыковом вузе, когда сознательно формируется отношение к языку в первую оче-
редь как инструменту общения – может быть, за счет известного снижения требований к лингви-
стической компетентности студентов, более уместной, по-видимому, при подготовке студентов-
филологов. Данный подход непривычен для российских преподавателей английского, настаива-
ющих на 100 %-й грамотности студентов и стремящихся к ней. Однако можно сослаться на тот
факт, что в современных условиях глобализации карьеру в международных компаниях делают в
основном выпускники, владеющие деловым английским. Это особенно актуально для выпускни-
ков РУДН. Среди специалистов по преподаванию английского языка (ELT) известно такое поня-
тие, как используемый прежде всего в сфере бизнеса и туризма упрощенный вариант англий-
ского Globish (Global + English) с достаточно ограниченным вокабулярием, а также простыми и
точными грамматическими правилами. Для уточнения функций варианта английского Globish
можно сослаться на статью “Go Globish!” в номере за весну-лето 2006 г. журнала Class Out, из-
даваемого Британским Советом для изучающих английский язык.
Преимуществом коммуникативной методики преподавания английского (и любого другого
неродного для студентов) языка является ее результативность и простота, сокращение в резуль-
тате ее применения затрат времени и усилий на организацию учебного процесса. Однако необ-
ходимым условием успешного применения данной методики выступает отказ от традиционно до-
минирующей роли преподавателя на занятии. Подразумевается активное участие студентов в
учебном процессе. Полемически заостряя, можно даже заявить: акцент делается на студенте, на
его творческом начале. Чрезвычайно важны заинтересованность, эмоциональная вовлеченность
студента в процесс проведения занятия, что возможно только в доброжелательной атмосфере.
Предвидим абсолютно обоснованные возражения: дисциплину на уроке никто не отменяет. Од-
нако, когда студентам интересно, о дисциплине вспоминать не приходится. Преподавателю, раз-
деляющему принципы КМ, приходится тщательно готовиться к занятию, быть гибким, предвидеть
возможные затруднения, иметь «заготовки» на случай, если что-то на уроке пойдет не так.
С накоплением педагогического опыта работы согласно принципам КМ оправданность данной
методики становится очевидной.
Задача преподавателя – на начальном этапе занятия «срежиссировать» языковую ситуацию
таким образом, чтобы подвести студентов к тому, что они сами проведут исследовательскую работу
и сделают открытие: например, сформулируют грамматическое правило, назовут нужное слово или
определят правильную интонацию в предложении. Задания на соответствие «дефиниция – слово»,
«слово – дефиниция» тренируют когнитивные способности, развивают память. Кроме того, для сту-
дентов такой метод работы на занятии является более интересным и увлекательным, чем класси-
ческое рациональное овладение материалом через объяснение правил преподавателем.
Следует отметить, что на уроке, организованном в соответствии с КМ («студент – в центре
учебного процесса»), значительное время и внимание уделяется совместной самостоятельной
работе. Работа в парах и группах делает возможным взаимное обучение студентов с разным
уровнем подготовки и способностей. Студенты выполняют индивидуальное задание, а затем им
предлагается сравнить и обсудить их ответы с одногруппником, а также в командах, состав кото-
рых может меняться. В ходе дискуссии вырабатывается совместное решение либо студенты
объясняют, почему остаются при своем мнении. Преподаватель наблюдает за обсуждением, по-
могая подобрать адекватные ситуации английские слова и выражения. В конце урока представ-
ляется оправданным дать оценку участия каждого студента в процессе урока. При этом важно
отметить удачное применение клише и выражений, соответствующих той или иной речевой за-
даче, проанализировать ошибки.
Важным элементом и своего рода рабочим инструментом коммуникативной методики яв-
ляются специальные вопросы, которые преподаватель задает с целью проверки того, насколько
правильно студенты восприняли материал (в англоязычной традиции – concept checking ques-
tions) [3]. Это лаконичные вопросы закрытого типа, подразумевающие ответы «Да/Нет». На этом
этапе следует не объяснять материал, а помочь студенту осознать и закрепить его. Например,
объясняя конструкцию used to, преподаватель вначале создает ситуационный контекст, предла-
гая студентам следующий диалог:
– A: Do you still travel abroad every summer?
– B: I used to, but I don’t any more.
– A: When was the last time you went abroad?
– B: Two years ago.
– A: Why?
– B: I married and had a baby.
Затем по данному диалогу преподаватель предлагает упражнение типа True/False, выпол-
няя которое студенты дают интерпретацию объясняемой грамматической конструкции:
– A is now travelling every summer (F).
– A travelled in the past (T).
– A travelled once only (F).
– A had to give up travelling (T).
– A started a family and has no time to travel (T).
Студентам предлагается сформулировать грамматическое правило: конструкция used to
употребляется для обозначения многократного действия в прошлом, которое в настоящем
больше не происходит.
Для того чтобы удостовериться, что студенты правильно поняли грамматическую конструк-
цию, преподаватель задает concept checking questions:
– Was it in the past or now? (In the past)
– Did it happen once or many times? (Many times)
– Does it happen now? (No)
В данном случае важно, чтобы concept checking questions были четкими, однозначными,
закрытого типа («Да/Нет»), не допускающими различных толкований и ответов.
Для закрепления материала представляется целесообразным предложить студентам
вспомнить ситуацию из их жизни, при описании которой будет употреблена рассмотренная грам-
