Вы находитесь на странице: 1из 80

Журнал включен в Российский индекс научного цитирования

ISSN 2219-6056

журнал переводчиков В номере:


№ 4(48)/2015
выходит 4 раза в год Об авторах .............................................2
Издатель:
ООО «Р.Валент» Вопросы профессионалу
Главный редактор Отвечает Валентин Валентинович Чапанов...................................3
В.К. Ланчиков
Редакционная коллегия: Портреты
Д.М. Бузаджи А.Б.Максимов. Мастер «тактики малых дел»
Линн Виссон Зоя – достояние России. И не только России .
Д.И. Ермолович (Из выступления на конференции «Мир семьи»)...................................6
М.А. Загот
И.В. Зубанова Наследие
В.А. Иовенко Я.И. Рецкер. Передача контаминированной речи .
Е.К. Масловский в переводе и роль традиции .
А.И. Никольская (Вступительная статья Д.И. Ермоловича) ...........................................8
П.Р. Палажченко
В.В. Сдобников Анализ практики
И.И. Убин Т.П. Некрасова. По закону отрицания отрицания
Н.Г. Шахова Об имплицитных терминах, философских законах .
Зав. редакцией: и оскорбленных чувствах в юридическом переводе............................. 17
В.Р. Колесниченко Lydia Razran Stone (USA). Russian Words and Translations .
Редакторы: in the US Newspapers............................................................... 26
Н.Г. Богомолова
А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы переводчика
В.П. Кочин
на крупном промышленном предприятии .
Корректор: с участием иностранного капитала............................................ 29
А.И. Никифорова
Подготовка макета Переводя культуру
Т.И. Родионова
Адрес редакции: С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. От детской до линии фронта.
125009, Москва, Книга Г. Гофмана Der Struwwelpeter как объект подражаний и пародий..... 41
Брюсов пер., д. 8–10, стр. 1, подъезд 3 М.В. Солдатова. О чем говорят мужчины… с женщинами.
e-mail: rvalent99@gmail.com; Перевод литературно-художественного диалога с корейского языка .
rvalent@yandex.ru на английский и русский с учетом пола собеседников.......................... 57
www.rvalent.ru Вопросы заказчику
Свидетельство о регистрации средства массовой
информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Отвечает Валерий Валерьевич Закин.......................................... 63
Воспроизведение, распространение и доведение
. Исторический музей
до всеобщего сведения данного произведения
(полностью или частично) любым способом, в .......................................... 67
том числе путем перевода в электронные фай-
лы и открытия доступа к таким файлам через
Cum grano salis
информационно-телекоммуникационные сети и
каналы связи, без договора с правообладателем и
П. Еропкинский. Дневник забытого слова................................... 72
издательством запрещается и преследуется в соот-
ветствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ.
«Р.Валент» предлагает

Номер подписан в печать 24.11.2015


Н.К. Дупленский. О книге «Синхронный и последовательный .
Цена свободная перевод. Рекомендации практикующим переводчикам» .............. 74
Тираж 1000 экз.
Журнал «Мосты» за 2015 год ........................................ 76
Заказ № _____
Отпечатано в АО «ИПК «Чувашия»
428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 13
Кроссворд ............................................................................ 79

