Вы находитесь на странице: 1из 12

Г. П.

Пилипенко
(Москва)

Русские в Уругвае: полевые заметки

В статье рассказывается о проведенной в апреле 2018 г. экс-


педиции к русским Уругвая: к потомкам русских колонистов,
прибывших под предводительством В. Лубкова в 1913 г., а также
к старообрядцам, которые прибыли в Уругвай в 1967 г. Были
изучены особенности функционирования русского языка, язы-
ковая и этнокультурная ситуация. Особое внимание уделялось
тому, как воспринимаются языковые особенности соседей в
каждой из групп.
Ключевые слова: русский язык, идентичность, Уругвай, старо-
обрядцы, языковая ситуация, диалект.

DOI: 10.31168/2073-5731.2018.3-4.3.02

Выбор Уругвая как страны для изучения функционирования рус-


ского языка и поддержания идентичности и культурных традиций рус-
ских был сделан неслучайно. Именно в этой республике (полное назва-
ние Восточная Республика Уругвай) проживают две русские общины,
которые тем не менее отличаются по языку, типу культуры, религиоз-
ной принадлежности; различным является и время их переселения в
Уругвай. Речь идет прежде всего о потомках русских колонистов, по-
следователях секты «Новый Израиль», переселившихся под началом
Василия Лубкова в 1913–1914 гг. на берега реки Уругвай1 из южных гу-
берний Российской империи (информанты говорят о Воронежской гу-
бернии), а также о старообрядцах-беспоповцах часовенного согласия2,
приехавших в 1967 г. из Бразилии, куда они в свою очередь пересели-
лись из Китая3. Обе группы русских проживают вблизи друг от друга
(в пятнадцати километрах) — в северо-западном департаменте Рио-Не-
гро (Río Negro) в Сан-Хавьере (San Javier). Представители первой вол-
ны миграции сконцентрированы в основном в поселении Сан-Хавьер4
и на чакрах5 вокруг поселения. Старообрядцы проживают в колонии
Офир (Ofír), расположенной в нескольких километрах от Сан-Хавьера,

Публикация подготовлена в рамках проекта РНФ № 16–18–02080 «Русский


язык как основа сохранения идентичности старообрядцев Центральной и
Юго-Восточной Европы».
Русские в Уругвае: полевые заметки 307

в той же колонии расположены чакры русских семей — потомков ко-


лонистов миграции столетней давности6. Кроме того, на въезде в Сан-
Хавьер расположена колония немцев-меннонитов Гартенталь, основан-
ная в 1951  г. выходцами из Восточной Пруссии. Представители пер-
вой волны русской миграции проживают также в других населенных
пунктах департамента Рио-Негро: во Фрай-Бентосе (Fray Bentos), Юнге
(Young)7, а также в городах Пайсанду (Paysandú), Сальто (Salto)8 и в
столице страны Монтевидео. Поселение старообрядцев под названием
Las pitangas9 имеется в департаменте Пайсанду в окрестностях города
Гичон (Gichón) (старообрядцы называют свои поселения деревня, тогда
как в русском языке у представителей первой волны миграции это сло-
во для обозначения местных реалий уже не используется). Это поселе-
ние связано с колонией Офир, где у многих имеются родственники, оно
существует приблизительно 25 лет10. Уникальность русских колоний
Уругвая состоит в том, что здесь концентрируется русская крестьянская
миграция, тогда как в соседних странах всё иначе.
Полевое исследование в Уругвае стало третьим по счету, про-
водившимся автором в странах Южной Америки с целью изучения
функционирования диалектов славянских языков11. Предыдущие экс-
педиции показали, что в местах, где действуют русские культурные
организации соотечественников, а также где расположены приходы
Русской православной церкви, большинство составляют украинцы и
белорусы, выходцы из восточных регионов межвоенной Польши (речь
идет о провинции Мисьонес в Аргентине и Итапуа в Парагвае). Суще-
ствуют также общины белоэмигрантов, однако они концентрируются
в городах. Что касается старообрядцев, то их поселения на южно­
американском континенте помимо Уругвая расположены в Аргентине
(окрестности Чоэле-Чоэль), Боливии (Тоборочи), Бразилии (в штатах
Гояс, Парана и Мату-Гросу)12. Однако ни в одном из этих районов не
сложилось такой необычной социолингвистической и этнокультур-
ной ситуации, как в Сан-Хавьере, когда две группы русских прожи-
вают по соседству и контактируют друг с другом13. Именно исходя из
этого обстоятельства было решено посетить департаменты Рио-Негро
и Пайсанду, а также столицу г. Монтевидео. Экспедиция проходила с
5 по 19 апреля 2018 г.14 Существуют работы, основанные на полевом
материале и характеризующие общину русских в Сан-Хавьере с точки
зрения исторического развития и религиозной жизни, однако работ,
посвященных русскому языку данной группы15, тем более в сопостав-
лении с языком старообрядцев, нам найти не удалось. Уникальность
собранного в экспедиции материала заключается именно в том, что
308 Г. П. Пилипенко

