Вы находитесь на странице: 1из 6

Б.А.

Гайдаржиев
(г. Горловка, ДНР)
УДК

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПРЕЦИЗИОННОЙ ИНФОРМАЦИИ


ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

В современном мире аудиовизуальный перевод занимает заметное место,


ведь он выполняет познавательную, образовательную и развлекательную
функции. Аудиовизуальный перевод совсем недавно стал самостоятельной
областью исследования, когда стало очевидно, что, переводя аудиовизуальные
тексты, переводчик совершает действия, идущие кардинально вразрез с его
привычным опытом семантического опыта перекодирования смысла,
ограниченного только рамками языка [1].
Сейчас аудиовизуальный перевод можно разделить на несколько видов:
субтитрирование, закадровое озвучивание и полный дубляж. Каждый из этих
видов обладает определенными требованиями и ограничениями, о которых
должен помнить каждый переводчик [3].
Субтитрирование – это добавление к оригинальному видео текстовой
дорожки с переведенным текстом, которая, как правило, располагается внизу
экрана [3]. Учитывая тот факт, что данный подвид аудиовизуального перевода
является результатом перекодирования устной речи в письменную, возникают
определенные особенности, которые, в свою очередь, и являются следствием
возникновения требований, предъявляемых к субтитрам. Главным образом
здесь стоит обратить внимание на то, что буквенный и звуковой состав
языковой пары английский-русский заметно отличается, таким образом,
количественный состав выражений очень редко будет совпадать. Из этого
получается, что перекодированный текст нужно подвергать дальнейшим
трансформациям, выкидывать семантически ненагруженные части
предложений, чтобы успеть вместить написанный текст звуковой дорожки в
пределах визуальной картинки.
При переводе для закадрового озвучивания существует меньше всего
ограничений, ведь оригинальная дорожка не заменяется, а приглушается, а
перевод записывается поверх нее. В этом случае нет необходимости
перекодировать устную речь с помощью письменных знаков. При таком
переводе переводчик не ограничен визуальным рядом, а чтец перевода имеет
большее пространство для изменения и корректировки темпа речи [1]. Именно
этот вариант аудиовизуального перевода чаще всего имеет любительское
исполнение, что может привести к возникновению прагматического эффекта,
который определенным образом отличается от того, который был заложен
автором в оригинальный текст аудиовизуального материала.
Высшим проявлением аудиовизуального перевода является перевод для
полного дублирования, ведь он считается наиболее тяжелым и длительным по
времени. Здесь перед переводчиком возникают сразу две непростые задачи. Во-
первых, нужно максимально точно передать изначально заложенный смысл
оригинального текста, а во-вторых, нужно заметно изменить форму
полученного перевода для того, чтобы добиться полного соответствия
артикуляции оригинала и полученного перевода (липсинг). Простыми словами,
у зрителя должно сложиться впечатление, что актеры разговаривают на родном
им языке. Соответственно, переводчик сначала должен выполнить перевод, а
потом уже адаптировать его для дублирования [3].
В ходе планомерных исследований нами было замечено, что
определенные трудности возникают при переводе тогда, когда переводчик
сталкивается с различными проявлениями прецизионной информации.
Прецизионную информацию (ПИ) можно описать как «общеупотребительные
(в отличие от терминов), однозначные и точные в употреблении слова, не
вызывающие конкретных ассоциаций и не создающие для памяти конкретных
опор» [2, с. 50]. Другими словами, ПИ – это именно те имена, фамилии,
должности, адреса, даты и тому подобное, которые бывает очень сложно
запомнить с первого раза в процессе устной коммуникации.
Учитывая тот факт, что вышеуказанный слой лексики представлен
довольно разнообразными группами слов, всю ПИ можно разделить на
следующие две группы:
1) буквенная ПИ, представленная именами собственными,
должностями, титулами, днями недели, названиями месяцев и тому подобное;
2) цифровая ПИ, которая может быть выражена датами и
числительными в их различных проявлениях [2, с. 51].
Учитывая всю обнаруженную информацию, нами было выявлено, что
одна и та же единица ПИ может являть собой вызов различной сложности для
переводчика, когда она встречается в разных подвидах аудиовизуального
перевода. Другими словами, в большинстве случаев одну и ту же единицу ПИ
нужно передавать различными средствами целевого языка во всех трех случаях,
когда переводчик имеет дело с субтитрированием, закадровым озвучиванием и
полным дубляжом. Нет никаких сомнений, что выбор определенного варианта
перевода определяется основными требованиями, которые выдвигаются
подвидами аудиовизуального перевода.
Итак, чтобы более детально проследить зависимость выбора перевода
единицы ПИ от вида аудиовизуального перевода, нами было принято решение
проанализировать выбор варианта перевода при каждом из подвидов
аудиовизуального перевода. В качестве примера мы выбрали различные
единицы ПИ из англоязычного фильма “Transformers”.
В первую очередь, нами было обнаружено, что существует ряд
лексических единиц, которые были переведены с использованием тех же
средств целевого языка и при субтитрировании, и при полном дублировании.
Примерами могут выступать следующие лексические пары: Bobby Bolivia –
Бобби Боливия, Mr. Secretary – господин Министр, Captain Archibald Witsicky –
Капитан Арчибальд Витвики. “Идиллию” в данной ситуации можно объяснить
тем, что у переводчиков и была возможность совместить данные варианты
переводов с артикуляцией актеров, и компрессия информации при
субтитрировании никак не затронула их структуру.
Далее, отдельного внимания заслуживают такие единицы ПИ, как Captain
Archibald Witsicky. Все дело в том, что они состоят из так называемого
номинанта (имени собственного) и позицианта (статус или должность
человека). Несмотря на то, что адекватным вариантом перевода здесь является
апитан Арчибальд Витвики, можно встретить различные вариации здесь:
1. Капитан. Здесь был опущен номинант и оставлен только
позициант.
2. Арчибальд Витвики получится, когда мы опускаем позициант и
оставляем только номинант.
В то же время нами была обнаружена группа единиц ПИ, которые могут
переводиться с применением различных языковых средств. Примерами здесь
могут служить такие оригинальные лексические единицы, как Columbus Day,
the Arctic Circle, I take PayPal. Что касается первого примера, то при
субтитрировании мы получим День Колумба, тогда как при дублировании
фильма данное словосочетание переведено как День открытия Америки.
Данную вариативность можно объяснить тем, что переводчики, составлявшие
субтитры к данному фильму, были ограничены количественным составом
символов, что является одним из главных требований субтитрирования.
Следующий пример являет собой противоположную ситуацию,
поскольку вариант перевода при субтитрировании в виде Северный Полярный
круг являет собой полный вариант перевода, тогда как при дублировании мы
получаем Полярный круг. Отсутствие одного из компонентов можно обосновать
тем, что именно такой вариант перевода является идеальным с точки зрения
соответствия артикуляции актера с произносимыми словами.
Последним примером выступает словосочетание I take PayPal, которое
при дублировании было переведено как Оплата по PayPal. Сразу же стоит
отметить, что PayPal (читается как ПэйПэл) – это довольно популярная ныне
электронная платежная система. Поскольку название данной системы довольно
просто транслитерируется в русский язык, то существенно облегчается процесс
липсинга. Тем не менее, при субтитрировании данное словосочетание было
переведено как Беру чеками. Данное явление можно объяснить тем, что
переводчики решили прибегнуть к контекстуальной замене явления при
переводе, побоявшись, что транслитерированный перевод может быть
непонятен большому количеству реципиентов.
Таким образом, мы пришли к выводу, что прецизионная информация
являет собой особый шар лексики, который несет очень важную информацию,
но которую очень тяжело запомнить с первого раза. Также нами было
обнаружено, что выбор варианта передачи единицы ПИ при аудиовизуальном
переводе (субтитрирование и полное дублирование) напрямую зависит от
определенных требований, или их отсутствия, выдвигаемых каждым из
известных нам подвидов аудиовизуального перевода.

