Вы находитесь на странице: 1из 20

Религиозная духовная образовательная организация

высшего образования «Заокский университет Церкви


Христиан-Адвентистов Седьмого Дня»

Кафедра лингвистики и гуманитарно-социальных дисциплин

УТВЕРЖДАЮ

И.о зав. кафедрой лингвистики и гуманитарно-


социальных дисциплин

____________________ С.Н. Ширяева

«___» ____________20___г.

Рабочая программа учебной практики


(практики по получению первичных
профессиональных умений и навыков)

Направление подготовки:
45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение»)
.

п. Заокский Тульской области


2017
I. Тип практики, способ ее проведения
1.1. Настоящая программа разработана для организации и проведения
учебной практики (практики по получению первичных профессиональных умений
и навыков).
Разработка осуществлена на основании учебного плана Религиозной
духовной образовательной организации высшего образования «Заокский
университет Церкви Христиан-Адвентистов Седьмого Дня» в соответствии с
ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень
бакалавриата), Положения об организации и проведении учебной
практикистудентов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль
«Перевод и переводоведение») (квалификация (степень) «Академический
бакалавр»).
1.2.Учебная практика является обязательным видом учебных занятий.
1.3. Форма проведения учебной практики: дискретная.
1.4. Тип учебной практики: практика по получению первичных
профессиональных умений и навыков.
1.5. Способы проведения учебной практики: стационарная.
Стационарной является практика, которая проводится в образовательной
организации на базе кафедры лингвистики и гуманитарно-социальных дисциплин,
либо в профильной организации, расположенной на территории населенного
пункта, в котором расположена организация.
1.6. Организация проведения учебной практики осуществляется на основе
договоров с организациями, деятельность которых соответствует
профессиональным компетенциям, осваиваемым в рамках ОПОП ВО по
направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика. Учебная практика может быть
проведена непосредственно в организации.

II. Перечень планируемых результатов


2.1. В ходе прохождения учебной практики у студентов должны быть
сформированы определенные профессиональные умения, навыки и опыт

2
практической работы по выбранному профилю подготовки, закреплены знания,
полученные студентами в процессе теоретического обучения.
2.2. Прохождение учебной практики направлено на формирование
следующих компетенций:
ОК-12 способность к пониманию социальной значимости своей будущей
профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной
деятельности;
ПК-7 владение методикой предпереводческого анализа текста,
способствующей точному восприятию исходного высказывания;
ПК-8 владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая
поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК-9 владение основными способами достижения эквивалентности в
переводе и способностью применять основные приемы перевода;
ПК-10 способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм
лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и
стилистических норм;
ПК-11 способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом
редакторе.
2.3. Обучающийся после прохождения практики по получению первичных
профессиональных умений и навыков должен:
Знать:
− основные требования, предъявляемые к профессиональной деятельности
переводчика;
− методику подготовки к переводческой работе;
−основные составляющие предпереводческого анализа и методику его
осуществления;
−нормы лексической эквивалентности, а также стилистические
характеристики исходного текста, грамматические, синтаксические и
стилистическиенормы текста перевода;

3
−переводческие трансформации и основные способы достижения
эквивалентности в письменном переводе;
−базовые интернет-источники и специализированные издания;
Уметь:
−применять навыки письменной переводческой работы;
−определять стилистическую принадлежность и жанр текста; проводить
предпереводческий анализ текста и создавать предпереводческий комментарий к
тексту;
−последовательно переводить публицистические и научные тексты
различной тематики с соблюдением норм лексической эквивалентности,
соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
−эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка
при переводе;
−использовать основные способы и приемы достижения смысловой и
стилистической эквивалентности.
− правильно определить объем необходимой информации,
−оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
Владеть:
−иностранным языком в письменной форме для осуществления перевода с
английского языка на русский в различных сферах;
−навыками проведения предпереводческого анализа текста и создания
предпереводческого и лингвострановедческого комментария к тексту в процессе
профессиональной деятельности;
− методикой подготовки перевода;
−навыками учёта регулярных соответствий единиц русского языка
единицам иностранных языков для достижения наибольшего соответствия
исходного текста тексту перевода;
−навыками профессиональной работы на компьютере и использованием его
для получения, обработки и управления информацией;

4
−навыками правильного оформления текста перевода в соответствии с
нормами и типологией текстов на языке перевода;
− навыками поиска необходимой информации в интернет источниках и
справочной литературе;
− принципами и правилами работы в текстовом редакторе;
− навыками редактирования и форматирования текста.