были охвачены две группы русских, записаны интервью на двух раз-


личных диалектах, а также проведены беседы с уругвайцами.
Следует отметить, что время для знакомства со старообрядцами
было выбрано так, чтобы можно было увидеть, как проходят пас-
хальные дни, поскольку в 2018 г. Пасха приходилась на 8 апреля. В
обычные дни в колониях старообрядцев целую неделю все работа-
ют, и только воскресенье является днем отдыха16, когда не выходят на
работу в поле17. Для посещения Сан-Хавьера имело значение, чтобы
дата визита не совпала с католической Страстной неделей, которая
в 2018 г. начиналась 25 марта. В Уругвае эта неделя официально на-
зывается «туристической неделей» (Semana de Turismo), когда мно-
гие предприятия не работают, а официальные учреждения закрыты
или работают по сокращенному графику, все стараются провести это
время с семьей, уехать куда-либо. Интересно, что уругвайцы, расска-
зывая по-испански о старообрядцах и их традициях, используют для
обозначения Страстной седмицы по аналогии с общенациональным
официальным названием выражение Semana de Turismo ‘неделя ту-
ризма’ вместо религиозного Semana Santa ʻСтрастная неделяʼ: ellos,
los rusos, tienen en estos días la Semana de Turismo (у них, у русских, в
эти дни проходит неделя туризма)18.
Во время проведения экспедиции в Сан-Хавьере мы не только
обсуждали темы, связанные с семейными историями о переселении,
с работой в поле, традициями и праздниками, — наше внимание при-
влекла рецепция старообрядцев русскими первой волны миграции —
восприятие ими языка, традиций своих иноконфессиональных со-
седей19. Возникновение данной темы обусловлено уникальностью
контактирования двух общностей. Что касается русских, приехавших
с В. Лубковым, первоначально все они являлись последователями
культа «Новый Израиль», считающегося разновидностью религиоз-
ного движения секты хлыстов (многие впоследствии отошли от этого
течения). В Сан-Хавьере существует Собрание (исп. la sabraña), где
проходят встречи членов религиозной общины, сегодня его посеща-
ют в основном люди пожилого возраста. Кроме того, в городке есть
католическая церковь, священник приезжает по праздникам из Фрай-
Бентоса. У старообрядцев же в каждой из колоний есть моленные.
Единственный на всю страну русский православный храм находит-
ся в Монтевидео (церковь Воскресения Христова), она принадлежит
РПЦЗ (Аг), которая не признает акт о каноническом общении с РПЦ.
В целом следует отметить, что традиционная духовная культура в сре-
де мигрантов первой волны сохраняется фрагментарно, очень мало
Русские в Уругвае: полевые заметки 309