© ООО «Р.Валент», 2004–2015


Об авторах
Дмитриев Сергей Константинович – письменный переводчик. Окончил переводческий
факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Работал во Всесоюзном агентстве по авторским правам,
представлял интересы Российского агентства интеллектуальной собственности и Российского
авторского общества в Австрии и Германии. Автор многочисленных переводов как с немецкого
языка на русский, так и с русского на немецкий. В настоящее время заместитель директора
издательства ИНТЕРБУК-БИЗНЕС.
Дупленский Николай Константинович – дипломат и переводчик. С 1975 г. по 1992 г. – на дипло-
матической службе в МИД СССР. С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный,
письменный перевод). Президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков
Ермолович Дмитрий Иванович – синхронный и письменный переводчик, лингвист и лекси­ко­
граф. Доктор филологических наук. Профессор кафедры переводоведения и практики перевода
английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Сотрудничает
с международными организациями. Автор научных работ по лингвистике и теории перевода,
учебных пособий и словарей.
Закин Валерий Валерьевич – переводчик, руководитель группы технических переводов ООО
«Фирма Трансконтакт» (Нижний Новгород). Окончил переводческий факультет НГЛУ им. Н.А.
Добролюбова. Член Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России.
Участник Международных школ перевода, организуемых СПР.
Ланчиков Виктор Константинович – переводчик художественной литературы, кандидат
филологических наук, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского
языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических
работ.
Некрасова Тамара Петровна – юридический переводчик, кандидат филологических наук,
начальник отдела переводов юридической фирмы Goltsblat BLP. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза,
имеет диплом Кембриджского университета International Legal English Certificate.
Разран-Стоун Лидия (США) – в течение многих лет занимается техническими и литературны-
ми переводами с русского на английский. Степень бакалавра получила в Swarthmore College.
Степень магистра по русской литературе получила в Университете Чикаго, а степень магистра
и докторскую степень по когнитивной психологии – в Университете Колорадо. С 1995 гoдa ре-
дактирует журнал SlavFile – издание отделения Славянских Языков Американской Ассоциации
Переводчиков. Ее переводы опубликованы во многих изданиях. Среди них – две книги русских
стихотворений в переводе на английский.
Солдатова Мария Васильевна  –  кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных
языков Московского государственного лингвистического университета. Переводчик художе-
ственной литературы. Окончила Высший колледж корееведения Дальневосточного государ-
ственного университета (г. Владивосток). Около 20 лет преподает корейский язык, а также
русский язык как иностранный носителям корейского языка, читает лекции по корейской лите-
ратуре. Является автором учебного пособия по современной литературе Кореи.
Чапанов Валентин Валентинович
Чербуленко Аркадий Николаевич – переводчик, доцент кафедры перевода немецкого язы-
ка переводческого факультета МГЛУ. Окончил Московский автомобильно-дорожный институт
(МАДИ), факультет переводческого мастерства МИПК МГПИИЯ им. Мориса Тореза. В качестве
переводчика сотрудничает с крупными производственными предприятиями Германии, Австрии
и Российской Федерации. Разработал курс перевода для студентов МГЛУ и стажeров универси-
тетов Германии.

2
Вопросы профессионалу

Отвечает .
Валентин Валентинович Чапанов

– Считаете ли вы закономерным, что стали переводчиком?


– Сложно сказать. Еще в детстве я хотел учить английский язык. Он мне и давался-то
легче, чем моим одноклассникам. В классе восьмом-девятом в голову и пришла эта мысль
– стать переводчиком. В то время на телевидении стали чаще появляться переводчики, они
уже были на слуху. И переводные фильмы (тогда для их просмотра мы использовали видео-
магнитофоны) сыграли свою роль. Казалось, что работа переводчика связана с постоянны-
ми поездками, дает возможность посмотреть мир. Тогда я еще, конечно, не понимал, на-
сколько это большой труд и какие большие усилия приходится постоянно прилагать. Было
некое романтическое восприятие профессии по книгам и телевизору – мост между куль-
турами, посредник между цивилизациями и прочая лирика. В общем, в 14 лет взял маму и
«с нефтяным обозом» из Западной Сибири поехал поступать на переводческий факультет
нижегородского иняза. До сих пор удивляюсь, что всё-таки поступил.
– Что вам дала профессия переводчика?
– Профессия переводчика дала мне возможность постоянно узнавать что-то новое. Не
секрет, что нам повезло в том, что мы, как правило, переводим о передовых, прорывных
вещах в своей стране, о вещах, которые интересны людям в других странах. Поэтому посто-
янно узнаешь что-то новое, знакомишься с новыми, интересными людьми, принимаешь
участие в знаковых событиях, становишься причастным к чему-то важному.
– Кто был вашим первым учителем?
– Для меня первый учитель – это не один человек, это несколько человек, которые
сформировали меня как переводчика. Прежде всего, это мои преподаватели переводче-
ского факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Это Михаил Петрович Ивашкин, Андрей
Васильевич Селяев, Вадим Витальевич Сдобников, Ольга Владимировна Петрова. По сути,
они совместно и обтесали меня, сделали из камня-сырца сначала грубоватую, но постоянно
оттачиваемую фигуру переводчика. Того переводчика, которым я пытаюсь быть, потому
что благодаря учителям в голове сложилось представление о том, к чему нужно стремиться.
И каждый раз в своей профессиональной деятельности я как бы оглядываюсь на учителей,
советуюсь с этими людьми, со своим собирательным учителем. У меня так сложилось, что
работаю я в основном синхронистом, но и последовательным переводчиком тоже. Сейчас
много работы с устным переводом. Перевожу и письменно, поскольку считаю, что устный

3
Вопросы профессионалу
перевод невозможен без письменного: в письменном переводе есть возможность вдумчи-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • В.В. Чапанов

во посмотреть на проблему, отточить какие-то решения, и это потом помогает и в устном


