Вы находитесь на странице: 1из 75

Лексическое и грамматическое

значение слова
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Лексическое и грамматическое  
значение слова 1.1

Лексическое значение слова Грамматическое значение слова

Смысловое содержание Обобщенное, отвлеченное


слова, сформированное языковое значение,
на основе понятия присущее ряду словоформ
и дополнительных и находящее в языке
смысловых оттенков свое регулярное
(стандартное) выражение
Лексическое и грамматическое  
значение слова 1.2

Connection with the actual application or use of


Practice an idea or method, as opposed to theories

practically in a practical manner

practicality the quality or state of being practical


a person who practices a profession
practician
or occupation, especially a practical one
practicum a practical section of a course of study
Лексическое и грамматическое  
значение слова 1.3

Child

childless not having a child

childlike having qualities, associated with a child

childish appropriate to a child

childhood the state or period of being a child


Лексическое и грамматическое значение слова
Примеры:

1 Общее лексическое значение, 2 Общее грамматическое значение,


разное грамматическое разное лексическое
• be-was-were-been
Лексическое и грамматическое значение слова
Примеры:

1 Общее лексическое значение, 2 Общее грамматическое значение,


разное грамматическое разное лексическое
• be-was-were-been
• to move, moved, moves,
have moved, will move
Лексическое и грамматическое значение слова
Примеры:

1 Общее лексическое значение, 2 Общее грамматическое значение,


разное грамматическое разное лексическое
• be-was-were-been
• to move, moved, moves,
have moved, will move
• boy, boy's, boys
Лексическое и грамматическое значение слова
Примеры:

1 Общее лексическое значение, 2 Общее грамматическое значение,


разное грамматическое разное лексическое
• be-was-were-been • moved, saw, went, thought
• to move, moved, moves,
have moved, will move
• boy, boy's, boys
Лексическое и грамматическое значение слова
Примеры:

1 Общее лексическое значение, 2 Общее грамматическое значение,


разное грамматическое разное лексическое
• be-was-were-been • moved, saw, went, thought
• to move, moved, moves, • parents, teeth, geese,
have moved, will move phenomena, mice, cacti
• boy, boy's, boys
Лексическое и грамматическое значение слова
Примеры:

1 Общее лексическое значение, 2 Общее грамматическое значение,


разное грамматическое разное лексическое
• be-was-were-been • moved, saw, went, thought
• to move, moved, moves, • parents, teeth, geese,
have moved, will move phenomena, mice, cacti
• boy, boy’s, boys
• crowd, herd, majority, row, many, two
Словообразующее
значение

- ness
bitterness – горечь
darkness – темнота
faithfulness – верность
greatness – величие
kindness – доброта
laziness – лень
happiness – счастье
rudeness – грубость
Лексическое и грамматическое  
значение слова 1.4

up the river ↔ to give up, up ≠ up

He speaks well

She reads like

It writes badly

–– bright, blue, young, merry


Типы коннотаций
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Денотативное и коннотативное
значения

Денотативное значение – передает общее


логическое понятие, заключенное в слове,
а точнее в ядре слова.

Коннотативное значение – передает


дополнительные оттенки денотативного
значения (периферия) – оценка, длительность,
стилистическая принадлежность.
Направления в изучении
коннотации (В. Н. Телия)

3 основных направления в изучении коннотации:


1 Семиотическое (по работам Л. Ельмслева,
Р. Барта), где коннотативная система является
надстройкой денотативной системы
2 Психолингвистическое, в котором коннотация
рассматривается в связи с особенностями
восприятия речи
3 Лингвистическое
Коннотативное значение слова

Слово Денотативное   Коннотация


значение

Childish suggestive of immaturity (−)


relating to
a child marked by innocence, trust
Childlike
and ingenuousness (+)

Stare fixedly often with wide-open eyes


look
Blink glancingly with half-shut eyes

Mother (neutral)
parent
Mum (colloquial)
Междометия и bias words

–– Blah-blah-blah
–– Oops (and the jocular diminutive variation oopsie
or oopsy and the variant whoops)

–– «Oh, I am so glad»
–– «Oh, I am so sorry»
–– «Oh, how unexpected!»