свидетельств о праздниках, обычаях, связанных с календарной обряд-


ностью, тогда как несколько лучше сохранились воспоминания о се-
мейной обрядности (свадьба), материальной культуре (строительство
дома, традиционная кухня, земледелие). Напротив, у старообрядцев
традиции сохраняются более полно, поддерживаются все религиоз-
ные предписания (например, в сфере календарной, семейной обряд-
ности, а также соблюдаются социальные, пищевые запреты и т. д.)20,
поскольку именно религия наряду с языком является важнейшим фак-
тором сохранения их идентичности.
Русские первой и последующих волн миграции во многом разли-
чаются. Эти различия проявляются прежде всего в языке. Во-первых,
говоры жителей Сан-Хавьера и окрестных поселений относятся к юж-
норусским говорам21, что подтверждает сведения о месте исходной
территории проживания (собеседники упоминали, что их предки были
выходцами из Воронежской и Курской губерний; в этом мы могли убе-
диться, ознакомившись с паспортами, которые сохранились до сегод-
няшнего дня), тогда как диалект старообрядцев-харбинцев — выходцев
с Дальнего Востока — является среднерусским говором с чертами се-
верного и южного наречий22. Во-вторых, в Сан-Хавьере еще в первой
половине ХХ в. существовала школа, где преподавался русский язык
(занятия вел учитель — выходец из белоэмигрантов), позже функцио-
нировали курсы русского языка при культурном центре им. Максима
Горького23, и уже в наше время, в начале XXI в., приезжали учителя из
России, проводившие занятия для всех желающих. Сейчас курсов рус-
ского языка в Сан-Хавьере не существует, поскольку нет преподавате-
ля. Многие русские из Уругвая в советское время уезжали на учебу в
СССР (например, известный врач Владимир Рослик учился в СССР).
Таким образом, у жителей Сан-Хавьера была возможность познако-
миться с литературной формой русского языка. Старообрядцы сейчас
отправляют детей в государственные школы, где занятия проводятся на
испанском языке, поэтому говорить о влиянии русского литературного
языка на говор русских переселенцев не приходится. До сих пор рас-
пространено домашнее обучение детей церковнославянской грамоте
(по-славянски). В-третьих, в Сан-Хавьере наблюдается поколенческий
разрыв в передаче русского языка: молодежь, дети уже не говорят по-
русски (понимают в отдельных случаях некоторые слова). Нижняя
возрастная граница собеседников, с которыми можно было беседовать
по-русски, составляет 55 лет, с остальными можно беседовать только
по-испански, основной возраст наших информантов — 70–90 лет. Это
обусловлено прежде всего и длительностью проживания русских вне
310 Г. П. Пилипенко

метрополии, и распространением смешанных браков, и политически-


ми последствиями военной диктатуры в Уругвае в период с 1973 по
1985 г.24 Что касается старообрядцев, у них традиция передачи языка от
поколения к поколению не прервана. В старообрядческих деревнях дети
говорят на диалектном русском, а испанский выучивают уже в школе и
позже — при общении с окружающими25. Именно установка на изоля-
цию и на несмешение с окружающими способствует консервации язы-
ка. В-четвертых, языковая ситуация у потомков первой волны миграции
из России и старообрядцев отличается разным набором идиомов, кото-
рыми владеют информанты. Так, среди мигрантов первой волны были и
украинцы, выходцы как из Воронежской и Курской губерний, с Кубани,
так и из других губерний Российской империи, где преобладало украин-
ское население. От этих информантов также были записаны нарративы.
Таким образом, в среде мигрантов первой волны были распространены
как южнорусские говоры (с зафиксированными украинизмами швы́дко,
позы́чить, бáчить, шукáть, спивáть), так и говоры украинского языка
(в основном юго-восточного наречия, слобожанские и степные говоры).
Судя по всему, среди украинцев сформировалась ситуация диглоссии
[использование внутри общины русского и украинского языков, за ее
пределами (среди молодого поколения — также и внутри общины) —
испанского языка], а собственный язык все мигранты характеризуют
как «смешанный русский и украинский»26. Что касается старообрядцев,
то для них характерно знание и других языков (помимо испанского) в
зависимости от того, из какой страны они переехали в Уругвай. Среди
пожилых встречается владение китайским языком, усвоенным во время
пребывания в Китае. Кроме того, в языковом репертуаре старообрядцев
нередко можно встретить также португальский язык в его бразильской
разновидности и американский английский27, поскольку колонии старо-
обрядцев в Новом Свете поддерживают тесные контакты друг с другом.
Отметим также, что старообрядцы делятся на «синьцзянцев» и «хар-
бинцев», получивших название по той местности, где они жили в Китае.
Каждая из этих групп имеет свои, в том числе и языковые, особенности,
подмечаемые и самими староверами28.
В целом представители первой волны русской миграции призна-
ют, что их иноконфессиональные соседи лучше владеют русским язы-
ком в отличие от них самих. Это объясняется закрытостью общины,
в то время как в Сан-Хавьере (и в окрестных поселениях) русский
язык постепенно оказался вытесненным даже из сферы внутрисемей-
ного общения. Сами жители Сан-Хавьера, характеризуя свой русский
язык, в шутку часто приводят следующую фразу, свидетельствую-
Русские в Уругвае: полевые заметки 311