III. Место учебной практики в структуре образовательной программы


3.1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы:
Б2.В.01(У)
Учебная практика входит в состав Блока 2 «Практики».
Учебная практика непосредственно связана с такими дисциплинами, как
«Иностранный язык (английский язык)», «Практикум по культуре речевого
общения (английский язык)», «Теория перевода», «Теория перевода английского
языка», «Письменный перевод (английский язык)», «Перевод в сфере
профессиональной коммуникации» (английский язык»). Для успешного освоения
дисциплины студент должен обладать достаточным уровнем знания английского
языка.
3.2. Учебная практикадля студентов очной формы обучения направления
подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение»)
(квалификация (степень) «Академический бакалавр») проводится на 3-м курсе
в 6-м семестре после завершения экзаменационной сессии.

IV. Объем практики в зачетных единицах, продолжительность в неделях и


часах

. Общая трудоемкость учебной практики составляет 3 ЗЕТ.


4.2. Общая продолжительность учебной практики составляет 2 недели (108)
часов.

5
V. Структура и содержание учебной практики
5.1. Структура учебной практики
№ Этапы практики Виды Код Форма
учебной компетенции контроля
работы и
трудоемкость
(в часах)
Ознакомительный
этап
1. Установочное собрание 2 часа Присутствие на
собрании
2. Составление 2 часа Оформление
индивидуального ОК-12, индивидуального
задания ПК-7 задания
3. Распределение и 2 часа Участие в
обсуждение обсуждении
материалов,
полученных для
перевода
4. Предпереводческий 4 часа Текст
анализ текстов переводческого
анализа
Основной этап
4. Выполнение перевода 76 часов Текст перевода
полученных ПК-7,
материалов ПК-8,
5. Смысловое и 10 часов ПК-9, Отредактированный
стилистическое ПК-10, текст перевода
редактирование текста ПК-11
перевода
6. Составление 4 часа Тематический
тематического словаря словарь
Заключительный
этап
7. Подготовка отчета по 2 часа Отчет о
учебной практике прохождении
ПК-7, практики
8. Оформление 2 часа ПК-8, Заполненное
индивидуального ПК-9, индивидуальное
задания ПК-10, задание
9. Обсуждение текстов 2 часа ПК-11 Участие в
переводов обсуждении

6
10. Защита отчетов о 2 часа Представление
прохождении учебной отчета
практики руководителю
практики
Итого 108
часов

5.2. Содержание и порядок прохождения учебной практики

Учебная практика студентов предполагает использование видов, приемов и


технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода
для достижения максимального коммуникативного эффекта; проведение
информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование
профессиональных умений в области перевода; составление словников,
методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях
перевода.

Учебная практика включает в себя следующие этапы:


− ознакомительный,
− основной,
− заключительный.
Ознакомительный этап предполагает:
− проведение установочной лекции, на которой студенты знакомятся с
Положением об учебной практике, особенностями организации учебной практики
и требованиями предоставления отчётных
материалов по ее результатам;
− составление для каждого студента индивидуального задания, в котором
прописываются ожидаемые результаты прохождения практики, и которое
согласовывается с руководителем практики от профильной организации.
Индивидуальное задание учитывает особенности студента и выстраивает
индивидуальную траекторию его обучения;
− распределение и обсуждение материалов, полученных для перевода;

7
− проведение предпереводческого анализа текста, включающего характеристику
лексико-грамматических и стилистических особенностей переводимого текста.
На основном этапе осуществляется перевод текста и его редактирование.
На заключительном этапе составляется отчет о практике, заполняется
индивидуальное задание, обсуждаются тексты переводов, проводится защита
отчетов о практике перед научным руководителем.
В соответствии с перечнем планируемых результатов учебной практики студент:
 осуществляет предпереводческий анализ текста (лексический,
грамматический, стилистический анализ текста);
 выбирает общую стратегию перевода с учетом темы текста;
 проводит переводческую интерпретацию текста для достижения смысловой
и стилистической адекватности перевода;
 делает полный письменный перевод текста на русский язык;
 правильно оформляет текст перевода в соответствии с нормами русского
языка;
 составляет список англо-русских словарей, справочников и энциклопедий,
других источников информации, использованных при выполнении
перевода;
 создает тематический словарь, составленный в ходе работы над
письменным переводом, объемом не менее 100 лексических единиц.
5.4. Задания по письменному переводу заключаются в переводе на русский
язык законченных аутентичных текстов следующего содержания:
1) статьи лингвистической тематики;
2) научно-популярныхи социально-бытовых статей;
3) статьи по экономическим вопросам;
4) статьи общеполитической тематики;
5) статьи религиозной тематики.
Минимальный объем англоязычного текста для перевода должен составлять 1 п.л.,
или 20 страниц формата А4.

