Вы находитесь на странице: 1из 6

Б.А.

Гайдаржиев
(г. Горловка, ДНР)
УДК

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПРЕЦИЗИОННОЙ ИНФОРМАЦИИ


ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

В современном мире аудиовизуальный перевод занимает заметное место,


ведь он выполняет познавательную, образовательную и развлекательную
функции. Аудиовизуальный перевод совсем недавно стал самостоятельной
областью исследования, когда стало очевидно, что, переводя аудиовизуальные
тексты, переводчик совершает действия, идущие кардинально вразрез с его
привычным опытом семантического опыта перекодирования смысла,
ограниченного только рамками языка [1].
Сейчас аудиовизуальный перевод можно разделить на несколько видов:
субтитрирование, закадровое озвучивание и полный дубляж. Каждый из этих
видов обладает определенными требованиями и ограничениями, о которых
должен помнить каждый переводчик [3].
Субтитрирование – это добавление к оригинальному видео текстовой
дорожки с переведенным текстом, которая, как правило, располагается внизу
экрана [3]. Учитывая тот факт, что данный подвид аудиовизуального перевода
является результатом перекодирования устной речи в письменную, возникают
определенные особенности, которые, в свою очередь, и являются следствием
возникновения требований, предъявляемых к субтитрам. Главным образом
здесь стоит обратить внимание на то, что буквенный и звуковой состав
языковой пары английский-русский заметно отличается, таким образом,
количественный состав выражений очень редко будет совпадать. Из этого
получается, что перекодированный текст нужно подвергать дальнейшим
трансформациям, выкидывать семантически ненагруженные части
предложений, чтобы успеть вместить написанный текст звуковой дорожки в
пределах визуальной картинки.
При переводе для закадрового озвучивания существует меньше всего
ограничений, ведь оригинальная дорожка не заменяется, а приглушается, а
перевод записывается поверх нее. В этом случае нет необходимости
перекодировать устную речь с помощью письменных знаков. При таком
переводе переводчик не ограничен визуальным рядом, а чтец перевода имеет
большее пространство для изменения и корректировки темпа речи [1]. Именно
этот вариант аудиовизуального перевода чаще всего имеет любительское
исполнение, что может привести к возникновению прагматического эффекта,
который определенным образом отличается от того, который был заложен
автором в оригинальный текст аудиовизуального материала.
Высшим проявлением аудиовизуального перевода является перевод для
полного дублирования, ведь он считается наиболее тяжелым и длительным по
времени. Здесь перед переводчиком возникают сразу две непростые задачи. Во-
первых, нужно максимально точно передать изначально заложенный смысл
оригинального текста, а во-вторых, нужно заметно изменить форму
полученного перевода для того, чтобы добиться полного соответствия
артикуляции оригинала и полученного перевода. Простыми словами, у зрителя
должно сложиться впечатление, что актеры разговаривают на родном им языке.
Соответственно, переводчик сначала должен выполнить перевод, а потом уже
адаптировать его для дублирования [3].
В ходе планомерных исследований нами было замечено, что
определенные трудности возникают при переводе тогда, когда переводчик
сталкивается с различными проявлениями прецизионной информации.
Прецизионную информацию (ПИ) можно описать как «общеупотребительные
(в отличие от терминов), однозначные и точные в употреблении слова, не
вызывающие конкретных ассоциаций и не создающие для памяти конкретных
опор» [2, с. 50]. Другими словами, ПИ – это именно те имена, фамилии,
должности, адреса, даты и тому подобное, которые бывает очень сложно
запомнить с первого раза в процессе устной коммуникации.
Учитывая тот факт, что вышеуказанный слой лексики представлен
довольно разнообразными группами слов, всю ПИ можно разделить на
следующие две группы:
1) буквенная ПИ, представленная именами собственными,
должностями, титулами, днями недели, названиями месяцев и тому подобное;
2) цифровая ПИ, которая может быть выражена датами и
числительными в их различных проявлениях [2, с. 51].
Учитывая всю обнаруженную информацию, нами было выявлено, что
одна и та же единица ПИ может являть собой вызов различной сложности для
переводчика, когда она встречается в разных подвидах аудиовизуального
перевода. Другими словами, в большинстве случаев одну и ту же единицу ПИ
нужно передавать различными средствами целевого языка во всех трех случаях,
когда переводчик имеет дело с субтитрированием, закадровым озвучиванием и
полным дубляжом. Нет никаких сомнений, что выбор определенного варианта
перевода определяется основными требованиями, которые выдвигаются
подвидами аудиовизуального перевода.
Итак, чтобы более детально проследить зависимость выбора перевода
единицы ПИ от вида аудиовизуального перевода, нами было принято решение
проанализировать выбор варианта перевода при каждом из подвидов
аудиовизуального перевода. В качестве примера мы выбрали англоязычную
буквенную единицу ПИ Mr. John Jamieson, University of Florida Professor and
former technologist at the US Federal Communications Commission. Вполне
понятно, что адекватным вариантом перевода данного выражения выступает
профессор университета штата Флорида и бывший главный технолог
Федеральной комиссии США по вопросам связи, г-н Джон Джемисон.
Как становится понятно из данных, указанных ранее, не всегда при
аудиовизуальном переводе присутствует возможность перевести данную
единицу ПИ именно этим адекватным вариантом. Когда речь заходит об
аудиовизуальном переводе, в силу вступают определенные требования,
предъявляемые к целевому тексту. Именно поэтому он может подвергаться
определенным трансформациям, в результате чего можно встретить следующие
варианты перевода указанной выше единицы ПИ:
1. Профессор университета штата Флорида и бывший главный
технолог Федеральной комиссии США по вопросам связи. Здесь был опущен
так называемый номинант (имя собственное) и оставлен только позициант
(статус человек).
2. Г-н Джон Джемисон получится, когда мы опускаем позициант и
оставляем только номинант.
3. Менее предпочтительным вариантом перевода здесь является
генерализация, в результате которой мы можем получить профессора
университете и уполномоченного члена комиссии по вопросам связи.
Что касается субтитрирования, то выбор варианта перевода зависит,
главным образом, визуального ряда фильма. Если же время позволяет, то лучше
использовать как можно более развернутый вариант. При этом стоит понимать,
что скорость говорения и понимания информации на слух у людей существенно
выше, чем скорость чтения. Именно поэтому переводчики вынуждены активно
использовать компрессию текста для того, чтобы вместить высказывание в
пределах лимитированного отрезка времени.
Когда переводчику нужно перевести данную единицу ПИ для
закадрового озвучивания, то именно артикуляция героя на экране является
главным критерием выбора подходящего варианта. Учитывая достаточно
разный количественный и качественный состав языковой пары русский-
английский, часто бывает довольно сложно подобрать идеально подходящий
перевод. Именно поэтому переводчики могут опускать определенные части
данной лексической единицы, отдельные компоненты заменять синонимами,
менять порядок слов и все это для того, чтобы добиться максимально
возможного соответствия между артикуляцией актера на экране и
произносимой переведенной речью. Тем не менее здесь все равно существует
тенденция по сохранению как можно большего количества компонентов
единицы ПИ.
Что касается закадрового озвучивания, то отсутствие каких-либо четких
требований представляют переводчикам полную свободу в выборе средств
перевода. Именно поэтому мы можем встретить генерализированные единицы
ПИ в аудиовизуальных материалах, переведенных таким образом.
Таким образом, мы пришли к выводу, что прецизионная информация
являет собой особый шар лексики, который несет очень важную информацию,
но которую очень тяжело запомнить с первого раза. Также нами было
обнаружено, что выбор варианта передачи единицы ПИ при аудиовизуальном
переводе напрямую зависит от определенных требований, или их отсутствия,
выдвигаемых каждым из известных нам подвидов аудиовизуального перевода.