щую о процессах языкового смешения: они новья́рили29, новья́рили и


дэспўэ́с30/потóм дэхáрили31 [они были женихом и невестой, а потом
прекратили (расстались)]. Очевидно, что в этом метаязыковом наблю-
дении велика доля заимствованных слов из испанского языка. Данное
выражение было записано несколько раз в разных вариантах. Однако
и в речи старообрядцев фиксируются заимствования из испанского
языка32, используемые для обозначения современных бытовых реа-
лий, природных явлений, местных блюд или построек: tararira (лат.
hoplias malabaricus), surubí (лат. pseudoplatystoma) (названия рыб,
которые водятся в реке Уругвай), aire condicionado (кондиционер),
celular (сотовый/мобильный телефон), pizza (пицца), nafta (бензин),
galpón (сарай, навес, барак). Наблюдается и адаптация лексических
заимствований: ср. исп. порт. eucalipto — кали́пта (эвкалипт).
Русские первой волны миграции подмечают расхождения в соб-
ственном русском языке и в языке старообрядцев. Например, они го-
товят вареники с сыром, при этом слово сыр переводят на испанский
как ricota (рус. творог). Кроме того, слово сыр в их говоре может обо-
значать и твердые сыры (исп. queso «сыр»). По наблюдениям собесед-
ников и по нашим собственным данным, старообрядцы используют
слова творог и сыр для разных молочных продуктов, а сами вареники
называются творожники. В области материальной культуры главное
отличие между двумя группами русских прослеживается в использо-
вании термина для обозначения дома: русские Сан-Хавьера исполь-
зуют слово хата, тогда как старообрядцы говорят изба. Кроме того,
в колониях старообрядцев есть обязательно баня, куда ходят каждую
субботу. Однако русским в Сан-Хавьере баня незнакома, расспросы
информантов показали, что такой постройки не было и в прошлом33.
Чаще всего незнакомо и само слово, собеседники путают его с испан-
ским baño (ванная комната, ванная, туалет); оба слова, впрочем, име-
ют общий латинский корень34. Показательно, что все перечисленные
явления отражают особенности материальной и духовной культуры
на первичной территории проживания русских переселенцев: южно-
русская территория противопоставлена остальным областям России.
Однако есть и общие слова, которые мы отметили в речи обеих групп
русских: карточка — фотография, верста — вместо слова километр.
Необходимо упомянуть еще одну гастрономическую особенность де-
партамента Рио-Негро: небольшие семейные предприятия, где рабо-
тают потомки первых русских мигрантов, производят квас. Квас объ-
явлен местным достоянием на уровне департамента Рио-Негро35. Од-
нако квасом в Уругвае называют напиток, приготовленный из меда36,
312 Г. П. Пилипенко

