Вы находитесь на странице: 1из 174

Козырева Ольга Александровна

Когнитивные аспекты исследования


лингвокультурологического поля
(на материале поля "дом/жилье")

10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и


сопоставительное языкознание

Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2003
Оглавление
Введение
Глава 1. Основные проблемы системного изучения
лексического состава языка …15
1.1. Понятие системы и системного подхода
к изучению лексического состава языка …15
1.2. Поле как подсистема языка. Разнообразие
лингвистических концепций поля и подходов
к его исследованию …20
1.3. Национально - культурный компонент
в структуре лексического значения и
проблемы его выделения …24
1.4. Экстралингвистический фактор как
основной критерий формирования
лингвокультурологического поля "дом/жилье" …30
1.5. Когнитивный подход к изучению
лингвокультурологического поля …34
Выводы по главе 1 ….44
Глава 2. Общая характеристика
лингвокультурологического поля "дом/жилье" …46
2.1. Дом/жилье американцев как источник
формирования конвенциональных знаний,
лежащих в основе семантики элементов
лингвокультурологического поля …46
2.1.1. История формирования модели
американского дома в связи с историей
американского народа, развитием техники,
строительства, архитектуры ...46
2.1.2. Современное состояние совокупности
американских домов …57
2.2. Семантическая и словообразовательная
характеристика лингвокультурологического поля …66
3
2.2.1. Анализ семантических явлений
в исследуемой лексической подсистеме
американского варианта английского языка …66
2.2.2 Словообразовательные характеристики
исследуемого поля …87
2.2.2.1. Словопроизводство и словосложение
в исследуемой лексике …87
2.2.2.2. Аббревиация как один из наиболее
активных способов словообразования
в исследуемом поле …93
Выводы по главе 2. …97
Глава 3. Концептуальный анализ
лингвокультурологического поля
"дом/жилище" …100
3.1 Структурный состав
лингвокультурологического поля,
основные микрополя (группы лингвокультурем) …100
3.1.1 Микрополе "типы жилищ (строений)" …101
3.1.2 Микрополе " архитектурные стили" …106
3.1.3 Микрополя "типы помещений
внутри дома" и "пространство, окружающее дом" …107
3.1.4 Микрополя "детали дома", "строительные материалы",
"убранство и оборудование жилья" …109
3.1.5 Микрополя "жилец дома" и "проживание в доме" …112
3.2 Общая концептуальная характеристика
лингвокультурологического поля "дом/жилье" …113
3.2.1. house/home (дом/жилье) …118
3.2.2 Resident (жилец дома) и residence
(проживание в доме) …123
3.3 Американская бревенчатая хижина и
русская изба в языке и культуре США и России …133
3.4 Сопоставительный анализ языка
4
американской и русской рекламы недвижимости …145
Выводы по главе 3 …159
Заключение …163
Библиография …169
Список словарей и принятых сокращений …183
Приложение №1 …187
Модель краткого англо-русского
лингвокультурологического тематического
словаря "дом/жилье"
Приложение 2 …229
Фрагмент учебного пособия по страноведению США.
Раздел: Дом/жилье
5

... Языки - это иероглифы, в которые


человек заключает мир и свое
воображение…
Вильгельм фон Гумбольдт
Введение
Настоящая диссертация посвящена лингвокультурологическому и
когнитивному исследованию лексики, относящейся к сфере
"Дом/жилье" в американском варианте английского языка (AmE) и в
русском языке.
Историческое развитие общества приводит к когнитивному
усложнению всех сфер человеческой деятельности, в том числе и сферы
человеческого жилья. Места проживания человека все более
различаются деталями устройства, уточняются выполняемые ими
функции, возрастают различия между ними. Предметная лексика
служит субкатегоризации мира, процесс субкатегоризации находит
отражение в лексике данной сферы человеческой деятельности - в
наименованиях жилья и связанных с ним предметах.
Рассматриваемые в работе лингвистические вопросы затрагивают
такие актуальные области гуманитарного знания, как культурная
антропология, изучающая процесс культурного становления человека,
межкультурная коммуникация (С. Г. Тер-Минасова, 2000),
лингвокультурология (В. В. Воробьев, 1997).
В исследовании учитывается социокультурный компонент в
сочетании с рассмотрением культуры народа в широком
этнографическом смысле слова, в особенности компонентов культуры,
несущих национально-специфическую окраску (таких, как традиции и
обычаи, быт, повседневное поведение, "национальные картины мира" и
др., С.Г. Тер-Минасова, 2000).
Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает
культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную культуру.
Изучение иностранного языка предполагает отношение к нему не
только как к новому коду и новому способу выражения мыслей, но и
как к источнику сведений о национальной культуре народа - носителя
изучаемого языка. (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1976).
6
На примере развития лексики поля "дом/жилье" демонстрируются
связи и взаимосвязи, возникающие в культурно-языковом пространстве,
исследуется влияние социокультурных факторов на процессы
формирования американского национального варианта английского
языка. Дается описание языковых процессов внутри данного поля,
общих для системы языка и специфических для данной подсистемы;
выявляются исторически меняющиеся закономерности употребления
лексики определенного характера.
В работе принимается широкая трактовка историко-социальных
факторов как основных внелингвистических стимулов языковой
дифференциации; ввиду этого рассматривается использование языка в
разнообразных общественных и культурных сферах в связи с
историческими процессами, способствовавшими появлению
анализируемой лексики.
Исследуемая лексика употребляется в разнообразных жанрах,
поэтому привлекается материал текстов популярных журналов,
рекламы, художественных произведений, которые рассматриваются как
отражение типического в языке народа.
Исследованию лексики, относящейся в сфере "дом/жилье",
центральному объекту нашего исследования, посвящены
многочисленные работы, как в лингвистической литературе, так и в
других областях гуманитарных знаний, что само по себе
свидетельствует о важности, значимости явления.
При анализе закономерностей функционирования
рассматриваемых лексических единиц исследователь сталкивается с
рядом объективных трудностей, обусловленных их природой, что в
некоторой степени осложняет ход исследования. К таким трудностям
мы, прежде всего, относим подвижность и постоянно пополняемый
состав исследуемого пласта лексики. Среди факторов затрудняющих
анализ исследуемого поля отметим, что выборка относящихся к нему
лексических единиц из толковых и двуязычных словарей английского
языка на основе лексикографических помет оказалась недостаточно
эффективной.
7
Как показало проведенное исследование, система
культурологических помет не всегда может стать объективным
методом анализа, вследствие того, что таковые либо отсутствуют в
словарях общего типа, либо маркируются различно. Таким образом,
пользователи словарей не всегда могут получить объективное
представление о коммуникативно-корректном употреблении слова в
процессе общения.
Жизнь и язык развиваются, материалы словарей, учебников, книг
по страноведению, справочников по стране, повествующих о
повседневной жизни народа, подчас теряют свою былую актуальность и
соответствие действительности. В ходе нашего исследования мы
ставили перед собой ряд вопросов, в том числе: каков состав
исследуемого лингвокультурологического поля, из каких групп оно
состоит, какие новые культуремы пополнили его, какие из них
потеряли актуальность, как меняется соответствующий
лингвистический и культурный тезаурус американского и русского
языкового сообщества.
Объектом исследования являются лексемы (слова и
словосочетания), обозначающие предметы и явления, относящиеся к
сфере дом/жилье в английском (AmE) и русском языках.
Предметом исследования являются лингвокультурологические и
когнитивные аспекты изучения лексики, относящейся к сфере
дом/жилье.
Современный этап развития лингвистической науки
характеризуется повышенным вниманием к проблемам изучения
когнитивной деятельности человека в ее лингвистической
репрезентации. Одна из важнейших задач когнитивной лингвистики -
выяснить, как преломляется мир в сознании представителя
лингвокультурной общности и каким образом этому способствует
лексическая система языка. Исследование способов членения лексики,
классификации и категоризации явлений и объектов окружающей
действительности предполагает выявление связей, существующих в
лексико-номинативном пространстве языка. Подобное исследование
8
позволит представить в формализованном виде отношения между
отдельными явлениями в языковой картине мира представителя
лингвокультурной общности.
В исследовании мы опираемся на положения когнитивистики о
том, что "язык позволяет наиболее естественный доступ к сознанию"
(Е.С. Кубрякова, 1997, 20); является "одним из наиболее характерных
типов когнитивной деятельности" (Дж. Лакофф, 1988, 31); что
познание действительности разворачивается в определенном
культурном контексте, обусловлено историческими и социокультур-
ными факторами (В.П. Телия, 1996; Е.С. Кубрякова, 1997; В.З. Демьян-
ков, 1994).
Обращение к исследованию когнитивной деятельности языкового
коллектива посредством анализа языковых единиц в их взаимосвязи с
исторически сложившейся предметной сферой и социокультурной
средой позволяет говорить об актуальности избранной темы.
Актуальность данной работы связывается и с объектом исследования.
Одной из важных частей современного американского и русского
вокабуляра является лексика, соотносимая с домом, бытом. Эта сфера
относится к числу наиболее значимых областей человеческой жизни. В
США наличие достойного жилья, собственного дома или квартиры
рассматривается как качество жизни нации, ее благосостояния - одна из
основных составляющих "Американской мечты" (The American Dream),
неоднократная смена жилья в течение жизни человека рассматривается
как проявление социальной мобильности, что находит отражение в
языке в виде довольно обширного лексического пласта.
Лексика, относящаяся к сфере дома, жилья, привлекает внимание
многих исследователей (И.И. Донскова, 2001; А.И. Клишин, 1986; И.А.
Клепальченко, 1999; Е.Е.Миронова, 2001; Ю.С. Растворова, 1995;
М.А.Финкельштейн, 2001 и др.). В их работах проводится системный
анализ терминологии, относящейся к полю "жилые здания и
помещения", "архитектурные конструкции", проводится
сопоставительный анализ отдельных характеристик лексики, служащей
для обозначения реалий дома на материале русского, немецкого и
9
английского (BrE) языков. В некоторых из них проводится
факультативное сопоставление с соответствующей лексикой AmE. В
исследованиях различных направлений рассматриваются отдельные
лексические единицы, связанные со сферой дома, жилья США (Г.Д.
Томахин, 1988; A.M. Marckwardt, 1958; В.В. Ощепкова, 1995, 2000; А.Д.
Швейцер, 1971).
Однако системное изучение этой части американского словаря до
сих пор не было предметом специального исследования, как и не был
предметом специального исследования сопоставительный анализ
данной лексики в AmE и в русском языке.
Цель настоящего исследования – выявить, как отражается в ука-
занной лексике осуществляемая человеком категоризация мира, каким
образом эта лексика может быть рассмотрена с когнитивной точки
зрения, то есть как отражающая опыт и оценки человека в
определенной области - в сфере дом/жилье.
Когнитивный подход позволяет установить связь между
познавательной деятельностью языкового коллектива и представлением
накопленных им знаний в языке; судить о культурной обусловленности
путей познания исследуемого фрагмента действительности членами
лингвокультурной общности.
Для достижения поставленной цели в работе последовательно
решаются следующие конкретные задачи:
- производится отбор исследуемой лексики по
лексикографическим, справочным, рекламным, периодическим
изданиям и художественной литературе и определяется ее состав;
- дается общая характеристика лингвокультурологического поля
(ЛКП);
- анализируются причины и следствия развития исследуемого
поля;
- определяются условия его возникновения;
- прослеживаются этапы формирования;
- выявляются лингвистические процессы, лежащие в основе его
формирования;
10
- описываются особенности функционирования данной
лексической подсистемы на современном этапе;
- проводится сопоставительный концептуальный анализ наиболее
значимых элементов поля в AmE и в русском языке.
Материалом исследования послужили данные семнадцати
лексикографических источников: толковых и энциклопедических
словарей, словаря-тезауруса, этимологического словаря, словарей
английского языка и культуры, словарей русского языка. В
исследовании использовались материалы справочных изданий,
каталоги домов и квартир США, периодические издания на английском
и русском языках. Привлекался материал художественной литературы
на английском и русском языках. Общий объем рассмотренного
материала, (включая лексикографические источники), составляет 16000
страниц. На основе указанных источников выделено 430 элементов
лингвокультурологического поля в американском варианте английского
языка и 520 - в русском языке. Обращение к довольно обширному кругу
источников определяется когнитивным подходом к исследованию
лексической семантики, при котором значение представляется как
энциклопедическая сущность.
В работе применяется комплексная методика исследования: анализ
словарных дефиниций, словообразовательный анализ, используются
элементы контекстуально-ситуативного, компонентного,
контрастивного анализа.
Научная новизна работы состоит как в выборе материала, так и в
методике анализа. Впервые проводится описание исследуемой лексики
с позиций комплексного подхода, сочетающего положения
традиционного и когнитивного направлений, что позволяет сочетать
собственно лингвистическое исследование с изучением знания,
сопряженного с соответствующей сферой действительности в сознании
членов языкового коллектива.
В ходе исследования анализируется и классифицируется материал,
отобранный из словарей; предпринимается попытка предложить
семантическое описание и варианты перевода на русский язык лек-
11
сических единиц, пока еще не зафиксированных в лексикографических
источниках; внести дополнения в ряд словарных статей.
Диахроническое изучение становления лексической системы и
всесторонний анализ истории AmE дает возможность объяснить его
современное состояние и тенденции развития в связи с социально-
культурными условиями, способствующими его возникновению и
пополнению.
Научная значимость проведенного исследования заключается в
том, что оно позволяет углубить существующие представления о
статусе исследуемого поля, его эволюции, корнях возникновения,
условиях формирования и социальных условиях употребления.
Полученные данные семантического анализа необходимы для
системного изучения словарного состава языка и могут восполнить
имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.
Практическая ценность работы состоит в возможности
использования данных, полученных в результате анализа, в
лексикографии при обновлении и дополнении существующих словарей,
при составлении словарей серии "Язык и культура", в практике
преподавания и изучения AmE, в общих и специальных курсах по
лингвокультурологии, лингвострановедению, межкультурной
коммуникации и американской культуре.
Практическую ценность работы мы усматриваем также в том, что
она способствует осознанному пониманию индивидом, изучающим
английский язык, коммуникативной значимости лингвокультурем,
относящихся к исследуемому полю, и, как следствие, повышение его
коммуникативной компетентности.
Апробация работы. Основные теоретические положения и
практические выводы исследования отражены в трех статьях и двух
выступлениях на конференциях (Москва 2001, 2002 гг.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. ЛКП “дом/жилье” является, с одной стороны, лексической
подсистемой, элементы которой соотносятся с общей сферой
действительности, а с другой стороны, представляет собой
12
схематизацию опыта членов языкового коллектива в данной сфере -
фрейм.
2. ЛКП "дом/жилье" может быть представлено как сложный фрейм,
в котором ключевые концепты, организованные функциональными
параметрами концепта-темы, служат представлением всей модели
обитания человека. При этом базовые концепты рассматриваются как
узлы или термы сложного фрейма и сами организуют группы
культурем или микрополя, рассматриваемые как подфреймы сложного
фрейма.
3. В концептуальной области "дом/жилье" можно выделить
следующие концепты: 1) house/home (дом/жилье); 2) kinds of houses and
buildings (разновидности жилых домов и зданий); 3) architectural styles
(архитектурные стили); 4) parts of houses (детали дома); 5) rooms and
locations (комнаты, помещения внутри дома); 6) areas around and near
houses (пространство, окружающее дом); 7) construction materials
(строительные материалы); 8) furnishings and equipment (оборудование,
обустройство жилья); 9) resident (жилец дома); 10) residence
(проживание в доме, деятельность человека в доме и на окружающем
его пространстве);
4. Ключевыми концептами являются 1) house/home (дом/жилье); 2)
resident (жилец дома); 3) residence (проживание в доме).
5. Национально-культурная информация является неотъемлемой
частью содержания концепта.
Цель и задачи диссертации определили ее композиционное
построение.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии,
списка использованных словарей, перечня источников материала
исследования, двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы,
формулируются цели, задачи, определяются новизна, теоретическая и
практическая значимость работы; уточняются материалы и методы
исследования, используемые в работе; формулируются основные
положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.
13
В первой главе рассматриваются общетеоретические проблемы
лексической семантики (ее природа, содержание и структура) с позиций
понятийно-отражательной концепции и когнитивного подхода.
Определяются основные понятия и термины, используемые в процессе
системного изучения лексического состава языка; рассматривается
постановка проблемы полевого изучения лексики, понятие
лингвокультурологического поля и сопоставляются различные точки
зрения отечественных и зарубежных лингвистов в связи с
рассматриваемыми проблемами семантического и лингвокультуро-
логического поля; систематизируются критерии выделения
лексического состава ЛКП 'дом/жилье'.
Во второй главе дается общая характеристика ЛКП 'дом, жилье' в
рамках традиционного и когнитивного подходов. Исследуемое поле
рассматривается с точки зрения его исторического развития и
современного состояния, как фрагмент реального мира, источник
формирования конвенциональных знаний членов американской
лингвокультурологической общности. Подчеркивается уникальность
совокупности американских жилищ, ее отличие от традиционных
британских и европейских образцов. Своеобразие североамериканских
жилищ связывается с постоянным воздействием природных,
исторических, социальных, культурных факторов на формирование
образа жизни и быта; проводится диахронический и этимологический
анализ единиц ЛКП 'дом/жилье'; рассматривается история
формирования ЛКП 'дом/жилье' в связи с историей американского
народа, развитием техники, строительства, архитектуры. Проводится
структурно-семантический анализ исследуемого поля, его
морфологических, cловообразовательных, прагматических
характеристик; семантических изменений значения составляющих его
лексических единиц.
В третьей главе осуществляется концептуальный анализ
лингвокультурологического поля. Рассматривается его структурный
состав, основные микрополя, предлагается общая концептуальная
характеристика. Здесь же анализируются ключевые концепты поля
14
house/home, resident и residence. Содержание концепта house/home
раскрывается на примере сопоставительного исследования роли
бревенчатой хижины (a log cabin) и избы в языке и культуре США и
нашей страны. В этой же главе проводится подробный
сопоставительный анализ языка американской и русской рекламы
недвижимости.
В заключении суммируются общие результаты проведенного
исследования.
Приложение №1
Модель краткого англо-русского лингвокультурологического
тематического словаря "дом, жилье"
Приложение 2
Раздел учебного пособия по страноведению США для студентов
третьего курса факултета иностранных языков.(“Дом/жилье”).
15
Глава 1. Основные проблемы системного изучение
лексического состава языка
1.1. Понятие системы и системного подхода к изучению
лексического состава языка
Прежде чем перейти к изложению проведенного исследования,
остановимся на основных, используемых в нем понятиях; понятии
системы и системного изучения лексики; рассмотрим постановку
проблемы полевого изучения лексики, и сопоставим различные точки
зрения отечественных и зарубежных лингвистов в связи с
рассматриваемыми проблемами семантического и
лингвокультурологического поля; проведем cистематизацию критериев
выделения лексического состава ЛКП 'дом/жилье'.
Система - это упорядоченная и внутренне организованная совокуп-
ность (множество) взаимосвязанных и взаимодействующих объектов.
Элементы системы образуют целостный комплекс, подчинены
отношениям иерархии, могут, в свою очередь рассматриваться как
подсистемы и функционируют во взаимодействии с внешней средой
(И.В. Арнольд, 1991, 17 -30).
Первыми лингвистами, положившими в основу описания языка и
языковых элементов понимание системных отношений, были И.А.
Бодуэн де Куртенэ (1845 - 1929) и Ф. де Соссюр (1857 - 1913). Ф. де
Соссюр писал, что "язык есть система, элементы которой образуют
целое, а значимость одного элемента проистекает только от
одновременного наличия прочих". Он разделил и противопоставил два
возможных аспекта изучения языка: синхронический и
диахронический. В то же время он утверждал, что изучить системные
отношения в языке можно лишь при синхронном подходе, поскольку
время разрушает системные связи. Соссюр сравнивал язык с
шахматами, где важны правила и значимость каждой фигуры, а
материал, из которого фигуры сделаны, значения не имеет (Ф. де
Соссюр, 1977).
16
В дальнейшем учёные отказались от этого жёсткого деления
синхронии и диахронии. Французский учёный Густав Гийом (1883-
1960) считал, что язык одновременно является наследием прошлого и
результатом преобразования его человеком в процессе познавательной
работы. Он предлагал изучать синхронию в развитии. Теорию Гийома
называют психосистематикой.
В современной лингвистике существуют разнообразные
определения системы языка. Большинство определений сводится к
тому, что язык есть:
- семиотическая функциональная система, служащая для обмена
информацией и ее хранения информации в человеческом обществе и
человеческом сознании;
- система систем, внутри которой различают фонетическую,
морфологическую, лексическую, синтаксическую и другие подсистемы.
Каждая отрасль лингвистики уточняет общее понятие системы
применительно к своим задачам. Так, например, для лексикологов
лексика языка - знаковая система особого рода. Современная
лексикология стремится к комплексному рассмотрению лексической
системы и к показу её связи с познавательной и практической
деятельностью человека, с переживаемыми им эмоциями, а также с
другими семиотическими системами, такими, например, как
паралингвизмы (жесты, мимика, взгляд и т.д.), с кодами обычаев и
этикета, с разнообразными графическими средствами, с искусством.
В качестве синонима термина "подсистема" в лингвистической
литературе часто употребляют термин "поле" - лексическое поле,
лексико-семантическое поле, функционально-семантическое поле и т. д.
По полем понимается "совокупность содержательных единиц,
покрывающая определенную область человеческого опыта и
образующая более или менее автономную микросистему" (О.С.
Ахманова, 1966, 366).
Как уже указывалось, разные исследователи по-разному подходили
к изучению системности в лексике и выделяли поля, опираясь на
разные основания. Известны поля М.М. Покровского, который еще в
17
1890 г. поставил задачу системного изучения лексики; он обосновал
внутриязыковые объединения ("по сферам представлений") и
объединения внеязыковые ("по предметным областям"). Его идеи
получили развитие в современном языкознании при разработке вопроса
о лексической и семантической организации словарного состава языка,
в том числе, в теории тематических групп. Тематическая группа - это
совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности
обозначаемых ими предметов или понятий. Основанием для выделения
тематической группы является совокупность предметов или явлений
внешнего мира, объединенных по определенному признаку и
выраженных различными словами. Одним из важных признаков
тематической группы является разнотипность языковых отношений
между ее членами или отсутствие таковых вообще и наличие у них
внеязыковых связей, которые и служат основанием для объединения. В
тематическую группу входят слова, основывающиеся не на языковых
лексико-семантических связях, а на внеязыковых, т.е. на классификации
самих предметов и явлений внешнего мира. В этом заключено
принципиальное отличие от лексико-семантической группы, в основе
которой лежат внутриязыковые связи входящих в нее слов. Поскольку в
тематические группы организуются целые "отрезки действительности",
в языке существует огромное количество тематических рядов.
При изучении иностранного языка человеку приходится
овладевать не только новой лексической системой, но и новой системой
понятий. Изучающий иностранный язык вырабатывает для себя новое
лексическое понятие и связывает его с новой, вновь запоминаемой
лексемой.
Рассмотрим основные понятия, связанные с лексико-
семантической системой языка. Так, в лингвистике общепринято
рассматривать лексико-семантическую систему языка как иерархию
семантических полей, объединяемых, с одной стороны, в более
крупные сферы лексики, а с другой, - включающих в себя менее
многочисленные по количеству единиц и вполне обозримые микрополя.
Так, в известном словаре Роже лексика английского языка
18
подразделяется на шесть больших сфер ('абстрактные отношения',
'пространство', 'материя', 'разум', 'воля', 'чувства'), которые в свою
очередь делятся на 24 класса и далее на 1000 тем, каждая из которых
содержит близкие по значению лексические единицы.
При подобной систематизации лексики ее единицы располагаются
не по алфавиту, а по тематическому (понятийному) принципу: они
группируются как языковые средства выражения определенного
содержания. Такое описание лексики называется идеографическим.
Достаточно полное описание лексические единицы получают в
семантическом поле. Под семантическим полем понимается множество
языковых единиц, объединенных общим (инвариантным) значением.
Лексические единицы входят в семантические поля на основании того,
что у них есть общая, объединяющая их сема, например изба, хижина,
хата, особняк, дворец, многоквартирный дом, небоскреб и т.п. - входят
в семантическое поле названий жилья как имеющие общую архисему.
Мы предлагаем обозначить ее как 'замкнутое пространство, место
обитания человека'.
Единицей семантического поля является чаще всего лексико-
семантический вариант слова, а также все слово, если оно однозначно
или имеет во всех своих значениях однородное понятийное
содержание. Границы семантических полей относительны по своей
природе. Количество единиц поля колеблется от сравнительно
ограниченного до очень большого. Поэтому наряду со значительными
по своему объему полями в их составе выделяются различного рода
обозримые микрополя. Элементарным семантическим микрополем
является лексико-семантическое поле - относительно замкнутый ряд
лексических единиц одной и той же части речи, объединенных общей
семой, а именно архисемой более конкретного содержания и классифи-
кационно более низкого порядка, чем архисема поля.
Структура семантического поля - понятие многомерное и сложное.
Важнейшими характеристиками семантического поля являются:
измерение поля, семантические отношения его единиц, центр и
19
периферия поля, взаимоотношение данного поля с другими смежными
полями.
Несмотря на различия в строении разных семантических полей,
они имеют некоторую принципиально общую структуру. Единицы поля
обычно группируются вокруг лексемы, несущей общее значение поля, а
ее ближайшее окружение образуют ядро семантического поля. Если
представить поле в виде сферы, то его единицы будут располагаться
слоями на разном удалении от ядра по степени их смысловой близости
к общему значению поля, которое наиболее явно представлено в ядре и
в центре семантического поля и постепенно угасает при удалении к его
периферии.
Резкой границы между центром и периферией ЛСП и между
смежными полями нет, как нет и скачкообразного перехода в семантике
соответствующих единиц. Все единицы поля объединяются общим
значением, общим содержательным компонентом их семантики.
Наиболее полный анализ основных лингвистических концепций
поля представлен в монографии Г.С. Щура.
При всём разнообразии материала, интерпретируемого как поле, и,
несмотря на некоторые нюансы в толковании этого понятия
отдельными авторами, можно выделить несколько направлений в
полевом подходе и рассмотреть позиции некоторых исследователей,
взгляды которого пользуются наибольшей популярностью (Г.С. Щур,
1974). Преобладающими подходами являются: парадигматический и
синтагматический, или синтаксический. Семантическое поле
определяется также как совокупность слов, обладающих общим
значением.
1.2. Поле как подсистема языка. Разнообразие лингвистических
концепций поля и подходов к его исследованию
20
Как уже отмечалось выше, ряд исследователей утверждает, что в
языке существуют несколько типов полей, в то же время они отдают
предпочтение семантическим полям, элементы которых обладают
общим значением. Выделяют также два основных типа
лингвистических полей: словесные лингвистические поля, ядром
которых является слово; понятийные лингвистические поля, в которых
слова связаны тем, что они в своей семантике содержат одно общее
понятие (элементарные поля) или несколько близких понятий
(комплексные поля). Словесные поля принято подразделять: на
морфологические, синтаксические (синтагматические) и
ассоциативные.
В морфологических полях отдельные их элементы группируются
вокруг стержневого слова (оно представляет собой ядро поля, образуя
единое целое на основе родства и подобия). К ним относятся:
омографы, омофоны, паронимы, слова, производные от одного корня,
слова, образованные с помощью одинаковых префиксов или суффиксов
или имеющие одинаковые по форме окончания. В синтагматических
полях слова связаны с центральным членом с помощью ассоциаций,
основывающихся на формальном или семантическом сходстве, а иногда
на том и другом одновременно.
Ядром элементарных понятийных полей является понятие, общее
для всех слов, его формирующих. Связующим звеном комплексных
понятийных полей, создающим смысловую общность, является родство
нескольких представлений. Такие поля более обширны, но менее
однородны, чем элементарные поля.
Включение слова в структуру поля влечёт за собой ограничение
роли и семантического объёма других элементов поля. В свою очередь
само это слово испытывает влияние других элементов. Следствием
этого является как семантическая дифференциация, так и
семантическое сближение (синонимика), при этом специализация
может быть не только семантической, но и предметной. Переход от
одного значения к другому часто определяется
экстралингвистическими факторами. Под влиянием определённых
21
психологических факторов, например, средства, используемые для
выражения красоты, могут получить пренебрежительный оттенок, что
ведёт к их переходу в другие понятийные поля. Существует множество
определений поля, используемых в лингвистике. Эти определения
дополняют друг друга. Одно из наиболее распространенных: "поле - это
совокупность слов, которые будучи связаны друг с другом
определёнными взаимоотношениями, образуют иерархическое
структурное единство"; другое определение поля: лексическая
парадигма или совокупность лексем, объединённых общей лексической
ценностью и противопоставленных друг другу благодаря минимальным
различиям лексического содержания.
Считается, что языковое поле образуется группой
взаимодействующих знаков и является частью промежуточного мира.
Промежуточный мир определяется как результат взаимодействия мира
вещей и мира сознания. В связи с этим в лингвистике принято
определение поля как некоторого произвольного непустого множества
языковых элементов. В.Г. Адмонди считает, что поле характеризуется
наличием инвентаря элементов, связанных системными отношениями.
Согласно его теории, центральной частью поля является ядро, элементы
которого обладают полным набором признаков, определяющих данную
группировку, и периферию, элементы которой обладают не всеми,
характерными для поля признаками, но могут иметь и признаки,
присущие соседним полям. Таких соседних полей может быть
несколько. Структура поля неоднородна. По мере удаления от ядра
доминантные признаки ослабевают. Появляются признаки факульта-
тивные.
В словаре "Языкознание. Большой энциклопедический словарь"
под редакцией В.Н. Ярцевой поле определяется как "совокупность
языковых (гл. образом лексических) единиц, объединённых общностью
содержания (иногда также общностью формальных показателей) и
отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство
обозначаемых явлений" (Языкознание, 1998, 380).
Для семантического поля должны существовать:
22
- общий (интегральный) семантический признак, объединяющий
все единицы поля и выражаемый лексемой с обобщённым значением
(архилексемой), например, признак "замкнутое пространство, место
обитания человека", "одушевленность" в семантическом поле
"дом/жилье": "дворец", "дом", "квартира", "комната", "хижина",
"лачуга", "землянка", "коммуналка", "малогабаритная квартира", "дача",
"гостиница", "общежитие"; an apartment, a block of flats, a studio, a
smart house, a loft, a town house, a high-rise (block of flats), a first floor, a
second floor, an upper floor, an outhouse, accommodation .
- частные (дифференциальные) признаки (от одного и более), по
которым единицы поля отличаются друг от друга, например, "престиж-
ность" (элитарное/обычное жилье), "комфортабельность", "размер
(просторность)" жилья, "время пребывания в нем человека"
(постоянное/временное жилье).
Интегральные семантические признаки в определённых условиях
могут выступать как дифференциальные. Например, признак
"отношение родства", объединяющий термины родства "отец", "мать",
"сын", "дочь" и т.п., становится дифференциальным при переходе к
семантическому полю, включающему обозначения и других отношений
между людьми типа "жилец дома/квартиры", "квартиросъемщик",
"владелец дома/квартиры", "начальник ЖЭК'а" и т.п. В этом
проявляется один из видов связи семантических полей в лексике
(иерархическая).
О взаимосвязи семантических полей в пределах всего словаря
свидетельствует также принадлежность многозначного слова к
различным семантическим полям.
Таким образом, семантическое поле характеризуется несколькими
признаками: 1) связью слов или их отдельных значений; 2) системным
характером этих связей; 3) взаимозависимостью и
взаимоопределяемостью лексических единиц; 4) относительной
автономностью поля; 5) непрерывностью смыслового пространства; 6)
обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя
языка.
23
При описании поля важно выделить элементы ядра и периферии и
установить, с какими полями возможны пересечения.
Под семантическим полем понимается множество языковых
единиц, объединенных общим (инвариантным) значением. Лексические
единицы входят в семантические поля на основании того, что у них
есть общая, объединяющая их сема, например, особняк, дом, квартира,
комната, хижина, дворец и т.п. - входят в семантическое поле названий
жилищ как имеющие архисему 'замкнутое пространство, место
обитания человека'.
Единицей семантического поля является чаще всего лексико-
семантический вариант слова, а также все слово, если оно однозначно
или имеет во всех своих значениях однородное понятийное
содержание. Границы семантических полей относительны по своей
природе. В пределах поля выделяют различного рода обозримые
микрополя.
Элементарным семантическим микрополем является лексико-
семантическое поле - относительно замкнутый ряд лексических единиц
одной и той же части речи, объединенных общей семой, а именно
архисемой более конкретного содержания и классификационно более
низкого порядка, чем архисема поля. Структура семантического поля -
понятие многомерное и сложное. Важнейшими характеристиками
семантического поля являются следующие: измерение поля,
семантические отношения его единиц, центр и периферия поля,
взаимоотношение данного поля с другими смежными полями.
Несмотря на различия в строении разных семантических полей,
можно говорить о некоторой их принципиально общей структуре.
Единицы поля обычно группируются вокруг лексемы. Такая единица,
несущая общее значение поля, и ее ближайшее окружение образуют
ядро семантического поля. Если представить поле в виде сферы, то его
единицы будут располагаться слоями на разном удалении от ядра по
степени их смысловой близости к общему значению поля, которое
наиболее явно представлено в ядре и в центре семантического поля и
постепенно угасает при удалении к его периферии.
24
Резкой границы между центром и периферией ЛСП и между
смежными полями нет, как нет и скачкообразного перехода в семантике
соответствующих единиц; такой переход напоминает скорее
постепенное плавное ослабление или усиление освещенности,
достигаемое с помощью реостата.
Все единицы поля объединяются общим значением, общим
содержательным компонентом их семантики.
1.3. Национально - культурный компонент в структуре
лексического значения и проблемы его выделения
Как известно, язык, как одним из основных признаков нации, выра-
жает культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную
культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают
полностью, каждая культура состоит из национальных и
интернациональных единиц, поэтому изучение иностранного языка
предполагает не только освоение нового кода и нового способа
выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о
национальной культуре народа - носителя изучаемого языка (Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров, 1976); при этом язык рассматривается в
тесной связи с фактами общественной жизни его творцов и носителей, с
их историей, географией, бытом, культурой и литературой (О.С.
Ахманова, И.А. Мельчук, Е.В. Падучева, 1961, 6). Совокупность этих
знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который
невозможно полностью понять языковые явления (S.G.Ter-Minasova,
1995, 40).
В основе изучения проблемы связи языка и культуры лежит
антропологический подход к языку, сформулированный В.
Гумбольдтом. По В. Гумбольдту, язык всегда воплощает в себе
своеобразие целого народа, дух нации (В. Гумбольдт, 1985, 349). Его
идеи получили развитие в самых разных гуманитарных науках, прежде
всего, в междисциплинарных исследованиях по лингвострановедению
(Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980, 1983, 1990; Г.Д. Томахин,
1984, 1988; В.В. Ощепкова, 1995; В.Г.Костомаров, 1989),
25
лингвокультурологии (В.В. Воробьев, 1993; В.Н. Телия, 1996),
межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, 2000), этнолинг-
вистике (F. Boas, 1994; Э. Сепир, 1993; Б.Л. Уорф, 1960; Н.И. Толстой,
1995), социолингвистике (M.A.K. Halliday, 1978; Р.Т. Белл, 1980; А.Д.
Швейцер, 1971, 1976), этнопсихолингвистики (Ю.А. Сорокин, И.Ю.
Марковина, 1988; А.И. Белов, 1988; Т.В. Шмелева, 1988; А.Н. Крюков,
1988), этнопсихосемантики (И.Г. Ольшанский, 1998).
Признавая существование связи языка и культуры, многие отечест-
венные и зарубежные исследователи прежде всего обращаются к лекси-
ко-семантическому уровню языка, единицы которого непосредственно
реагируют на изменения во всех сферах человеческой деятельности
(З.К. Тарланов, 1984; Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980; M.A.K.
Halliday, 1978; В.П. Фурманова, 1993; Э. Сепир, 1993; R.W. Langacker,
1997; А. Вежбицкая, 1999; С.Г. Тер-Минасова, 2000).
Исследователи отмечают, что слова с особыми культурно-
специфичными значениями отражают не только образ жизни,
характерный для языкового коллектива, но и образ мышления (А.
Вежбицкая А., 1999, 268, С.Г. Тер-Минасова, 2000,). В основе
семантических систем разных языков лежат понятийные системы,
сформированные в сознании представителей той или иной
лингвокультурной общности. В лингвистических исследованиях часто
отмечается значимость универсальных, общечеловеческих факторов
для формирования понятийных систем: единство материального мира,
фундаментальных условий жизни, общее магистральное направление
деятельности людей в условиях земной цивилизации, общность
механизмов восприятия человеком окружающей действительности
(М.В. Никитин, 1988; Н.Г. Комлев, 1969; R.S. Jackendoff, 1993).
Ученые единодушно утверждают, что при всех общих условиях, в
жизни каждого народа есть свойственные только ему специфические
реалии культуры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятийной
системе) соответствуют полные или частичные пробелы (Г.Д. Томахин,
1984; М.В. Никитин, 1988; Г.В. Колшанский, 1975; S.G. Ter-Minasova,
1995).
26
Все эти реалии находят отражение в языке, прежде всего, в виде
языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации,
несущих культурный отпечаток (национальных словесных образах)
(В.В. Ощепкова, 1995).
Культурно-специфичные слова, по мысли А. Вежбицкой, являются
понятийными орудиями, отражающими прошлый опыт нации
касательно действий и размышлений о различных вещах
определенными способами, они способствуют увековечиванию этих
способов (А. Вежбицкая, 1999, 269).
Актуальность наименований, наиболее ярко отражающих
национальные особенности культуры народа-носителя конкретного
языка, подтверждается тем, что для их обозначения выработано
множество терминов: безэквивалентная, неполноэквивалентная лексика
(Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980, А.С. Мамонтов, 2000), реалии
(Г.Д. Томахин, 1984, 1988; В.В. Ощепкова , 1995; С. Влахов, С. Флорин,
1980), лакуны (В.А. Муравьев, 1971; Ю.А. Сорокин, 1977), фоновая
лексика (Г.Д. Томахин, 1988; Ю.А. Воробьев, 1994; В.В. Ощепкова,
1995), национальные словесные образы (В.В. Ощепкова, 1995),
экзотическая лексика (В.П. Берков, 1973), культуремы (В.В. Воробьев,
1997) и др.
Семантику этих слов исследователи рассматривают, как область,
где язык и культура соприкасаются наиболее близко.
Исследователи утверждают, что семантические системы разных
языков и отдельные элементы этих систем содержат несовпадающие
элементы, определенную национально-специфическую информацию,
известную только данной национально-культурной общности людей.
Впервые систематическое исследование национально-культурного
аспекта лексического значения было представлено в трудах Е.М.
Верещагина и В.Г. Костомарова, в разработанной ими на материале
русского языка лингвострановедческой теории слова и продолженной в
трудах Г.Д. Томахина на материале английского языка.
Согласно лингвострановедческой теории слова, национальная
специфика семантики лексической единицы обеспечивается
27
содержанием в ней национально-культурных семантических долей. Под
национально-культурными семантическими долями авторы понимают
те семантические признаки, которые "формируются, складываются в
границах определенной этнокультурной и национально-языковой
общности" (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980, 67).
Национально-культурные семантические доли могут входить в
лексическое понятие (интенсионал) и такое слово рассматривается как
возникшее внутри данной исторической общности людей. Слова такого
рода именуют безэквивалентной лексикой (Е.М. Верещагин, В.Г.
Костомаров, 1980, А.С. Мамонтов, 2000) или реалиями (Г.Д. Томахин,
1984; Г.Д. Томахин, 1988).
Национально-семантические доли могут присутствовать на уровне
лексического фона (импликационала). В этих случаях понятийно
тождественные лексические единицы обладают расхождениями в
области семантической периферии, т.е. знаний и ассоциаций,
сопряженных с данным предметом или явлением в сознании носителей
данного языка. Подобные лексические единицы получили название
фоновой лексики (Г.Д. Томахин (1988), В.В. Ощепкова (1995), Ю.А.
Воробьев (1994)).
Исследователи предлагают и другие термины для обозначения
национально-культурной информации в составе лексического значения:
национально-культурный компонент значения (Л.В. Малаховский, Л.Т.
Микулина, 1982, 53, А.С. Мамонтов, 1999, 152), культурно-
исторический компонент (В.В. Ощепкова, 1995, 11).
Лингвострановедческая теория слова получает развитие в лингво-
культурологии (В.В. Воробьев, 1993; В.Н. Телия, 1996), которая акцен-
тирует внимание на методологических и лингвистических аспектах
соотношения языка и культуры: "системное представление культуры
народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии"
(В.В. Воробьев, 1993, 45). Цель этого научного направления -
исследовать и описать взаимодействие языка и культуры в
национальной и общечеловеческой формах в современном состоянии
или в определенные синхронные срезы (В.Н. Телия, 1996, 216). Как и
28
лингвострановедение, лингвокультурология анализирует семантику
лексических единиц для выделения культурнозначимой информации. В
лингвокультурологии принято делить подобные единицы на те, в
которых культурно-значимая информация содержится в денотативном
аспекте значения (реалии), и те, в которых культурно-значимая
информация концентрируется в коннотативном аспекте значения (В.Н.
Телия, 1996, 235). Подобный подход согласуется с принципами
когнитивистики, применяемыми при описании семантики слова, т.е.
денотативный аспект значения рассматривается как типовой образ
класса предметов и явлений в сознании носителей языка.
Коннотативный аспект значения при таком подходе - это
интерпретация или дополнение денотативного аспекта разнообразными
сведениями: ассоциативно-фонового, эмпирического, культурно-
исторического или мировоззренческого характера (В.Н. Телия , 1996,
107).
Национально-культурная (культурно-историческая) коннотация -
важнейшее понятие лингвокультурологии (В.Н. Телия, 1996, 216). Ее
содержание представляет собой соотнесение языковых значений с тем
или иным культурным кодом, которым владеют представители
определенной лингвокультурной общности (В.Н. Телия, 1996, 219).
Владение культурным кодом - ключ к адекватной интерпретации
культурно-значимой информации, заключенной в концепте.
Когнитивистика утверждает, что культуpa формирует человека;
человек как познающий субъект всегда находится под влиянием своей
национальной культуры (В.З. Демьянков, 1994, 19). Исследователи,
относящиеся к этому направлению, отмечают, что процесс познания и
формирования концептов всегда происходит в определенной
социокультурной среде. Языковой коллектив, живущий в некой
экологической среде, осваивает ее при меняющихся, но характерных
именно для него социальных и культурных условиях, которые
"навязывают" носителям данного конкретного языка специфический
взгляд на тот или иной фрагмент действительности или являются
29
призмой, сквозь которую преломляется восприятие окружающего мира
(В.Н. Телия, 1996, 175;).
Концептуальная информация, содержащаяся в лексическом
значении, представляет собой результат процесса детального анализа
всех имеющихся сведений об обозначаемых объектах и явлениях и
отбора наиболее значимых для данного языкового коллектива.
Концептуальная система общества, т.е. информация, которой
располагают члены языкового коллектива о действительности или
возможном положении вещей в мире, ориентирована в сторону
специфических, значимых, принятых в данном обществе социальных,
культурных, эстетических ценностей, в сторону социально-значимой,
конвенциональной "картины мира" (Р.И. Павиленис, 1983, 116).
Одновременно исследователи подчеркивают значимость
интралингвистических факторов, формирующих уникальную
национальную концептуальную модель мира: язык через его инвентарь,
систему значений и их ассоциаций, подключаясь к концептуальной
модели мира, окрашивает ее в национально-культурные цвета (В.Н.
Телия, 1988, 177). Культурно-значимая информация "вплетается" в план
содержания языковых единиц (В.Н. Телия, 1996, 233).
При выявлении национально-культурных семантических долей
(элементарных понятий) в лингвострановедении используется
компонентный анализ. Лингвокультурология применяет когнитивный
подход к изучению семантики слова, который мы используем в данной
работе.
Мы полагаем, что наиболее продуктивно исследовать
национально-культурный компонент значения слова можно при
помощи методики, предлагаемой С.Е. Никитиной, при которой концепт
анализируется через определение его связей с другими концептами той
же культуры.
Все вышеизложенное позволяет утверждать, что структурирование
концептуальной информации при помощи определения отношений
анализируемого концепта с другими концептами той же культуры
возможно представляет собой наиболее эффективный способ
30
выявления культурно-значимой информации, сопряженной с тем или
иным концептом в сознании носителей языка.
1.4. Экстралингвистический фактор как основной критерий
формирования лингвокультурологического поля "дом/жилье"
Языковые единицы, служащие обозначениями объектов и явлений,
относящихся к изучаемой сфере, объединяются в
лингвокультурологическое поле 'дом/жилье', которое представляется, с
одной стороны, как объединение языковых единиц, референты которых
соотносятся с общей сферой действительности, с другой - как
определенная схематизация опыта членов языкового коллектива в
данной сфере.
Теория поля получила развитие в концепции
лингвокультурологического поля (В.В. Воробьев), которое
определяется им как иерархическая система единиц, обладающих
общим значением и отражающих в себе систему соответствующих
понятий культуры, лингвокультурем. Лингвокультурологические поля
носят конкретный или абстрактный характер, и в зависимости от этого
их доминантой являются слова конкретной или абстрактной семантики.
Лингвокультуремы представляют собой более сложное, многомерное
явление по сравнению с единицами обычных полей. Вслед за В.В.
Воробьевым мы считаем, что лингвокультурологическое поле как
структура лингвокультурем, представляет собой единства знаков,
значений и соотносительных понятий о классах предметов культуры.
Единицы поля (лингвокультуремы) обладают своеобразной
двухмерностью; семантика лингвокультурем представляет собой
диалектическую связь языкового и неязыкового содержания как
различных и вместе с тем взаимосвязанных форм отражения референта.
Таким образом, лингвокультурема, соотносясь с собственно языковым
планом и знаниями о культуре, входит не только в собственно
языковые отношения, но и более глубинные внеязыковые "парадигмы"
и "синтагмы"; лингвокультурологическое поле по своей природе
синтезирует в себе собственно языковое и культурологическое
31
содержание: "языковой знак как одно из составляющих
лингвокультурем то есть ее форма, сигнализирует не только ее
"поверхностное" собственно языковое значение, но и "глубинное"
содержание (смысл) как факт (элемент, сегмент) культуры" (В.В.
Воробьев, 48).
По теории В.В. Воробьева, важнейшими структурно-
семантическими компонентами такого поля являются имя (ядро) поля и
его инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал
имени и поля); классы (группы) лингвокультурем как единиц - единств
собственно языкового и внеязыкового содержания (экстенсионал поля;
термины Р. Карнапа): центр и периферия; категориальные отношения
лингвокультурем в поле; парадигматика лингвокультурем и их
синтагматика. Таким образом, ЛКП понимается как иерархическая
структура множества лингвокультурем, обладающая общим
(инвариантным) смыслом, характеризующим определенную
культурную сферу. Имя (ядро) ЛКП обладает не только общим
языковым значением, но и инвариантным лингвокультурологическим
(интенсионал имени поля). Интенсионал имени поля коррелирует с его
экстенсионалом, то есть с именами понятий (предметов)
соответствующего смысла, взятых в их характерных языковых и
внеязыковых валентностях. Имя лингвокультурологического поля
"охватывает" основные классы (группы или субполя) лингвокультурем.