ЛИТЕРАТУРА
1. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая
форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода
[Электронный ресурс] / А. В. Козуляев. − Режим доступа : russian-
translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod.
2. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-
Белоручев. – М. : «Готика», 1999. – 176с.
3. Овсянникова М. И. Аудиовизуальный перевод. Особенности
аудиовизуального перевода с китайского языка [Электронный ресурс] /
М. И. Овсянникова. − 2015. − Режим доступа :
threepinesjournal.ru/node/1064.

АННОТАЦИЯ
Рассматривается сущность аудиовизуального перевода, его подвидов и
основных требований, которые предстают перед переводчиками. Изучается
прецизионная информация и ее особенности в процессе перевода.
Обосновывается выбор разных вариантов передачи единиц прецизионной
информации для разных видов аудиовизуального перевода.
Ключевые слова: прецизионная информация, аудиовизуальный
перевод, субтитрирование, полное дублирование, закадровое озвучивание.

SUMMARY
Gaidarzhiev B.A. Ways of rendering precise information in audiovisual
translation.
The article considers the nature of audiovisual translation, its types, and
main demands faced by translators. The precise information and its impact on
translation processes are analyzed. Different variants of rendering the pieces of
precise information for different kinds of audiovisual translation are justified.
Keywords: precise information, audiovisual translation, subtitling, dubbing-
in, voice-over.