а напиток, распространенный у старообрядцев, — бражка — изготав-


ливается главным образом из фруктов.
Таким образом, в экспедиции был собран уникальный лингви-
стический материал, позволяющий проанализировать и сопоставить
функционирование русского языка в двух русских сообществах Уруг-
вая. В завершение приведем некоторые фрагменты бесед с инфор-
мантами, русскими Сан-Хавьера, о русском языке среди представи-
телей первой миграции и старообрядцами. Отмечается некоторая
непохожесть речи старообрядцев на язык русских первой волны ми-
грации, а также более «чистый» язык старообрядцев [2], [3], [5] по
сравнению с русским языком в Сан-Хавьере. Подмечено также, что
старообрядцы владеют и испанским языком [5]. В тексте [6] приво-
дится свидетельство об этническом соседстве украинцев и старооб-
рядцев в типологически сходной языковой ситуации в окрестностях
города Понта-Гросса в бразильском штате Парана. Тексты даны в
фонетической записи с использованием графики соответствующих
славянских языков.
[1] КХ: Такóй сáма как [и у нас].
КД: Такóй-й, как и наш [у них язык] pero37 ўжэ мы-ы-ы на-а-а ||
ч’утóк ин… ин… | н’и так пан’им… | так разγавáрувъйьм | пъч’иму́ мы
ўжэ-э | м’ишáим || испáнскъй йъзы́к ис ру́скъмъ-ъ..
КХ: Si38| йа | porque39 йа | a veces40 пры йих н’их нач’áў сп’ивáт’ | а
он γър’и́т’ | а! pero ты ус’ó м'ишáиш! | а йа ужэ́ пр’иўы́к пъ испáнским
| а анó м’ишáицъ! (КД, муж., 75; КХ, муж., 70)41.
[2] Э́ тъ саўс’э́м | саўс’э́м | инáч’эй | ру́скъй и́хн’ий | ч’и́стый |
харóшый ру́ скъй! | ну ўъны́ тóжэт’ и см’ишáл’и ч’эм | ч’и с’… з
­(в)раз’и́л’­­скъм што | так и н’и пан’имáиш ъх (БЭ, муж., 70).
[3] A si! || ч’ист… ан’и́ чи́ста па ру́ск’и | si si! па ру́ск’и si <...> а
патóм ан’и́ óчин’ рабóч’ийь (СМ, муж., 65).
[4] Зд’эс’ э́т’и-и | шо барадач’и́ шо пр’ийэ́хал’и э́т’и | т’э ч’и́ста
па ру́ск’и разγавáр’ут’ | йа з ы́м’и н’и маγу́ разγавáрът’ | йа с ы́м’и
палав’и́на и палав’и́на <…> аны́ па ру́ск’и | йа пан’имáйу! | pero
мнóγъйъ славá | дру́γъй рас спрашу́ | он тъ раскáжэт’ м’ин’э́ | йа н’и
знáйу как анá назывáицъ | пач’иму́ нáшы? | мóжэ быт’ стар’ик’и́
γавар’и́л’и и как нáда | а патóм ужэ́ | анó ш п’ьр’ихóд’ит скóл’к’и! |
кал’исн’и́ца! (КС, муж., 90).
[5] Pero ан’и́ч’ут’ ч’ут’ | иш’ó ч’и́стай | ру́скъй йазы́к патаму́ шту |
йазы́к у н’их ру́скъй <…> ан’и́да! | (с) испáнсам’и γавóр’йат | так-так |
патаму́ штъ пр’иж’áл’и с’удá | у Пайсанду́ <…> pero йазы́к йаз’и́к йих
| ан’и́ ру́скъй йазы́к (МВ, муж., 55).
Русские в Уругвае: полевые заметки 313

[6] C. А ў Брази́л’ійі Пóнта Грóса йе однá colônia russa42 | вони́


γовóр’ат’ там. Д. По ру́ски питáйут с’а. C. Ф свойíх стрóйах хóд’ат’ |
мáйут’ свойу́ колóн’ійу <…> вони́ так хóд’ат’ т’і сорочки́ так йак.
Д. Ж’інки́ | напу́хан’і | сп’ідни́ц’і дóўγ’і | т’і́л’ки мáйут такé такé
м’істéчко шо т’і́л’ки вони́ там з йіх | н’іхтó там не мóже ув’ійти́. С.
Colônia russa | тому́ ф т’ім м’і́ст’і… (С, жен., 60; Д, жен., 40).

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Реку Уругвай мигранты первой волны называют Раγўáй.