переводе. В целом, формирование меня в качестве переводчика произошло во время учебы
на факультете. И я бесконечно благодарен судьбе за то, что мне, выпускнику обычной сред-
ней школы где-то далеко в Сибири, удалось поступить именно на этот переводческий фа-
культет. Это тот счастливый случай, который дал мне возможность получить образование в
одной из лучших переводческих школ в стране.
– Какие словари у вас всегда под рукой?
– Всегда под рукой локальный Multitran, это корпоративная версия для одной из не-
фтяных компаний. Он работает очень быстро, поэтому весьма удобен в кабине для син-
хронного перевода. И использую практически все он-лайн словари, к которым есть доступ.
Бумажными словарями пользуюсь меньше. Иногда дома, для собственного удовольствия
могу полистать какой-нибудь тезаурус или специализированный словарь. Но собственно в
работе бумажными словарями практически не пользуюсь.
– Какие книги у вас всегда под рукой?
– Всегда под рукой Терри Пратчетт, точнее, электронная версия его сочинений. Мне
кажется, что после Вудхауза это один из самых гениальных английских писателей. Мне
нравится его образность, свобода и изобретательность, с которой он пользуется языком.
Его интересно читать, прежде всего, с языковой точки зрения. Это то, что не дает моему
мозгу засохнуть. Это постоянная лингвистическая разминка.
– Самый трудный случай в вашей практике?
– Каждое переводческое задание непростое и каждый синхронный перевод – это, по
сути, своего рода сдача экзамена. Это как в университете: тему экзамена узнаешь за неделю
до экзамена, а материалы для подготовки – за несколько дней. Но самый трудный случай –
это, пожалуй, мой самый первый устный перевод. Перевод был на большую аудиторию, и
тогда я впервые прочувствовал, что такое stage fright, страх сцены. Когда я увидел всех этих
людей, взрослых, серьезных, очень уважаемых, которые смотрели на меня и ждали, что я
сейчас переведу, я буквально потерял дар речи, не мог и слова сказать. Самое сложное было
преодолеть себя, переосмыслить то, что казалось мне до этого естественным. Это и было
начало изменения себя, превращения в переводчика. Я понял, что если я хочу оставать-
ся в этой профессии, а работа мне очень понравилась, мне нужно будет многое в себе ме-
нять, мне нужно будет понимать, что меня пугает, нужно будет избавляться от этих страхов,
учиться вещам, которые я до этого не умел. Причем не только в плане получения некоей
информации, а в плане поведения.
– Какой самый поучительный случай в вашей практике?
– За 13 лет, что я работаю устным переводчиком, был не один десяток случаев, которые
заставляли меня делать серьезные выводы – о себе, о том, как надо работать, как надо го-
товиться к работе, о том, что можно и что нельзя делать. Например, когда я только-только
начал активно работать именно синхронистом, сначала какие-то вещи давались очень лег-
ко. Во многих случаях я выезжал за счет своей эрудиции, кругозора и казалось, что ничего
сложного в этой работе нет, кроме технических трудностей. Но потом было мероприятие,
которое мне сначала показалось очень несложным: дело плевое, тему я вроде знаю. В об-
щем, немного «зазвездил», причем слишком рано. Решил, что я легко с этой работой справ-

4
Вопросы профессионалу
люсь, готовиться особенно не надо. Посмотрел на заголовки в присланных материалах, но

