Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Die Verflüssigungssätze sind nach The condensing units are constructed Les groupes de condensation sont con-
dem aktuellen Stand der Technik und according to the state of the art and çus d'après les règles de l'art actuelles et
entsprechend den geltenden Vor- valid regulations. Particular emphasis conformément aux prescriptions en
schriften gebaut. Auf die Sicherheit has been placed on the users' safety. vigueur. Une attention particulière a été
der Anwender wurde besonderer Wert apportée à la sécurité de l'utilisateur.
In addition to this Technical Informa-
gelegt.
tion the recommendations of the Les recommandations de cette informa-
Zusätzlich zu dieser Technischen Operating Instructions KB-203 and of tion technique et en plus lesquelles d'ins-
Information müssen die Hinweise in the Operating Instructions of the fan truction de service KB-203 et lesquelles
der Betriebsanleitung KB-203 und in manufacurer have to be respected. d'instructions de service du constructeur
der Betriebsanleitung des Ventilato- des ventilateurs doîvent être respectées.
Keep the operating Instructions and
renherstellers eingehalten werden.
this Technical Information permanent- Tenir les instructions de service et cette
Betriebsanleitungen und diese Techni- ly available at refrigeration system! information technique durablement dispo-
sche Information an der Kälteanlage nible à l'installation frigorifique!
verfügbar halten!
2 KT-203-1
Achtung! Attention! Attention !
Bei allen Arbeiten an der Elektr(on)ik: When working on electr(on)ics: Lors des travaux sur l'électr(on)ique:
Gefahr! Danger! Danger !
Elektrischer Schlag! Electric shock! Électrocution !
Elektrische Ladung > 50 μC! Electric charge > 50 μC. Charge électrique > 50 μC !
Lebensgefährliche Spannungen Lethal voltages remain even Tensions mortelles même après le
auch nachdem die Spannungs- after the voltage supply has coupure de l'alimentation électrique !
zufuhr unterbrochen wurde. been interrupted! Après avoir déconnecté tous les
An der Elektr(on)ik erst 5 Minu- Wait at least 5 minutes after dis- pôles de l'alimentation électrique,
ten nach allpoligem Abschalten connecting voltage at all poles attendre au moins 5 minutes avant
der Spannung arbeiten! before working at electr(on)ics! de procéder à des travaux sur le
système électr(on)ique !
Bei Arbeiten am Kältekreislauf: When working on refrigerant circuit: Lors des travaux sur le circuit frigorifique:
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of improper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release the pressure in the sibles.
Verdichter auf drucklosen Zu- compressor! Retirer la pression sur le compres-
stand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !
KT-203-1 3
2 Funktionsweise 2 Functionality 2 Fonctionalité
Anlagen mit schwankenden Kälteleis- Systems with varying cooling capaci- Les systèmes présentant des puissances
tungen, geringen Temperaturschwan- ties, low temperature fluctuations or frigorifiques fluctuantes, des tempéra-
kungen oder mehreren Verdampfern with multiple evaporators often require tures à faibles variations ou munis de plu-
erfordern häufig eine Parallelschal- a parallel circuit of compressors and sieurs évaporateurs requièrent souvent
tung von Verdichtern und stellen hohe make high demands on the system un montage en parallèle de compres-
Anforderungen an die Regelung der control. The ECOSTAR condensing seurs et imposent de grandes exigences
Anlage. Die ECOSTAR Verflüssi- units offer a wide cooling capacity à la régulation de l'installation. Les grou-
gungssätze bieten einen weiten Kälte- range due to a compressor regulated pes ECOSTAR offrent un large domaine
leistungsbereich durch den frequenz- by frequency inverter and an intelli- de puissances frigorifiques grâce à un
umrichtergeregelten Verdichter und gent control as Plug & Play solution. compresseur régulé par un convertisseur
eine intelligente Regelung als Plug & de fréquences et une régulation intelli-
Moreover, the control allows a very
Play Lösung. gente Plug & Play.
energy-efficient and noise-reduced
Außerdem ermöglicht die Steuerung operation, as well as a suction pres- Par ailleurs, la commande rend possible
einen besonders energieeffizienten sure-guided or a temperature-guided un fonctionnement particulièrement ren-
und geräuschreduzierten Betrieb, so- control and evaporation rise at night. table sur le plan énergétique et silencieux
wie saugdruck- oder temperaturge- ainsi qu'une régulation contrôlée de la
The condensing unit is operated by a
führte Regelung und Verdampfungs- pression d'aspiration de la température et
programmed logic control.
druckanhebung bei Nacht. une augmentation de la pression d'éva-
poration, la nuit.
Zur Überwachung des Verflüssigungs-
satzes wird eine speicherprogram- Une commande programmée est utilisée
mierte Steuerung verwendet. pour contrôler le groupe.
Der Verdichter kann in zwei Rege- The compressor can be operated in Le compresseur peut être opéré dans
lungsarten betrieben werden: two control modes: deux modes de commande:
• temperaturgeführt • temperature-guided • contrôlé de la température
• saugdruckgeführt • suction pressure-guided • contrôlé de la pression d'aspiration
Detaillierte Beschreibung siehe Kapi- Detailed description see chapter 6.2. Description détaillée voir chapitre 6.2.
tel 6.2.
Für die Verflüssigerventilatoren kön- For the condenser fans two operation Pour les ventilateurs du condenseur deux
nen zwei Betriebsarten gewählt wer- modes can be selected: modes de fonctionnement peuvent être
den: sélectionnés:
• Eco mode (factory setting)
• Eco-Modus (Werkseinstellung) energy optimised operation • Mode eco (réglage d'usine)
energieoptimierter Betrieb fonctionnement optimisé sur le plan
• Low sound mode
énergétique
• Low-Sound-Modus sound optimised operation
geräuschoptimierter Betrieb • Mode low sound
Detailed description see chapter 6.1.
fonctionnement optimisé sur le plan
Detaillierte Beschreibung siehe Kapi-
acoustique
tel 6.1.
Description détaillée voir chapitre 6.1.
4 KT-203-1
2.3 Regler 2.3 Controller 2.3 Régulateur
Der ECOSTAR Regler verarbeitet The ECOSTAR controller continuously Le régulateur ECOSTAR traite en continu
kontinuierlich die Signale verschiede- processes the signals of several sen- les signaux provenant de diverses sondes
ner Sensoren und gleicht sie mit pro- sors and compares them to program- et les compare avec les données program-
grammierten Daten ab. Die Kältemit- med data. The refrigerant data are mées. Les paramètres relatifs au fluide fri-
teldaten sind fest einprogrammiert, fixed programmed data, but many gorigène sont programmés par défaut,
viele Parameter können jedoch indivi- parameters can be adjusted individu- mais beaucoup d'autres paramètres peu-
duell angepasst werden. ally. vent être adaptés selon les besoins.
Kommunikation mit dem Regler Communication with the controller Communication avec le régulateur
5 Möglichkeiten stehen zur Verfügung. 5 methods are available. For a 5 options sont disponibles. Description
Detaillierte Beschreibung siehe Kapi- description, see chapter 4.5. détaillée voir chapitre 4.5.
tel 4.5.
• The BEST Software offers compre- • Le BEST Software permet d'accéder à
• Die BEST Software bietet umfas- hensive access to all operating toutes les données de fonctionnement
senden Zugang zu allen Betriebs- data and control parameters. This et tous les paramètres de régulation.
daten und Regelparametern. Dazu requires a mobile terminal with Pour cela, l'utilisateur a besoin d'un
wird ein mobiles Endgerät mit in- installed BEST software. terminal mobile sur lequel est installé
stallierter BEST Software benötigt. le BEST Software.
• A website has been integrated into
• Im Regler ist eine Webseite inte- the controller, which can be loaded • Le régulateur intégre une page Web à
griert, die über einen Webbrowser via a web browser. View and opera- laquelle l'utilisateur peut accéder par
aufgerufen werden kann. Ansicht tion are similar to the BEST Soft- un navigateur web. Les fonctionnalités
und Bedienung ähneln der BEST ware. d'affichage et de navigation sont simi-
Software. laires à celles du BEST Software.
• A display has been integrated into
• Im Anschlusskasten des Verflüssi- the terminal box of the condensing • La boîte de raccordement du groupe
gungssatzes ist ein Display inte- unit (miniLUP). It is located directly de condensation est dotée d'un écran
griert (miniLUP). Es befindet sich on the controller B1. d'affichage (miniLUP) situé directe-
direkt auf dem Regler B1. ment sur le régulateur B1.
• The external display LUP200 can
• Das externe Display LUP200 kann be connected. Its functionality is • L'affichage externe LUP200 peut être
angeschlossen werden. Die Funk- identical to the display of the pre- raccordé. Ses fonctionnalités sont
tionalität ist identisch mit den Dis- decessors (LHV6). identiques à celles des affichages utili-
play der Vorgänger (LHV6). sés sur les prédécesseurs (LHV6).
• Modbus RTU connection for com-
• Modbus-RTU-Anschluss für Kom- munication with a superior system • Raccordement de Modbus RTU pour
munikation mit einem übergeordne- controller. la communication avec un régulateur
ten Anlagenregler. d'installation supérieur.
KT-203-1 5
3 Technische Daten 3 Technical data 3 Caractéristiques techniques
6 KT-203-1
• Kühlraumtemperaturfühler (R5) • Cold store temperature sensor (R5) • Sonde pour température de la
- Art des Fühlers: NTC (Option) - sensor typ: NTC (option) chambre frigorifque (R5)
- Fühlerkabel: max. 30 m geschirmt - sensor line: max. 30 m shielded - type de la sonde: CTN (option)
(bauseitig vorsehen) (plan on site) - câble de la sonde: max. 30 m blindé
- Daten auf Anfrage - data upon request (prévoir sur le site)
- données sur demande
• Potenzialfreie Kontakte (S5 & S6) • Potential-free contacts (S5 & S6) • Contacts libre de potentiel (S5 & S6)
für Digitaleingänge for digital inputs pour entrées numériques
- Anschlusskabel: max. 30 m ge- - connecting cables: max. 30 m - câble de raccordement: max.30 m
schirmt (bauseitig vorsehen) shielded (plan on site) blindé (prévoir sur le site)
- Potenzialfreie Kontakte: Goldkon- - Potential-free contacts: gold con- - Contacts libre de potentiel: contacts
takt empfohlen tact recommended d'or recommandés
(Signalspannung: 3,3 V =) (signal voltage: 3.3 V DC (tension de signal: 3,3 V CC)
• Schutzart • Enclosure class • Classe de protection
- Anschlusskasten des Verflüssi- - terminal box of condensing unit - boîte de raccordement du groupe de
gungssatzes IP54 IP54 condensation IP54
- Anschlusskasten des Verdichters - terminal box of compressor IP65 - boîte de raccordement du compres-
IP65 - frequency inverter IP54 seur IP65
- Frequenzumrichter IP54 - high pressure switch IP54* - convertisseur de fréquences IP54
- Hochdruckschalter IP54* - low pressure switch IP54* - pressostat de haute pression IP54*
- Niederdruckschalter IP54* * Minimum value, depending on the - pressostat de basse pression IP54*
* Mindestwert, abhängig von Schal- switch design * degré de protection minimum, dépen-
terausführung dant du type de pressostat
• Mindestanforderungen für Einsatz • Minimum requirements for the use • Exigences minimales pour l'utilisation
von Fehlerstromschutzschaltern of residual current circuit breakers de disjoncteurs différentiels
- Allstromsensitiven Fehlerstrom- - Use a residual current circuit - Utiliser un disjoncteur différentiel type
schutzschalter Typ B (umrich- breaker, type B (inverter-resis- B, sensible à tous les courants (résis-
terfest) mit einem Bemessungs- tant), sensitive to all current types, tant au convertisseur), avec un cou-
fehlerstrom von 100 mA einset- with a nominal residual current of rant de fuite nominale de 100 mA si
zen, wenn der Ableitstrom abgesi- 100 mA if the discharge current is le courant de fuite doit être protégé.
chert werden soll. to be protected. - Un tel disjoncteur ne convient pas à
- Ein solcher Schutzschalter ist - Such a circuit breaker is not suit- la protection des personnes.
nicht zum Personenschutz geeig- able for personal protection. - Prendre des mesures adéquates sup-
net. - Additional appropriate measures plémentaires pour la protection des
- Zum Schutz von Personen zu- have to be taken for personal pro- personnes!
sätzlich geeignete Maßnahmen tection!
treffen!
KT-203-1 7
Anforderungen an die Versorgungs- Requirements regarding the distrib- Exigences requises pour la tension
spannung ution voltage d'alimentation
• zulässige Phasenasymmetrie • allowable phase asymmetry • asymétrie de phases admissible
maximal 3% (höhere Phasen- maximum 3% (higher phase asym- 3% en maximum (asymétrie de phases
asymmetrie vermindert die Lebens- metry reduces FI lifetime) augmentée réduit la durée de service
dauer des FU) du CF)
• Use on weak power supply, e. g.
• Einsatz an weichen Netzen, bei- installations with small capacity • Utilisation dans des réseaux doux, par
spielsweise Installationen mit klei- transformer or operation with gen- exemple des installations avec un petit
nem Transformator oder Betrieb mit erator, only after consultation with transformateur ou le fonctionnement
Generator, nur nach Rücksprache BITZER. avec un générateur, seulement après
mit BITZER. avoir consulté BITZER.
• Use in a power network with a
• Einsatz in einem Netz mit Blind- power factor correction system also • Utilisation dans un réseau avec une
stromkompensationsanlage eben- only after consultation with installation de compensation de la
falls nur nach Rücksprache mit BITZER. puissance réactive aussi seulement
BITZER. après avoir consulté BITZER.
8 KT-203-1
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique
Der Verflüssigungssatz wird vollstän- The condensing unit is delivered com- Le groupe de condensation est fourni
dig verkabelt ausgeliefert. Sämtliche pletely wired. All options have already avec tous les câbles nécessaires. Toutes
Optionen sind in der Regelung bereits been programmed in the control, and les options sont déjà programmées dans
programmiert, die Kabelverbindungen the cable connections between the le régulateur, les raccordements pour les
zwischen Regler und Klemmleisten im controller and the terminal strips in câbles reliant le régulateur et les réglettes
Anschlusskasten sind vorgerüstet. the terminal box are in a pre-setup de bornes dans la boîte de raccordement
state. sont préparées.
Das Kabel für den Leistungsanschluss
und die Kommunikationskabel müssen The cable for the power connection Le câble de puissance et les câbles de
bauseitig angeschlossen werden. and the communication cables must communication doivent être raccordés sur
be connected on site. le site.
Bei allen Arbeiten an Elektrik und In case of all work on electrics and Lors tous travaux sur l'électrique et
Elektronik electronics l'électronique
Gefahr! Danger! Danger !
Elektrischer Schlag! Electric shock! Électrocution !
Elektrische Ladung > 50 μC! Electric charge > 50 μC. Charge électrique > 50 μC !
Lebensgefährliche Spannungen Lethal voltages remain even Tensions mortelles même après le
auch nachdem die Spannungs- after the voltage supply has coupure de l'alimentation électrique !
zufuhr unterbrochen wurde. been interrupted! Après avoir déconnecté tous les
An der Elektr(on)ik erst 5 Minu- Wait at least 5 minutes after dis- pôles de l'alimentation électrique,
ten nach allpoligem Abschalten connecting voltage at all poles attendre au moins 5 minutes avant
der Spannung arbeiten! before working at electr(on)ics! de procéder à des travaux sur le
système électr(on)ique !
Im Anschlussbereich der Leistungska- Particular caution must be taken in A proximité des raccordements des
bel von Frequenzumrichter und EC- the connection range of the power câbles de puissance du convertisseur de
Ventilatoren ist besondere Vorsicht connection cables of frequency invert- fréquences et des ventilateurs EC pru-
geboten. Diese Bereiche sind in den er and EC fans. These areas are dence particulière est requise. Ces do-
Abbildungen 1 und 2 mit einem Warn- marked with a warning triangle in fig- maines sont signalées avec un triangle
dreieck gekennzeichnet. ures 1 and 2. d'avertissement dans figures 1 et 2.
• Anschlusskasten des Verflüssi- • Open terminal box of condensing • Ouvrir la boîte de raccordement du
gungssatzes öffnen (Abb. 1). unit (fig. 1). groupe de condensation (fig. 1).
• Hauptschalter im Anschlusskasten • Switch off main switch in terminal • Désactiver l'interrupteur principal dans
ausschalten. box. la boîte de raccordement.
• Hauptsicherung entfernen. • Remove main fuse. • Enlever le fusible principal.
• Mindestens 5 Minuten warten. • Wait for at least 5 minutes. • Attendre au moins 5 minutes.
• Vor dem Berühren jede Klemme • Before touching, earth every termi- • Mettre à la terre chaque borne et
und jedes Kabelende erden. nal and cable end. chaque extrémité de câble avant de les
toucher.
• Front des ECOSTAR Wetterschutz- • Open front of ECOSTAR weather
gehäuses öffnen (Abb. 1): protective housing (fig. 1): • Ouvrir au devant du capotage de pro-
- Schraube oben am Frontgitter - Loosen the screw on top of front tection ECOSTAR (fig. 1):
lösen. grating. - Dévisser la vis en dessus sur la grille
- Frontgitter abnehmen. - Remove front grating. frontale.
- Untere Abdeckbleche entfernen. - Remove lower covering plates. - Retirer a grille frontale.
- Retirer les tôles de devant inférieurs.
• Vor der Inbetriebnahme Front wie- • Close front before commissioning.
der schließen. • Fermer le devant avant la mise en ser-
vice.
KT-203-1 9
10 H2/H3 DI2 DI1 9 8 7
R1
R5
Y1
S2
1 2 3 4
1 Kabeldurchführung für Kommunikations- 1 Cable bushing for communication 1 Passage de câble pour des câbles de
kabel cables communication
2 Kabeldurchführung für Leistungskabel 2 Cable bushing for power connection 2 Passage de câble pour câble de puissance
3 Hauptschalter 3 Main switch 3 Interrupteur principal
4 Anschlussposition für Leistungskabel 4 Connection for power connection cable 4 Position de raccord pour câble de puissance
5 Mini-B-USB-Anschluss (BEST Software) 5 Mini-B-USB connection (BEST Software) 5 Raccordem. Mini-B-USB (BEST Software)
6 Modbus-RTU (externes Display LUP200 6 Modbus (for external display LUP200 6 Modbus (pour affichage externe LUP200
und Datenkommunikation zwischen bis and data communication between up to et communication des données entre jus-
zu 4 ECOSTAR) 4 ECOSTAR) qu'à 4 ECOSTAR)
7 RJ45-Anschluss (Netzwerkkabel) 7 RJ45 connection (network cable) 7 Modbus RTU à régulateur d'installation
8 Modbus-RTU zum Anlagenregler 8 Modbus RTU to system controller 8 RJ45-raccordement (câble de réseau)
9 2 x USB (Firmwareupdate und Strom- 9 2 x USB (firmware update and current 9 2 x USB (mise à jour du micrologiciel et
quelle max. 500 mA) source max. 500 mA) source de courant 500 mA en max.)