–– I don’t believe in the Republican Media.


–– A stupid waste of money, intentionally killed,
intent on silencing others.
–– She was athletic – She was athletic for a 70-year old.
Инструменты обнаружения  
компонентов в значении знака

Эмоциональный
Gorgeous (very beautiful and attractive) 
Fabulous (extremely good)
Rookie (a first-year participant in a major professional sport)

Экспрессивный
marvellous, hooray!, oh!, pooh, alas

Оценочный
time-tested method (одобрение)
out-of-date method (неодобрение)

Стилистический
3 вида стилистического компонента коннотации

1 Нейтральный стилистический или межстилевой компонент


2 Книжный стилистический компонент
3 Разговорный стилистический компонент

young (unmarried) woman


young woman, стилистически нейтральные слова,
girl доминанты всего синонимического ряда
maid, maiden архаизмы
miss, missy историзмы
damsel поэтизмы
имеют эмоциональную коннотацию
lass, lassie
+ регионализмы Scottish or Northern English
chick, baby сленгизмы
colleen регионализм Irish
Слово как набор сем
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Семема. Сема. Архисема

«Сема»

«Семантический компонент»

«Дифференциальный семантический
элемент (признак)»

«Семантический множитель»

«Семантический маркер»

«Ноэма»
Архисема. Дифференциальная сема

Архисема mammal или animal


cat a small domesticated mammal

dog a domesticated mammal

Архисема person
teacher a person who teaches

a person whose job is to serve


waiter customers at their tables in
a restaurant
Дифференциальная сема

Дифференциальная
сема

Описательная Относительная
dog – long snout, domesticated
acute sense of smell, kept as a pet
barking, howling or
whining voice
Семы

Семы

ядерные периферийные контекстуальные


Компонентный анализ

Глагол/ Идти Направленное Широким


№ Быстро Медленно Решительно
сема пешком движение шагом

1. stride + + + − − +

2. flounce + − + − + −

3. wander + − − + − −
Виды компонентного анализа

Компонентный анализ

парадигматический синтагматический
Переосмысление
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Взаимосвязь компонентов слова

Концепт

Денотат Значение слова Форма


Изменение значения слова

Экстралингвистические изменения
Изменение значения слова

Экстралингвистические изменения

Лингвистические изменения
Экстралингвистические причины изменения
значения слова 1.1

1 Появление в жизни общества нового денотата

GyroScooter Quadcopter Vaper


–– a self-balancing personal –– a multirotor –– a user of
transporter consisting helicopter that electronic
of two motorized wheels is lifted and cigarettes
connected to a pair propelled by
of articulated pads four rotors
on which the rider
places their feet
Экстралингвистические причины изменения  
значения слова 1.2

2 Изменение понятия о чем-то уже существующем

Space Life hack Trolling


–– («extension», –– a strategy or –– antagonizing
«intervening distance») technique adopted others online
→ space («the limitless in order to manage by deliberately
expanse in which one’s time and posting
everything exists») daily activities irrelevant
→ «outer space» in a more or offensive
efficient way content
Экстралингвистические причины изменения
значения слова 1.3

3 Изменение денотата

Hospice
–– (house of rest for travellers, esp. one kept by
religious order) → a program or facility designed
to provide palliative care and emotional support
to the terminally ill in a homelike setting so
that quality of life is maintained and family
members may be active participants in care
Экстралингвистические причины
изменения значения слова 1.4