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • В.В. Чапанов
особо не вчитывался. А когда я пришел на мероприятие, оказалось, что тема, которая каза-
лась мне хорошо знакомой, на самом деле была не такой простой. Все мероприятие было
посвящено одному из подразделов этой, сформулированной в самом общем виде, темы.
Обсуждалась одна из технологий в рамках процесса нефтепереработки. На самом деле, чем
меньше знаешь, тем меньше боишься. Именно это и произошло. Как я узнал уже к концу
первого дня, если бы я открыл материалы, то нашел бы все схемы, глоссарии, термины. Там
все было объяснено простым и понятным языком. Но по глупости, по младости, неосмо-
трительности я этого не сделал. И получилось так, что первый день всю работу делал за
меня мой коллега. Это был такой стыд – в первую очередь перед коллегой, потом перед
собой. Заказчик не пострадал – спасибо коллеге! Но он мне дал ясно понять, что такое по-
ведение в нашей профессии, мягко говоря, не приветствуется.
– Ваши пожелания молодым коллегам?
– Хочется пожелать молодым коллегам прежде всего удачи. Мы с коллегами-
синхронистами, уже состоявшимися профессионалами, пришли к выводу, что так или ина-
че всех нас в профессию привел счастливый случай. Нам удача улыбнулась. И здесь нужно
уметь поймать ее за хвост. Но удача – это еще не все. В профессию можно войти, но для
того, чтобы в ней остаться, нужно упорно работать. Поэтому я хотел бы пожелать молодым
коллегам трудолюбия. Если у них этого качества еще нет, то нужно развивать самодисци-
плину, потому что устный переводчик работает в одиночку. Конечно, переводчики сходят-
ся на мероприятиях, сбиваются в команды, но потом они расходятся и остаются сами с со-
бой. И вот здесь нет начальника, который тебя подгоняет. Ты сам себе начальник, и именно
поэтому нужно научиться дисциплинировать себя. Нельзя бояться труда, тяжелой работы.
И это, пожалуй, все, потому что удача и труд – это то, из чего складывается успех, то, за
счет чего можно добиться значимых достижений в переводческой профессии. Но при этом
нельзя останавливаться на достигнутом. Как только ты начинаешь «звездить», ты начина-
ешь терять свой профессионализм и перестаешь быть переводчиком. Переводческое ремес-
ло оттачивается в течение всей жизни переводчика. С одной стороны, это сложно, потому
что работать приходится постоянно, но с другой стороны это очень интересно. Именно
поэтому мне и нравится эта профессия, и я не собираюсь от нее отказываться. А на этапе
овладения профессией устного переводчика нужно быть, прежде всего, достойным челове-
ком. Возможно, это звучит высокопарно, но в этой профессии отношения между людьми,
между переводчиками внутри сообщества, между переводчиками и заказчиками определя-
ют все. Это тот самый пресловутый человеческий фактор. И если человек начинает вести
себя недостойно, это сразу становится видно всем.
Еще одна важная вещь – не пытаться всего добиться в одиночку. В нашей профессии
можно чего-то добиться, только если ты действуешь как часть сообщества, некоей группы
связанных друг с другом людей. Я имею в виду не только личные связи. Сейчас, в эпо-
ху Интернета и социальных сетей, в группах есть очень много полезной информации.
Опытные устные переводчики готовы делиться секретами мастерства со своими молодыми
коллегами. В начале моего профессионального пути это мне самому очень помогало. Я чи-
тал воспоминания известных переводчиков, советовался со своими старшими коллегами.
И это мне помогло не совершить многие ошибки, которые я обязательно бы совершил в
самом начале пути.

5
Портреты

Мастер «тактики малых дел»


Зоя – достояние России. И не только России.
(Из выступления на конференции «Мир семьи»)

(1920–2009)

Ветеран войны, разведчица, партизанка, педагог, дипломат, миротворец, благотвори-


тель... – и это все о Зое Васильевне Зарубиной! 5 апреля 2015 года, в год 70-летия Победы в
Великой Отечественной войне, ей исполнилось бы 95 лет

Любого человека характеризует взаимодействие со временем, которым живет его


Отечество. Зоя Васильевна не только проживала в сложное для страны время – роковые
тридцатые, боевые военные, трудные послевоенные и годы «дикой капитализации», но и
активно претворяла в жизнь свою «тактику малых дел». Малых? Когда узнаешь о том, к
чему Зоя Васильевна имела отношение, то возникает глубокое понимание государственной
значимости ее деяний в интересах Отечества.
Зое легко давались иностранные языки. Она поступила в ИФЛИ, однако через два года
началась война, и девушка незамедлительно решила идти на фронт добровольцем. Зная
семью Зарубиных, ее переориентировали в разведку. Зоя участвовала в войне на «тайном
фронте» в тылу врага в знаменитом партизанском спецотряде «Победители» под командо-
ванием Дмитрия Медведева.
Затем была работа на конференции в Тегеране (1943), в Ялте (1945) и Потсдаме (1945).
И все это время – переводы и разведка, разведка и переводы.
В дни Нюрнбергского трибунала ей приходилось переводить и синхронно. О том вре-
мени Зоя Васильевна говорила: «Многое там было впервые». К тому же требовались чет-
кость и порядок. Громадная ответственность лежала на всех, кто работал в делегации
Сталина.