10 Integriertes Display MiniLUP 10 Integrated display MiniLUP 10 Ecran d'affichage intégré MiniLUP
Anschlüsse für optionale Bauteile Connections for optional components Raccodements pour composants optionels
DI1 und DI2 Digitaleingänge (S5 und S6) DI1 and DI2 Digital inputs (S5 and S6) DI1 et DI2 Entrées numériques (S5 et S6)
H2 und H3 Signallampen (Betrieb/Störung) H2 and H3 Signal lamps (operation/fault) H2 et H3 Lampes de signal (fonction./défaut)
R2 Sollwertjustierung R2 Setpoint adjustment R2 Ajustement de la valeur de consigne
R5 Kühlraumtemperaturfühler R5 Sensor for cold store temperature R5 Sonde de température chambre frigorifique
S2 externe Freigabe S2 external release S2 Déblocage externe
Y1 Magnetventil in der Flüssigkeitsleitung Y1 Solenid valve in liquid line Y1 Vanne magnétique (conduite de liquide)
Anschlussbereiche der Leistungskabel Connection range of the power connec- Domaines de raccordement des câbles de
von Frequenzumrichter und EC-Ventila- tion cables of frequency inverter and puissance du convertisseur de fréquences
toren EC fans et des ventilateurs EC
Abb. 1 ECOSTAR Anschlusskasten Fig. 1 ECOSTAR terminal box Fig. 1 Boîte de raccordement d'ECOSTAR
10 KT-203-1
4.1 Leistungsanschluss 4.1 Power connection 4.1 Raccordement de puissance
• Leistungskabel durch die große • Route power connection cable • Introduire le câble de puissance dans
Kabeldurchführung unterhalb des through the large cable bushing le boîtier du groupe de condensation à
Anschlusskastens in das Gehäuse below the terminal box into the travers le grand passe-câble situé en
des Verflüssigungssatzes führen. housing of the condensing unit. dessous de la boîte de raccordement.
• Leistungskabel aus dem Gehäuse • Route power connection cable out • Faire passer le câble de puissance du
des Verflüssigungssatzes durch die of the housing of the condensing boîtier du groupe de condensation d'en
Kabelverschraubung M40 von un- unit through the screwed cable bas dans la boîte de raccordement à
ten in den Anschlusskasten führen. bushing M40 from below into termi- travers le passe-câble à vis M40.
nal box.
• L1, L2, L3, N und PE anschließen • Raccorder L1, L2, L3, N et PE (figu-
(Abbildung 1, Position 4). • Connect L1, L2, L3, N and PE (fig- re 1, position 4).
ure 1, position 4).
• Berührschutzkappen aufstecken. • Mettre en place les capuchons de pro-
• Attach protection caps against con- tection.
tact.
• Digitaleingänge DI1, DI2 (S5, S6) • Digital inputs DI1, DI2 (S5, S6) • Entrées numériques DI1, DI2 (S5, S6)
• Signallampe "Betrieb" (H2) • Signal lamp "Operation" (H2) • Lampe "fonctionnement" (H2)
• Signallampe "Störung" (H3) • Signal lamp "Fault" (H3) • Lampe "défaut" (H3)
• Kühlraumtemperaturfühler (R5, • Cold store temperature sensor (R5, • Sonde de température de chambre fri-
Option) option) gorifique (R5, option)
• externe Freigabe (S2) • External release (S2) • Déblocage externe (S2)
• Magnetventil in der Flüssigkeitslei- • Solenoid valve in liquid line (Y1, • Vanne magnétique dans la conduite de
tung (Y1, Option) option) liquide (Y1, option)
• Sollwertjustierung (0 .. 10 V oder • Set point adjustment (0 .. 10 V or • Ajustement des valeurs de consigne
4 .. 20 mA) 4 .. 20 mA) (0 .. 10 V ou 4 .. 20 mA)
• Datenkabel für Regler • Data cable for controller • Câbles de données pour le régulateur
mögliche Anschlüsse Possible connections connexions possibles
- Mini-B-USB - Mini-B-USB - USB mini B
- RJ45 (Ethernet) - RJ45 (Ethernet) - RJ45 (Ethernet)
- Modbus RS485 - Modbus RS485 - Modbus RS485
- Ein Bluetoothchip ist integriert. - A bluetooth chip is integrated. - Une puce Bluetooth est intégrée.
• Datenkabel (Modbus-RTU) zum • Data cable (Modbus RTU) to a • Câble de données (Modbus RTU) vers
übergeordneten Anlagenregler oder superior system controller or régulateur d'installation supérieur ou
zwischen bis zu 4 ECOSTAR between up to 4 ECOSTAR entre jusqu'à 4 ECOSTAR
Diese Anlagenbauteile müssen bau- These system components must be Ces composants doivent être montés sur
seits montiert werden. Die zugehöri- mounted on site. Route the belonging le site. Introduire les câbles dans le boî-
gen Kabel durch die kleine Kabel- cables through the little cable bushing tier du groupe de condensation à travers
durchführung unterhalb des An- below the terminal box into the hous- le petit passe-câble situé en dessous de
schlusskastens in das Gehäuse des ing of the condensing unit et through la boîte de raccordement et passer-les
Verflüssigungssatzes führen und a screwed M25x1.5 cable bushing d'en bas dans la boîte de raccordement à
durch eine M25x1,5-Kabelverschrau- from below into terminal box. travers un passe-câble à vis M25x1,5.
bung von unten in den Anschlusskas-
ten.
KT-203-1 11
• Nur geschirmte Kabel verwenden! • Use only shielded cables! • Utiliser uniquement des câbles blin-
dés !
• Anschlusspositionen siehe Abbil- • For connection positions, see
dung 1. figure 1. • Pour les positions de raccordement
voir figure 1.
• Kabel im Anschlusskasten entspre- • Connect cables in terminal box as
chend Prinzipschaltbild anschlie- shown in schematic wiring diagram • Raccorder les câbles dans la boîte de
ßen (Abb. 2, fette Linien). (fig. 2, thick lines). raccordement conformément au sché-
ma de principe (fig. 2, lignes en gras).
Digital-Eingänge DI1 und DI2 Digital inputs DI1 and DI2 Entrées numériques DI1 et DI2
Die beiden Digital-Eingänge DI1 und The two digital inputs DI1 and DI2 Chacune des deux entrées numériques
DI2 können bauseits mit je einem may be activated on site by means of DI1 et DI2 peut être commandées sur le
potenzialfreien Kontakt (S5 und S6) a potential-free contact each (S5 and site par un contact libre de potentiel (S5
angesteuert werden. S6). et S6).
• 1. Digital-Eingang (DI1): • 1. Digital input (DI1): • 1. Entrée numérique (DI1):
Potenzialfreier Kontakt S5 potential-free contact S5 contact libre de potentiel S5
Kabel an Klemmleiste CN12, Klem- connect it at controller B1, terminal raccorder sur régulateur B1, réglette
men 1 und 3 anschließen. strip CN12 to the terminals 1 and 3 de bornes CN12 aux bornes 1 et 3
Werkseinstellung: 2. Sollwert factory setting: 2nd setpoint réglage d'usine: 2e valeur consigne
• 2. Digital-Eingang (DI2): • 2. Digital input (DI2): • 2. Entrée numérique (DI2):
Potenzialfreier Kontakt S6 potential-free contact S6 contact libre de potentiel S6
Kabel an Klemmleiste CN12, Klem- connect it at controller B1, terminal raccorder sur régulateur B1, réglette
men 2 und 6 anschließen. strip CN12 to the terminals 2 and 3 de bornes CN12 aux bornes 2 et 3
Werkseinstellung: Winterstart factory setting: winter start réglage d'usine: démarrage en hiver
Funktionsauswahl und Beschreibung Selection of the functions and Sélection de la fonction et description,
siehe Kapitel 6.6. description see chapter 6.6. voir chapitre 6.6.
12 KT-203-1
Magnetventil in der Flüssigkeitslei- Solenoid valve in the liquid line Vanne magnétique dans la conduite du
tung (Y1) (Y1) liquide (Y1)
Je nach Aufbau der Anlage kann im Depending on the setup of the sys- Lorsque le compresseur est à l'arrêt, du
Stillstand des Verdichters Kältemittel tem, with the compressor at standstill, fluide frigorigène peut, en fonction de la
über das Expansionsventil in den Ver- refrigerant may flow into the evapora- structure de l'installation, entrer dans
dampfer strömen und sich im Verdich- tor via the expansion valve and con- l'évaporateur à travers le détendeur et se
teröl anreichern. Die Folge sind Flüs- centrate in the compressor oil. This concentrer dans l'huile de compresseur.
sigkeitsschläge beim Verdichteranlauf. results in liquid slugging during the En conséquence, il y aura des coups de
Um dies zu vermeiden, sollte ein compressor start. To avoid this, a liquide au démarrage du compresseur.
Magnetventil in der Flüssigkeitsleitung solenoid valve should be mounted in Pour éviter ce risque, il convient d'instal-
vor dem Expansionsventil eingebaut the liquid line upstream of the expan- ler une vanne magnétique dans la con-
werden. sion valve. duite du liquide en amont du détendeur.
Abbildung 2 stellt die Anschlüsse für Figure 2 shows the connections for Figure 2 représents les raccordements
optionale Bauteile dar, die bauseits optional components, which have to pour composants optionels, lesquells doi-
verdrahtet werden müssen. be wired on site. vent être câblés sur le site.
4 .. 20 mA
0 .. 10 V
CN13 CN12 R1 R5
S6 S5
H3 H2 R1
R5
U
X102a
1 2 3 4 5 6 7 8
X102 CN13 CN12
3 2 1 6 5 4 3 2 1
DIN4
DIN3
DIN2
DIN1
9 10111213141516
X102b
X101
NB GND
S2 R2
Y1
S2 Y1
Abb. 2 Elektrischer Anschluss der optio- Fig. 2 Electrical connection for optional Fig. 2 Raccordement électrique des compo-
nalen Bauteile im Anschlusskasten components in terminal box sants optionels dans la boîte de raccor-
R5 und Y1: optionales Zubehör R5 and Y1: optional accessories dement, R5 et Y1: accessoires en opti-
on
KT-203-1 13
14
1 2 3 4 5 6 7 8
T1 1 F4 2
L1 L2F4
T2 T 4A 1 F1 2
L2 K1T2F1
T3 T 6,3A 1 F2 2
L3 K1T3F2
Interne Verkabelung
N T 6,3A
Sollwertjustierung
N N
1
Optionales Zubehör
schematisch dargestellt.
PE 1
Signallampe "Betrieb"
0 F3 T 500mA
Signallampe "Störung"
Q1
2
1 3 5 230VAC
K1
T1
internen elektrischen Anschlüsse
Auf diesen beiden Seiten sind die
20 2 4 6
24VAC 230VAC
eines LHV.E- Verflüssigungssatzes
230VB
NB
1 2 3
230 VB
L1 L2 L3
NB
24VAC-2
24VAC-1
3 24 V AC-1
RJ45 24 V AC-2
Data+
N1 1 X100/1
Data-
2 X100/2
GND
3 X100/3
3
X101 Mcpr/1
SDI1 Mcpr/2
condensing unit.
Internal cabling
SDI2
X101
Optional accessory
schwarz/black/noir 30 30 FAN1-L
Setpoint adjustment
Signal lamp "failure"
FAN1-L
rot/red/rouge
blau/blue/bleu 29 29 N
schwarz/black/noir
Signal lamp "operation"
weiß/whithe/blanc
schwarz/black/noir 26 26 FAN2-L
FAN2-L
blau/blue/bleu 25 25 N
1 2 3
U1 V1 W1
M1 M1 M2 M3
M M1 M1
nal electrical connections of a LHV.E
Mfan1
Mfan2
These two pages represents the inter-
3 M2
Mcpr
W2 U2 V2 X101
6 4 5 weiß/white/blanc 28 28 FAN2-NC
FAN2-NC
weiß/white/blanc 27 27 230VB
weiß/white/blanc 23 23 230VB
X102
rot/red/rouge 6 6 FAN1-10V
gelb/yellow/jaune 8 8 FAN1-CTRL
Câblage interne
FAN1-CTRL
blau/blue/bleu 16 16 GND
Lampe "défaut"
GND
weiß/white/blanc 7 7 FAN1-RSA
weiß/white/blanc 15 15 FAN1-RSB
KT-203-1
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
K1T2F1
KT-203-1
K1T3F2
N
230 VB
NB
Mcpr/1
Mcpr/2
L2F4
4
1
SE-B1 Delta-PII
0 .. 10 V
L N B1 B2 12 14 11 L N D1 12 14 11
2 1 4 3
F6 F5 orange
4 .. 20 mA 1 1 1 P< P>
R5 S2 Y1 R6 Y2
grau/grey/gris
blau/blue/bleu
rosa/pink/rose
R2
braun/brown/marron
violett/violet/violet
(-) 10 k (+)
2 10 9 1 3 11 1 2 4 3 16 15 14 13 12 11 9 10 8 7 5 6 22 21 20 19 18 17
X102 X101
2 10 9 1 3 11 1 2 4 3 16 15 14 13 12 11 9 10 8 7 5 6 22 21 20 19 18 17
N
NB
NB
NB
NB
LLV
RI-L
R1
CCH
GND
GND
B1-FB
OP.reg
230VB
LP-SW
TCOLD
ON/OFF
HP-SW2
SETADJ
150
HP-SW1
HP-SW2
OLC-NO
CP-230V
CP-230V
CP-230V
CP-230V
CN21 K5
FAN1-NC
1 ACIN1A
NB
3 2 S6 S5 B3 B4 2 ACIN1B
24 V AC-1 A1 FAN2-NC
DI2 DI1 3 ACIN2A
P P K1 NB
24 V AC-2 4 ACIN2B
U A2 B1-FB
5 ACIN3A
NB
6 ACIN3B
24VAC-2
24VAC-1
HP-SW1
230VB
LLV
230VB
CCH
L2F4
CP-230V
230VB
2 3 1 2 3 1 OLC-NO
7 ACIN4A
2 1 NB
8 7 6 5 4 3 2 1 3 2 1 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 8 ACIN4B
H4 LP-SW
CN12
CN15
CN11
ACIN5A
CN13
CN14
9
A1
AC
A2
AC
NB
DIN1
GND
GND
10 ACIN5B
DIN2
DIN4
DIN3
GND
GND
VAN1
VAN2
NO
CN10
ON/OFF
11 ACIN6A
RE1IN
RE2IN
RE3IN
RE4IN
RE5IN
NB
12 ACIN6B
RE3OUT
RE4OUT
B1
RE5OUT
CN20
CN9
/B1
/B2
12VPWR
GND
12VBAT
GND
ANOUT0
ANOUT1 RE1OUT
GND
ANOUT2 RE2OUT
ANOUT3
GND
TEMP1
TEMP2
GND
TEMP3
TEMP4
GND
TEMP5 RE5OUT NC
TEMP6
GND
TEMP7
TEMP8
GND
TEMP9
TEMP10
GND
TEMP11
GND
12VU
A1
A2
GND
CN1
CN2
CN8
CN7
CN3
CN5
CN6
CN4
1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6
USB
1 1 2 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 CN22
230VB
1 2 1 1 2 2 1 2 3 1 1 2 2 3 4 1 RE6IN
X100/3 RI-L
Data+ 2 RE6OUT
Data- K1T2F1
X100/1 3 RE7IN
FAN1-L
4 RE7OUT
X100/2 K1T3F2
5 RE8IN
FAN2-L
6 RE8OUT
230VB
TOH
H1 USB
GND
GND
GND
GND
TDIS
CN4
7 RE9IN
TAMB
FAN1-CTRL
TCOLD
OP.reg
SETADJ
CN3 8 RE9OUT
GND
GND 4
ESC
FAN2-CTRL /B 3
A 2
24VAC-1
24VAC-2
GND J J J
+12VDC 1
1 2 123
CN1
CN2
R8 R4 R3
FAN1-L
FAN2-L
FAN1-NC
FAN2-NC
15
16
Abkürzung Klemmleiste Bauteil Klemme
Abbreviation Terminal strip Component Terminal Bezeichnung Designation Désignation
Abbréviation Réglette de bornes Composant Borne
B1 Regler Controller Régulateur
H4 integriertes Display Integrated display Ecran d'affichage intégré
CN5 R3 5, 6 Druckgastemperaturfühler Discharge gas tempe. sensor Sonde de température du gaz
de refoulement
R4 2, 3 Umgebungstemperaturfühler Ambient temperature sensor Sonde de température ambiante
CN6 R8 2, 3 Sauggastemperaturfühler Suction gas tempe. sensor Sonde de tempér. gaz d'aspiration
CN11 B3 4, 5, 6 Hochdruckmessumformer High pressure transmitter Transmetteur haute pression
B4 1, 2, 3 Niederdruckmessumformer Low pressure transmitter Transmetteur basse pression
CN12 S5 1, 3 Potenzialfreier Kontakt für DI1 Potential-free contact for DI1 Contact libre de potentiel pour DI1
S6 2, 6 Potenzialfreier Kontakt für DI2 Potential-free contact for DI2 Contact libre de potentiel pour DI2
CN13 Statusmeldung (potenzialfrei) Status message (potential-free) Message d'état (libre de potentiel)
H2 2, 1 Signallampe (betriebsbereit) Signal lamp (ready-to-operate) Lampe (prêt à fonctionner)
H3 3, 1 Signallampe (Störung) Signal lamp (fault) Lampe (défaut)
K5 Relaismodul Relay module Module relais
CN22 F1 1 Sicherung des Ventilators 1 Fan fuse 1 Fusible du ventilateur 1
F2 3 Sicherung des Ventilators 2 Fan fuse 2 Fusible du ventilateur 2
F3 Steuersicherung Control circuit fuse Fusible de commande
F4 Sicherung der Ölheizung Oil heater fuse Fusible du réchauffeur d'huile
H1 externes Display (Option) External Display (option) Affichage externe (option)
K1 Hauptschütz Main contactor Contacteur principal
Klemmleisten Terminal strips Réglettes de bornes 1
X101 SE-B1 5, 6, 7, 8 Schutzgerät (Motor) Protection device (motor) Dispositif de protection (moteur)
Delta-PII 17,18,19,20,21,22Schutzgerät (Öldruck) Protection device (oil pressure) Dispositif protection (press. huile)
F5 9, 10 (PE) Druckschalter (Hochdruck) Pressure switch (high pressure) Interrupteur de pression (HP)
F6 11, 12 Druckwächter (Niederdruck) Pressure limiter (low pressure) Limiteur de pression (LP)
M2 27,28,29,30,PE Ventilator 1 (Spannung/Alarm) Fan 1 (supply/alarm) Ventilateur 1 (alimentation/alarme)
M3 23,24,25,26,PE Ventilator 2 (Spannung/Alarm) Fan 2 (supply/alarm) Ventilateur 2 (alimentation/alarme)
R6 15, 16 Ölheizung Oil heater Réchauffeur d'huile
S2 1, 2 Externe Freigabe External release Déblocage externe
Y1 3, 4 Magnetventil in Flüss.-Leitung Solenoid valve in liquid line Vanne magnétique dans cond. liq.
