Вы находитесь на странице: 1из 5

14 сокращенных разговорных фраз: wanna,

gonna и другие
Даже разговаривая по-русски, мы произносим слова вовсе
не так, как они пишутся. Речь идет даже не о правилах
чтения, а о тех случаях, когда, чтобы побыстрее выразить
мысль, мы выкидываем из слов целые куски. Например:
"че" вместо "что" или "чего", "щас" вместо "сейчас" и так
далее. Есть ли подобные вещи в английском? Да, и даже
чаще, чем в русском. Вы, возможно, видели слова вроде
wanna и gonna: это сокращенные, быстро произнесенные
формы от want to ("хотеть что-то сделать") и going to
("собираться что-то сделать").
Английские сокращения состоят из того, что несколько
маленьких слов сливаются в одно большое. Происходит
это превращение с наиболее часто используемыми
сочетаниями и употребляется в неформальной
разговорной речи. Можно даже увидеть сокращения на
письме: в интернете, в sms, в книгах, которые пытаются
точно воспроизвести речь героев. Иначе говоря - в
повседневном английском без сокращений никуда.
Подробнее 14 сокращенных форм с примерами  
ain't #1 [eɪnt]/[эйнт] = am not/is not/are not
(Когда говорим, что кто-то или что-то являются кем-
то/какими-то или находятся где-то) The windows are dark -
he ain't home. Окна темные - он не дома. It ain't hard, you
just need to try. Это не сложно, тебе просто нужно
попытаться. ain't #2 [eɪnt]/[эйнт] = have not/has not (Это
сокращение для времени Present Perfect I ain't seen him
today. (= I haven't seen him today.) Я не видел его сегодня.
Don't arrest us! We ain't done anything! (= We haven't done
anything.) Не арестовывайте нас! Мы ничего не сделали!
c'mon [k(ə)ˈmɒn]/[кэм`он] = come on (Это слово
используется для того, чтобы побудить кого-то что-то
делать) C'mon, let's go, or we'll be late! Ну давай, пойдем, а
то опоздаем! Oh, c'mon, stop worrying. Ну чего ты,
перестань волноваться. cuz [kɘz]/[коз] = because ("Потому
что") Just cuz I stammer doesn't mean I'm afraid! Просто
потому что я заикаюсь, еще не значит, что я боюсь! We
should help Paul cuz he's our friend! Мы должны помочь
Полу, потому что он наш друг!
doncha [ˈdəʊntʃə]/[д`оунча] = don't you (Используем для
предложений типа "Неужели ты не...?", "Разве ты не...?",
когда ждем, чтобы собеседник с нами согласился.
Подробнее о разных типах вопросов читайте в этой
статье.) ! Doncha = именно don't you! НЕ doesn't he, don't
they и т.д.! It's Jane! Doncha know her? Это Джейн! Разве
ты ее не знаешь? Doncha think it's a bit stupid to say so? По-
твоему разве не глупо говорить такое? (Дословно: разве
ты не думаешь, что глупо говорить так?)
gimme [ˈgɪmiː]/[г`ими] = give me ("Дай мне", "Отдай
мне") ! Gimme = именно give me! НЕ gives me или gave
me! Gimme more time! Дай мне больше времени! Gimme
this! You're too young to play with knives! Отдай это мне!
Ты слишком маленький, чтобы играть с ножами!
gonna [ˈgənə]/[г`онэ] = going to (Эта конструкция значит
"собираться что-то сделать") We're gonna get married soon.
Мы собираемся скоро пожениться. Are you gonna listen to
me, or what? Ты собираешься меня слушать или как?
gotta [ˈgɒtə]/[г`отэ] = have got to (Эта конструкция значит
"должен"). ! Gotta = именно have got to! НЕ has got to или
had got to! We gotta be careful: who knows what may
happen? Мы должны быть осторожны: кто знает, что
может случиться? Oh, it's so late already! I gotta go. Ой, как
поздно-то уже! Мне пора идти. (Буквально: я должен
идти.)
kinda [ˈkaɪndə]/[к`айндэ] = kind of ("Типа", "как бы",
"вроде", "чего-то как-то" - выражает неуверенность или
попытку смягчить сказанное, сделать фразу не такой
категоричной. Как слово-паразит тоже используется.) It's
kinda cold outside. I'd better stay home. Чего-то как-то
холодно на улице. Я лучше дома останусь. Isn't John kinda
old for such parties? А разве Джон, ну как бы, не староват
для таких вечеринок?
lemme [ˈlɛmi]/[л`еми] = let me ("Позволь мне", "Дай мне" -
когда просим о возможности что-то сделать.) ! Lemme =
именно let me! НЕ lets me, let him, let us и т.д.! Lemme tell
you something. Дай я тебе кое-чего скажу... Lemme go!
Отпусти меня! (Дословно: дай мне уйти.) Lemme buy you
a beer. Давай я тебе пива куплю. (Дословно: позволь
купить тебе пива.)
outta [ˈaʊtə]/[`аутэ] = out of ("Откуда-то", "прочь") That's
it! I'm going outta here. = I'm going out of here. Ну все! Я
валю отсюда. Are you outta your mind?! = Out of your mind.
Ты с ума сошел?! (Дословно: ты вне себя!?)
shoulda [ˈʃʊdə]/[ш`удэ] = should have ("Следовало", "надо
было". Используем, когда кто-то должен был сделать что-
то в прошлом, но не сделал") You shoulda thought it over
earlier. Now it's too late. Тебе надо было обдумать это
раньше. Теперь слишком поздно. Oh, gosh, I shoulda told
him. О, божечки, мне надо было ему сказать.
wanna [ˈwɒnə]/[у`онэ] = want to ("Хотеть сделать какое-то
действие") ! Wanna = именно want to! НЕ wants to! Do you
wanna go with us? Хочешь пойти с нами? I don't wanna
interrupt you. Не хочу прерывать вас.
whatcha [ˈwɒʧə]/[у`отчэ] = what are you ("Что ты..." - о
производимом прямо сейчас действии. Используется,
чтобы задать вопросы в Present continuous. Whatcha doing
here in the middle of the night? Что ты здесь делаешь
посреди ночи? Whatcha eating? Что ты ешь? !
Примечание ! Как видите, все сокращения представляют
собой видоизмененную версию какой-то одной формы.
Например: lemme - это всегда let me (не let him, let her и
т.д.); whatcha - всегда what are you (не what is he, what are
they и т.д.). Что это значит? Это значит, что говорить "he
wanna go with us" - неверно, потому что в полном виде
фраза должна выглядеть как "he wants to go with us", а не
"he want to go with you". Само по себе слово wanna не
является бранным или оскорбительным, но вот
неправильное его употребление режет слух и звучит как
язык улицы в само плохом смысле :). 
И напоследок: вы, должно быть, заметили слово ain't.
Откуда оно произошло и почему означает сразу I am, he is
и даже I have? Дело в том, что когда-то ain't было
сокращением от am not, но позже (еще в XIX веке!)
распространилось и на he is, и на she is, и так далее.  Все
сокращения, которые здесь обсудили, совершенно
нормально подходят для повседневного общения, но
будьте аккуратны: вставлять их в письме к деловым
партнерам - это то же самое, что писать "щас" по-
русски :).