Эвфемистические замены

Correctional facility jail

Differently-abled handicapped or disabled

Ethnic cleansing genocide

Negative patient outcome dead

Collateral damage accidental deaths

On the streets homeless


Коннотативное значение слова

Для вежливого употребления в обиходе Для придания грубости выражению

Chronologically-challenged – late Batting for the other side – homosexual


Vertically-challenged – short Not to bit the big one
Visually-challenged – impaired Buy the farm
die
Less-developed, developing countries – Bite the dust
undeveloped Kick the bucket
Economical with the truth – liar Blow chunks – vomit
Between jobs – unemployed
Лингвистические причины  
изменения значения слова

Война синонимов
Среднеанглийский период (1100–1500)

Сосуществование и параллельное развитие:


• англо-нормандского французского
• англо-саксонского языков

– Foe ↔ enemi (совр. англ. enemy)


– Valley ↔ dale
– People ↔ folk
– Starve: «умирать» → «умирать от голода» → «голодать»
(древн. англ.) (совр. англ.)
Эллипсис

Эллипсис – сокращение словосочетания, опущение.

a weekly (paper)
а musical (show)
(policy of) brinkmanship
(steam) engine

Loaf of bread – head → use your loaf


Виды переноса на основе
импликационных  
и квалификационных связей
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Виды переноса значения слова

Импликационный перенос основан на логической


посылке, подразумевающей имплицирующей связь
между частью и целым.

Квалификационный перенос – предполагает


наличие общего признака у разных денотатов.
Импликационный  
перенос

• Метонимия
• Синекдоха
• Конверсия
Метонимия
Метонимия – соположение, смежность предметов, понятий, действий.
• Действие и результат (cold – холод, простуда)
• Материал и предмет (iron – железо, утюг)
• Нариц. cущ → Имя собств. и наоборот (channel – the channel)
• Деятель и орудие (we had only two swords)
• Орудие деятельности и результат (the letter was written in a continental hand)
• Локальные связи (she is the talk of all town)
• Олицетворение места (the white house)
• Сосуд и содержание (a watched kettle never boils)
• Предмет и его цвет (orange)
• Связь во времени (детство-время, состояние)
Синекдоха и конверсия

Синекдоха («со-подразумевание») – перенос


наименования части предмета на весь предмет.
big wig – важная персона
the Crown = monarchy
royal horse = cavalry
lunch > packet lunch
a skirt = a woman

Конверсия
He is sad (испытывает состояние печали)
His story is sad (вызывает состояние печали)
The coat wears long (субъект подвергается действию)
Не wears a coat (субъект действует)
to sell a book, the book sells well
Квалификационный  
тип переноса

• Метафора
• Синэстезия
Метафора

Метафора – перенос названия с одного предмета


на другой на основании их ассоциативного сходства.

1 Форма (tube, neck of a bottle, head of the cabbage)


2 Место (foot of the mountain, back of a boot, head of the nail)
3 Функция (the storm roared, head of the company)
4 По признаку атрибутивная (furious storm)

– to keep one’s head


– the apple of my eye
– eye of a needle
Синэстезия
Синэстезия – языковая универсалия, при помощи
которойсвязь чувств и ощущений фиксируется словесно.

Soft
–– music, voice, whispers – quiet, pleasant to hear, tender
–– surface, ground, velvet – smooth and delicate,
pleasant to touch or walk on

Sharp
–– voice, sound – piercing, going deep into or through
–– feelings, pain, flavour – producing a physical
sensation like cutting or piercing
–– mind, intelligence – acute, keen, deep

Sweet melody, dark mood


Направления изменения значений

Итак, изменение значения может иметь несколько направлений:


1 расширение значения приводит к такому явлению как генерализация
to bootleg – to sell alcoholic drinks illegally → to sell anything illegally; holiday
2 сужение значения – приводит к такому явлению, как специализация
affection – any feeling → feeling of love
3 смещение (сдвиг или перенос) значения
beauty: 1) quality; 2) а person of this quality

Гипербола Литота Ирония


Полисемия
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Полисемия

Полисемия – многозначность, многовариантность,


то есть наличие у единицы языка двух и более
значений, исторически обусловленных
или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

Полисемия – языковая универсалия в системе


европейских языков, отражает принцип экономии
формальных средств при передаче максимального
смыслового объема.
Две основные причины  
появления полисемии

1 Ограниченные языковые ресурсы


2 Классификация понятий
и анализ их системных связей
Многозначность английского слова

Set
The word with the most meanings in English is
the verb «set», with 430 senses listed in the Second
Edition of the Oxford English Dictionary, published
in 1989. The word commands the longest entry in
the dictionary at 60,000 words, or 326,000 characters.