Y2 13, 14 RI-Magnetventil (KM-Einspritzung) RI Solenoid valve (refrigerant inj.) Vanne magnétique RI (inj. fl. frig.)
X102 M2 6, 7, 8, 15, 16 Ventilator 1 (Sollwert/BUS) Fan 1 (set point/BUS) Ventilateur 1 (valeur consig./BUS)
M3 4, 5, 12, 13, 14 Ventilator 2 (Sollwert/BUS) Fan 2 (set point/BUS) Ventilateur 2 (valeur consig./BUS)
R1, R2 Sollwertjustierung Setpoint adjustment Ajustem. de la valeur de consigne
R5 3, 11 Kühlraumtemperaturfühler Sensor for cold store temperature Sonde pour temp. chambre frig.
K1 Verdichterschütz Compressor contactor Contacteur de compresseur
M1 Verdichter Compressor Compresseur
N1 Frequenzumrichter (FU) Frequency inverter (FI) Convertisseur fréquences (CF)
Q1 Hauptschalter Main switch Interrupteur principal
T1 Transformator Transformer Transformateur
KT-203-1
4.4 Integrierte Messstellen 4.4 Integrated measuring points 4.4 Points de mesure intégrés
Im ECOSTAR Verflüssigungssatz sind A large number of measuring points Le groupe de condensation ECOSTAR
für die automatische Regelung zahl- for automatic control have been inte- intègre de nombreux points de mesure
reiche Messstellen integriert. Siehe grated into the ECOSTAR condensing pour la régulation automatique. Voir aussi
hierzu Abbildung 3. unit. See figure 3. la figure 3.
Der Kühlraumtemperaturfühler ist eine The cold store temperature sensor is La sonde de température de chambre fri-
Option. Er muss im Kühlraum ange- an option. It must be attached in the gorifique est une option. Elle doit être ins-
bracht und im Anschlusskasten des cold store and connected in the termi- tallée dans la chambre frigorifique et rac-
Verflüssigungssatzes angeschlossen nal box of the condensing unit. For the cordée dans la boîte de raccordement du
werden. Elektrischer Anschluss siehe electrical connection, see chapter 4.2. groupe de condensation. Pour le raccor-
Kapitel 4.2. Der Kühlraumtemperatur- The cold store temperature sensor dement électrique, voir le chapitre 4.2. La
fühler kann jederzeit nachgerüstet can be retrofitted at any time. sonde de température de chambre frigori-
werden. fique peut être installée ultérieurement
The data signal of the temperature
sans problème.
Das Datensignal der Temperaturüber- monitoring of the frequency inverter is
wachung des Frequenzumrichters transmitted to the controller via Mod- Le signal de données émis par le contrô-
wird dem Regler per Modbus übertra- bus, while all other data lines can be le de température du convertisseur de
gen, alle anderen Datenleitungen sind found as single cables on the wiring fréquences est transmis au régulateur via
als Einzelkabel im schematischen Ver- schematic (chap. 4.3). Modbus, toutes les autres lignes de don-
drahtungsplan zu finden (Kap. 4.3). nées sous forme de câbles individuels
dans le schéma de câblage (chap. 4.3).
7
6
5
3
ECOSTAR LHV7E 2
1
Abb. 3 Position der Messstellen im Fig. 3 Position of the measuring points in Fig. 3 Position des points de mesure dans le
ECOSTAR Verflüssigungssatz the ECOSTAR condensing unit groupe de condensation ECOSTAR
KT-203-1 17
4.5 Kommunikation mit ECOSTAR 4.5 Setting up communication with 4.5 Configurer la communication avec
einrichten ECOSTAR ECOSTAR
Die unterschiedlichen Kommunika- The different types of communication Différents câbles de données et diffé-
tionsarten erfordern verschiedene require different data cables and con- rentes connexions sont nécessaires pour
Datenkabel und Anschlüsse. Elektri- nections. For the electrical connec- les différents types de communication.
scher Anschluss der Datenleitungen tions of the data lines at the controller, Pour le raccordement électrique des
am Regler siehe Kapitel 4.2. see chapter 4.2. câbles de données sur le régulateur voir
chap. 4.2.
Kommunikation über die BEST Communication via the BEST Communication via le BEST Software
Software Software
Notwendige Voraussetzungen: Requirements: Conditions préalables:
• Mobiles Endgerät • Mobile device • Terminal mobile
- mit dem Betriebssystem Windows - equipped with the operating sys- - doté du système d'exploitation Win-
XP oder neuer tem Windows XP or newer dows XP ou plus récent
- mit USB-Anschluss oder - equipped with USB port or - avec connexion USB ou
- mit Bluetooth - equipped with bluetooth - avec Bluetooth
• Die BEST Software kann kostenlos • The BEST software can be down- • Le logiciel BEST peut être téléchargé
von der BITZER Webseite (www.bit- loaded for free from the BITZER gratuitement à partir du site BITZER
zer.de) heruntergeladen werden. website (www.bitzer.de). (www.bitzer.de).
• Datenverbindung • Data connection • Connexion de données
- USB 2.0: - USB 2.0: - USB 2.0:
A-Stecker/Mini-B-USB-Stecker A plug/Mini-B-USB plug (cable connecteur A/USB mini B (longueur
(Kabellänge max. 2 m ) length max. 2 m ) max. de câble 2 m)
- Bluetooth 4.0: - Bluetooth 4.0: - Bluetooth 4.0:
Reichweite etwa 30 m Range approx. 30 m portée environ 30 m
18 KT-203-1
Kommunikation über den integrier- Communication via the integrated Communication via le serveur Web
ten Webserver (via Ethernet) web server (via Ethernet) intégré (via Ethernet)
Notwendige Voraussetzungen: Requirements: Conditions préalables:
• Mobiles Endgerät • Mobile terminal • Terminal mobile
- mit einem gängigen Webbrowser - equipped with a common web - doté d'un navigateur Web courant
- mit RJ45-Anschluss (Anschluss server - avec connexion RJ45 (connexion
für Netzwerkkabel) - equipped with an RJ45 port (con- pour câble réseau)
nection for network cable)
• Datenverbindung: • Connexion de données:
Netzwerkkabel, mindestens • Data connection: câble réseau, minimum Cat.5(e)
Cat.5(e) Network cable, at least Cat.5(e)
• Portée
• Reichweite • Range - sur le réseau de données
- innerhalb des Datennetzwerks - within the data network - mondiale, en cas de connexion Inter-
- weltweit bei Internetanbindung - worldwide with internet connec- net par routeur Internet/GSM
über einen Internetrouter/GSM tion via an internet router/GSM
Kommunikation einrichten: Setting up communication: Configurer la communication:
• Regler am Hauptschalter einschal- • Switch on controller at the main • Mettre en marche le régulateur par l'in-
ten. switch. terrupteur principal.
• Rechner einschalten und Webbrow- • Switch on computer and start web • Allumer l'ordinateur et démarrer le
ser starten. browser. navigateur Web.
• ECOSTAR-IP-Adresse eingeben. • Enter ECOSTAR IP address. • Saisir l'adresse IP de l'ECOSTAR.
Standard-IP: 192.168.1.180 Standard IP: 192.168.1.180 IP standard: 192.168.1.180
• Benutzername "admin" und • Enter user name "admin" and • Saisir le nom d'utilisateur "admin" et
Passwort "admin" eingeben. pass word "admin". le mot de passe "admin".
Die Startseite des integrierten Web- The start page of the integrated web La page d'accueil du serveur web intégré
servers erscheint. Der ECOSTAR Ver- server appears. This completes the s'affiche. Le régulateur est maintenant
flüssigungssatz ist jetzt mit dem connection of the controller to the connecté à l'ordinateur.
Rechner verbunden. computer.
Integriertes Display (miniLUP) Integrated display (miniLUP) Ecran d'affichage intégré (miniLUP)
• Regler am Hauptschalter einschal- • Switch on controller at the main • Mettre en marche le régulateur par l'in-
ten. switch. terrupteur principal.
• Das Menü 0 erscheint. • The menu 0 appears. • Le menu 0 s'affiche.
• ECOSTAR über das integrierte Dis- • For information on how to operate • Pour le pilotage d'ECOSTAR à l'aide
play bedienen siehe letztes Kapitel. ECOSTAR via the integrated dis- de l'écran d'affichage intégré, voir le
play, see last chapter. dernier chapitre.
KT-203-1 19
5 ECOSTAR in Betrieb nehmen 5 Commissioning ECOSTAR 5 Mettre en service l'ECOSTAR
• Kommunikation mit ECOSTAR ein- • Setting up communication with • Configurer la communication avec
richten. Siehe Kapitel 4.5. ECOSTAR. See chapter 4.5. ECOSTAR. Voir chapitre 4.5
• Anschlusskasten des Verflüssi- • Open terminal box of condensing • Ouvrir la boîte de raccordement du
gungssatzes öffnen. unit. groupe de condensation.
• Hauptschalter im Anschlusskasten • Switch on main switch in terminal • Activer l'interrupteur principal dans la
einschalten. box. boîte de raccordement.
• Anschlusskasten des Verflüssi- • Close terminal box of condensing • Fermer la boîte de raccordement du
gungssatzes schließen. unit. groupe de condensation.
• Regelparameter prüfen und sofern • Check control parameters and set • Vérifier les paramètres de régulation et
erforderlich einstellen (siehe Kapi- them, if necessary (see chapter les ajuster si nécessaire (voir chapitre
tel 5.1). 5.1). 5.1).
• Berechtigungscodes ändern (siehe • Change authorization codes (see • Changer les codes d'autorisation (voir
Kapitel 5.2) chapter 5.2). chapitre 5.2).
• Regelung einschalten (siehe Kapi- • Switch on the control (see chapter • Mettre la régulation en service (voir
tel 5.3). 5.3). chapitre 5.3).
• Die Kondensatoren des Frequenz- • The capacitances of the frequency • Les condensateurs du convertisseur
umrichters und der Ventilatoren inverter and of the fans are now de fréquences et des ventilateurs sont
werden jetzt geladen. charged. alors chargés.
Der ECOSTAR Verflüssigungssatz The ECOSTAR condensing unit will Le groupe de condensation ECOSTAR
ist nach etwa 60 s betriebsbereit. be ready for operation after about est prêt à fonctionner après environ
60 s. 60 s.
• Bei Kältebedarf läuft der Verdichter
an. • In case of cooling demand, the • Le compresseur démarre en cas de
compressor will start. demande de froid.
5.1 Individuelle Regelparameter 5.1 Set individual control parame- 5.1 Vérifier les paramètres de régula-
einstellen ters tion individuels
Werkseinstellung prüfen und an den Check factory setting and adapt it to Contrôler le réglage d'usine et aspirer-le
tatsächlichen Bedarf anpassen. the real need. à la demande réele.
• Mit der BEST Software: • With the BEST Software: • Avec le BEST Software:
Menü KONFIGURATION Check all listed data Contrôler toutes données inscrites
Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN In menu CONFIGURATION dans menu CONFIGURATION
alle eingetragenen Werte prüfen window MAIN SETUP fenêtre MAIN SETUP
und bei Bedarf ändern. and change them if necessary. et changer-les si nécessaire.
• Mit dem integrierten Display: • With the integrated display: • Avec l'écran d'affichage intégré:
Berechtigungscode für den MON- Enter authorization code for the Saisir le code d'autorisation du INSTAL-
TEUR eingeben (siehe Kapitel 5.2). INSTALLER (see chapter 5.2). LER (voir chapitre 5.2).
SETUPGUIDE ab Menü 4.3.8 aus- Perform the SETUP GUIDE from Exécuter le SETUP GUIDE à partir du
führen. menu 4.3.8 on. menu 4.3.8.
Der SETUPGUIDE lässt sich auch mit It is also possible to perform the Le SETUP GUIDE peut être exécuté
dem externen Display durchführen. SETUP GUIDE with the external dis- aussi avec l'affichage externe.
play.
20 KT-203-1
Bei den Typen LHV7E/4DE-7.F3Y For models LHV7E/4DE-7.F3Y and En cas des types LHV7E/4DE-7.F3Y
und LHV7E/4CE-9.F3Y kann zwi- LHV7E/4CE-9.F3Y it can be select- et LHV7E/4CE-9.F3Y peut être choisi
schen R134a, R404A, R507A, ed between R134a, R404A, entre R134a, R404A, R507A, R407A,
R407A, R407C und R407F gewählt R507A, R407A, R407C and R407F. R407C et R407F.
werden. Data records for R22 upon request. L'ensemble de données pour R22 sur
Datensatz für R22 auf Anfrage. demande.
• Setpoint
• Sollwert Description see chapter 6.2. • Valeur de la consigne
Beschreibung siehe Kapitel 6.2. Description voir chapitre 6.2.
• Fans operation mode
ó
• Ventilatorbetriebsart eco mode low sound mode • Mode de fonctionnement des ventila-
ó
Eco-Modus Low-Sound-Modus teurs
• Clock change between summer ó
mode eco low sound
• Umstellung zwischen Sommer- und and winter time
ó
Winterzeit manual automatical • Modification de l'heure d'été à l'heure
ó
manuell automatisch d'hiver
ó
manual automatique
In der Regelung sind 3 Profile mit un- 3 profiles with different authorization Dans la régulation, trois profils avec
terschiedlicher Berechtigungstiefe vor- levels are preset: guest, user and niveau d'autorisation différent sont don-
gegeben: Gast, Nutzer und Monteur. installer. nés: visiteur, utilisateur et installateur.
• GAST oder GUEST • GUEST or GAST • GUEST ou GAST (visiteur)
- Werkseinstellung: Code = "0" - Factory setting: code = "0" - Réglage d'usine: code = "0"
- Alle Betriebsparameter und alle - All operating parameters and all - Tous paramètres de service et tous
Alarme werden angezeigt. alarms are displayed. alarmes sont affichés.
- Kein Parameter kann geändert - No parameter can be changed. - Pas de paramètre peut être modifié.
werden.
NUTZER oder USER • USER or NUTZER • USER ou NUTZER (utilisateur)
- Werkseinstellung: Code = "1" - Factory setting: code = "1" - Réglage d'usine: code = "1"
- Alle Betriebsparameter und alle - All operating parameters and all - Tous paramètres de service et tous
Alarme werden angezeigt. alarms are displayed. alarmes sont affichés.
- Der Sollwert für die Kühlraumtem- - The set point of cold store tem- - La valeur de la consigne de la tempé-
peratur kann geändert werden. perature can be changed. rature de la chambre frigorifique peut
être modifiée.
• MONTEUR oder INSTALLER • INSTALLER or MONTEUR • INSTALLER ou MONTEUR: Installateur
- Werkseinstellung: Code = "2" - Factory setting: code = "2" - Réglage d'usine: code = "2"
- Alle Menüs und alle Alarme wer- - All menus a d all alarms are dis- - Tous les menus et tous alarmes sont
den angezeigt. played. affichés.
- Alle Parameter können geändert - All parameters may be changed. - Tous les paramètres peuvent être
werden. modifiés.
• Die BEST Software greift auf alle • The BEST Software will access all • Le BEST Software accède à tous les
Regelparameter zu. Alle Alarme control parameters. This allows all paramètres de régulation. Cela permet
können damit quittiert werden. Dies alarms to be acknowledged. This d'acquitter toutes les alarmes. Ce cor-
entspricht der Berechtigungstiefe equals the authorization level respond au niveau d'autorisation
"MONTEUR". "INSTALLER". "INSTALLER".
• Auf dem integrierten Webserver • On the integrated webserver a 4th • Sur le serveur web integré existe un
existiert ein 4. Profil: "ADMIN". profile is present: "ADMIN". Addition- 4eme profil: "ADMIN". En plus de tous
Zusätzlich zu allen Berechtigungen al to all authorizations of the autorisations d'installateur, des profils
des Monteurs können damit neue installer, new profiles can be nouveaux peuvent être définis ici.
Profile erstellt werden. defined here.
KT-203-1 21
5.3 Regelung einschalten 5.3 Switching on the control 5.3 Mettre la régulation en service
Der Verdichter im ECOSTAR Verflüssi- The compressor in the ECOSTAR Le compresseur dans le groupe de
gungssatz kann erst anlaufen, wenn condensing unit is only able to start, if condensation ECOSTAR peut démarrer,
die Regelung eingeschaltet wurde the control has been switched on qu'après avoir mise la régulation en servi-
(Modus EIN). (Mode ON). ce (Mode ON).
Wenn eine externe Freigabe ange- If an external release has been con- Si un déblocage externe est raccordé, le
schlossen ist, muss der Verflüssi- nected, the condensing unit must also groupe de condensation y doit également
gungssatz auch dort freigeschaltet be enabled there. être débloqué.
werden.
• With the BEST Software: • Avec le BEST Software:
• Mit der BEST Software: In menu CONFIGURATION Sélectionner ON
In Menü KONFIGURATION window MAIN SETUP dans menu CONFIGURATION
Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN line ECOSTAR OPERATING MODE fenêtre MAIN SETUP
Zeile ECOSTAR BETRIEBSMODUS select ON. ligne ECOSTAR OPERATING MODE.
EIN auswählen.
• With the integrated display: • Avec l'écran d'affichage intégré:
• Mit dem integrierten Display: Set ON or EIN in menu 3.2 MODE. Sélectionner ON ou EIN dans menu 3.2
In Menü 3.2 MODE auf EIN oder ON MODE.
einstellen.
22 KT-203-1
6 Anwendungsbeispiele 6 Application examples 6 Exemples d'application
Eco-Modus (Werkseinstellung) Eco mode (factory setting) Mode eco (réglage d'usine)
energieoptimierter Betrieb energy optimised operation fonctionnement optimisé sur le plan éner-
gétique
Die Drehzahl der Verflüssigerventilato- The speed of the condenser fans is
ren wird in Abhängigkeit von der Um- controlled depending on the ambient La vitesse des ventilateurs du conden-
gebungstemperatur so gesteuert, temperature in such a way that de- seur est commandée en fonction de la
dass sich eine für die Betriebsverhält- pending on the operating conditions température ambiante de telle sorte
nisse optimale Leistungsaufnahme (maximum COP) an optimum power qu'une puissance absorbée optimale du
von Verdichter und Ventilator einstellt consumption of compressor and fans compresseur et des ventilateurs se règle
(max. COP). Die niedrigst mögliche is achieved. The lowest possible con- dependant des conditions de fonctionne-
Verflüssigungstemperatur wird unter densing temperature is aimed for by ment (max. COP). La plus faible tempéra-
Berücksichtigung der Druckdifferenz taking into account the pressure diff- ture de condensation possible est envisa-
angesteuert, die für ein thermostati- ference necessary for a thermostatic gée en prenant en considération la pres-
sches Expansionsventil (TX) erforder- expansion valve (TX). sion différentielle nécessaire pour un
lich ist. détendeur thermostatique (vanne TX).