Eдиницы субполя (группы, класса) обладают специфической
семантикой по сравнению со смыслом имени поля как наиболее общим
значением.
Таким образом, в ЛКП можно условно выделить субполя, или
группы лингвокультурем (микрополя), относящиеся к различным
сферам духовной и материальной культуры.
Поскольку лингвокультурологическое поле двухмерно, постольку
группы лингвокультурем, их предметную сторону можно
рассматривать как экстенсионал имени поля и его единиц; классы
лингвокультурем, отмечает В.В. Воробьев, это конкретная реализация
семантики поля. Таким образом, наряду с широким понятием ЛКП
32
можно условно выделить субполя, или в более традиционной
терминологии, микрополя, относящиеся к различным сферам духовной
и материальной культуры.
В данной работе языковые процессы в лексической подсистеме
изучаются на материале ЛКП "дом/жилье" и, составляющих его групп
лингвокультурем. Эти группы лингвокультурем (микрополя)
представляют интерес в плане взаимосвязи явлений языка и культуры,
с точки зрения исторической смены культурных и общественных
ценностей, отраженных в названиях, а также с позиций выражаемых
ими определенных коннотаций, системы их аксиологических
характеристик.
Совокупность единиц, отобранных для анализа на основе факта
принадлежности их референтов к сфере дома/жилья США,
представляет собой объединение лексики и образует, таким образом,
группу лексем с одноименным названием.
В основе такого объединения слов лежат внешние связи между
означенными ими предметами и явлениями материальной
действительности, таким образом, экстралингвистический фактор
является основным критерием формирования ЛКП.
Следует признать, что термин лингвокультурологическое поле не
является общепризнанным обозначением совокупности лексем
подобного рода. Иногда "объединение слов, обозначающих
определенные группы самих реалий" называют тематической группой
(Г.Н. Скляревская, 1993, 114), некоторые исследователи полагают, что
группы слов, состав которых определяется экстралингвистическими
факторами, следует называть функциональными или предметными
группами (Г.С. Щур, 1974, 104).
Нам представляется, что обозначение лингвокультурологическое
поле носит более общий характер по сравнению с терминами
функциональная группа и предметная группа, поскольку первый из них
делает акцент на общности функций, а второй на "вещественности",
"материальности" референтов объединяемых элементов. Оба варианта
не отвечают условиям формирования исследуемого ЛКП: в нем
33
присутствуют имена невещественных сущностей, объединение
элементов основано не на сходстве функций референтов, а на критерии
соотнесенности означенных ими сущностей со сферой дома/жилья.
Широко известны и другие обозначения системных объединений
лексики: семантическое поле, семантическая группа, лексико-
семантическая парадигма и др. Однако, их онтологическое основание
не является бесспорным.
Теория лексических полей сосредоточивает внимание на
исследовании групп лексем ради них самих и интерпретации лексико-
семантических областей как собственно языковых феноменов (Ч.
Филлмор, 1988, 61).
В настоящей работе предпринимается попытка рассмотреть
языковые единицы в тесной связи с предметно-понятийной областью,
синтезировать собственно лингвистическое исследование с
исследованием знания об объектах, явлениях действительного мира.
Все названные факторы предопределили использование в настоящей
работе термина лингвокультурологическое поле.
ЛКП "дом/жилье" в исследуемом материале объединяет имена
существительных и субстантивные словосочетания, служащих
обозначениями объектов, явлений, событий, относящихся к данной
сфере американской действительности.
Отбор единиц производился на основе экспликации в их
лексическом значении информации о принадлежности обозначаемых
ими объектов, событий, явлений к изучаемой сфере.
Особую трудность при отборе представляют словосочетания, что
требует дополнительных пояснений. Мы разделяем мнение ряда
исследователей (Е.Н. Панов, 1983; Д.И. Квеселевич, 1983; В.А. Карпов,
1992) о том, что использование словосочетаний для номинации
предметов и явлений создает экономию языковых, следовательно, и
мыслительных средств. Если бы пришлось каждое явление
материального мира обозначать абсолютно произвольно выбранным
символом, знаков бы получилось такое огромное множество, что
человек не смог бы ни различать их, ни оперировать ими.
34
Ограниченность исходных элементов детерминирует их повторяемость
на более высоком уровне. Опираясь на работы В.В. Виноградова (1975),
С. Е. Никитиной (1978), Д. И. Квеселевича (1983), О.Н. Труевцевой
(1986), В.М. Павлова (1985), мы определили следующие критерии
отбора словосочетаний, в качестве элементов анализируемого поля:
наличие четкого определения данного словосочетания в контекстах
(справочной литературе и т. д.), идиоматичность значения
словосочетания, использование словосочетания в качестве
усложненного атрибута в других словосочетаниях, воспроизводимость
словосочетания в контекстах. Наличие одного из критериев с учетом
выявления факта принадлежности объекта или явления, называемого
словосочетанием, к сфере дома/жилья является основанием для
причисления данной единицы к изучаемому ЛКП.
Следует отметить, что данное ЛКП является открытым
множеством, способным вобрать в себя и другие единицы,
возникающие в процессе дальнейшего развития совокупности
американских жилищ. ЛКП является объединением двусторонних
элементов, обладающих как планом содержания, так и планом выраже-
ния. Элементы поля объединены общей "темой", общей отраженной в
них сферой действительного мира.
Элементы поля рассматриваются как средства отражения
национально-специфической модели американского и русского дома в
языке, их семантика видится как способ представления знаний,
соотносимых с обозначаемыми объектами и явлениями в сознании
представителей лингвокультурной общности.
1.5. Когнитивные подход к изучению
лингвокультурологического поля
Относительно недавно сложившееся в отдельное направление в
лингвистике - когнитивное направление основывается на том, что "язык
позволяет наиболее естественный доступ к сознанию" (Е.С. Кубрякова,
1997) и является одним из "наиболее характерных типов когнитивной
деятельности" (Дж. Лакофф, 1988).
35
Подобный подход предоставляет возможность увидеть
анализируемые единицы, как результат взаимодействия языка,
культуры и мышления, описать их, обращая особое внимание на
национально-специфические характеристики, что не всегда удается
сделать при традиционном подходе.
Исследование проблемы взаимодействия языка и культуры
насчитывает несколько веков, однако, пока еще нельзя утверждать, что
она получила однозначное решение. Возможно, когнитивный подход к
рассмотрению проблемы отражения структур человеческого сознания и
познания в языковых формах окажется более плодотворным.
Исследуя ЛКП "дом/жилье" мы обращаемся к анализу когнитивной
деятельности языкового коллектива и пытаемся анализировать
языковые единицы в их взаимосвязи с исторически сложившейся
предметной сферой и социокультурной средой.
Под когнитивной деятельностью мы понимаем процесс
концептуализации фрагментов объективного мира; под концептом
понимается мыслительный аналог фрагментов объективного мира. В
концепте закрепляются сведения разных единиц оперативного
сознания: понятия, образы, представления.
Концепт представляется как совокупность знаний об определенном
объекте действительного мира, структурированных во фрейм.
Предельными единицами анализа концепта выступают другие
концепты, организованные в составе лексического значения в
определенную структуру. Формирование концепта происходит в
процессе общественной деятельности языкового коллектива, поэтому в
концептуальной информации содержатся специфические сведения о
мире, социальные, культурные и исторические факторы развития
общества.
Концепт обозначает знание об объекте из мира
"Действительность", переведенные в знание объекта в мире
"Идеальное". При таком понимании, лексическое значение - это
единица концептуальной структуры, результат "идеализации", или
концептуализации определенной ситуации действительного мира.
36
Концептуализация представляет собой процесс формирования объекта
мира "Идеальное" на основе знания об объекте из мира
"Действительность" (В.Н. Телия, 1996, 97). Таким образом, лексическое
значение - это объект отраженного мира, концепт, подведенный под
тело знака, схваченный языковым знаком (Е.С.Кубрякова, 1997, 20, 54).
Концепт, одновременно имеет материальное основание и носит
идеальный характер, и представляет собой абстракцию довольно
высокого уровня и значительной степени обобщенности (Е.С.
Кубрякова Е.С., 1988, 143; В.Н. Телия, 1996, 97).
В концепте совокупно представлены знания всех единиц
оперативного сознания: понятия, представления, образы (Е.С.
Кубрякова, 1988, 143). Под понятием понимается высший продукт
деятельности мозга, одна из важнейших разновидностей отражения
объективной действительности (Е.С. Кубрякова, 1988, 143).
Представление отличается от понятия тем, что это более конкретная,
чем понятие, форма отражения, основанная на прототипическом образе
объекта или явления действительного мира.
Как считал Гумбольдт, язык состоит, наряду с уже оформленными
элементами, главным образом из методов продолжения работы духа,
для которой язык предопределяет путь и форму (Гумбольдт; 75). При
одинаковой или слегка измененной внешней оболочке обычное слово и
образованное в результате семантической эволюции различаются
внутренней формой, способом соединения мысли со звуком, способом
представления значения в слове. Представление, определял
А.А.Потебня, это непременная стихия возникающего слова,
необходимая для быстроты мысли и для расширения сознания замена
образа или понятия, это образный способ выражения того или иного
значения, обусловленный психологическими или культурно-
историческими особенностями общественной среды.
Внутренняя форма слова не совпадает со значением слова, хотя и
помогает уяснить идеологию и мифологию языка или стиля, связи и
соотношения идей, образов и представлений в языке; внутренняя форма
отражает толкование действительности, она исторически изменчива,
37
т.к. обусловлена свойственным языку той или иной эпохи, стилю той
или иной среды способом воззрения на действительность и характером
отношений между элементами семантической системы.
Внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения или
употребления слова, могут быть уяснены лишь на фоне той
материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте
которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание
слов. Выбор той или иной внутренней формы слова всегда обусловлен
культурно-исторически и социально, во внутренней форме слова
выражается не только толкование действительности, но и ее оценка,
оценка субъекта - коллективного или индивидуального; оценке
принадлежит творческая роль в изменениях значений. Слово
переливает экспрессивными красками социальной среды. Отражая
личность (индивидуальную или коллективную) субъекта речи, характе-
ризуя его оценку действительности, оно квалифицирует его как
представителя той или иной общественной группы.
Под прототипом понимается ядро категории, ее идеализированный
эталонный образец (В.Н. Телия, 1996, 97; E.A. Robinson, 1997, 263). На
основе прототипа складывается представление о типовом образе
определенной категории объектов, т.е. По В.Н. Телия в когнитивной
парадигме "понятие" как "гносеологический образ" стало
интерпретироваться как "типовой образ" (В.Н. Телия, 1996, 96).
Группировки представителей внутри пространства категории стоят на
определенной дистанции от категориального среднего - прототипа
(Краткий словарь когнитивных..., 1996, 141). Прототипичность
концептов выражается в фиксации ими лучших образцов категории, что
и закрепляется в лексической семантике.
Значимость прототипического образа для формирования концепта
обосновывает В.Н. Телия. Согласно концепции автора, между реальным
миром и понятием имеется некое промежуточное звено - денотат (то,
что означено). Денотат, в отличие от референта (самого объекта
действительного мира), содержит информацию о классе объектов,
представленных данным именем.
38
На основании этой информации формируется не существующий в
мире, но существующий в виде прототипа (типового образа) объект.
Данный объект не является реальным объектом действительного мира,
но представляет собой типовые признаки множества обозначаемых
реалий, основанные на свойствах этих реалий. По мнению автора, так
формируется прототипический образ или, иначе, гештальт-структура.
Гештальт-структура, отмечает В.Н. Телия, - это то, что в языковом
сознании категоризуется как типовой образ (В.Н. Телия, 1996, 95).
Понятие - это набор необходимых и достаточных признаков
отраженного объекта или явления.
Прототипический образ - представление об эталонных образцах
категории, типовой образ - представление о типичном объекте
действительности, сформированное на базе прототипа.
Гештальт-структура - повторяющиеся образцы процессов
восприятия действительного мира, выводимые из предикативно-
атрибутивной сочетаемости имени.
Концепт содержит понятие, т.е. категориально-таксономическое
представление знания об объекте реального мира, но им не ограничива-
ясь, включает также представление носителей данной культуры о
разнообразных свойствах обозначаемого объекта или явления, т.е.
типовой образ. Понятие представляет собой только существенные
признаки объекта и, тем самым, не обеспечивает условий референции к
данному объекту в конкретной ситуации действительности.
Посредством информации типового или прототипического образа
формируется концепт и условия его референции к отраженному
объекту (В.Н. Телия, 1996, 95). Причем, типовой образ выделяет
обозначаемый объект из мира "Действительность", отвечая на вопрос
"что это?" (В.Н. Телия, 1996, 100; Л.О. Чернейко, 1995, 76). При
помощи типового образа (прототипа) происходит процесс категориза-
ции (В.Н. Телия, 1996; Дж. Лакофф, 1988). Концепт шире, чем типового
образа; он содержит ответ на вопрос "что известно об этом?", то есть,
все знания об объекте или явлении реального мира (В.Н. Телия, 1996,
100; Л.О. Чернейко, 1995, 75).
39
Концептуальный подход к изучению лексического значения
основывается на признании того, что концепт, а, следовательно, и
лексическое значение является энциклопедической сущностью (R.W.
Langacker, 1997, 235; R.S. Jackendoff, 1993, 110; Е.Ю. Хрисонопуло,
1999, 8).
Концепт - сложное образование, содержащее не только
информацию об отраженном объекте, но и образные схемы, или
гештальт-структуры, существующие в коллективном бессознательном,
сквозь призму которых воспринимается тот или иной объект
действительного мира. В нем отражается все многообразие
ассоциативных связей с другими концептами (Л.О. Чернейко, 1995, 75).
Концептуальное знание, таким образом, тождественно семантическому
знанию, представленному в виде фреймов, сценариев, сцен: "концепт -
это всегда знание, структурированное во фрейм" (В.Н. Телия, 1996, 96).
Фрейм представляет собой особую организацию знания, необходимого
для понимания тесно связанных между собой слов (Ч.Филлмор, 1988).
Фрейм объединяется с другим фреймом или другими фреймами ситуа-
цией, "кусочком" действительности или другими связанными
схематизациями опыта (Ч. Филлмор, 1988, 54; М. Минский, 1988, 289).
Он содержит несколько видов информации: об его использовании, о
том, что следует ожидать и что делать, если ожидания не подтвердятся
(Краткий словарь когнитивных..., 1996, 188).
Исследователи полагают, что фреймы не являются произвольно
выделяемыми фрагментами знания, а организованы "вокруг" концепта
(Т.А. Ван Дейк). Они содержат основную, прототипическую и
потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем
или иным концептом. Фреймы носят более или менее
конвенциональную природу и описывают то, что в данном обществе
является "характерным" или "типичным" (Т.А. Ван Дейк, 1989, 16).
Фреймы представляют собой структуры узлов и отношений, которые
придают связность тому или иному аспекту человеческого опыта
(Краткий словарь когнитивных..., 1996, 188-189). Выделяют вершинные
уровни фреймов, соответствующие вещам, всегда справедливым по
40
отношению к предполагаемой ситуации. Ниже этих узлов находятся
терминальные узлы, или слоты. Фрейм позволяет учитывать все
многообразие связей анализируемого концепта с другими концептами в
рамках данной ситуации. Фреймовая организация концепта
обосновывает условия референции обозначаемого словом концепта к
отраженному объекту действительного мира.
То есть фрейм - своего рода посредник между собственно
языковым значением и означаемой действительностью (В.Н. Телия), а
языковая единица имеет референцию не "прямо" к миру, а всегда через
фреймовое включение. Фрейм - посредник между значением языковой
единицы и выполняемой ею знаковой функцией (В.Н. Телия, 1996, 91-
92). Он обеспечивает условия конкретизации лексического значения в
конкретной речевой реализации слова.
Фрейм имеет двойственную природу: с одной стороны, он
представляет собой совокупность слов, связанных между собой
определенной ситуацией действительного мира, то есть является
некоторым образом структурированной лексической подсистемой, а, с
другой стороны, фрейм - это средство организации и инструмент
познания. Фрейм представляет собой когнитивную информацию,
возникающую разными путями; фрейм лежит в основе категории,
называемой словом (Языки структуры..., 1992, 119; R.S. Jackendoff,
1993, 141).
Мы принимает определение фрейма, данное Ч.Филлмором,
согласно которому фрейм - "набор слов, каждое из которых обозначает
определенную часть или аспект некоторого концептуального или
акционального целого" (Ч. Филлмор, С. 49). Лексическим
представителем фрейма может быть изолированное слово и переменное
или устойчивое словосочетание. Под фреймом понимается система слов
и словосочетаний, организованных вокруг некоторого понятия,
некоторого фрагмента действительности.
Изучение структуры лексического значения в когнитивной
лингвистике предполагает исследование структуры концепта, т.е. всей
информации, связанной в сознании людей с определенным фрагментом
41
действительного мира. Энциклопедическая сущность значения
предполагает совмещение как лингвистического, так и
экстралингвистического знания в концепте (R.W. Langacker, 1997, 235).
По мнению авторов, описание структуры концепта является одной из
важнейших целей когнитивного направления.
В исследованиях по когнитивной семантике отмечается, что
концепт представляет собой не хаотическое нагромождение
представлений и различных типов знаний, но имеет логически
организованную, упорядоченную структуру (Н.К. Рябцева, 1991, 73).
Для анализа структуры концепта (значения) предлагается
использовать макрокомпонентную модель описания структуры
значения, которая способна воплотить и исчислить все типы
информации, которые манифестирует значение номинативных единиц
(В.Н. Телия). Их значение содержит несколько информационных
блоков, сводимых к двум основным: дескриптивно ориентированному
блоку и прагматически ориентированному блоку информации.
Дескриптивно ориентированный блок ответственен за когнитивные
процедуры (категоризацию, референцию, концептуальное осознание
свойств референта). Прагматически ориентированный блок содержит
отношение говорящего или слушающего к референциальному аспекту
значения, то есть за коннотативные смыслы, созначения (В.Н. Телия,
1996, 103-107).
Эти информационные блоки позволяют выделить
макрокомпоненты значения: 1) макрокомпонент, соответствующий
типовому (категориальному) представлению, развернутому на мир - к
референту, и 2) макрокомпонент, обеспечивающий знания об объекте и
соотносимый с миром "Идеальное", включающий знания о ценностных
нормах бытия и практической (прагматической) ориентации в нем
(рациональной и эмоциональной); 3) компонент значения -
категориально-грамматический (В.Н. Телия, 1996, 156).
Предпринимались попытки описания структуры лексического
значения при помощи универсальных семантических признаков -
42
семантических примитивов (И.А. Мельчука (1995), Ю.Д. Апресяна
(1967), А. Вежбицкой (1997), Дж. Лайонз (1978), A.M. Кузнецов (1980)).
Плодотворной представляется идея исследования структуры
концепта через другие концепты, используемые в качестве предельных
единиц анализа (Р.И. Павиленис), определение значения каждой
единицы как функции места, занимаемого ею в соответствующей
системе (Дж. Лайонз, 1978, 453).
При этом значение рассматривается как множество отношений
между данной единицей и другими единицами. По мнению С.Е.
Никитиной описание концептов может быть произведено посредством
указания их связей с другими концептами той же культуры (С.Е.
Никитина, 1991,118).
Ученый предлагает осуществлять отбор интерпретирующих
концептов на основании конкретных контекстных реализаций
исследуемого концепта, то есть анализ отношения исследуемого слова к
другому слову, связанному с ним парадигматически или
синтагматически, дает частичное толкование интересующего нас слова.
Суммируя частичные толкования можно получить достаточно полное
семантическое описание слова-концепта (С.Е. Никитина, 1991, 118).
Задача исследователя при таком подходе - выявление достаточно
полного перечня регулярных семантических отношений, значимых для
определенного корпуса текстов и существенных для описания
семантики исследуемого слова.
Эти отношения могут быть названы тезаурусными функциями.
Семантические тезаурусные функции - это словарная реализация
регулярных, типичных, семантических отношений между единицами
(С.Е. Никитина, 1993, 75).
По концепции С.Е. Никитиной, все отношения - функции делятся
на группу статических и группу динамических или событийных.
Статические связи концепта подразделяются на равнозначные и
иерархические отношения.
В группу равнозначных отношений входят интерпретация
исследуемого концепта через синонимы, символы, метафоры,
43
метаморфозы и изофункциональные слова, оппозиты-антонимы (С.Е.
Никитина, 1991, 119).
Группа статических отношений включает иерархические связи
концепта (отношения "множество-главный элемент множества", "целое-
часть", "объект-внешний атрибут", "объект-внутренний атрибут",
представленный постоянным эпитетом).
Динамические или ситуативные отношения подразделяются на две
группы (актантные и импликативные). Актантные включают
субъектные, объектные, инструментальные отношения, и отношение
адресата (С.Е. Никитина, 1991, 119).
Импликативные связи концепта включают отношение "причина-
следствие" (С.Е. Никитина, 1991,119-120). Например, по поверью, если
при переезде в новое жилье пустить первыми кошку (петуха), то
нейтрализуется действие злых духов.
Описанная таким образом структура концепта содержит
макрокомпоненты значения, выделенные В.Н. Телия: макрокомпонент,
соответствующий типовому образу и макрокомпоненты,
обеспечивающие знания об объекте во всем многообразии их
ассоциативных связей.
Выделение статических и динамических характеристик концепта
отражает когнитивные процедуры категоризации и референции.
Выделение статических свойств позволяет выделить определенный
класс объектов из мира "Действительность", проанализировать
формирования его типового образа в сознании. Динамические
характеристики концепта позволяют соотнести его с определенной
ситуацией действительности, создают условия референции
концептуальной информации к объективной действительности.
Анализ конкретных контекстных употреблений позволяет
определить, какие именно знания чаще всего ассоциируются с тем или
иным словом-концептом в сознании членов языкового коллектива.
Таким образом, в исследовании применяется методика
структурирования концептуальной информации через определение
связей исследуемого концепта с другими концептами той же культуры.
44
Выводы по главе 1
1. Проведенный обзор современных концепций системного
изучения лексического состава языка позволил нам определить
теоретические принципы, положенные в основу предпринятого в
данной работе анализа лексических единиц, составляющих ЛКП
"дом/жилье".
2. Единицы поля рассматриваются с точки зрения их
парадигматических и синтагматических свойств; это отражает не
только предметно-понятийные связи элементов поля, но и характер
использования соответствующих предметов реалий, их применение как
элементов материальной и духовной культур. Элементы ЛКП по своей
природе представляют более сложное, многомерное явление по
сравнению с обычными полями.
3. В настоящей работе принимается когнитивный подход к
исследованию лексической семантики. Языковые единицы, служащие
обозначениями объектов и явлений, относящихся к изучаемой сфере,
объединяются в ЛКП 'дом/жилье', которое представляется, с одной
стороны, как объединение языковых единиц, референты которых со-
относятся с общей сферой действительности, с другой - как
определенная схематизация опыта членов языкового коллектива в
данной сфере.
4. При таком подходе, лексическое значение рассматривается как
способ концептуальной организации знаний человека о мире. На
концептуальном уровне сознания происходит совмещение различных
типов знания об определенном объекте или явлении. В концепте
объединяется знание понятия, типового образа, все многообразие
ассоциативных связей с другими концептами, все знания об
отражаемом объекте или явлении. На концептуальном уровне
осуществляется и структурирование полученной информации во
фрейм.
5. Фреймовая репрезентация концептуальной информации
представляется нам наиболее приемлемым подходом. Формируясь на
45
основе ситуации действительного мира, фрейм охватывает весь спектр
отношений анализируемого концепта с другими концептами в рамках
данной ситуации. Фрейм рассматривается как посредник между
собственно языковым значением и означаемой действительностью,
обеспечивающий условия референции обозначаемого словом концепта
к отраженному объекту действительного мира.
Глава 2. Общая характеристика лингвокультурологического
поля "дом/жилье"
2.1. Дом/жилье американцев как источник формирования
конвенциональных знаний, лежащих в основе семантики
элементов лингвокультурологического поля.
2.1.1 История формирования модели американского жилища в
связи с историей американского народа, развитием техники,
строительства, архитектуры.
46
Основываясь на том, что язык является основной формой фиксации
и репрезентации знаний человека об окружающем мире, и, что за
каждой лексической единицей стоит значительный объем знаний об
обозначаемом фрагменте действительности (Е.С. Кубрякова, 1997, 48),
мы различаем реальную действительность как источник наших знаний
и ее отражение сознанием (R.S. Jackendoff, 1993; Язык и структуры...,
1992).
Представляется логичным начинать исследование семантики
лексических единиц как абстрагированной схемы знаний об объектах
реальной действительности с характеристики самих объектов. Поэтому,
прежде чем перейти непосредственно к анализу элементов ЛКП
"дом/жилье", остановимся на характеристике самой совокупности жи-
лищ американцев как источнике формирования конвенциональных
знаний, лежащих в основе семантики его элементов. Рассмотрим
историю формирования американского жилища, смену и
взаимодействие разнообразных архитектурных стилей, богатство типов
и видов жилищ на территории Северной Америки, отражающее
природные, исторические, национально- культурные условия жизни (от
примитивных жилищ древних жителей североамериканского
континента до современных небоскребов, от крытых повозок первых
переселенцев, служивших им жилищем до домов на колесах).
Совокупность жилых помещений США - это сложная организация
неоднородных и неравнозначных элементов. Уникальность модели
дома/жилья США, ее отличие от традиционного европейского образца,
яркая самобытность связываются с особыми историческими,
географическими, экономическими и социокультурными условиями, в
которых происходило зарождение и развитие модели дома/жилища в
Северной Америке.
Обратимся к развитию американского жилища. Археологи
считают, что первые попытки домостроительства в Северной Америке
были сделаны индейцами в 300 г. н.э. на территории штатов Нью-
Мексико и Аризона (L. Walker, 1981, 3). Такие дома получили названия
землянок (earth lodges или pit houses), т.к. они находились наполовину
47
под землей. Прежде, чем построить подобное жилище, вырывалась яма,
затем сверху надстраивались стены, и сооружалась крыша из веток и
глины. Позже крыши стали делать конусообразной формы из ветвей
ивы и соломы. В центре такого жилища был очаг, а в крыше над ним -
дымовое отверстие. Такие дома были характерны, прежде всего, для
северо-западной части Америки. Первые дома, построенные на юге,
учитывали теплые климатические условия и сооружались из соломы,
особым образом укрепленной на палках, и назывались "жерди и
солома" (pole and thatch).
В 1200-х годах появились "типи" (a tipi) - переносные домики. Их
желали из палок и шкур буйволов, которые сшивались между собой.
Примерно в 1699 г. в Америке появились вигвамы (a wigwam).
Обычно они имели форму купола и были рассчитаны на одну семью.
Размер такого дома зависел от размера семьи. Постройка вигвама
напоминала плетение корзины из ветвей и коры.
Первые британские поселенцы на территории Америки (около
1620 г.) сначала строили небольшие деревянные домики с покатыми
(Sloping root) соломенными крышами, состоящими из одной комнаты.
Эти дома были точными копиями средневековых английских коттеджей
(an English cottages), только с меньшим количеством окон и сами окна
были меньших размеров с тем, чтобы максимально сократить потерю
тепла. Так как стекла не было, его заменяла промасленная бумага,
которая пропускала свет, но сохраняла тепло.
К XVIII веку, когда жители Вирджинии стали богатеть благодаря
табачным плантациям и развивающимся на севере торговле и
промышленности, разбогатевшие купцы и плантаторы стали строить
дома подобные тем, которые имели люди их сословия в Англии.
С развитием промышленности и ростом городов требовалось все
больше и больше домов. В основном строились двухэтажные дома с
крышами, крытыми кровельной дранкой (shingle) или шифером (slate).
Под крышей находился чердак, который мог выполнять функцию
спальни, благодаря наличию слухового окна (a dormer window), и
кладовой. В каждой комнате такого дома располагался камин и,
48
следовательно, на крышу выходило несколько труб (chimneys).
Поскольку камин был единственным источником тепла, его
конструкции и отделке уделялось особое внимание, однако его размеры
по сравнению с традиционными каминами в Англии, значительно
уменьшились.
Большинство ранних архитектурных направлений пришло в США
из Европы. В XIX в. а архитектуре Северной Америки доминировали
греческий и готический стили; строились просторные дома с высокими
потолками. Окна становятся больше и могут пропустить много света,
но плотные занавески предохраняют комнаты от чрезмерной
освещенности. К концу века популярными становятся лепные
украшения (molding).
Многие, развившиеся в США архитектурные стили, представляют
собой модификацию европейских. На юго-западе страны и в настоящее
время сохранились здания, построенные в испанском, "колониальном
стиле" (Spanish colonial) или "в стиле миссии" (mission style). Многие
элементы американского Федерального стиля (The Federal style)
представляют собой подражание архитектуре древнего Рима, а фасады
и колоны зданий, построенных в стиле "греческого возрождения"
(Greek revival) напоминают греческие храмы.
Дома в городах сооружали очень близко друг к другу в целях
экономии пространства, многие дома сдавались в аренду. Первый
жилищный закон (housing law), изданный в Нью-Йорке в 1867 году,
включал в себя критерии, которым должны были соответствовать
сдаваемые в аренду помещению.
Архитектурным центром США стал г. Чикаго, однако в 1871 г.
Большой чикагский пожар разрушил большинство его строений.
Восстановление города дало возможность архитекторам воплотить в
жизнь новые идеи. Так, Уильям Ле Барон Дженни (William Le Baron
Jenney) спроектировал и построил в 1884 - 1885 гг. в центре города
первый в мире небоскреб (a skycraper) с металлической основой (10-ти
этажное здание управления по жилищному страхованию).
49
Несмотря на бурный процесс урбанизации, значительная часть
населения продолжала жить в сельской местности. Примерно к
середине XIX века появляются коттеджи (cottages) - небольшие,
аккуратные домики, из природных материалов в коричневых, серых
или зеленых тонах, гармонирующие с окружающей природой, которые
вскоре становятся чрезвычайно популярным видом жилья. Это был
период бума коттеджей: подавляющее большинство представителей
среднего класса отдавало им предпочтение как наиболее удобному,
красивому и недорогому жилищу; они быстро раскупались.
Развитие профессиональной архитектуры в американских колониях
началось с середины XVIII в. под влиянием английского
неоклассицизма. Крупнейшим архитектором конца XVIII - начала XIX
в. был Т. Джефферсон, третий президент США (его важнейшие
постройки - собственное поместье Монтиселло, 1770-1808, и
университет в Шарлоттсвилле, Вирджиния, 1817- 1826). На рубеже
XVIII и XIX вв. происходит смена культурной ориентации, и, как ее
следствие, рост влияния французского классицизма и обращение к
античным образцам. С 40-х годов XIX в. в США установилась мода на
романтическую живописность построек, также исходившая из Европы.
Постепенно сформировалась американская архитектура как особое
явление по отношению к архитектуре Старого Света. В ее основе -
рациональные приемы строительства, характерные для периода
активного освоения огромных необжитых территорий. Деревянный
каркас построек новых поселенцев был превращен в практичную
легкую дощатую систему так называемого "воздушного каркаса" (air
framework, 1833), стандартные элементы которой производились
промышленным способом. В 1848 г. такой же принцип был
использован для сооружения каркасной конструкции из чугуна. Спустя
десятилетие совершенствование металлического каркаса, изобретение
пассажирского лифта способствовало строительству высотных зданий,
на долгие десятилетия ставших символом Америки: небоскребов
(skyscrapers). Ими застраивались деловые центры американских
городов (downtown areas), они предназначались для фирм и контор, и
50
лишь затем для квартир. Небоскребы свидетельствуют о высокой
степени урбанизации, высокой стоимости земельных участков. Они
стали не только символом Америки, но и символом успеха и престижа
внутри нее.
Архитекторы наиболее влиятельной "чикагской школы"
американской архитектуры (Л.Г. Салливен, Ф.Л. Райт),
провозгласившей принцип "форма в архитектуре следует функции"
совершенствовали этот тип здания, его каркасную структуру,
основанную на едином модуле. Они стремились соединить ясность
композиции целого с выразительной пластикой деталей, отражающей
логику конструкции.
Развилась так называемая "органичная архитектура", в которой
здания представляют собой неповторимый результат условий,
определяемых индивидуальностью обитателей и природным
ландшафтом (ученик Л.Г. Салливена - Фрэнк Ллойд Райт). Ф. Л. Райт
предложил строить здания "открытого плана" (an open plan house),
части которого как бы "переливаются" одна в другую и раскрыты к
окружающему пространству. Идеи этих двух архитекторов
способствовали развитию так называемой "новой архитектуры",
сложившейся в начале XX в. в Европе и в 20-50-е годы получившей
повсеместное распространение. Эти идеи сначала не были признаны у
них на родине, в США, "Чикагская школа" распалась. Они получили
признание в США только спустя тридцать с лишним лет, в 30-е годы
XX в. как импортированные из Европы. Начался новый период
творчества Ф. Л. Райта, который развивал романтические тенденции
"органичной архитектуры", противопоставляя их нараставшему
техницизму.
Современные американские города обладают выраженным
своеобразием застройки: сверхплотной застройкой внутренней зоны,
над которой господствуют "кусты" (clusters) небоскребов делового
центра (downtown) и незначительной плотностью застройки
пригородов, в основном, с домами в один-два этажа. Такой облик
американских городов сложился к 30-м гг. XX в.
51
Для крупнейших корпораций вопросом престижа стало
строительство небоскребов, образующих главные ориентиры
городского центра; возникло стремление к их рекордной высоте.
Типичной картинкой американской жизни является изображение на
фотографии, в кино ряда небоскребов на фоне неба (skyline). В США и
в других странах мира (особенно в юго-восточной Азии) строятся все
более высокие небоскребы. Среди высочайших небоскребов в мире до
11 сентября 2001 года были две башни Всемирного торгового центра
(The World Trade Centre).
На родине первого небоскреба в г. Чикаго построен один из самых
высоких небоскребов в США и до недавнего времени самое высокое
здание в мире - здание крупнейшей торговой корпорации Сирс и Робак
(Sears, Roebuck, Sears Tower) 110-этажный небоскреб (443 м).
Название корпорации Сирс и Робак ассоциируется с развитием
системы товары-почтой в том числе системы дома-почтой, которая
получила широкое распространение в конце XIX - начале XX вв. Идея
доставки дома по почте возникла из-за потребности в жилье, нехватки
профессиональных строителей и архитекторов, ограниченности
материальных средств, а также благодаря таким чертам национального
американского характера как уверенность в своих силах (can-do-spirit),
и уверенность в том, что можно добиться любой цели, если иметь
четкие инструкции по ее достижению, то есть "знать как" (to know
how). Покупателю доставлялся строительный набор для дома, который
заказывался по системе "товары по почте". Дом выбирался и
заказывался по иллюстрациям в одном из многочисленных каталогов; в
них указывалась вся необходимая информация: размер, цвет,
материалы, упаковка, каталожный номер, стоимость, срок доставки и
т.д. Доставленный набор оставалось только собрать, следуя
инструкциям каталога (наиболее известные каталоги Sears Roebuck and
Co. Catalogue, Vontgomery Ward Catalogue, Spiedel Catalogue). Самыми
популярными стали каталоги фирмы Сирс и Робак и так называемые
"pattern books", содержащие чертежи и инструкции по строительству
дома:
52
"At one time Sears Roebuck even sold houses by mail-order. Many are
sturdy and habitable 90 years on. Today, every home still receives hundreds
of coloured catalogues offering every imaginable item (and some
unimaginable items) through the mail. But the interactive Internet is faster
and more fun to use than old-fashioned, low-tech paper. Armed with a
computer and a credit card, an American can, and will, outfit a household
without budging an inch" (Stephanie Faul, 1999, 26).
Затем получила развитие идея строительства дома из готовых
деталей заводского изготовления (a pre-fabricated house). После второй
мировой войны изготовлением элементов зданий занялась часть
предприятий военной промышленности, в результате в строительстве
домов стали использовать технологии, обеспечивающую точность
формы изделий, доступную ранее только машиностроению.
Одновременно совершенствовалась геометрия форм небоскребов с
внешней оболочкой из металла и стекла. Форма этих зданий не зависела
от их назначения; по мысли их создателей, ясность формы
дисциплинирует любую функцию, простота формы рассматривалась
как эстетический идеал.
Как альтернатива этого стиля в конце 50 гг. - начале 60 гг. XX в. в
архитектуре США получает популярность упрощенный вариант
неоклассицизма, стремившегося преодолеть чопорность официального
неоклассицизма.
В 60-е - начале 70 гг. XX в. получает развитие направление, объ-
единившее стремление восстановить преемственную связь с
ценностями культуры прошлого и вернуть соразмерность архитектуры
человеку. Архитекторы разработали систему "геодезических" куполов
со сферическими поверхностями, образованными из стандартных
элементов с прямолинейными очертаниями; единственной ценностью
архитектуры провозглашается функционализм. Эти идеи, как и идеи
использования легких купольных конструкций, оказали влияние на
молодежную субкультуру хиппи и постройки их коммун (60 - 70 гг.).
Затем, был провозглашен отказ современной архитектуры от
стремления создать рациональную упорядоченность среды.
53
Традиции архитектуры прошлого используются не "всерьез", а в
форме "иронических намеков". В 70 - начале 80-х годов получают
распространение идеи архитектуры постмодернизма, главными
принципами которой были провозглашены подчинение здания
сложившейся среде, включение намеков на архитектуру прошлого,
возвращение орнамента.
Эти идеи воплощались в жизнь при строительстве особняков и
загородных жилищ интеллектуальной элиты. Создавались постройки,
основанные на местных традициях и создающие ощущение сложности,
как бы отражающей длительную жизнь сооружения.
В 70-80-е годы распространилось направление "хай-тек"
(high-tech), в котором отличающееся нарочитым, демонстративным
использованием технических форм - ярко окрашенных открытых труб,
воздуховодов, элементов инженерного оборудования, металлических
конструкций, представляющих собой своеобразные декорации "века
техники".
"Хай-тек" (сокр. от high technology) используется в интерьерах
жилищ, а элементы технического оборудования (промышленные и
медицинские светильники, открытые металлические каркасы и
контейнеры) делают такие жилища оригинальными и необычными.
В 70 - 80-е гг. становятся популярными "зеркальные" (a curtain
glass wall) здания с ограждениями из поляризованного свето-
отражающего стекла, скрывающими конструкции. Огромные постройки
как бы растворяются отражениями окружающей среды в зеркалах
фасадов.
Модные крайности, однако, занимают незначительное место в
общем объеме строительства. Постройки массовых типов создаются как
механическая комбинация стандартных изделий индустриального
производства, чаще всего, без участия архитектора.
Крупные престижные здания строятся обычно по проектам
больших архитектурных фирм, не склонных к рискованным
экспериментам. Эти фирмы настойчиво развивают принципы
функционализма, постепенно совершенствуя привычные приемы;
54
стремятся связать их с "человеческим" масштабом, тактично вписывая
постройки в сложившееся окружение.
Проводятся обширные работы по реставрации исторических
памятников. Дефицит их восполнялся реконструкцией и обновлением
обветшалых рядовых построек, которым придавались новые функции.
Выразительность перестроенных сооружений создается тактичным
сочетанием старых форм и новых дополнений.
С древних времен на территории Северной Америки при
строительстве жилищ использовались разнообразные природные
материалы: ветви деревьев, глина, солома, камень. В Северной Америке
доколумбового периода жилища строили из местного строительного
леса (timber); и первые европейские поселенцы также его использовали.
Затем, особенно в районе Новой Англии, тяжелую деревянную
конструкцию дома обшивали горизонтальной планкой (AmE
clapboarding = BrE weatherboarding). У таких, обшитых досками домов
(clapboard houses) обычно была крыша, крытая дранкой (wood shingle =
tile/roof) и кирпичные дымовые трубы. Внутренность дома не
обшивалась планкой и были видны бревна. Одной из отличительных
черт "дома на плантации" на юге страны (plantation houses) были
широкие веранды (verandahs), поддерживаемые колонными.
Вплоть до XIX в. в США очень мало использовался камень как
строительный материал (stone). В Нью-Йорке при строительстве домов
широко применялся песчаник (sandstone) коричневатого цвета, и сами
дома получили название - brownstone houses (букв. дома из
коричневого песчаника)
В IX- XII в. на юго-западе Северной Америки на территории совре-
менных штатов Нью Мехико и Колорадо индейцы строили "скальные
дома" (cliff houses), используя кирпичи из глины (clay bricks). Они
представляли собой многоэтажные и многоквартирные жилища,
вмешавшие до 1000 человек, по существу "города", состоящие из
одного дома. Зайти в такой дом-город можно было только по лестнице.
В доме были сторожевые вышки и подземные, красиво украшенные
комнаты (kivas). Одни из них, известные в литературе под названием
55
"скальных городов", возводились под естественными отвесными
скалами из песчаника и туфа в глубоких каньонах рек или в скалах. Для
создания "городов" использовались и естественные пещеры. Такое
жилище разрасталось как по горизонтали, так и по вертикали. Самый
знаменитый "скальный дом", "скальный дворец" находится в Аризоне, в
музее под открытым небом. В таких домах насчитывалось до 650
жилых помещений и 20-30 святилищ - кива. К концу XIII в. индейцы
покинули дома-города по невыясненным до конца причинам и стали
строить дома-селения на плоских возвышенностях (mesa).
Название a cliff house сохранилось в разговорном американском
варианте английского языка и представляет собой переносное название
небоскреба, высотного дома (a cliff dweller - обитатель небоскреба).
Руины "скальных городов" сохраняются как памятники истории и
культуры:
... "Again she found half a bowl with a broad band of white cliff-houses
painted on a black ground. They were scarcely conventionalized at all; there
they were in the black border, just as they stood in the rock before her. It
brought her centuries nearer to these people to find that they saw their houses
exactly as she saw them" (W. Саther, The Song of the Lark //American
Perspective, 1992, 40).
Затем при строительстве домов на плантациях и маленьких
домиков стал применяться кирпич (plantation houses, smaller homes).
Кирпичные здания иногда декорировались кирпичом другого цвета или
штукатуркой (stucco = plaster).
Известно, что железо использовалось еще в средние века для
укрепления каменных конструкций, но широкое применение с
строительстве оно получило в XVIII в. Колонны из железобетона
(reinforced concrete) могут поддерживать потолок в центре, поэтому
стены дома не служат единственной опорой веса здания и их можно
строить из более легких материалов. Применение железобетона
позволило американским архитекторам Людвигу Мис ван Дер Роэ и
Фрэнку Ллойд Райту разработать конструкцию "открытого здания" (an
open-plan building), со стальным каркасом и стеклянными стенами,
56
создающими ощущение света и простора. Железобетонные
конструкции вызвали к жизни небоскребы (skyscrapers). Специально
обработанное стекло позволило строить здания с зеркальными стенами.
Появление лифтов сделало возможным строительство высотных домов
(lifts/elevators, tall buildings).
Как показало исследование, доминирование того или иного типа
жилья определяется несколькими факторами: а) природными
строительными материалами, преобладающими в той или иной
местности, в том или ином районе; б) природными условиями того или
иного района страны; в) тем, где расположено жилье (в центре города,
пригороде или сельской местности; г) социо-экономическими
условиями жизни преобладающего в данном районе, пригороде, части
города населения; д) национально-культурными традициями
доминирующей в данной местности группы населения; ж) вкусовыми
предпочтениями той или иной группы населения, модными
тенденциями.
Суммируя все вышеизложенное об условиях формирования
американского жилища, можно отметить следующее: совокупность
американских жилищ складывалась под влиянием британской и
европейской традиции; на ранней стадии развития американского
жилья оно часто являлось копией британских и европейских образцов;
строительство, архитектура США развивались в условиях
взаимодействия заимствованных европейских элементов между собой,
и американской действительности во всех ее проявлениях, что привело
к созданию уникальной, национально-специфической модели
американского жилья.
2.1.2 Современное состояние совокупности американских
жилищ
Современный этап развития американских жилищ характеризуется
дальнейшим развитием заложенных историей принципов их создания с
учетом меняющейся действительности.
57
В условиях необычайного разнообразия типов и видов жилья
американцы предъявляют разные требования к нему, в зависимости от
этапа своей жизни. Студенты и молодые специалисты (young
professional people) предпочитают жить в квартирах вблизи центра
города. Очень распространенным видом жилья является дом или
квартира, снятые группой молодых людей и девушек (share
accommodation) - самая дешевая разновидность жилья, нечто вроде
коммуналки: у каждого своя комната, а гостиная, кухня и ванная -
общие.
Когда они женятся и у них появляются дети, они стремятся
выбраться из города и приобрести дом в пригороде (a suburb).
Собственный дом - мечта каждого американца (одна из самых
важных составляющих Американской мечты American dream).
Американец считает, что жизнь его удалась, если к 45 годам он сумеет
построить новый дом. До этого он сначала (до 16-18 лет) живет с
родителями, потом уезжает в университет и снимает квартиру, затем
женится и снимает или покупает квартиру. И только после этого
обычно приступает к осуществлению замысла всей жизни. Сегодня 64
процента американцев имеют собственный дом.
Район, в котором расположен дом, размер дома и сада позволяет
судить о богатстве владельца. Район позволяет также судить и о
расовой принадлежности хозяина дома. Несмотря на то, что расовая
дискриминация запрещена законом, во многих городах США
практикуется сегрегация: белые селятся в одних районах, а афро-
американцы в других.
США - страна с огромной территорией, и за исключением больших
городов, большинство домов просторные, занимают значительную
площадь и окружены садами. В основном, это дома, на одну семью
(detached = not joined to another house), но довольно много "дуплексов"
(duplex), домов, в которых проживают две семьи, с двумя отдельными
входами (AmE duplexes = BrE semi-detached houses).
58
Дома в стиле ранчо (ranch-style houses) обычно одноэтажные; в
особняках (mansions) - роскошных, величественных домах для богатых,
несколько этажей.
В любом уголке США можно увидеть самые разнообразные дома.
Некоторые типы домов ассоциируются с определенным районом
страны: г. Нью -Йорк - с домами из коричневатого железистого
песчаника (brownstone); район Новой Англии - с домами, обшитыми
дранкой; Средний Запад - деревянными домами с остроконечными
крышами; Юг США - просторными деревянными домами,
построенными в довоенном стиле.
В Нью-Йорке много домов из коричневатого железистого
песчаника (brownstones), высоких, узких зданий, получивших название
от строительного материала, использовавшегося при их сооружении.
В Новой Англии распространенным типом зданий являются дома,
обшитые досками (clapboard houses), в некоторых городах
распространенным типом домов являются одноквартирные дома,
имеющие общие боковые стены и представляющие сплошной ряд
домов (AmE row houses = BrE terraces - букв. "ряд домов или дома-
террасы"). Распространенность этих домов получает отражение в языке:
синоним названия такого дома в AmE – а town house или а brownstone.
На Среднем Западе распространены деревянные дома с
остроконечными крышами (wooden frame houses with pointed roofs).