44 основных значений для глагола


17 значений для существительного
7 значений для прилагательного
и еще несколько сотен различных вариантов
Ассиметричность знака

1 Моносемия – наличие только одного значения,


варианта – mammal.
2 Крайние полюса полисемии:
• многозначность с небольшим «зазором»,
близкая к моносемии – необходим широкий,
большой контекст;
• многозначность с большим «зазором» –
необходим очень небольшой контекст.
Виды полисемии

• Грамматическая
• Лексическая
Основные типы полисемии

1 По характеру языковой мотивированности


значений слова
2 По зависимости частного значения
от главного и их взаимосвязи
3 По виду оппозиции
Языковая мотивированность
значений слова 1.1

1 Метафорическая связь – сходство формы,


внешнего вида, впечатлений, сходство
местоположения, оценки, способа
представления действий, функций.

a grey mouse – a computer mouse


sunny day – sunny smile
the snow melted away – the thoughts melted away
the news is a dagger to my heart –
he stepped forward with a hidden dagger
Языковая мотивированность
значений слова 1.2

2 Метонимическая связь – смежность предмета


и понятия, части и содержимого, действия
и инструмента действия.

The kettle is boiling.


His pen was mightier than the sword.
The beauty is in the eyes of the beholder –
She is a real beauty.
The maid was cleaning silver, a fleet of 25 sails,
hands wanted.
Языковая мотивированность
значений слова 1.3

3 Синекдоха – перенос части на целое,


множества на единичный, родового
на видовое и наоборот.

Head Doctor
–– голова –– наставник, учитель,
ученый муж
–– человек
–– доктор (ученая степень)
–– голова скота
–– доктор, врач
–– стадо, стая (птиц)
Зависимость частного значения  
от главного 1.1

1 Радиальная полисемия – значения связаны с главным.

Box (a container)

Box in the theatre Box (TV) Box – a square drawn on a page Box – a small hut

2 Цепочечная полисемия – каждое из частных значений


связано с ближним.

library – a room in a house →


library – a building →
library – a collection of books →
library – a series of books, recordings, produced by the same company
Зависимость частного значения  
от главного 1.2

3 Радиально-цепочечная полисемия

Chain

Chain – a series of connected things or people Chain – restriction,


a thing that restricts

Chain a group of shops or hotels

Chain in house buying (a number of people


must each complete the sale of their house
before buying from the next person)

Иванова Е. В. Лексикология и фразеология


современного английского языка. - СПб.: 2011. - С. 45
Вид оппозиции

1 Ассоциативная многозначность – значения


несовместимы и связаны по ассоциациям
(cherry stone – moss-covered stone).

2 Ассоциативно-смысловая многозначность –
значение характеризуется не только
ассоциациями, но и содержанием части слова
(tree root – root of a tooth).
Особенности  
полисемии

1 Лингвистическая универсалия
2 Повторяемость
3 Регулярность
4 Типичность
5 Продуктивность
Контекст
М. Н. Морозова
кандидат филологических наук
Контекст

Контекст – ситуация взаимодействия ядра


(многозначное слово) и единиц-индикаторов
(указательный минимум).

Контекст – это минимальное окружение слова,


необходимое и достаточное для понимания
или определения его значения.