Ventilatorfunktion mit der BEST Setting the fan functions with the Choisir les fonctions des ventilateurs
Software einstellen BEST Software avec le BEST Software
Gewünschte Ventilatorfunktion in Select the desired fan function Sélectionner la fonction des ventilateurs
Menü KONFIGURATION, in menu CONFIGURATION souhaitée dans
Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN, window MAIN SETUP menu CONFIGURATION,
Zeile LÜFTER BETRIEBSMODUS line FAN OPERATION MODE. fenêtre MAIN SETUP
auswählen. ligne FAN OPERATION MODE.
KT-203-1 23
6.2 Möglichkeiten der Verdichterre- 6.2 Possibilities of compressor 6.2 Possibilités de la régulation du
gelung control compresseur
Der Verdichter im Verflüssigungssatz The compressor in the condensing Le compresseur dans le groupe de
kann entweder saugdruckgeführt oder unit can be controlled either suction condensation peut être réglé soit contrô-
temperaturgeführt geregelt werden. pressure-guided or temperature-guid- lée de la pression d'aspiration soit contrô-
ed. lée de la température.
L1
L2
L3
N
PE
X101
1 1
2
3 2
4
13
14 3
PE
X102
3 4
11
9
9 5
10
CN12
1 6
3
ECOSTAR
2 7
6
Y2
CN13
1
2 8
3
Anlagenregler
System controller
Régulateur de
l'installation
Y1
10
Y1
Abb. 4 Saugdruckgeführte Regelung des Fig. 4 Suction pressure-guided control of Fig. 4 Régulation contrôlée de la pression
Verdichters compressor d'aspiration du compresseur
Legende siehe Abb. 5. Legend see fig. 5. Légende voir fig. 5
24 KT-203-1
Bei dieser Regelungsart können mit With this type of control, several cool- Ce type de régulation permet de com-
einem LHV.E-Verflüssigungssatz meh- ing points may be operated indepen- mander plusieurs postes de réfrigération
rere Kühlstellen unabhängig vonein- dently of each other using one LVH.E indépendamment l'un de l'autre par l'in-
ander betrieben werden. Die Tempe- condensing unit. The temperature of termédiaire d'un seul groupe de conden-
ratur jeder einzelnen Kühlstelle wird each individual cooling point is con- sation LHV.E. La température de chaque
individuell jeweils über ein Magnet- trolled individually by means of a sole- poste de réfrigération est régulée indivi-
ventil thermostatisch geregelt noid valve that works as thermostat duellement de manière thermostatique
(Abb. 4). Die ECOSTAR Regelung hält (fig. 4). The ECOSTAR control keeps par l'intermédiaire d'une vanne magné-
den Saugdruck der gesamten Anlage the suction pressure of the entire sys- tique (fig. 4). Le régulation ECOSTAR
konstant und passt mittels Frequenz- tem at a constant level and adapts the maintient la pression d'aspiration de l'ins-
umrichter die Drehzahl des Verdich- compressor speed infinitely to the tallation constante et adapte la vitesse du
ters stufenlos an den Kältebedarf an. cooling demand by means of a fre- compresseur en continu à la demande de
quency inverter. froid à l'aide d'un convertisseur de fré-
Mit der BEST Software auswählen:
quences.
Select with the BEST Software:
• In Menü KONFIGURATION
Sélectionner avec le BEST Software:
Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN • In menu CONFIGURATION
in Zeile BETRIEBSART window MAIN SETUP • Sélectionner SUCTION PRESSURE
SAUGDRUCK auswählen. line CONTROL MODE dans menu CONFIGURATION
select SUCTION PRESSURE. fenêtre MAIN SETUP
• Und in Zeile SOLLWERT VERDAMP-
ligne CONTROL MODE.
FUNGS- ODER KÜHLRAUMTEMPERATUR • And enter in line SETPOINT EVAP. OR
die gewünschte Verdampfungs- COLD STORE TEMP. desired evapora- • Et saisir dans la ligne SETPOINT EVAP.
temperatur in °C eingeben. tion temperature in °C. OR COLD STORE TEMP. la température
d'évaporation souhaitée en °C.
• Messstelle: • Measuring point:
Niederdruckmessumformer B4 low pressure transmitter B4 • Point de mesure:
transmetteur de basse pression B4
KT-203-1 25
L1
L2
L3
N
PE
8
X101
1 1
2
3 2
4
13
14 3
PE
X102
3 4
11
9 5
10
CN12
1
3 6 Anlagenregler
ECOSTAR
2 7
6
Y2
CN13
1
2 8
System controller
3
Régulateur de
l'installation
Y1 10
Anschluss für externe Freigabe External release connection (S2) Raccordement de déblocage externe
(S2) (S2)
Anschluss für Magnetventil in der Connection for solenoid valve in Raccordement de vanne magnétique
Flüssigkeitsleitung (Y1) liquid line (Y1) dans conduite de liquide(Y1)
Anschluss für RI-Magnetventii (Y2, Connection for RI solenoid valve Raccordement de vanne magnétique
Kältemitteleinspritzung) (Y2, refrigerant injection) RI (Y2, injection de fluide frigorigéne)
Anschluss für Kühlraumtemperatur- Cold store temperature sensor con- Raccordement de la sonde de tempé-
fühler (R5) nection (R5) rature de la chambre frigorifique (R5)
Anschluss für Sollwert-Justierung Setpoint adjustment connection Raccordement d'ajustement de valeur
de consigne
Digital-Eingang 1 (DI1) Digital input 1 (DI1) Entrée numérique 1 (DI1)
Anschluss für den potenzialfreien connection for the potential-free Raccordement de contact libre de
Kontakt S5 contact S5 potential S5
Digital-Eingang 2 (DI2) Digital input 2 (DI2) d'entrée numérique 2 (DI2)
Anschluss für den potenzialfreien connection for the potential-free Raccordement de contact libre de
Kontakt S6 contact S6 potential S6
Ausgang ECOSTAR Statusmeldung Output ECOSTAR status message Sortie message d'état ECOSTAR
(Betrieb / Störung) (operation / failure) (fonctionnement / défaut)
Abb. 5 Temperaturgeführte Regelung des Fig. 5 Temperature-guided control of Fig. 5 Régulation contrôlée de la température
Verdichters compressor du compresseur
26 KT-203-1
6.3 Energieoptimierung 6.3 Optimising energy 6.3 Optimisation de la consommation
d'énergie
Durch eine Optimierung der Verdamp- By optimising the evaporation and
fungs- und Verflüssigungstemperatur condensing temperatures a far longer La durée de fonctionnement annuelle
lässt sich die Jahresarbeitszahl deut- service life may be achieved. Capacity peut être significativement augmentée
lich erhöhen. Neben der stufenlosen might be increased considerably by par une optimisation de la température
Leistungsregelung besteht zusätzli- increasing the suction pressure in d'évaporation et de condensation. En plus
ches Potenzial durch Anheben des part-load operation in addition to the de la régulation en continu de la puissan-
Saugdrucks im Teillastbetrieb. Weitere infinite capacity control. Further ce, il est également possible d'augmenter
Verbesserungen lassen sich durch die improvements may be achieved by la pression d'aspiration dans le fonction-
Absenkung der Verflüssigungstempe- reducing the condensing temperature nement en charge partielle. La réduction
ratur im Winterbetrieb bzw. durch die in winter or by integrating heat recov- de la température de condensation pen-
Einbindung in eine Wärmerückgewin- ery. dant le fonctionnement en hiver et l'inté-
nung erreichen. gration dans un système de récupération
Practical applications show that an
de la chaleur peuvent également contri-
Praktische Anwendungen zeigen, evaporation temperature may be
buer à une réduction de la consommation
dass durch stufenlose Leistungsrege- increased by approx. two degrees by
d'énergie.
lung eine um etwa zwei Grad höhere means of infinite capacity control.
Verdampfungstemperatur erreicht Therefore, it is recommended to set a Les applications pratiques montrent qu'il
werden kann. Daher sollte eine mög- very high evaporation temperature est possible, grâce à la régulation en
lichst hohe Verdampfungstemperatur and to reduce it step by step if continu de la puissance, d'obtenir une
eingestellt und bei Bedarf wieder in required. température d'évaporation d'env. 2 degrés
kleinen Schritten abgesenkt werden. plus élevée. Pour cette raison, une tem-
pérature d'évaporation élévée doit être
réglée. Si nécessaire, cette température
peut être réduite petit à petit.
KT-203-1 27
Stufenlose Saugdruckanhebung Infinite suction pressure increase Augmentation en continu de la pres-
sion d'aspiration
Über die Sollwertjustierung kann der The suction pressure may be set infi- L'ajustage de la valeur de consigne per-
Saugdruck stufenlos vorgegeben wer- nitely by means of setpoint adjust- met de définir la pression d'aspiration en
den. Zusätzlich kann die maximale ment. In addition, the maximum devia- continu. En plus, l'écart maximal de la
Abweichung des Saugdrucks individu- tion of the suction pressure may be pression d'aspiration peut être sélection-
ell gewählt werden. In Abbildung 6 selected individually. Figure 6 shows a née individuellement. Dans la figure 6,
wurden 5 K gewählt. value of 5 K. 5 K ont été sélectionnés.
Mögliche Signalbereiche sind: Possible signal ranges: Plages de signaux possibles :
• 4 bis 20 mA (stromabhängig) • 4 to 20 mA (depending on current) • 4 à 20 mA (dépendant du courant)
• 0 bis 10 V (spannungsabhängig) • 0 to 10 V (depending on voltage) • 0 à 10 V (dépendant de la tension)
Mit der BEST Software aktivieren: Activating with the BEST Software: Activer cette fonction avec le BEST Soft-
Menü KONFIGURATION, Select in menu CONFIGURATION, ware:
Fenster KONFIGURATION DER A/D EIN- window SETUP OF A/D INPUTS AND Sélectionner dans la ligne SETPOINT
GÄNGE UND DEREN DAZUGEHÖRIGEN RELATED FEATURES, ADJUSTMENT
FUNKTIONEN, in line SETPOINT ADJUSTMENT the menu CONFIGURATION,
in Zeile STUFENLOSE SAUGDRUCK-ANHE- desired signal range and in line MAX. fenêtre SETUP OF A/D INPUTS AND RELATED
BUNG gewünschten Signalbereich aus- SETPOINT ADJUSTMENT the maximum FEATURES la plage de signaux souhaitée
wählen und in Zeile MAX. SOLLWERT- permitted deviation from the setpoint et dans la ligne MAX. SETPOINT ADJUST-
JUSTIERUNG die maximal zulässige in K. MENT l'écart maximal admissible de la
Abweichung vom Sollwert in K einstel- valeur de consigne.
For the electrical connection, please
len.
refer to wiring diagrams and technical Pour le raccordement électrique, voir les
Elektrischer Anschluss siehe Prinzip- data. If the setpoint adjustment schémas de principe et les caractéris-
schaltbilder und Technische Daten. depending on voltage is selected: tiques techniques. Si l'ajustage de la
Wenn die spannungsabhängige Soll- remove resistor R1 from X102:9,10. valeur de consigne dépendant de la ten-
wertjustierung gewählt wird: Wider- sion est sélectionné: retirer la résistance
Correspondingly, the nominal temper-
stand R1 von X102:9,10 entfernen. R1 de X102:9,10.
ature and the max. permitted devia-
Sinngemäß kann bei temperaturge- tion may be set for temperature-guid- Lorsque la régulation du compresseur
führter Verdichterregelung die Soll- ed compressor control. contrôlée de la température est utilisée,
temperatur und die maximal zulässige la température de consigne et l'écart
Abweichung eingestellt werden. maximal admissible peuvent être réglés.
Externe Steuerung des Saugdrucks External control of the suction Commande externe de la pression
über Digitaleingang pressure via digital input d'aspiration par entrée numérique
Siehe Kapitel 6.6 "Digitaleingänge". See chapter 6.6 "Digital inputs". Voir chapitre 6.6 "Entrées numériques".
-4 -4
to [° C ] to [° C ]
-5 -5
4 .. 2 0 m A 0 .. 1 0 V
-6 -6
-7 -7
-8 -8
-9 -9
-1 0 -1 0
-1 1 -1 1
-1 2 -1 2
-1 3 -1 3
-1 4 -1 4
-1 5 -1 5
-1 6 -1 6
0 2 4 6 8 1 0 1 2 1 4 1 6 2 0 2 2 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 2
I [m A ] U [V ]
Abb. 6 Stufenlose Saugdruckanhebung Fig. 6 Infinite suction pressure increase Fig. 6 Augmentation en continu de la pres-
über Sollwertjustierung by means of setpoint adjustment sion d'aspiration par ajustage de la
Beispiel: -10°C (Sollwert) und 5,0 K Example: -10 °C set (set point) and valeur de consigne
(Abweichung) eingestellt. 5.0°C (deviation). Exemple: -10°C réglé (valeur de la
consigne) et 5,0°C dans (différence).
28 KT-203-1
Verflüssigungsdruck absenken Reducing the condensing pressure Réduire la pression de condensation
Die Verflüssigerventilatoren sind stu- The condenser fan speed is controlled Les ventilateurs de condenseurs sont
fenlos drehzahlgeregelt − bei Werks- infinitely − by factory setting, the fans régulés en continu en fonction de la vites-
einstellung werden sie im Eco-Modus are operated in eco mode. The fan se de rotation − lorsque le réglage d'usi-
betrieben. Dabei wird die Ventilator- speed is determined by the tempera- ne est sélectionné, ils fonctionnent dans
drehzahl durch die Temperaturdiffe- ture difference between condensing le mode eco. La vitesse de rotation des
renz zwischen Verflüssigung- und and ambient temperature. Apart from ventilateurs est définie en fonction de la
Umgebungstemperatur bestimmt. that, the speed characteristic différence entre la température de
Abgesehen davon verschiebt sich die changes depending on the ambient condensation et la température ambiante.
Drehzahlkennlinie in Abhängigkeit temperature (fig. 7). Il faut ajouter que la courbe caractéris-
von der Umgebungstemperatur tique de la vitesse change en fonction
The fans start when the condensing
(Abb. 7). de la température ambiante (fig. 7).
temperature is 5 K above the current
Die Ventilatoren laufen erst an, wenn ambient temperature or minimum Les ventilateurs ne sont mis en marche
die Verflüssigungstemperatur 5 K über 15°C. With high ambient tempera- que lorsque la température de condensa-
der aktuellen Umgebungstemperatur tures, they are always operated at tion est de 5 K au-dessus de la tempéra-
oder bei mindestens 15°C liegt. Bei max. speed from tc = 50°C. ture ambiante actuelle ou s'élève à au
hoher Umgebungstemperatur werden moins 15°C. A partir d'une température
This characteristic causes a consider-
sie ab tc = 50°C immer auf volle Dreh- ambiante tc = 50°C, les ventilateurs sont
ably reduced power consumption of
zahl geregelt. réglés sur la valeur maximale.
the condenser fans, in particular with
Diese Charakteristik führt insbesonde- lower compressor speeds. Cette réduction de la vitesses de rotation
re bei niedrigen Verdichterdrehzahlen du compresseurs provoquent une réduc-
To achieve additional savings in sys-
zu einer deutlich abgesenkten Lei- tion significative de la consommation
tems with electronic injection valves,
stungsaufnahme der Verflüssigerventi- électrique des ventilateurs du conden-
the lower switch-on level of the con-
latoren. seur.
denser fans may be reduced. Enter
Um zusätzliche Einsparpotenziale in the desired value with the BEST Soft- Pour profiter des potentiels d'économies
Anlagen mit elektronischen Einspritz- ware in menu CONFIGURATION, window supplémentaires des installations munies
ventilen zu erschließen, kann die un- des soupapes d'injection électroniques, le
100
n [%] 1 2
80
60
40 3
4
20
EIN / ON EIN / ON EIN / ON
0
10 15 20 25 30 35 40 45 50 55
tc min tc [°C]
+5 K +5 K +5 K
5 10 13 15 20 25 30 35 39 40 43 45 50
tamb [°C]
bis Drehzahlkennlinie (Eco Mode) to Speed characteristics (eco mode) à Courbe caractéristique de la vitesse
(mode eco)
Beispiel: 13°C Umgebungstemperatur Example: 13°C ambient temperature Exemple: 13°C température ambiante
Beispiel: 39°C Umgebungstemperatur Example: 39°C ambient temperature Exemple: 39°C température ambiante
Beispiel: 43°C Umgebungstemperatur Example: 43°C ambient temperature Exemple: 43°C température ambiante
Verschiebung der Drehzahlkennlinien Change of the speed characteristics Changement des courbes caractéri-
bei unterschiedlicher Umgebungstem- with different ambient temperatures stiques de la vitesse en fonction de la
peratur température ambiante
Abb. 7 Charakteristik der Ventilatordreh- Fig. 7 Characteristic of the fan speed in Fig. 7 Caractéristique de la vitesse du ventila-
zahl im Eco-Modus eco mode teur dans le mode eco
KT-203-1 29
tere Einschaltschwelle der Verflüssi- CONDENSER FAN CONTROL, in line MINI- seuil inférieur de mise en marche des
gerventilatoren abgesenkt werden. MUM SETPOINT. ventilateurs de condensateur peut être
Dazu in der BEST Software in Menü diminué. Saisir dans le BEST Software la
On the other hand, it might be neces-
KONFIGURATION, Fenster VERFLÜSSIGER- valeur souhaitée dans menu CONFIGURA-
sary to increase the lower switch-on
VENTILATOR-REGELUNG, in Zeile MINIMA- TION, fenêtre CONDENSER FAN CONTROL,
level in case of unfavourable configu-
LER SOLLWERT den gewünschten Wert ligne MINIMUM SETPOINT.
ration to guarantee a certain minimum
eingeben.
pressure upstream of the injection Lors d'une conception défavorable des
Andererseits kann bei ungünstiger valve. soupapes d'injection conventionnelles,
Auslegung konventioneller Einspritz- une augmentation du seuil de mise en
ventile eine Anhebung der unteren marche peut être nécessaire afin de
Einschaltschwelle notwendig werden, garantir une pression minimum en amont
um einen Mindestdruck vor dem Ein- de la soupape d'injection.
spritzventil zu garantieren.
