Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
УТВЕРЖДАЮ
«___» ____________20___г.
Направление подготовки:
45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение»)
.
2
практической работы по выбранному профилю подготовки, закреплены знания,
полученные студентами в процессе теоретического обучения.
2.2. Прохождение учебной практики направлено на формирование
следующих компетенций:
ОК-12 способность к пониманию социальной значимости своей будущей
профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной
деятельности;
ПК-7 владение методикой предпереводческого анализа текста,
способствующей точному восприятию исходного высказывания;
ПК-8 владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая
поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК-9 владение основными способами достижения эквивалентности в
переводе и способностью применять основные приемы перевода;
ПК-10 способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм
лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и
стилистических норм;
ПК-11 способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом
редакторе.
2.3. Обучающийся после прохождения практики по получению первичных
профессиональных умений и навыков должен:
Знать:
− основные требования, предъявляемые к профессиональной деятельности
переводчика;
− методику подготовки к переводческой работе;
−основные составляющие предпереводческого анализа и методику его
осуществления;
−нормы лексической эквивалентности, а также стилистические
характеристики исходного текста, грамматические, синтаксические и
стилистическиенормы текста перевода;
3
−переводческие трансформации и основные способы достижения
эквивалентности в письменном переводе;
−базовые интернет-источники и специализированные издания;
Уметь:
−применять навыки письменной переводческой работы;
−определять стилистическую принадлежность и жанр текста; проводить
предпереводческий анализ текста и создавать предпереводческий комментарий к
тексту;
−последовательно переводить публицистические и научные тексты
различной тематики с соблюдением норм лексической эквивалентности,
соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
−эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка
при переводе;
−использовать основные способы и приемы достижения смысловой и
стилистической эквивалентности.
− правильно определить объем необходимой информации,
−оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
Владеть:
−иностранным языком в письменной форме для осуществления перевода с
английского языка на русский в различных сферах;
−навыками проведения предпереводческого анализа текста и создания
предпереводческого и лингвострановедческого комментария к тексту в процессе
профессиональной деятельности;
− методикой подготовки перевода;
−навыками учёта регулярных соответствий единиц русского языка
единицам иностранных языков для достижения наибольшего соответствия
исходного текста тексту перевода;
−навыками профессиональной работы на компьютере и использованием его
для получения, обработки и управления информацией;
4
−навыками правильного оформления текста перевода в соответствии с
нормами и типологией текстов на языке перевода;
− навыками поиска необходимой информации в интернет источниках и
справочной литературе;
− принципами и правилами работы в текстовом редакторе;
− навыками редактирования и форматирования текста.
5
V. Структура и содержание учебной практики
5.1. Структура учебной практики
№ Этапы практики Виды Код Форма
учебной компетенции контроля
работы и
трудоемкость
(в часах)
Ознакомительный
этап
1. Установочное собрание 2 часа Присутствие на
собрании
2. Составление 2 часа Оформление
индивидуального ОК-12, индивидуального
задания ПК-7 задания
3. Распределение и 2 часа Участие в
обсуждение обсуждении
материалов,
полученных для
перевода
4. Предпереводческий 4 часа Текст
анализ текстов переводческого
анализа
Основной этап
4. Выполнение перевода 76 часов Текст перевода
полученных ПК-7,
материалов ПК-8,
5. Смысловое и 10 часов ПК-9, Отредактированный
стилистическое ПК-10, текст перевода
редактирование текста ПК-11
перевода
6. Составление 4 часа Тематический
тематического словаря словарь
Заключительный
этап
7. Подготовка отчета по 2 часа Отчет о
учебной практике прохождении
ПК-7, практики
8. Оформление 2 часа ПК-8, Заполненное
индивидуального ПК-9, индивидуальное
задания ПК-10, задание
9. Обсуждение текстов 2 часа ПК-11 Участие в
переводов обсуждении
6
10. Защита отчетов о 2 часа Представление
прохождении учебной отчета
практики руководителю
практики
Итого 108
часов
7
− проведение предпереводческого анализа текста, включающего характеристику
лексико-грамматических и стилистических особенностей переводимого текста.
На основном этапе осуществляется перевод текста и его редактирование.
На заключительном этапе составляется отчет о практике, заполняется
индивидуальное задание, обсуждаются тексты переводов, проводится защита
отчетов о практике перед научным руководителем.
В соответствии с перечнем планируемых результатов учебной практики студент:
осуществляет предпереводческий анализ текста (лексический,
грамматический, стилистический анализ текста);
выбирает общую стратегию перевода с учетом темы текста;
проводит переводческую интерпретацию текста для достижения смысловой
и стилистической адекватности перевода;
делает полный письменный перевод текста на русский язык;
правильно оформляет текст перевода в соответствии с нормами русского
языка;
составляет список англо-русских словарей, справочников и энциклопедий,
других источников информации, использованных при выполнении
перевода;
создает тематический словарь, составленный в ходе работы над
письменным переводом, объемом не менее 100 лексических единиц.
5.4. Задания по письменному переводу заключаются в переводе на русский
язык законченных аутентичных текстов следующего содержания:
1) статьи лингвистической тематики;
2) научно-популярныхи социально-бытовых статей;
3) статьи по экономическим вопросам;
4) статьи общеполитической тематики;
5) статьи религиозной тематики.