2 Самоназвание — староверы — проникло и в местный испан-
ский язык и используется испаноязычными соседями — starovieri.
3 В настоящей статье русских, переселившихся в Уругвай в начале
ХХ в., мы называем «русские первой волны миграции», «русские Сан-
Хавьера».
4 Информанты называют Сан-Хавьер по-испански villa — поселе-
ние, среднее между городом и деревней.
5 Chacra (исп.) — ферма, расположенная на некотором отдалении
от поселения (общее название для Уругвая, Аргентины, Парагвая).
6 В 1913 г. в Сан-Хавьере праздновали столетний юбилей прибы-
тия первых мигрантов из России.
7 В произношении уругвайцев — Джун или Джон (Young).
8 В этих местах проживали как последователи В. Лубкова, так и
баптисты (см.: Герасимчук А., Герасимчук Э. Русские в Сальто // Русские
в Уругвае: история и современность. Монтевидео, 2009. С. 79–88. С. 82).
Многие являлись выходцами из восточных регионов межвоенной Поль-
ши и говорили (и говорят) по-украински. Некоторые украинцы пересели-
лись из соседних аргентинских провинций.
9 Pitanga (лат. Eugenia uniflora) — суринамская вишня, произрас-
тает в Южной Америке. Нам встречалось в литературе также наименова-
ние данной колонии в единственном числе — la pitanga, возможно из-за
ослабленного произношения конечного s, что характерно для местной
разновидности испанского языка.
10 О. Г. Ровнова упоминает еще одно небольшое поселение старо-
обрядцев Эспинижар на реке Уругвай. См.: Ровнова О. Г. «Полиглоты по-
неволе»: языковая ситуация в старообрядческих общинах Южной Аме-
рики // Staroobrzędowcy za granicą. Toruń, 2010. S. 140.
11 Обследование, проведенное в первой экспедиции, охватывало
Аргентину, Парагвай и Уругвай (2015 г.), были обследованы украинцы,
314 Г. П. Пилипенко

поляки, хорваты, словенцы; во второй — Аргентину, Парагвай, Чили


(2017 г.), когда были изучены украинцы, поляки, хорваты (см., например:
Пилипенко Г. П. Экспедиция к славянам в Южную Америку // Славянский
альманах. 2018. Вып. 1–2. С. 289–300; Пилипенко Г. П. Маркирование ин-
терференционных явлений в славянской речи Южной Америки // Славя-
новедение. 2018. № 3. С. 64–80).
12 В области изучения языка и культуры старообрядцев Южной
Америки пионерскими являются работы О. Г. Ровновой, которая посети-
ла все колонии старообрядцев и собрала уникальный полевой материал
(см., например: Ровнова О. Г. Экспедиция в Боливию // Русский язык в
научном освещении. 2014. № 2. С. 300–309; Ровнова О. Г. Экспедиция в
Бразилию // Русский язык в научном освещении. 2011. № 1. С. 298–303;
Ровнова О.  Г. «Полиглоты поневоле»: языковая ситуация в старообряд-
ческих общинах Южной Америки // Staroobrzędowcy za granicą. Toruń,
2010. S. 137–157). О старообрядцах Уругвая писала также В. Бойко де
Семка: Бойко де Семка В. Под иным крестом. Староверы в Уругвае // Рус-
ские в Уругвае: история и современность. Монтевидео, 2009. С. 109–130.
13 Наверное, в качестве типологически сходной языковой ситуации
можно привести ситуацию в старообрядческой колонии в бразильском штате
Паране, расположенной рядом с городом Понта-Гросса. В этом крае прожи-
вает также много выходцев из западных украинских земель. Мои информан-
ты из предыдущих экспедиций, украинцы из Бразилии, упоминали русских
старообрядцев, проживающих в этом регионе (см., например, текст [6]).
14 За помощь в организации экспедиции выражаю благодарность
Александре Ратошнюк (Alexandra Ratosñuk), Алисии Боскин (Alicia
Boskin), Александру Темлину (Aleksander Temlin) (Монтевидео) и Але-
хандро Сабелину (Alejandro Sabelin) (Сан-Хавьер).
15 См.: Петров С. Южноамериканский Израиль: предварительные
результаты полевых исследований в русской колонии Сан-Хавьер в Уруг-
вае // Религиоведческие исследования. 2010. № 1–2 (3–4). С. 66–84. Об
истории Сан-Хавьер пишет Л. Рослик: Рослик Л. Сан-Хавьер // Русские в
Уругвае: история и современность. Монтевидео, 2009. С. 53–66. История
Сан-Хавьера подробно освещается в книге: Martínez V. Los rusos de San
Javier. Perseguidos por el zar. Perseguidos por la dictadura uruguaya. De Vasili
Lubkov a Vladimir Roslik. Montevideo, 2013.
16 Большинство наших собеседников в Сан-Хавьере упоминали,
что к старообрядцам можно приехать только в воскресенье после утрен-
ней воскресной службы, тогда они смогут принять гостей. Считается,
что община старообрядцев в Уругвае самая строгая среди всех колоний в
Южной Америке и соответственно — самая закрытая. Тем не менее при
Русские в Уругвае: полевые заметки 315