100
n [%]
80 1 2
60
40 3
0
10 15 20 25 30 35 40 45 50 55
tc min tc [°C]
+5 K +5 K +5 K
5 10 13 15 20 25 27 30 35 38 40 45 50
tamb [°C]
bis Drehzahlkennlinie (Low-Sound- to Speed characteristics (low sound à Courbe caractéristique de la vitesse
Modus) mode) (mode low sound)
Beispiel: 13°C Umgebungstemperatur Example: 13°C ambient temperature Exemple: 13°C température ambiante
Beispiel: 27°C Umgebungstemperatur Example: 27°C ambient temperature Exemple: 27°C température ambiante
Beispiel: 38°C Umgebungstemperatur Example: 38°C ambient temperature Exemple: 38°C température ambiante
Abb. 8 Charakteristik der Ventilatordreh- Fig. 8 Characteristic of the fan speed in Fig. 8 Caractéristique de la vitesse du ventila-
zahl im Low-Sound-Modus low sound mode teur dans le mode low sound
30 KT-203-1
6.4 Schallreduzierung 6.4 Reducing the sound level 6.4 Isolation acoustique
Die Winterstartfunktion gewährleistet The winter start function guarantees La fonction démarrage en hiver garantit à
zu jedem Zeitpunkt einen sicheren always a safe system operation even tout moment un fonctionnement sûr et
Anlagenbetrieb auch im Winter bei in winter with low outdoor tempera- fiable de l'installation même en hiver
niedrigen Außentemperaturen insbe- tures, in particular, if the condensing lorsque les températures extérieures sont
sondere wenn der Verflüssigungssatz unit is mounted outdoors and the sys- basses et lorsque le groupe de conden-
im Freien aufgestellt ist und die Anla- tem is controlled by suction pressure. sation contrôlé de la pression d'aspiration
ge saugdruckgeführt geregelt wird. est installé à l'extérieur.
The compressor runs regularly for a
Der Verdichter läuft regelmäßig kurze short time in order to prevent the tem- Le compresseur démarre régulièrement
Zeit, damit das Temperaturniveau der perature level of the system parts pendant un court instant ainsi que le
außen aufgestellten Anlagenteile nicht mounted outdoors from droping too niveau de température des composants
zu weit abfällt. low. installés à l'extérieur n'atteigne pas un
niveau trop bas.
Mit der BEST Software aktivieren: Activate with the BEST Software:
Activer avec le BEST Software:
In Menü KONFIGURATION In menu CONFIGURATION
Fenster WINTERSTART window WINTER START Sélectionner ON
in Zeile WINTERSTART line WINTER START dans menu CONFIGURATION
ON auswählen. select ON. fenêtre WINTER START
(Werkseinstellung: ON) (factory setting: ON) ligne WINTER START.
(réglage d'usine: ON)
Die Winterstartfunktion wird aktiv, Winter start function becomes active
sobald die Umgebungstemperatur as soon as the ambient temperature Le démarrage en hiver est activé tant que
weniger als 5 K über dem Sollwert für is less than 5 K above the setpoint for la température ambiante est de moins de
die Verdampfungstemperatur liegt. the evaporation temperature. 5 K au-dessus de la valeur de consigne
réglée pour la température d'évaporation.
Während des Winterstarts kann es in When activating winter start, it might
Sonderfällen notwendig werden, die be necessary in some cases to short- Dans des cas particuliers, il peut être
Überwachung der Verdampfungstem- ly deactivate the evaporation tempera- nécessaire de désactiver brièvement le
peratur kurzzeitig zu deaktivieren. Die- ture monitoring. This time is set in line contrôle de la température d'évaporation
se Zeit ist in Zeile BEGRENZER MIN. EVAPORATOR LIMITER OFF. pendant le démarrage en hiver. Cette
VERDAMPFUNGSTEMP. (NIEDERDRUCK) durée est réglée dans la ligne EVAPORA-
Winter start may also be activated
eingestellt. TOR LIMITER OFF.
externally via a digital input (see
Winterstart kann auch extern über chapter 6.6). Le démarrage en hiver peut également
einen Digitaleingang aktiviert werden être activé par l'intermédiaire d'une
(siehe Kapitel 6.6). entrée numérique (voir chapitre 6.6).
KT-203-1 31
6.6 Digitaleingänge 6.6 Digital inputs 6.6 Entrées numériques
Zwei potenzialfreie Kontakte (S5 und Two potential-free contacts (S5 and Deux contacts libre de potentiel (S5 et
S6) können in die Regelung einge- S6) might be integrated in the control. S6) peuvent être intégrés dans la régula-
bunden werden. Dies ermöglicht das This allows automatically switching tion. Cela permet le passage automatique
automatische Umschalten von einem one or two control parameters. The d'un à deux paramètres de régulation. Il
oder zwei Regelparametern. Zwischen following functions may be selected: est possible de choisir entre les fonctions
folgenden Funktionen kann gewählt suivantes:
• Second setpoint for evaporation
werden:
temperature • Deuxième valeur de consigne pour la
• Zweiter Sollwert für Verdampfungs- température d'évaporation.
• Fan operating mode
temperatur ó
Eco mode Low sound mode • Mode de fonctionnement du ventilateur
ó
• Ventilatorenbetriebsart Mode eco Mode low sound
ó • Winter start
Eco Modus Low Sound Modus
• Démarrage en hiver
• Heat recovery
• Winterstart
• Récupération de la chaleur
• OFF (or AUS)
• Wärmerückgewinnung
• OFF (ou AUS)
• AUS (oder OFF)
Mit der BEST Software aktivieren: Activate with the BEST Software: Activer avec le BEST Software:
Menü KONFIGURATION Menu CONFIGURATION Dans le menu CONFIGURATION
Fenster KONFIGURATION DER A/D EIN- window SETUP OF A/D INPUTS AND fenêtre SETUP OF A/D INPUTS AND RELATED
GÄNGE UND DEREN DAZUGEHÖRIGEN RELATED FEATURES FEATURES
FUNKTIONEN line DIGITAL INPUT 1 ligne DIGITAL INPUT 1
in Zeile DIGITAL-EINGANG 1 (factory setting: 2ND SETPOINT) (réglage d'usine: 2ND SETPOINT)
(Werkseinstellung: 2. SOLLWERT) line DIGITAL INPUT 2 ligne DIGITAL INPUT 2
und in Zeile DIGITAL-EINGANG 2 (factory setting: WINTER START). (réglage d'usine: WINTER START).
(Werkseinstellung:WINTERSTART).
Zweiter Sollwert für Verdampfungs- Second setpoint of the evaporation Deuxième valeur de consigne pour la
temperatur temperature température d'évaporation
Ein typisches Anwendungsbeispiel A typical application example are Les volets roulants de nuit pour les rayon-
sind Kühlregale mit Nachtrollos: Wenn roller blinds used to close chiller cabi- nages frigorifiques sont un exemple d'ap-
die Nachtrollos geschlossen werden, nets at night. When the night roller plication typique. Lorsque les volets rou-
kann über einen der beiden potenzial- blinds are closed, a higher suction lants de nuit sont fermés, une pression
freien Kontakte S5 oder S6 automa- pressure may automatically be acti- d'aspiration plus élevée peut être activée
tisch ein höherer Saugdruck aktiviert vated via one of the two potential-free par un des deux contacts libres de poten-
werden. contacts S5 or S6. tiel S5 ou S6.
Wenn die temperaturgeführte Verdich- After having selected temperature- Lorsque la régulation du compresseur
terregelung ausgewählt ist, kann über guided compressor control, it can be contrôlée de la température est sélection-
einen Digitaleingang zwischen zwei switched between two nominal tem- née, l'activation d'une entrée numérique
Solltemperaturen umgeschaltet wer- peratures via a digital input. For exam- permet de commuter entre deux tempéra-
den. Beispielsweise lässt sich mit ple, the external potential-free contact tures de consigne Un contact externe
einem externen potenzialfreien Kon- may be used to switch easily from libre de potentiel permet, par exemple, de
takt sehr einfach von Abkühltempera- cooling temperature to storage tem- passer facilement de la température de
tur auf Lagertemperatur umschalten. perature. refroidissement à la température de stoc-
kage.
Mit der BEST Software auswählen: Select with the BEST Software: Sélectionner avec le BEST Software:
• Saugdruckgeführte Verdichterrege- • Select suction pressure-guided • Sélectionner la régulation du compres-
lung auswählen (Werkseinstellung). compressor control (factory set- seur contrôlée de la pression d'aspira-
ting). tion (réglage d'usine).
• Der Standardsollwert für die Ver-
dampfungstemperatur ist in Zeile • The first setpoint for evaporation • La valeur de consigne standard pour la
SOLLWERT VERDAMPFUNGS- ODER temperature is selected in line SET- température d'évaporation est réglée
KÜHLRAUMTEMPERATUR eingestellt. POINT EVAP. OR COLD STORE TEMP.. dans la ligne SETPOINT EVAP. OR COLD
STORE TEMP..
• Im Menü KONFIGURATION • In menu CONFIGURATION,
Fenster KONFIGURATION DER A/D window SETUP OF A/D INPUTS AND • Sélectionner 2ND SETPOINT
EINGÄNGE UND DEREN DAZUGEHÖRI- RELATED FEATURES, dans menu CONFIGURATION,
32 KT-203-1
GEN FUNKTIONEN in line DIGITAL INPUT 1 or DIGITAL fenêtre SETUP OF A/D INPUTS AND RELA-
in Zeile DIGITAL-EINGANG 1 oder INPUT 2 TED FEATURES
DIGITAL-EINGANG 2 select 2ND SETPOINT. dans la ligne DIGITAL INPUT 1 ou DIGITAL
2. SOLLWERT auswählen. INPUT 2.
• Enter in line 2ND SETPOINT the
• In Zeile 2. SOLLWERT gewünschen desired value in °C. • Saisir la valeur souhaitée en °C dans
Wert in °C eingeben. la ligne 2ND SETPOINT.
• Measuring point:
• Messstelle: low pressure transmitter (B4) • Point de mesure:
Niederdruckmessumformer (B4) transmetteur de basse pression (B4)
• Connect the external potential-free
• Externen potenzialfreien Kontakt contact via the digital input to the • Raccorder le contact externe libre de
über Digitaleingang an den Regler controller (see schematic wiring potentiel au régulateur à l'aide de l'en-
anschließen (siehe Prinzipschalt- diagram). trée numérique (voir schéma de princi-
bild). pe).
KT-203-1 33
Wärmerückgewinnung (Option) Heat recovery (optional) Récupération de la chaleur (option)
Diese Funktion nutzt die Abwärme This function uses waste heat of the Ces fonctions utilisent la chaleur dissipée
des Verflüssigers beispielsweise zur compressor, for example, for heating du compresseur pour le traitement de
Brauchwasserbereitung und erlaubt non-potable water. Nevertheless, it l'eau et permettent un refroidissement
trotzdem in Zeiten ohne Wärmebedarf allows efficient cooling in times when effectif même si la chaleur n'est pas
einen effizienten Kühlbetrieb. heat is not required. requise.
Wenn die Wärmerückgewinnung über If heat recovery has been activated Lorsque la récupération de la chaleur est
einen Digitaleingang aktiviert ist, wird via a digital input, a second – higher – activée par une entrée numérique, une
in der Anlage eine zweite – höhere – evaporation temperature is adjusted in deuxième température de condensation
Verflüssigungstemperatur eingestellt. the system. In order to do this, the plus élevée est réglée dans l'installation.
Dazu werden die Verflüssigerventilato- condenser fans are switched on or off Pour cela les ventilateurs du condenseur
ren je nach Bedarf zu- oder abge- as required. sont activés ou désactivés en fonction
schaltet. des besoins.
• Im Menü KONFIGURATION • In menu CONFIGURATION, • Sélectionner HEAT RECOVERY
Fenster KONFIGURATION DER A/D window SETUP OF A/D INPUTS AND dans menu CONFIGURATION,
EINGÄNGE UND DEREN DAZUGEHÖRI- RELATED FEATURES, fenêtre SETUP OF A/D INPUTS AND RELA-
GEN FUNKTIONEN in line DIGITAL INPUT 1 or DIGITAL TED FEATURES
in Zeile DIGITAL-EINGANG 1 oder INPUT 2 dans la ligne DIGITAL INPUT 1 ou DIGITAL
DIGITAL-EINGANG 2 select HEAT RECOVERY. INPUT 2.
WÄRMERÜCKGEWINNUNG auswählen.
• Enter in line HEAT RECOVERY the • Saisir la deuxième température de
• In Zeile WÄRMERÜCKGEWINNUNG desired second evaporation tem- condensation souhaitée en °C dans la
gewünsche zweite Verflüssi- perature in °C. ligne HEAT RECOVERY.
gungstemperatur in °C eingeben.
• Measuring point: • Point de mesure:
• Messstelle: high pressure transmitter (B3) transmetteur de haute pression (B3)
Hochdruckmessumformer (B3)
• Connect the external potential-free • Raccorder le contact externe libre de
• Externen potenzialfreien Kontakt contact via the digital input to the potentiel au régulateur à l'aide de l'en-
über Digitaleingang an den Regler controller (see schematic wiring trée numérique (voir schéma de princi-
anschließen (siehe Prinzipschalt- diagram). pe).
bild).
34 KT-203-1
6.7 Ölrückführung 6.7 Oil return 6.7 Retour d'huile
Grundlage für sicheren Betrieb des A basis for a safe operation of the Une conception soigneuse du réseau de
Verdichters ist eine sorgfältige Ausle- compressor is a diligent planning of tuyauterie, y compris toutes les conduites
gung des gesamten Rohrnetzes ein- the entire tube system including all ascendantes, pour l'utilisation en mode à
schließlich aller Steigleitungen sowohl rising lines both for full and for part- charge pleine ou réduite constitue la
bei Voll- als auch bei Teillastbetrieb. load operation. We recommend base pour un fonctionnement sûr du com-
Die Rohre sollten in gleicher Weise dimensioning the tubes in the same presseur. Les tuyaux doivent être conçus
dimensioniert werden wie bei Ver- way as for compounding systems of a comme pour une installation avec com-
bundanlagen mit vergleichbarem Leis- comparable capacity range. presseurs en parallèle ayant une plage
tungsbereich. de puissance comparable.
There are special requirements for oil
Besondere Anforderungen an den transport both in extended pipe works Les installations équipées d'un réseau de
Öltransport bestehen sowohl bei weit- as in systems with generously sized tuyauterie très ramifié et les installations
verzweigten Rohrnetzen als auch bei evaporators (frequent compressor munies des évaporateurs largement
Anlagen mit reichlich dimensionierten switch-off). In such systems, there dimensionnés (arrêts fréquents du com-
Verdampfern (häufiges Abschalten might be problems during oil return presseur) doivent répondre à des exi-
des Verdichters). Bei solchen Anlagen due to insufficient flow velocities. gences particulières envers le transport
kann es auf Grund unzureichender Therefore, it is possible to set the de l'huile. De telles installations peuvent
Strömungsgeschwindigkeit zu Proble- compressor speed in adjustable time présenter des problèmes pendant le
men beim Ölrücktransport kommen. intervals to a fixed value. retour d'huile à cause d'une vitesse de
Deshalb besteht die Möglichkeit die flux insuffisante. Pour cette raison, il exis-
The most favourable speed for the oil
Verdichterdrehzahl in einstellbaren te la possibilité d'ajuster en intervalles la
return should be selected very care-
Zeitintervallen auf einen Festwert ein- vitesse de rotation du compresseur à une
fully. It differs from system to system.
zustellen. valeur fixe à définir.
In particular for low temperature sys-
Die für die Ölrückführung günstigste tems, it can be 30 Hz. Such a low La vitesse de rotation la plus favorable
Drehzahl sollte sehr sorgfältig ausge- speed also guarantees that the com- pour le retour d'huile devrait être choisie
wählt werden. Sie ist von Anlage zu pressor is operated within its applica- très soigneusement. Elle varie en fonction
Anlage verschieden. Insbesondere bei tion limits. de l'installation. Une vitesse de 30 Hz est
Tiefkühlanlagen kann sie bei 30 Hz possible, notamment pour les installations
If suction pressure-guided compressor
liegen. Mit einer so niedrigen Dreh- de congélation. Une si faible vitesse de
control is selected, the solenoid valve
zahl ist auch gewährleistet, dass der rotation permet de garantir que le com-
in the liquid line (Y1) is activated in
Verdichter innerhalb der Einsatzgren- presseur fonctionne dans ses limites
addition.
zen betrieben wird. d'application.
If the compressor is already running,
Wenn die saugdruckgeführte Verdich- Lorsque la régulation du compresseur
its speed is adapted immediately.
terregelung gewählt ist, wird zusätz- contrôlée de la pression d'aspiration est
lich das Magnetventil in der Flüssig- During operation at increased speed sélectionnée, la vanne magnétique dans
keitsleitung (Y1) aktiviert. for an active oil return, it might be la conduite de liquide (Y1) est activée.
necessary in extreme cases to deacti-
Wenn der Verdichter bereits in Betrieb Lorsque le compresseur est déjà en
vate monitoring of the evaporation
ist, wird seine Drehzahl sofort ange- marche, sa vitesse est immédiatement
temperature shortly to prevent early
passt. adaptée.
switch-off of the compressor.
Während des Ölrückführungsbetriebs Lors du fonctionnement avec la vitesse
Installing with the BEST Software:
kann es in Extremfällen notwendig élevée pour activer le retour d'huile, il
werden, die Überwachung der Ver- In menu CONFIGURATION, peut être nécessaire, dans des cas
dampfungstemperatur kurzzeitig zu window OIL RETURN FUNCTION, extrêmes, de désactiver brièvement le
deaktivieren, damit der Verdichter in line OIL RETURN FUNCTION contrôle de la température d'évaporation
nicht vorzeitig abschaltet. select ON. afin d'éviter que le compresseur soit arrê-
té prématurément.
Mit der BEST Software einrichten: Adjust OIL RETURN FREQUENCY and
OIL RETURN INTERVAL individually for Installer avec le BEST Software:
Menü KONFIGURATION
each system.
Fenster ÖL-RÜCKHOLFUNKTION Sélectionner ON
in Zeile ÖL-RÜCKHOLFUNKTION dans menu CONFIGURATION,
EIN auswählen. fenêtre OIL RETURN FUNCTION
dans la ligne OIL RETURN FUNCTION.
FREQUENZ DER ÖLRÜCKFÜHRUNG und
INTERVALL DER ÖLRÜCKFÜHRUNG für Adapter la fréquence et l'intervalle du
jede Anlage individuell anpassen. retour d'huile (OIL RETURN FREQUENCY et
OIL RETURN INTERVAL) individuellement
pour chaque installation.
KT-203-1 35
7 Störungen beheben 7 Eliminating failures 7 Elimination des défauts
Bei der Suche nach Störungsursa- When searching the causes for fail- Pour rechercher la cause de un défaut, il
chen kann es notwendig werden, im ures, it might be necessary to work in peut être nécessaire de travailler dans la
Anschlusskasten und an der Elektrik the terminal box and on the electrics boîte de raccordement et sur l'électrique
des Verflüssigungssatzes zu arbeiten. of the condensing unit. du groupe de condensation.