Минимальный объем англоязычного текста для перевода должен составлять 1 п.л.,
или 20 страниц формата А4.
8
VI. Формы отчетности
9
6.2.4. Размер полей должен составлять: левого − 30 мм, правого − 10 мм,
верхнего и нижнего − по 20 мм.
6.2.5. Текст отчета должен быть подготовлен в редакторе Microsoft Word;
Шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 12, междустрочный интервал – 1,5.
6.2.6. Выравнивание основного текста − по ширине поля.
6.2.7. Страницы отчета нумеруются арабскими цифрами (нумерация
сквозная по всему тексту). Номер страницы ставится в центре нижней части листа
без точки. Титульный лист включается в общую нумерацию, номер на нем не
ставится.
6.2.8. Список использованной литературы составляется в соответствии с
ГОСТ 7.1. – 2003.
6.2.9. В тексте отчета не допускаются сокращения, кроме общепринятых.
Шкала оценивания
10
0–59 2 (неудовлетворительно) Не владеет компетенцией
11
Методика оценивания
12
Отчет по Предпереводческий анализ не сделан либо сделан с 0-29
учебной нарушением правил его составления; непредставлена
практике использованная в процессе перевода литература и
источники, либо список включает всего несколько
несущественных источников; самоанализ либо
отсутствует, либо представлен очень коротко; список
терминов отсутствует либо не соответствует
требованием; оформление отчета проведено с
существенным нарушением требований.
Отчет демонстрирует слабый предпереводческий анализ 31-36
и знание его основных компонентов; неполно
представлена использованная в процессе перевода
литература и источники; слабо проведен самоанализ;
список терминов короче, чем указано в условиях
оформления отчета; оформление отчета проведено с
нарушением требований.
Отчет демонстрирует хороший предпереводческий 38-44
анализ и знание его основных компонентов; достаточно
полно представлена использованная в процессе
перевода литература и источники; хорошо проведен
самоанализ; список терминов удовлетворяет
требованиям; оформление отчета проведено с
незначительным нарушением требований.
Отчет включает полный предпереводческий анализ и 44-50
отличное знание его основных компонентов; полно
представлена использованная в процессе перевода
литература и источники; самоанализ полный и
развернутый; список терминов полностью соответствует
требованиям; оформление отчета проведено в полном
13
соответствии с требованиями.
14
VIII. Перечень литературы и интернет-ресурсов
Литература
1. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов учреждений
высшего проф. образования / И. С. Алексеева; Филологический
факультет СПбГУ. - М.: Издательский центр "Академия", 2012.
2. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие / О. А.
Сулейманова, Н. Н. Беклемешева и др. - М.: Издательский центр
"Академия", 2012.
3. Курс перевода: русский-английский, английский-русский: учебник /
В. С. Слепович. - Минск: "ТетраСистемс", 2014.
4. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата
/ Н. К. Гарбовский. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Юрайт, 2018. - 385, [3] с. -
(Бакалавр. Академический курс).
5. Художественный перевод: практический курс перевода: учебное пособие
/ В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М.: Издательский центр "Академия",
2010.
Словари
1. Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический
словарь-справочник. − М.: ИНИОН РАН, 2011.
2. FreeOnlineDictionary for English Definitions. URL:
http://dictionary.reference.com/
3. Словарь Мультилекс. URL: http://www.multilex.ru/
4. Словарь ABBYY Lingvo. URL: http://lingvo.abbyyonline.com/ru
5. СловарьBab.la. URL: http://www.babla.ru/
Информационно-справочные системы:
1. www.bbc.co.uk;
2. www.google.com;
3. www.economist.com;
4. www.multitran.ru;
5. www.lingvo.ru.
15
IX. Перечень информационных технологий
Информационные технологии охватывают все ресурсы, необходимые для
управления информацией, особенно компьютеры и программное обеспечение:
- Базовое программное обеспечение: ОС Microsoft Windows 7 и ОС
Microsoft Windows 8.
- Свободное ПО: Open Office; Mozilla Firefox; Google Chrome; Adobe Acrobat
Reader, необходимое для обмена электронными сообщениями, использования
различных поисковых интернет-систем и браузеров, обеспечивающее работу в
текстовом редакторе, необходимое для подготовки презентации по итогам
прохождения практики.:
16
XI. Приложения
Приложение 1
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
ПО УЧЕБНОЙ ПРАКТИКЕ
(практике по получению первичных
профессиональных умений и навыков)
Студента________________________________________________________
(Ф.И.О.)
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и
переводоведение»)
Курс 3
Оценка: __________________________
Руководитель практики: __________________
(подпись)
пос. Заокский Тульской обл.
2017
17
Приложение 2
ОТЧЕТ
О ПРОХОЖДЕНИИ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ
(практики по получению первичных
профессиональных умений и навыков)
Студента________________________________________________________
(Ф.И.О.)
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и
переводоведение»)
Курс 3
Оценка: __________________________
Руководитель практики: __________________
(подпись)
пос. Заокский Тульской обл. 2017
18
Приложение 3
19
Приложение 4
ОТЗЫВ
РУКОВОДИТЕЛЯ ПРАКТИКИ
о прохождении учебной практики студентом 3 курса направления подготовки
45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение»)
Ф.И.О. студента
20