На юге США сохранилось много больших деревянных зданий,
построенных до Гражданской Войны (1861-1865гг) в "довоенном стиле,
в стиле антебеллум" (the antebellum/ante-bellum/ style от лат. до войны).
Американцы предпочитают жить скорее в пригороде, чем в центре
города, в более приятной и здоровой обстановке, на природе.
Естественно, что тип дома или квартиры, район, в которых они
расположены, ассоциируются с социальным положением
проживающего в них человека. Так, в районах массовых застроек
(housing developments) со стандартными, построенными одновременно,
по единому плану, домами, в квартирах в многонаселенных,
многоквартирных, старых домах (tenements = large old buildings), в
59
тесных маленьких домах с минимумом удобств (very basic houses) или в
домах на колесах (mobile homes) проживают люди со скромным
достатком и бедняки. Любопытно, что в США бедняки проживают в
центральной части города (the downtown area of a city), а в пригородах -
более состоятельные люди.
Во многих из девяноста семи миллионов домом США, не менее
пяти комнат и более одной ванной (bathroom). Вокруг домов, как
правило, есть сад или двор перед домом (a front yard = garden) и позади
дома (a back yard).
В городах большая часть населения снимает квартиры (rent an
apartment) в многоквартирных домах (an apartment building). В кварти-
рах обычно не более трех спален (bedrooms); квартиры принято сдавать
уже с мебелью (furnished). Однокомнатные квартиры - называются "сту-
дия" или "лофт" (a studio, a loft).
Дом, квартиры в котором являются собственностью проживающих
в них людей, называется кондоминиумом или, в некоторых местах,
кооперативом (a condominium, a coopеrative).
Эти два названия никак не связаны с размером, формой или местом
расположения квартиры. Кооперативы и кондоминиумы представляют
собой часть структуры, в которой проживает множество семей, и
различаются только по форме собственности.
Кооперативная квартира (a cooperative apartment) не является
собственностью занимающего ее жильца (a tenant). Скорее это
собственность кооперативной организации, которая состоит из всех
обитателей здания. Для того, чтобы иметь право жить в одной из
квартир такого дома, необходимо вступить в кооператив (a co-op),
купив в нем долю. После чего, жилец/жилица получает
исключительные права на единицу жилья (a specific unit). Эти права,
тем не менее, не означают полной собственности. Так, член
кооператива не имеет права продать квартиру. Если он хочет съехать,
то продают свою долю кооперативу. Владельцы кооперативных
квартир вносят месячные взносы организации. Эти выплаты покрывают
60
часть ссуды, взятой в банке, проценты, страховку, налоги, и оплату
содержания дома.
Кондоминиум похож на кооператив, но обитатели единицы жилья
в кондоминиуме, действительно являются ее собственниками. Это
означает, что они могут продать или каким-либо другим образом
распорядиться своим жильем. Владелец кондоминиума несет
ответственность за оплату взноса в банк, страховки, налогов. Плата за
содержание дома выплачивается отдельно. Она помогает оплачивать
содержание здания и все, относящееся к зданию совместно с другими
жильцами (содержание в порядке вестибюлей, лифтов, теннисных
кортов и т.д.).
В типичном американском доме (как и в британском) два этажа
(storeys = floors). На втором этаже (upstairs) расположено несколько
спален и, по крайней мере, одна ванная. Родители занимают основную
спальню (the master bedroom), у которой может быть отдельная ванная
комната. У детей собственные спальни. Другие комнаты используются
как комната для занятий или для игр (a studyroom, a playroom) или как
спальни для гостей (guest bedrooms). На первом этаже (downstairs) -
кухня, гостиная (a living room) и столовая (a dining room). Обычно здесь
есть также ванная (a bathroom) или так называемая "полуванная" (a half
bath), в которой есть только туалет (a toilet) и раковина (AmE sink = BrE
washbasin).
Ко многим домам пристроено крыльцо или веранда (a porch, a deck,
a veranda), на котором/ой спасаются в тени в жаркую погоду.
Американцы гордятся своими домами и любят показывать их
гостям. Многие из них увлеченно украшают и перестраивают свои
жилища, в связи с чем, в американском варианте английского языка
появилось слово deccie "декки" (человек, неустанно украшающий и
переоборудующий свой дом).
Летом в окна и двери вставляют сетки (screens), пропускающие
свежий воздух, и не позволяющие насекомым проникнуть в дом. В
большинстве домов есть кондиционеры (airconditioning). Зимой сетки
заменяют вторыми стеклянными дверьми (glass storm doors) и вторыми
61
рамами (storm windows). Дома обогреваются при помощи центрального
отопления (central heating), но во многих есть камины (fireplaces),
искусственные или настоящие.
Американцы часто переезжают из города в город, из штата в штат,
обычно в связи со сменой места работы.
Если человек намерен приобрести дом, он начинает поиски (house
hunting), обычно обращаясь к риелтору (a real estate agent = a realtor),
который показывает потенциальному покупателю несколько домов.
Выбрав дом, они согласуют цену с тем, кто его продает и затем
обращаются за ссудой в банк (a mortgage = a loan).
Для того, чтобы приобрести квартиру в кондоминиуме или
кооперативе (a соndo, a co-op) необходимо согласие соседей.
Стоимость дома зависит от многих факторов: места расположения
(в городе он или в сельской местности), города, района города, от того,
есть ли поблизости хорошие школы. Почти одинаковые дома в разных
районах могут отличаться по цене в два и более раза.
В настоящее время в США процент людей, имеющих собственные
дома и квартиры наиболее высок среди западных стран. Стремление
американцев иметь собственный дом и участок земли не отличаются от
желаний граждан других стран. Не случайно, понятие "Американская
мечта" (American Dream) трансформируется в "Канадскую,
Австралийскую и т.д. мечту". Почти две трети домов, построенных в
США, начиная с 1964 г. - дома на одну семью (one-family houses); две
трети из них - в черте города и пригородах, одна треть - в сельской
местности.
Достаточно высокий процент загородных домов показывает, что,
несмотря на стремление американцев работать в городах, жить они
предпочитают вне городской черты. В США, таким образом,
наблюдается тенденция к жизни за городом, в то время как города
превращаются в центры деловой жизни и изобилуют различными
учреждениями и офисами.
Две трети американских семей имеют собственные дома. Эта
цифра ниже лишь на северо-востоке страны, где большая плотность
62
населения в крупных городах привело к строительству многоэтажных
зданий, квартиры в которых сдаются в аренду.
Говоря о типах домов, строящихся в настоящее время в США,
следует отметить, что существуют различия в понимании, например,
того, что подразумевает под словом "коттедж" (cottage) англичанин и
американец. Если для англичанина a cottage - это небольшой
загородный дом для постоянного жительства, то для американцев - это
летняя дача, дом, расположенный чаще всего в курортном районе, у
моря. Дом, являющийся частью ряда домов с общими боковыми
стенами, именуется британцами a terraced house, а американцами a row
house; полуособняк британцы называют a semidetached house, а
американцы a duplex.
Еще одной американской реалией, связанной с домом, является так
называемый "мобильный дом" или "дом на колесах" (mobile house =
manufactured home), воплощающий две вожделенные черты жизни - дом
и автомобиль. Иногда, перефразируя известную английскую пословицу
"An Englishman's House is his Castle" - "дом англичанина - его крепость",
полушутя утверждают, что "автомобиль американца - его крепость" -
An American's Car is His Castle. Дом, сад и автомобиль - важные
составляющие Американской мечты:
"The automobile, along with a house and a garden, is an essential
element of the American Dream" (S. Faul, 1999, 28).
Около пяти процентов (по другим данным до семи процентов)
американцев живет в таких домах, причем, большинство этих домов не
передвижные, как принято считать, а собраны из блоков фабричного
изготовления, установленных на постоянном фундаменте.
Прародителями домов на колесах, очевидно, были крытые повозки с
лошадьми первых переселенцев (wagons, covered wagons). А
непосредственно этот тип домов произошел от так называемых
"трейлеров" (a trailer) - небольших машинных прицепов, используемых
для путешествий и поездок за город. В 1940-50-х годах трейлеры
служить домами. Бум мобильных домов пришелся на 1970-е годы,
когда многие молодые семьи, не имевшие средств на покупку обычного
63
дома, жили в домах на колесах. Мобильные дома обычно не стоят
изолированно. Их устанавливают на специально отведенных участках
земли - стоянках для мобильных домов (mobile home parks) с
подведенным электричеством, водоснабжением и т.п., к домам
пристраивают помещения и сажают вокруг цветы и деревья. Это
хорошо оборудованный дом-фургон, перевозится на автомобильном
прицепе и устанавливается на специально оборудованной стоянке (a
mobile home park). По закону о строительстве передвижных домов от
1974 г. определяется как "конструкция, приспособленная для
постоянного проживания" и этим отличается от кемперов (а camper) и
рекреационных автомобилей [a recreational vehicle (RV)]. Также, a
manufactured home "готовый дом". В настоящее время ширина дома 4-6
м.; часто состоит из нескольких секций, имеет сводчатые потолки,
оборудован мебелью и современной аппаратурой (См. Американа, 607).
Это дешевый вид жилья, так называемое стартовое жилье (а starter
home); в нем проживает молодая семья, еще не имеющая достаточно
средств на обычный дом, или пенсионеры, которым не под силу
содержать собственный дом и оплачивать его.
Как уже отмечалось, другой распространенной разновидностью
дома на колесах является RV (сокр. от recreational vehicle) - букв.
транспорт для отдыха:
"The average family modus operandi for holidays is to pack the children
and a huge amount of luggage into a car or RV (recreational vehicle - a
motorised small house with all the comforts of home) and drive thousands of
miles" (S. Faul, 1999, 22).
Наиболее популярной и любимой маркой передвижного дома
(дома на колесах) в США в течение нескольких десятилетий оставался
Airstream "Эастрим", обтекаемой формы, серебристого цвета, впервые
выпущенный в 1931 г. В США проходит множество соревнований,
фестивалей и т.д., посвященных этим передвижным домам, они уже
давно не выпускаются, но все еще популярны; так, Эастрим
используется как место карантина для вернувшихся на землю
американских космонавтов.
64
Другим распространенным типом дома на колесах является
Виннебаго (Winnebago), особенно для путешествий во время отпуска:
"Americans at home despise holiday-makers who clog the streets and eat
too much. Then on their own two weeks off they'll dress up, get in the
Winnebago (a popular RV), and go and do it all themselves." (S. Faul, 1999,
23)
Американцам не свойственно уединяться и ограждать себя от
остального мира, несмотря на то, что именно в США была изобретена
колючая проволока (barbed wire), и типичной картинкой фермерской
усадьбы является территория, обнесенная белым забором из
штакетника (a white picket fence). В США стало почти традицией не
возводить заборы или живые изгороди (fences, hedges) между домами.
Объясняется это и тем обстоятельством, что благополучные,
населенные обеспеченными людьми районы (neighborhoods), стоят
особняком от кварталов, где проживает менее обеспеченное население.
Значительная часть населения снимает жилье - дом, квартиру, ком-
нату. Сдачей квартир обычно занимаются агентства и бюро по аренде
недвижимой собственности (a real estate). Выбрав квартиру,
подписывается договор аренды (a lease) на конкретный срок. При этом
необходимо внести залог (a deposit) в размере месячной квартплаты (a
rent). По истечении срока контракта залог возвращается. Плата
агентству за услуги называется (a fee), и чаще всего она тоже равна
сумме месячной квартплаты.
В США счет комнат в квартире определяется числом спален, к
количеству которых обычно прибавляется одна общая комната.
Поэтому, например, объявление "2-bedroom apt." означает
трехкомнатную квартиру.
Жилье как правило сдается и продается вместе с мебелью, холо-
дильником и другим бытовым оборудованием (отопительно-
охлаждающей системой, стиралкой-сушилкой, электрической
самомоющейся плитой с таймингом, посудомоечной машиной,
микроволновой плитой, вытяжной системой, утилизатором мусора,
фотоаппаратом, компьютером с принтером, холодильником,
65
кофеваркой, кофемолкой, тостером, утюгом, пылесосом, калькуля-
тором, электрогрелкой, массажном душе, тренажере-велосипеде и т.д.).
Василий Аксенов в книге "В поисках грустного бэби" рассказывает, как
они с женой в начале 80-х годов сняли в Вашингтоне двухэтажную
квартиру и описывает оборудование квартиры:
"Во-первых, отопительно-охлаждающая система, автоматически
поддерживающая нужную температуру …. Во-вторых, стиралка-
сушилка…. В-третьих, электрическая самомоющаяся плита …. В-
четвертых, в-пятых, в-шестых и так далее. Микроволновая плита,
вытяжная система, затем машинка, для которой и подходящего-то
русского слова не подберешь, разве что блюдо-мойка-сушилка, потом
фиговина, полностью пребывающая за пределами русского языка, так
называемый гарбидждиспозал, …. (может быть, мусоропоглотитель?),
и, наконец, компактор, который прессует весь домашний мусор,
включая бутылки и банки, в небольшом ведре... Кроме перечисленных
уже машин квартира завалена кассетами, пластинками, магнитофон
вверху, магнитофон внизу, радио вверху и внизу, проигрыватель внизу,
телевизор вверху и телевизор внизу, видеорекордер, копировальная
машина, четыре пишущих машинки (одна из них электронная), …
фотоаппарат обычный и "Полароид" и, наконец, персональный
компьютер с принтером, не говоря уже об освещении, сушилках для
волос, оборудовании ванных комнат, холодильнике, кофеварке, фуд-
процессоре, кофемолке, тостере, автоутюге, пылесосе, щипцах для
завивки, электросбивалке, калькуляторе, электрогрелке, массажном
душе, тренажере-велосипеде..." (В. Аксенов, 1991, 202)
Суммируя все, что было отмечено выше о современном состоянии
совокупности американских жилищ, подчеркнем, что в них нашли
отражение такие национальные ценности американцев как
индивидуализм, равенство возможностей, конкуренция, прагматизм.
В них последовательно отражались социально-экономические явления,
имевшие место в американском обществе, быстрый промышленный
рост, урбанизация, приток новых иммигрантов, изменение
демографической ситуации, изменение структуры рабочей силы. В
66
современных социально-экономических условиях, с переходом от
индустриального общества к обществу с развитыми информационными
технологиями и сферой обслуживания дом часто становится местом
работы, к нему предъявляются новые требования. Достойное жилье
рассматривается как показатель качества жизни нации, ее
благосостояния; а неоднократная смена жилья в течение жизни
рассматривается как свидетельство высокой социальной мобильности.
Отметим также, что в реестре жизненных ценностей многих
американцев на первом месте - работа, и лишь на втором – жилье; они
относительно легко меняют место жительства, в зависимости от того,
где найдут работу. Наряду с очевидными достижениями в области
обеспеченности жильем существуют и проблемы, связанные с его
низким качеством, особенно в государственном строительстве; с
существованием бездомных, с расовой сегрегацией.
2.2. Семантическая и словообразовательная характеристика
лингвокультурологического поля
2.2.1 Анализ семантических явлений в исследуемой лексической
подсистеме американского варианта английского языка
Выше мы попытались охарактеризовать совокупность жилищ
американцев как источник формирования конвенциональных знаний,
лежащих в основе семантики элементов ЛКП. Мы рассмотрели
историю формирования американского жилища, смену и
взаимодействие разнообразных архитектурных стилей, богатство типов
и видов жилищ на территории Северной Америки, отражающие
природные, исторические, национально- культурные условия жизни, то
есть попытались описать объекты реальной действительности.
Следующий этап нашего исследование - анализ семантических
процессов, способствовавших и способствующих формированию
исследуемой лексической подсистемы американского варианта
английского языка - ЛКП "дом/жилье".
Как известно, английский язык впервые проник в Северную
Америку в начале XVII века. Таким образом, история английского
67
языка в Америке насчитывает около четырех веков со времени
образования первой колонии англичан на американском континенте в
1607 г. (Jamestown). В истории формирования лексического состава
AmE принято выделять ранний и поздний периоды.
Ранним периодом развития AmE принято считать 17-18 века
(особенности языка этого периода отражены в письмах и других
текстах, принадлежащих перу первых поселенцев, и написанных на
ранненовоанглийском языке).
В этот период формируются основные отличительные черты
лексики AmE; происходит зарождение лексических различий между
американским и британским вариантами английского языка. В AmE
закрепляются слова: а) к этому времени вышедшие из употребления в
Великобритании, т.е. фактически архаизмы; б) редко употребляемые в
Великобритании лексемы; в) отдельные региональные диалектизмы; г)
слова, изменившие значение или орфографию и звуковой состав.
АmE раннего периода характеризуется пополнением словарного
состава за счет активного образование неологизмов: в том числе,
относящихся к быту, повседневной, домашней жизни первых по-
селенцев, их жилищ; его пополняют реалии из жизни индейцев, в том
числе названия жилищ: a kiva амер. инд. кива (комната для собраний в
жилищах индейцев хопи и пуэбло на юго-западе США, святилище); a
сhickee чики (постройка индейцев семинолов во Флориде); adobe 1.
необожжённый кирпич, кирпич-сырец, которым пользовались индейцы
Юго-Запада США 2. постройка из такого кирпича (вслед за индейцами
этот материал в строительстве использовали испанские миссионеры); a
wigwam 1. вигвам, жилище индейцев Северной Америки; a bark house
букв. "дом из коры деревьев" (жилище американских индейцев); a
wikiup викиап (хижина американских индейцев-кочевников в форме
эллипса; a tepee (teepee, tipi) типи (вигвам, жилище североамериканских
индейцев, особенно обитателей Великих равнин).
Некоторые из этих названий прочно вошли в состав AmE,
используются в переносном смысле, так, вигвамом (а wigwam) ранние
колонисты часто называли любое жилище индейцев, а в переносном
68
смысле, вигвам - это помещение для политических собраний (особенно
временное); а Тее-Рее "типи", "вигвам"- одно из разговорных названий
здания Пентагона; a cliff dweller - 1) букв. обитатель скального дома,
древнего жилища индейцев; 2) перен. жилец многоквартирного дома,
небоскреба.
Анализ семантических явлений в лексике AmE на раннем этапе
развития выявляет целый ряд процессов.
Прежде всего, это развитие у слова нового значения, причиной ко-
торого могут быть новые условия жизни, новый тип трудовой
деятельности, сходство обозначаемых предметов или объектов
действительности. Например, в словах a porch, a deck, a loft, a territory, a
frontier сохраняются старые и новые значения: a porch 1) подъезд;
крыльцо 2) паперть (церкви) 3) амер. веранда; балкон; веранда является
обязательной частью дома, особенно на юге США, различают
переднюю или заднюю веранды front/back.
Слово a deck 1) палуба; 2) крыша вагона; 3) дека - получает
дополнительное значение "деревянная платформа, пристроенная позади
дома или вдоль него, предназначенная для отдыха", нечто наподобие
веранды [а porch]. Слово зафиксировано только в двух англо-
английских и пока еще не нашло отражения англо-русских словарях:
"3. AmE a wooden floor built out from the back of a house, used for
relaxing on" (LDCE, 352)
"4. AmE a roofless raised wooden entrance built out from the back or
side of a house - compare PATIO, PORCH" (LDELC, 335)
В процессе функционирования слова обрастают дополнительными
значениями: так, a loft с первоначальными значениями 1) чердак в
сарае, амбаре, доме, 2) сеновал 3) голубятня; 4) хоры; получает в AmE
дополнительное значение "верхний этаж торгового помещения, склад".
Позже, у слова развивается значение "чердачное или складское
помещение под крышей дома, переделанное под жилье" (loft
conversion), кроме того, a loft: а) комната с разноуровневым полом; б)
здание, помещение, имеющее такую отличительную черту. Последнее
значение не отражено в большинстве англо-английских и англо-
69
русских словарях. Это значение слова зафиксировано пока еще только в
Словаре современного английского языка издательства Лонгман:
" ....3. TYPE OF ROOM/Building especially AmE a) a room that is on a
raised level within another room b) a building that has this feature: a loft
apartment" (LDCE, 843)
В большинстве англо-английских и англо-русских словарей
приводятся два значения слова a rambler 1) праздношатающийся;
бродяга; 2) многоцветная вьющаяся роза. В современном американском
варианте английского языка у этого слова развивается значение -
"просторный одноэтажный дом", т.ж. a ranch house (пока еще не
зафиксированное в пятнадцати из семнадцати проанализированных
англо-английских и англо-русских словарях):
"rambler - а one-story dwellimg having a large floor area; a ranch
house" (American Quilt, 458)
Слово frontier - фронтир стало одним из ключевых в американской
истории. В AmE в нем сосуществует старое "общеанглийское" значение
и вновь приобретенные, новые: frontier - фронтир 1) исторически
"подвижная граница", отодвигающаяся все дальше на Запад по мере
колонизации Северной Америки; 2) район освоения; 3) новые
возможности; открывающиеся перспективы // New Frontiers "новые
рубежи", курс президента Кеннеди.
Некоторые слова употребляются в AmE только в новом значении:
так, store, в AmE употребляется в значении "магазин, лавка".
Общеанглийская лексика подвергается сужению и расширению
значения в AmE. Так, слово a barn в BrА означало "амбар для зерна", в
АmE значение расширилось, a barn - любая фермерская постройка; в
BrE an avenue - ряд деревьев, в AmE - любая широкая улица;
американцем странно видеть британское название улицы Avenue Road.
По мнению Л.М. Борисовой наиболее ярким примером расширения
значения наблюдается в слове a dude (Л.М. Борисова, 152).
Изобретенное примерно в 1880-х годах (этимология неизвестна), с
первоначальным значением - "человек с претенциозной манерой
одеваться и вести себя, дэнди"(an over-refined or effete man who is
70
pretensiously concerned with his clothes, grooming, manners; dandy), позже
dude стало ассоциироваться с городским жителем; возникло
словосочетание с dude, которое употребляется и в настоящее время –
a dude ranch, ранчо, превращенное в место отдыха горожан в отпускной
период, главными развлечениями являются верховая езда, вечера у
костра, барбекью на открытом воздухе.
Примером сужения значения может служить лексема an outhouse; в
британском варианте английского языка она означает "любая
пристройка к дому", а в американском варианте "уборная на улице".
В этот период происходит заимствование иностранных слов и
преобразование исконных слов под влиянием слов из других языков.
Можно выделить несколько видов влияния языков индейцев на язык
колонистов: заимствованное из языков индейцев слово сохраняет свое
произношение: a wigwam, a tepee, a kiva, a сhickee, a wikiup.
Создаются кальки по аналогии с индейскими словами (a bark house,
an earth lodge, a long-house, a sweat house, a cliff house):
An earth lodge - "земляное жилище", жилище, покрытое землей (тип
жилища, распространенный среди некоторых племен американских
индейцев; по кругу или овалу втыкаются в землю палки или жерди;
остов покрывается ветками, травой и землей); a long-house "длинный
дом" (длинный вигвам у ирокезов и других индейских племен,
используемый для общественных нужд); a sweathouse (sweatlodge)
"парильный дом" (закрытое здание, вмещающее до шести человек,
обычно считающаяся священной и широко распространенная у многих
племен американских индейцев, a cliff house (см. раздел 1 главы 2).
В раннем AmE имеются заимствования из языков колоний в
Северной Америке (испанского, голландского): adobe 1) исп.
необожжённый кирпич, кирпич-сырец, которым пользовались индейцы
Юго-Запада США 2) постройка из такого кирпича (вслед за индейцами
этот материал в строительстве использовали испанские миссионеры);
гол.: a bedspread, a cookie, a Yankee.
Судьба неологизмов 17-18 вв. неоднородна: одни слова перешли в
архаизмы, например, a tomahawk, другие были вытеснены синонимами,
71
e.g. navigable заменило bootable; третьи перешли в разряд
общеанглийской лексики, являются американизмами лишь по
происхождению, например, a wigwam; четвертые приобрели статус
типичных американизмов: a house raising, a barn, a store.
Общий характер отклонений от BrE на данном этапе освещен в
работах известного отечественного исследователя AmE А.Д. Швейцера
(А.Д. Швейцер, 1971).
Неологизмы 19-20 вв. отражают новые реалии строительства и
архитектуры, возникает безэквивалентная лексика, слова-реалии, не
имеющие эквивалентов в Великобритании:
1) a brownstone - особняк, облицованный красновато-коричневым
известняком, обычно 4-х - 5-ти этажный с плоской крышей (некогда
престижное жилье для зажиточных людей), [тж. town house or (brick)
row house]; brownstone ам. adj зажиточный, аристократический; а
brownstone vote голоса богатых избирателей <коричневым песчаником
[brownstone] облицовывали особняки знати>;
2) a Creole house креольский дом (тип дома популярный у креолов,
проживавших в районе Мексиканского залива, особенно в южной части
Луизианы; обеспечивал максимальный комфорт в условиях
повышенной влажности и высокой температуры воздуха);
3) a dude ranch ранчо, используемое в качестве пансионата для
отдыха горожан (с прогулками верхом, загоном скота и т. п.);
4) a family room "семейная комната" (комната, прилегающая к
кухне, где семья обедает или устраиваются небольшие приемы в будние
дни, в отличие от столовой [a dining room], используемой для более
торжественных случаев);
5) a mud room "грязная комната", "комната для грязи" (небольшая
комната для временного хранения грязной или мокрой обуви или
верхней одежды. Обычно в домах на северовостоке США, где бывают
обильные снегопады).
6) a Pullman kitchen "пульманнская кухня" (небольшая, компактная
кухня или кухонный гарнитур, обычно складной стол и стулья,
72
убирающиеся в нишу) "по типу купе в пульманнском железнодорожном
вагоне".
7) a house-raising сбор (соседей, односельчан) для постройки (кому-
л.) дома; работа всем миром.
Анализ этимологического и структурного характера неологизмов в
AmE 19-20 вв. показывает, что в нем используются общеанглийские
слова в новом значении, например: a condominium или сокращенно a
condo кондоминиум, совладение; общеанглийское значение слова
"управление страной, осуществляемое совместно двумя или более
странами" - the English-French condominium of the New Hebrides. В AmE
слово получает дополнительные значения 1) жилой дом, в котором
квартиры являются собственностью проживающих там людей; 2) квар-
тира в таком доме (владелец может распоряжаться ею по своему
усмотрению).
У лексемы a homestead, обозначающей в BrE "усадьба, дом,
окруженный участком земли", появляется дополнительное значение
"гомстед, участок земли площадью не более 160 акров в США".
Гомстед получал каждый американский гражданин, достигший 21 года
и переходил со временем в его собственность по Гомстед-Акту
[Homestead Act], принятому в 1862 г. в ходе Гражданской войны в
США 1861- 65 гг. (тж. a home-steader - амер. гомстедер, поселенец,
получивший участок земли). Лексема homecoming (возвращение
домой), получает дополнительное значение "традиционная встреча
выпускников школы или университета". Лексема a studio (студия,
ателье, мастерская; кино, радио, теле студия), получает дополнительное
значение "малогабаритная однокомнатная квартира.
В последнем случае также наблюдается явление преувеличения,
гиперболизации, присущее американскому варианту английского
языка.
В формировании лексики AmE позднего периода (19-20 вв.)
значительную роль продолжают играть заимствования. Обильно
заимствуются иноязычные слова, например, из испанского (одного из
самых распространенных языков общения на территории США): a
73
barrio баррио (латиноамериканский квартал, район города, населённый
испаноязычной беднотой); a patio патио (небольшой мощеный дворик
позади жилого дома, где летом можно отдыхать, обедать, принимать
гостей и т. п.) plaza, mesa; из французского языка chateau n pl - teaux фр.
1) замок, загородный дворец 2) вилла; шато; chalet шале (тип зданий,
появившихся в Америке в середине XIX века. В настоящее время так
называют любой домик в горах. Многие обеспеченные американцы,
любители горнолыжного спорта имеют дом в городе и шале в горах).
Среди заимствований из итальянского языка - Al fresco, приём гостей
на открытом воздухе (на лужайке, террасе, в саду).
Как отмечают исследователи, в истории становления AmE в целом,
и рассматриваемой лексической подсистемы, в частности, наблюдается
развитие такой стилистической черты, которую они обозначают как a
booster talk, гиперболизация, суть которой - приукрашивание
действительности. В языковом плане происходит изменение коннота-
ции, или, использованием определенной лексемы, обладающей некой
коннотацией, по отношению к объекту, не отвечающему данной
коннотации. Период, к которому относится развитие явления a booster
talk, был временем бурного роста городов, развития промышленности,
речь обычного американца изобиловала сленгом и гиперболой, многие
названия обозначали "желаемое", а не реально существующее: так, в
разговорной речи город (a town) заменил местечко (a settlement), отелем
(a hotel) называли убогие лачуги и кишащим блохами постоялым
дворам, тo, что в Англии было таверной или трактиром (an inn, a
tavern), в Америке становилось "салуном" (a sаlооn); любое, даже самое
убогое помещение для общественного увеселения, называлось
высокопарно (an opera-house, а затем и movie-house). Слово
"государство" (a state) приобрело новое, неожиданное значение и стало
относиться к любой части Союза, в то время как в Великобритании
"государство" означает всю совокупность политических структур,
олицетворяющих высшую законодательную и исполнительную власти.
74
Утверждения, которые иностранцами воспринимались как ложь
или бахвальство, американцами воспринимались как ощущение
туманного предчувствия.
В AmE "booster talk" часто употребляется будущее время, дока-
зывая то, что еще нельзя было опровергнуть. Даже в колониальные
времена для тех, кто писал об Америке, оказывалось довольно
затруднительным ограничиться лишь описанием очевидных фактов.
Люди говорили больше, чем имели в виду. Если назвать эту склонность
американцев употреблять сильные выражения "воспеванием
банальности", исчезнет нечто исключительно американское, что
отличает "tall talk" от обычной речи.
В то время как "tall talk" смешивал реальность и вымысел в неоп-
ределенных пропорциях, "booster talk" смешивал настоящее и будущее.
Американцы полагали, что не преувеличивают, а называют то, что
несомненно будет существовать в недалеком будущем. Подобное
использование слов, характерное для американского варианта
английского языка "демонстрировало не только семантические сдвиги в
словах, но и выражало некий оптимистический прогноз". Любопытно,
что еще в конце XIX века английский журналист Джордж Уоррингтон
Стивенc заметил, что американец никогда не строит себе house, он
строит home.
Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития
приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т.е.
имеют место процессы улучшения или ухудшения значения, об
улучшении экспрессивно-оценочной коннотации слова или о ее
ухудшении.
Примером ухудшение значения может служить слово a tenement,
первоначально синоним слова квартира (an apartment) или
многоквартирный дом, сдаваемый в аренду (a tenement house). Первый
такой дом был построен в Нью-Йорке в 1833 г. В нем было четыре
этажа, и каждый этаж занимала одна семья. Затем слово a tenement
стало означать "сдаваемый в аренду многоквартирный дом (дешевое
жилье с минимальными удобствами)". Такие дома расположены в
75
бедных районах города, перенаселены, грязны, нуждаются в ремонте.
Беднейшие недавние иммигранты в США часто селились вместе в
таких домах, образуя этнические сообщества.
Процесс "облагораживания", мелиорации, слов также характерен
для американского варианта английского языка. Одно из таких слов
стало широко употребительным во многих языках, в том числе, в
русском - a penthouse пентхаус (роскошный одноквартирный дом на
крыше многоэтажного здания, иногда с садиком, бассейном и т. п.).
Относится к разряду наиболее дорогих квартир, обыкн. жилище
миллионера, тж. a penthouse "пентхаус, особняк, апартаменты на крыше
высотного дома". Имеет коннотацию "жилище для богатых";
первоначально слово означало "a shed projecting from or adjoining a
main building" (навес, укрытие прилегающий(щее) к основному зданию
"от лат. appendicium an appendage - пристройка" (Chandler, 369).
С явлением преувеличения, приукрашения действительности тесно
связано использование эвфемизмов, наблюдаемое и в исследуемой
подсистеме лексики. Как известно, в обществе, по социальным
причинам, не принято говорить о том, что представляется грубым или
непристойным, соответственно, слова, обозначающие эти явления, не
употребляются образованными людьми. Можно сказать, что
эвфемизмы характеризуют внутреннюю жизнь общества - его
конфликты, страхи, желания и предпочтения.
Количество эвфемистических замен служит показателем
значимости явления в жизни людей, и вместе с тем интенсивности
отрицательных ощущений связанных с ним. Не случайно так много
эвфемизмов возникает в понятийных полях "физиологические
отправления", "интимная сторона жизни человека". Разнообразие
образов, вызванных желанием избежать "опасное" выражение, и
характер их раскрытия свидетельствуют о состоянии, как коллектива,
так и отдельного его представителя.
Процесс эвфемистической замены сыграл заметную роль в
обогащении, расширении словарного запаса современных языков, в том
числе, американского варианта английского языка. В большинстве
76
случаев отрицательные коннотации, связанные с определенным
понятием или явлением, либо отрицательность денотата являются
толчком для создания эвфемизма, лишенного этой отрицательности.
Исследователи подчеркивают, что чем выше социальный статус
коммуникантов, чем большей официальностью и торжественностью
характеризуется сфера общения, тем выше частотность использования
эвфемизмов.
Эвфемистические замены с целью мелиорации довольно
распространенное явление. К типичным примерам собственно
мелиорации относят престижные наименования профессий: a realtor
вместо a real estate agent и т.д. Очевидно, заимствование в русский язык
таких слов как "риелтер", "риелторская фирма", вместо "продавец
недвижимости", "фирма по продаже недвижимости", (тж. брокер,
дилер) объясняется желанием повысить престиж профессии (риелтер -
риелтеры). Если 'продавец недвижимости' решил назвать себя
'риелтером', следовательно, для подобной замены существуют причины,
возможно, 'продавец недвижимости' ассоциируется с такими
негативными компонентами как "не престижность профессии, не
требующей образования и высокой квалификации",
"недобросовестность и склонность к махинациям", "отсутствие
творческого поиска".
Исследователи подчеркивают, что основания для появления
эвфемизма специфичны для каждого языка и обуславливаются
особенностями культуры общества, историческими и общественными
изменениями, то есть всей внелингвистической жизненной ситуацией.
Так, американцы часто называют a starter home, то есть, жильем на
первое время, временным, дом на колесах (a mobile home, a trailer) или
малогабаритную однокомнатную квартиру [a studio (apartment), a
bachelor apartment, a single apartment, a one-room flat, a bed-sitter, an
efficiency]. Они выражают уверенность в том, что считают себя
способными на большее, чем проживание в таком скромном жилище,
несмотря на то, что нередко обитателями таких домов и квартир
77
является не молодежь, вступающая в жизнь, а пожилые люди, которые
больше не в состоянии содержать обычный дом.
Эвфемизмы употребляются с целью маскировки значения,
затушевывания представления о предмете, намеренного введения в
заблуждение. Так, под красивым названием a housing project букв.
"проект строительства ряда домов" скрывается то, что это
строительство ряда домов для малоимущих, осуществляемое по
единому проекту, финансируемое государством, невысокого качества;
"студия" a studio (apartment) - малогабаритная однокомнатная квартира
с небольшой или встроенной кухонькой и ванной. Слово a studio
(apartment) входит в синонимический ряд a studio - a bachelor
apartment - a single apartment - a one-room flat - a bed-sitter - an efficiency
(наличие множества синонимов, лишь немногим отличающихся друг от
друга, свидетельствует о значимости данного типа жилья). Так, an effcy
(efficiency) или an efficiency (apartment) - это малогабаритная
однокомнатная квартира с плитой и раковиной в жилой комнате,
совмещающей гостиную, спальню и маленькую кухню; меньшего
размера, чем a studio.
В языке может функционировать одновременно ряд наименований
одного и того же явления, характеризующихся разной степенью
эвфемистичности, но все еще воспринимаемые большей частью
носителей языка как более или менее приемлемые, образующие
синонимический ряд. Это явление характерно как для нейтральной
лексики, так и для эвфемизмов.
Выбор между несколькими синонимами определяется
социальными коннотациями, индивидуальными предпочтениями
говорящего и ситуацией общения: a porch - a deck - a veranda(h) - a
terrace - a patio. Так, a porch (front/back) - крытое крыльцо или веранда,
"характерна для индивидуального американского дома большинства
районов США, традиционное место отдыха семьи, бесед с соседями по
улице. Первоначально - неотъемлемая принадлежность дома южного
колониального дома (a South Colonial house). В богатых домах
плантаторов часто строилась вдоль всего фасада, с колоннами на два
78
этажа. Первая веранда с такой колоннадой была построена в усадьбе
Джорджа Вашингтона "Маунт-Вернон" (Mount Vernon)" (Американа,
755).
Ассоциируется с типичным особняком на Юге США (жилищем
богатых белых южан, особенно в прошлом). На веранде происходили
беседы Скарлет О'Хара, героини романа М. Митчелл "Унесенные
ветром".
Крыльцо (веранда) важная деталь богатого дома в романе
С.Фитсджеральда "Великий Гетсби": "We talked for a few minutes on the
sunny porch. "I've got a nice place here," he said, his eyes flashing about
restlessly. Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along
the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of
deep, pungent roses, and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide
offshore. "It belonged to Demaine, the oil man." (Fitzgerald, 13,14).
Относительно недавно стали популярны "дэки" a deck - буквально
палуба, т.е. огромное крыльцо 15-20 м2 , пристроенное позади дома с
видом на задний двор, открытая со всех сторон веранда. Обычно на
ней стоят кресла, чайный стол, тент-маркиза или белый козырек от
солнца. Это значение слова a deck пока еще не зафиксировано в
большинстве проанализированных англо-английских и ни в одном из
англо-русских словарях.
В языке функционирует ряд синонимов и для обозначения
кухоньки маленького или крохотного размера: a Pullman kitchen – a
kitchenette – a walk-in kitchen.
Как известно, причиной эвфемистической субституцией всегда
является наличие отрицательного компонента в значении заменяемого
слова (the smallest room, (public) convenience, a rest room, a women's /
ladies' room, a dunny, a loo, a bathroom, a powder-room/ PWD, an
outhouse). Эти слова образуют синонимический ряд: a toilet – a lavatory
- the smallest room - a WS (сокр. от water closet) - a bathroom - (public)
convenience – a rest room - a women's / ladies' room – a dunny - a loo – a
powder-room - a restroom - an outhouse. Последние два слова
различаются по значению в BrE и AmE: outhouse (BrE) - пристройка к
79
дому; (AmE) - уборная во дворе; а restroom (BrE) - комната отдыха,
помещение для отдыха, (AmE) - туалет, уборная (в общественных
местах, в том числе в автобусе, доме на колесах и т.д.). В AmE в этом
значении употребляются слова a bathroom, a restroom, a washroom, в
просторечии a John; тж. a men's room, a women's room .
По утверждению Дэниеля Бурстина, известного американского
историка и публициста "американцы готовы были употреблять слово в
любом случае, если оно передает смысл. Подобно великим английским
писателям, они не обращали внимания на филологов, которые
утверждали, что определенное слово не может быть ничем, кроме как,
скажем, именем существительным. Даже в колониальный период
английские критики американской лексики возражали против
свободного обращения американцев с частями речи, с "подлинными"
грамматическими функциями конкретных слов, что, по их мнению,
было распущенностью. Девид Юм возражал против превращения
Франклином существительного "colony" (колония) в глагол "colonize"
(колонизировать)". Он отмечает, что, например, существительное "clapboard"
(дранка) употреблялось в качестве глагола еще в 1634 году (стр.
356), а в начале XIX века "portage" (перевозка) (1836) стало глаголом.
Американцы свободно обращались с любой частью речи, так, глагол
"dump" (сваливать) превратился в существительное, обозначающее
место, куда сваливался мусор (1784) (Д. Бурстин, 1993, 356,357).
Некоторое представление о распространении и разнообразии
"особенностей английского языка, на котором говорят в Америке",
можно получить из "Классификации американизмов", составленной в
1850 году Уильямом Фаулером, профессором риторики в Амхерсте.
Исследователь приводит списки слов, заимствованных AmE из других
языков, с которыми английский язык взаимодействовал в Америке, в
том числе: слов, унаследованных от голландцев, поселенцев Нью-Йорка
(например, "a stoop"- дверной порог); унаследованных от испанцев,
поселенцев Луизианы, Флориды и Мексики (a hacienda - имение, a
rancho - поселок, a ranchero -фермер, пастух).
80
Среди групп лексики появившейся в связи с необходимостью
выражения новых понятий в создавшейся ситуации, он выделяет
группу слов, связанные с новой территорией: "a lot" (участок земли),
"diggings" (жилье), "betterment" (мелиорация), " a squatter" (поселенец).
Некоторые сложные слова, имеющие в Англии другие составные
элементы: "a bottom-land" вместо "an interval land" (пойма), "clapboard"
вместо "pale" (дранка) (Д. Бурстин, 1993, 360).
Дома в США могут иметь не только почтовый адрес, но и
названия, которые, как правило, содержат культурно-исторические
коннотации, например: Amoco Building, Blair House, Сamp David,
Graceland, IBM Building, Lever House, Madame John's Legacy, Monticello,
the White House (Pennsylvania Avenue, 1600), Betsy Ross House.
Некоторые из них ассоциируются с жизнью и деятельностью
выдающихся людей. С деятельностью президента США и
правительства: the White House, Blair House, Сamp David, Monticello.
С жизнью актеров, певцов, "звезд":
Graceland - Грейслэнд (дом, в котором жил известный амер. певец
Элвис Пресли [Elvis Presley (1935-1977)], г. Мемфис, шт. Теннесси
[Tennessee], с 1982 г. музей его памяти, место поломничества
многочисленных поклонников).
Pickfair - Пикфэр (особняк Мэри Пикфорд [Mary Pickford] и
Дугласа Фэрнбенкс [Douglas Fairbanks] в Беверли-Хиллз,
фешенебельном районе Лос-Анджелеса, адрес особняка 1143 Саммит
Драйв [Summit Drive]) "от Pick/ford + Fair/banks".
В названия домов входят:
1. Этнонимы - наименования национальностей - Creole house,
Pueblo house, the Dakota.
Эти названия домов пока еще не нашли отражения в большинстве
англо-английских и англо-русских словарях.
2. Топонимы - Cape Cod house (cottage); California (airplane)
bungalow, Newport house (cottage).
81
Эти названия пока еще не зафиксированы в большинстве англо-
английских и ни в одном из проанализированных англо-русских
словарях.
3. Наименования типа местности - prairie box, prairie cottage.
4. Антропонимы (имена владельца или человека, в честь которого
он был назван) - Madame John's Legacy, Blair House, Сamp David, Betsy
Ross House, Rockefeller Center.
5. Названия фирм, построивших здание; и/ или офисы которых
расположены в нем (иногда, эти названия ассоциируются со зданиями
определенной конструкции, например, небоскребами, "домами по
почте"): Amoco Building, IBM Building, Lever House, Sears Reobuck mailorder
house, Sears Tower.
Так, Amoco Building - Амоко билдинг, небоскреб в Чикаго, шт.
Иллинойс, высотой 346м; штаб-квартира нефтегазовой компании
Амоко; IBM Building Здание Ай-би-эм//Сорокачетырехэтажный
небоскреб, построен в 1983 г. на Манхэттене, Нью-Йорк для
корпорации "Интернэшнл бизнес машинз"; Lever House - Лёвер-Хаус,
небоскрёб в Нью-Йорке (один из наиболее известных). Находится на
фешенебельной Парк-авеню, напротив небоскрёба Сиграм-билдинг
[Seagram Building]; Sears Reobuck mail-order house - дом по почте
фирмы Сирс и Робак (выбирался по каталогу и заказывался по системе
"товары почтой"; доставлялся в разобранном виде); Sears Tower - "Сирс
Тауэр" (один из самых высоких небоскребов в США и в мире; высота
480 м; находится в Чикаго).
(См. более подробный культурологический комментарий в
приложении к диссертации).
Пополнение исследуемого поля новой лексикой происходит за счет
процесса метонимизации (название переносится со строительного
материала на дом, из которого он построен):
1) adobe - a) необожжённый кирпич, кирпич-сырец, которым
пользовались индейцы Юго-Запада США; b) постройка из такого
кирпича);
82
2) brownstone - a) железистый песчаник; b) особняк, облицованный
красновато-коричневым известняком, обычно 4-х - 5-ти этажный с
плоской крышей (некогда престижное жилье для зажиточных людей),
[тж. town house or (brick) row house]; переносное значение: зажиточный,
аристократический; а brownstone vote - голоса богатых избирателей
"коричневым песчаником [brownstone] облицовывали особняки знати".
Прозвище штата Коннектикут [Brownstone State, the] "штат
коричневого песчаника", (известного каменоломнями в районе
Портленда, где добывается коричневый железистый песчаник,
используемый при облицовке богатых особняков) ассоциируется с
зажиточностью, богатством, издавна славящегося предприимчивостью,
смекалкой жителей ("янки из Коннектикута") и зажиточностью его
среднего сословия.
3) sod - a) дерн, дернина; b) sod (house), soddie дом из дерна (тип
жилища, построенный из полос дерна, в форме кирпичей, используе-
мых в качестве строительного материала.
В отличие от бревенчатых хижин [log cabins] первых поселенцев в
лесистой восточной части страны дерновый дом состоял из одной
комнаты с земляным полом и маленьким оконцем. Такие дома хорошо
проветривались и были прохладными летом и теплыми зимой. Печи
топились сухим навозом или позже нефтью, доставляемой железными
дорогами. Когда поселенец мог позволить себе построить каркасный
дом [ a frame house], старый дом из дерна использовали как сарай для
скота.
4) fibro - 1) фиброцементный листовой материал для постройки до-
мов; 2) a Fibro (дом из такого материала).
Происходит перенос названия формы дома на название дома:
1) A - frame - современный дом в виде буквы "А" (просторный,
обычно загородный дом); был особенно популярен в 1940-1950 гг.;
2) airplane (California) bungalow - "бунгало в виде аэроплана" (дом с
фронтоном, параллельным основному гребню крыши, обычно с одной
комнатой на втором этаже);
83
3) saltbox дом - "солонка" (тип жилья, получивший
распространение в Новой Англии в начале XVII века; двух-с-
половиной-этажный дом, в котором есть прихожая и гостиная; c
наклонной, ассиметричной крышей) <из-за сходства с солонкой того
времени>. Современные дома такой формы все еще повсеместно
популярны в Америке.
Слова Fibro, A-frame, airplane (California) bungalow, saltbox пока
еще не зафиксированы в англо-русских словарях.
Пополнение исследуемого лингвокультурологического поля
происходит и за счет процесса метафоризации, наиболее яркий пример
такой культуремы: a skyscraper (метафора сохраняется и в русском
языке - небоскреб).
Таким образом, проведенный анализ показывает, что
формирование исследуемого поля и зарождение лексических различий
между американским и британским вариантами английского языка
происходит за счет лексем британского варианта английского языка: а)
к этому времени вышедших из употребления в BrE, т.е. фактически
архаизмов; б) редко употребляемых в ВrE лексем; в) отдельных
региональных диалектизмов; г) слов, изменивших значение или
орфографию и звуковой состав.
В AmE происходит сужение и расширение значения британской
лексемы. Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития
приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т.е.
имеют место процессы улучшения экспрессивно-оценочной
коннотации слова или ухудшения (некоторые американо-британские
лексические параллели, связанные со сферой дома/жилья, представлены
в Таблице I).