личном знакомстве со старообрядцами встречаешь искренних, отзывчи-


вых и интересных людей.
17 Старообрядцы занимаются сельским хозяйством, выращивают в
основном сою, которую называют бобы.
18 Хотя в испанском языке старообрядцев для Страстной недели от-
мечено выражение Semana Santa.
19 Например, в Уругвае русских старообрядцев часто называют los
barbudos (исп. barba — борода, barbudo — бородач).
20 Здесь интересно будет сравнить старообрядцев Уругвая с груп-
пой старообрядцев-поморцев, которые были нашими собеседниками во
время полевой работы в Латвии (см.: Пилипенко Г.  П. Полевое иссле-
дование старообрядцев в Латвии // Славянский альманах. 2016. № 3–4.
С. 504–509; Плотникова А. А. Об экспедиции к латгальским староверам //
Живая старина. 2016. № 4. С. 50–53) в 2016–2017 гг. На юго-востоке
Латвии мы записали нарративы о запретах и предписаниях староверов,
однако в действительности наблюдать четкое разделение на «своих» и
«чужих» (ср., например, «поганую» посуду в Латгалии), а также соблю-
дение всех запретов уже не приходилось (за редким исключением). Веро-
ятно, сказывается период пребывания в советском государстве, а также
современные тенденции урбанизации и глобализации. Большинство за-
писанных нарративов описывают прошлое, а если и касаются настоящего
времени, то используют модальность, что так нужно (нужно было бы)
делать. Кроме того, в повседневной жизни старообрядцы Уругвая носят
традиционную одежду: у мужчин это обязательно рубаха с прямым во-
ротом (в Латгалии — косой ворот) и пояс, у женщин — сарафан, а у за-
мужних женщин на голове шамшура (про одежду старообрядцев Южной
Америки см.: Ровнова О.  Г. «Маленько переформили сарафан»: совре-
менная одежда старообрядцев Южной Америки // Живая старина. 2016.
№ 3. С. 41–45); тогда как в Латгалии традиционная одежда используется
крайне редко (например, ее надевают, идя на службу в моленную).
21 В этом говоре фиксируются следующие особенности: аканье, на-
личие γ фрикативного, мягкого -ть в формах 3 лица ед. и мн. ч. глаголов.
22 См. подробнее: Ровнова О. Г. Говор старообрядцев Южной Аме-
рики по письменным материалам // Труды Института русского языка им.
В. В. Виноградова. 2014. № 3. С. 375. Среди особенностей мы отметили,
что этот говор акающий, вместо щ находим ш (например, ешшó, я́шшик),
имеются стяженные формы у глаголов (знам, быват), вопросительное
местоимение имеет форму чё.
23 Культурный центр им. Максима Горького функционирует также
в Монтевидео.
316 Г. П. Пилипенко