матическая конструкция. Например, I used to smoke, but my doctor warned me I was going to develop
a serious lung illness, I gave up smoking.
Уместно также рассмотреть конструкцию would + Infinitive для обозначения повторяюще-
гося действия в прошлом следующим образом: с помощью контекста (When I was a child, I would
go to the country every summer), а после с помощью наводящих вопросов подвести студентов
(elicit) к тому, чтобы они сформулировали различие в значении между двумя конструкциями:
would + Infinitive отличается от конструкции used to только третьим семантическим компонентом,
а именно не имеет значения not any more.
Практика подтверждает целесообразность одновременного объяснения минимальных (двух)
грамматических структур, различающихся одной характеристикой, например глагольных времен
Present Perfect / Past Simple, глагольных времен, различающихся аспектом: Present Simple / Present
Continuous, Past Simple / Past Continuous; конструкции must have done / should have done и др.
Например, сопоставляя (анализируя сходство и различие) два глагольных времени, Pre-
sent Perfect и Past Simple, которые часто путают студенты, преподаватель пишет на доске три
примера, каждый из которых состоит из двух предложений:
1. A. I’ve read all of J. Rowling’s books. B. I read her latest book a month ago.
2. A. Since 2007, he has been to several countries. B. In 2013, he visited France and Poland.
3. A. Have you ever worked abroad? B. When and where did you work abroad?
Студенты уже знакомы с этими двумя глагольными временами. Преподаватель просит в
каждой паре идентифицировать глагольное время во фразах A и B. Делается вывод, что в пред-
ложениях A используется Present Perfect, а в предложениях B – Past Simple. В соответствии с
принципами КМ поощряется обсуждение студентами материала в парах или группах. Если воз-
никают сложности с идентификацией данных времен, преподаватель напоминает студентам пра-
вило о значении и образовании двух глагольных времен.
Затем преподаватель задает вопрос о различии в значении конкретных предложений A и
B в трех парах примеров (1–3), напоминая, что Present Perfect употребляется, чтобы говорить о
том, что есть связь между событием или ситуацией в прошлом с событием или ситуацией в насто-
ящем. То есть опыт прошлого проникает в настоящее, мы одновременно думаем о прошлом и
настоящем, так что нередко возможна замена Present Perfect глагольным временем Present Sim-
ple без особой разницы в значении. В то же время Past Simple помещает событие или состояние
в определенное время в прошлом. Речь идет о завершившемся событии или ситуации в про-
шлом, без связи с настоящим, часто при этом употребляются слова со значением времени,
например yesterday, in 1925, last night. Чтобы проиллюстрировать сказанное, преподаватель мо-
жет обратиться к следующим time-lines:
_____________________________________________ NOW
? ? ? ? ?
_____________________________________________ NOW
?
Совмещая фразы A и B с линиями времени, студенты формулируют окончательное пра-
вило об образовании и употреблении двух глагольных времен – Present Perfect и Past Simple,
сходстве и различиях между этими двумя глагольными формами.
В заключение для закрепления материала студентам предлагается выполнить следующее
упражнение, предполагающее выбор между двумя глагольными структурами.
Job Interview, I – Interviewer, C – Candidate.
I: …Tell me a little about the things you ________ (do).
C: I ________ (study) Mathematics at University. Then, I ________ (teach) in a secondary school
for several years.
I: ________ you (enjoy) teaching?
C: Not really. I ________ (not like) the discipline problems. I ________ (start) working for a large
company.
I: You ________ (work) abroad at all?
C: Yes, three years ago I ________ (get) a job in France, selling advertising space for a science
magazine and I ________ (work) in Germany in 2015.
I: Oh really? What ________ you (do) there?
Эффективным способом приобретения навыков коммуникативной компетенции на англий-
ском языке является выполнение заданий, связанных с решением смоделированных ситуаций
(case study), возможно возникающих в профессиональных ситуациях.
Занятие, проводимое в соответствии с принципами коммуникативной методики, основной
принцип которого: «Студент – в центре учебного процесса», должно проходить в непринужден-
ной, благожелательной атмосфере, способствующей раскрытию творческого начала в студентах,
в парах, группах и командах, самостоятельно вырабатывающих решения речевых и коммуника-
тивных задач [4]. Студенты развивают навыки использования английского языка как средства
коммуникации, начиная с применения грамматических конструкций и лексического материала и
заканчивая более сложными задачами – решением бизнес-проблем на английском языке. Задача
преподавателя – создать доброжелательную обстановку на уроке, снять напряжение в случае
возникающих языковых трудностей и предвосхитить гладкое течение занятия в русле эффектив-
ной коммуникации на английском языке. Все эти усилия должны быть направлены на формиро-
вание и развитие языковой компетенции студентов на основе коммуникативной компетенции.

Ссылки:

1. Communicative Language Teaching [Электронный ресурс]. URL: http://blog.tjtaylor.net/method-communicative/ (дата об-


ращения: 28.12.2016).
2. Ibid.
3. Richards J.C., Rodgers T.S. Approaches and methods in language teaching. Cambridge, 2001. 171 p.
4. The Communicative Approach to Language Teaching / ed. by Ch. Brumfit, K. Johnson. Oxford, 1991. 243 p.

References:
Brumfit, Ch & Johnson, K 1991, The Communicative Approach to Language Teaching, Oxford, 243 p.
'Communicative Language Teaching’ 2016, viewed 28 December 2016, <http://blog.tjtaylor.net/method-communicative/>.
Richards, JC & Rodgers, TS 2001, Approaches and methods in language teaching, Cambridge, 171 p.