В течение всего периода развития AmE его словарный состав
пополняется за счет активного образование неологизмов: в том числе,
относящихся к быту, повседневной, домашней жизни первых
поселенцев, их жилищ.
Исследуемого поле пополняют заимствования: на раннем этапе
развития из индейских языков, испанского языка, на более позднем
84
этапе из языков иммигрантов (голландского, испанского, немецкого,
французского, итальянского и других). Среди заимствований в
исследуемой подсистеме значительный слой составляют заимствования
из испанского языка, второго неофициального языка США. Часть
заимствований сохраняет свое произношение.
Исследуемая подсистема языка обогащается за счет создания калек
по аналогии с индейскими словами.
Анализируемая лексика пополняется за счет неологизмов,
отражающих новые реалии строительства и архитектуры, возникает
безэквивалентная лексика, слова-реалии, не имеющие эквивалентов в
BrE.
В истории становления рассматриваемой лексической подсистемы
наблюдается развитие такой стилистической черты, которую они
обозначают как a booster talk, гиперболизация, суть которой -
приукрашивание действительности.
Пополнение исследуемого поля новой лексикой происходит за счет
процесса метонимизации и метафоризации.
Процесс эвфемистической замены сыграл заметную роль в
обогащении, расширении исследуемой лексической подсистемы.
Таблица I
Некоторые американо-британские лексические
параллели, относящиеся к сфере дом/жилье
AmE BrE
85
An antenna
An apartment
An apartment building
A baseboard
A bathtub
clapcoarding
a curb
a downtown
a duplex
an elevator
a faucet
a fence
a first floor
a flashlight
a front yard
a gambrel roof
a garbage can
a janitor
a living room
a parlor
a row house
a town house
a real estate broker
(agent)
a rubbish collector
a second floor
a shingle
a sidewalk
a sink
a storey
an upper floor
a yard
an aerial
а flat
a block of flats
a skirting board
a bath
weatherboarding
a kerb
a city centre
a semi-detached
a lift
a tap
a picket fence
a ground floor
a torch
a garden
a mansard roof
a dustbin
a caretaker, porter
a sitting room
a lounge
a terraced house
a terraced house
a estate agent
a dustman
a first floor
a tile
a path
a washbasin
a floor
a second floor
a garden
Таблица 2
Некоторые различия в значениях единиц
лингвокультурологического поля "дом/жилье в американском и
британском вариантах английского языка
AmE BrE
Accomodation Комната и еда
в гостинице
Место проживания
86
Backyard двор, покрытый
травой
Двор, вымощенный
камнем
Barn любая фермерская
постройка
Амбар для зерна
Cottage летняя дача, обычно
у моря
Небольшой загородный
Дом для постоянного
Проживания
Estate территория, на которой
построен комплекс
зданий
Территория поместья
Homestead земельный надел, полу-
ченный по акту о
Гомстедах
Усадьба, дом
Porch Веранда Крыльцо
Town house
дом, являющийся
частью ряда домов,
имеющий одну или две
общие стены с ними
дом (обычно) фешене-
бельный в черте города
(обычно предполагает
ся, что основным жиль-
ем является загород-ный
дом)
87
2.2.2 Словообразовательные характеристики исследуемого
поля
2.2.2.1 Словопроизводство и словосложение в исследуемой
лексике
Лексика в сфере дома/жилья является особым пластом,
распадающимся на две группы. Первая группа - это небольшая группа
базовой лексики, наиболее древней по происхождению, длительно и
устойчиво существующей в языке, обозначая родовые понятия,
связанные с домом/жильем и представляет собой базовый уровень
категоризации в данной сфере. Количество таких лексем в английском
и русском языках (как и в любом языке) относительно невелико в связи
с тем, что разнообразие типов жилищ ограничено. Например, в
английском языке: a house, a building, a palace, an apartment и некоторые
другие, в русском языке: дом, здание, дворец, квартира, изба. Вторая
группа значительно многочисленнее и в основном включает в себя
"новые" наименования жилья, часто представляющие собой модифика-
цию "старых" (a half bath, a family room, a mud room, a laundry room, a
caravan home, a smart house), в русском языке: высотный дом (высотка),
дом-башня (дом башенного типа), многокрвартирный дом, кирпично-
монолитный дом.
Субкатегоризация в сфере жилья достигается либо путем
аналитической дескрипции в тексте либо путем образования новых,
обычно сложных слов. Сложные слова фиксируют апробируемые
обществом типы жилья, оцениваемые по массе также апробируемых
обществом оценок. Сложные слова играют важную роль при
категоризации в данной сфере человеческой деятельности, они
обобщают и соответствуют структуре знаний, стоящих за ними.
Е.С. Кубрякова в обобщенной форме указывает на следующие
отличительные признаки процессов словообразования в лексике.
Создание производного как нового наименования с новой смысловой
структурой происходит на базе уже существующих единиц языка, т.е. с
использованием готовых знаков. Создание производного завершается
возникновением новой морфологической структуры, обладающей
88
статусом слова, при этом наименование возникает как однословное. В
структуре производной единицы повторяется знак или знаки, или части
знаков, содержащиеся в исходной мотивирующей единице, и поэтому
слова, связанные отношениями словообразовательной производности,
содержат общие черты. Далее, повторяемость знаков может иметь
самую разную форму, начиная от полного повторения исходного знака
в мотивированной единице (случаи конверсии) до повторения в
мотивированной единице одних заглавных букв мотивирующих слов.
Наличие таких следов отличает производные как вторичные
мотивированные единицы от простых, непроизводных,
немотивированных слов. Затем, производное наименование
представляет собой новое слово, поэтому его формальные
характеристики не повторяют в своей совокупности тех, которые
присущи исходному слову. В этом отличие подлинного словообра-
зования от семантического переосмысления, метафоризации слова.
Кроме того, создание производного всегда осуществляется в ходе
применения определенной формальной операции к источнику
деривации, которая обеспечивает его преобразование и
переосмысление, а также окончательное грамматическое оформление
производного наименования.
Связанность процессов словообразования с определенными
формальными средствами позволяет представить эти процессы как
моделирование единиц номинации по определенным правилам. И,
наконец, выбор необходимой для образования конкретного
наименования формальной операции обусловливается, как и весь акт
словообразования, его смысловым заданием, и поэтому находится в
тесной связи с тем, какая единица принимается за исходную и служит
его мотивирующим признаком. Роль формальной операции тесно
связана, таким образом, со смысловым заданием акта номинации и
подчиняется требованию выразить в новой единице наименования
новое значение (понятие).
Е.С. Кубрякова дает развернутое определение производного слова
нормативной лексики как вторичной единицы наименования: она
89
опирается на готовые знаки языка, мотивирована, потому что содержит
в своей морфологической структуре какие-то исходные знаки, и, в
целом, может рассматриваться как выводимая единица номинации со
статусом слова (универба) (Е.С. Кубрякова, 1981, 23).
Словообразовательные процессы неоднородны, протекают в
разных случаях нетождественным образом; Е.С. Кубрякова
обосновывает существование трех разных типов слоовобразовательных
процессов: аналогического, корреляционного и дефиниционного.
Наиболее распространенным в исследуемой лексике является
аналогическое словообразование, состоящее в копировании готового
образца - знакомой лексической единицы с определенной внутренней
формой, которую человек повторяет в акте номинации. Механизм
процесса аналогического словообразования позволяет творчески
создавать новые слова и словосочетания за счет перераспределения и
новой комбинаторики известного материала. Образование по образцу,
готовой модели затрагивает как отдельные слова, так и словосочетания.
Например, по образцу a du-plex появляется слово a tri-plex; по модели a
one-bedroom apartment - a two-bedroom apartment, a three-bedroom
apartment; по аналогии с a halfbathroom возникает a full bathroom, a
one-and-a-half bathroom, a one and a quarter bathroom, по образцу a master
bedroom - a mistress bedroom; по модели a walk-in closet - a walk-in
kitchen; по аналогии с a ladies' room , a gentlemen's room; по модели a
guest house, a guest room; a low-rise, a high-rise.
Механизм процесса аналогического словообразования позволяет
творчески создавать новые слова и словосочетания за счет
перераспределения и новой комбинаторики известного материала: a
walk-in kitchen – an eat-in kitchen; a one-bedroom apartment - a one-family
house.
Ориентация словообразовательного акта на имеющийся
лексический образец или ряд таких образцов свидетельствует о том, что
при необходимости в новом наименовании говорящий может
обратиться к лексикону языка и что уже знание словаря, а не правил его
образования, может явиться источником деривации. Следствием такого
90
процесса является повторяемость не корневого элемента
непосредственно мотивирующего слова, а схемы его строения с
повторением представленного в исходной морфологической структуре
аффикса или аффиксов.
В исследуемой лексике широко распространено словопроизводства
по аналогии с элементом -ette. Приведем примеры образования слов
при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса, употребляемого
обычно для обозначения женского рода существительного -ette - (a
kitchenette, a dinette,a maisonette, a roomette, a ranchette, a relayette):
1) a dinette - небольшой холл, примыкающий к кухне, используемый
как столовая; a dinette set - небольшой столовый гарнитур (стол и
несколько стульев), проще и дешевле обычного столового гарнитура.
2) a kitchenette - крохотная кухонька, или часть большой комнаты,
используемая в качестве кухни;
3) a maisonette - небольшая двухэтажная квартира (от. фр. maison -
дом).
С семантической точки зрения процессы образования слов по
аналогии отличаются тем, что у мотивирующей единицы заимствуется
не ее лексическое значение, а некое общее значение модели, обычно
связываемое с представленными в ней словообразовательными
элементами. Значение нового производного здесь предсказуемо, и в
контексте оно легко угадывается по окружению, т.к. повторяет
значение своего образца. Слово, созданное по аналогии, строится
семантически так же, как его прототип, и в этом смысле его смысловая
структура обычно ограничена вполне определенным и легко
определимым значением. Аналогическое словообразование широко
распространено в разговорном AmE, т.к. оно позволяет творчески
создавать новые слова за счет перераспределения и новой
комбинаторики известного материала и добавления продуктивных
суффиксов. В основе словообразования по аналогии лежит знание
модели словообразовательного ряда как ряда однотипных структурно-
семантических образований, объединенных общностью схемы
построения производных этого ряда, того или иного аффикса или, а
91
также понимание отдельного лексического образца, удовлетворяющего
тем же условиям построения, как представителя этого ряда и носителя
единого для всего ряда значения. Явления аналогического
словообразования позволяют предположить достоверность синтеза
производного слова по образцу и подобию других членимых единиц
языка и их сборки путем заполнения знакомой словообразовательной
модели новым лексическим материалом. Явление аналогии в системе
словообразования демонстрируют также случаи с суффиксом -ie, по ти-
пу a soddie - a kiddie (condo) - a decсie - a roomie – a telie.
Данная подсистема лексики пополняется за счет слов,
морфологически представляющих собой основу и известный,
продуктивный, частотный суффикс -ег: an Achiever, a Belonger, a
boarder, a соmmuter, a dweller, a fixer-upper; a home shopper, a
housemaster, a householder, a housebuilder, a housekeeper, a home-owner, a
homeworker, a lodger, a nine-to-fiver, an overstayer, an owner, an owneroccupier,
a roomer, a settler, a squatter, a Sustainer, a telecommuter,
суффикса - ant: an inhabitant, a co-habitant, an occupant, a tenant.
В английском языке немало словообразовательных рядов,
построенных с участием одного и того же компонента (как в качестве
первого, так и в качестве второго члена композита), которые
демонстрируют обычно больший диапазон варьирования значений, чем
аффиксальные производные.
Проведенный анализ показывает, что в исследуемом поле широко
используется словосложение, например: an air-conditioner, a sky-scraper,
a bedroom-study-playroom-television room; a mail-order house; a houseroom,
a kitchen-bed-sitting room, a lounge - diner, a three-and-a half room
apartment. Словосложение является ведущим словообразовательным
способом создания наименований жилья в AmE: 62,5% из 430
субстантивных лексических единиц, относящихся к
лингвокультурологическому полю "дом/жилье" (отобранных в процессе
сплошной выборки из семнадцати словарей) являются сложными сло-
вами, Как выявляет анализ их поверхностной структуры, при всем
многообразии моделей словосложения в исследуемой лексике,
92
наиболее частотной является модель N + N. В истории становления
AmE эта модель была наиболее частотной и продуктивной с самого
начала: a laundry room, a log cabin, a log house, a motor home, a mud
room, a prairie box, a prairie cottage, a pueblo house, a rest-home, a
restroom, a rumpus room, a sod house, a sweathouse (sweatlodge); a row
house, a bachelor apartment, a master/mistress bedroom, a town house.
Словосложение заключается в идентификации нового предмета,
процесса и т.п. по их частному, индивидуальному, конкретизирующему
признаку.
Основной отличительной содержательной чертой рассматриваемой
лексики является ее большая прагматическая релевантность, поскольку
жилье - непременный атрибут жизни человека, свидетельствующий во
многом о его социальном статусе, поэтому желательно, чтобы названия
этих артефактов были понятны всем представителям данной
лингвокультуры. Сложные слова несомненно отвечают этому
требованию, представляя собой в основном экономичные, компактные
по форме и легко понятные по содержанию единицы.
Способ мотивации при словосложении обратен тому, что
используется при суффиксации: посредством уточнения одной основы
другою нечто называемое выделяется из класса предметов, а не
включается в него. При этом происходит процесс выделения, уточнения
или конкретизации признаков уже знакомого предмета или явления, что
делает процесс словосложения особенно актуальным при номинации
современных видов и типов жилищ, отличающихся все большим
разнообразием и сложностью, и соответственно, все более важным и
интересным для анализа процесса категоризации в этой сфере.
2.2.2.2 Аббревиация как один из наиболее активных способов
словообразования в исследуемом поле
Одним из наиболее активных способов словообразования
становится аббревиация. Как известно, это явление особенно
93
характерно для разговорной речи, отличающейся неполным словесным
выражением мысли, разнообразными типами лексико-семантического
стяжения. Распространенность аббревиации в американском варианте
английского языка отражает такие явления действительности как
постоянно ускоряющийся ритм жизни, необходимость выразить мысль
наиболее экономным образом, и использовать вместо двух слов одно
там, где это возможно. Широкая употребительность аббревиатур
объясняется также особенностями современной коммуникация, в том
числе, форматом телефонных переговоров, телеграфных сообщений,
языка рекламы, общения при помощи электронных средств связи,
предъявляющих повышенные требования к краткости и точности
выражения мысли.
Аббревиатуры как особые единицы языка воспринимаются
исследователями по-разному: одни относят их безоговорочно к
неформальному стилю. Другие полагают, что явление усечения
занимает определенное место среди словообразовательных процессов,
однако сам факт усеченности не имеет особой значимости, решающими
являются характерные социальные и психологические ассоциации,
связанные с усеченной формой.
Структурный состав аббревиатур, представляет собой
существительное, состоящее либо из усеченных слов, входящих в
исходное словосочетание, либо из усеченных компонентов исходного
сложного слова, либо из комбинации усеченного компонента и целого
(неусеченного) слова.
Отмечая очень широкое распространение аббревиатур в
современном американском варианте английского языка, исследователи
обращают внимание на то, что увлечение аббревиатурами имеет
историю более полуторавековой давности.
Этот способ словообразования неизменно присутствует в языке;
однако может меняться доминирующий семантический тип
аббревиатур. Так, в настоящее время в современном английском языке
большую значимость приобрели сокращения, относящиеся к области
науки и технологии, в том числе, архитектуры (hightech), строительства
94
(condo, semi-, co-op). Другими источниками абревиатур является спорт,
учеба, наркомания, виртуальная коммуникация, вооруженные силы и
СМИ.
По наблюдениям исследователей, в английском языке, и особенно,
в американском варианте английского языка, в 80-90 годах наблюдается
настоящий бум усечений.
В исследуемой лексике встречаются все возможные типы
английских сокращений. Весьма многочисленны аббревиатуры
инициального типа (инициализмы или алфавитизмы), буквенные
сокращения, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в
исходное словосочетание, например: СВD сокр. от central business
district (центральный деловой район); СOD сокр. от cash on delivery
(оплата наличными в момент доставки товара); obo сокр. от our best
offer.
Имеются аббревиатуры, в которых используются две или три
начальные буквы исходных словосочетаний, как, например: db/dbl сокр.
от 1) double brick (из двуслойного кирпича) 2) double garage (гараж на
две машины); fam rm сокр. от family room.
В ряде аббревиатур используетя одна начальная буква исходных
словосочетаний, например: bv сокр. от brick veneer (однослойная
кирпичная облицовка); df сокр. от double-fronted (two major rooms facing
the road) две главные комнаты обращены окнами к проезжей части; СT
сокр. от cutting/cooking table (рабочий стол); FP, fp сокр. от fireplace;
W/D сокр. от washer and dryer; ww сокр. от wall-to-wall carpeting; сh.
сокр. от central heating (центральное отопление).
Некоторые аббревиатуры образуются из начальной буквы одного
слова исходного словосочетания и двух или трех букв второго слова,
например: c/spa сокр. от car space (место для стоянки машины).
Наиболее популярным способом аббревиации в современном
американском английском является усечение, тип аббревиатуры, в
которой часть употребляется вместо полного слова.
Различают несколько типов усечений: наиболее распространенный
- тот, при котором сохраняется начальная часть слова: air сокр. от air-
95
conditioner, cокр. от air conditioning; elev сокр. от elevator; ho сокр. от
house; loc сокр. от location; prop сокр. от property; unf сокр. от
unfurnished (the apartment does not have furniture); util сокр. от utilities
(gas, electricity, water, heat); bach сокр. от bachelor (apartment); balc сокр.
от balcony (terrace); cott сокр. от cottage (коттедж); condo разг. сокр. от
condominium; co-op разг. сокр. от 1) cooperative society 2) cooperative
store.
Другой тип - это усечения, при которых сохраняются элементы
двух частей слова, как, например, dix сокр. от deluxe; aplcs сокр. от
appliances;
Bd (or bedr, br) сокр. от bedroom; effсy сокр. от efficiency; frst/lst
сокр. от advance payment for first and last months of lease (внесение
оплаты за первый и последний месяц проживания); d/w сокр. от
dishwasher.
Усеченная форма иногда представляет собой несколько согласных
от производящего слова, e.g. xtra от extra; apt (apart) от apartment house,
apartment; bldg от building; blk от block; blnds от blinds; crpt от carpet;
dng от dining (room); bsmt от basement; frplc (FP, fp) от fireplace. В нее
могут входить первая и последняя согласная слова: yd от yard; bk от 1)
block (of land)- участок земли; 2) section, lot (строительный участок); 3)
brick (кирпичный);
Усеченная форма может представлять собой одну согласную от
производящего слова: w/ от with; B от bath (ванная команата).
Имеются усечения, которые закрепились в языке и используются
намного чаще, чем полные формы, например: condo - condominium; coop
- 1) cooperative society 2) cooperative store; bed-sit, bedsit; bed-sitter,
bed-sitting room от bed (room) + sit(ting) room + er; B&B сокр. от bed and
breakfast; limo (limousine), for cert (for certain).
Наиболее распространенным способом сокращения сложных слов
является употребления одного компонента сложного слова, например,
semi сокр. от semi-detached house.
Распространенным типом аббревиатур являются слова-гибриды
"бленды", сложно-сокращенные слова, или "телескопические
96
образования", состоящие из усеченных форм исходных слов, например:
boatel (boat+ hotel), motel (motor+hotel), hometel (home+hotel).
"Бленды" представляют собой объединенные формы и выражают
общий для двух исходных единиц смысл. Это активное средство
компрессии, которое используется для свертывания двусловных
наименований в одно слово, универбат, они широко используются в
устной речи, в языке современной периодики, рекламы, например,
блэнд из двух имен нарицательных. Примером бленда может служить
названия, основанные на собственных именах. В 1907 г. кинозвезды
начали осваивать Beverly Hills, вошло в моду давать названия домам.
Mary Pickford и Douglas Fairbanks поженились в 1920 и дали своему
особняку популярное название - бленд Pickfair.
Широкую популярность приобрел акроним WYSIWYG,
сокращение от What you see is what you get, в компьютерном сленге он
означает программу, когда внешний вид распечатки точно
соответствует изображению, которое пользователь видит на экране
монитора; в настоящее время этот акроним используется в розничной
торговле, обозначает принцип, согласно которому товар должен
полностью соответствовать рекламной характеристике и образцам,
выставленным в магазине или предлагаемым по телевидению; так же,
как уже упоминалось, используется в устной речи и публицистическом
стиле (Л.М. Борисова, 137).
Выводы по главе 2
1. Совокупность американских жилищ складывалась под влиянием
британской и европейской традиций. На ранней стадии развития
американского жилья оно часто являлось копией британских и
европейских образцов; строительство, архитектура США развивалась в
условиях взаимодействия заимствованных европейских элементов
между собой, элементов и американской действительности во всех ее
проявлениях, что привело к созданию уникальной, национально-
специфической модели американского жилья.
97
2. В совокупности современных американских жилищ (модели
американского дома) нашли отражение такие национальные ценности
американцев как индивидуализм, равенство возможностей,
конкуренция, прагматизм. В них последовательно отражались
социально-экономические явления, имевшие место в американском
обществе, быстрый промышленный рост, урбанизация, приток новых
иммигрантов, изменение демографической ситуации, изменение
структуры рабочей силы. В современных социально-экономических
условиях, с переходом от индустриального общества к обществу с
развитыми информационными технологиями и сферой обслуживания
дом часто становится местом работы, к нему предъявляются
соответственными требования. Достойное жилье рассматривается как
показатель качества жизни нации, ее благосостояния; а неоднократная
смена жилья в течение жизни рассматривается как свидетельство
высокой социальной мобильности. Отметим также, что в реестре
жизненных ценностей многих американцев на первом месте - работа, и
лишь на втором - жилье, поэтому они относительно легко меняют место
жительства, в зависимости от того, где найдут работу. Наряду с
очевидными достижениями в области обеспеченности жильем
существуют и проблемы, связанные с его низким качеством, особенно
государственного строительства, с существованием бездомных, с
расовой сегрегацией.
3. Проведенный анализ показал, что формирование исследуемого
поля и зарождение лексических различий между AmE и BrE,
происходило за счет лексем, которые: а) к этому времени вышли из
употребления в Великобритании, т.е. фактически за счет архаизмов; б)
были мало употребительны в Великобритании; в) являлись
региональными диалектизмами; г) изменили значение, орфографию и
звуковой состав.
4. Общеанглийская лексика подвергается сужению и расширению
значения в AmE. Нередко нейтральные слова в ходе семантического
развития приобретают положительную или отрицательную кон-
нотацию, т.е. имеют место процессы мелиорации или пейорации, речь
98
идет об улучшении экспрессивно-оценочной коннотации слова или об
ее ухудшении.
5. В течение всего периода развития AmE его словарный состав
пополняется за счет активного образование неологизмов: в том числе,
относящихся к быту, повседневной, домашней жизни первых
поселенцев, их жилищ.
6. Исследуемого поле пополняют заимствования: на раннем этапе
развития из индейских языков, из испанского языка, на более позднем
этапе из языков иммигрантов (голландского, испанского, немецкого,
французского, итальянского и других). Среди заимствований в
исследуемой подсистеме значительный слой составляют заимствования
из испанского языка, второго неофициального языка США. Часть
заимствований сохраняет свое произношение.
7. Исследуемая подсистема языка обогащается за счет создания ка-
лек по аналогии с индейскими словами.
8. Анализируемая лексика пополняется за счет неологизмов,
отражающих новые реалии строительства и архитектуры, возникает
безэквивалентная лексика, слова-реалии, не имеющие эквивалентов в
Великобритании.
9. В истории становления рассматриваемой лексической
подсистемы наблюдается развитие такой стилистической черты,
которую они обозначают как a booster talk, гиперболизация, суть
которой - приукрашивание действительности.
10. Пополнение исследуемого поля новой лексикой происходит за
счет процесса метонимизации и метафоризации.
11. Процесс эвфемистической замены сыграл заметную роль в
обогащении, расширении исследуемой лексической подсистемы.
12. Наиболее распространенным в исследуемой лексике является
аналогическое словообразование, состоящей в копировании готового
образца - знакомой лексической единицы с определенной внутренней
формой, которую говорящий повторяет в акте номинации. Механизм
процесса аналогического словообразования позволяет творчески
99
создавать новые слова и словосочетания за счет перераспределения и
новой комбинаторики известного материала.
13. Проведенный анализ показывает, что в исследуемом поле
широко используется словосложение, например: an air-conditioner, a
sky-scraper, a bedroom-study-playroom-television room, a mail-order
house.
14. Одним из наиболее активных способов словообразования
становится аббревиация.
Глава 3. Концептуальный анализ лингвокультурологического
поля "дом/жилище"
100
3.1 Структурный состав лингвокультурологического поля,
основные микрополя (группы лингвокультурем)
Совокупность единиц, отобранных для анализа на основе факта
принадлежности их референтов к сфере дома/жилья США,
представляет собой объединение лексики и образует, таким образом,
группу лексем с одноименным названием.
В основе такого объединения слов лежат внешние связи между
означенными ими предметами и явлениями материальной
действительности, таким образом, экстралингвистический фактор
является основным критерием формирования
лингвокультурологического поля.
В настоящей работе предпринимается попытка рассмотреть
языковые единицы в тесной связи с предметно-понятийной областью,
синтезировать собственно лингвистическое исследование с
исследованием знания об объектах, явлениях действительного мира.
Все названные факторы предопределили использование в настоящей
работе термина лингвокультурологическое поле.
ЛКП "дом/жилье" в исследуемом материале объединяет 430 имен
существительных и субстантивных словосочетаний, служащих
обозначениями объектов, явлений, событий, относящихся к данной
сфере действительности.
Следует отметить, что данное ЛКП является открытым
множеством, способным вобрать в себя и другие единицы,
возникающие в процессе дальнейшего развития совокупности
американских жилищ. ЛКП является объединением двусторонних
элементов, обладающих как планом содержания, так и планом выраже-
ния. Элементы поля объединены общей "темой", общей отраженной в
них сферой действительного мира.
В результате проведенного исследования мы выделили следующие
микрополя, связанные с моделью североамериканского дома: 1)
микрополе "типы жилищ”; 2) микрополе " архитектурные стили"; 3)
микрополе "типы помещений внутри дома"; 4) микрополе
"пространство, окружающее дом"; 5) микрополе "детали дома"; 6)
101
микрополе " строительные материалы"; 7) микрополе "убранство и обо-
рудование жилья"; 8) микрополе "жилец дома"; 9) микрополе
"проживание в доме" (деятельность человека по обживанию
окружающего его пространства и развлечения).
3.1.1 Микрополе "типы жилищ (строений)"
Проведенный анализ позволил определить состав микрополя
"типы жилья американцев": an A-frame, an airplane, an Airstream, an air
framework, an annexe, an apartment house/block, a bachelor apartment, a
balok, a banquette cottage, a barabara, a bark house, a block, a boarding
house, a brownstone, a building, a bungalow, a bunkhouse, a cabana, a cabin,
a California bungalow, a Cape Cod house (cottage), a castle, a chalet, a
chickee, a clapboard house, a cliff dwelling/ house, a colonial home, a
condo/ condominium, a co-op /coopеrative, a (English) cottage, a curtain
glass wall house, a 'do-it-yourself' home, a 'dome' house, a double-fronted, a
duplex house/apartment (AmE duplexe = BrE semi-detached house), an
'earth' house, an edifice, an efficiency, a farmhouse, a fixer-upper, a gazebo,
a granny flat, a grass house, a guest house/ room, a hale, a high-rise, a hogan,
a homestead, a hometel, a house, a houseboat, a hut, a kiddie condo, a kiva, a
lodge, a log cabin/ house, a long/ mobile/ motor home, a main house, a
mansion, a mobile house, a model home, a one (two, three, etc.) - bedroom
apartment, a one-family house, an open plan house/ building, a palace, a
penthouse, a pit house, a plantation house, a pole and thatch, a prairie box/
cottage, a pre-fabricated house, a pueblo house, a Quonset hut, a rambler, a
ranch (style) house (ranchette, rancho), a RV (recreation vehicle), a rooming
house, a row house (AmE row house= BrE terrace), a saltbox, a Sears
Reobuck mail-order house, a shack, a shanty, a shebang, a shed, a shotgun, a
single apartment, a skyscraper, a smaller home, a sod house, a 'solar' house, a
split level house, a starter home, a studio, a Sunday home, a sweathouse, a
tall building, a tenement, a tipi (tepee, teepee), a tower block, a town house, a
trailer, a triplex, a trophy ranch, a vacation cottage, a villa, a walk-up studio
(one-room apartment, bachelor apartment), a wigwam, a wikiup, a William
Levitt house.
102
Всего 89 единицы, из них 18 единицы не зафиксированы в англо-
русских словарях общего типа: A-frame, airplane, Airstream, California
bungalow, Cape Cod house (cottage), 'dome' house, granny flat, hometel,
houseboat, kiddie condo, prairie box/ cottage, Quonset, rambler, saltbox,
Sears Reobuck mail-order house, shotgun, split level house, trophy ranch,
William Levitt house, walk-up studio (one-room apartment, bachelor
apartment). В результате исследования нам удалось предложить
дефиниции этих единиц; кроме того, дефиниции 16 единиц были
уточнены или дополнены в процессе исследования: a brownstone, a
colonial home, a condo/ condominium, a co-op, a 'do-it-yourself' home, a
double-fronted, an efficiency, a town house, a log cabin/house, a plantation
house, a ranch house, 'solar' house, a split level house, a starter home, a town
house, a triplex, a vacation cottage.
Названия некоторых домов и сами типы домов не относятся к акту-
альным реалиям, в современной Америке никто не живет в a banquette
cottage, a Sunday home, a sod house, an 'earth' house, a grass house, a hale, a
hogan, a shack, a shanty, a shebang, a 'solar' house, a sweathouse.
По названию дома обычно можно судить о социальной
принадлежности его жителей, об их расовой и национальной
принадлежности, о времени его создания, о районе США, где наиболее
распространены такие дома.
Так, в отдельную подгруппу можно выделить названия жилищ
индейцев:a chickee, a cliff dwelling, a grass house, an earth lodge, a hale, a
hogan, a kiva, a long house, a pueblo house, a tipi (tepee, teepee), a wigwam,
a wikiup. Большинство из этих типов жилищ не является актуальными
реалиями. Образчики таких домов в основном существуют в музеях под
открытым небом.
Сопоставим с русским языком: дом (бревенчатый, кирпичный,
железобетонный, облицованный, из бруса), сруб, особняк, квартира
(малогабаритная, одно-двух-трехкомнатная, коммунальная, общая,
двух-трехуровневая), пентхаус, дача, дом гостиничного типа, коттедж,
дворец, вилла, изба (рубленая, курная), пятистенок, усадьба, флигель,
хоромы, хата, палаты, хижина, лачуга, землянка.
103
Если представить типы домов по отношении к ним самих
американцев, то можно создать определенную классификацию по
признаку 'предпочтительности'. Первым, в такой классификации можно
назвать 'величественный дом' особняк (a stately home , a manor) - дом -
мечта. Однако позволить себе иметь такой дом могут только очень
богатые люди. Эти особняки чаще всего окружены огромными
земельными участками. Вторым по предпочтительности можно назвать
относительно небольшой отдельный дом в пригороде, окруженный
садом, который внешне напоминает деревенский дом (a cottage, a ranch
house). По сравнению с англичанами, большинство из которых не
любит жить в многоквартирных домах (blocks of flats), так как, по их
мнению, квартиры больше всего противоречат чувству индиви-
дуальности (возможно за исключением квартиры в центре Лондона,
построенной по индивидуальному плану, очень дорогой), американцы
более терпимы к подобным домам. В 50-е гг. XX в. в Великобритании
по государственной программе было построено много многоэтажных
домов-башен, чтобы переселить людей из старых, холодных и
неудобных домов 19 века, в которых не было туалетов и ванных
комнат, в новые дома c центральным отоплением. Однако очень
немногие британцы спешили переехать в них. Поэтому, 'многоэтажки'
(tower blocks), популярные по всему миру, не прижились в Англии. На
каждом этаже расположено по пять, шесть квартир. Отсутствие
отдельного входа совершенно не подходит Британскому вкусу. Англия
занимает предпоследнее место в Европе по количеству людей живущих
в квартирах (a flat-dweller). Последнее место принадлежит Ирландии.
Самым популярным типом домов в США являются особняки (a
rambler - a ranch house) - отдельный (одноэтажный) просторный дом,
окруженный большим участком земли под сад. Этот очень дорогие
дома, расположенные только в престижных районах города, или в при-
городах больших городов, таких как - зеленая зона (green belt), полоса,
в которой запрещено строительство предприятий и больших домов, и в
пригороде (commuter belt), жителям которого (commuters) приходится
ездить на работу на поезде или машине. При их строительстве обычно
104
используется кирпич и шифер. Дома чаще всего имеют несколько
угловатую форму, т.к. комнаты при такой планировке кажутся уютнее.
Гараж в них как будто отодвинут на задний план, незаметен, не на-
рушает общего вида дома.
Следующим в нашей классификации можно обозначить полу -
особняки (a duplex house). Одна половина дома это зеркальное
отражение другой снаружи и изнутри. Распространенный вид жилья в
США, в нем живут представители американского среднего класса
(Middle America, middle class). Типичный полу-особняк - двухэтажный
дом с тремя спальнями и с палисадником перед домом (отдельно для
каждой половины дома).
Далее можно выделить дома, построенные вдоль улицы как один
длинный ряд (row houses). Каждый дом соединен с соседним, то есть
имеет две общие стены (между домами нет промежутков). Обычно
дома двухэтажные с двумя спальнями наверху, расположены в
центральных районах города (в прошлом, строились хозяевами заводов
и фабрик для рабочих). Тыльная сторона дома одного ряда обычно
смотрела на тыльную стену домов другого ряда и поэтому их называют
"спина к спине" (back to backs).
Еще одной разновидностью домов являются городские дома (a
town house). Они также расположены в центральных районах города;
двух- трех- четырех- этажные, с цокольным (basement) и полуцо-
кольным (semi-basement) помещением. Квартиры в таких домах бывают
двух видов: имеющие свою кухню и ванну (self - contained flat) и
квартиры, состоящие только из одной комнаты для жильца и кухни и
ванны, которые он делит с соседями (bedsits), расчитанные на
одиноких, ограниченных в средствах людей. В BrE а town house - это
"городской дом, квартира человека, большую часть времени
проводящего в своем загородном поместье":
"1. a house in town owned by sb who also has one in the country
2. a modern house built as part of a planned group or row of houses"
(OALD, 1265)
105
В некоторых словарях подчеркивается, что a town house это дом,
расположенный в модной или центральной части города:
"1. a house in a town or city, especially a fashionable one in a central area
2. a house in town that belongs to someone who also owns a house in the
countryside
3. AmE a house in a group of houses that share one or more walls"
(LDCE, 1532)
Обычно акцентируется внимание на том, что в AmE у лексемы a
town house развивается значение "один из ряда домов, расположенных
вдоль улицы и имеющих одну или более общих стен" - синоним row
house.
Такой тип домов, и вместе с ним название "таунхаус" заимствуется
и получает в последние годы некоторое распространение в нашей
стране и в русском языке: "Таунхаусы, а тем более коттеджи на
территории Москвы - все еще большая редкость. Хотя в Европе и,
особенно, в Америке именно малоэтажные дома составляют
значительную часть городского жилого пространства. ...." (Новый век,
2000, 32).
Еще один тип домов – a bungalow - одноэтажный дом на одну
семью, построенный в индийском стиле. Многие люди мечтают жить в
собственном 'бунгало'; они популярны у пожилых людей, которым
тяжело подниматься и спускаться по лестницам и у семей с маленькими
детьми.
Среди современных домов, необходимо выделить и небоскребы (a
sky - scraper), ставшие одним из символов США.
3.1.2 Микрополе "архитектурные стили"
Далее нами был определен состав группы лингвокультурем,
обозначающих архитектурные стили на территории США: Adam (or
Federal), Adobe, antebellum, Art Deco, Colonial Period, Colonial Revival,
Colonial French, Contemporary, Craftsman, Dutch Colonial, Early Classical
106
Revival, Early Georgian, Eastlake, Eastern town house, Eclectic Period,
Federal, Folk French, Georgian, Gothic Revival, Greek Revival, International,
Italianite, Italian Renaissance, Midland, Minimal Traditional,
Mission, Modern, Monterey, Octagon, Plains, Provincial, Pueblo, Queen
Anne, Southern Colonial, Southern Plantation, Shaker architecture, shingle
housing style, Spanish Colonial, Spanish Colonial Revival, Spanish Eclectic,
Revival, Tidewater South, Tudor, Williamsburg style.
Состав группы насчитывает 43 лингвокультуремы, из них 30 не
представлены в англо-русских словарях: Colonial, Colonial Period, Colonial
Revival, Contemporary, Craftsman, Dutch Colonial, Early Classical
Revival, Early Georgian, Eastlake, Eastern town house, Eclectic Period,
Federal (or Adam), Folk French, French Provincial, Georgian Gothic,
Revival Greek, Revival International, Italianite, Italian Renaissance, Midland
Minimal, Traditional Mission, Monterey, Octagon, Plains Pueblo, Southern
Colonial, Southern Plantation, Shaker architecture, shingle housing style,
Spanish Colonial, Spanish Eclectic, Spanish Colonial Revival, Tidewater
South.
По топониму, входящему в состав названия стиля можно судить о
наибольшей региональной распространенности зданий, построенных в
том или ином стиле: Eastlake, Eastern town house, Midland, Monterey,
Plains, Southern Colonial, Southern Plantation, Tidewater, South,
Williamsburg style. Многие названия архитектурных стилей позволяют
судить и о времени их наибольшей популярности: antebellum, Colonial
Period, Colonial Revival, Contemporary, Dutch Colonial, Early Classical
Revival, Early Georgian, Federal (or Adam), Folk French, Colonial French,
Modern (Типы жилищ и районы их наибольшей распространенности
представлены в Таблице 3).
3.1.3 Микрополя "типы помещений внутри дома" и
"пространство, окружающее дом"
Третье, выделяемое нами микрополе, "типы помещений внутри
дома" состоит из следующих лингвокультурем: an alcove, an attic, a
backroom, a balcony (terrace), a basement, a bathroom (full, half, one and a
107
half), a bedroom (master/misstress/guest), a bed-sit (bedsit), a bed-sitter/bedsitting
(room), a breakfast room (nook), a breezeway, a buttery, a cabinet, a
cell, a cellar, a chamber, a checkroom (BrE cloakroom), a closet (walk-in), a
corridor, a deck, a den, a dining-room, a drawing room, a dressing-room, an
entrance, an entry, a family room, a flat, a first floor, a flatlet, a flat-dwelling,
a foyer, a front room, a (gentle) men's room, a ground floor, a hall, a hallway
(front), a kitchen (Pullman, walk-in, walk-up eat-in), a kitchenette, a kitchenbed-
sitting room, a kitchen-diner, a kitchen-living room, a kiva, a ladies'
room, a lanai, a larder, a laundry room, a lavatory, a library, a living room, a
loft, a lobby, a lounge, a mud room, a nursery, a pantry, a parlor, a
playroom, a porch (back, front), a reception room, a restroom, a room for
visitors, a salon, a scullery, a sitting-room, a solarium, a studio, a
study(room), a study-bedroom, a toilet, a utility room, a waiting-room, a
water-closet, a workroom.
Состав группы - 57 лингвокультурем. Как показало исследование, в
американском доме выделяются названия помещений самого разного
назначения. Некоторые из них не выделяются специально в
Великобритании (см. напр. исследование И.И. Донсковой), и в нашей
стране (соответственно и в русском языке). Среди таких названий: a
bathroom (full, half, one and a half), a bedroom (master/misstress), a
breakfast room (nook), a closet (walk-in), a deck, a family room, a front
room, a kitchen (Pullman, walk-in, walk-up eat-in), a kitchenette, a kitchenbed-
sitting room, a kitchen-diner, a kitchen-living room, a kiva, a laundry
room, a loft, a mud room, a porch (back, front), a room for visitors, a
studybedroom,
a waiting-room, a water-closet, a workroom.
Рассмотрим несколько ироническое описание помещений дома, в
котором, мы полагаем, находит отражение упоминавшаяся выше черта
американского варианта английского языка booster talk (an eat-in
scientific kitchen, a mud room, a step-down living room, a master-mistress
inspirational bedroom, a one and a quarter bathroom):
"As fast as one colony of houses can be completed and sold, the real
estater moves a few blocks ahead with blue prints and completion loans for
another hundred-acre community of split-level ranch houses with eat-in
108
scientific kitchen, mud room for children, executive-type step-down living
room, master-mistress inspirational bedroom, mother-daughter retaining
wall, and one and a quarter bathrooms" (Сaldwell, 17).
В четвертую группу лингвокультурем, составляющих микрополе
"пространство, окружающее дому", входят наименования помещений и
строений на территории, окружающей дом: a barn, a beehive, a carport, a
car space, a conservatory, a cowshed, a fence (wire, white picket), a garden
shed/tool shed, a gazebo, a glasshouse, a greenhouse, a henhouse, a
hothouse, a kennel, a mailbox, an outbuilding, a pigpen (pigsty), a potting
shed, a silo, a stable, a workshop.
К этому же микрополю относятся лингвокультуремы,
обозначающие особенности обустройства пространства вокруг дома: a
driveway, a backyard/ front yard, a golf course, a lawn, a lot, a patio, a
section, a see-saw, a swing, a swimming pool, a totem pole, a (front, back)
yard.
Выделим единицу a white picket fence - "частокол, побеленный или
покрашенный в белый цвет". Такая невысокая белая изгородь часто
воспринимается как типично американская, характерная для небольших
городков США, в который живет американский средний класс (Middle
America, middle class).
Необходимо отметить значимость газона (a lawn) и плавательного
бассейна (a swimming pool) для американской культуры - неотъемлемая
часть многих участков, окружающих американские дома; уход за ними
- нечто наподобие национального времяпрепровождения.
Бассейны, устраиваются не только во внутреннем дворике или
участке дома, но часто и на крыше многоквартирного дома. В жарком
климате они необходимость, а уход за бассейном, собирание упавших в
него листьев - одна из обязанностей жильцов, хозяев дома или рабочих
по уборке дома.
Лужайка с подстриженной травой, газон - гордость и радость
каждого американского домовладельца; требует большого ухода
(стрижки весной и летом не реже двух раз в месяц, подкормки; борьбы
с вредителями растений и т.д.). Стрижка и уход за газоном соседа -
109
заработок подростков, студентов, безработных. Связанные с газоном
единицы культурно значимы (a lawnmower газонокосилка, a lawn party
прием на открытом воздухе); в собственном саду или на лужайке, в
поле или парке устанавливаются тенты с накрытыми столами,
разносятся напитки и закуски, гости едят и пьют стоя или
расположившись на покрывалах. Газон - существенная часть
престижного дома:
"And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East
Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was
even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian
Colonial mansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran
toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and
brick walks and burning gardens finally when it reached the house drifting
up the side in bright vines as though from the momentum of its run"
(Fitzgerald, 12).
Вот как описывает Э. Колдуэлл свое беспокойство об оставленном
без присмотра газоне: "In going home now, both Virginia and I were
concerned about the possibility that nature had been running wild on our two
acres of hillside. My concern was about the patio lawn, which is the size and
shape of a junior-size tennis court, and Virginia was worried about the young
orchard of apples, peaches, and plums" (Сaldwell, 17).
3.1.4 Микрополя "детали дома", "строительные материалы",
"убранство и оборудование жилья"
Следующая группа - лингвокультуремы, наименования
разнообразных типов крыш, окон, дверей, архитектурных деталей дома:
an aerial, a bulkhead, a chimney (pipe), a ceiling, a chimney, a cowl, a
curtain wall, a doorbell, a (front and back) door, a dormer, a doorstep, a
drain-pipe, a drive, an ell, eaves, a (hardwood) floor, a foundation, a frame, a
fuse box, a gable, a glass storm door, a knocker, a lamp-post, a molding, a
porch, rafters, a roof, a (window) screen, a slate, tiles, stairs, steps, (painted)
timber, a wall, a walk, a (storm, double-hung sach, bay, casement, picture,
dormer) window, a wiring.
110
Очевидно, культурно-значимой информацией можно считать то,
как устроены окна, как их открывают и закрывают: обычно их не
распахивают наружу, как в нашей стране, а поднимают и опускают
раму.
Еще одна группа единиц - наименования строительных
материалов: adobe, brass, bronze, brick, brownstone, buffalo hood, cement,
chalk, chipboard, clapboarding (BrE weatherboarding), clay, (reinforced)
concrete, copper, dust, fibro, glass, granite, grass, gravel, (buffalo) hood,
hardwood, iron, lackquer, limestone, linoleum, log, lumber, marble, metal,
mud, nylon, rock, paint, pebble, plastic, plywood, sandstone, shingle, slate,
sod, soil, steel, stone, stucco (plaster), timber, vinil, veneer (brick), wood
(oak, walnut, pine, mahogany, teak, canem bamboo), wood shingle
(tile/roof).
Часть названий и самих материалов национально-специфична,
знание этих лингвокультурем входит в культурный тезаурус
американцев (adobe, brownstone, buffalo hood, log, sod).
Еще одна группа лингвокультурем связана с убранством и обо-
рудованием дом: an ashtray, an air conditioning, a basin, a bathtub, a
bedding, a bedspread, blanket, blinds, bookshelves/case, a boom box, a
Boston rocker, a cabinet, a carpet, a central heating, a (cedar) chest, a (easy)
chair, a (corner) cupboard, a cot, a counter, a crib, curtains, a desk, a
dishwasher, draperies, a dresser, a dryer, a (cooking /coffee/ dining
room/end) table, a dinner bell, a dishwasher, a dryer, an electrical outlet, an
entertainment cnter, a fireplace, a freezer, a furnace, a horsesoe, a hutch, an
iron, an ironing board, a lamp, a love seat, an oven, a radio, a record palyer, a
refrigirator, a rug, a Franklin stove, a grandfather's clock, a gun up on the
wall, a Jacuzzi, an ironing board, a lift/elevator, a (Murphy) bed, a (Navajo)
rug, a 'patchwork quilt', a primus stove, a rocking chair (rocker), shades,
sheets, a shower, a sideboard, a sink, a sofa, a stereo, a stove, a (TV/VCR)
stand), a towel, a steam iron, a sink (BrE washbasin), unfurnished, utilities
(gas, electricity, water, heat), a VCR, a Walkman, a wall-to-wall carpeting, a
washer and dryer, a washing machine, a water heater, a welcome mat, a
whirlpool (bath).
111
Словосочетание a welcome mat "коврик у входной двери" широко
употребительно в современном американском варианте английского
языка в выражении to put out one's welcome mat - "встречать кого-либо с
энтузиазмом, тепло и радушно", сравним с русским - "встретить с
распростертыми объятиями".
В названия некоторых предметов убранства дома входят топонимы
(a Boston rocker), имена собственные (a Franklin stove, a Murphy bed, a
Hoover hot tub), этнонимы (a Navajo rug), подчеркивающие их принад-
лежность американской культуре.