7.1 Betriebsüberwachung und 7.1 Operation monitoring and 7.1 Contrôle de fonctionnement et dia-
Störungsdiagnose failure diagnosis gnostic des défauts
Mit der BEST Software und über den With the BEST Software and via the Avec le BEST Software et via le serveur
integrierten Webserver kann der aktu- integrated web server the current web integré la condition de fonctionne-
elle Betriebszustand des ECOSTAR operating condition of ECOSTAR con- ment actuelle de la groupe de condensa-
Verflüssigungssatzes in Echtzeit über- densing unit can be monitored in real- tion ECOSTAR peut être contrôlée en
wacht werden. Betriebsdaten und time. Operating data and failure mes- temps réel. Données de fonctionnement
Störungsmeldungen bleiben über sages are stored over a longer period et rapports de défaut restent enregistrés
einen größeren Zeitraum gespeichert of time and can be evaluated as well. pour une période beaucoup longue et
und können ebenfalls ausgewertet peuvent être évalués aussi.
Operation monitoring with BEST Soft-
werden.
ware in menu MONITORING. Contrôle de fonctionnement avec le
Betriebsüberwachung mit der BEST BEST Software dans menu MONITORING.
The ECOSTAR control is equipped
Software in Menü ÜBERWACHUNG.
with a failure diagnosis function. Fail- La régulation ECOSTAR est equipée
Die ECOSTAR Regelung ist mit einer ures of the systemare put out via all avec une fonction de diagnostic des
Störungsdiagnosefunktion ausgestat- communication channels. For reading défauts. Défauts de l'installation sont sor-
tet. Störungen der Anlage werden out and resetting failure messages tis par tous canals de communication.
über alle Kommunikationskanäle aus- with the BEST Software in menu Rapports de défaut extraire et remettre
gegeben. Störungsmeldungen mit der ALARMS and at the integrated display avec le BEST Software dans menu
BEST Software auslesen und zurück- see chapter 7.3. ALARMS et à l'écran d'affichage intégré
setzen in Menü ALARME und am inte- voir chapitre 7.3.
grierten Display siehe Kapitel 7.3.
36 KT-203-1
7.2 Checklisten 7.2 Checklists 7.2 Listes de contrôle
Auf dem integrierten Display wird Nothing is displayed on the inte- Rien n'est affiché sur l'écran d'afficha-
nichts angezeigt grated display ge intégré
• Liegt am Hauptschalter Netzspan- • Is the main switch energised and • Est la tension de réseau appliquée sur
nung an und sind alle 3 Phasen do all 3 phases exist? l'interrupteur principal et sont tous les
vorhanden? 3 phases disponibles?
• Is control voltage applied between
• Liegt zwischen L1 und N Steuer- L1 and N (230 V)? • Est la tension de commande dispo-
spannung an (230 V)? nible entre L1 et N (230 V)?
• Is the main switch switched on?
• Ist der Hauptschalter eingeschal- • Est l'interrupteur principale activé?
• Is a voltage of 24 V applied to the
tet?
terminals 1 and 2 of the terminal • Est une tension de 24 V disponible sur
• Liegt an den Klemmen 1 und 2 der strip CN15 of the controller B1? les bornes 1 et 2 de la réglette de
Klemmleiste CN15 des Reglers B1 bornes CN15 du régulateur B1?
• Is one status lamp (LED) on the
eine Spannung von 24 V an?
incorporated control panel lighting • Allume ou clignote une des lampes
• Leuchtet oder blinkt eine Status- or flashing? d'état (DEL) sur le panneau de com-
lampe (LED) auf dem integrierten mande incorporé?
Bedienfeld?
Rote Statuslampe (Bedienfeld) Red status lamp (control panel) is Lampe d'état rouge (panneau de com-
blinkt und auf dem integrierten Dis- flashing and something is shown mande) clignote et un message est
play wird etwas angezeigt on the integrated display affiché sur l'écran d'affichage intégré
Mindestens ein Alarm oder kritischer At minimum one alarm or critical D'au moins un alarme ou alarme critique
Alarm ist aktiv. Deshalb steht der Ver- alarm is active. This is the reason for est actif. Par conséquent le compresseur
dichter. the standstill of the compressor. est à l'arrêt.
• Alarmursache ermitteln (mit der • Determine the source of the alarm • Déterminer la cause d'alarme (avec le
BEST Software im Menü ALARME (with the BEST Software in menu BEST Software dans menu ALARMS ou
oder am integrierten Display im ALARMS or at integrated display in sur l'écran d'affichage intégré dans
Menü 3.5, ALARM). menu 3.5, ALARM). menu 3.5, ALARM).
• Fehrlerursache beheben. • Remove failure cause. • Corriger la cause du défaut.
• Alarm löschen. • Delete alarm. • Effacer l'alarme.
Grüne Statuslampe (Bedienfeld) Green status lamp (control panel) Lampe d'état verte (panneau de com-
leuchtet oder gelbe Statuslampe is lighted or yellow status lamp is mande) est allumée ou lampe d'état
blinkt und auf dem integrierten Dis- flashing and something is shown jaune clignote et quelque chose est
play wird etwas angezeigt on the integrated display affiché sur l'écran d'affichage intégré
• Zeigt das Display Sollwert und Käl- • Does the display show setpoint and • Sont la valeur de consigne et le fluide
temittel an (Menü 0)? refrigerant (menu 0)? frigorigène affichés (menu 0)?
• Ist die Regelung eingeschaltet? • Is the control switched on? • Est la régulation mise en marche?
Einschalten siehe auch Kap. 5.3. Switching on see chapter 5.3. Mise en marche, voir aussi chap. 5.3.
• Bei saugdruckgeführter Regelung: • Suction pressure-guided control: • Régulation contrôlée de la pression
Liegt der momentane Saugdruck Does the present suction pressure d'aspiration:
über dem Sollwert? exceed the setpoint? Est la pression d'aspiration actuelle
au-dessus de la valeur de consigne?
• Bei temperaturgeführter Regelung: • Temperature-guided control:
Liegt die momentane Raumtempe- Does the present ambient tempera- • Régulation contrôlée de la températu-
ratur über dem Sollwert? ture exceed the setpoint? re:
Est la température ambiante actuelle
• Ist der Verdichter-Schütz K1 einge- • Is the compressor contactor K1
au-dessus de la valeur de consigne?
schaltet? activated?
• Est le contacteur K1 du compresseur
• Ist die Pausenzeit abgelaufen?. • Has the start delay lapsed?
activé?
• Ist die Einsatzgrenzüberwachung • Is monitoring of the application lim-
• Est le temps de pause s'écoulé?
aktiv oder ist die Anzahl der Ein- its active or is the number of times
satzgrenzüberschreitungen pro Tag the application limits have been • Est le contrôle des limites d'application
überschritten? exceeded each day exceeded? active ou est le numéro de dépasse-
KT-203-1 37
• Verdampungstemperatur an der • Measure the evaporation tempera- ments des limites d'application par jour
Anlage messen und mit der Anzei- ture of the system and compare it dépassé.
ge der Regelung vergleichen. to the value displayed on the con-
• Mesurer la température d'évaporation
trol.
de l'installation et la comparer avec
l'affichage de la commande.
Bei Rücksprache mit BITZER bitte Please specify the following data Lorsque contacter BITZER, indiquer
folgende weitere Daten angeben when contacting BITZER les données suivantes
• Gerätetyp z. B. LHV7E/4PE-12.F3Y • Device model, e. g.
• Type d'appareil par ex.
LHV7E/4PE-12.F3Y
• Seriennummer des Verflüssigungs- LHV7E/4PE-12.F3Y
satzes z. B. 16869012441 • Serial number of the condensing
• Numéro de série du groupe de
(Typschild befindet sich auf der unit, e. g. 16869012441 (Name
condensation, par ex. 16869012441
ECOSTAR Bodenplatte vor dem plate is located on ECOSTAR bot-
(La plaque de désignation se trouve
Verdichter.) tom plate in front of compressor.)
sur la plaque de fond d'ECOSTAR
• Firmwareversion z. B. 4.1.1.0 • Firmware version, e. g. 4.1.1.0 devant le compresseur.)
(LMC341 DIWE) (LMC341 DIWE)
• Version du micrologiciel par ex. 4.1.1.0
Diese Daten sind auch in den Unter- These data are also stored in the sub- (LMC341 DIWE)
menüs von Menü 4.3 (SERVICE) des menus of 4.3 (SERVICE) of the integrat-
Ces données sont aussi déposées dans
integrierten Displays hinterlegt. ed display.
des sous-menu du 4.3 (SERVICE) d'écran
d'affichage intégré.
Am integrierten Display werden im On the integrated display failure Sur l'écran d'affichage intégré des rap-
Menü 3.5 (ALARM) Störungsmeldun- codes are indicated in menu 3.5 ports de défault sont indiqués dans le
gen angezeigt. Diese Anzeige besteht (ALARM LIST). This indication consists menu 3.5 (ALARM LIST). Cet affichage se
aus 3 Teilen: Alarmnummer, Störungs- of 3 parts: alarm number, failure code compose de trois parts: numéro d'alarme,
meldung und Kurztext. and short text. code de défaut et texte bref.
38 KT-203-1
lung nach Ablauf der Verzöge- reset automatically after a certain - Lorsque la cause du dérangement
rungszeit automatisch. time delay. n'est plus active, la régulation est
- Bei zu niedrigem Ölniveau verrie- - The protection device blocks déverrouillée automatiquement après
gelt das Schutzgerät mechanisch mechanically when the oil level is la fin du temps de retard.
(Störungsmeldung C602). too low (fault message C602). - Lorsque le niveau d'huile est trop
Ursache ermitteln und beseitigen. Determine cause and eliminate. bas, le dispositif de protection ver-
Danach manuell entriegeln. Reset manually afterwards. rouille l'installation mécaniquement
(message de dérangement C602).
• aktuelle Störung: • Failure is at the moment:
Déterminer la cause et y remédier.
Großbuchstabe "W..." / "A..." / "C..." Upper case letter "W..." "A..." "C..."
Ensuite déverrouiller manuellement.
Ursache ermitteln und beseitigen. Determine cause and eliminate.
• Défaut actuel:
• Störungsursache liegt nicht mehr
Lettre capital "W..." / "A..." / "C..."
vor:
Déterminer la cause et y remédier.
Kleinbuchstabe "w..." / "a..." / "c..." • No cause of failure anymore:
Störung ist noch gespeichert. Lower case letter "w..." "a..." "c..." • Pas de cause du défaut non plus:
Zum Löschen drücken. Failure is still saved. Lettre minuscule "w..." / "a..." / "c..."
Press to delete. mais toujours enregistrée.
Appuyer sur pour effacer.
1 2
Fault
Warning
Operation
Com.
3 4 5 6
KT-203-1 39
Störungsmeldung Ursache Störungsbehebung
Failure code Cause Troubleshooting
Code du défaut Cause Elimination du défaut
Druck- und Temperaturmessstellen Pressure and temperature checkpoints Points de mesure: pression et température
ó
Kommunikation zwischen Display und Kabel und Steckverbindungen prüfen (CN7(B1):4,5 CN2(H1):2,3).
Regler (B1) fehlerhaft oder unterbrochen LED auf Regler (B1) muss blinken.
ó
Communication between display and Kabel und Steckverbindungen prüfen (CN7(B1):4,5 CN2(H1):2,3).
LINK ERR
controller (B1) faulty or interrupted LED on controller (B1) must be flashing.
ó
Communication entre l'affichage et régu- Contrôler câbles et connections (CN7(B1):4,5 CN2(H1):2,3).
lateur (B1) défectueuse ou interrompue La DEL du régulateur (B1) doit clignoter.
Stromkreis Druckgastemp.fühler Kabel und Steckverbindungen prüfen (Klemmleiste CN5: 1/6 an B1).
unterbrochen / kurzgeschlossen Widerstand des Fühlers prüfen (12 kΩ < R < 13 kΩ bei 20°C).
Circuit of discharge gas temperature Check cables and connections (terminal strip CN5: 1/6 at B1).
W100 / W101
sensor opened or short circuit Check resistance of sensor (12 kΩ < R < 13 kΩ at 20°C).
Circuit de sonde de temp. du gaz de Contrôler câbles et connections (réglette de bornes CN5: 1/6 à B1).
refoulement coupé ou court-circuit Contrôler la résistance de la sonde (12 kΩ < R < 13 kΩ à 20°C).
Stromkreis Umgebungstemp.fühler Kabel und Steckverbindungen prüfen (Klemmleiste CN5: 2/3 an B1).
unterbrochen / kurzgeschlossen Widerstand des Fühlers prüfen (12 kΩ < R < 13 kΩ bei 20°C).
Circuit of ambient temperature Check cables and connections (terminal strip CN5: 2/3 at B1).
W102 / W103
sensor opened or short circuit Check resistance of sensor (12 kΩ < R < 13 kΩ at 20°C).
Circuit de sonde de température Contrôler câbles et connections (réglette de bornes CN5: 4/9 à B1).
ambiante coupé ou court-circuit Contrôler la résistance de la sonde (12 kΩ < R < 13 kΩ à 20°C).
Stromkreis Kühlraumtemp.fühler Kabel und Steckverbind. prüfen (Klemmleisten X101: 26/13, CN5: 4/9).
unterbrochen / kurzgeschlossen Widerstand des Fühlers prüfen (12 kΩ < R < 13 kΩ bei 20°C).
Circuit of cold store temperature Check cables and connections (terminal strips X101: 26/13, CN5: 4/9).
W104 / W105
sensor opened or short circuit Check resistance of sensor (12 kΩ < R < 13 kΩ at 20°C).
Circuit de sonde de temp. de chambre Contrôler câbles et connect. (réglettes de bornes X101: 26/13, CN5: 4/9).
frigorifique coupé ou court-circuit Contrôler la résistance de la sonde (12 kΩ < R < 13 kΩ à 20°C).
Stromkreis Druckgastemp.fühler Kabel und Steckverbindungen prüfen (Klemmleiste CN5: 5/6 an B1).
unterbrochen / kurzgeschlossen Widerstand des Fühlers prüfen (12 kΩ < R < 13 kΩ bei 20°C).
Circuit of discharge gas temperature Check cables and connections (terminal strip CN5: 5/6 at B1).
W106 / W107
sensor opened or short circuit Check resistance of sensor (12 kΩ < R < 13 kΩ at 20°C).
Circuit de sonde de températ. du gaz de Contrôler câbles et connections (réglette de bornes CN5: 5/6 à B1).
refoulement coupé ou court-circuit Contrôler la résistance de la sonde (12 kΩ < R < 13 kΩ à 20°C).
Stromkreis Niederdruckmessumformer Kabel und Steckverbindungen prüfen (Klemmleiste CN11: 1/2/3 an B1).
unterbrochen / kurzgeschlossen Niederdruckmessumformer austauschen.
Circuit of low pressure transmitter Check cables and connections (terminal strip CN11: 1/2/3 at B1).
C122 / C123
opened or short circuit Replace low pressure transmitter.
Circuit du transmetteur de basse pression Contrôler câbles et connections (réglette de bornes CN11: 1/2/3 à B1).
coupé ou court-circuit Remplacer le transmetteur de basse pression.
Stromkreis Sauggastemperaturfühler Kabel und Steckverbindungen prüfen (Klemmleiste CN6: 2/3 an B1).
unterbrochen / kurzgeschlossen Sauggastemperaturfühler austauschen.
Circuit of suction gas temperature sensor Check cables and connections (terminal strip CN6: 2/3 at B1).
W114 / W115
opened or short circuit Replace high pressure transmitter.
Circuit de sonde de température du gaz Contrôler câbles et connections (réglette de bornes CN6: 2/3 à B1).
d'aspiration coupé ou court-circuit Remplacer le transmetteur de haute pression.
Stromkreis Hochdruckmessumformer Kabel und Steckverbindungen prüfen (Klemmleiste CN11: 4/5/6 an B1).
unterbrochen / kurzgeschlossen Hochdruck-Transmitter austauschen.
Circuit of high pressure transmitter Check cables and connections (terminal strip CN11: 4/5/6 at B1).
W124 / W125
opened or short circuit Replace high pressure transmitter.
Circuit du transmetteur de haute pression Contrôler câbles et connections (réglette de bornes CN11: 4/5/6 à B1).
coupé ou court-circuit Remplacer le transmetteur de haute pression.
40 KT-203-1
Störungsmeldung Ursache Störungsbehebung
Failure code Cause Troubleshooting
Code du défaut Cause Elimination du défaut
Keine BUS-Kommunikation zum FU Datenkabel (Klemmleisten CN7: 2/3 & CN6: 8 an B1 & N1: 1/2/4) und
Spannungsversorgung des FU (K1: 2/4/6, N1: L1/L2/L3) prüfen.
Datenkabel und gegebenenfalls FU austauschen.
No BUS communication to FI Check data cable (terminal strips CN7: 2/3 & CN6: 8 at B1 & N1: 1/2/4)
C500 and power supply of FI (K1: 2/4/6, N1: L1/L2/L3).
Replace data cable or FI if necessary.
Pas de BUS communication au CF Contrôler câbles de données (réglettes de bornes CN7: 2/3 & CN6: 8 à B1
& N1: 1/2/4) et alimentation de tension de CF (K1: 2/4/6, N1: L1/L2/L3).
Remplacer câbles de données ou CF en cas utile.
Kurzschluss im Stromkabel FU-Verdichter Kabel zwischen FU (N1: 1/2/3) und Verdichter (M1: U/V/W) überprüfen.
Short circuit in electric cable FI-com- Check cables between FI (N1: 1/2/3) and compressor (M1: U/V/W).
C508 pressor
Court-circuit dans câble de courant CF- Contrôler câbles entre CF(N1: 1/2/3) et compresseur (M1: U/V/W).
compresseur
Erdschluss in Stromkabel FU-Verdichter Isolierung des Kabels FU - Verdichter und Isolationswiderstand des
oder im Verdichter selbst. Verdichtermotors überprüfen.
Earth fault in electric cable FI com- Check insulation of the cable FI - compressor and insulation
C510 pressor or in compressor itself. resistance of compressor motor.
Contact à la terre dans câble de courant Contrôler l'isolation du câble CF - compresseur et résistance d'isolation
CF-compresseur ou dans compresseur du moteur du compresseur.
soi-même.
KT-203-1 41
Störungsmeldung Ursache Störungsbehebung
Failure code Cause Troubleshooting
Code du défaut Cause Elimination du défaut
Kabelbrücke im FU-Anschlusskasten fehlt Kabelbrücke im FU-Anschlussk. an X101b zw. SDI1 und SDI2 überprüfen.
Cable bridge in terminal box of FI is Check cable bridge in terminal box of FI at terminal strip X101b between
W522 missing SDI1and SDI2.
Pont de câble manque, dans la boîte de Contrôler le pont de câble dans la boîte de raccordement du CF à la
raccordement du CF réglette de bornes X101b entre SDI1 et SDI2
Zwischenkreisspannung am FU zu Netzspannung am Eingang des FUs überprüfen und Betrieb innerhalb der
niedrig oder Betrieb außerhalb der Einsatzgrenzen des Verdichters sicherstellen.