24 Именно с периодом диктатуры многие информанты связывают


потерю языка (el idioma, lo perdimos en la dictadura). В это время выход-
цев из России преследовали, подозревая в связях с коммунистами. Как
рассказывали собеседники, русская фамилия уже могла показаться подо-
зрительной властям (здесь можно провести параллели с последствиями
военной диктатуры в Аргентине, где информанты связывали потерю язы-
ка с репрессивными действиями правительства).
25 Поражает также и то, что старообрядцы Уругвая сохранили
детские игры, например в лóпту, шарóвки (аналог игры в городки),
прятанки и т.д., тогда как в Латгалии, по нашим данным, была разра-
ботана целая программа для возрождения игры лаптá. Показательно и
то, что собеседники в Сан-Хавьере и других поселениях, рассказывая о
детских играх, не могли вспомнить их русские названия и употребляли
испанские: jugar a las escondidas (играть в прятки), jugar a las bolitas
(играть в шарики) и т. д.
26 У некоторых информантов в русском языке сохраняются фоне-
тические особенности украинского языка, например оканье, отсутствие
смягчения согласных перед гласными переднего ряда.
27 Например, вместо испанского слова heladera (жители Сан-
Хавьера произносят эладэ́ра) для обозначения холодильника использу-
ется португальское слово geladeira (в произношении — желадэ́ра), по-
скольку с этой реалией старообрядцы познакомились еще в Бразилии;
также фиксируется английское слово mile (в произношении — майл).
28 «Харбинцы» отмечают, что «синьцзянцы» говорят «всё на сь и на
ць». Ср. также анализ речи одного из представителей синьцзянцев в рабо-
те: Ровнова О. Г. Говор старообрядцев Южной Америки по письменным
материалам. С. 377.
29 Исп. noviar — быть женихом и невестой.
30 Исп. después — после, потом.
31 Исп. dejar — оставить, бросить.
32 Точнее — из уругвайской разновидности испанского языка.
33 Однако есть свидетельство, что в самом начале развития русской
колонии баня была знакома некоторым переселенцам. См.: Рослик Л.
Сан-Хавьер… С. 59.
34 Этимологический словарь славянских языков. М., 1974. Вып. 1.
С. 151–152.
35 Другим символом департамента Рио-Негро и конкретно Сан-
Хавьера является подсолнух, семена которого привезли первые мигран-
ты. В Уругвае Сан-Хавьер известен также тем, что местные жители гры-
зут неочищенные семечки подсолнуха.
Русские в Уругвае: полевые заметки 317

36 Ср. выдержку из рекламы кваса, произведенного в департаменте


Рио-Негро: «el kwas, conocido como el vino de los rusos o el vodka de los
pobres, tiene como traducción exacta “el elexir de los dioses”. Es una bebida
elaborada por fermentación natural de agua, miel y polen. <...> El kwas llegó a
Uruguay en 1913 con el arribo de los primeros inmigrantes rusos, que se ubica-
ron en la localidad de San Javier, en Río Negro. <...> Esta bebida es un legado
de nuestros ancestros y que hoy, queremos compartir con usted» (Квас, из-
вестный как вино русских или водка бедняков, точный перевод «эликсир
богов». Этот напиток произведен в результате естественного брожения
воды, меда и пыльцы <…> Квас прибыл в Уругвай в 1913 году вместе с
первыми русскими эмигрантами, которые поселились в Сан-Хавьере, в
Рио-Негро. <…> Этот напиток является наследием наших предков, и мы
хотим поделиться им с вами). Крепость такого кваса — 10–12%.
37 Pero (здесь и далее) (исп.) — но.
38 Si (здесь и далее) (исп.) — да.
39 Porque (исп.) — потому что.
40 A veces (исп.) — иногда.
41 В скобках приводятся инициалы информантов, пол и возраст.
42 Colônia russa (порт.) — русская колония.

G. P. Pilipenko
The Russians in Uruguay: the field research notes
The paper describes the field research carried out among the Rus-
sian-speaking communities in Uruguay in April 2018, namely,
among the descendants of Russian colonists who arrived under the
leadership of V. Lubkov in 1913, as well as among the Old Believ-
ers, who arrived in 1967. The peculiarities of the Russian language
functioning, language and ethno-cultural situation were studied.
The perception of the linguistic characteristics of the neighbors in
these groups was also examined.
Keywords: Russian language, identity, Uruguay, Old Believers,
language situation, dialect.

Вам также может понравиться