Следует отметить, что характеристика выделяемых единиц
является национально-специфичной, поскольку передает информацию,
возникшую и существующую в пределах данного социума. Нам
представляется, что знание фольклора способствует более глубокому
раскрытию содержания того или иного концепта, проникновению в его
суть. Фольклорная интерпретация передает иной угол зрения на данный
объект или явление, отличный от строгого логического анализа,
осуществляемого посредством регулярных интерпретаторов. В ходе
исследования нам удалось выявить несколько примеров, в которых
концептуальная информация включает национально-специфичные
сведения, отражающие легенды и поверья, сопряженные с исследуемым
элементом. Самым ярким примером такого рода концептуальной
интерпретации является, на наш взгляд, поверье, связанное с
лоскутным стеганым покрывалом (a patchwork quilt), некогда
неизменным атрибутом американского жилища. В прошлом, когда в
каком-либо небольшом поселке, называвшемся в Америке городом,
мужчины всем миром строили амбар (barning bee), бревенчатый дом
одному из соседей, женщины собирались вместе и шили "лоскутное
покрывало", такая совместная деятельность называлась "a quilting bee"
(нечто вроде русских деревенских посиделок). Когда лоскутное одеяло
было готово, четыре молодых девушки брали его за концы и начинали
трясти, а в центр бросали кошку. Кошка, конечно, убегала, и, по
поверью, девушка, стоящая ближе всего к тому месту покрывала, через
которое сбегала кошка, скорее выйдет замуж. Любопытно, что кошка
112
здесь символизирует скорое замужество. Сопоставим с ролью кошки в
русском доме. Прежде, чем войти в новый дом или квартиру, в нее
пускают кошку (иногда петуха), чтобы она приняла на себя возможные
происки нечистой силы.
Национально-специфичными являются и некоторые
распространенные суеверия, например, связанные с подковой (a
horseshoe). В нашей стране и в США принято на счастье вешать
подкову на дверь; в США ее следует вешать концами вверх (Hanging a
horseshoe points up, brings good luck).
3.1.5 Микрополя "жилец дома " и "проживание в доме"
Проведенное исследование позволило определить состав
микрополя "жилец дома " (an Achiever, a Belonger, a boarder, a cohabitant,
a combined outer- and inner-directed, a decckie, a DINK(y), diks,
dewks, a dweller, an Emulator, an Experiential, a home-owner, a home
shopper, an innerdirected, a nine-to-fiver, a housemaster/mistress, a
householder, a housebuilder, a housekeeper, an inhabitant, an I-Am-Me, an
Integrated, a live-in-friend, a landlord/landlady, a lodger, a 'lower-middle
class', a need-driven, a nylon, Oinks , an occupant, an outer-directed, an
owner, an owner-occupier, a preppy, a resident, a room-mate, a settler, a
squatter, a Survivor, a Sustainer, a tenant, an 'upper-working class', a yuppy /
a yumpy).
Всего 36 единиц, 18 из которых пока еще не зафиксированы в
англо-русских словарях (a nylon, a need-driven, a Survivor, a Sustainer, an
outer-directed, a Belonger, an Emulator, an Achiever, an innerdirected, an IAm-
Me, an Experiential, a Societally Conscious lifestyle, a combined outer -
and inner-directed, an Integrated, a DINK(y) , diks , dewks , Oinks) .
Одна из важнейших - группа лингвокультурем - "проживание в
доме" (каждодневная деятельность человека по обживанию
окружающего его пространства и развлечения). Все, связанное с
жильем, - результат деятельности человека по обживанию
окружающего его пространства: [accomodating, buying, building,
caring for pets, changing, cleaning, cooking, cutting, decorating, doing (the
113
dishes, the laundry), drinking, dusting, eating, entertaining, fixing,
furnishing, house hunting, insuring, leasing, letting/subletting, living
together, making (the bed), mortgaging, moving, owning, painting,
picking up, planting, polishing, putting, remodelling, renovating, renting,
repairing, scrubbing, straightening up, sweeping, vacuuming, washing,
waxing , etc.].
В состав этой группы частично входят единицы из всех,
перечислявшихся выше групп: человек ищет и находит жилье, строит,
покупает, снимает, оборудует его, обставляет мебелью, живет,
обзаводится семьей, работает, отдыхает, украшает и усовершенствует
свой дом и прилегающее к нему пространство. Часто такое занятие
становится у него чем-то вроде мании: a deссie человек неустанно
украшающий и переоборудующий свой дом; жилец или хозяин жилья
приглашает друзей и устраивает во дворе, на патио или на специальной
платформе (веранде) a deck (LDCE, 352).
В США, в отличие от многих стран мира (в том числе,
Великобритании), в саду дома можно устроить обряд бракосочетания (a
wedding party), пригласив священника.
3.2 Общая концептуальная характеристика
лингвокультурологического поля "дом/жилье"
Известно, что процесс языковой категоризации всегда
рассматривался как один из наиболее значимых в лингвистике. Процесс
категоризации связан с когнитивными и психологическими процессами
и механизмами человека, и раскрывает общую проблему отражения
концептуальных структур и общих принципов когнитивной
классификации и членения.
Как показало исследование, в основу наименований видов жилья
положены различные категориальные признаки, которые отражают
деятельность, связанную с домом/жильем - начиная с постройки или
покупки и, кончая проживанием в нем. Среди таких признаков можно
отметить, например, материал, из которого построен дом (adobe,
brownstone, brick, log, sod, fibro, clapboard, wood, 'earth', grass); функция
114
(a family room, a farm house, a banquette cot-tage, a mud room, a Sunday
home, a ranch house, a vacation cottage); размер (a one-bedroom
apartment, a studio, an apartment house/block, a high-rise, a skyscraper, a
castle, a tower block); место наибольшего распространения (California
bungalow, Cape Cod house (cottage)); форма (an A-frame, an airplane, a
saltbox, a long house, a shotgun, a row house, a 'dome' house);
предполагаемое число жильцов (семей) (a triplex, duplex
house/apartment, a one unit house, a single apartment).
Исследование позволило выделить ряд новых категориальных
признаков, по которым создаются сложные слова с сфере жилья: лицо,
для которого данный вид жилья типичен (a bachelor apartment, a starter
home, a granny flat, a guest house/room, a kiddie condo); способ
изготовления (a mail-order house; a prefabricated house; a manufactured
home; a 'do-it-yourself' home); имя творца/ создателя/изготовителя (a
William Levitt house, a Sears Reobuck).
Жилье человека выполняет все больше функций: оно все чаще
становится местом работы и появляется наименование для
работающего дома человека - a homeworker; человека, который
работает дома, используя компьютер и телефон, называют a
telecommuter; становится популярным не отдавать детей в школу, а
обучать их дома (home schooling); осуществлять банковские операции,
не выходя из дома (home banking), делать покупки при помощи
электронной связи или просто по телефону (home shopping), человека,
который обычно так совершает покупки, называют a home shopper. В
связи с возрастающими требованиями к дому и как месту проживания и
как месту работы появилось понятие “умный дом” - a smart house (дом
с центральным компьютерным управлением).
Таким образом, можно утверждать, что категоризация в сфере
жилья продолжается, вовлекая в себя новые категориальные признаки,
поскольку наименования типов и видов жилищ постоянно возрастает,
они все более различаются деталями устройства, становятся
разнообразнее. При категоризации сложные слова в большей степени,
чем другие типы наименований, дают возможность отразить различные
115
архитектурные стили жилых зданий, мельчайшие детали устройства
жилья, уточнить его функцию, что существенно для рассматриваемой
сферы человеческой деятельности.
В лингвокультурологическом поле фиксируется соответствующая
данной сфере действительности концептуальная область или область,
отраженная сознанием.
Концептуальная область "дом/жилье" - это совокупное знание об
одноименном, отраженном сознанием, фрагменте действительности,
знание, воплощенное в концептах (планах содержания) элементов
изучаемого лингвокультурологического поля.
Концептуальная область "дом/жилье" представляет собой
сложную, многомерную структуру, имеющую собственную иерархию,
отражающую реальные зависимости вещей в действительном мире. В
сознании представителей языкового коллектива концептуальная
область может быть представлена в виде схемы, в которой на переднем
плане - наиболее значимые, основные элементы. Эти базовые элементы,
связанные между собой определенными отношениями, образуют
концептуальный каркас всей модели Дома. Таким образом, с позиций
принятого в данной работе когнитивного подхода,
лингвокультурологическое поле представлено с одной стороны, как
совокупность элементов, референты которых связаны общей сферой
действительности, а с другой стороны, как один из способов
схематизации познавательной деятельности людей в данной сфере.
Названное обстоятельство сближает лингвокультурологическое поле с
принятыми в когнитивистике типами представления знаний в виде
фреймов.
Фреймы объединяются определенной тематической ситуацией,
"кусочком действительности", как-то ситуация "купля-продажа
дома/жилья", "найм жилья", "новоселье", "строительство бревенчатой
хижины/избы", "строительство амбара", "барбекью", "уход за газоном"
и т. п. (Ч. Филлмор, 1988; А.А. Уфимцева, 1988). Составляющими этих
фреймов являются: who? (participants: builders, constructors, repairmen,
real estate agents, residents, etc.), what do they do? (house hunting, buying,
116
letting, sub-letting, renting, residing, leasing, moving, renovating, celebrating,
painting, washing, celebrating, entertaining, housekeeping,
maintaining, yard working, etc.); where? (in the house/apartment/part of the
house, lawn, yard, etc.); what is background information? (cultural
background).
Фрейм отражает все знания - статические и динамические,
сопрягаемые в данном языковом коллективе с определенным объектом
или явлением. Структурированные особым образом, эти знания и есть
схема ориентации индивида в действительном мире.
Учитывая все вышеизложенное, лингвокультурологическое
поле "дом/жилье" с позиций когнитивного направления может быть
представлено как классификационный или категоризующий фрейм.
Название лингвокультурологического поля является "темой" данного
фрейма. Классификационный или категоризующий фрейм - это
результат классификационной, таксономической деятельности
сознания. Такой фрейм представляет собой упорядоченное
представление разнообразных явлений посредством сведения их к
меньшему числу разрядов или объединений (Краткий словарь
когнитивных..., 1996, 42).
Сформированный таким образом классификационный или
категоризующий фрейм представляет собой такую схему
познавательного опыта представителей американской или русской
языковой общности в данной области, которая включает в первую
очередь информацию об основных, самых главных и организующих
элементах всей модели дома/жилья, адекватно ее представляющих.
Такие ключевые элементы предстают в виде термов данного фрейма,
способных в свою очередь разворачиваться в более мелкие структуры,
вовлекая, таким образом, все новые и новые элементы лингвокуль-
турологического поля в данную схему (фрейм).
Таким образом, вся модель дома/жилища адекватно
представляется через основные, ключевые элементы и основную,
центральную функцию, организующую данные элементы - "закрытое
пространство, предназначенное для жизни человека". Таким видится
117
нам вероятный вариант фиксирования информации о такой важной и
обширной сфере жизни как дом/жилье в сознании носителей языка.
Принятый в настоящей работе подход к изучению
лингвокультурологического поля "дом/жилье США" определяет ряд
конкретных задач данной части исследования:
- отобрать ключевые, организующие элементы лингвокультуро-
логического поля "дом/жилье", являющиеся термами одноименного
фрейма;
- обосновать их выбор;
- охарактеризовать отобранные единицы.
В процессе исследования конкретных контекстных употреблений
единиц лингвокультурологического поля "дом/жилье" с применением
логического анализа нами были выделены следующие концепты данной
области знания: 1) home/house (дом/жилье); 2) resident (жильцы); 3)
residence (проживание в доме);
Мы считаем, что вышеназванные элементы являются основными,
базовыми единицами концептуальной схемы "дом/жилище",
вершинными узлами данного сложного фрейма. Все остальные
понятия, составляющие изучаемую концептуальную область, могут
быть выведены из названных концептов или определены при помощи
них.
Каждый из элементов является основанием для реконструкции
всей концептуальной схемы "дом/жилище".
3.2.1 Home/house (дом/жилье)
В процессе исследования нами было замечено, что представление о
доме в сознании американцев связывается, прежде всего, со словами
home и house. О том, что концепты имен home и house являются
организующим началом всей концептуальной области дом/жилье США,
свидетельствует и словарное определение: "The place where you live is
yours, whatever type of house it is..... your home is the place where you
118
belong and feel comfortable and is more than just a house" (L D E L A C ,
643); "the place where you live, the house, apartment, or place where you
live" (LDCE, 684).
Такое положение дел представляется нам не случайным. Наиболее
общая ситуация функционирования концепта имени place where you live
(определим ее как "providing lodging") обусловливает необходимость
присутствия элементов home, house, при этом последние являются
центральными членами соответствующих категорий. Обращаясь к
лексическим единицам, выражающим данные концепты, заметим, что
лексема house обладает более широкой, по сравнению с home, зоной
референции. В разговорной речи лексема house также часто
употребляется для обозначения жилища вообще.
Таким образом, концепты, выражаемые лексемами home, house,
являются базовыми информационными узлами и термами фрейма
"дом/жилье". Типичная ситуация, в которой функционирует концепт
имени place where you live, предопределяет наличие концептов home,
house в качестве необходимого условия данной ситуации; последние в
этом случае очерчивают рамки означенной ситуации. Причем, home
интерпретируется через place; house, apartment, чаще всего через place
интерпретация house происходит через building: "Your home is also the
place where you live, even if it is not a house. A house is just a building"
(OWPD, 311).
Обращаясь к краткой характеристике выделенных основных
единиц, следует отметить, что обе они имеют свой типовой образ в
сознании носителей языка. Употребление лексемы home соотносимо с
house в определенных контекстах свидетельствует о сходстве их
типовых образов, основанном главным образом на сходстве основной
функции означенных данными лексемами объектов ("to provide someone
with a place to live") и импликативными характеристиками этой
функции. Если смысл данных единиц в высказывании не выходит за
пределы названной функции, то в таком контексте лексема home может
употребляться в качестве гиперонима с широкой зоной референции:
"The house, apartment, or place where you live" (LDCE, 684).
119
Однако сходство типовых образов элементов home, house не
затрагивает всех важных характеристик обозначаемых ими объектов,
известных членам американской языковой общности.
Оба слова "home" и "house" в лингвострановедческой теории отно-
сятся к фоновой лексике: они отличаются своими фонами
(ассоциациями) или по терминологии Г.Д. Томахина, семантическими
долями, от русского слова "дом". По утверждению ряда исследователей
значение лексемы house значительно уже значения русской лексемы
"дом". Несовпадающие отдельные семантические доли как раз играют
решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как именно в
этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого
тем или иным словом явления.
Анализ словарных статей данных слов в Longman Dictionary of
English Language and Culture позволил выделить сопутствующие и
дополнительные оттенки значений, содержащие культурную
информацию: house "often has more than one level and is intended for use
by a single family" (LDELAC, 646); home "one's home is considered to be
safe and comfortable place which others only enter by invitation", "the place
where one was born or habitually lives and to which one usu. has emotional
ties" (LDELAC, 636).
Сопоставим с данными словаря В. Даля о значении русского слова
дом(ъ) "м. строение для житья; в городе, жилое строенье; хоромы; в де-
ревне, изба со всеми ухожами и хозяйством. Крестьянский дом, изба;
южн. хата; княжеский и вообще большой, вельможеский, палаты,
дворец; помещичий, в деревне, усадьба; маленький и плохонький,
хижина, лачуга; врытый в землю, землянка. Умалит. домец, домик,
домок, домочек; домишка, домишечка; увелич. домина, домища" (В.
Даль, Т. I, 465).
На русский язык оба слова home/house переводятся Дом/жилье, для
нас эти два слова близкие синонимы: дом или здание, в котором живут
или работают. Мы называем домом то помещение, где живем и любое
другое: отдельный дом, многоэтажный дом или дом, в котором
находится магазин (Детский дом, Дом ребенка, родильный дом,
120
Дом/дворец культуры, Дом отдыха, сумасшедший дом, дом
пристарелых, Дом актера/ учителя/архитектора/ художника, Дом
ткани/кухни и т.д.).
Лексема Home, передает значение чего-то личного и теплого. Это
не просто место, где человек живет, а место, которое он сам создал,
место, которое наполнено ощущением прошлого, настоящего и
будущего для него и его семьи. Такое чувство, которое англичанин или
американец испытывает по отношению к своему дому в целом можно
сравнить с тем, которое мы обычно испытываем по отношению к
нашим кухням (в отдельных квартирах или домах). Именно там,
большинство из нас любит собираться в кругу самых близких и друзей
и разговаривать за чашкой чая. Home для американца это не просто
помещение, здание, а скорее символ; символ семьи, символ места, где
можно укрыться от окружающего мира, символ спокойствия и
индивидуальности. Большой отдельный дом - не только возможность
уединения, но и символ принадлежности в определенной социальной
группе.
В четвертой поправке "Билля о правах" Конституции США,
закрепившей принцип неприкосновенности жилища, США написано: 'А
man's home Is his castle' - "дом человека - его крепость".
Словарь политической корректности (The Official Politically Correct
Dictionary and Handbook) предлагает называть бездомных людей не
homeless, a houseless (involuntarily undomiciled, underhoused) на том
основании, что у человека может не быть крыши над головой, но его
дом везде, где бы он ни был: "houseless. A more sensitive term for
"homeless", coines by a Long Island schoolteacher who informed a group of
local street people they were "houseless but not homeless, because home is
wherever you are" (Politically Correct, 32).
По наблюдениям С.Г. Тер-Минасовой: "Русское слово дом легко
"переводится" на любой язык. Например, на английский - house.
Однако, русское слово дом - шире по значению, чем слово house, оно
включает в свою семантику любое здание, где живет и работает
человек: наше министерство - это высокий серый дом на углу..., наш
121
факультет переехал в новый дом - следующий за кинотеатром "Литва" и
т.п. В этих контекстах слово house - неприемлемо: house - это дом, где
вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете - это building.
Большой многоэтажный дом, где вы живете, это не house, это block of
flats в британском варианте английского языка и condominium - в
американском, и т. д. и т.п.
Разницу в объеме семантики этих слов описал Л.С. Бархударов:
"Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house;
однако, эти слова совпадают лишь в двух значениях: "здание, строение"
(например, каменный дом - a stone house) и "династия" (например, дом
Романовых - the House of Romanovs). Во всех остальных значения эти
слова не совпадают. Русское дом имеет также значение "домашний
очаг", "место жительства человека", в котором оно соответствует
другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке
имеет также значение "учреждение", причем в этом значении оно
каждый раз переводится на английский язык по-разному, в зависимости
от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом -
children's home или orphanage; торговый дом - commercial firm;
сумасшедший дом (разв.) - lunatic asylum; исправительный дом -
reformatory и пр. В свою очередь английское house также имеет ряд
значений, отсутствующих у слова дом: "палата парламента" (например,
the House of Commons), "театр" (например, opera house), "зрители,
аудитория" (appreciative house - "отзывчивая публика"), "сеанс" (the first
house starts at five), "гостиница" и пр. Мы видим, что русское дом и
английское house никак нельзя считать "двумя ярлыками для одной и
той же вещи"; каждое из этих слов, (а ведь мы рассмотрели
относительно простой случай), заключает в себе целую систему
значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в
другом языке." Дом и house различаются и по употреблению в речи. В
русском языке слово дом - обязательный компонент любого адреса. В
английском языке в данном контексте у него вообще нет эквивалента и,
соответственно, "перевода", вы просто пишете номер перед названием
улицы (10 Downing Street), а не после, как в русском адресе. То, что дом
122
шире по значению и употребительности, чем house, то есть разница в
объеме семантики (размер кусочков мозаики), разница сочетаемости
(обязательный дом в русском адресе и отсутствие его в английском) -
все это представляет значительные трудности при изучении и
преподавании иностранных языков. Однако даже если рассмотреть те
речевые ситуации, в которых дом и house совпадают по семантике и,
соответственно, должны быть эквивалентны и легко переводимы,
необходимо учитывать разницу культур на уровне если не реальных
предметов, то представлений и понятий о них. Иными словами, понятие
дом и то, что стоит за английским словом house, - это разные вещи,
определяемые разными культурами (С.Г. Тер-Минасова, 2001, 43).
Кроме того, в русском доме особенно подчеркиваются такие
признаки как прочность, неподвижность.
Исходя из принимаемой нами антропологической концепции
значения А. Вежбицкой, в соответствии с которой, семантика имен
созданных человеком объектов выводится из их функции, следует
установить типичную ситуацию функционирования данного объекта. В
случае с единицами home и house такая типичная ситуация
предполагает прежде всего проживание, деятельность в месте обитания
(residence), осуществляемую человеком (resident). Таким образом,
концепт residence (проживание в доме, жильцы и владельцы дома)
является вторым ключевым элементом, термом фрейма "дом/жилье".
В ходе исследования было замечено, что концепт имени
home/house представлен сложной иерархической организацией
связанных между собой элементов. Так, верхнее положение в этой
организации занимает понятие residence. Понятие residence
определяется как "the state of living in a place" (LDCE, 1206), в
некоторых словарях подчеркивается признак "постоянное проживание"
(БАРС, 341).
В словаре БАРС приводятся следующие занчения слова residence:
1. проживание, пребывание; 2. 1) местожительство, местопребывание;
2) резиденция, квартира, дом; 3. время, длительность пребывания
(БАРС, 340-341). Синонимами слова residence выступают
123
accommodation - domicile - dwelling (place) - habitation- living - lodging -
inhabiting - residing.
3.2.2 Resident (жилец дома) и residence (проживание в доме).
Продолжим анализ ключевых элементов концептуальной схемы
дом/жилье. Любая схема действия или деятельности предполагает
наличие некоторого набора актантных категорий или ролей, таких как
субъект, объект, адресат, инструмент и др. В осуществлении
анализируемой нами деятельности человека необходимо присутствие
как минимум трех актантов: субъекта, объекта и инструмента.
Объектом деятельности является дом/жилье. Известно также и то,
что дом/жилье существует ради живущего в нем человека (resident), та-
ким образом, человек, проживающий в доме, является субъектом,
совершающим действие.
Говоря о концепте имени resident, следует отметить, что выделение
таксономии может производиться сразу по нескольким критериям. Так,
для понятия resident гипонимы могут быть выражены такими
единицами тематической группы, как a boarder, a co-habitant, a dweller,
an inhabitant, a home-owner, a landlord/landlady, a lodger, an occupant, an
owner, an owner-occupier, a resident, a roomer, a settler, a squatter, a tenant
[ср. с русским: (временный, постоянный) жилец/жилица, обитатель, жи-
тель, (ответственный) квартиро-съемщик/съемщица, (со)
владелец/владелица квартиры, хозяин/ хозяйка]. Основанием для
выделения гипонимов можно считать критерий владения местом
проживания (owning a place of living) и отношение принадлежности
(belonging). Обе категории тесно переплетаются между собой.
Структура концепта resident представляет сложное образование.
Это связано, прежде всего, с тем, что данный концепт оказывает
влияние и давление на все уровни концептуальной схемы "дом/жилье".
На уровне home, house именно деятельность человека, превращает
помещение в домашний очаг (или разрушает его): make a home of one's
house. Инструментом является вся деятельность человека по
обживанию окружающего его пространства.
124
Тип дома или жилища, все многообразие проявлений
жизнедеятельности человека, ее импликативные характеристики - все
отражается в концепте имени resident. He случайно образуемая данным
именем подгруппа объединяет 36 единиц в американском варианте
английского языка, причем, 18 единиц пока еще не зафиксированны в
англо-русских словарях.
Элементы данной подгруппы убедительно свидетельствуют в
пользу того, что, несмотря на существование данного явления во
многих языковых и понятийных системах, концепт ключевого элемента
resident обнаруживает значительный пласт культурно-значимых
сведений, известных членам американской языковой общности. Л.
Ельмслев отмечал, что одной и той же "вещи" может соответствовать
различное семантическое описание в зависимости от того, в рамках
какой цивилизации рассматривается эта "вещь". (Л. Ельмслев, 1962,
134-144)
По мнению С.Г. Тер-Минасовой, одно и то же понятие в разных
культурах может быть представлено по-разному. (S.G. Ter-Minasova,
1996, 105)
Одним из важнейших оснований для наименований жильцов или
владельцев жилья, является их принадлежность к той или иной
социальной группе. О принадлежности американца к тому или иному
социальному классу или социальной группе свидетельствует то,
относится ли он к группе населения оплачивающей квартиру (rented
sector), живущей в квартирах с низком квартплатой (social housing) или
владельцев дома (home owner); расположен ли дом или квартира в
фешенебельном районе города (например, в районе Пятой авеню в
Нью-Йорке, Беверли-Хиллз в Лос Аджелесе или в районе Гарлема в
Нью Йорке).
Значительная часть американцев считает, что они относятся к сред-
нему классу (под средним классом понимается обычно наличие
работы):
125
"Almost every American, when asked, will describe him or herself as
middle class. (For practical purposes, middle class means having a job)" (S.
Faul, 27).
Американское общество очень мобильно, по статистике ежегодно
около двадцати процентов населения меняет место работы и вслед за
этим и место жительства (американец обычно без колебаний
расстанется со своим жильем, если ему необходимо в связи с
изменением места работы переехать в другой город, штат или страну).
Множество социальных групп населения США, выделяемых
различными исследователями, постоянно пополняется, так, недавно
относительно появилось название nylon(s) - акроним от N/ew Y/ork
L/ondon; a nylon - человек, по роду занятий проводящий примерно
одинаковое время в обеих столицах и, обычно имеющий квартиру в
Нью-Йорке и дом или квартиру в Лондоне. Очевидно, здесь находит
выражение несколько различное отношение британцев и американцев к
дому или квартире, британцы очень неохотно селятся в квартире,
предпочитая отдельное жилье, с отдельным входом, известно, что
Великобритания занимает последнее место в Европе по количеству
людей, проживающих в многоквартирных домах. Американцы более
терпимы к жизни в квартирах, например, Жаклин Кеннеди-Онасис
владела квартирой на престижной Пятой Авеню в Нью-Йорке.
Различают три основных класса: высший, средний и рабочий, но
внутри этих классов существуют подклассы. Американец может сказать
о себе "я принадлежу к нижнему подклассу среднего класса" ('lowermiddle
class') или "к верхушке рабочего класса" ('upper-working class'). В
рекламной индустрии людей подразделяют на шесть групп, называя эти
группы буквами латинского алфавита: A, B, C1, C2, D and E. К самому
высокому классу относятся высшие офицеры, министры правительства,
судьи. E - самый низший класс, к которому причисляет себя
пенсионеры, инвалиды, безработные. Деление на классы в
значительной степени отражает структуру современного общества,
однако, эта искусственная градация не показывает всей полноты
классовой системы, сложившейся за сотни лет. Социальное положение
126
человека иногда определяется не только богатством или бедностью, но
и традициями, историей семьи.
Традиционно американские социологи выделяют четыре группы
населения, каждая из которых имеет подгруппы, и характеризуется
собственными ценностными ориентирами, собственным образом
жизни, в том числе, отношением к жилищу: "The values and lifestyles
(VALS) typology developed by SM International is an attempt to analyze
and systematize the values and lives of Americans to discover why people
believe and act as they do. It comprises four groups that are subdivided into
nine lifestyles, each intended to describe a unique way of life denned by its
distinctive array of values, drives, beliefs, needs, dreams, and special points
of view". (Mitchell//American Perspectives, 308-309)
Одну из таких групп составляют “нуждающиеся” (need-driven). В
этой группе выделяют две подгруппы а) подгруппа “выживающих”
(Survivor lifestyles), и б) подгруппа “противостоящих” (Sustainer
lifestyles). Первая подгруппа характеризуется крайней нищетой, в этой
подгруппе социологии относят шесть миллионов человек в США.
Вторая подгруппа составляет одиннадцать миллионов человек, в
отличие от первой группы они не отчаялись и стремятся любой ценой
разбогатеть. Среди этих групп населения бездомные, люди живущие во
всемозможных убежищах, самых ужасающих жилищных условиях в
трущобах (slums) или в высотных домах в квартирах с низкой
квартплатой (high-rise apartments) для людей с низкими доходами,
безработных, других социально уязвимых групп населения (social housing,
public housing). Известный американский антрополог и социолог
Э. Холл описывает отношение этих групп людей к своему жилью:
"Also, planning and renewal must not be separated; instead, renewal must be
an integral part of planning. Consider the public housing constructed for low
income groups in Chicago which has tended to dress up and hide but not
solve the basic problem. Bear in mind that the low income population which
is pouring into Chicago and many other American cities is largely Negro and
comes from rural areas or small towns in the South. Most of these people
have had no tradition or experience in urban living. ..... Row after row of
127
high-rise apartments is less distressing to look at than slums but more
disturbing to live in than much of what it replaced. The Negroes have been
particularly outspoken in their condemnation of high-rise housing. All they
see in it is white domination, a monument to a failure in ethnic relations.
They joke about how the white man is now piling Negro on top of Negro,
stacking them up in high rises. The high rise fails to solve many basic human
problems" (E.T. Hall, 169).
Следующая группа населения “устремленные вне” (outer-directed)
состоит из трех подгрупп: а) группа “посвященных” (Belongers), б)
группа людей, “одержимых духом соперничества” (Emulator), and с)
группа “тех, кто добился своей цели” (Achiever).
Первая подгруппа наиболее многочисленна: насчитывает около 60
миллионов американцев, относящихся к среднему классу. Они раз-
деляют ценности этого класса; чтут традиции, консервативны, испо-
ведуют общепринятую мораль, конформисты, не склонные к
экспериментам, привержены семье, патриотичны. Наиболее
"старомодные" из всех групп: члены этой группы стремятся не
выделяться. Большинство принадлежащих к этой группе людей живет в
пригороде, в собственном доме.
Вторая подгруппа (Emulator) включает честолюбивых,
целеустремленных, упорных, высоко работоспособных людей,
достаточно преуспевающих. Они стремятся добиться большего, чем,
“посвященные” (Belongers). К этой категории, промежуточной между
группой “посвященных” и “тех, кто добился своей цели” исследователи
относят около 13 миллионов американцев.
К третьей подгруппе относится 35 миллионов американцев,
составляющих верхний слой группы. Они построили "систему" и они
наверху этой системы. Эта группа - воплощение “истеблишмента”, ее
члены крайне консервативны, противники политических и социальных
перемен. Подкрепим характеристику этой группы описанием
принадлежащего к ней человека и его дома:
"Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful redand-
white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay. The lawn started
128
at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping
over sundials and brick walks and burning gardens-finally when it reached
the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum
of its run. The front was broken by a line of French windows, glowing now
with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom
Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front
porch". (Fitzgerald, 12-13)
Третья группа - “направленые вглубь себя” (innerdirected). Она
состоит из подгрупп “я – личность” (I-Am-Me), “бывалых людей”
(Experiential), группы “людей, обеспокоенных проблемами общества”
(Societally Conscious lifestyles), и группы, “одновременно направленных
вне и вглубь себя” (combined outer- and inner-directed) - интегрирован-
ную (Integrated).
К подгруппе “я – личность” (I-Am-Mes) относится 6 миллионов
молодых американцев (средний возраст 21 год), переживающих
процесс бурного перехода от образа жизни “направленных во вне”, в
рамках которого их воспитывали, к образу жизни “вне”, открывая для
себя новые интересы и цели жизни. Эта группа молодых людей живет
отдельно от родителей, снимает дом или квартиру в складчину (это
могут быть друзья, коллеги по работе, группа студентов). Получается
добровольная коммуналка, где каждый пайщик (room-mate) занимает
отдельную комнату (to room with somebodey) или часть комнаты.
Иногда такая дружная коммуна даже питается совместно. А так как
снять квартиру очень дорого, особенно в Нью-Йорке и других крупных
городах, для одинокого человека со средним доходом это часто
единственный способ обеспечить себе крышу над головой.
Подгруппа “бывалых” (Experientials) включает более зрелых
людей, чем предыдущая подгруппа, они отошли от образа жизни
“направленного во вне” на значительно большее расстояние, чем члены
подгруппы “я - личность". Подгруппа включает около 11 миллионов
человек, хорошо образованных, высокооплачиваемых профессионалов,
которые в отличие от членов группы “тех, кто добился своей цели”
(Achiever), придерживаются либеральных идей.
129
К группе “людей, обеспокоенных проблемами общества”
(Societally Conscious lifestyles), относят 15 миллионов американцев,
которых волнуют социальные проблемы. Это успешные, влиятельные и
зрелыe люди, полагающие, что следует жить в гармонии с природой и
друг другом, и что нематериальные аспекты жизни важнее
материальных.
Следующая группа - это люди, “одновременно направленные вне и
вглубь себя” (combined outer- and inner-directed) - интегрированных
(Integrated). К этой группе относят около 3 миллионов человек: они од-
новременно созидатели, двигатели, наблюдатели, открыты, уверены в
себе, и часто обладают глобальным видением проблем.
Приведенная выше классификация, разработанная американскими
социологами, не бесспорна и противоречива, однако дает
представление о разнообразии образов жизни социальных групп и их
предпочтениях или ограничениях в выборе типа жилища.
Несомненно, в сознании среднего американца существует
определенный стереотип представителя каждой социальной группы, его
образа жизни и места его обитания.
Одна из влиятельных в обществе социальных групп - это "яппи"
или "ямпи", молодые горожанине-профессионалы, тщеславные, упорно
продвигающиеся по социальной лестнице, благодаря собст-венному
труду и профессиональному росту (a yuppy <сокр. от a young urban
professional>; a yumpy <сокр. от young upwardly mobile professional>.
Члены этой группы сочетают качества, присущие нескольким,
описанным выше, подгруппам. Типичный "яппи" много работает, ведет
здоровый образ жизни, ориентирован на материальный успех. Он
отличается от preppy (букв. “подготовишка”, “из богатеньких”) т.е.
молодого человека или девушки, обучавшихся в престижной школе или
университете тем, что у "преппи" нет необходимости продвигаться по
социальной лестнице, он принадлежит к верхушке общества от
рождения: "... the distinction between a Yuppie and a preppy; a preppy,
having been born at the top, is in no need of upward mobility".
130
Типичных "яппи" обычно описывают как: "married couple living in
an apartment in the suburbs, with 1- 1/2 kids and 1-1/2 cars. He has a job as
a sales rep, or in middle management; she works, too." From 1970 to 1983,
while Yuppies were busy colonizing old warehouses and Victorian
mansions...in neighborhoods that had been forgotten for 50 years, the
number of young adults who live at home with their parents increased by 85
percent. Yuppies like to be taken seriously, even about romance. Robert
Elliot Young Jr., a 29-year-old public-relations executive with an Atlanta TV
station, won't even screen a prospective girlfriend unless she's 25 or older,
and has a job and an apartment; owning a car is a big plus" (The Year of the
Yuppie, 1984, Newsweek// American Perspectives, 299).
Яппи ведет здоровый образ жизни, поэтому предпочтет жизнь в
комфортабельном, экологически безопасном районе, вблизи об
фитнесс-клуба, парка, где он может совершать пробежки и т.д. Он
стремится подняться по социальной лестнице и приобрести "класс",
поэтому он селится в престижном районе.
Социально близкая группа населения, также относящаяся к
среднему классу, это "динки" dink(y). Она состоит из бездетных
супружеских пар, оба супруга хорошо образованы (чаще всего, имеют
высшее образование), работают и имеют высокий совокупный доход
(DINK(y) <сокр. от double income no kids (yet)>. В таких семьях жены
не меняют фамилию после замужества, мужья сами готовят еду. Пара
владеет квартирой или домом в престижном районе. Такую же пару, но
имеющую детей, принято относить к группе “дикс” (diks <сокр. от
double/dual income, kids) или "дьюкс" (dewks сокр. от dual-employed with
kids). Следующая социальная группа - это “онкс” (Oinks сокр. от One
income, no kids), то есть семьи с одним, работающим супругом; мужем
или женой.
Все эти группы относятся к среднему классу, но отличаются по до-
ходам и возможностям и по требованиям, предъявляемым к жилью:
"The Boston plans for slum clearance and urban renewal failed to take
into account the fact that the working-class neighborhoods were quite
different from those of the middle class. The West End residents were highly
131
involved with each other; to them the hallways, the stores, the churches; and
even the streets provided an essential part of living together in a community.
As Hartman points out, in computing population density in the West End
there was actually several times the living space available than would be
apparent if judged by middle-class standards based solely on the dwelling
unit" (E.T. Hall, 170).
Подводя итог характеристике концепта resident, отметим, что дан-
ный элемент может находиться в двусторонних симметричных
отношениях "часть-целое" с элементами home, house. (Типы жилищ и
социальные группы населяющих их людей представлены в Таблице 4).
Таблица 3
Тип дома Район наибольшего распространения
an airplane bungalow California
an antebellum/ante-bellum/
style house
The Southern states
a brownstone New York city
a clapboard house New England
a Creole house
The Mexican Gulf,
Southern Louisiana
a town house
a (brick) row house
Pennsylvania | big industrial centres
a wooden frame house
with pointed roof
Mid- Atlantic States
Таблица 4
Социальные группы людей Типы жилищ
132
Need-driven
Survivor lifes-
Tyles
Sustainer lifestyles the working
class
Slums
a high-rise
social housing
public housing
high-rise housing
mobile homes
an apartment building
a tenement house
a starter home
housing project/developments
a studio (apartment)
a bachelor apartment
a single apartment
a one-room flat
a bed-sitter
an efficiency (effcy)
Middle America middle class
outer-directed
Belongers
Emulator
Achiever
a preppy
a skyscraper
a rambler =
a ranch house
a brownstone
a detached house
a one-family house
a co-op
a condominium
a duplex
a penthouse
the White House
the Blair House
the Сamp David
a Georgian Colonial mansion
a South Colonial house
a Newport house (cottage)
The Dakota
a yuppy/a yumpy
a DINK(y)
diks
dewks
Oinks
an apartment
in the suburbs
an old warehouse
a Victorian mansion
a nylon a house in London and
an apartment in NY city
Innerdirected
I-Am-Me
Experiential
Societally
Conscious lifestyles
Integrated
Share accomodation
a studio
a starter home
a loft apartment
a row house
a rambler
a ranch-style house
133
3.3 Американская бревенчатая хижина и русская изба в языке
и культуре США и России.
Дом относится к числу основополагающих, всеобъемлющих
архетипических образов, концептов с незапамятных времен
функционировавших в человеческом сознании. Ни одно из слов,
связанных с понятием "дом", не вошло так глубоко в подсознание
американцев, как "бревенчатая хижина" (a log cabin). Очевидно, можно
сопоставить его с русской "избой". БАРС дает довольно лаконичный
перевод " a log cabin - амер. бревенчатый дом" (БАРС, 810). Более
подробно трактуется эта единица в Новом большом англо-русском
словаре под редакцией Ю.Д. Апресяна: "a log cabin - 1) амер.
бревенчатый домик 2) символ происхождения из народа; L. C. Campaign
(избирательная) кампания, во время которой всячески
подчеркивалась связь кандидата с народом" (НБАРС, 370).
Бревенчатая хижина - не только символ появления американского
фермера, но и воплощение идеала американского дома, духовные
потомки которого - бесчисленный ряд всевозможных жилищ от бунгало
до ранчо. Остановимся на понятии "бревенчатая хижина" (a log cabin,
синонимы a log house, a log hut, тж. a logcabin, a loghouse, a loghut) и на
его роли в истории, языке и культуре Соединенных Штатов подробнее.
Название этого вида жилья прочно укоренилось в языке,
превратившись в своеобразный американский символ, который
использовался при производстве многих промышленных товаров.
Бревенчатая хижина фигурировала на открытках; под бревенчатую
хижину была построена закусочная на Сентрал Авеню в Лос-
Анджелесе; до 50-х годов кленовый сироп упаковывали в Америке в
небольшие жестяные банки, имевшие форму домика; балончик
автомобильного дезодоранта под зеркалом дальнего вида имел форму
бревенчатой хижины. Был изобретен детский конструктор под
названием "бревна Линкольна".
Первоначально бревенчатая хижина строилась из грубо отесанных
бревен, обмазанных глиной. В безлесых районах строительным
материалом служил дерн, дома строили, разводя в воде землю и
134
нарезанную траву и, лепя из этой смеси подобие кирпичей (sod houses).
Первые бревенчатые хижины были построены в Америке шведскими
переселенцами, которые высадились в 1638 г. в устье реки Делавэр и
основали поселок Кристингам. Г.Д. Томахин отмечает, что a log cabin
'бревенчатая хижина', в течение долгого времени воспринималась в
Северной Америке как чужеродное явление (характерное для России и
Скандинавии). Когда такие жилища стали строить в разных районах
страны, она стала восприниматься как типично американская реалия (в
современном английском языке log cabin является американизмом).
Бревенчатые хижины стали ассоциироваться с американским
фронтиром (frontier), движением на Запад и освоением новых земель.
Этот удобный, компактный тип дома стал широко использоваться
шотландскими, ирландскими, швейцарскими, финскими, немецкими и
другими колонистами, которые распространили его на запад
Пенсильвании и далее - к южной границе, восточному Техасу и на
запад североамериканского континента. Бревенчатая хижины стала
символом "пионерской" (pioneer) Америки, Америки
первооткрывателей: олицетворением простого и непритязательного, но
прочного, крепко сколоченного дома. Типизированный образ
бревенчатой хижины и ее обитателей - это дом-крепость, обычно в
лесу, обитатели которого люди простые и стойкие, готовые устоять
перед лицом невзгод и дать отпор неприятелю. Они пьют крепкий сидр
собственного приготовления, питаются кукурузным хлебом (corn
dodgers), одеты в енотовые куртки и шапки.
Базовая форма бревенчатого дома была почти геометрически
правильной: куб с крышей. Размер куба зависел от размера бревен,
который, в свою очередь, определялся возможностями их рубки,
доставки и укладки: тяжесть бревен ограничивала их длину 20-ю
футами. Принципы, заложенные в форме бревенчатой хижины, стали
основополагающими для всего дальнейшего жилищного строительства
в США. Несколько отличается от бревенчатой хижины бревенчатый
дом (a log house). Он строился из стесанного бруса и был особенно
популярен у немецких поселенцев. Первоначально хижины были
135
однокомнатными или двухкомнатными, позже начали строить двухб-
лочные дома. Хижину могли построить двое мужчин, однако обычно ее
строили коллективно - в строительстве участвовала вся община (на
строительство такой хижины уходило две недели). Строительство сарая
с тяжелым срубом требовало большого количества рабочих рук.
Обязательным атрибутом хижины были лоскутные одеяла (patchwork
quilts). В то время как мужчины строили дом или сарай, несколько
женщин совместно трудились над шитьем лоскутного одеяла, причем
длинные полоски ткани обычно подбирались в той же
последовательности, что и угловые концы бревен с насечками при
строительстве дома. Во многих американских семьях бережно хранятся
лоскутные одеяла, сшитые бабушками и прабабушками, или
воссоздаются новые одеяла в теми же узорами.
Позже люди не хотели жить в бревенчатой хижине, и она стала
ассоциироваться с бедностью и восприниматься как временное жилище,
да и строилась в соответствии с такими представлениями. Так,
выдающийся политический деятель, генерал, крупный плантатор,
ставший седьмым президентом США (1829-1836) Эндрю Джексон не
только родился в бревенчатой хижине, но и неоднократно жил в ней,
пока строился или реконструировался его дом, однако предпочитал не
упоминать об этом.
Почти два века спустя после появления в Новом Свете бревенчатая
хижина стала воплощением комплекса различных символов и
социально-политических значений. В 1840 г. бревенчатая хижина была
впервые использована в качестве политического орудия во время
предвыборной борьбы двух кандидатов на пост президента США -
Мартина Ван Бюрена и Вильяма Гаррисона. Партия вигов использовала
связанные с ней типизированные ассоциации, чтобы представить своего
кандидата Гаррисона как человека, близкого простому народу. В
действительности, он никогда не жил в бревенчатой хижине, но
созданному "имиджу" человека из народа избиратели поверили, и
Гаррисон был избран президентом страны. Эта предвыборная кампания
получила название "Кампания бревенчатой хижины". Бревенчатая
136
хижина контрастировала с роскошью "президентского дворца" (President's
Palace) и стала олицетворением "Американской мечты",
символом безграничных возможностей каждого американца. Для
политиков той эпохи бедное происхождение и детство, проведенное в
бревенчатой хижине, означало большое преимущество перед
соперниками в политической борьбе. Позже образ бревенчатой хижины
успешно эксплуатировали в предвыборной кампании сторонники
Авраама Линкольна. Факт рождения Линкольна в ней был его
дополнительным достоинством, как рождение в хлеву Иисуса Христа.
Множество политиков сумело обыграть эту тему и век спустя, в ХХ
веке. В наши дни выражение "президент/политик из бревенчатой
хижины" (a log cabin president/politician) широко используется в
предвыборной борьбе - "президент (политик) из низов, букв.
"родившийся в бревенчатой хижине" (очевидно можно сравнить с
русским "от сохи", "из народа").
"Бревенчатая хижина", "хлев" и "загон для скота" составляли место
обитания американца, американскую версию английского коттеджа.
Американцы искали тип "дома-основы", некое универсальное жилище.
Бревенчатая хижина стала первым комплексом, построенным из
повторяющихся элементов, ее можно назвать первым типично
американским домом. До этого колонисты строили грубые копии
британских домов и стоили их зачастую довольно неумелые строители.
Большинство хижин были довольно убогими жилищами, обычно
их обитатели воспринимали хижины как временное жилище и
стремились покинуть их как можно быстрее. Более того, если человек
продолжал долго жить в таком доме, он рисковал заработать не очень
лестную репутацию. В то же время, построив на своем участке земли
хороший дом, хижину обычно не сносили, оставляя как воспоминание о
прошлом. Участок земли и строения на нем обносился зигзагообразным
забором из грубо отесанных досок, который занимал гораздо больше
места, чем прямая каменная ограда или изгородь из стоек и перекладин.
Позже его заменило другое американское изобретение - колючая
проволока.
137
В 1920-е годы идеализация бревенчатой хижины достигла своего
апогея. Стремительность технического прогресса вызвала ностальгию
людей по прошлому. Одним из символов прошлого, когда люди были
проще, чище, благороднее и сильнее стала бревенчатая хижина. Однако
современный вариант бревенчатой хижины (в виде комплекса частей,
изготовленных заводским способом) напоминает своего исторического
предшественника лишь внешне. Внутри же это - богато отделанный
дом из аккуратных бревен со снятой корой, с дорогостоящими печами и
коврами, убранством с украшениями из кленовой фанеры в стиле
"кантри", раскрашенными в пастельные тона. Это лишь стилизация под
бревенчатую хижину. В 70-е годы продажа бревенчатых хижин,
которые представляли собой своего рода контркультуру, стала
довольно выгодным бизнесом.
Любопытно, что Джимми Картер стал первым президентом США,
ушедшим из Белого дома в бревенчатый: потерпев поражение на
выборах, он сам мастерил старомодную мебель на
деревообрабатывающих станках, чтобы отдохнуть от политики.
На Аляске встречался другой тип бревенчатой хижины - русская
изба. В чем же различия а log cabin и избы, каковы их роли в культуре
США и России, какие ассоциации они вызывают у народов этих стран?