6
Портреты
Лишь многие десятилетия спустя стало известным, что Зоя Васильевна была «промежу-

М о с т ы 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Максимов А.Б.
точным звеном» между разведчиками в Англии и Штатах с добытой ими информацией по
атомной проблематике и Лабораторией № 2, возглавляемой Игорем Курчатовым.
В Московском государственном педагогическом институте иностранных языков
[им. М. Тореза – прим. ред] были созданы курсы переводчиков ООН, которые возглавила
Зоя Васильевна. Именно здесь Зоя Васильевна воспитала плеяду видных советских пере-
водчиков. Именно на этом сложнейшем поприще Зою Васильевну наделили высоким зва-
нием «Королева синхронного перевода». В последнее десятилетие жизни Зои Васильевны
местом ее активной работы стала Дипакадемия. 
На международной арене Зоя Васильевна показала себя блестящим оратором и умным
руководителем. Своими выступлениями она завоевывала сердца людей и в Америке, и в
Англии, и в Индии, и на Ближнем Востоке – во многих странах мира. Принимала участие в
мирной миссии «Педагоги между воюющими», мужественно находясь в зоне вооруженного
конфликта в августе 1992 года в Южной Осетии; участвовала в Международном маршруте
мира, Международном женском движении, Женском форуме, движении «Педагоги за мир
и взаимопонимание», «Мир семьи» и многое, многое другое.
Девизом жизни Зои Васильевны было делать добро: добросовестное отношение к делу и
доброе отношение к людям: «Любое дело, на которое вы способны, любое добро не бывает боль-
шим или маленьким, важным или не важным...». Одним из многих добрых ее дел была забота
о детях, страдающих церебральным параличом. В течение многих лет Зоя Васильевна уде-
ляла неустанное внимание Юровскому дому-интернату. Об этом времени Зоя Васильевна
отзывалась так: «Я не просто счастлива, я чувствую, что живу не напрасно...».
Каким глубоким содержанием наполнены вехи жизни Зои Васильевны! Но одно объе-
диняет все эти деяния: она была ответственна за все, за что бралась, претворяя в жизнь свое
правило: «Больше делать – меньше говорить».
Митрополит Питирим, участник войны и соратник Зои Васильевны в международном
движении за мир, как-то сказал: «Ты, Зоя, считаешь себя атеисткой, в церковь не ходишь...
Но на самом деле ты одна из самых верующих христианок, которых я знаю...»
Когда хотят подчеркнуть особую значимость в жизни людей ушедшего в иной мир че-
ловека, то говорят о земных деяниях личности как «о свете далекой звезды». В день 80-
летнего юбилея Зои Васильевны Зарубиной в 2000 году Американская ассоциация «Акцент
на понимание» присвоила ее имя одной из вновь открытых астрономами звезд Вселенной.
Сегодня официальный сертификат «Звезда Зоя Зарубина» хранится в ее семье.
Зоя Васильевна не ушла от нас – она рядом, наставница, столь нужная нам в нашей
тревожной повседневной жизни.

Региональная общественная организация «ВЕТЕРАНЫ ВНЕШНЕЙ РАЗВЕДКИ»


МАКСИМОВ Анатолий Борисович, капитан 1 ранга в отставке,
член Правления, член Военно-научного общества Минобороны историк спецслужб,
член Союза писателей России

7
Наследие

Передача контаминированной речи


в переводе и роль традиции
Я.И. Рецкер

Якова Иосифовича Рецкера мы по праву называем одним из основоположников отечественной теории


перевода. Его статья, публикуемая ниже, – одно из многих ярких свидетельств того, насколько заслуженной
является такая характеристика. Яков Иосифович никогда не уставал исследовать и обобщать переводческий
опыт – и собственный, и в еще большей степени опыт других переводчиков – и на основе этих исследований
строил как глобальные научные конструкции (вылившиеся, в частности, в концепцию закономерных
соответствий, теорию лексических трансформаций, концепцию переводческого эксперимента и многое
другое), так и в выводы по более конкретным и частным, но от этого не менее интересным и важным проблемам
перевода.
К одной из таких конкретных проблем относится проблема передачи контаминированной речи. Ясно,
что этот вопрос относится главным образом к сфере литературного перевода. Именно в литературных
произведениях контаминированная (неправильная) речь персонажа, говорящего на неродном для него языке,
является деталью художественного образа, который должен быть воссоздан при переводе.
Задача для переводчика нелегкая, и она решалась каждым по-своему. Яков Иосифович оказался
первым исследователем этой проблемы, возвысившим ее до уровня научно-практических обобщений, и ему
принадлежит авторство самого термина «контаминированная речь». Хотя он и оговаривался, что предлагает
этот термин «за неимением лучшего», и опасался «вызвать возражения против такого расширительного
толкования значения этого слова», термин оказался на редкость удачным, быстро прижился и никаких
возражений у других ученых не вызвал. Уже одно это говорит о почерке корифея, умеющего точно выявить и
обозначить проблему, а затем эффективно изучить ее и предложить рекомендации по ее решению.
Сегодняшние студенты, аспиранты и молодые люди, посвящающиеся себя «научной работе» (ставлю это
выражение в кавычки, потому что далеко не всегда их труд заслуживает столь серьезного именования) не
мыслят себя без ресурсов Интернета. Материал для своих штудий они находят в Cети, чаще всего с помощью
пары щелчков мышки; многие уже не в силах оторвать свое тело от компьютерного кресла и, подойдя к
книжной полке (если таковая имеется), открыть печатную книгу, не говоря уже о том, чтобы сходить в
научную библиотеку. Могут ли эти люди представить себе тот объем печатных изданий, который пришлось
перелопатить Якову Иосифовичу в егоне знавшую Интернета и бытовых компьютеров эпоху, чтобы собрать
столь интересный материал по весьма редкой разновидности речевых характеристик литературных героев?
Думаю, что немногие из современных интернет-пользователей выдержали бы конкуренцию с Я.И. Рецкером
в области сбора данных по теме, для которой даже не было устоявшегося названия.
Материал статьи, публикуемой в этом номере, действительно очень богат, интересен и убедителен, при
том что это, без сомнения, – только видимая часть того айсберга информации, какую Я.И. Рецкер накопил за