ЛИТЕРАТУРА
1. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая
форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода
[Электронный ресурс] / А. В. Козуляев. − Режим доступа : russian-
translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod.
2. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-
Белоручев. – М. : «Готика», 1999. – 176с.
3. Овсянникова М. И. Аудиовизуальный перевод. Особенности
аудиовизуального перевода с китайского языка [Электронный ресурс] /
М. И. Овсянникова. − 2015. − Режим доступа :
threepinesjournal.ru/node/1064.

АННОТАЦИЯ
Рассматривается сущность аудиовизуального перевода, его подвидов и
основных требований, которые предстают перед переводчиками. Изучается
прецизионная информация и ее особенности в процессе перевода. Выдвигаются
возможные варианты передачи единиц прецизионной информации для разных
видов аудиовизуального перевода.
Ключевые слова: прецизионная информация, аудиовизуальный
перевод, субтитрирование, полное дублирование, закадровое озвучивание.

SUMMARY
Gaidarzhiev B.A. Ways of rendering precise information in audiovisual
translation.
The article considers the nature of audiovisual translation, its types, and
main demands faced by translators. The precise information and its impact on
translation processes are analyzed. Peculiar ways of rendering the pieces of precise
information for different kinds of audiovisual translation are introduced.
Keywords: precise information, audiovisual translation, subtitling, dubbing-
in, voice-over.

Вам также может понравиться