О значимости понятия "изба" в нашей культуре свидетельствует
огромное число пословиц, поговорок, примет, загадок, приведенных в
словаре В. Даля, связанных с ним: "Не красна изба углами, красна
пирогами. Изба не без крыши. Всего дороже честь сытая, да изба
крытая. Вошла в избу, да руки погрела, так сваха, от обычая. Ходи изба,
ходи печь, хозяину негде лечь, о пляске. Пошла изба ходить, за собой
сени (горницу) водить. В безлавочной избе и на полу ляжешь. Из одной
избы и горячо и студено. Чего в избе не видно? тепла. В избу вороном,
из избы лебедем? лутошка. Одна труба, четыре избы, восемь улиц!
деревнюшка. Догадлив крестьянин, на печи избу поставил. ... В одной
избе разными вениками не мети: разойдется по углам богатство. Своя
избушка, свой простор. Всякая избушка своей кровлей крыта. Избушка
на курьих ножках, пирогом подперта, блином покрыта. Избушка,
138
избушка на курьих ножках, повернись к лесу задом, ко мне передом.
Моя изба с краю, я ничего не знаю. Над бабушкиной избушкой висит
хлеба краюшка? месяц" (В. Даль, T. II, 10).
В изученной нами литературе (словарях, справочниках) по амери-
канской культуре нам удалось обнаружить лишь два словосочетания с a
log cabin: a Log cabin campaign, a log cabin president/politician.
В начале наших рассуждений мы сопоставили по значимости в
культуре, истории и языке США и России американскую "бревенчатую
хижину/домик" a log cabin и русскую "избу". Словарь русского языка
С.И.Ожегова дает довольно лаконичное толкование слова "изба" -
"деревянный крестьянский дом" (C.И. Ожегов, 213). "Толковый словарь
живого великорусского языка" В.И. Даля свидетельствует о том, что
дом рассматривался народом как осязаемое воплощение своего,
родного, безопасного пространства, а привязанность к нему считалась
добродетелью. Словарь Даля дает наиболее полное толкование слова
"изба" в русском языке: "крестьянский дом, хата; жилой деревянный
дом; жилая горница, комната, чистая (не стряпная) половина; людская
или кухня, жилье для прислуги в барском дворе; стар. внутренний
покой в деревянном дворце царском; стар. палата, приказ,
присутственное место. Избушкой зовут и будку, балаган, сторожку,
караулку, маленькое жилье разного вида. В Сибири избой зовут
отдельную стряпную, кухню, а переднюю избу, в отличие от кути,
задней, стряпной, бабьей избы. Сборная изба, наемная миром, для
сходок и для приезжих старшин. Черная или курная изба, в которой
печь без трубы. Белая изба, или изба по-белому, в которой печь с
трубою и потому нет копоти. Красная изба, с красным, т. е. большим
или переплетным окном, не с одними волоковыми. Старинная изба
делилась на три части: на шолнуш, или кухню и спальню, избу,
столовую и жилую; горенку, чистую, без печи или с голландскую;
горенка украшалась картинами и ставилась иногда отдельным
пристроем. Вообще у нас изба бывает рубленая, бревенчатая; она
обычно четырестенная; если же разгорожена рубленою стеною, то
пятистенная, или о шести рубленых углах, тогда сени к одному боку и
139
одна только жилая комната; шестистенная, если сени посередине и из
них вход в обе половины, в зимнюю и летнюю, или в стряпную и в
чистую, или собственно в избу, в горенку, светлицу. Изба делится на
четыре угла: по одну сторону входа стряпной, бабий кут и печь; по
другую хозяйский кут (кутник нижний) или коник, от койки, род ларя
для поклажи упряжи и пожитков; прямо против печи печной угол или
жернов угол (он же куть, кутной), где стоит ручной жернов, где бабы
работают; прямо против коника наискось противу печи, красный:
большой или верхний угол, с иконами и столом. Избанепряха ниж. где
печь от входа влево, а потому на долгой лавке (от коника до красного
угла) не с руки прясть: правая рука к стене и не по свету". В словаре
указывается, что "заставлавая (закладывая) избу. Кладут под угол
деньги - для богатства, шерсть - для тепла; ладан - для святости".
Приводятся производные от слова "изба", "избной или избяной,
изобный". ..."Избеночный, избушковый, избушечный, к избенке,
избушке относящ. Избничий стар. служитель при царской избе,
комнате. Избняк м. строевой, хоромный лес, годный на жилое строение,
не тонее 6-8 вершков, хвойный. Избная помочь, устраивается тем, кто
хочет рубить новую избу: полагается 100 бревен и столько же помочан,
для вырубки и привозки по бревну" (В.Даль, Т.II, 10). "Современный
толковый словарь" приводит две словарные статьи "изба": в первой
указывается на то, что избой в Древней Руси называлось "...
присутственное место; первоначальное название в 16 в. приказа
(поместная изба, посольская изба и др.); вторая рассматривает значение
слова "изба", как "срубное жилище у русских; отапливаемое жилое
помещение в доме".
В книге Ю.А. Федосюка "Что непонятно у классиков или
энциклопедия русского быта XIX века" подчеркивается, что "как до, так
и после реформы отмены крепостного права в России - крестьянская
семья, скученная в полутемной, полухолодной, крытой соломой избе,
готовой вот-вот развалиться и придавить жильцов. Зимой крестьяне
разделяли жилище со своим скотом. Долгое время существовали так
называемые курные избы - из-за отсутствия трубы дым от печи,
140
расстилаясь по избе, уходил только в двери и окна. Жилье русского
крестьянина по существу мало менялось со времен Радищева.
Средоточием крестьянской избы была русская печь. Она соединяла в
себе функции обогревателя, плиты, постели (лежанка) и даже кладовки
для мелких предметов обихода" (Федосюк, 216).
Очевидно, постепенно сложилось представление об избе и доме
как противопоставлении патриархального и цивилизованного жилища.
Изба - это дом, где, как в Ноевом ковчеге, живут общей, роевой
жизнью родители, дети, родня, где человеку невозможно уединиться и
спрятаться от глаз людских, да и неприлично это, не принято. Здесь ра-
дость и печаль каждого становиться общей радостью и печалью.
Всякий участвует в делах и развлечениях сообщества. Завет и предание,
обычай предков и страх перед неведомыми силами, постоянно
поддерживаемый при помощи семейных легенд и няниных сказок,
подготовляли почву для обязательной и единой для всех обитателей
дома религиозности. Подобно библейскому ковчегу, такой дом призван
был спасать укрывшихся в нем людей от враждебных стихий - сначала
природных, затем общественных: от непогоды, поветрий, недугов, от
смуты и от сопутствующей прогрессу нестабильности. В жилище том
зачастую неудобно, "тесно", комфорту не придается особого значения -
зато, как говорят пословицы - "Хотя тесно, да лучше вместе", "В
тесноте, да не в обиде".
Писатель С.В. Максимов подробно описывает длительный и
сложный процесс строительства избы, связанные с ним ритуалы,
обряды: "Деревенский мир дозволил нарубить бревешек в мирском
лесу, выпросив себе за это четверть водки, хотя, по старинному праву,
этого делать не следовало бы. ... Зимой по снегу, по нашей русской
почтенной дорожке на санях, деревья вывезены и сложены подле того
места, где хочется встать избой. Возить помогают соседи помочью из-за
угощения и не отстанут до тех пор от работы, пока не привезут сотни
бревен, непременно сотни. Проходящие пильщики, которые
промышляют тем, что ходят по дальним деревням с пилами и ищут и
спрашивают: нет ли где работы? - пильщики распилили бревешки на
141
горбыли (с краю) и на доски (из середины). ... Ушли пильщики, можно
поискать плотника... Топор русский такие вырубает фигуры в досках,
что можно подумать на долото, ножи и разные столярные инструменты.
По крышам богатых изб развешаны так называемые "полотенца", то
есть доски, прибитые и разукрашенные вроде полотенец с кистями и
прорезанными фигурами: все это мастерит немудреный топор. С
плотником сладились. А так как дело к спеху и скоро надобно, то
подговорил он товарищей. Ударили по рукам, богу помолились. Стали
рыть ямы. Стали ладить из бревен потолще короткие бревна - кряжи
(напиленные пильщиками), то есть обожгли их, обуглили с одного
конца. Этим концом и встанут кряжи, или сваи, в ямы, в сырость;
обугленные, труднее и дольше будут гнить. Это "стулья" (восемь или
двенадцать). Суеверные люди, заставливая (начиная) избу, в передний
угол кладут три вещи: деньги для богатства, ладан для святости, шерсть
овечью для тепла. На "стульях" первые бревна, связками по четыре
вместе, называются "первый венец". Нижние, то есть первые бревна,
подобраны потолще - им больше терпеть. После второго венца и на
него кладут три или четыре переводины для мощения на них пола, а
затем опять венцы (три или четыре) - длинные бревна, во всю ширину и
длину избы. В правом углу закладывают поперечные, обтесанные на
четыре угла кряжи, или косяки, на красное окно и, еще отступя, косяки
на другое. Между косяками закладывают пространство короткими
кряжами, над ними опять венцы (пять, шесть и семь). В левом углу в
одном бревне прорубают глубокую щель на волоковое окно, которое
непременно должно быть против печи, чтобы была в нее отсюда тяга
воздуха и не дымила печь, когда не надобно. Когда накладены верхние
и передние венцы, на них кладут поперечные балки или брусья для
накатки или настилки потолка и между балками поперек всей избы-
матку, или матицу. Изба вчерне готова, самое главное пройдено. Теперь
следует подымать и обсевать матицу. Хозяйка варит кашу; хозяин
кутает горшок в полушубок, идет в свой сруб и подвешивает горшок к
новой балке-матице. Один плотник влезает наверх, обходит последний
венец и по пути сеет хмель и хлебные зерна на счастье и благополучие.
142
Проходя затем по поперечному брусу, или матице, на которой висит
горшок с кашей, перерубает он топором веревку. Горшок каши ставят в
круг, садятся, едят и запивают вином и пивом. Это угощение,
называемое маточным, идет сверх ряды за сруб избы, конец которого
теперь недалеко. Выше потолка венцы кладут все короче и короче, в
виде конуса, треугольником. Эти венцы заменяют стропила, потому на
них кладут, на аршин один от другого, толстые жердины, укрепляя
концы их на венцах. Когда положена жердина на самый верх, изба
вчерне готова и поглотила столько материалу, сколько понадобится
теперь на внутреннее убранство и отделку. Всего дороже честь сытая да
изба крытая. Надо, стало быть, торопиться крыть крышу; изба без
крыши - что простоволосая баба, да и опасаться надо, чтобы дожди не
испортили углов, и они не трещали бы подобно ружейным выстрелам,
когда изба будет садиться. Крышу настилают либо из драни, либо из
соломы, либо, на лучший случай, из тесу, то есть из пиленых досок. В
лесной глуши кроют, впрочем, теснинами, то есть досками, об-
тесанными топором, которые прочнее пиленых (пиленые доски
обыкновенно тоньше вершка, и потому сильнее коробит их).
Кровельные доски прибивают на самом верху, запуская их под
опрокинутый желоб, называемый шеломом. На желобе этом, или
избяном шлеме, ставится резной гребень с петухами по концам - это
уже для красоты и сверх сыта. Сталась изба четырехстенная, а может
она быть и пятистенная, если разгородить ее рубленой бревенчатой
стеной. В первой прилаживаются сени с одного боку, во второй сени
посередине - и две избы: теплая и холодная. В той и другой четыре
угла, налево бабий кут у печки впереди, иногда за дощатой пере-
городкой. Направо, в ближнем углу, кут хозяйский, или коник, где и
ларь приделывается для покладки сбруи и подручных принадлежностей
большака семьи. Наискось от печи, направо, прямо против хозяйского
кута, - красный кут, большой, самый главный; здесь к углу
приставляется стол, а в самом углу прилаживается треугольник, или
тябло, для икон. Изба совсем готова, когда встала в углу печь - мать
родная, либо битая из глины, либо складенная из кирпичей. Глину
143
мешают с песком и уколачивают - это основание, или опечье, иногда на
деревянном срубе; под ним пустое место-подпечье, в котором любят
спать кошки. Затем сама печь на своде с передним выступом-шестом,
или очагом, с челом, или устьем, - полукруглым отверстием, которое
прямо ведет в самую печь, Печь варит и жарит, греет и парит, да уж и
дымит по утрам так, что у всех болят глаза. На печи между потолком
оставляется место лежать старикам и приделываются сбоку приступки,
а подле них голбец-чуланчик, из которого ход в подизбицу, или погреб,
а в голбце - полки для подручной посуды и кушаний. От него на
половину длины избы у входа и на половину вышины ее к потолку на
бревне или брусе настилаются полати, где общая хозяйская спальня,
род иностранных антресолей. Изба теперь совсем готова: полы
настланы, потолок накатан. Само собой, кругом всех стен приделаны
для сиденья лавки и даже сделаны подвижные лавочки на ножках
вместо стульев; куплены ухваты для горшков и горшки, ложки, чашки и
плошки; метлы вырублены, лопати выделаны, ведерки сбиты прохожим
бондарем и кадка для воды готова и т.п. ... Суеверная баба может,
пожалуй, и домового перезвать из старого дома, чтобы в новом не
прокудил, не шалил, и ставит ему угощенье" (С.В. Максимов, 501-503).
Все свидетельствует об основательности, о том, что строились не
на время, а надолго, в отличие от американской бревенчатой хижины.
В США, принципы, заложенные в форме бревенчатой хижины,
стали основополагающими для всего дальнейшего жилищного
строительства.
Однако с развитием прогресса, люди стремились покинуть
бревенчатые хижины, жилища для бедных, воспринимавшиеся как
временное жилище, да и строившиеся в соответствии с такими
представлениями.
Примерно в 1860 г. стали очень популярны хижины в стиле "руст"
(грубо отесанный камень). Все детали такого дома изготавливались из
природных материалов (стволов деревьев, коры и т.д.).
Многочисленные виллы с колоннами из стволов с неснятой корой,
144
стульями и столами из грубо обработанного дерева были построены в
США в это время.
Однако бревенчатую хижину, оставшуюся так долго популярной,
очень быстро вытеснил так называемый "воздушный дом для бедных".
"Воздушный каркас" состоял из элементов, созданных промышленным
способом - из гвоздей и досок стандартных размеров. При
строительстве таких домов использовались легкие деревянные детали,
соединенные с помощью гвоздей. Так ушла в прошлое тяжелая
конструкция из стоек и перекладин с частями различных размеров,
которые напоминали о временах средневековья.
Проведенное исследование позволяет нам выделить основные
признаки избы: изба и дом противопоставлялись в русской культуре как
патриархальное и цивилизованное жилище; закрытое, обжитое
пространство, из бревен, прочность, неподвижность, тепло,
одушевленность, наличие печи, постели, сакрального пространства
(красного угла, киота с образами и лампадами), жилье, рассчитанное на
совместное проживание нескольких поколений одной семьи. У многих
россиян понятие "деревянный дом" до недавнего времени
ассоциировалось с покосившимися избами запущенных деревень и
туалетом во дворе или с основательным пятистенком. Кирпич
психологически отделял "новых русских" от деревенского прошлого.
Многие признаки русской избы и американской бревенчатой
хижины совпадают: закрытое, обжитое пространство, из бревен, тепло,
одушевленность, наличие очага, постели, демократичность и простота
постройки, жилье для бедных, временное жилье. Изученная нами
литература не позволяет утверждать, что в американской бревенчатой
хижине было какое-либо сакральное пространство. Бревенчатая хижина
- не только символ появления американского фермера, но и воплощение
американского идеала жилого дома; первый комплекс, построенный из
повторяющихся элементов, первый типично американский дом. В
США, принципы, заложенные в форме бревенчатой хижины, стали
основополагающими для всего дальнейшего жилищного строительства.
145
3.4 Сопоставительный анализ языка американской и русской
рекламы недвижимости.
Действенность рекламы недвижимости (дома, квартиры или
комнаты) зависит от того, насколько в ней учтены предпочтения и
материальные возможности потенциального клиента, представителя
определенной социальной группы в США (a resident, a dweller, an
occupant, a lodger,a boarder, a settler, an inhabitant,a co-habitant, a homeowner,
a squatter, an owner, an owner-occupier, a landlord/ landlady, a
tenant, a nylon, есt.) или нашей стране (жилец, владелец,
квартиросъемщик, новый русский, новый средний класс, бизнес-элита,
молодой менеджер среднего звена, топ-менеджер, русский яппи,
малоимущий, очередник). Очевидно, малоэффективной для
стесненного в средстах, малоимущего человека окажется реклама
пентхауса, квартиры, построенной по “индивидуальному” проекту,
загородного коттеджа и т.д.
Как утверждают исследователи, реклама не создает новых
ценностей, а использует те социальные стандарты и стереотипы,
которые уже сформировались в обществе. Рекламисты стремятся
представить рекламируемый товар или услугу как возможность
успешного решения какой-либо проблемы, актуальной для общества в
целом, социальной группы или отдельного человека. Сегодня реклама
тесно связана с понятием - стиль жизни (Lifestyle). Представление о
том, каким он должен быть во многом формируется благодаря рекламе
(в каком районе, доме или квартире жить, где этот дом должен быть
расположен, каково окружение этого дома, каков домашний интерьер и
т.д.). Одни называют рекламу искусством, другие - навязыванием
стереотипов. Для того, чтобы реклама оказалась действенной,
рекламодатель должен представить самого себя на месте
потенциального потребителя и увидеть рекламируемую недвижимость
через призму его интересов и желаний.
Могущественной силой языка, его способностью воздействовать на
человека, формируя у него определенный образ и побуждая к
действиям, человечество пользуется достаточно давно, в том числе, ее
146
используют производители и продавцы товаров и услуг (домов, квартир
и т.д.). При этом язык из орудия коммуникации превращается в орудие
воздействия на сознание потребителя. В рекламных текстах
используется вся палитра способов оказания речевого воздействия,
направленных на раскрытие потенциальных возможностей слова,
сообщающих ему силу, способную вызвать у целевой аудитории
именно ту реакцию, на которую рассчитывал рекламист. Известно, что
основным условием эффективной коммуникации является честность и
откровенность между ее участниками, в то время как целью
большинства рекламных сообщений является не желание проинформи-
ровать потенциальных потребителей о реальных достоинствах товара, а
стремление сформировать у них убеждение в необходимости
приобретения товара. Цель рекламного текста - создать или изменить у
целевой аудитории (потенциальных потребителей) стереотипы о том
или ином товаре/услуге (доме, квартире, комнате, участке земли). Такой
текст должен: 1) привлекать к себе внимание; 2) быть действенным, то
есть определенным образом влиять на аудиторию. Само слово
"реклама" латинского происхождения (reklamare - "кричать") и
означает: комплекс мероприятий, имеющий цель создать широкую
известность чему-либо, привлечь потребителей, покупателей.
Изучая рекламу той или иной страны, мы не только видим в ней от-
ражение социально-культурных явлений, происходящих здесь, но и
обладаем интереснейшим лингвистическим материалом (разумеется,
если речь идет о текстовой рекламе), т.е. ее можно анализировать в
качестве образца живого языка данной страны.
Как отмечают исследователи, действенность рекламного текста
зависит от трех факторов: 1) от четкости и разборчивости; 2) от степени
интереса, вызываемого им у потенциального потребителя; 3) от убеди-
тельности текста. Требования, предъявляемые к рекламному тексту
таковы: он должен быть функциональным, то есть конкретным и
целенаправленным, четко аргументированным, любое общее
соображение подтверждается фактами и наглядными примерами, чтобы
147
у возможного потребителя не могло возникнуть сомнений в их
подлинности.
Проанализируем и проведем классификацию лингвистических
аспектов американской и российской рекламы недвижимости, т.е.
проанализируем рекламные тексты домов, квартир, комнат с позиции
языка, или языковых средств, которые наиболее часто здесь
используются; определим сходства и различия между англо- и
русскоязычной рекламой; оценим, какие из лингвистических средств
являются наиболее эффективными и одинаково ли успешно их можно
использовать в рекламе обеих стран.
Рассмотрим подробнее фонетические, лексико-фразеологические,
синтаксические и стилистические приемы, наиболее распространенные
в российской и американской рекламе недвижимости.
Известно, что история рекламы насчитывает тысячелетия. Она
тесно связана с развитием человеческого общества и его экономической
жизни. Одним из первых дошедших до нас рекламных обращений
считается древнеегипетский папирус, в котором сообщается о продаже
раба. Глиняные пластины извещают жителей древних финикийских
городов о реализации различных товаров, услугах и развлечениях. В
Древней Греции рекламные надписи выбивались на камнях,
гравировались на металле и костях, вырезались на дереве,
существовали глашатаи, которые ходили по улицам Афин, возглашая о
продаже рабов, скота и прочих товаров. Любопытно, что в Древнем
Риме рекламные объявления помещались на выстроенных и
побеленных стенах - <альбумусах>, а также на стенах жилых домов.
Элементы рекламы использовали и средневековые ремесленники,
которые ставили личное клеймо на своих товарах.
Наибольшего расцвета реклама достигла в США. Отцом
американской рекламы называют Бенджамина Франклина. Его "Газетт",
начала выпускаться в 1729 г., и добилась самого большого тиража и
самого большого объема рекламных публикаций среди всех газет
колониальной Америки. Превращению Америки в колыбель рекламы
способствовало несколько факторов. Во-первых, американская
148
промышленность лидировала в процессе внедрения в производство
механизации, благодаря которой появился избыток товаров и возникла
необходимость убеждать покупателей потреблять больше. Во-вторых,
создание прекрасной сети водных путей, шоссейных и обычных дорог
сделало реальной доставку товаров и средств рекламы в сельские
районы. В-третьих, введение в 1813 г. обязательного начального
образования повысило уровень грамотности и способствовало росту
газет и журналов. Появилась новая услуга - заказ и доставка товаров по
почте, в том числе, "домов по почте"(mail- order houses). Покупка и
доставка покупателю строительного набора для дома, осуществлялась
по системе " товары по почте". Дом выбирался и заказывался по
иллюстрациям в одном из многочисленных каталогов, в которых
указывалась вся необходимая информация: размер, цвет, материалы,
упаковка, каталожный номер, стоимость, срок доставки и т.д.
Компоненты дома доставлялись покупателю в виде набора, который
оставалось только собрать. Наиболее известные каталоги - Sears
Roebuck and Co. Catalogue, Vontgomery Ward Catalogue, Spiedel
Catalogue. Такая система заказа домов просуществовала до 1937 г.
Рекламное дело в России прошло в определенной степени все
стадии своего становления и развития. Так, уже в X-XI вв. русские
купцы прибегали к разнообразным приемам рекламирования своих
товаров. Обычно приглашали за определенную плату зазывалу,
который, находясь возле лавок, громко извещал о достоинствах товара
и его владельце тоже. Создателями и виртуозными исполнителями
плакатов устной рекламы были коробейники, торговавшие мелким
товаром.
Бурное развитие рекламы началось во время НЭПа. Много энергии
отдал рекламе выдающийся поэт В. Маяковский, который своими
меткими стихами и рисунками привлекал внимание обывателя к тем
или иным качествам различных товаров. В 1925 г. на международной
художественно-промышленной выставке в Париже поэт В. Маяковский
и художник В. Радченко за цикл плакатов были награждены
серебряными медалями. Во время Великой Отечественной Войны
149
многие наши художники, писатели, поэты работали над агитационными
плакатами, призывающими людей к борьбе с врагом.
Однако для отечественной рекламы недвижимости, которая
развивалась в условиях тоталитарной экономики,
разбалансированности спроса и предложения на внутреннем рынке
страны, были характерны отрывочность, бессистемность, формализм.
Трудно говорить о развитии рекламы недвижимости, из-за су-
ществовавших жестких государственных регламентаций в области
строительства и распределения жилья, хронической нехватки жилья
или, как писал М. Булгаков, испортившего москвичей, да и не только
москвичей, "квартирного вопроса". Многие годы речь шла не столько о
продаже или покупке дома, квартиры, комнаты, дачи, участка земли,
сколько об обмене жилья или "жилплощади". Граждане могли
"вступить в кооператив", но и кооперативы не нуждались в рекламе, их
было значительно меньше, чем желающих купить квартиру.
Безусловно, существовала и купля-продажа, оформление
"дарственной", передача по наследству всех видов собственности, но
осуществлялись они как бы полулегально, и, во всяком случае, не
нуждались в рекламе.
Сегодня реклама домов, квартир (типовых, с улучшенной
планировкой, клубных, бизнес-класса, трехуровневых пентхаусов, в
сталинских высотках, в хрущевках) в нашей стране - довольно
распространенное явление, рекламные объявления о строительстве,
продаже, сдаче в найм жилья помещаются в газетах и журналах, на
наружных щитах, на радио и телевидении. Пока еще это относительно
новое явление, поэтому необходим анализ мирового опыта, путей,
форм и методов развития рекламы и, одновременно, учет
отечественных, российских условий социально-экономического
развития и особенностей восприятия рекламы нашими гражданами.
В языке рекламы наиболее употребительны два обширных пласта
лексики: позитивно-оценочный, отражающий позитивные стереотипы,
и нейтральный. Оценочные лексические единицы используются для
обозначения понятий, связанных с общепринятыми сторонами жизни
150
общества (морали, этики, материального достатка, комфорта),
представляющий повышенную ценность на данном этапе развития
общественного сознания (популярность, престижность, известность,
авторитет, надежность, практичность).
Рассмотрим некоторые "вербальные уловки", к которым прибегают
производители рекламы. Согласно проведенным исследованиям, чаще
других в рекламе на телевидении США используются следующие
слова: new, improved, better, extra, fresh, clean, beautiful, free, good, great,
light. Список наиболее употребительных лексических единиц в
телевизионной рекламе Великобритании несколько отличается: new,
good-better-best, free, fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special.
Несмотря на некоторые различия, оба ряда слов можно объединить
в одну группу, характеризующуюся сочетанием положительной
эмоционально оценочной квалификации и широкой денотативной
отнесенностью. Действительно с помощью таких лексических единиц
как "special", "great", "wonderful", "beautiful" можно описать бесконечно
широкий круг понятий.
Исследователи отмечают широкую употребительность в русской
рекламе таких слов как "бесплатный", "новый" (первое употребить в
рекламе особенно сложно, а второе может быть использовано
практически в рекламе любого товара или услуги). Широко
употребительны слова "сенсационный", "потрясающий",
"поразительный", "волшебный", "сравните", "скидки", "спешите",
"улучшенный", "только сейчас", "уникальный/последний шанс",
характеризующиеся сочетанием положительной эмоционально-
оценочной квалификации и широкой денотативной отнесенностью.
Такими лексическими единицами как "поразительный", "волшебный",
"сенсационный", "потрясающий", а также "великолепный", "чудесный"
можно описать бесконечно широкий круг понятий. При этом содер-
жание объективной информации о качественных и количественных
характеристиках предмета минимально, а доминирует общая
позитивная оценка. Очевидно, в рекламных текстах предпочтение
151
отдается подобным словам именно благодаря их ярко выраженной
позитивной направленности.
В рекламе широко используются семантически и стилистически
завышенные единицы: употребление таких эпитетов как "huge, great,
spacious", "meticulously maintained", "sunsplashed" вместо нейтральных
"big, large", "well maintained", "sunny" (“элитный”, лучший, внушитель-
ный, уникальный) придает рекламному тексту эффектность и
внушительность. Для языка рекламы характерно использование
эмоциональной (в отличие от рациональной) оценки товара, при этом
товар наделяется свойствами и качествами человека (олицетворение)
или природы. При этом выбираются самые положительные и высоко
престижные качества. Так, например, если "big, large, tall", "well
maintained", "sunny" звучит достаточно сухо и обыденно, то
"sunsplashed", "meticulously maintaned", "huge" - ярко, эмоционально и
легко запоминается.
Лексическая единица "free" ассоциируется у потенциального
потребителя с независимостью, свободой, простором и другими
позитивными понятиями (получением услуги или товара бесплатно),
что и придает товарам большую привлекательность и ценность, а,
следовательно, способствует их скорейшему приобретению,
например:... Free! No fee! NO Fee! No Fee! Absolutely no fee on all our
appartments this month! Hurry! No Fee, Low Fee, Don't Worry About the
Fee. Call Now! Available now thru September! Call today!
Язык рекламы также охотно прибегает к единицам с ярко
выраженной семой "активная деятельность", например: "help", "act",
"work", "control", "fight".
Рассмотрим наиболее распространенные "вербальные уловки"
рекламодателей в целях завышения значения высказывания.
1. Для успешной рекламной компании необходим удачный
рекламный девиз (слоган), который должен быть оригинальным,
кратким и легко запоминающимся. Такие рекламные слоганы несут в
себе минимум информации - их задача формирование у потребителя
152
положительного отношения к товару, например: "Элитная
недвижимость? Есть!", "воплощение мечты",
2. Довольно распространен в рекламе недвижимости такой
стилистический прием как аллюзия, основанный на обращении к уже
известным читателю названиям книг, кинофильмов, музыкальных
произведений, сентенциям, пословицам, крылатым выражениям:... To
Share or Not to Share.... (аллюзия на известные шекспировские строки
To be or not to be...); "Алые паруса - город мечты - Чудо! - Фантастика! -
Сказка!" (аллюзия на название книги А. Грина).
3. Широко употребительна анафора - "фигура речи, состоящая в
повторении начального слова в каждом параллельном элементе речи",
этот стилистический прием способствует тому, что первая часть текста
обычно запоминается лучше всего, а по свидетельству психологов
повторение, особенно трехкратное способствует процессу запоминания:
- ... Close to work, Close to play, Close to perfection! Call or stop in
anytime! "Дом-корабль, домгород, дом-отель";
4. Широко применяется подчеркивание выгоды, уникальности,
несопоставимости с конкурентами: ... "В общем, сказать, что я оказался
доволен своей "Новой Звездой" - это ничего не сказать. Было ясно, что
по соотношению "цена+качество" у Новой Звезды" нет конкурентов .....
…в законченной виде "Новая звезда" оказалась даже лучше, чем в
рекламе" .....Beyond what is expected.... We have all apartments that
nobody else has! Please say "I saw it in the Appartments Classified!" Get
$100 off the fee! Bring In this Ad for 5% Off the Fee! Lowest Fee of any
...Many No Fee or 1/2 Fee! Simply The Best In Apartment Rentals! The Best
of Selections! Low Fees!
5. Лесть потенциальному потребителю:
а) обращение к его предполагаемой, высокой культуре (знание
иноязычной культуры), эрудиции, изысканности вкуса:
при этом в отечественной рекламе недвижимости часто
используются иноязычные слова, для которых характерна затемненная
внутренняя форма, выражающаяся в отсутствии или незначительной
степени мотивированности. Благодаря своей "непонятности" слова и
153
выражения такого рода интригуют слушающего и придают речи
говорящего эффект высокого интеллектуального уровня, а в некоторых
случаях и указывают на принадлежность к "группе посвященных",
например: ... Русская "Белгравия" (предполагается, что потенциальный
покупатель квартиры знает, что Белгравия (точнее, Belgravia -
Белгрейвия, "фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-Парка");
... "Триумф-палас" жемчужина для ожерелья "Сталинских"
высоток", символ престижа новой эпохи... "лучшие пентхаусы
Москвы", "эксклюзивные пентхаусы с окнами от пола до потолка и
террасами", "вид из террасных квартир";
... "Капитал групп - поселок художников";
б) обращение к стремлению потенциального покупателя к
избранности, престижности, например: ..."эксклюзивный,
фешенебельный, традиционно престижный район, тихий центр,
роскошь и комфорт", один из элитных районов"... "Дом в
Замоскворечье - королевское предложение"; ..."Для тех, кто ценит
европейское качество и европейский стиль"; ...Район Арбат; ...Элитный
дом "Дипломат" на Полянке; ... a very special house, an elite house;
в) обращение к желанию человека жить среди богатых и
удачливых, например: .... " Первые классные кондоминимумы (такие
как знаменитая "Дакота" в Нью-Йорке) появились в начале века, с тех
пор тенденция "богатые должны жить вместе" окрепла; ..., "роскошь и
комфорт"; ..."Мы формируем жизненное пространство"; ..."Белгравия"
Ваше место в высшем обществе"; ... Luxury 1 Brs, Luxury Webster Place;
Brookhouse luxury two bed; Huge three bed; ... Elite Realty; ... Century 21
Fidelity; ... Exquisite 1,2,3 bedroom apartments; .... Modern and
contemporary;
г) обращение к интеллекту, умению принять правильное решение:
... "Не горячись!!! ... выбирая квартиру! Квартал на Ленинском - хорошо
взвешенное решение"; ..."Ителлектуальное здание как стиль жизни";
... "Большой дом и "муравейник" это две большие разницы! Когда
слышишь "большой дом - это "муравейник", становится смешно; …
"Муравейник" как синоним скученности и неудобства подходит для
154
района новостроек, но звучит абсурдно как характеристика для
современного элитного комплекса; (сохранен язык рекламы) ... If you
don't see it ... ask for it! Before you rent make sure you check with Newman
& Co. first! Just the right mix of Country Quiet and Social Sizzle. Why Rent
When You Can Buy For The Same Ammount!!
д) выражение заботы о потребителе: в рекламе дома используется
многозначность слова view - (1) мнение, точка зрения и (2) вид из окна)
... Your View Is Important to Us. That's the Point! - предложение можно
перевести двояко: (1) Для нас важно ваше мнение. Это самое главное!
(2) Нас заботит то, какой вид у вас из окон. Это самое главное!
6. Употребление только положительный эмоциональных эпитетов,
чаще всего в превосходной степени: “сверхнизкая цена - суперцена,
суперпрестижное предложение", “лучшие квартиры, самое лучшее
расположение”, “самые роскошные", “самый доступный среди самых
роскошных”, “лучший дом”, “уникальный проект", “специальное
новогоднее предложение: пентхаус с эксплуатируемой крышей",
“лучший уголок Москвы”; “в идеальном состоянии”, “страшно рад,
счастлив, доволен”, “экономия на 20%”, “в лучших традициях",
“благоприятная экология”, “удобное сообщение с центром, подземный
паркинг, квартиры свободной планировки, как минимум один зимний
сад, жилая среда современного стиля жизни”; “...Beautiful, charming
atartment", “Sunny, modern, ultra large, new construction”, “in professional
building”, “exellent, great professionals”, “great views..” , “Ideally situated..”,
“We have the largest selection of any appartments! Best Rental
value... Best apartments...”, “We have many great appartments in all price
ranges and styles...”, “Clean and affordable, galley kitchen! Gleaming hwd
floors!”
Рекламные тексты в обоих языках изобилуют прилагательными и
наречиями в сравнительной и превосходной степени, прежде всего
прилагательные “best”, “exellent”, “лучший”, “превосходный”. Однако
специалисты по языку рекламы считают, что избыточное
использование превосходной степени прилагательных и наречий может
вызвать недоверие у потенциального потребителя, поэтому лучше
155
использовать другие лексические средства, передающие значение
превосходной степени: “идеальный”, “суперцена”, “ultra large”, “ideally
situated”.
7. Эффектные названия новостроек:
"Рождествено”, “Алые паруса”, “Белгравия, Песчаная площадь",
“Дон-строй’, "Самый новый дом на старом Арбате" "Времена года",
“Новопесковский”, “на Ленинском проспекте”, "Воробьевы горы",
“Green Hills,” “Park-house”; “категории А”, “de luxe”, “high end”
(синонимы, означающие высшую категорию);
в американской рекламе: “... The Greenhouse”, “Malden Gardens”,
“Symphony Road", “Commonwealth Avenue”, “Chestnut Hill”, “Cleveland
Circle”.
8. Обращение к потенциальному покупателю с целью вызвать у
него чувства необходимости покупки и ощущения простоты этого
шага: ..."Пора менять квартиру? От вас до кредита один телефонный
звонок", “Must see! Call for appointment! Call 1-976-Home to find an
apartment! It's simple...”, “Save time and money renting an apartment,
house or condo! Rent a large modern condo available September 1st!”,
“Come to "Union Square Rentals on the Plaza! Call anytime! No
appointment necessary! If you don't see it listed - Ask! We Have It! Don't
wait, call now! Don't waste time!”
В приведенных выше примерах американских и русских
рекламных текстов недвижимости используются довольно
распространенные в рекламных текстах риторические вопросы и
восклицательные предложения, которые привлекают внимание
потребителя, придавая тексту экспрессивность и оригинальность.
9. Стремление вызвать у потребителя опасение упустить
уникальный шанс, что-то действительно ценное ..."Прочь из "Алых
парусов"! Не будем дразнить свой аппетит. В Москве много всего
строится, нам что-то обязательно подойдет. Что-то обычное, не на
берегу, без самого-самого... И обязательно забудем все, что слышали об
"Алых парусах". Иначе нашу жизнь еще долго будет отравлять мысль: "
Эх, а мог бы и я сейчас жить в "Алых парусах" ... "Квартир немного,
156
нужно покупать сейчас!", “... The September rush is on!! Tell us what you
need! Great Rentals Going Fast! If you don't see it, call - we have it! Don't
wait until the last minute! Call today! Summer special! Call Now! Available
now thru September! Call today!”
Использование приема градации, то есть "фигуры речи, состоящей
в таком расположении частей высказывания, что каждая последующая
часть оказывается более/менее насыщенной, выразительной или
впечатляющей, чем предыдущая" (О.С Ахманова,1969).
Идея выражается в тексте через части высказывания, которые
градуируются по восходящей или нисходящей линии и соответственно
делятся на восходящую или нисходящую градацию. В рекламе
преимущественно используется восходящая градация: “No fee! NO Fee!
No Fee! Absolutely no fee on all our appartments this month!”, нисходящая
градация используется значительно реже: “Hurry! No Fee, Low Fee,
Don't Worry About the Fee”.
10. Обращение к страхам покупателей, стремлению к
безопасности: ... "круглосуточная охрана", "безопасность", "тройная
охрана", “... safe and quiet, concierge, security, 24 hrs security, 24hr
concierge, alarm”.
11. Создание видимости объективности при сопоставлении
предлагаемого жилья с каким-либо иным, так, например, в рубрике под
названием: "Малоквартирные дома: плюсы и минусы" рассматриваются
только преимущества жизни в высотном кондоминиуме.
В отечественной рекламе часто как привлекательная сторона
жилья рассматривается его расположение недалеко от центра города,
историческим достопримечательностям, храмам: "в 2-х минутах ходьбы
храм Христа, Кремль, Арбат, Гоголевский бульвар"; В рекламе США
чаще подчеркивается близость к парку, океану, реке, озеру, школе,
месту работы, учебы, тишина и безопасность: ... Quiet neighbourhood,
safe, … greenline, on a tree-lined street, great views.
13. Стремление подчеркнуть одновременно современность жилья и
его традиционность:
Квартиры XXI века в лучших традициях московской архитектуры.
157
Warehouse Styled Lofts... modern with 20' ceilings
Newly renovated .... Imaginatively restored historic buildings
Непременным условием эффективности рекламного текста
является его краткость. В век информации человек ежедневно
знакомится с огромным количеством самых разнообразных текстов, в
том числе, и рекламных сообщений, поэтому, чем короче текст, тем
больше вероятность того, что потенциальный потребитель (покупатель
недвижимости или человек, нуждающийся в том, чтобы снять жилье),
примет его во внимание.
Довольно распространенный в рекламе недвижимости
стилистический прием, (чаще встречающийся в англоязычной рекламе)
– аллитерация. Как известно, под аллитерацией понимается один из
способов звуковой организации речи, относящийся к так называемым
повторам и заключающийся в синонимическом повторении
однородных согласных звуков в начале близко расположенных
ударных слогов, а также повтор любых начальных букв, например: “...
Close to work, Close to play, Close to perfection! Call or stop in anytime!”,
“Возрождение легенды: восьмая высотка”. В первом примере
соединены сразу два стилистических приема - анафора и аллитерация
(Арнольд И.В., 214).
Русская реклама недвижимости изобилует заимствованиями и
кальками из английского языка и, особенно, американского варианта
английского языка. Это явление рассматривается как следствие
изменения "языкового вкуса" и укоренения в сознании россиян США
как центра технических новшеств, образца общественного порядка и
экономического процветания (пентхаус, таун-хаус, триумф-палас,
террасная квартира, кондоминиум, аркада-хаус, Подушкино-таун, лофт,
бизнес-класс, рисепш, лобби, яппи, компания-девелопер и др.). Отсюда
следование американским и, несколько в меньшей степени, британским
эстетическим представлениям, эталонам культуры, вкуса, манеры
поведения и общения.
Некоторые заимствованные слова значительно изменяют смысл в
русском языке: так, "популярный среди новой волны российской биз-
158
нес-элиты стиль "лофт" - это дома-параллепипеды с максимальным
количеством окон. Прямоугольные домики с большими окнами,
похожие на макеты фабричных корпусов эпохи советского
конструктивизма" (Коммерсант, 21.XI.2002, №211, 28). Под “студией” в
русском языке обычно понимается “просторная квартира свободной
планировки; жилье для холостяков и богемы, не нуждающееся в
стенах”. (Коммерсант, 21. XI. 2002, №211, 29). В AmE a studio –
малогабаритная однокомнатная квартира.
Как показал сопоставительный анализ американской и русской
рекламы недвижимости рекламодатели обеих стран пользуются в
основном одними и теми же приемами, однако некоторые из них
используются чаще в одной из стран. Так, значительно чаще, чем в
языке отечественной рекламы недвижимости, в американской рекламе
используется аббревиация, в целом широко распространенная в AmE.
Выводы по третьей главе
1. В результате проведенного исследования было выделено 9
микрополей в лингвокультурологическом поле дом/жилье: 1)
микрополе "типы жилищ (строений)"; 2) микрополе "архитектурные
стили"; 3) микрополе "типы помещений внутри дома"; 4) микрополе
"пространство, окружающее дом"; 5) микрополе "детали дома"; 6) мик-
рополе "строительные материалы"; 7) микрополе "убранство и
оборудование жилья"; 8) микрополе "жилец дома и проживание в
доме"; 9) микрополе "деятельность человека в доме и на окружающем
его пространстве".
2. Определен состав и структура каждого микрополя. Выявлена
национально-специфическая характеристика выделяемых единиц,
передающих информацию, возникшую и существующую в пределах
данного социума.
3. ЛКП представлено с одной стороны, как совокупность
элементов, референты которых связаны общей сферой
действительности, а с другой стороны, как один из способов схематиза-
ции познавательной деятельности людей в данной сфере. Это обсто-
159
ятельство сближает ЛКП с принятыми в когнитивистике типами
представления знаний в виде фреймов, объединенных определенной
тематической ситуацией, "кусочком действительности" ("купля-
продажа", "найм жилья", "строительство бревенчатой хижины/избы",
"новоселье", "строительство амбара", "барбекью", "уход за газоном" и
др.).
4. Выделены 10 концептов данной области знания: 1) house/home;
2) kinds of houses and buildings; 3) architectural styles; 4) rooms and
locations; 5) areas around and near houses; 6) construction materials; 7) parts
of houses ; 8) resident; 9) residence; 10) furnishings and equipment
(убранство и оборудование жилья).
5. Определены ключевые концепты: house/home, resident и
residence.
6. Для осуществления анализируемой нами деятельности человека
необходимо присутствие как минимум: субъекта, объекта и
инструмента. Объектом деятельности является дом/жилище. Известно
также и то, что дом/жилище существует ради живущего в нем человека
и для человека (resident), таким образом, человек, проживающий в
доме, является субъектом, совершающим действие. Инструментом
является деятельность человека по обживанию окружающего
пространства.
7. Тип дома или жилища, все многообразие проявлений
жизнедеятельности человека, ее импликативные характеристики - все
отражается в концепте имени resident. Элементы данной подгруппы
убедительно свидетельствуют в пользу того, что, несмотря на
существование данного явления во многих языковых и понятийных
системах, концепт ключевого элемента resident обнаруживает
значительный пласт культурно-значимых сведений, известных членам
американской языковой общности.
8. Одним из важнейших оснований для наименований жильцов или
владельцев жилья, является их принадлежность к той или иной
социальной группе. О принадлежности американца к тому или иному
социальному классу или социальной группе свидетельствует то,
160
относится ли он к группе населения, оплачивающей квартиру (rented
sector), живущей в квартирах с низком квартплатой (social housing) или
владельцев дома (home owner); расположен ли дом или квартира в
фешенебельном районе города. Множество социальных групп
населения США, выделяемых различными исследователями, постоянно
пополняется, так, относительно недавно появилось название nylon(s),
обозначающее человека, по роду занятий проводящего примерно
одинаковое время в обеих столицах и, обычно имеющего квартиру в
Нью-Йорке и дом или квартиру в Лондоне. Традиционно американские
социологи выделяют четыре группы населения, каждая из которых
имеет подгруппы, и характеризуется собственными ценностными
ориентирами, собственным образом жизни, в том числе, отношением к
жилью.
9. Содержание концепта home/house (дом, домашний очаг)
раскрывается на примере сопоставительного исследования роли
бревенчатой хижины (log cabin) и избы в языке и культуре США и
нашей страны; проведенное исследование свидетельствует о том, что
многие признаки бревенчатой хижины и русской избы совпадают,
однако у американской бревенчатой хижины отсутствует признак
прочности, основательности, признак жилья, предназначенного для
многих поколений, отсутствует признак сакрального пространства.
10. Изба и дом противопоставлялись в русской культуре как атри-
архальное и цивилизованное жилище. Изба - закрытое, обжитое
пространство, прочное, неподвижное, теплое, одушевленное; в ней
обязательно есть печь, постель, сакральное пространство (красный
угол, киот с образами и лампадами). В США принципы, заложенные в
форме бревенчатой хижины, стали основополагающими для всего
дальнейшего жилищного строительства. Бревенчатая хижина - не
только символ появления американского фермера, но и воплощение
американского идеала жилого дома, первый комплекс, построенный из
повторяющихся элементов, первый типично американский дом. С
развитием прогресса бревенчатая хижина стала восприниматься как
временное жилище, да и строилась в соответствии с такими
161
представлениями в отличие от русской избы, которая строилась как
жилище нескольких поколений.
11. Действенность рекламного сообщения зависит, в том числе и от
того, насколько в нем учтены предпочтения и материальные
возможности определенной социальной группы людей. Сегодня
реклама тесно связана с понятием - стиль жизни (Lifestyle).
Представление о том, каким он должен быть во многом формируется
благодаря рекламе (в каком районе, доме или квартире жить, где этот
дом должен быть расположен, каково окружение этого дома, каков
домашний интерьер и т.д.).
12. Развитие рекламы недвижимости в США было связано с
появлением новой услуги - заказа и доставки товаров по почте, в том
числе, "домов по почте" (mail-order houses). Дом выбирался и
заказывался по иллюстрациям в одном из многочисленных каталогов, в
которых указывалась вся необходимая информация: размер, цвет,
материалы, упаковка, каталожный номер, стоимость, срок доставки и
т.д.
13. Рекламное дело в России прошло в определенной степени все
стадии своего становления и развития. Однако для отечественной
рекламы недвижимости, развивавшейся в условиях тоталитарной
экономики, разбалансированности спроса и предложения на
внутреннем рынке страны, были характерны отрывочность,
бессистемность, формализм. Сегодня реклама домов, квартир (дешевых
панельных, обычных, с улучшенной планировкой, повышенной
комфортности, по индивидуальным проектам, клубных, бизнес-класса,
"концептуальных", кондоминиумов, лофтов, пентхаусов, загородных
вилл и т.д.) в нашей стране - довольно распространенное явление;
рекламные объявления о строительстве, продаже, сдаче в найм жилья
помещаются в газетах и журналах, на наружных щитах, на радио и
телевидении, в интернет-сайтах.