8
VI. Формы отчетности

6.1. По окончании учебной практики студент предоставляет:


− оформленное индивидуальное задание (Приложение 1);
− письменный отчет (Приложение 2), включающий в себя:
1) общие данные о практике;
2) текст оригинала с указанием выходных данных;
3) предпереводческий анализ текста (Приложение 3);
4) текст перевода;
5) список использованной литературы и источников;
6) тематический словарь;
7) самоанализ, отражающий описание навыков и умений, которые
студент приобрел во время практики, трудностей, возникших во время практики,
выводы и предложения;
− отзыв руководителя практики от кафедры или отзыв руководителя
практики от предприятия, если студент проходил учебную практику во внешней
организации (Приложение 4).

6.2. Правила предоставления отчета и его оформления

6.2.1. Студент подготавливает отчет о прохождении учебной практики на


заключительном этапе прохождения практики и защищает его перед
руководителем практики.
6.2.2. Оформление титульного листа производится в соответствии с
образцом (Приложение 2).
6.2.3. Каждый раздел отчета (Текст оригинала, предпереводческий анализ
текста; текст перевода;список использованной литературы и источников;
тематический словарь; самоанализ) оформляется с новой страницы. Заголовки
разделов печатаются полужирным начертанием. Выравнивание заголовков − по
центру. Точка в конце заголовков не ставится.

9
6.2.4. Размер полей должен составлять: левого − 30 мм, правого − 10 мм,
верхнего и нижнего − по 20 мм.
6.2.5. Текст отчета должен быть подготовлен в редакторе Microsoft Word;
Шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 12, междустрочный интервал – 1,5.
6.2.6. Выравнивание основного текста − по ширине поля.
6.2.7. Страницы отчета нумеруются арабскими цифрами (нумерация
сквозная по всему тексту). Номер страницы ставится в центре нижней части листа
без точки. Титульный лист включается в общую нумерацию, номер на нем не
ставится.
6.2.8. Список использованной литературы составляется в соответствии с
ГОСТ 7.1. – 2003.
6.2.9. В тексте отчета не допускаются сокращения, кроме общепринятых.

VII. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации

7.1. Описание показателей и критериев оценивания компетенций


При оценке уровня сформированности компетенции по учебной практике
учитываются следующие критерии:
1) Своевременность выполнения поставленных заданий учебной
практики.
2) Полнота выполнения предпереводческого анализа.
3) Точность выполнения перевода материала учебной практики.
4) Уровень оформления текста перевода.
5) Полнота предоставленного отчета по учебной практике.

Шкала оценивания

Баллы оценка Уровень овладения компетенциями

90–100 5 (отлично) повышенный

75–89 4 (хорошо) продвинутый

60–74 3 (удовлетворительно) пороговый

10
0–59 2 (неудовлетворительно) Не владеет компетенцией

11
Методика оценивания

Средство Критерии оценки Баллы


оценки

Работа демонстрирует слабое знание основных норм 0-30


лексической эквивалентности, а также стилистических
Письменные
характеристик исходного текста, грамматических,
переводы
синтаксических и стилистических норм текста перевода;
слабое владение навыками работы в текстовом
редакторе
Работа демонстрирует среднее знание основных норм 31-37
лексической эквивалентности, а также стилистических
характеристик исходного текста, грамматических,
синтаксических и стилистических норм текста перевода;
среднее владение навыками работы в текстовом
редакторе
Работа демонстрирует хорошее знание основных норм 38-45
лексической эквивалентности, а также стилистических
характеристик исходного текста, грамматических,
синтаксических и стилистических норм текста перевода;
хорошее владение навыками работы в текстовом
редакторе
Работа демонстрирует полное знание основных норм 46-50
лексической эквивалентности, а также стилистических
характеристик исходного текста, грамматических,
синтаксических и стилистических норм текста перевода;
навык владения работой в текстовом редакторе
полностью сформирован