8
Наследие
многие годы переводческой, педагогической, редакторской и лексикографической работы. Как частый гость в

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер
доме Якова Иосифовича, я хорошо помню его огромную библиотеку, как и горы папок с текстами и карточек с
литературными выписками и газетными вырезками в его кабинете. Казалось, разобрать и систематизировать
всё это невозможно, тем более что Яков Иосифович обычно работал сразу над несколькими проектами
одновременно – словарями, статьями, редактурой переводов и монографий, – но он легко ориентировался
в этой массе материала, очень многое держа в голове благодаря феноменальной памяти и потрясающей
начитанности и эрудиции.
Яков Иосифович был одним из первых, кто выработал замечательный стиль научного исследования,
впоследствии взятый на вооружение многими другими учеными, – стиль, ни в чем не отступающий от
принципов научной строгости, но в то же время абсолютно лишенный наукообразия. Каждая фраза, каждый
абзац изложены четко, ясно, логично. Работы Рецкера – всегда интересное и даже увлекательное чтение.
Их теоретическая ценность неоспорима, но они всегда ориентированы на нужды переводчика-практика и не
устаревают прежде всего поэтому. Что же касается проблемы контаминированной речи, то статья Я.И. Рецкера
до сих пор остается высшим научным достижением в исследовании этого вопроса.
Д. И. Ермолович,
профессор, доктор филологических наук

***
В художественных произведениях английских и американских писателей и в драматур-
гии все чаще встречаются случаи искажения речи персонажей, нарушения общепринятых
норм – лексических, грамматических и фонетических. Конечно, под нарушением языко-
вых норм нельзя понимать использование просторечия, диалектов, жаргонов. Эти перифе-
рийные слои языка подчиняются своим нормам и не имеют ничего общего с намеренным
или ненамеренным коверканием разговорной речи, рассматриваемым в данной статье. За
неимением лучшего термина мы объединяем все случаи нарушения указанных норм под
понятием контаминации речи, рискуя вызвать возражения против такого расширительно-
го толкования значения этого слова.
Вопрос о способах передачи контаминированной речи в переводе не получил еще тео-
ретического освещения, хотя имеет очень длинную историю практического применения.
Важно проследить, какими путями шла в этой области переводческая практика и сделать
определенные обобщения и выводы. Не менее важно установить, создалась ли в этой об-
ласти более или менее прочная переводческая традиция.
Наиболее четко проявляются характерные черты контаминации – в речи иностранцев.
Серьезную задачу такого рода ставит перед переводчиками драматургия Шекспира, осо-
бенно же его исторические хроники.
В трагедии «Жизнь короля Генриха V» видную роль играет валлиец, капитан Флюеллен,
один из активнейших и преданнейших военачальников английской армии, лично докла-
дывающий королю о ходе сражения при Азенкуре. Вот его первое появление в пьесе:
Fluellen: Captain Macmorris, I beseech you now, will you voutsafe me, look you, о few
disputations with you, as partly touching or concerning the disciplines of the war, the Roman mars,
in the way of argument, look you, and partly for the satisfaction, look you, of my mind, as touching
the direction of the military discipline; that is the point.
Captain Jamy: It sail be vary gud, gud feith, gud captains bath: and I sail quit you with gud
leve, as I may pick occasion that sail I, marry.