Man and nature – человек


Man and wife – муж
Man and director – сотрудник
Типы контекста

1 Лексический
2 Грамматический
3 Лексико-грамматический
Лексический контекст 1.1

Лексический контекст 1-ой степени – элементы


связаны между собой непосредственной прямой
синтаксической связью.
• Атрибутивное сочетание ядра и индикатора
(the hand (ядро) of a clock (индикатор)).
• Объектное сочетание ядра и индикатора
(to blow (ядро) a horn (индикатор) –
дуть в рожок))
• Наречное сочетание ядра и индикатора
(to lie (ядро), (лгать, лежать) prone (индикатор) –
лежать ничком))
Лексический контекст 1.2

Лексический контекст 2-ой степени –


синтаксическая связь между ядром
и контекстуальными элементами отсутствует,
но есть косвенная связь.

he decorated – объектная связь – his house,


paying strict attention to the – обстоятельственная
связь – lighting.
Грамматический  
и лексико-грамматический контексты

В случае грамматического контекста в роли индикатора


выступает та или иная грамматическая функция.

Лексико-грамматический контекст
слова-индикаторы + грамматическое оформление.

Например:

Переходные глаголы Переходные глаголы

The dog ran the fox. The dog run across the road.
I hope to run him in the race. Let chicken run loose.
To run one’s business.
Контекст

Контекст

Лингвистический Экстралингвистический

Собственно- Вербальный
лингвистический
Лингвистический  
контекст

• Разрешающий
• Поддерживающий
• Погашающий
• Компенсирующий
• Интенсифицирующий
Теория фреймов 1.1

Фрейм – это когнитивная структура схематизации опыта.


• Единица знаний, содержащая данные о существенном,
типичном, и возможном для этого концепта
в рамках определенной культуры.
• Структура данных для представления
стереотипной ситуации.
• Тип когнитивной модели, репрезентирующей
Чарльз Дж. Филлмор  знания, связанные с часто
(1929–2014)
Американский
повторяющимися ситуациями.
лингвист
Теория фреймов 1.2

Think of the connotations of “murder”, that awful word:


the loss of emotional control, the hate, the spite,
the selfishness, the broken glass, the blood, the cry
in the throat, the trembling blindness that results in their
revocable act, the helpless blow. Murder is the most
limited of gestures.
Контекст

Микроконтекст

Макроконтекст
Используемые источники

1. Курилович Е., Заметки о значении слова, в его кн.: Очерки по лингвистике, М., 1962;

2. Кубрякова Е. С., Типы языковых значений. Семантика производного слова, М., 1981;

3. Новое в зарубежной лингвистике, в. 10. Лингвистическая семантика, М., 1981;

4. Лингвистический энциклопедический словарь, S. 1046

5. В.В. Елисеева Лексикология английского языка СПб.,2003, стр.9

6. Блумфилд Л., Язык, пер. с англ., М., 1968;

7. Комлев Н. Г., Компоненты содержат. структуры слова, М.. 1969;

8. Гальперин И. Р., Информативность единиц языка, М.. 1974;


Используемые источники

9. Говердовский В. И., История понятия коннотации, НДВШ, ФН, 1979, No 2;

10. Ульман С., Стилистика и семантика, пер. с англ., в кн.: НЗЛ, в. 9 - Лингвостилистика, М., 1980;

11. Шаховский В. И., Эмотивный компонент значения и методы его описания. (Учебное пособие к спецкурсу), Волгоград,
1983;

12. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация //
Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 5-35.

13. http://englishkrasnogorsk.ru/practicheskaya-stilistica/frame-frejm-v-lingvistike
Используемые источники

14. http://englishschool12.ru/publ/vse_dlja_ehkzamena/vse_dlja_ehkzamena/frejmovaja_semantika_situacionnye_i_
klassifikacionnye_frejmy/65-1-0-13685

15. http://www.guinnessworldrecords.com/world-records/english-word-with-the-most-meanings/

16. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка 2011, стр 21, стр. 45

17. https://www.englishforcing.ru/2017/11/16/sredneanglijskij-period-razvitiya-anglijskogo-yazyka