14. Сопоставительный анализ языка американской и русской
рекламы недвижимости показал, что в рекламных текстах в обоих
языках используется вся палитра способов оказания речевого
162
воздействия. Рекламодатели пользуются в основном одними и теми же
приемами, однако, некоторые из них используются чаще в одной из
стран. Русская реклама изобилует заимствованиями и кальками из
английского языка и, особенно, AmE, как следствие изменения
"языкового вкуса" и пока еще бытующего в сознании россиян
восприятия США как центра технических новшеств, образца
общественного порядка и экономического процветания (пентхаус,
лофт, студия, таун-хаус, триумф-палас, террасная квартира,
кондоминиум, аркада-хаус, Подушкино-таун, риелтер, брокер). Отсюда
следование американским и, несколько в меньшей степени, британским
эстетическим представлениям, эталонам культуры, вкуса, манеры
поведения и общения.
Заключение
Исследование ЛКП "дом/жилье" в когнитивном аспекте позволило
уточнить, как отражается в лингвокультуремах указанного поля
осуществляемая человеком категоризация мира; изучить особенности
деятельности языкового коллектива в данной сфере через ее языковое
представление, и объединить собственное лингвистическое иссле-
дование с изучением соответствующей предметной области,
отраженной сознанием и зафиксированной на лексико-семантическом
уровне.
163
В результате проведенного исследования были выделены группы
лингвокультурем (микрополя).
Определен состав и структура каждой группы лингвокультурем.
Выявлена национально-специфическая характеристика выделяемых
единиц, передающих информацию, возникшую и существующую в
пределах данного социума.
ЛКП рассматривается с одной стороны как лексическая
подсистема, элементы которой соотносятся с определенной сферой
действительности, а с другой стороны, как определенная схематизация
опыта членов языкового коллектива в этой сфере - фрейм, в котором
основные, ключевые концепты служат оптимальным представлением
модели американского дома/жилья.
Это обстоятельство сближает ЛКП с принятыми в когнитивистике
типами представления знаний в виде фреймов, объединенных опре-
деленной тематической ситуацией, "кусочком действительности", как-
то ситуация "купля-продажа", "найм жилья", "строительство
бревенчатой хижины/ избы", "строительство амбара", "барбекью",
"уход за газоном" и т.п.
Основными элементами концептуальной области "Дом/жилье"
являются: 1) home, house; 2) architectural styles; 3) kinds of houses and
buildings; 4) construction materials; 5) parts of houses; 6) rooms and
locations; 7) areas around and near houses ; 8) resident; 9) residence ; 10)
furnishings and equipment.
Эти элементы объединяются общим знанием о совокупности
американских жилищ, воспринимаемых как целостная сущность;
причем, каждый из элементов способен реконструировать это знание.
Ключевые концепты связаны сетью отношений в изучаемом фрейме;
связывает их воедино функциональный тип отношений.
Исследование показало, что представление модели американского
дома в общем виде обнаруживает присутствие культурно-значимой
информации.
Совокупность американских жилищ складывалась под влиянием
британской и европейской традиций. На ранней стадии развития
164
американского жилья оно часто являлось копией британских и
европейских образцов; строительство, архитектура США развивалась в
условиях взаимодействия заимствованных европейских элементов
между собой; взаимодействия этих элементов и американской
действительности во всех ее проявлениях, что привело к созданию
уникальной, национально-специфической модели американского
жилья.
В модели американского дома нашли отражение такие
национальные ценности американцев как индивидуализм, равенство
возможностей, конкуренция, прагматизм. В них последовательно
отражались социально-экономические явления, имевшие место в
американском обществе, быстрый промышленный рост, урбанизация,
приток новых иммигрантов, изменение демографической ситуации,
изменение структуры рабочей силы. В современных социально-
экономических условиях, с переходом от индустриального общества к
обществу с развитыми информационными технологиями и сферой
обслуживания, дом часто становится местом работы, к нему
предъявляются соответственные требования. Достойное жилье
рассматривается как показатель качества жизни нации, ее
благосостояния; а неоднократная смена жилья в течение жизни
рассматривается как свидетельство высокой социальной мобильности.
В реестре жизненных ценностей многих американцев на первом месте -
работа, и лишь на втором - жилье, поэтому они относительно легко
меняют место жительства, в зависимости от того, где найдут работу.
Формирование исследуемого поля и зарождение лексических
различий между AmE и BrE происходит за счет лексем BrE: а) к этому
времени вышедшие из употребления в Великобритании, т.е. фактически
архаизмы; б) редко употребляемые в Великобритании лексемы; в)
отдельные региональные диалектизмы; г) слова, изменившие значение
или орфографию и звуковой состав.
Общеанглийская лексика подвергается сужению и расширению
значения в AmE. Нередко нейтральные слова в ходе семантического
развития приобретают положительную или отрицательную коннота-
165
цию, т.е. имеют место процессы мелиорации или пейорации
(улучшение экспрессивно-оценочной коннотации слова или
ухудшение).
В течение всего периода развития AmE его словарный состав
пополняется за счет активного образование неологизмов: в том числе,
относящихся к быту, повседневной, домашней жизни первых
поселенцев, их жилищ.
Исследуемого поле пополняют заимствования: на раннем этапе
развития из индейских языков, из испанского языка, на более позднем
этапе из языков иммигрантов (голландского, испанского, немецкого,
французского, итальянского и других). Среди заимствований в
исследуемой подсистеме значительный слой составляют заимствования
из испанского языка, второго неофициального языка США.
Исследуемая подсистема языка обогащается за счет создания калек
по аналогии с индейскими словами.
Анализируемая лексика пополняется за счет неологизмов,
отражающих новые реалии строительства и архитектуры, возникает
безэквивалентная лексика, слова-реалии, не имеющие эквивалентов в
Великобритании.
В истории становления рассматриваемой лексической подсистемы
наблюдается развитие такой стилистической черты, которую они
обозначают как booster talk, гиперболизация, суть которой -
приукрашение действительности.
Пополнение исследуемого поля новой лексикой происходит за счет
процесса метонимизации и метафоризации.
Процесс эвфемистической замены сыграл заметную роль в
обогащении, расширении исследуемой лексической подсистемы.
Наиболее распространенным в исследуемой лексике является
аналогическое словообразование, состоящего в копировании готового
образца - знакомой лексической единицы с определенной внутренней
формой.
Одним из наиболее активных способов словообразования в
исследуемом поле является аббревиация.
166
Ключевыми концептами являются home, house (дом, домашний
очаг), resident (жилец дома) and residence (проживание в доме).
В осуществлении анализируемой нами деятельности человека
необходимо присутствие как минимум трех актантов: субъекта, объекта
и инструмента. Объектом деятельности является дом/жилище.
Дом/жилище существует ради проживающего в нем человека и для
человека (resident), таким образом, человек, проживающий в доме, явля-
ется субъектом, совершающим действие.
Тип дома или жилища, все многообразие проявлений
жизнедеятельности человека, ее импликативные характеристики - все
отражается в концепте имени resident. He случайно образуемая данным
именем подгруппа объединяет 36 единиц. Элементы данной подгруппы
убедительно свидетельствуют в пользу того, что, несмотря на
существование данного явления во многих языковых и понятийных
системах, концепт ключевого элемента resident обнаруживает
значительный пласт культурно-значимых сведений, известных членам
американской языковой общности.
Одним из важнейших оснований для наименований жильцов или
владельцев жилья, является их принадлежность к той или иной
социальной группе. О принадлежности американца к тому или иному
социальному классу или социальной группе свидетельствует то,
относится ли он к группе населения оплачивающей квартиру (rented
sector), живущих в квартирах с низком квартплатой (social housing) или
владельцев дома (home owner); расположен ли дом или квартира в
фешенебельном районе города (например, в районе Пятой авеню в
Нью-Йорке или Беверли-Хиллз в Лос Аджелесе) или в районе Гарлема.
Множество социальных групп населения США, выделяемых
различными исследователями, постоянно пополняется. Каждая
социальная группа характеризуется собственными ценностными
ориентирами, собственным образом жизни, в том числе, отношением к
жилищу.
Содержание концепта house/home (дом, домашний очаг)
раскрывается на примере сопоставительного исследования роли
167
бревенчатой хижины (log cabin) и избы в языке и культуре США и
нашей страны. Изба и дом противопоставлялись в русской культуре
как патриархальное и цивилизованное жилище. Основные признаки
избы: закрытое, обжитое пространство, прочность, неподвижность,
тепло, одушевленность, наличие печи, постели, сакрального
пространства (красного угла, киота с образами и лампадами); жилье,
рассчитанное на совместное проживание нескольких поколений одной
семьи. В США, принципы, заложенные в форме бревенчатой хижины,
стали основополагающими для всего дальнейшего жилищного
строительства. Бревенчатая хижина - не только символ появления
американского фермера, но и воплощение идеала американского
жилого дома, первый комплекс, построенным из повторяющихся
элементов, первый типично американский дом. Основные признаки
бревенчатой хижины: закрытое, обжитое пространство,
демократичность и простота постройки, жилье для бедных, временное
жилье.
Сопоставительный анализ языка американской и русской рекламы
недвижимости показал, что действенность рекламного сообщения
зависит в значительной степени от того, насколько в нем учтены
предпочтения и материальные возможности определенной социальной
группы. Проведенное исследование позволяет утверждать, что в
рекламных текстах в обоих языках используется вся палитра способов
оказания речевого воздействия. Рекламодатели обеих стран пользуются
в основном одними и теми же приемами, однако, некоторые из них
используются чаще в одной из стран. Так, значительно чаще, чем в
русской рекламе недвижимости, в американской используется
аббревиация, широко распространенная в AmE. Русская реклама
изобилует заимствованиями и кальками из английского языка и,
особенно, американского варианта английского языка, как следствие
изменения "языкового вкуса" и пока еще бытующего в сознании
россиян восприятия США как центра технических новшеств, образца
общественного порядка и экономического процветания (пентхаус, таун-
хаус, триумф-палас, террасная квартира, кондоминиум, аркада-хаус,
168
Подушкино-таун, риелтер, брокер). Отсюда следование американским
и, несколько в меньшей степени, британским эстетическим
представлениям, эталонам культуры, вкуса, манеры поведения и
общения.
Таким образом, когнитивный подход к исследованию
лингвокультурологического поля "дом/жилье США" позволил выявить
особенности опыта деятельности американской языковой общности в
сфере формирования модели американского жилища и его
лингвистического представления, провести некоторые параллели с
аналогичной деятельностью русской языковой общности.
Библиография
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2 т. Т.1. Синонимические
средства языка. - М.: Шк. "Языки русской культуры", 1995. - 472 с.
2. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики
русского глагола.- М.: Наука, 1967. – 252 с.
3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка
системного описания. // Вопросы языкознания, 1995. № 1, С. 37 - 67.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка, М.:
"Просвещение", 1990. – 260 c.
5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике, М.:
"Высшая школа", 1991. – 140 с.
169
6. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории
взаимодействия системы и среды// Вопросы языкознания. - 1991. - №3.
- С. 118-126.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и время. // Язык и мир человека. М.: Языки
русской культуры, 1999. - С. 687- 736.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская
энциклопедия, 1966. - 606 с.
9. Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В. О точных методах
исследования языка: О так называемой математической лингвистике. -
М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - 162 с.
10. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. - М.: Изд-во иностр.
лит., 1961. - 394 с.
11. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы: Пер. с
англ. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 320 с.
12. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. шк., 1987. – 128 с.
13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л.: Изд-во
Ленингр. ун-та, 1973. – 192 с.
14. Бирвиш М. Семантика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10:
Лингвистическая семантика: Пер. в англ./Под ред. В.А. Звегинцева. М.:
Прогресс, 1981. - С.200 -234.
15. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // ВЯ. - 2000. - №
4. - С. 56-67.
16. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему
языкознанию. Т. II, М.: Изд-во Академии нак СССР, 1963. - 391 с.
17. Бондарчук Г.Г. Пути субкатегоризации лексики (на материале анг-
лийских наименований одежды)// Английский лексикон в когнитивно-
дискурсивной парадигме. Сб. Науч. Тр. МГЛУ. - М., 2001. - Вып.457. -
С.57 - 63.
18. Борисова Л.М. Американский английский: хороший английский
или вульгарный сленг. - Монография. - Коломна: Коломенский
государственный педагогический институт, 2001. - 252 с.
170
19. Борисова Л.М. Исторические корни современной неформальной
лексики американского варианта английского языка. Дисс....докт.
филол. наук. М.: МПГУ, 2000а. - 312 с.
20. Будагов Р.А. Филология и культура. - М.: Изд-во Моск. ун-та,
1980. - 304с.
21. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира.
- М.:Шк. "Языки русской культуры", 1997. - 576 с.
22. Бурстин Д. Американцы: национальный опыт М.: Изд. группа
"Прогресс" "Литера", 1993. - 624 с.
23. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс,
1989. - 312 с.
24. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари,
1997. – 412 с.
25. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых
слов. // Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с англ.
А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры,
1999. - C. 263 - 499 (I-XII, 780)
26. Вейнрейх У. Опыт семантической теории//Новое в зарубежной
лингвистике. Вып.10: Лингвистическая семантика: Пер. с англ./Под ред.
В.А. Звегинцева. - М.:Прогресс, 1981. - С.50 - 176.
27. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория
слова. М.: Рус. Яз., 1980. - 320 с.
28. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как
иностранного. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. Яз., 1983. - 269 с.
29. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний// Избр. тр.:
Исследования по русской грамматике.- М.: Наука, 1975. - С. 231 - 253.
30. Власова, Т.Н. Рекламный текст как отражение особенностей
национального менталитета. // Тезисы докладов международной
научной конференции "Язык и культура", Москва, 14-17 сентября 2001.
- М.: Институт иностранных языков РАН, 2001. - С. 201-201.
31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ По ред. Вл. Рос-
сельса - М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
171
32. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее
компонентах// Язык и культура: Сб. докл. 2 -я междунар. конф. - Киев,
1993. - С. 42-48.
33. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы):
Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
34. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом
аспекте: Опыт лексикографического описания на материале
тематической группы "Пища": Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.,
1994. - 16 с.
35. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация
лексики: теоретические принципы и практическая реализация//Словари
и лингвострановедение /Под ред. Е.М.Верещагина. - М.: Рус. яз., 1982. -
С.33-40.
36. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в
языке//Принципы и методы семантических исследований//Под ред.
В.Н. Япцевой, Г.В. Колшанского, В.Н. Телия. - М., Наука, 1976. - С.73 -
92.
37. Горский Д.П. Роль языка в познании//Мышление и язык/Под
ред. Д.П. Горского. - М.: Гос. изд-во полит. лит., 1957. - С.73 - 116.
38. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа. // Вильгельм фон
Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985а. - 451 с.
39. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность
интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 17
- 33.
40. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей
теории. - М.: Наука, 1977. - 384с.
41. Донскова И.И. Проблемы системного сопоставления
разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики
семантического поля "жилые здания и помещения"): Дисс .... канд.
филол. наук. - М. 220 с.
42. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют
структуру// Новое в Лингвистике. Вып.2: Пер. с англ./ Сост. В.А.
Звегинцев. - М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - С. 117-136.
172
43. Жданова Л.А. Реклама и национальный менталитет. // Тезисы
докладов международной научной конференции "Язык и культура",
Москва, 14-17 сентября 2001. - М.: Институт иностранных языков
РАН, 2001. - С. 126-127.
44. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой
эволюции. - М.: Наука, 1982. – 328 с.
45. Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон//Английский
лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. Сб.
Науч. Тр. МГЛУ. - М., 1992. - Вып.400. - С.75-84.
46. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира
и различные подходы к ее исследованию. // Языковое сознание и образ
мира. Сборник статей /Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М.: Институт
языкознания РАН, 2000. - С. 39-54.
47. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних
десятилетий //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.10:
Лингвистическая семантика. - М.: Прогресс, 1981. - С.5-32.
48. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. –
356 с.
49. Карпов В.А. Язык как система. - Минск.: Вышэйшая шк., 1992. -
302 с.
50. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. - М.: Наука,
1988. - 310 с.
51. Катц Дж. Семантическая теория//Новое в зарубежной
лингвистике. Вып.10: Лингвистическая семантика: Пер. с англ./Под ред.
В.А. Звегинцева. - М.: Прогресс, 1981. - С.33 - 49.
52. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -
М.:Л.: Наука, 1965. – 112 с.
53. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.:
Наука, 1972. – 216 с.
54. Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном
английском языке. - Киев: Вища Школа, 1983. - 83 с.
55. Клепальченко И.А. Сопоставительный анализ лексики
семантической группы "Лестницы и элементы лестничных
173
конструкций" (на материале английского и русского языков) М., 1999
Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – 19 с.
56. Клишин А.И. Структурно-семантический анализ тематических
групп, обозначающих жилые объекты в современном русском и
английском языках (гиперонимо-гипон. отношения) Л., 1986, Дисс. ...
канд. филол. наук. - 180 с.
57. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных
факторов в языке. - М.: Наука, 1975. - 230 с.
58. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 152
с.
59. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения
слова. // Вестник МГУ. Серия: Филология. - 1966. - № 4. - С. 43-50.
60. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова//
Методы изучения лексики. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 192 с.
61. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения//
Рус.яз. за рубежом. - 1989. - №6. - C. 72- 80.
62. Котлер Ф. Основы маркетинга: пер. с англ. / общ. ред. и всгуп. ст.
Е.М. Пеньковой. - М.: Прогресс, 1990, 514 c.
63. Крюков А.Н. Фоновые знания и фоновая коммуникация.//
Этнопсихолингвистика/ Под ред. Ю.А. Сорокина. - М.: Наука, 1988. -
С.19-34.
64. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира.
//Филология и культура. Материалы межвузовской конференции. Ч.III. -
Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 6 -13.
65. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой
картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина
мира. М.: Наука, 1988. - С. 142-172.
66. Кубрякова Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина Л.Г.
Краткий словарь когнитивных терминов. M.: MGU, 1996. – 245 с.
67. Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий
фактор в языке. Язык и порождение речи. - M.: Наука, 1991. – 240 с.
68. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М.: Ин-
т языкознания РАН, 1997. - 327 с.
174
69. Кузнецов А.М. Проблемы компонентного анализа в лексике: Науч.
аналит. обзор. - М.: ИНИОН АН СССР, 1980. - 58 с.
70. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике.
- М.: Наука, 1980. – 160 с.
71. Кузнецов А.М. Некоторые теоретические проблемы семантики
последних десятилетий. // Лингвистические исследования в конце ХХ
в.: Сб. обзоров / РАН ИНИОНМ.: 2000. - С. 173 - 185.
72. Кулаева Е.В. Агитационная сила рекламного сообщения. Лексико-
семантический анализ рекламного текста// Английский лексикон в
когнитивно-дискурсивной парадигме. Сб. Науч. Тр. МГЛУ. - М.,
2001. - Вып.457. - С.116 - 127.
73. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. Пер. с
англ.яз./ Под ред. В.А. Звегинцева. - М.: Прогресс, 1978. - 544 с.
74. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в
зарубежной лингвистике. - Вып. XXIII. - Когнитивные аспекты языка.
М.: Прогресс, 1988. - С. 11-51.
75. Лернер М. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и
мыслей в Соединенных Штатах сегодня: В 2т. Т.2. - М.: Радуга, 1992. –
575 с.
76. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических
инноваций: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1998. – 24 с.
77. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного
лингвострановедения: Автореф. дис. ... доктора филол. наук. - М.: 2000.
- 53 с.
78. Мамонтов А.С., Волкова З.Н. Системность, национально-куль-
турный компонент и сопоставительное лингвострановедение.//Девятый
международный конгресс преподавателей русского языка и литературы.
Тезисы докладов и сообщений. - Братислава, 1999. - С. 152-153.
79. Марковина И.Ю., Данилова, Е.В. Специфика языкового сознания
русских и американцев: опыт построения "ассоциативного гештальта"
текстов оригинала и перевода. // Языковое сознание и образ мира.
Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М.: Институт языкознания
РАН, 2000. - С. 116-132.
175
80. Мауэр Л.В. Структура терминологии архитектуры в современном
английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Калинин, 1986.
- 22 с.
81. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. - М.:
Высш. шк., 1974. – 202 с.
82. Мельчук И.А. Русский язык и модели "Смысл - текст". - М.: Шк.
"Языки рус. культуры", 1995 – 682 с.
83. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательно-
го//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты
языка. Пер. с англ./ Под ред. В.А. Звегинцева. - М.: Прогресс, 1988. -
С.281-309.
84. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и
русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций):
Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: 2001. - 17 с.
85. Морозова Т.Л. Американская мечта и руская идея. // Российский
литературоведческий журнал, 1997, № 10, С. 89 - 104.
86. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Уч. Пос. -
Изд. 2-е, переработанное и дополненное. - М.:Изд-во МПУ "Народный
учитель", 2001. - 282 с.
87. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского
языка. - М., 1990 –110 с.
88. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -
Учебное пособие. - М: Народный учитель, 2001. - 140 с.
89. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре. //
Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -
117-123.
90. Никитина С.Е. Устная культура и языковое сознание. - М. Наука
1993. - 189 с.
91. Никитина С.Е., Тезаурус по теоретической и прикладной
лингвистике. М., 1978. - С. 295.
92. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.:
Высш. шк., 1988. – 168 с.
176
93. Николаева О.В. Когнитивные аспекты исследования тематической
группы "Высшее образование США". - Дисс. канд. филол. наук.
Владивосток, 2000. - 220 с.
94. Николаева О.В. Когнитивные аспекты исследования тематической
группы "Высшее образование США". - Автореф. дисс. канд. филол.
наук. Владивосток, 2000. - 20 с.
95. Ольшанский И.Г. Этно (психо) семантика и национально-
культурное своеобразие языков// Проблемы этносемантики: Сб. науч.-
аналит. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 21 - 65.
96. Очерк американского коммуникативного поведения. / Под ред.
И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж: Истоки, 2001. - 206 с.
97. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типо-
логические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис. ... д-ра филол.
Наук - М., 1995. - 35 с.
98. Ощепкова В.В. О подготовке переводчика и педагога к меж-
культурной коммуникации // Актуальные проблемы постдипломного
профессионального лингвистического образования: Сб. Науч. Тр.
МГЛУ. - М., 1998. - Вып. 440. - С. 36 - 43.
99. Ощепкова В.В., Булкин А.П.. США: страна, люди, традиции. М.:
РТ-Пресс, 2000. - 168 с.
100. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-
философский анализ языка. - М.: Мысль 1983 - 286 с.
101. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса
и словообразования. - Л.: Наука, 1985. - 300с.
102. Паршин П.Б. Модели мира срвременной российской рекламы
С.122. // Текст. Интертекст. Культура: Материалы международной
научной конференции / Российская академия наук. Ин-т рус. Яз. Им.
В.В. Виноградова. М.: Азбуковник, 2001. - 192 с. С. 122-125.
103. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса
и словообразования. - Л.: Наука, 1985. - 300с.
104. Панов Е.Н. Знаки. Символы. Языки. - М.: Знание, 1983 - 248 с.
177
105. Паттон Фил. Сделано в США. История вещей, которые создавали
Америку: Очерки по истории американского промышленного дизайна.
Пер. с англ. М.: Олимп, 1997. - 400 с.
106. Позднякова Е.М. Категория имени деятеля и пути ее синхронного
развития в когнитивном и номинативном аспектах (на материале
английского языка): Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1999. - 318с.
107. Попова А.К. Исследование группы английских существительных,
объединенных значением "dwelling" в сопоставлении с русским языком:
Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1977. - 193 с.
108. Растворова Ю.С. Ономасиологическое пространство "жилище".
На материале истории английского языка. СПб, 1995, КД - 182 с.
109. Рябцева Н.К. "Вопрос": прототипическое значение концепта. //
Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -
С. 73-78.
110. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. - Киев: Фитосоцио-
центр, 2000. – 248 с.
111. Семашко Л.А. ЛСГ древне-английских существительных со
значением "дом", "жилище": Дис. ... канд. филол. наук. - Л. 1988. - 218
с.
112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии:
Пер. с англ./ Под ред. А.Е.Кибрика. - М.: Наука, 1993. – 656 с.
113. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов
выявления специфики локальных культур: Художественная литература
в культурологическом аспекте// Национально-культурная специфика
речевого поведения / Под ред. А.А.Леонтьева. - М.: Наука, 1977. - С.120
- 135.
114. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее
эьнопсихолингвистическая ценность.//Этнопсихолингвистика. М.:
Наука, 1988. - С.5 -18.
115. Скляревская Г.Н., Метафора в системе языка. - СПб: Наука, 1993.
- 152 с.
116. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики //Труды по языкознанию:
Пер. с фр./ Под ред. А.А. Холодовича. - М.: Прогресс, 1977. - С.31 - 285.
178
117. Степанов Ю.С. Понятие. // Языкознание. Большой
энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия,
1998. - С. 383-385.
118. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -
Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979. – 156 с.
119. Стивенсон Дуглас К. Америка: народ и страна. Пер. с англ. М.:
ППП (Проза, Поэзия, Публицистика), 1993. - 192 c.
120. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы //
Язык - культура - этнос / С.А. Арутюнов, В.Н. Багдасаров, В.Н.
Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - С. 105-112.
121. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания.
// Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН,
2000. - С. 24-32.
122. Тарасова И.П. Структура личности коммуниканта и речевое
воздействие//Вопросы языкознания. - 1993. - С. 70-82 - №5.
123. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический
и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры,
1996. - 288 с.
124. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой
картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина
мира. М.: 1988 - С. 173 - 204.
125. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникацмя. М.:
Слово, 2000. - 262 с.
126. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской
мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. - 509с.
127. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет
лингвострановедения. // Иностр. Яз. в школе. - 1980. - № 4. - С. 84-88.
128. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения:
Автореф. дис... д-ра филол. наук. - М.: Дипломат. Акад. 1984. - 32 с.
129. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособ. По страноведению.
M.: Высш. Шк., 1988. - 239 с.
130. Труевцевой О.Н. Английский язык: особенности номинации. - М.:
Наука, 1986. - 248 с.
179
131. Уланова С.Б. Фрейм как структура репрезентации знаний. //
Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. Тр. - Рязань,
2000. - С. 133-144.
132. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. Вып.I:
Пер. с англ./ Под ред. В.А.Звегинцева. - М.: Изд-во иностр. лит., 1960. -
С. 183 - 198.
133. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. О двух ошибочных воззрениях на
речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о
том, как слова и обычаи влияют на мышление. // Новое в лингвистике.
Вып.I: Пер. с англ./ Под ред. В.А.Звегинцева. - М.: Изд-во иностр.
лит., 1960. - С. 169-182.
134. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. //
Новое в лингвистике. Вып.I: Пер. с англ./ Под ред. В.А.Звегинцева. -
М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - С. 135 -168.
135. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип
семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.
136. Уфимцева А.А., Роль лексики в познании человеком
действительности и в формировании языковой картины мира// Роль
человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М. Наука, 1988 -
С.108-140.
137. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. //
Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000.
- С. 207-219.
138. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков или энциклопедия
русского быта XIX века. - М.: Флинта: Наука, 1998. - 264 с.
139. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст
употребления и понимания вербальных выражений. // Когнитивные
аспекты языковой категоризации: Сб. науч. Тр. - Рязань, 2000. - С. 141-
144.
140. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. XXIII, М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.
141. Филлмор Ч. Дело о падеже. // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. X, М.: Прогресс, 1981. - С. 369-495.
180
142. Финкельштейн М.А. Лексико-семантическая группа "жилая
комната" (на материале английского и немецкого языков). М. 2001,
АКД - 18 с.
143. Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного
взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные
проблемы межкультурной коммуникации: Сб. Науч. Тр. МГЛУ. - М.,
1999. - Вып. 444. - С. 5-14.
144. Хрисонопуло Е.Ю. Концептуализация отношения "включение" в
современном английском языке (на материале глагольной лексики):
Дис. Канд. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 1999. - 196 с.
145. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени. //
НДВШ. Филологические науки, 1995, № 4. - С. 73-83.
146. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.
147. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии.
М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.
148. Швейцер А. Д. Cовременная социолингвистика: Теория,
проблемы, методы. - М., 1976. - 176 с.
149. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию
культуры? Вступительная статья к книге // Вежбицкая, А. Понимание
культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской
культуры, 2001. - С. 7-11.
150. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики
"эталона" сравнения (на материале англ. и русск. яз.)/
Этнопсихолингвистика /Под ред. Ю.А.Сорокина. - М.: Наука,1988. - С.
120 - 124.
151. Язык и структуры представлений знаний// Сб. науч.- аналит. обзо-
ров/ Под ред. Ф.М.Березина, Е.С.Кубряковой. - М.: ИНИОН РАН, 1992.
- 164с.
152. Battle K. P. Great American Folklore. New York: Barns and Nobles
Books, 1992.
153. Boas Franz. Language and Thought. // Valdes, Joyce Merrill. Culture
Bound. Cambridge University Press, 1994. - pp. 5-7.
181
154. Givon N. Mind, code and context. Esaays in pragmatics: Hilsdale, New
Jersey. - London, 1989. - 263p.
155. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Ed. Hymes
D. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and
Anthropology. - New York: Harper & Row Publishers, 1964. - P. 36-39.
156. Hall, Edward T. The Hidden Dimension. Garden City, N.Y.: Doubleday
and Co., 1966. - 217 p.
157. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation
of Laguage and Meaning. - London, 1978. - 256 p.
158. Hirsch, Eric D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to
Know. New York: Vintage Books. 1988.
159. Jackendoff, Ray. Semantics and Cognition. Cambridge, MA. Etc.: MIT
Press, 1993. - 283 p.
160. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal
about the Mind. - Chicago, 1987. - 614 p.
161. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live by. University of
Chicago Press, 1980. – 242 p.
162. Langacker, Ronald W. The contextual basis of cognitive semantics. //
Language and Conceptualization. Cambridge University Press, 1997. - pp.
229-252.
163. Lebedko, M.G. Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in
Cross-Cultural Communication. Vladivostok: Far Eastern State Universi-
ty Press, 1999. - 196 p.
164. Marckwardt A.M. American English. - New York: Oxford University
Press, 1958. - 194 p.
165. Quinn Naomi and Strauss Claudia. A Cognitive Theory of Cultural
Meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 1997 - 323 p.
166. Robinson Edward A. The Cognitive Foundations Of Pragmatic Principles:
Implications For Theories Of Linguistic And Cognitive Representation.//
Language and Conceptualization. Cambridge University Press,
1997. - pp. 253-271.
167. Strauss Clauda, Quinn Naomi. A Cognitive Theory of Cultural Meaning.
Cambridge University Press, 1997. - 323 p.
182
168. Ter-Minasova Svetlana. Sociocultural Aspect of Foreign Language
Teaching. // Language, Culture and Communication. Moscow: the Centre of
Cross-Cultural Studies, 1995, P. 5-41.
169. Ter-Minasova Svetlana. Language, Linguistics and Life. A View from
Russia. Moscow: MGU, "Humanitarian Knowledge," "TEIS," 1996. - 156
p.
170. McCrum, William Cran, Robert MacNeil, The Story of English, Faber
and Faber Lmt. L. 1986 - 384p.
171. Valdes, Joyce Merrill. Ed. Culture Bound. Cambridge, MA: Cambridge
University Press, 1993.
172. Walker, Lester. American Shelter, - NY, 1981. – 560 p.
Список словарей и принятых сокращений
Американа - Американа
Англо-русский лингвострановедческий словарь, под
руд. Г.В.Чернова, М.: изд-во "Полиграмма", 1996. -
1185 с.
Ахманова О.С. - Ахманова О.С. Словарь лингвистических
терминов, М.:изд-во "Советская энциклопедия", 1966.
- 366 с.
БАРС - Большой англо-русский словарь, под общим
руководством д.ф.н. И.Р. Гальперина, Т.1
A-L., М. "Советская энциклопедия". М.1972.
- 822 с.
Даль В. - Даль В. Толковый словарь живого велико-
русского языка. Том I, А - З. М."Русский
язык", 1979. - 699 c.
Даль В. - Даль В. Толковый словарь живого велико-
русского языка. Том II, И - О. М."Русский
язык", 1979. - 779 c.
183
КАРЛС - Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий
англо-русский лингвострановедческий словарь:
Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая
Зеландия. М.: Флинта,
2001. - 176 с.
НБАРС - Новый Большой Англо-русский словарь в
3 т.: изд. 3-е, стереотипное /Под ред.
Ю.Д.Апресяна и Э.М. Медниковой. Т.II G
- Q. - М.: Рус. яз., 1988 - 828 p. Ожегов С.И. -
Словарь русского языка: Ок. 57000
слов/Под ред. докт. филол. наук.
проф. Р.Ю. Шведовой. - 14-е изд. стереотип. М.: Рус.
яз., 1982 - 816 с.
Совр. США - Современные Соединенные штаты Амери-
ки, Энциклопедический справочник,
М.: Политиздат, 1988 - 542 с.
Страны - Страны и народы. Америка. Общий обзор.
Северная Америка. М.: Мысль, 1980.
- 301 с.
Томахин Г.Д.,
США - Томахин, Г.Д. США. Лингвострановед-
ческий словарь. - М.: Рус яз., 1999 -
576 с.
Языкознание - Языкознание. Большой энциклопедический
словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд.
- M.: Большая Российская энциклопедия,
1998. - 685 с.
American Quilt - Zhukova, Irina, Lebedko, Maria. Ameri-
184
can Quilt: A Reference Book on American Culture.
Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999 -
700 p.
Chamber's - Chamber's Etymological Dictionary,
L. 1948.- 694 p.
LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English,
Longman, 1995 - 1668 p.
LDELC - Longman Dictionary of English Languаge and
Culture, Longman, 1999. - 1568 p.
LLCE - Longman Lexicon of Contemporary English, by
Tom McArthur, L., 1982. - 910 p.
OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary of Cur-
rent English, by A.S. Hornby OUP 1995.
- 1428 p.
OGDAC - Oxford Guide to British and American Culture,
OUP, 1999. - 599 p.
OWPD - Oxford Wordpower Dictionary, OUP, 1994.
- 746 p.
Politically
correct - The Official Politically Correct Dictionary
and Handbook. Henry Beard and Christopher Cerf.
New York, Villard Books, 1995. - 194 p.
Материал исследования. Источники и их сокращения
Аксенов - Аксенов В.П. В поисках грустного бэби.
М.: РПК "Текст", 1991. - 319c.
Коммерсантъ - газета Коммерсантъ www.kommersant.ru,
21.XI.2002, №211. Дом. Строители учатся строить - С.
25 -31.
185
Максимов - Максимов С.В. Куль хлеба. Рассказы и
очерки. Лениздат, 1987. -655 с.
Новый век - журнал Новый век. Искусство
быть современным. М.: 000 "Медиа Имидж",
Ноябрь 2000
Caldwell - Сaldwell, Erskine. Around About America,
A Unique, Earthy View of God's Country.
New York.: Pocket Books,INC. 1965.- - 181 p.
Cather Willa - Cather, Willa. The Song of the Lark,
The Ancient People. // American Perspective,
The United States in the Modern Age.
Washington, D.C., 1992 - P.35 - 41. Fitzgerald -
Fitzgerald F. Scott. - The Great Gatsby.
L.: Penguin Books, 1994.- 187 p.
Mitchell - Mitchell, Arnold. Typologies of Tomorrow.
The Nine American Lifestyles: Who We Are and Where
We Are Going. //American Perspec-
tive, The United States in the Modern Age.
Washington, D.C., 1992 - P.307 - 314.
Stephanie Faul - Faul, Stephanie. Хenophobe's guide to
the Americans.- L.: Oval Books, 2001. – 64 p.
Каталоги рекламы недвижимости
The Apartment Classifieds, Serving Boston and Eastern Massachusetts,
Boston: August 1994 – 56 p.
The Apartment Classifieds, Serving Boston and Eastern Massachusetts,
Boston: September 1994 – 60 p.
Apartments For Rent. Nation's Leading Apartment Magazine. Washington,
D.C.: August 8-11, 1996 –122 p.
Harmon Home. Including Condos, Rentals and Land. August 3, 1994 - August
16, 1994. Volume 7, Issue 310 - 50 p.
Just Rentals. Apartments for Rent. August 1998 - 79 p.
186
Приложение 1
Модель краткого англо-русского лингвокультурологического
тематического словаря "Дом, жилье "
Краткий англо-русский лингвострановедческий тематический
словарь "Дом, жилье" содержит свыше 400 словарных статей,
обозначающих реалии, относящиеся к жилищу британцев и
американцев. Он включает реалии, связанные с традициями, обычаями
и бытом, отражающие национально-культурное своеобразие жизни в
обеих странах.
187
Необходимость создания такого словаря объясняется желанием
помочь тем, кто изучает и преподает английский язык справиться с
трудностями понимания слов-реалий, словосочетаний, сокращений,
наиболее распространенных терминов, знание которых необходимо для
понимания явлений и фактов, типичных для этой тематики.
Составляя словник, мы стремились предусмотреть эти трудности,
учесть, что часть слов-реалий отсутствует в английских толковых,
лингвокультурологических и англо-русских словарях общего типа. В
словарь были отобраны наиболее актуальные для межкультурной
коммуникации реалии американизмы и бритицизмы, связанные с темой
жилья.
Словарные статьи даются в алфавитном порядке по первому слову
словосочетания. Словарная статья состоит из заглавной словарной
единицы, перевода значения на русский язык и пояснительной части. В
ряде случаев дается этимология слова. Словарная статья имеет
следующую структуру: 1) в ней дается семантический объем и прямое,
денотативное значение слов или слов; 2) переносное значение и
фразеологически связанное значение, 3) образное значение.
В словаре английские вокабулы расположены в строго алфавитном
порядке. Такое же расположение соблюдается и для включенных в
словарь имен собственных, состоящих из одного или нескольких слов.
В словаре большое место занимают пояснения, которые служат как
для уточнения перевода при отсутствии соответствующего эквивалента,
так и для того, чтобы сообщить дополнительные сведения,
раскрывающие сущность описываемой реалии.
В некоторых случаях для более полного раскрытия смысла и
особенностей употребления слова или для иллюстрации наиболее
характерных случаев сочетаемости данного слова с другими словами
приводятся примеры-иллюстрации.
По необходимости приводятся сведения этимологического
характера, а также дополнительные сведения, связанные с
образованием шутливых, сокращенных или иных названий, если они
188
способствуют более полному пониманию смысловых и стилистических
особенностей заглавного слова.
Если содержание может быть полнее раскрыто с помощью
буквального перевода, то в угловых скобках приводится буквальный
перевод.
При необходимости показать часть слова или слов,
использованных для образования заглавного слова статьи, эта часть
отделяется вертикальной чертой.
Если заглавным словом является любое неанглийское слово, дается
его перевод.
Для обозначения сходных понятий в британском и американском
вариантах английского языка используются разные лексические
единицы, например, деловой центр города в США называется -
downtown; брит. centre of the city; дом на две семьи в США называется
duplex, а в Великобритании semi-detached house; BrE block of flats - AmE
apartment bulding/house; BrE car park - AmE parking lot; BrE lounge -
AmE parlor; BrE bed-sitter - AmE studio; BrE terraced house - AmE row
house, BrE TV aerial - AmE TV antenna. Некоторые слова или
словосочетания, используемые в разных вариантах языка, получают
дополнительные коннотации или полностью переосмысливаться.
Приведем несколько примеров. Слово 'backyard - задний двор' (в
Великобритании это покрываемый гравием двор, в США - это
площадка, покрытая газоном, и часто носит название "задний сад" [back
garden]). Слово 'commuter - регулярный пассажир, коммьютер' (человек,
живущий в пригороде и работающий в городе). Дважды в день, утром и
вечером на электричке, автобусе или на собственной машине он едет из
пригорода в город на работу, и обратно за город домой. В
Великобритании типичный коммьютер - это респектабельный и кон-
сервативно одетый человек, ежедневно отправляющийся на работу в
пригородном поезде. В США коммьютер обычно добирается до города
на машине, и иногда продолжает путь в черте города, на велосипеде,
который он достает из багажника машины. Автомобиль он оставляет до
вечера на стоянке.
189
Слово 'cottage' - коттедж, небольшой отдельный дом, окруженный
садом, который внешне напоминает деревенский дом, иногда такой дом
как в старину покрыт соломенной или тростниковой крышей (thatched
cottage)'. В Великобритании cottage коттедж - это небольшой
загородный дом для постоянного жительства; в США - летняя дача,
дом, расположенный чаще всего в курортном районе, у моря.
Широко известно, что first floor означает второй этаж в британском
варианте английского языка и первый этаж в американском варианте.
В словаре предпринято сопоставительное комплексное описание
пласта языковой культуры двух стран, систематизированно
представлены лексико-семантические отличия британского и
американского вариантов английского языка.
В этот двуязычный словарь включены лексические единицы;
историко-культурный и лингвистический комментарий, предложен
перевод этих единиц на русский язык (в некоторых случаях впервые).
Словарь - только первый шаг в этом направлении и, естественно,
мы старались включить в него наиболее актуальные,
высокоупотребительные в повседневной коммуникации национально-
окрашенные лексические единицы.
А
accommodate 1. приспосабливать; to - oneself to smth. приспо-
сабливаться /приноравливаться/ к чему-л.; to - oneself to smb. прино-
равливаться /привыкать/ к кому-л. 2. 1) давать пристанище; устраивать,
размещать; to - for the night предоставить ночлег; устроить на ночь; to
be well - d хорошо устроиться, иметь все удобства 2) вмещать (людей и
т. п.); 3) расквартировывать (войска) 3. (часто with) снабжать;
обеспечивать; предоставлять; 4. помогать, оказывать услугу; 5. 1) при-
мирять; улаживать (ссору, разногласия); 2) преим. дип. пойти навстречу
(кому-л.); учесть (чьи-л.) интересы 3) мириться, примиряться; 6. физи-
ол, аккомодировать (о глазе)
accommodating 1. услужливый 2. уживчивый, сговорчивый;
accommodation 1. приспособление (действие) 2. l) амер. часто рl
приют, пристанище; стол и ночлег; помещение; furnished -s
190
меблированные комнаты; hotel - номер в гостинице; - allowance
квартирное пособие, квартирные; share accomodation (снятый
вскладчину группой молодых людей и девушек дом или квартира -
самая дешевая разновидность жилья, нечто вроде коммуналки: у
каждого своя комната, а гостиная, кухня и ванная - общие;
распространенный вид жилья); 2) расквартирование войск 3. pl амер.
место (в поезде, на пароходе и т. п.); 4. согласование; примирение;
разрешение; to come to an ~ договориться; прийти к компромиссу 5. 1)
удобство; 2) оказание услуг 6. психол. адаптация, аккомодация;
притирка (об отношениях между людьми) 7. амер. ссуда 8. мор.
расположение кают 9. физиол. аккомодация (глаза)
accommodation address 1) "чужой адрес, адрес, где согласились
принимать чью-л. корреспонденцию (магазин, банк и т. п.); адрес до
востребования 2) адрес "почтовый ящик № ..."
accommodation unit жилая площадь, жилая единица; квартира; дом
на одну семью
accommodative 1. удобный 2. услужливый
acommodator амер. домработница-подёнщица; женщина,
приходящая убирать квартиру и т. п. по договорённости
adobe 1. необожжённый кирпич, кирпич-сырец, которым
пользовались индейцы Юго-Запада США 2. постройка из такого
кирпича (вслед за индейцами этот материал в строительстве
использовали испанские миссионеры; большинство католических
миссий в районе Скалистых гор и на Юго-Западе США построено из
такого кирпича)
A - frame современный дом в виде буквы "А" (просторный,
обычно загородный дом); был особенно популярен в 1940-1950 гг.
airplane (California) bungalow амер. "бунгало в виде аэроплана"
(дом с фронтоном, параллельным основному гребню крыши, обычно с
одной комнатой на втором этаже)
Airstream "Эастрим" (популярная марка дома на колесах, впервые
выпущенная в 1931г., обтекаемой формы, серебристого цвета). В США
проходит множество соревнований, фестивалей и т.д., посвященных
191
этим передвижным домам, они уже давно не выпускаются, но все еще
популярны. Именно Эастрим использовался как место карантина для
вернувшихся на землю американских космонавтов
Al fresco приём гостей на открытом воздухе (на лужайке, террасе, в
саду)
all-American 1. чисто американский, обладающий качествами,
которые восхищают американцев. В представлении самих американцев,
настоящие американцы - это люди из среднего класса, белые,
являющиеся носителями американских ценностей, передаваемых из
поколения в поколение (в представлении большинства англичан
настоящие американцы моложавы, привлекательны, здоровы и богаты,
очень хотят добиться успеха, в то же время неискренни и не очень
умны) 2. представляющий цвет американского спорта: лучший
спортсмен университета в данном виде спорта
American Dream "американская мечта" (представление о США как
о стране, где каждый может сталь богатым, добиться успеха, иметь
собственный автомобиль, жилье)
Amoco Building Амоко билдинг, небоскреб в Чикаго, шт.
Иллинойс, высотой 346 м; штаб-квартира нефтегазовой компании
Амоко
apartment квартира (в США счёт комнат идёт на спальни, к коли-
честву которых обычно прибавляется одна общая комната, напр., 2-
bedroom apt - трёхкомнатная квартира. Квартира, как правило, сдаётся и
продаётся вместе с мебелью, холодильником и другим бытовым
оборудованием), тж. apt
apartment building амер. многоквартирный дом, тж. apartment house,
apt
aplcs сокр. от appliances
apt (apart) сокр. от apartment house, apartment
apartment house см. apartment building
B
ba(bth) сокр. от bath
192
bachelor apartment малогабаритная однокомнатная квартира (с
ванной и иногда небольшой кухней), тж. studio, studio apartment,
single apartment
bach сокр. от bachelor (apartment)
back-to-back сдвоенный дом (с общей задней стеной и выходами на
параллельные улицы; типичен для бедных кварталов промышленных
городов)
backyard 1. 1) двор или садик за домом 2) приусадебный участок,
усадьба, огород 3) задний двор; в отличие от покрываемых гравием дво-
ров в Англии, в США - это площадка, покрытая газоном, и часто носит
название "задний сад" [back garden] 2. уязвимое место; 3. сл. циркачи; 4.