9
Наследие
В этом обращении к другому командиру – шотландцу, капитану Джеми, намечается
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер

лишь очень незначительная степень произносительной контаминации валлийского акцен-


та в речи Флюеллена. Можно отметить некоторую скованность лексики, повторение одних
и тех же слов, говорящее о том, что английский не родной язык капитана и что ему трудно
выбирать слова. Наконец, чувствуется и некоторая рыхлость в построении предложений,
определенная синтаксическая тяжеловесность.
Иное дело речь шотландского капитана. Здесь что ни слово, то контаминация, почти
сплошь фонетическая, но и с натуралистическим воспроизведением свойственных лома-
ной речи иностранца нарушений в выборе слов и словосочетаний.
Возьмем для сопоставления два перевода «Генриха V»; хотя их разделяет всего 35 лет,
но они принципиально отличаются друг от друга.
Флюэллен: Капитэн Мак-Моррис, я пуду прозить вас удостоить меня иметь со мной ма-
ленький диспут касательно военного искусства, римского военного искусства, в виде аргу-
мэнтации и друшеской песеды, частию дапы я мог укрепить свое мнение, частию дапы укре-
пить мои всгляды касательно военной диссиплины. Вот мой пункт.
Джэми: Вот добре! И я вас послухаю, да с позволенья и сам вверну словечко при слу-
чае, ей богу!
(В. Шекспир. Полное собр. соч., т. II «Король Генрих V».
Пер. А. Ганзен, Спб., 1902, стр. 398)
Сравним этот перевод с новым, выполненным в советское время переводом:
Флюэллен: Капитан Мак-Моррис! Умоляю вас, соблаговолите немного побеседовать со
мной, видите ли, о военном искусстве, о римском военном искусстве. Это будет, видите ли,
спор и дружеская беседа, отчасти – чтобы я мог укрепить свое мнение, отчасти – для сатис-
факции моего ума касательно принципов военной дисциплины; в этом все дело.
Джеми: Это будет очень хорошо, честное слово, добрейшие мои капитаны. С вашего
разрешения, я тоже вступлю в беседу и при случае вставляю свое словцо, черт побери!
(В. Шекспир. Полное собр. соч., т. III. «Жизнь короля Генриха V».
Пер. Е. Бируковой. М., 1937, стр. 563)
Очень скромный намек у Шекспира на иноземное происхождение офицера Флюэллена,
единственное искаженное в его произношении слово voutsafe как будто дало повод Анне
Ганзен к почти сплошной контаминации его речи. Но у переводчицы несомненно было
веское основание для этого. Ведь в дальнейшем в трагедии Шекспира все монологи и ре-
плики Флюеллена без исключения даны ломаной речью, с самыми разнообразными ис-
кажениями, лексическими, грамматическими и фонетическими. Больше всего последних.
Поэтому совершенно понятно, что А. Ганзен «унифицировала» его речь, проведя сквозную
линию контаминации через всю пьесу. Сделано это натуралистично, с ориентацией на ха-
рактер искажения русской речи немцами, но далеко не всегда удачно.
Иное дело приведенная выше реплика капитана Джеми в ее переводе. Здесь перевод-
чица явно перепутала адрес и придала речи шотландца черты «запорожца за Дунаем», пре-
вратив шотландского капитана в заправского малороссиянина. Вполне достаточно для
этого оказалось двух слов: «добре» и «послухаю».
Но дело не в отдельных удачах и неудачах перевода. В данном случае нас интересует
общая линия передачи контаминированной речи. И если Ганзен избрала линию сплош-
ной передачи, то напротив, советская переводчица Шекспира предпочла противополож-

10
Наследие
ную тактику – выборочной, условной контаминации и крайне редко расцвечивает в своем