Einsatzgrenzen des Verdichters
Voltage of the intermediate circuit on Check supply voltage on input of FI and make sure that operaton point
W579 FI too low or operation outside the is within the application limits of the compressor.
application limits of the compressor
Tension du circuit intermédaire sur le CF Contrôler tension de réseau sur l'entrée du CF et veiller à un
trop basse ou fonctionnement en dehors fonctionnement à l'intérieur des limites d'application du compresseur.
des limites d'application du compresseur
42 KT-203-1
Störungsmeldung Ursache Störungsbehebung
Failure code Cause Troubleshooting
Code du défaut Cause Elimination du défaut
A519 / A556 Interne Störung des FU Spannungszufuhr des FU 10 min. unterbrechen. Erneut einschalten.
Ggf. FU austauschen.
W572 / W583 Internal failure of FI Disconnect supply voltage of FI for 10 min. Restart. Replace FI if nec.
W588 / W590 Défaut interne du CF Couper l'alimentation électrique du CF pour 10 min. Remettre en service.
W596 Remplacer CF en cas utile.
Anzahl der Störungen hat kritische Vorhergehende Alarmmeldungen prüfen, Ursachen beseitigen und
Schwelle überschritten. Meldungen löschen. Spannungszufuhr des FU 10 min. unterbrechen.
Erneut einschalten. Ggf. FU austauschen.
Number of faults has exceeded critical Check previous alarm messages, eliminate causes and delete
C599 threshold. messages. Disconnect supply voltage of FI for 10 min. Restart.
Replace FI if necessary.
Numéro des défauts a dépassé le seuil Contrôler rapports d'alarme précédents, remédier causes et effacer les
critique. rapports. Couper l'alimentation électrique du CF pour 10 min.
Remettre en service. Remplacer CF en cas utile.
Öldruck zu niedrig Öldruck prüfen. Ölrückführung prüfen und absichern. Ggf. Delta-PII prüfen.
Oil pressure too low Check oil pressure. Check and protect oil return. Check Delta-PII if nec.
C602
Pression d'huile trop basse Contrôler la pression d'huile.Contrôler et protéger le retour d'huile.
Contrôler Delta-PII en cas utile.
Ventilatormotor 1/2/1&2 überhitzt Ventilator blockiert? Kabel und Vent.thermostat prüfen. Ggf. Vent. tauschen.
W603/W604/C605 Motor of fan 1/2/1&2 overheated Fan blocked? Check cables and fan thermostat. Replace fan if necessary.
Moteur de ventilateur 1/2/1&2 surchauffé Ventilateur bloqué? Contrôler câbles et thermostat. Remplacer ventilateur.
Sollwertjustierung außerhalb erlaubter Kabel prüfen. Signalpegel prüfen. Widerstände (R1 / R2) prüfen.
Grenzen Spannungsquelle überprüfen.
W606 Setpoint adjustment beyond allowed limits Check cables, Signal level, resistors (R1 / R2) and power supply.
Ajustement de valeur consigne Contrôler câbles, niveau des signaux, résistances (R1 / R2) et source de
en dehors des limites admissibles tension.
Ein Fühler, Druckmessumformer oder ein In Alarmmeldungen nach Störung A1.. suchen. Ursache beseitigen.
zugehöriges Kabel ist schadhaft. Hauptschalter ausschalten und nach 2 Minuten wieder einschalten.
A sensor, transmitter or a cable belonging Search alarm messages for failure A1.. and eliminate cause. Switch off
C607
to it is damaged. main switch and restart after 2 minutes.
Une sonde, transmetteur ou un câble Chercher le défaut A1.. dans les rapports d'alarme et éliminer la cause.
additionnel est défectueux. Mettre hors de service l'ECOSTAR et remettre en service après 2 minutes.
KT-203-1 43
Störungsmeldung Ursache Störungsbehebung
Failure code Cause Troubleshooting
Code du défaut Cause Elimination du défaut
Störung in der Datenbank der Regelung Firmware aktualisieren. Ggf. Regler B1 austauschen.
Failure in the data base of control. Update firmware. Replace controller B1 if necessary.
W905
Défaut dans la base de données de Mettre le micrologiciel à jour. Remplacer le régulateur B1 en cas utile.
la régulation
Datenfehler in der Echtzeituhr der Regelung Datum und Uhrzeit einstellen (Menü 3.7 DATUM oder DATE und
ECOSTAR war zu lange ausgeschaltet. Menü 3.6 ZEIT oder TIME). Ggf. Regler B1 austauschen.
Data failure in real-time clock of control Set date and time (menu 3.7 DATE or DATUM and menu 3.6 TIME or ZEIT).
W908 ECOSTAR has been switched off too long. Replace controller B1 if necessary.
Défaut des données dans horloge en Ajuster date et heure (menu 3.7 DATE ou DATUM et menu 3.6 TIME ou ZEIT).
temps réel de la régulation. ECOSTAR Remplacer le régulateur B1 en cas utile.
à été mise hors de circuit trops langue.
ECOSTAR ist im manuellen Modus. Modus von MANUELL auf ON ändern (Menü 3.2 MODUS oder MODE).
W999 ECOSTAR is in manual mode. Change mode from MANUAL to on (menu 3.2 MODE or MODUS).
ECOSTAR est dans le mode manuel. Changer mode de MANUAL à ON (menu 3.2 MODE ou MODUS).
4
3
5
Abb. 10 Wetterschutzgehäuse öffnen und Fig. 10 Opening the weather protective Fig. 10 Ouvrir le couvercle du capotage de
Position der Anschlusskästen housing and position of the termi- protection et position des boîtes de
1 ECOSTAR Front entfernen. nal boxes raccordement
2 Ventilatordeckel entfernen. 1 Removing ECOSTAR front. 1 Retirer le devant d'ECOSTAR.
3 ECOSTAR Anschlusskasten 2 Removing fan cover. 2 Retirer le couvercle des ventilateurs
4 Verdichteranschlusskasten 3 ECOSTAR terminal box 3 Boîte de raccordement d'ECOSTAR
5 FU-Anschlusskasten 4 compressor terminal box 4 Boîte de raccordem. du compresseur
5 terminal box of FI 5 Boîte de raccordement duCF
44 KT-203-1
7.4 Anschlusskästen öffnen 7.4 Opening the terminal boxes 7.4 Ouvrir les boîtes de raccordement
Bei der Suche nach Störungsursa- When searching the causes for fail- Pour rechercher et éliminer la cause du
chen und deren Behebung kann es ures and eliminating faults, it might be défaut, il peut être nécessaire d'ouvrir
notwendig werden, einen oder mehre- necessary to open one or several ter- une ou plusieurs boîtes de raccordement
re Anschlusskästen zu öffnen oder minal boxes or work under the protec- ou de travailler au-dessous du film de
unter der Berührschutzfolie im An- tion film in the terminal box. protection de contact dans la boîte de
schlusskasten des Verflüssigungssat- raccordement du groupe de condensa-
This is valid in particular when prepar-
zes zu arbeiten. tion.
ing emergency service.
Dies gilt insbesondere bei der Vorbe- Cela s'applique tout particulièrement à la
reitung zum Notbetrieb. préparation pour le mode de secours.
Bei Arbeiten in allen Anschlusskästen, The following is generally valid for Lors des tous travaux sur toutes boîtes de
an der Elektrik der Ventilatoren sowie work in all terminal boxes, at the raccordement, sur l'électrique des ventila-
an Kabelverbindungen gilt grundsätz- electrics of fhe fans and on cable con- teurs et sur les câbles de raccordement,
lich: nections: respecter les instructions suivantes:
KT-203-1 45
7.5 Notbetrieb 7.5 Emergency service 7.5 Mode de secours
Betrieb ohne Frequenzumrichter Operation without frequency invert- Fonctionnement sans convertisseur
(FU, Bauteil N1) er (FI, component N1) de fréquences (CF, composant N1)
Bei FU-Störung kann der Verdichter In case of frequency inverter faults, En cas de dérangement du CF, le com-
auch direkt an die Spannungsversor- the compressor may also be connect- presseur peut être raccordé directement
gung angeschlossen werden. Mögli- ed directly to the voltage supply. Pos- à l'alimentation de tension. Les tensions
che Netzspannungen sind: sible mains voltages are: de réseau suivantes sont possibles :
• 400V/3/50Hz • 400V/3/50Hz • 400V/3/50Hz
• 460V/3/60Hz • 460V/3/60Hz • 460V/3/60Hz
Drehzahlregelung ist in diesem Fall In this case, speed control is impossi- Dans ce cas, une régulation de la vitesse
nicht möglich, der Verdichter läuft mit ble. The compressor is running at a de rotation n'est pas possible, le com-
der Netzfrequenz 50 oder 60 Hz. mains frequency of 50 or 60 Hz. presseur fonctionne avec la fréquence de
réseau.
• Regelung ausschalten (Modus • Switch off control • Mettre la régulation hors de service
AUS): (Mode OFF): (Mode OFF):
- Mit der BEST Software: - With the BEST Software: - Avec le BEST Software:
In Menü KONFIGURATION In menu CONFIGURATION Sélectionner OFF
Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN window MAIN SETUP dans menu CONFIGURATION
Zeile ECOSTAR BETRIEBSMODUS line ECOSTAR OPERATING MODE fenêtre MAIN SETUP
AUS auswählen. select OFF. ligne ECOSTAR OPERATING MODE.
- Mit einem Display: - With a display: - Avec un affichage:
In Menü 3.2 (MODE) auf AUS oder Set OFF or AUS in menu 3.2 Sélectionner OFF dans menu 3.2
OFF einstellen. MODE. MODE.
• Hauptschalter ausschalten. • Switch off the main switch. • Désactiver l'interrupteur principal.
• Hauptsicherung entfernen. • Remove the main fuses. • Enlever les fusibles principaux.
• Mindestens 5 Minuten warten. • Wait for at least 5 minutes. • Attendre au moins 5 minutes.
Verdichter ist mit elektronischer Compressor is equipped with Le compresseur est equipé
Schutzeinrichtung ausgerüstet! electronic protection device! d'une protection électronique!
Elektrischen Anschluss ge- Carry out electrical installation Câbler l'installation électrique
mäß Schaltbild vornehmen. according to wiring diagram. conformément au schéma.
Wenn das Schutzgeräts aus- When the protection device Lors de la mise à l'arrêt du
gelöst hat, liegen Überlastung has cut out, this indicates dispositif de protection il y a
oder unzulässige Betriebs- either an overload or unper- des surcharges ou conditions
bedingungen vor. missible operating conditions. d'exploitation inadmissibles.
Ursache ermitteln und Determine the source and Déterminer la cause et y
beseitigen! correct it! remédier !
Achtung! Attention! Attention !
Klemmen B1-B2, M1-M2 und Terminals B1-B2, M1-M2 and Bornes B1-B2, M1-M2 et câbles
orangene Kabel dürfen nicht mit orange cables must not come oranges ne doivent pas venir en
Steuer- oder Betriebsspannung into contact with supply or contact avec la tension de
in Berührung kommen! control voltage! commande ou d'alimentation !
6 4 5 M2 6 4 5 M2 W2 U2 V2
W2 U2 V2 W2 U2 V2
Abb. 11 Aufkleber im Verdichteranschluss- Fig. 11 View into the compressor terminal Fig. 11 Vue dans le couvercle de la boîte de
kastendeckel (CE3 und CE4-Ver- box cover (CE3 and CE4 compres- raccordement du compresseur (type de
dichtertyp) sor model) compresseur: CE3 et CE4)
46 KT-203-1
Gefahr! Danger! Danger !
Elektrischer Schlag! Electric shock! Électrocution !
Elektrische Ladung > 50 μC! Electric charge > 50 μC. Charge électrique > 50 μC !
Lebensgefährliche Spannungen Lethal voltages remain even Tensions mortelles même après le
auch nachdem die Spannungs- after the voltage supply has coupure de l'alimentation électrique !
zufuhr unterbrochen wurde. been interrupted! Après avoir déconnecté tous les
An der Elektr(on)ik erst 5 Minu- Wait at least 5 minutes after dis- pôles de l'alimentation électrique,
ten nach allpoligem Abschalten connecting voltage at all poles attendre au moins 5 minutes avant
der Spannung arbeiten! before working at electr(on)ics. de procéder à des travaux sur le
système électr(on)ique.
• Sicher stellen, dass der FU, die • Make sure that FI, the fans and all • S'assurer, que le CF, les ventilateurs et
Ventilatoren und alle Sekundär- secondary devices are voltage-free. tous dispositifs secondaires sont hors
geräte spannungsfrei sind. tension.
• Before touching, earth every termi-
• Vor dem Berühren jede Klemme nal and cable end. • Mettre à la terre chaque borne et
und jedes Kabelende erden. chaque extrémité de câble avant de les
• To dismount the voltage supply of
toucher.
• Spannungsversorgung des FU de- the frequency inverter: Remove the
montieren: Im Anschlusskasten des terminals 2/4/6 from contactor K1 • Démonter l'alimentation de tension du
Verflüssigungssatzes die Klemmen in the terminal box of the condens- CF: Enlever les bornes 2/4/6 du
2/4/6 am Schütz K1 entfernen. ing unit. contacteur K1 dans la boîte de raccor-
dement du groupe de condensation.
• Anschlussskizze für Verdichternot- • The connecting diagram for emer-
betrieb befindet sich im Anschluss- gency service of the compressor is • Un schéma de connexion pour le fonc-
kastendeckel des Verdichters located in the cover of the terminal tionnement en mode de secours du
(siehe auch Abb. 11 und 12). box of the compressor (see also compresseur se trouve dans le cou-
fig. 11 and 12). vercle de la boîte de raccordement due
• Kabelverbindung zwischen FU und
compresseur (voir aussi fig. 11 et 12).
Verdichter trennen: • Disconnect the cable connection
- Im Anschlusskasten des Verdich- between FI and compressor: • Séparer le raccord de câbles entre CF
ters das FU-Kabel von den Motor- - Remove the FI cable from the et compresseur:
bolzen 1/2/3 entfernen. motor pins 1/2/3 in the terminal - Enlever le câble du CF des goujons
- Beim Verflüssigungssatz LHV5E/ box of the compressor. de moteur 1/2/3 dans la boîte de rac-
2DES-3.F1Y: Das geschirmte FU- - With condensing unit LHV5E/ cordement.
Kabel von den Motorbolzen 2DES-3.F1Y: Remove the shield- - En cas du groupe de condensation
U/V/W entfernen. ed FI cable from U/V/W. LHV5E/2DES-3.F1Y: Enlever le câble
- Kabelenden isolieren. - Insulate the cable ends. blindé des goujons de moteur U/V/W.
- Isoler les extrêmités des câbles.
• Verdichtermotor auf Sternschaltung • Change the compressor motor to
(Y) umrüsten: star wiring (Y): • Equiper le moteur du compresseur
- Kabelbrücken zwischen den - Remove the cable bridges d'une connexion en étoile (Y) :
Motorbolzen entfernen (Dreieck- between the motor pins (delta - Enlever les ponts de câble entre les
schaltung). wiring): goujons du moteur (connexion en tri-
- Die Motorbolzen 6/4/5 brücken - Bridge the motor pins 6/4/5 (fig. angle).
(Abb. 11) oder Z/X/Y (Abb. 12) 11) or Z/X/Y (fig. 12) (star wiring). - Ponter les goujons 6/4/5 (fig. 11) ou
(Sternschaltung). Z/X/Y (fig. 12) (connexion en étoile).
E le k tr is c h e r A n s c h lu s s
E le c tr ic a l c o n n e c tio n
O c ta g o n ®
R a c c o r e e n t é le c tr iq u e F U in te g r ie r t / F in te g r a te d / C F in te g r é
A c h tu n g ! R e s e t
H in w e is e in d e n B e tr ie b s a n le itu n g e n v o n
d ic h te r u n d F r e q u e n z u m r ic h te r ( F U ) b e a c h te n !
e r- F U -B e tr ie b / V S D O p e r a tio n
F o n c tio n n n e e n t a v e c C F
N o tb e tr ie b / E e r g e n c y s e r v ic e
K e in e S p a n n u n g a n P T C - M e s s k r e is a n le g e n !
S p a n n u n g s v e r s o r g u n g d e s e r d ic h te r s ü b e r F U !
L 1 L L 3 L N B 1 B 1 1 4 1 1 S e r v ic e e s e c o u rs
F U / S D / C F
( n u r b e i N o tb e tr ie b o h n e F U d ir e k t a m e r d ic h te r)
U W
S E -B 1 L 1 L L 3
A tte n tio n !
O b s e r v e r e m a r k s in th e O p e r a tin g In s tr u c tio n s P T C
1
o f c o m p r e s s o r a n d fr e q u e n c y in v e r te r ( F I) !
D o n o t a p p ly a n y v o lta g e to P T C c o n tr o l c ir c u it!
Z X Y
3
U W
o lta g e s u p p ly o f c o m p r e s s o r b y F I! U W 4
( in c a s e o f e m e r g e n c y s e r v ic e w ith o u t F I N o tb e tr ie b / E e r g e n c y s e r v ic e 5
v o lta g e s u p p ly d ir e c tly a t c o m p r e s s o r ) S e r v ic e e s e c o u rs Z X Y 6 0 0 V / 5 0 H z
A tte n tio n !
O b s e r v e r le s in d ic a tio n s d a n s le s in s tr u c tio n s
L 1 L L 3 7
6 0 V / 6 0 H z
d e s e r v ic e d u c o m p r e s s e u r e t c o n v e r tis s e u r U W
d e fré q u e n c e s (C F ) !
0 0 V / 5 0 H z
1
1 1
Z X Y
N e p a s a p p liq u e r d e te n s io n a u c ir c u it d e c o n tr ô le C T P !
3 7 8 0 0 6 6 8
6 0 V / 6 0 H z 1
A lim e n te r le c o m p r e s s e u r a v e c te n s io n v ia C F !
( lo r s d e s e r v ic e d e s e c o u r s d ir e c te m e n t s u r c o m p re s s e u r) Z X Y
KT-203-1 47
Achtung! Attention! Attention !
• Neues Kabel zwischen Schütz K1 • Connect a new cable between con- • Raccorder un nouveau câble entre le
im ECOSTAR Anschlusskasten und tactor K1 in the ECOSTAR terminal connecteur K1 dans la boîte de raccor-
Verdichtermotorbolzen anschließen box and motor pins of the compres- dement d'ECOSTAR et les goujons du
(vgl. Abb. 11 oder 12): sor (see fig. 11 or 12): moteur du compresseur (voir fig. 11 ou
- Neues Kabel verwenden, das auf - Use a new cable that has an eye 12).
Seiten des Verdichters mit Ringö- on compressor side. - Utiliser le nouveau câble équipé des
sen ausgestattet ist. - Phase L1: oeuillets côté compresseur.