12
Отчет по Предпереводческий анализ не сделан либо сделан с 0-29
учебной нарушением правил его составления; непредставлена
практике использованная в процессе перевода литература и
источники, либо список включает всего несколько
несущественных источников; самоанализ либо
отсутствует, либо представлен очень коротко; список
терминов отсутствует либо не соответствует
требованием; оформление отчета проведено с
существенным нарушением требований.
Отчет демонстрирует слабый предпереводческий анализ 31-36
и знание его основных компонентов; неполно
представлена использованная в процессе перевода
литература и источники; слабо проведен самоанализ;
список терминов короче, чем указано в условиях
оформления отчета; оформление отчета проведено с
нарушением требований.
Отчет демонстрирует хороший предпереводческий 38-44
анализ и знание его основных компонентов; достаточно
полно представлена использованная в процессе
перевода литература и источники; хорошо проведен
самоанализ; список терминов удовлетворяет
требованиям; оформление отчета проведено с
незначительным нарушением требований.
Отчет включает полный предпереводческий анализ и 44-50
отличное знание его основных компонентов; полно
представлена использованная в процессе перевода
литература и источники; самоанализ полный и
развернутый; список терминов полностью соответствует
требованиям; оформление отчета проведено в полном

13
соответствии с требованиями.

7.2. Перечень примерных вопросов для подготовки к защите учебной


практики

1. Насколько сложным оказалось задание учебной практики?


2. С какими трудностями пришлось столкнуться в процессе перевода?
3. Было ли что-то новое, что узнали в процессе работы с материалом
учебной практики (информативность материала)?
4. Что оказалось полезным из теоретических знаний, приобретенных в
процессе подготовки к практике?
5. Какой отрывок из материала учебной практики больше всего вызвал
затруднений в процессе работы над переводом и почему?
6. Какие выражения/слова запомнились, с какими столкнулись впервые?
7. Как разрешались трудности, связанные с поиском эквивалентности?
Привести примеры.
8. С какими сложностями пришлось столкнуться при составлении отчета?
9. Какие навыки развились и укрепились в процессе выполнения учебной
практики?
10. Что полезного вынесли из процесса практики?

14
VIII. Перечень литературы и интернет-ресурсов

Литература
1. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов учреждений
высшего проф. образования / И. С. Алексеева; Филологический
факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр "Академия", 2012.
2. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие / О. А.
Сулейманова, Н. Н. Беклемешева и др. - М.: Издательский центр
"Академия", 2012.
3. Курс перевода: русский-английский, английский-русский: учебник /
В. С. Слепович. - Минск: "ТетраСистемс", 2014.
4. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата
/ Н. К. Гарбовский. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2018. - 385, [3] с. -
(Бакалавр. Академический курс).
5. Художественный перевод: практический курс перевода: учебное пособие
/ В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.: Издательский центр "Академия",
2010.
Словари
1. Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический
словарь-справочник. − М.: ИНИОН РАН, 2011.
2. FreeOnlineDictionary for English Definitions. URL:
http://dictionary.reference.com/
3. Словарь Мультилекс. URL: http://www.multilex.ru/
4. Словарь ABBYY Lingvo. URL: http://lingvo.abbyyonline.com/ru
5. СловарьBab.la. URL: http://www.babla.ru/
Информационно-справочные системы:
1. www.bbc.co.uk;
2. www.google.com;
3. www.economist.com;
4. www.multitran.ru;
5. www.lingvo.ru.

15
IX. Перечень информационных технологий
Информационные технологии охватывают все ресурсы, необходимые для
управления информацией, особенно компьютеры и программное обеспечение:
- Базовое программное обеспечение: ОС Microsoft Windows 7 и ОС
Microsoft Windows 8.
- Свободное ПО: Open Office; Mozilla Firefox; Google Chrome; Adobe Acrobat
Reader, необходимое для обмена электронными сообщениями, использования
различных поисковых интернет-систем и браузеров, обеспечивающее работу в
текстовом редакторе, необходимое для подготовки презентации по итогам
прохождения практики.:

X. Описание материально-технической базы, необходимой


для проведения практики
Для обеспечения данной практики имеются:
• учебные аудитории для проведения занятий лекционного типа, занятий
семинарского типа, групповых и индивидуальных консультаций, текущего
контроля и промежуточной аттестации, укомплектованные набором
специализированной учебной мебели, техническими средствами обучения,
демонстрационным оборудованием;
• помещения для самостоятельной работы, оснащенные компьютерной
техникой с возможностью подключения к сети интернет и обеспечением доступа
в электронную информационно-образовательную среду Университета.
Учебная практика обеспечена учебно-методической и научной литературой.