амер. разг. родные, знакомые места; своя округа; = по соседству balc
сокр. от balcony (terrace),(балкон)
banquette cottage ист. амер. "банкетный коттедж" (городской дом
квадратной формы, состоящий из четырех комнат, обыкн. строился
креолами Нового Орлеана в начале XIXв.)
barrio баррио (латиноамериканский квартал, район города, населён-
ный испаноязычной беднотой)
bark house букв. "дом из коры деревьев" (жилище американских
индейцев) 1) конической формы у индейских племен, проживающих в
шт. Калифорния 2) прямоугольной формы у племени ирокезов,
проживающих в шт. Нью-Йорк
basement 1) полуподвал, цокольный этаж здания 2) недорогое
жилье в цокольном этаже частного дома (нечто среднее между первым
этажем и подвалом; частично расположен ниже уровня земли, с
небольшими окнами на уровне 1,5 метром о пола) 3) бейсмент,
цокольный этаж многоэтажного здания магазина; обычно здесь
продаются товары по сниженным ценам, сокр. Bsmt
bathroom 1) ванная комната 2) эвф. уборная; full- ванная комната и
туалет; half - ванная комната, в которой есть только ванна или
душ/душевая кабина; one and a half- ванная комната с ванной, умываль-
ником и туалетом. В США туалет в доме обычно называют
эвфемически "ванной комнатой" bathroom
193
Bd (or bedr, br) сокр. от bedroom
B&B сокр. от bed and breakfast
bedroom-study-playroom-television room комната общего
пользования (служащая одновременно как спальня, кабинет, комната
для развлечения и просмотра телевизионных программ)
Betsy Ross House дом Бетси Росс (Филадельфия). Бетси Росс [Ross,
Betsy, 1752-1836], из семьи потомственных изготовителей флагов,
считается автором американского флага, хотя документально это не
подтверждено
Beverly Hills Беверли-Хиллз, фешенебельный район Лос-
Анджелеса, где на холмистых улицах-аллеях в тихих красивых
особняках живут кино и телезвезды; кинозвезды начали осваивать этот
район в 1907г. и ввели в моду давать названия домам. Одними из
первых были Мэри Пикфорд [Mary Pickford] и Дуглас Фэрнбенкс
[Douglas Fairbanks], которые назвали свой особняк Пикфэр [Pickfair]
<от Pick/ford + Fair/banks> адрес особняка 1143 Саммит Драйв [Summit
Drive]. Беверли-Хиллз бесспорно наиболее престижное место в
Западных Соединенных Штатах; проживающие в его особняках люди,
имеют самые высокие в США доходы. Здесь расположены знаменитые
бутики, специализированные магазины specialty stores, художественные
галереи, элегантные рестораны и прекрасные отели. - Пригород Лос-
Анджелеса
bfts сокр. от benefits (льготы)
bin сокр. от built-in (встроенные элементы мебели; шкафы и пр.)
bldg сокр. от building
Blair House Дом Блэра (официальная резиденция резидента США,
предназначена для его гостей; расположена в г. Вашингтоне на
Пенсильвания Авеню. Представляет собой комплекс их четырех
зданий. Построена в 1824г., названа в честь своего второго владельца,
Френсиса Престона Блэра [Francis Preston Blair ( 1791-1876)], активного
члена "кухонного кабинета" президента Джексона и одного из
основателей республиканской партии. Президент Труман с семьей жил
в этом комплексе во время длительной перестройки Белого Дома с 1948
194
по 1952гг. С 1942г. в нем останавливаются главы иностранных
государств и правительств во время официальных визитов в США.
blk сокр. от block
blnds сокр. от blinds
bltins сокр. от built-ins (the refrigerator and stove are already there)
bldg. сокр. от building
bk сокр. от 1) block (of land)- участок земли; 2) section, lot
(строительный участок) 3) brick (кирпичный)
boarding house пансион (небольшая, сравнительно дешевая
гостиница)
bowling green лужайка для игры в боулинг [bowls]
br сокр. от bedroom (спальня)
bread-and-butter letter письмо с выражением благодарности за гос-
теприимство
Brook Farm Ферма Брука ( ферма недалеко от Западного Роксбери
[West Roxbury], в настоящее время входит в территорию г. Бостона, шт.
Массачусетс, на которой проводился идеалистический эксперимент -
жизнь в коммуне (1841-1847 гг.). Этот эксперимент представлял собой
попытку сочетать "простую жизнь и возвышенный образ мыслей"
brownstone особняк, облицованный красноватокоричневым
известняком, обычно 4-х - 5-ти этажный с плоской крышей (некогда
престижное жилье для зажиточных людей), [тж. town house or (brick)
row house]
brownstone adj зажиточный, аристократический а brownstone vote
голоса богатых избирателей <коричневым песчаником [brownslone] об-
лицовывали особняки знати>
Brownstone State, the "штат коричневого песчаника", прозвище
штата Коннектикут, известного каменоломнями в районе Портленда
(добыча коричневого/железистого песчаника, который идёт на
облицовку зданий, богатых особняков). Прозвище ассоциируется с
зажиточностью, богатством этого высокоразвитого штата, издавна
славящегося предприимчивостью, смекалкой ("янки из Коннектикута")
и зажиточностью его среднего сословия
195
bsmt сокр. от basement
bth(s) сокр. от bathroom(s) - ванные, санузлы
bungalow бунгало (простой, небольшой одноэтажный дом на одну
семью, обычно с верандой) < от индийского bungla - дом в бенгальском
стиле> (тж. Califirnia bungalow). Такой тип здания был очень популярен
в начале XX века, особенно в западных штатах США. Бунгало были
относительно дешевы, поскольку их можно было построить по
чертежам, публикуемым в специальных книгах [pattern books] или
выписать по каталогам готовый набор частей дома, которые надо было
только собрать (например, по знаменитому каталогу Сирс и Робак
[Sears and Roebuck]). В Великобритании многие люди мечтают жить в
собственном 'бунгало'; они популярны у пожилых людей, которым
тяжело подниматься и спускаться по лестницам и у семей с маленькими
детьми
bv сокр. от brick veneer (однослойная кирпичная облицовка)
С
cabin (тж. sgauty, shack) сущ. 1. хижина, лачуга, убогое жилье; 2.
небольшой домик, коттедж (небольшой, одноэтажный дом с плоской
крышей, обычно грубо сколоченный или сложенный из бревен) [ от
среднеангл. caban, старофр. cabane, лат. capanna.]
Сamp David Кэмп-Дэвид, загородная резиденция президента США.
Находится в центральной части штата Мэриленд, в Кэтоктинских горах
(65 миль, 30 минут пути на вертолете от Белого дома) <первым ею стал
пользоваться президент Франклин Д.Рузвельт в июле 1942 г. Он
называл резиденцию Шангри-Ла, президент Эйзенхауэр назвал Кэмп-
Дэвид, по имени своего внука [Dwight David Eisenhower II]. На ее
территории расположено несколько зданий, собственно резиденция
президента Эспен Лодж [ Aspen Lodge], домики для гостей,
всевозможные сооружения для отдыха и занятий спортом. В Кэмп-
Дэвиде президенты не только отдыхают, но и проводят важные
дипломатические переговоры. В частности здесь были заключены
Кэмп-Дэвидские соглашения о перемирии на Среднем Востоке между
196
президентом США Д. Картером, президентом Египта А.Садатом и
премьер-министром Израиля Бегином в 1978 г.>
camper домик, смонтированный на пикапе (с плиткой, кухонными
принадлежностями и кроватями)
Cape Cod house (cottage) "Кейп кодский дом" (полутараэтажный
дом с центральной трубой, одной для всех печей в доме; крытый
дранкой). Такие дома строились в Северной Америке, начиная с XVII
века и все еще сохраняются как образчик "народного стиля" [Folk style]
caravan home - жилой автоприцеп, дом на колесах для постоянного
жилья, дом-фургон
cbl сокр. от cable (TV)
cing сокр. от ceiling
chalet шале тип зданий, появившихся в Америке в середине XIX ве-
ка. Обычно полутароэтажные и двух с половиной этажные здания с
фронтоном, большими окнами, и красиво декорированным балконом. В
настоящее время так называют любой домик в горах. Многие
обеспеченные американцы, которые любят кататься на лыжах, имеют
дом в городе и шале в горах
chateau n pl - teaux фр. 1) замок, загородный дворец 2) вилла
сh. сокр. от central heating (центральное отопление)
сhickee чики (постройка индейцев семинолов во Флориде,
представляющая собой жилище без стен, высокую платформу на сваях
и крышей, покрытой пальмовыми ветвями)
classified (advertisement) тематическое объявление (помещается
под одной из стандартных рубрик; напр.: personal "личные
объявления", to let "сдаётся внаём", for sale "продаётся", cars
"автомашины" и т. п.)
cliff house скальный дом (многоэтажное и многоквартирное
жилище индейцев). Такие дома строились в IX- XII в. на юго-западе
Северной Америки на территории современных штатов Нью Мехико
и Колорадо из кирпичей из глины; вмещали до 1000 человек. Зайти в
такой дом-город можно было только по лестнице. Одни из них,
известные в литературе под названием "скальных городов",
197
возводились под естественными отвесными скалами из песчаника и
туфа в глубоких каньонах рек или в скалах. Для создания "городов"
использовались и естественные пещеры. Такое жилище разрасталось
как по горизонтали, так и по вертикали. Самый знаменитый "скальный
дом", "скальный дворец" находится в Аризоне, в музее под открытым
небом. В таких домах насчитывалось до 650 жилых помещений и 20-30
святилищ - кива. К концу XIII в. индейцы покинули дома-города по
невыясненным до конца причинам и стали строить дома-селения на
плоских возвышенностях (mesa)
cliff house перен. небоскреб, высотный дом
cliff dweller перен. житель небоскреба, высотного дома
cluster housing групповое строительство [расположение домов при
строительстве таким образом, что они составляют ансамбли, между
которыми оставляются общие для них пространства (common
areas)]
СOD сокр. от cash on delivery (оплата наличными в момент
доставки товара)
colonial I. колониальный (относящийся к периоду, когда Северная
Америка была английской колонией) 2. колониальный стиль
архитектуры (XVIII - начало XIX в.)
Colonial America колониальная Америка, период в американской
истории от первых поселений до образования США [первым
постоянным английским поселением была колония в районе
Джеймстауна [Jamestown] в Виргинии (1607)]
Colonial Period style колониальный стиль архитектуры (XVII- нача-
ло XIX вв.). Наиболее устойчивый стиль, к которому неоднократно
возвращаются строители и архитекторы в истории США. Включает
стиль Адама [Adam style], голландский колониальный [Dutch Colonial],
классический стиль раннего возрождения [Early Classical Revival style],
французский колониальный [French Colonial], георгианский стиль
[Georgian] и испанский колониальный стили [Spanish Colonial]
198
Colonial Revival style колониальный стиль возрождения (XVII - се-
редина XX вв.), отличается крытыми подъездами с колоннами,
пилястрами или фронтонами
commuter регулярный пассажир, коммьютер (человек, живущий в
пригороде и работающий в городе). Дважды в день, утром и вечером на
электричке, автобусе или на собственной машине он едет из пригорода
в город на работу, и обратно за город домой. В Великобритании
типичный коммютер - это респектабельный и консервативно одетый
человек, ежедневно отправляющийся на работу в пригородном поезде.
В США коммютер обычно добирается до города на машине, и иногда
продолжает путь в черте города, на велосипеде, который достает из
багажника машины. Автомобиль остается до вечера на стоянке
contemporary Style "современный стиль" (мебели и интерьера, был
популярен в 50-х гг.; отличается строгими прямыми линиями и ярким
цветом)
condo разг. сокр. от condominium
condominium кондоминимум (жилищное товарищество)// Жилой
дом, квартира в котором находится в частном владении жильца, но не
все квартиры в таком доме являются собственностью жильцев. Тип
жилья, получивший широкое распространение в городах США в 70 гг.
XX в. Тж. condo
co-op разг. сокр. от 1) cooperative society 2) cooperative store
co-operative кооператив, жилой дом, в котором жильцы владеют
долей в строительной корпорации, но не являются собственниками
квартиры. Их доля равняется стоимости одной квартиры. Владелей
может проживать в квартире, по договору об аренде, и обязан
выплачивать ежемесячную плату на ее содержание, а также
выплачивать часть закладной по всему зданию. Без одобрения совета
кооператива или комитета не допускается прием новых членов, покупка
ими доли и вселение в дом
cott сокр. от cottage (коттедж)
cottage коттедж, небольшой отдельный дом, окруженный садом,
который внешне напоминает деревенский дом иногда такой дом как в
199
старину покрыт соломенной или тростниковой крышей (thatched
cottage). В BrE - это небольшой загородный дом для постоянного
жительства; в AmE - летняя дача, дом, расположенный чаще всего в
курортном районе, у моря
country-house большой загородный дом (обычно имеющий
историческую ценность и привлекающий туристов и экскурсантов. Его
владельцем может быть частное лицо или организация)
conv. сокр. от- convenient/convenience (удобный/ удобства т.е. ту-
алет)
cowl зонт над дымовой трубой
Craftsman style амер. архит. "художественный стиль", стиль искус-
ных мастеров (архитектурный стиль, родившийся в Южной
Калифорнии и получивший очень широкое распространение в 1905-
1930 гг. Характеризовался одноэтажными, компактными домами-
коттеджами с низкими, пологими крышами. Компания Сирс и Робек
способствовала росту популярности таких домов, доставляя выбранные
клиентами по каталогу фирмы изготовленные фабричным способом
комплекты деталей дома по железной дороге во все уголки Америки)
Creole house креольский дом (тип дома популярный у креолов, про-
живавших в районе Мексиканского залива, особенно в южной части
Луизианы. Он обеспечивал максимальный комфорт в условиях
повышенной влажности и высокой температуры воздуха; обычно
прямоугольной формы, окруженный галереями)
crpt сокр. от carpet
c/spa сокр. от car space (место для стоянки машины)
СT сокр. от cutting/cooking table (рабочий стол)
curtain glass wall "зеркальные" здания с ограждениями из поляри-
зованного светоотражающего стекла, скрывающими конструкции.
Огромные постройки как бы растворяются отражениями окружающей
среды в зеркалах фасадов. Были особенно популярными в 70 - 80-е гг.
XX в.
200
D
deck 1) палуба; 2) крыша вагона; 3) крыша вагона; 4) дека - дере-
вянная платформа пристроенная позади дома или сбоку и
предназначенная для отдыха, нечто наподобие веранды (patio, porch)
detached house отдельный дом на одну семью; окружен со всех сто-
рон собственным земельным участком; самый дорогой вид жилья. В
нем обычно три спальни и одна-две ванные комнаты на втором этаже
(upstairs) и одна и более гостиных комнаты, столовая и кухня - на
первом (downstairs). Очень дорогое жилье в фешенебельном районе
города, или в пригороде больших городов, в т.наз. зеленой зоне (green
belt), где запрещено строительство предприятий и больших домов, а
также в пригороде (commuter belt), жителям которого (commuter)
приходится ездить на работу на поезде или машине. Традиционными
строительными материалами для таких домов являются кирпич и
шифер. Дома чаще всего обладают несколько угловатой формой т.к.
комнаты при такой планировке кажутся уютнее. Гараж в них как бы
отодвинут на задний план и незаметен; не нарушает общего вида дома
df сокр. от double-fronted (two major rooms facing the road) две
главные команаты обращены окнами к проезжей части
din сокр. от dinning room (столовая)
dinette небольшой холл, примыкающий к кухне, используемый как
столовая
dinette set небольшой столовый гарнитур (стол и несколько стуль-
ев). Проще и дешевле обычного столового гарнитура
dix сокр. от deluxe
dng сокр. от dining (room)
downtown амер. деловой центр города; брит. centre of the city
duplex 1) амер. дом на две семьи; ср. брит. semi-detached house
2) двухуровневая квартира в многоэтажном доме
Dutch Colonial амер. архит. голландский колониальный стиль
(типичен для домов ранних голландских поселенцев в Нью Йорке и
Нью Джерси, отличительные черты: ломаная крыша с выгнутыми вверх
свесами крыши, кончающимися карнизом
201
db/dbl сокр. от 1) double brick (из двухслойного кирпича) 2) double
garage ( гараж на две машины)
down payment первый взнос при покупке в кредит (с
обязательством выплаты полной стоимости в установленные сроки)
dude ranch ранчо, используемое в качестве пансионата для отдыха
горожан (с прогулками верхом, загоном скота и т. п.)
duplex (apartment) двухэтажная квартира (с внутренней лестницей)
duplex (house) полу особняк, двухэтажный дом на две семьи (с от-
дельными входами) бр. semi-detached house
d/w сокр. от dishwasher
E
Early American "раннеамериканский", стиль мебели, одежды, архи-
тектуры США, типичный для начала XIX в.
earth lodge "земляное жилище", жилище, покрытое землей (тип
жилища, распространенный среди некоторых племен американских
индейцев; представляет собой каркас из столбов и шестов, врытых
вокруг выкопанного на несколько футов углубления; покрывается
ветками, соломой, дерном)
Effсy сокр. от efficiency (apartment)
efficiency малогабаритная однокомнатная квартира с плитой и
раковиной в жилой комнате, совмещающей гостиную, спальню и
маленькую кухню; меньшего размера, чем studio, тж. effy, efficiency
apartment, см. studio apartment
Elec сокр. от electricity// в объявлении о сдаче или продаже дома
(или участка) означает, что имеется электроснабжение
Elizabethan style елизаветинский стиль дворцовой архитектуры: для
него характерны эркеры и большие квадратные окна, башенки с
неоклассическими карнизами, залы с лепными потолками
empty nest "опустевшее гнездо". Период в жизни семьи, когда под-
росшие дети покинули родительский дом, чтобы начать
самостоятельную взрослую жизнь. Для родителей этот период часто
характеризуется беспокойством [mid-life anxiety]
202
F
fam rm сокр. от family room
family room амер. "семейная комната" (комната, прилегающая к
кухне, где семья обедает или устраиваются небольшие приемы в будние
дни). Обычно здесь есть диван, телевизор и обеденный стол со
стульями < в отличие от столовой [dining room], используемой для
более торжественных случаев
farm house жилой дом на ферме, тж. farmhouse
Federal (or Adam) style амер. Федеральный стиль или стиль Адама
(английский неоклассический архитектурный стиль; отличается
изящным декором, особенно в интерьере). Был особенно популярен в
Новой Англии и на Атлантическом побережье США в 1780-1840 гг.
Представляет собой усовершенствованный георгианский стиль,
доминировавший в американской колониальной архитектуре этого
периода. Дома напоминают коробки, с шатровой крышей, окнами со
ставнями и изящным входом; <по имени создателей стиля братьев
Адамов, наиболее известным из кот. был Роберт Адам [Robert Adam,
1728-92]>, см. тж. Adam style
French colonial style амер. архит. французский колониальный стиль
(отражает французское влияние на Америку в течение XVIII века, а в
районе Нового Орлеана вплоть до 1860 гг. Дома по форме делятся на
городские и сельские. В городских домах щипцовые крыши с
нависающими скатами. Дома строились непосредственно у тротуара и
каждая комната имела отдельную дверь на улицу. В таких домах часто
на первом этаже располагаются магазины, а выше квартиры;
отличительной чертой таких домов являются красиво украшенные, с
витой металлической решеткой балконы на втором этаже. В домах в
сельской местности крутые, шатровые крыши и длинное крыльцо; дом
окружает множество деревянных колонн; на другие колонны опирается
пол крыльца
French Provincial style амер. архит. французский провинциальный
стиль (полутора этажные и двух-с- половиной этажные дома в этом
203
стиле были популярны во многих районах США в период с 1915 по
1945 гг. Отличительными чертами стиля являются высокие крутые
щипцовые крыши с нависающими скатами, выгнутыми на концах
вверх. Дома облицовывались кирпичом, камнем или штукатурились;
окна располагались симметрично, и окна верхнего этажа, шелыгами
арки соприкасались с карнизами крыши
Fifth Avenue Пятая авеню (в Нью-Йорке), наиболее фешенебельная
улица Нью-Йорка, ставшая символом богатства, элегантности и блеска.
На Пятой авеню и центральной части Манхаттана находятся самые
дорогие магазины (напр. Тиффани), музеи (напр. музей Гуггенгейма),
роскошные жилые дома и знаменитые небоскребы (Эмпайр Стейт
Билдинг the Empire State Building, Рокфеллеровский центр Rockfeller
Center). Пятая авеню отделяет Ист Сайд Манхэттена от Вест Сайда; эта
улица знаменита также как место проведения популярных городских
парадов (Пасхальный парад Easter Parade) и этнических праздников.
Значительная часть улицы граничит с Центральным Парком.
Fifth Street, the 5-я улица (в Лос-Анджелесе), городское "дно" first
floor 1) брит. второй этаж 2) амер. первый этаж
Flr сокр. от floor
fncd сокр. от fenced
Folk style амер. "народный стиль" (старейший архитектурный стиль
Северной Америки, объединяющий самые разнообразные здания: от
жилищ американских индейцев до бревенчатых хижин поселенцев;
построенных до 1900 г.) тж. sod houses, adobe houses, log cabins, shotgun
houses, Cape Cod houses
front room амер. гостиная, зала (в небольшом доме)
front yard амер. уст. сад; палисад
frplc (FP, fp)сокр. от fireplace
frst/lst сокр. от advance payment for first and last months of lease
(внесение оплаты за первый и последний месяц проживания)
furn сокр. от furnished (with furniture)
204
G
garden wedding свадебная церемония, проводимая в саду (вне стен
церкви). В США, в отличие от Великобритании и многих других стран,
бракосочетание может совершаться не только в церкви, но и в доме,
отеле, саду или парке (для этого приглашается священник)
gazebo беседка (крытый летний домик или павильон, не застеклен-
ный) в саду или на газоне рядом с домом
Georgian style георгианский стиль, стиль георгианской эпохи (наз-
вание стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине 18 в. и
существовавших до 30-х гг. 19 в.). Возник в Великобритании и был
доминирующим архитектурным стилем в США с 1700 по 1780 гг.
Типичные дома этого стиля представляют собой одно- или
двухэтажные здания, с двумя-тремя комнатами на каждом этаже; по
форме дом напоминает коробку; крыша дома щипковая, с крутыми
скатами; окна расположены симметричными рядами; оконный переплет
в них разделен на множество частей
Gothic Revival брит. неоготический стиль архитектуры XVIII в..
Получил распространение в Великобритании, а затем в США; был
особенно популярен на северо-востоке начиная с 1840 до 1880 гг.
Характерные особенности этого стиля: крутые скаты щипковых крыш
со всех сторон дома; с витиеватыми, изысканно украшенными краями
крыши у фронтонов; открытые, одноэтажные веранды во всю ширину
дома и окна со стрельчатыми арками
Graceland Грейслэнд (дом, в котором жил известный амер. певец
Элвис Пресли [Elvis Presley (1935-1977)], г. Мемфис, шт. Теннесси
[Tennessee], с 1982 г. музей его памяти, место паломничества
многочисленных поклонников)
granny flat "бабушкина квартира" (небольшая квартира для
пожилого члена семьи; обычно пристраивается к дому)
Greek Revival style архит. неогреческий стиль; доминирующий
архитектурный стиль в США в 1830-1860 гг.; для него характерны двух
или двух-с-половиной-этажные дома, с двумя комнатами на каждом
этаже, низкая щипковая крыша, с двумя пологими скатами. Вход в дом
205
и крыльцо во всю ширину дома украшены красивыми дорическими
колоннами
Greenfield Village Гринфилд-Виллидж (Дирборн, пригород
Детройта, штат Мичиган. Представляет собой музей под открытым
небом, и состоит из свыше 80 домов, представляющих историческую
ценность, перенесенных из различных районов США и
реставрированных)
ground floor 1) нижний, цокольный этаж 2) брит. первый этаж
(нумерация этажей в Великобритании начинается со второго; ср. first
floor) < букв. этаж на уровне земли>
ground rent арендная плата, рента за земельные участки, особ. под
застройку (срок такой аренды обыкн. 99 лет)
grnd сокр. от ground
gt(grt) сокр. от great
guesthouse небольшой отдельный от основного дома домик, часто с
ванной и кухней для гостей
guest room спальня для гостей
H
hale примитивное гавайское жилище, представляющее собой
деревянный остов, крытый соломенной крышей
half-bath туалет с раковиной (обычно дополнительно к ванной ком-
нате)
hardwood твердая древесина
hardwood (floor) пол из твердой древесины
hdwd (hd, hrdwd) сокр. от hardwood (floor)
hide-a-bed раскладывающаяся софа или кресло-кровать
(используется при необходимости, напр. для детей в гостиничном
номере)
high-rise многоквартирный дом (в Великобритании обычно для
малообеспеченных людей; в США квартиры в таких домах могут быть
более дорогими); ср. low-rise, тж. tower block high-rise ['hairaiz]
многоквартирный дом, ср. low-rise
206
high-rise block of flats - дом башенного типа
high-rise flat квартира в многоэтажном здании (такие здания стро-
ились преим. в 60-е и 70-е гг.; ср. low-rise flat)
high-tech "хай-тек" (архитектурное направление, популярное в 70-
80 гг. XX в.), отличается нарочитым, демонстративным использованием
технических форм - ярко окрашенных открытых труб, воздуховодов,
элементов инженерного оборудования, металлических конструкций,
представляющих собой своеобразные декорации "века техники".
Технические устройства служат декорациями; в металлостеклянных
многоярусных галереях, связывающих торговые предприятия и
развлекательные учреждения, характер интерьера определяют
"драматизированные" элементы инженерного оборудования. "Хай-тек"
используется в интерьерах жилищ, а элементы технического
оборудования (промышленные и медицинские светильники, открытые
металлические каркасы и контейнеры) делают такие жилища
оригинальными и необычными.
hogan хоган; жилище индейцев-навахо, построенное их бревен,
коры деревьев и земли или глины. Пол такого жилища обычно ниже
уровня земли и может достигать в диаметре 30 футов/90 м
ho. сокр. от house [hous]
'Home, Sweet Home' "Дом, милый дом" (популярная эстрадная
песня; выражает любовь англичанина к своему дому) <написана в 1823
Дж. Пейном [J. Раупе]>
home banking банковские услуги на дому // Возможность
пользоваться рядом банковских услуг, не выходя из дома, с помощью
электронной системы через телевизор или компьютер
home office // фирма на дому// Форма организации
предпринимательства, распространившаяся с начала 80-х гг. XX в., при
которой глава или служащий компании работает у себя дома, используя
компьютерную и другие виды связи (телефонную, факсимильную,
электронную)
207
homecoming возвращение (домой); вращение на родину 2. ам.
университетский вечер с участием бывших студентов; вечер встречи
выпускников
homeless a 1) бездомный, бесприютный 2) беспризорный (о детях);
~ condition а) бездомность, бесприютность; б) беспризорность; - boy
беспризорник
homelessness 1) бездомность, бесприютность 2) беспризорность
(детей)
homesite n амер. 1. участок для (небольшого) дома 2. дом (обыкн.
для одной семьи)
homе-shopper человек, осуществляющий покупки, не выходя из
дома// выбирая товары, демонстрирующиеся по специальному
телевизионному каналу или заказывая их по телефону или пользуясь
сайтами интернета и заказывая их по электронной почте
home-shopping network //теле магазин (или электронный магазин).
Специальный телевизионный канал или сайт в сети интернет, в котором
представлены различные товары; которые можно заказать с доставкой
на дом по телефону или при помощи электронной связи
homestead 1. усадьба; ферма; крестьянский двор 2. амер. гомстед,
участок поселенца; Н. Act of Congress гомстед-акт, закон о гомстедах
(акт конгресса США о бесплатном выделении участков земли
поселенцам); ~ exemption "льгота по гомстеду" (законоположение
конгресса США о том, что гомстед не может быть продан за долги) 3.
редк. (родной) дом; место жительства
homesteader n амер. гомстедер; поселенец, получивший участок;
фермер из поселенцев [см. тж. homestead]
hometel амер. гостиницы квартирного типа (апартаменты сдаются
на длительный срок)
houseboat плавучий дом// Баржа с палубной каютой для жилья и от-
дыха. Несмотря на неказистый внешний вид, многие из них по
внутренней отделке представляют собой настоящие дворцы на якоре.
Особенно популярны в Калифорнии и Флориде
208
householder домохозяин // Домовладелец, а также арендатор
жилища в одиночку или в качестве главы семьи (термин
демографической статистики; примерно соответствует семейному или
одиночному "домашнему хозяйству). В 1985 г. в США было
зарегистрировано 86,5 млн "домашних хозяйств", из которых семейных
пар было 50,3 млн.
house-raising сбор (соседей, односельчан) для постройки (кому-л.)
дома; работа всем миром
Housing and Community Development Act of 1974 //Закон о развитии
жилищного строительства и коммунальных хозяйств 1974 г. //
Предусматривал широкомасштабное строительство жилых зданий для
граждан с низким и средним уровнем доходов
housing cooperative //см cooperative (apartment)
housing development группа индивидуальных или многоквартирных
домов, принадлежащих одному владельцу и построенных по единому
проекту
housing project строительство ряда домов для малоимущих по
единому проекту, финансируемое государством
htd сокр. от heated
hut хижина, лачуга, хибарка, барак; ист. средневековая лачуга
I
igloo иглу// Жилище эскимосов; более распространено в Канаде;
аляскинскими эскимосами-охотниками используется чаще как
временное убежище. Строится из снежных блоков, имеет форму купола
<от эскимосского iglu = дом>
Italianate style амер., архит. стиль италианат; был чрезвычайно
популярен в США в 1840-1885 гг. Типичный образчик дома,
построенного в таком стиле представляет собой двух- или трехэтажный
каменный или оштукатуренный куб с простой щипковой крышей,
далеко выступающими краями, поддерживаемую декоративными
консолями
209
Italian Renaissance style амер. архит. стиль итальянского возрож-
дения (довольно популярный стиль архитектуры в США с 1890 по 1935
гг., характеризующийся двухэтажными домами квадратной или
прямоугольной формы с простой, пологой, обычно черепичной
крышей. Внешние стены обычно оштукатурены или облицованы
кирпичом)
J
Joneses, the амер. "Джоунзы" преуспевающие соседи или коллеги,
от кот. нельзя отставить (по уровню жизни; обыкн. в выражении: // to
keep up with the Joneses жить не хуже других (людей)
K
К сокр. от a thousand dollars kitch сокр. от kitchen
keep up with the Joneses разг. Стремиться не отстать от соседей в
приобретении дорогих вещей, в социальном плане и т. п. <букв.
стараться угнаться за Джоунзами>
King size (bed) амер. "кровать королевского размера" (квадратная
кровать шириной до 2 м, на которой можно спать и поперек)
kitchen: 'If you can't stand the heat, get out of the kitchen' "Если ты не
выносишь жары, убирайся из кухни", любимое выражение президента
Гарри Трумэна, относящееся к людям, берущимся за работу, но не
желающим принимать на себя ответственность за трудности, с ней
связанные
kiva амер. инд. кива (комната для собраний в жилищах индейцев
хопи и пуэбло на юго-западе США. Предназначалась для
церемониальных ритуалов, религиозных отправлений, а также служила
спальней для мужчин; в центре комнаты углубление для очага. В киву
попадали через отверстие в крыше по лестнице)
L
lawn лужайка с подстриженной травой; газон. Гордость и радость
каждого американского домовладельца; требует большого ухода
(стрижки весной и летом не реже двух раз в месяц, подкорки; борьбы с
210
вредителями растений и т.д. Уход за газоном в США - нечто вроде
национального времяпрепровождения)
lg сокр. от large
lease договор аренды квартиры или дома
letterbox 1) букв. "почтовый ящик" (щель для почтовой корреспон-
денции в двери, более типична для Великобритании, чем США. В США
почтовый ящик [mailbox] обычно расположен в нескольких метрах от
дома; это навесной ящик, прикрепленный к шесту. В Великобритании
любой человек может положить что-нибудь в почтовый ящик, в то
время как в США запрещено класть почту в почтовый ящик кому-либо,
кроме почтальона, на корреспонденции должны быть обязательно
указаны фамилия и адрес получателя почты); тж. амер. mailbox; 2) ящик
на улице, куда можно опустить почтовую корреспонденцию; брит. тж.
postbox или pillar box, цилиндрическая тумба красного цвета; тж. амер.
mailbox или maildrop
Lever House Лёвер-Хаус, небоскрёб в Нью-Йорке, один из наиболее
известных. Находится на фешенебельной Парк-авеню, напротив
небоскрёба Сиграм-билдинг [Seagram Building]. Послужил образцом
для небоскрёбов 50-60-х гг. Тонкий четырёхгранник из стекла и стали,
поднимающийся с широкого основания, "висящего" на столбах
loft 1) чердак в сарае, амбаре, доме; 2) сеновал; 3) голубятня; 4)
хоры; 5) амер. верхний этаж торгового помещения, склад; 6)
чердачное или складское помещение под крышей дома, переделанное
под жилье - loft conversion; 7) комната с разно уровневым полом; в
одной части комнаты, пол намного выше, чем в другой ее части, в
нее можно подняться по лестнице (хоры); 8) здание, помещение,
имеющее такую отличительную черту
log cabin - 1) амер. бревенчатый домик, бревенчатая хижина
(иногда с печкой, топившейся по-чёрному); 2) символ
прoнисхождения из народа;
Log Cabin Campaign (избирательная) кампания, во время которой
всячески подчеркивалась связь кандидата с народом - a log-cabin
president (politician) президент/политический деятель, вышедший из
211
низов (выражение характерно для избирательных кампаний), тж. log
hut, logcabin, loghut Небольшой бревенчатый дом, построенный из
положенных друг на друга бревен, впервые введенный шведскими
поселенцами в Делавере в 1640-е годы. Стал типичным американским
"пионерским" домом, особенно в богатой лесами восточной части
страны. Его можно было относительно несложно построить, используя
небольшое количество инструментов. Обычно представлял собой
однокомнатный дом с земляным полом и очагом, который служил для
освящения, сохранения тепла и приготовления пищи. Окна за-
вешивались шкурами животных или пропитанной жиром бумагой;
стекло в те времена было очень дорогим. Иногда в комнате было
возвышение loft, на котором спали дети. Двери изготовлялись из
расщепленных бревен [split logs] и вешались на кожаные петли. Когда
пионеры достигли прерий и районы равнин, где было мало деревьев,
бревенчатые хижины сменили sod house, и позже при дальнейшем
продвижении и осваивании новых территорий бревенчатые хижины
вновь появились в районе Скалистых гор. Среди многих знаменитых
президентов США, о которых говорилось, что они родились в
бревенчатой хижине, последним по времени был Джеймс А. Гарфилж,
родившийся в Орандже, Огайо, в 1831 г.
log house дом из бруса; дом из обтесанных до квадратного бруса
бревен. Более изысканное и благоустроенное жилье, чем бревенчатая
хижина [log cabin]. Излюбленный тип жилья немецко-говорящих
поселенцев колониальной Америки, тж. loghouse
logrolling 1. совместная перекатка брёвен, помощь соседям в
очистке участка и строительстве дома 2. взаимные услуги (в политике);
сделка между членами Конгресса о взаимной поддержке (часто в ущерб
общественным интересам)
longhouse "длинный дом", разновидность жилья у некоторых
индейских племён, прежде всего ирокезов. Длинное деревянное
строение, в котором проживало много семей; длина дома и количество
очагов (обычно один очаг служил двум семьям) определялись числом
212
проживающих в нем семей. Так, в одном доме длиной 30 м проживали
все люди племени
lounge - diner,
lower classes "низшие классы" (в буржуазной социологии к этой ка-
тегории, относят рабочий класс, мелких фермеров и т. п.)
lower middle class "низы среднего класса" (в английской буржуаз-
ной социологии к этой категории относят преим. мелкую буржуазию,
мелких служащих и т. п.)
low-rise flat квартира в малоэтажном здании (в отличие от кварти-
ры в многоэтажном здании (high-rise flat); такие здания строятся с 80-х
гг.)
low-rise одно- или двухэтажный дом; ср. high-rise
M
mo сокр. от (payment) a month
mstr bd сокр. от master bedroom
Madame John's Legacy дом мадам Джонс в Новом Орлеане (штат
Луизиана), один из старейших домов в долине р. Миссисипи.
Прекрасный образец креольского "поднятого коттеджа" [raised cottage]
с выложенным кирпичом первым этажом, используемым в качестве
кладовой, и жилыми помещениями над ним. Такая планировка
предохраняет комнаты от сырости и воды в случае наводнений
mailbox амер. почтовый ящик на улице (металлический ящик около
1 м высотой на ножках, стоящий на обочине дороги, для удобства
автомобилистов, которые могут отправить письмо не выходя из
машины. Он темно-синего цвета с красно-белой полосой и
изображением эмблемы США - белоголового орла. Можно отправить
письмо, бросив его в свой собственный почтовый ящик (letterbox),
откуда его вынет почтальон, доставляющий вам корреспонденцию.
Поднятый над ящиком красный флажок означает, что в нем есть
корреспонденция, которую надо забрать. Любопытно, что в США в
отличие от многих других стран, в том числе и Великобритании,
опустить что-либо в ваш почтовый ящик может только почтовый
213
работник. Кроме того, по закону США в ваш ящик может быть опущена
только корреспонденция, на которой указан ваш адрес и фамилия
mail-order house "дом по почте" (покупка и доставка покупателю
строительного набора для дома, который заказывается по системе
"товары по почте". Дом выбирается и заказывается по иллюстрациям в
одном из многочисленных каталогов, в которых указывается вся
необходимая информация: размер, цвет, материалы, упаковка,
каталожный номер, стоимость, срок доставки и т.д. Полученный набор
остается только собрать; наиболее известные каталоги Sears Roebuck
and Co. Catalogue, Vontgomery Ward Catalogue, Spiedel Catalogue)
Main Street 1. Мэйн-стрит /Главная улица, название центральной
улицы во многих небольших городках США 2. небольшой городок как
типичное явление американской жизни (в некоторых случаях - как
олицетворение консерватизма и узости кругозора, мещанства, особенно
после выхода в свет в 1920 г. книги С. Льюиса "Главная улица" [Main
Street], иногда символ спокойной и удовлетворенной жизни, особенно в
некоторых американских фильмах)
maisonette небольшая двухэтажная квартира
'man's home Is his castle, A' - "дом человека - его крепость", пос-
ловица, иллюстрирующая принцип неприкосновенности жилища,
провозглашённый в Конституции США (Четвёртая поправка "Билля о
правах")
master bedroom большая спальня, предназначенная для взрослых
членов семьи
meeting house молитвенный дом, молельня у квакеров. В отличие
от церквей здесь нет священников, каждый может читать молитвы,
выступать с проповедями или просто молиться молча
megalopolis мегалополис (гигантский город, состоящий из
множества городов и густонаселенных поселков // Boswash Бостон-
Вашингтон (ряд городов вдоль Атлантического побережья США, почти
слившихся в один город); тж. megapolis
melting pot амер. перен. "плавильный котел" (место, где живет
множество людей разных рас и национальностей, особ. в США. Хотя
214
все они живут в одной стране, тем не менее стараются сохранить язык,
обычаи и культуру того народа, к которому принадлежат //in melting pot
в процессе изменения, не устоявшийся)
middle America "средняя Америка"// Американский средний класс
middle class как устойчивая консервативная основа общества; рядовые
граждане
middle class средние слои общества (средний класс); в США
определяется имущественным положением человека. К нему относятся
лица умственного труда white collar workers, professianals,
квалифицированные рабочие blue collar workers, new collar workers. К
среднему классу в США принадлежит большинство населения
Midland style амер. архит. ист. мидлендский стиль (бревенчатые
дома, построенные до 1900 г., относящиеся в "народному стилю" [Folk
style], обычно состоят из трех комнат, имеют печную трубу в центре.
Иногда к ним пристраивалась крытая веранда и комната. Типичны для
среднеатлантических колоний), тж. log cabin, log house
Minimal Traditional style амер. архит. минимальный традиционный
стиль (простые современные дома, особенно популярные в 1935-1950
гг.; предшественники домов-ранчо, обычно одноэтажные, с покатой
крышей, большой печной трубой с короткими скатами)
Mission Style амер. эклектичный стиль архитектуры "миссия" (от-
личается черепичными арочными крышами, оштукатуренными
стенами, башенками парапетами на парадном / стиль, имитирующий
испанские миссии американского юго-запада, развился в Калифорнии в
конце XIX в.)
mobile home дом на колесах, передвижной дом (хорошо
оборудованный дом-фургон, перевозится на автомобильном прицепе и
устанавливается на специально оборудованной стоянке [mobile home
park]. По закону о строительстве передвижных домов от 1974 г.
определяется как " конструкция, приспособленная для постоянного
проживания" и этим отличается от кемперов camper и рекреационных
автомобилей recreational vehicle (RV). Тж manufactured home "готовый
дом". В наст. вр. ширина дома 4-6 м.; часто состоит из нескольких
215
секций, имеет сводчатые потолки, оборудован мебелью и современной
аппаратурой. Обычно в нем проживает молодая семья, еще не имеющая
достаточно средств на обычный дом, или пенсионеры, которым не под
силу содержать собственный дом и оплачивать его. Менее 5%
американцев проживает в таких домах. Этот тип домов произошел от
так называемых "трейлеров" (trailer) - небольших прицепов к машине,
используемых для путешествий и поездок за город. В 1940-50-х годах
трейлеры стали использовать как дома. Бум мобильных домов
пришелся на 1970-е годы, когда почти 60% молодых семей, не
имеющих средств на покупку обычного дома, жили в домах на колесах.
Мобильные дома обычно не стоят поодиночке.
mock Gothic псевдоготический стиль; ложная готика (то же, что
Gothic Revival)
Monterey style амер. архит. стиль Монтерей, монтерейский стиль
(отличительные чарты: двухэтажные дома с длинным балконом и
низкой покатой крышей, эклектический стиль, объединяющий
выраженное влияние испанской и типично колониальной архитектуры)
Monticello Монтиселло (название усадьбы и места захоронения
Томаса Джефферсона, третьего президента США, расположена около
Шарлоттсвилля, Виргиния. Построен по проекту самого Джефферсона,
под влиянием идей классической и французской архитектуры:
представляет собой небольшой элегантный дом, предназначенный для
удобства его обитателей. Одна из наиболее часто посещаемых
туристами достопримечательностей страны. Монтиселло изображено
на тыльной стороне пятицентовой монеты США, а на лицевой стороне -
голова президента Джефферсона. Усадьба расположена на 264
метровом холме (слово Monticello по-итальянски означает "небольшой
холм")
mud room амер. "грязная комната", "комната для грязи" (небольшая
комната, обычно в тыльной стороны дом, для временного хранения
грязной или мокрой обуви или верхней одежды. Характерная черта
домов на северо-востоке США, где бывают обильные снегопады)
216
Murphy bed амер. "кровать Мерфи" (откидывающаяся и
убирающаяся в нишу кровать. Была настоящим спасением для людей,
живущих в крохотных квартирах или комнатах), названа по фамилии
изобретателя Уильяма Мерфи [William L. Murhpy (1876-1959)]
N
Native Americans коренные американцы (североамериканские
индейцы, а также эскимосы и алеуты), ср. American Indian
Navajo амер. Навахо (представитель индейцев юго-запада США;
крупнейшее племя индейцев, насчитывает около 173тыс чел.; в наст. вр.
сконцентрировано в резервации в северо-восточной части шт. Аризона
и прилегающих районах шт. Юта и Новая Мексика), тж. Navaho
new collar workers "новые воротнички" представители среднего
класса, родившиеся в 1950 гг., часто выходцы из рабочего класса, полу-
чившие образования. Составляют около 15% населения; обладают
высокой покупательной способностью
Newport house (cottage) ньюпортский дом (коттедж), роскошный
дом в популярном и дорогом курортном городке в штате Род Айленд
nghbrhd сокр. от neighborhood
NP сокр. от no pets
NS сокр. от no smokers
nylon 'найлон' (человек, по роду деятельности проводящий почти
одинаковое время в обеих столицах, Нью-Йорке и Лондоне, и имеющий
в одной из них дом, а в другой квартиру) <от N/ew Y/ork + Lon/don>
O
obo сокр. от our best offer
one-bedroom apartment двухкомнатная квартира (состоит из
спальни, гостиной, кухни или кухоньки и ванной комнаты). См. тж.
three-and-a half room apartment
one-family house дом на одну семью
open house открытый дом 1) неформальная, продолжающаяся
целый день вечеринка, во время которой двери дома не закрываются и
217
дом открыт для званных и незваных гостей 2) "День открытых дверей"
(день или час во время которых школа, учреждение и т.д. открыты для
всех) 3) специально отведенное время, когда потенциальные жильцы
или покупатели могут осматривать дом или квартиру
open-plan house "дом открытой планировки" (с большими
комнатами, окна кот. выходят на обе стороны здания)
outhouse пристройка к дому; амер. уборная во дворе
P
parlour гостиная
patio патио (небольшой мощеный дворик позади жилого дома, где
летом можно отдыхать, обедать, принимать гостей и т. п.
Первоначально устраивались на юго-западе США, но с ростом
популярности жизни в пригородах, начиная с 50 гг. XX века,
распространились по всей стране)
penthouse пентхаус (роскошный одноквартирный дом на крыше
многоэтажного здания, иногда с садиком, бассейном и т. п. Относится к
разряду наиболее дорогих квартир, обыкн. жилище миллионера)
plus util сокр. от utilities (electricity, gas, heat) are extra cost in
addition to rent (за электричество, газ, отопление) взимается
дополнительная к квартплате сумма
pnt сокр. от painted
porch 1) подъезд; крыльцо 2) паперть (церкви) 2) амер. веранда;
балкон; веранда является обязательной частью дома, особенно на юге
США, различают переднюю или заднюю веранды front/back -
post box амер. почтовый ящик
powder room дамская туалетная комната (в отеле, ресторане, боль-
шом магазине и т.п.)
prkg (pkg) сокр. от parking
prairie box "коробка прерий" (дом в стиле прерий, представляющий
собой квадратную постройку с четырьмя комнатами и ломаную крутую
крышу; были популярны в 1900-1920 гг.)
218
prairie cottage "коттедж прерий" (коттедж из необожженного
кирпича, построенный поселенцами западных штатов США в 1800 гг. В
этих местах было мало камня, и много глины. Кирпичи изготовлялись
их смеси глины, пепла, песка, в которую добавлялось льняное масло,
затем смесь высушивалась на солнце в течение 10-12 дней)
Prairie School амер. архитектурная школа "школа прерий" (группа
американских архитекторов начала XX в., которые создали тип домов,
радикально преобразовавший дома-коробки, типичные для
американской архитектуры более раннего периода. Школа
сформировалась в г. Чикаго и выработала конструкцию домов с
покатыми крышами, нависающими скатами, рядами окон и
горизонтальными формами. Такие дома строились в основном на
среднем западе страны в 1900-1917 гг. Френком Ллойдом Райтом и его
последователями Уолтером Барли Гриффином, Джорджем Грантом
Элсми, и др.)
Prairie style амер. архит. стиль прерий (типичные для этого стиля
дома - это "коробка прерий" [prairie box] и "коттедж прерий [prairie
cottage]
prefab house сокр. от prefabricated house см mobile house
preppie сокр. от preperatory school//дорогостоящая частная школа
по подготовке абитуриентов в престижный колледж
preppie// образ. разг. "из богатеньких"// Учащийся или выпускник
дорогостоящей частной подготовительной школы, как правило, из
состоятельной семьи, особенно тот, кто хорошо одевается (в отличие от
яппи [yuppy], которому надо самому продвигаться по социальной
лестнице, он уже принадлежит в классу преуспевающих и богатых)
prop сокр. от property
public housing государственное жильё. Обычно более низкого ка-
чества, чем частное; строится правительством для очень бедных, как
прав