- Phase L1: Connect contactor terminal 2 to - Phase L1:
Schützklemme 2 an Motorbol- motor pin 1 (or U). Raccorder la borne 2 du connecteur
zen 1 (oder U) anschließen. - Phase L2: au goujon du moteur 1 (ou U).
- Phase L2: Connect contactor terminal 4 to - Phase L2:
Schützklemme 4 an Motorbol- motor pin 2 (or V). Raccorder la borne 4 du connecteur
zen 2 (oder V) anschließen. - Phase L3: au goujon du moteur 2 (ou V).
- Phase L3: Connect contactor terminal 6 to - Phase L3:
Schützklemme 6 an Motorbol- motor pin 3 (or W). Raccorder la borne 6 du connecteur
zen 3 (oder W) anschließen. - Phase N: au goujon du moteur 3 (ou W).
- Phase N: do not connect. - Phase N: ne raccorder pas.
nicht anschließen. - PE: - PE: Raccorder un contact PE dans la
- PE: Connect a PE contact in the boîte de raccordement d'ECOSTAR
Einen PE-Kontakt im ECOSTAR ECOSTAR terminal box with die avec le raccordement de mise à la
Anschlusskasten mit dem Er- earth connection in the terminal terre dans a boîte de raccordement
dungsanschluss im Verdichteran- box of compressor. du compresseur.
schlusskasten verbinden.
• Close the cover of the terminal • Fermer les couvercles des boîtes de
• Deckel der Anschlusskästen von boxes of compressor and condens- raccordement du compresseur et du
Verdichter und Verflüssigungssatz ing unit. groupe de condensation.
schließen.
• Mount the front of the weather pro- • Monter le devant du capotage de pro-
• Front des Wetterschutzgehäuses tective housing. tection.
montieren.
• Mount main fuse and switch on • Monter le fusible principal et actionner
• Hauptsicherung montieren und main switch. l'interrupteur principal.
Hauptschalter einschalten.
• Switch off the frequency inverter in • Arrêter le convertisseur de fréquences
• Frequenzumrichter in der Regelung the control: dans la régulation:
abschalten: - With the BEST Software: - Avec le BEST Software:
- Mit der BEST Software: In menu CONFIGURATION Sélectionner NO
In Menü KONFIGURATION window EMERGENCY OPERATION dans menu CONFIGURATION
Fenster NOTBETRIEB line VARISPEED FREQUENCY fenêtre EMERGENCY OPERATION
Zeile VARISPEED FREQUENZUM- INVERTER IS USED ligne VARISPEED FREQUENCY INVER-
RICHTER WIRD GENUTZT select NO. TER IS USED.
NEIN auswählen. - With a display: - Avec un affichage:
- Mit einem Display: Set NO or NEIN in menu 4.3.2 Régler sur NO ou NEIN dans le menu
In Menü 4.3.2 (FU AKTIV oder (FI USED or FU AKTIV). 4.3.2 (FI USED ou FU AKTIV).
FI USED) auf NEIN oder NO stellen.
• Switch on the control (Mode ON): • Remettre la régulation en service
• Regelung einschalten (Modus EIN): - With the BEST Software: (Mode ON):
- Mit der BEST Software: In menu CONFIGURATION - Avec le BEST Software:
In Menü KONFIGURATION window MAIN SETUP Sélectionner ON
Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN line ECOSTAR OPERATING MODE dans menu CONFIGURATION
Zeile ECOSTAR BETRIEBSMODUS select ON. fenêtre MAIN SETUP
EIN auswählen. - With a display: ligne ECOSTAR OPERATING MODE.
- Mit einem Display: Set OFF or AUS in menu 3.2 - Avec un affichage:
In Menü 3.2 (MODE) auf EIN oder MODE. Sélectionner OFF dans menu 3.2
ON stellen. MODE.
• Check current consumption of all
• Stromaufnahme aller drei Phasen three phases. • Contrôler la consommation électrique
prüfen. de toutes les trois phases.
• Close the ECOSTAR terminal box.
• ECOSTAR Anschlusskasten • Fermer la boîte de raccordement
schließen. d'ECOSTAR.
48 KT-203-1
Kurzzeitiger Notbetrieb ist möglich, A temporary emergency service is Un fonctionnement dans le mode de
wenn der Verdichter einwandfrei an- possible if the compressor starts with- secours est possible pendant un court
läuft und die Stromaufnahme keine out problems and the current con- laps de temps si le compresseur démarre
überhöhten Werte zeigt. Der Verdich- sumption does not show any exces- sans problème et si la consommation
terschütz ist jedoch nicht für takten- sive values. However, the compressor électrique n'indique pas de valeurs
den Dauerbetrieb ausgelegt. Deshalb contactor is not designed for pulsed excessives. Cependant, le contacteur du
sollte die Zeit zwischen 2 Verdich- continuous operation. Therefore, the compresseur n'est pas conçu pour un
terstarts auf 7 Minuten erhöht werden time between two compressor starts fonctionnement cadencé en continu. Pour
(max. 8 Starts pro Stunde). Dennoch should be increased to 7 minutes cette raison, la durée entre deux démar-
sollte der FU so schnell wie möglich (max. 8 starts per hour). However, the rages du compresseur doit être augmen-
ersetzt werden. FI should be replaced as soon as tée à 7 minutes (8 démarrages par heure
possible. au maximum). Pourtant, le CF doit être
• Mit der BEST Software:
remplacé le plus vite possible.
In Menü KONFIGURATION • With the BEST Software:
Fenster VERDICHTER In menu CONFIGURATION • Avec le BEST Software:
Zeile START ZU START VERZÖGERUNG window COMPRESSOR Sélectionner d'au moins 7 minutes
mindestens 7 Minuten einstellen. line START TO START INVERVAL dans menu CONFIGURATION
set at least 7 minutes. fenêtre COMPRESSOR
• Mit einem Display:
ligne START TO START INVERVAL.
In Menü 4.2.4.9 (PAUSEMIN) auf • With a display:
mindestens 7 Minuten einstellen. Set at least 7 minutes in menu • Avec un affichage:
4.2.4.9 (PAUSEMIN). Sélectionner d'au moins 7 minutes
dans menu 4.2.4.9 (PAUSEMIN).
Betrieb ohne Niederdruckmessum- Operation without low pressure Fonctionnement sans transmetteur de
former (B4) transmitter (B4) basse pression (B4)
Bei Störung des Niederdruckmessum- In case of low pressure transmitter En cas de dérangement du transmetteur
formers kann der Verflüssigungssatz fault, the condensing unit can contin- de basse pression, il est possible de
weiter betrieben werden. Dazu muss ue to be operated. A fixed compressor continuer d'utiliser le groupe de conden-
eine feste Verdichterdrehzahl einge- speed must be adjusted. sation. A cet effet, il convient de régler
stellt werden. une vitesse de rotation fixe pour le com-
This operation mode automatically
presseur.
Dieser Betriebsmodus schaltet die switches off the data monitoring of the
Überwachung der Messdaten des low pressure transmitter. Ce mode de fonctionnement déconnecte
Niederdruckmessumformers automa- le contrôle des données de mesure du
Deactivating the low pressure trans-
tisch ab. transmetteur de basse pression.
mitter with the BEST Software:
Niederdruckmessumformer mit der In menu CONFIGURATION Deactiver le transmetteur de basse pres-
BEST Software deaktivieren: window EMERGENCY OPERATION sion avec le BEST Software:
In Menü KONFIGURATION line COMPRESSOR OPERATING FREQUEN- Saisir la vitesse de rotation fixe souhaitée
Fenster NOTBETRIEB CY en HZ dans menu CONFIGURATION
Zeile VERDICHTER BETRIEBSFREQUENZ input desired fixed speed in HZ. fenêtre EMERGENCY OPERATION
gewünschte Festdrehzahl in HZ einge- ligne COMPRESSOR OPERATING FREQUENCY.
ben.
KT-203-1 49
7.6 Werkseinstellungen wieder her- 7.6 Resetting factory settings 7.6 Rétablir les réglages d'usine
stellen
Alle Parameter werden auf die Werks- All parameters are reset to factory Tous les paramètres sont remis aux
einstellungen zurückgesetzt. Deshalb settings. Therefore, it is recommended réglages d'usine. Pour cette raison, les
sollten zuerst die Grundeinstellungen to store the most important basic set- réglages de base doîvent être enregistrés
mit der BEST Software oder dem inte- tings with the BEST Software or the avec le BEST Software ou le serveur web
grierten Webserver gespeichert wer- integrated web server (in the menu intégré (dans le menu TRANSFER).
den (im Menü ÜBERTRAGEN). TRANSFER).
En cas de communication par un afficha-
Bei Kommunikation über ein Display In case of communication via a dis- ge d'au moins les plus importants
sollten wenigstens die wichtigsten play at least the most important basic réglages de base doivent être notés
Grundeinstellungen notiert werden settings should be noted down before d'abord (au moins le menu 4.1 BASIC SET-
(mindestens Menü 4.1 GRUND-EINSTEL (at least menu 4.1 BASIC SETTING or TING ou GRUND-EINSTEL).
oder BASIC SETTING). GRUND-EINSTEL).
• Regelung ausschalten (Modus • Switch off control • Mettre la régulation hors de service
AUS): (Mode OFF): (Mode OFF):
- Mit der BEST Software: - With the BEST Software: - Avec le BEST Software:
In Menü KONFIGURATION In menu CONFIGURATION Sélectionner OFF
Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN window MAIN SETUP dans menu CONFIGURATION
Zeile ECOSTAR BETRIEBSMODUS line ECOSTAR OPERATING MODE fenêtre MAIN SETUP
AUS auswählen. select OFF. ligne ECOSTAR OPERATING MODE.
- Mit einem Display: - With a display: - Avec un affichage:
In Menü 3.2 (MODE) auf AUS oder Set OFF or AUS in menu 3.2 Sélectionner OFF dans menu 3.2
OFF einstellen. MODE. MODE.
• Werkseinstellung wieder herstellen: • Resetting factory settings: • Rétablir les réglages d'usine:
- Mit der BEST Software: - With the BEST Software: - Avec le BEST Software:
In Menü KONFIGURATION Perform in menu CONFIGURATION Exécuter la fonction TRANSFER
Schaltfläche ÜBERTRAGEN button TRANSFER DEFAULT VALUES TO DEVICE
die Funktion WERKSEINSTELLUNG the function TRANSFER DEFAULT dans menu CONFIGURATION
ZUM GERÄT ÜBERTRAGEN ausfüh- VALUES TO DEVICE. touche TRANSFER.
ren. - With a display: - Avec un affichage:
- Mit einem Display: Select YES or JA in menu 4.3.4 Sélectionner YES ou JA dans le menu
In Menü 4.3.4 (RÜCKSETZEN oder (RESET or RÜCKSETZEN). 4.3.4 (RESET ou RÜCKSETZEN).
RESET) JA oder YES auswählen. - Directly on the controller B1: - Directement sur le régulateur B1:
- Direkt am Regler B1: Keep the signal contact between Maintenir le contact de signal entre
Singalkontakt zwischen den Klem- the terminals 4 and 6 on terminal les bornes 4 et 6 sur la réglette de
men 4 und 6 auf Klemmleiste strip CN12 for at least 5 seconds bornes CN12 d'au moins 5 secondes
CN12 mindestens 5 Sekunden closed. fermé.
lang geschlossen halten.
The English menu 0 (SET -10 R134A) Le menu 0 anglais (SET -10 R134A)
Auf dem Display erscheint das engli- is displayed. Any parameters differing apparaît sur l'affichage. Les réglages qui
sche Menü 0 (SET -10 R134A). Von from the factory settings must be ne correspondent pas au réglage d'usine
der Werkseinstellung abweichende entered again. doivent être saisiés de nouveau.
Einstellungen müssen wieder einge-
The ECOSTAR condensing unit will Le groupe de condensation ECOSTAR
geben werden.
be ready for operation after about 60 est prêt à fonctionner après environ 60 s.
Der ECOSTAR Verflüssigungssatz ist s.
nach etwa 60 s betriebsbereit.
50 KT-203-1
8 Integiertes Display bedienen 8 Using the integrated display 8 Utiliser l'écran d'affichage intégré
Durch das gesamte Regelungsmenü Navigation through the entire control Les 4 touches de fonction situées au-des-
kann mit den 4 Funktionstasten unter- menu is realised by means of the 4 sous de l'écran d'affichage permettent de
halb des Displays navigiert werden function keys that can be found below naviguer à travers tout le menu de régula-
(Abb. 9). Mit diesen Funktionstasten the display (fig. 9). All control parame- tion (fig. 9). En plus tous paramètres de
können auch alle Regelparameter ein- ters can be setted with these function régulation peuvent être sélectionnés avec
gestellt werden. keys as well. ces touches de fonction.
KT-203-1 51
Regelung einschalten Switch on the control Mise en marche de la régulation
Die Regelung wird im Menü 3.2 ein- The control is switched on in menu La régulation est mise en marche à partir
geschaltet. 3.2. du menu 3.2.
• Ausgangszustand: • Initial state: • Etat initial:
Menü 0 wird auf dem Display ange- Menu 0 is displayed. Menu 0 apparaît sur l'écran d'afficha-
zeigt. ge.
• Press until menu 3.8 is dis-
• drücken bis das Menü 3.8 played. • Appuyer sur pour passer au menu
angezeigt wird. 3.8.
• Press .
• drücken. "0" in the bottom line is flashing. • Appuyer sur .
Die Zahl 0 in der unteren Zeile Le chiffre 0 dans la ligne inférieure cli-
Enter the user code by
blinkt. gnote.
pressing .
Nutzer-Code mit eingeben. Factory setting: "1" Saisir le code utilisateur avec .
Werkseinstellung: "1" Réglage d'usine: "1"
• If the entered user code is flashing
• Wenn der eingestellte Nutzer-Code in the bottom line: • Lorsque le code utilisateur réglé cli-
in der unteren Zeile blinkt: Press to confirm the user gnote dans la ligne inférieure:
drücken um den Nutzer-Code code. Appuyer sur pour confirmer le
zu bestätigen. code utilisateur.
• Press to open the previous
• drücken um ins vorherige menu. • Appuyer sur pour passer dans le
Menü zu gelangen. Menu 4.3.8 is displayed. menu dernier.
Menü 4.3.8 wird angezeigt. Menu 4.3.8 est affiché.
• Press to open the first sub-
• drücken um ins erste Unter- menu. • Appuyer sur pour passer dans le
menü zu gelangen. Menu 3.1 is displayed. premier sous-menu.
Menü 3.1 wird angezeigt. Menu 3.1 est affiché.
• Press until menu 3.2 is dis-
• drücken bis das Menü 3.2 played: • Appuyer sur jusqu'à le menu 3.2
angezeigt wird: MODE / OFF est affiché.
MODE / OFF (or German: MODUS / AUS). MODE / OFF
(oder deutsch: MODUS / AUS). (ou allemand: MODUS / AUS).
• Press to activate the parame-
• drücken um die Parameter- ter change. • Appuyer sur pour activer la modifi-
Änderung zu aktivieren. OFF is flashing in the bottom line cation de paramètres.
In der unteren Zeile blinkt OFF (or German: AUS). OFF clignote dans la ligne inférieure
(oder deutsch: AUS). Press . (ou allemand: AUS).
drücken. ON is flashing in the bottom line Appuyer sur .
In der unteren Zeile blinkt ON (or German: EIN). ON clignote dans la ligne inférieure
(oder deutsch: EIN). (ou allemand EIN).
• Press to save the new para-
• drücken um den neuen Para- meter. • Appuyer sur pour enregistrer le
meter zu speichern. The control is now switched on. nouveau paramètre.
Die Regelung ist jetzt eingeschal- La régulation est mise en marche.
• Quit SETUPGUIDE with .
tet.
Menu 0 is displayed. • Quitter le SETUPGUIDE avec .
• Mit den SETUPGUIDE beenden. Menu 0 est affiché..
Das Menü 0 wird angezeigt.
52 KT-203-1
MiniLUP-Menüstruktur MiniLUP Menu structure Structure du menu du miniLUP
Auf den folgenden Seiten sind die On the following pages the main Sur les pages suivants voir les options de
wichtigsten Menüpunkte des integrier- menu items of the integrated display menu les plus importantes de l'écran d'af-
ten Displays (miniLUP) in der Werks- (miniLUP) in factory settings are fichage intégré (miniLUP) en réglage
einstellung wiedergegeben. shown. d'usine.
Die beschriebene Menüstruktur be- The described menu structure referes La structure décrite du menu correspond
zieht sich auf die ECOSTAR Firmwa- to the ECOSTAR firmware version à la version 4.1.1.0 du micrologiciel
reversion 4.1.1.0 und den Verflüssi- 4.1.1.0 and the condensing unit d'ECOSTAR et le groupe de condensa-
gungssatz LHV7E/4CE-9.F3 mit LHV7E/4CE-9.F3 with R134a. Some tion LHV7E/4CE-9.F3 avec R134a. Des
R134a. Einzelne Einstellungen ande- settings of other condensing units réglages individuels d'autres groupes de
rer Verflüssigungssätze können davon may differ from them. The displayed condensation peuvent varier. Les valeurs
abweichen. Die dargestellten Mess- measured values, operating condi- mesurées, conditions de fonctionnement
werte, Betriebszustände und Stö- tions and failure codes are examples. et codes du défaut indiqués sont exem-
rungsmeldungen sind beispielhaft. ples.
Menüs mit durchgezogenem Rand Menus with continuous frame Menus matérialisés par un cadre
continu
Diese Menüs werden immer ange- These menus are always displayed.
zeigt. Ces menus sont toujours affichés.
Menüs mit gestricheltem Rand Menus with dashed frame Menus matérialisés par un cadre en
pointillés
Diese Menüs werden nur angezeigt, These menus are only displayed after
wenn in einem anderen Menü die having selected the corresponding Ces menus ne sont indiqués que lorsque
zugehörigen Funktionen ausgewählt functions in another menu. les fonctions correspondantes ont été
wurden. sélectionnés à partir d'un autre menu.
KT-203-1 53
[0]
Refrig.
R134a
Setpoint -10 °C
Off
[2]
Code
Guest
[4.3.4]
Reset
No
[3.3]
Setpoint
2.0 °C
Setup guide Language Date & time Refrigerant Control mode Setpoint
-> English -> R134a Suction -10.0 °C
[3.5] [3.5.1]
Alarm list Critical
(0) C122
-> P1Open
54 KT-203-1
[4.3.1.6] [4.3.1.7] 4.3.1.8 [4.3.2] [4.3.6]
Emergency
Netmask Gateway MAC adress Inverter po sensor failed
compres. speed
255.255.255.000 192.168.001.001 00:1F:79:00:2B:63 Yes Auto Hz
[3.7.5] [4.1.5]
Minute Daylight
54 Manual
[3.4.13] [3.4.14]
KT-203-1 55
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de