16
XI. Приложения

Приложение 1

Религиозная духовная образовательная организация


высшего образования «Заокский университет Церкви
Христиан-Адвентистов Седьмого Дня»

Кафедра лингвистики и гуманитарно-социальных дисциплин

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
ПО УЧЕБНОЙ ПРАКТИКЕ
(практике по получению первичных
профессиональных умений и навыков)

Студента________________________________________________________
(Ф.И.О.)
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и
переводоведение»)

Курс 3

Место прохождения практики _____________________________________


_______________________________________________________________

Дата прохождения практики ______________________________________

Руководитель учебной практики__________________________________


_______________________________________________________________
(должность, ФИО)

Оценка: __________________________
Руководитель практики: __________________
(подпись)
пос. Заокский Тульской обл.
2017

17
Приложение 2

Религиозная духовная образовательная организация


высшего образования «Заокский университет Церкви
Христиан-Адвентистов Седьмого Дня»

Кафедра лингвистики и гуманитарно-социальных дисциплин

ОТЧЕТ
О ПРОХОЖДЕНИИ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ
(практики по получению первичных
профессиональных умений и навыков)

Студента________________________________________________________
(Ф.И.О.)
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и
переводоведение»)

Курс 3

Место прохождения практики _____________________________________


_______________________________________________________________

Дата прохождения практики ______________________________________

Руководитель учебной практики__________________________________


_______________________________________________________________
(должность, ФИО)

Оценка: __________________________
Руководитель практики: __________________
(подпись)
пос. Заокский Тульской обл. 2017

18
Приложение 3

План предпереводческого анализа текста


и методические рекомендации по его составлению

1) Внешние сведения о тексте: автор текста, время создания и публикации


текста, из какого глобального текста взят данный текст, учет пожеланий заказчика
перевода.
2) Определение источника и реципиента.
3) Состав информации и ее плотность.
Существует четыре основных вида информации: когнитивная
(познавательная, или референциальная), оперативная (апеллятивная),
эмоциональная, эстетическая. Вид информации является определяющим для вида
текста и имеет свои средства языкового оформления. Для переводчика важно
осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе.
В анализе информационного состава текста существует параметр, который
оказывается важным для перевода, − это плотность информации
(компрессивность). Рассматривая различные тексты, можно обнаружить, что в
некоторых из них, например, в энциклопедическом, используется много
сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры
и т.п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной
плотности информации и в переводе их необходимо сохранить, найдя
аналогичные средства в языке перевода. Нужно отметить, что повышение
плотности информации свойственно только когнитивному виду информации, хотя
средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в
художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.
4) Коммуникативное задание (сообщить новые сведения, убедить в своей
правоте, наладить контакт и т.д.).
Часто коммуникативное задание комплексно: сообщить новые сведения и
убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как
сделан текст (реклама). Такая формулировка помогает переводчику определить
главное при переводе, т.е. доминанты перевода.
5) Речевой жанр (интервью, научный доклад, лекция, научная статья и т.д.).

19
Приложение 4
ОТЗЫВ
РУКОВОДИТЕЛЯ ПРАКТИКИ
о прохождении учебной практики студентом 3 курса направления подготовки
45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение»)
Ф.И.О. студента

Учебная практика студента 3 курса направления подготовки 45.03.02 Лингвистика


(Ф.И.О. студента) организована на базе…..в период с …по….года.
На подготовительном этапе учебной практики студент Ф.И.О. был ознакомлен с
Положением об учебной практики студентов направления подготовки 45.03.02 Лингвистиказав.
кафедрой (звание, Ф.И.О), присутствовал на установочной лекции и проходил персональные
консультации с руководителем учебной практики (должность и Ф.И.О.). В ходе консультаций
были даны соответствующие рекомендации по подготовке к переводческой деятельности,
оформлению пакета итоговых документов по результатам ученой практики.

В ходе практики студент Ф.И.О. выполнил письменный перевод следующих текстов:


…………………………………………..
…………………………………………..
…………………………………………...

В целом студент Ф.И.О. полностью/частично выполнил/не выполнил программу учебной


практики, продемонстрировав хорошие/удовлетворительные/неудовлетворительные навыки
владения русским и английским языком, умение осуществлять письменный перевод.
Ф.И.О.проявил себя ответственным, дисциплинированным студентом, четко выполнил
поставленные задачи учебнойпрактики.
Отчет о прохождении учебной практики, представленный студентом (Ф.И.О.),
соответствует /не соответствует требованиям, предъявляемым к отчетной документации
студента направления подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и
переводоведение») по учебной практике.
Все вышеизложенное позволяет оценить результаты учебной практики
положительно/неудовлетворительно.

Руководитель практики Ф.И.О.


Дата

20