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер
переводе речь Флюеллена сигналами его несовершенного владения английским языком.
В приведенном выше отрывке таким сигналом служит единственное слово – сатисфакция.
Формально у А. Ганзен было основание передавать реплики Флюеллена сплошной ло-
маной речью. Ведь даже в беседах с королем он коверкает произношение многих слов и
употребляет неправильные обороты речи.
Fluellen: The Duke of Exeter has very gallantly maintained the pridge; the French is gone off,
look you; and there is gallant and most prave passages; marry, th’athversary was have possession
of the pridge but he is enforced to retire, and the Duke of Exeter is master of the pridge; I can tell
your Majesty, the duke is a prave man. (King Henry the Fifth. Act III, Sc. VI).
Флюэллен: Герцог Эксетер охранял мост весьма храпро, неприятель ушел; весьма муше-
ственное и отвашное дело. По чести, враг чуть пыло не савладел мостом, но принушден к
ретираде, и герцог Эксетер остался господином моста; я могу долошить вашему величеству,
что герцог храприй воин.
(Пер. А. Ганзен)
Переводчица проводит линию сплошной контаминации, ориентируясь на неправиль-
ности произношения русских слов, свойственные немцам: оглушение звонких согласных,
замена ы на и. Ничего подобного нет в переводе Е. Бируковой:
Флюеллен: Герцог Экзетер очень доблестно защищал мост; французы – видите ли – удра-
ли. Там были славные, смелые стычки. Противник хотел было захватить мост, но должен
был отступить, и мост остался во власти герцога Экзетера. Могу сказать вашему величеству:
герцог – храбрый человек.
(Пер. Е. Бируковой)
Если учесть, что в образе валлийца Флюеллена Шекспир хочет показать единение
всех народов, населяющих Британию, в минуту грозной опасности – во время сражения
при Азенкуре, чего, конечно, не было в начале XV века, а возможно, и в угоду королеве
Елизавете, посколько основатель династии, Оуэн Тюдор, тоже был валлийцем, то натура-
листически неправильная речь Флюеллена не должна производить комического эффекта.
Флюеллен – преданный, мужественный и опытный командир. Следовательно, формаль-
ное воспроизведение его ломаной речи в переводе привело бы к искажению его образа, и
Е. Бирукова поступила правильно, сняв контаминацию.
Иначе отнеслась она к неправильностям речи французской принцессы Екатерины: она
передает их скрупулезно, методом сплошной контаминации, почти так же, как и Ганзен.
Вот некоторые примеры из сцены 2-й пятого действия, когда король объясняется ей в люб-
ви и просит руки принцессы.
Katherine: Your majesty shall mock at me; I cannot speak your England.

Екатерина: Ваше величество смеетесь на меня; я не умею по английски.


(Пер. А. Ганзен)
Екатерина: Ваше величество смеетесь на меня. Я не умею говорить английский.
(Пер. Е. Бируковой)
Екатерина: Как возможно, что я должна любить врага Франции.
(Пер. А. Ганзен)

11
Наследие
Екатерина: Как можно, чтобы я полюбить врага Франции.
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер

(Пер. Е. Бируковой)
Екатерина: Ваше majeste может своим fausse французским языком tromper самую sage
demoiselle какая есть en France.
(Пер. А. Ганзен)
Екатерина: Ваша majeste достаточно знает fausse по-французски, чтобы обмануть са-
мую sage demoiselle, который есть en France.
(Пере. Е. Бируковой)
Таким образом, выбор приема передачи контаминации в переводе не может основы-
ваться на формальных признаках, но всегда должен основываться на функциональном
принципе.
При передаче нарочито неправильной речи иностранца в переводе решающее значение
имеет правдоподобие русского соответствия. Несоблюдение этого принципа мы видим, на-
пример, в переводе следующего места в речи бельгийца Профона из романа Дж. Голсуорси,
где его собеседник Вэл Дарти заподозрил его в аффектации:
– Вы были на войне? – спросил Вэл.
– Да-а. Войну я тоже испробовал. Был отравлен газом; это было мал-мало неприятно.
Он улыбнулся замысловатой и сонной улыбкой преуспевающего человека. Сказал он
«мал-мало» вместо «немного» по ошибке или ради аффектации, Вэл не мог решить; от этого
человека можно было, по-видимому, ждать чего угодно.
(Дж. Голсуорси. Сага о Форсайтах. Сдается в наем. ч. I. Пер. Вольпин)

“Were you in the War?” asked Val.


“Ye-es. I've done that too. I was gassed; it was a small bit unpleasant.” He smiled with a deep
and sleepy air of prosperity, as if he had caught it from his name. Whether his saying “small” when
he ought to have said “little” was genuine mistake of affectation Val could not decide, the fellow was
evidently capable of anything. (John Galsworthy. To Let, p. 88).
Можно допустить, что хитрый бельгиец сознательно нарушает стилистические нормы
английского языка, подчеркивая свою мнимую неосведомленность в тонкостях английской
речи, но никак не вяжется с образом Проспера Профона (кстати сказать, обыгрывание его
имени опущено в переводе), безграмотное «мал-мало», заимствованное из лексикона «ино-
родцев» восточного происхождения бытовавшего когда-то в дореволюционной России. Уж
скорее он мог сказать «маломальски неприятно». Впрочем, дело не в конкретной удаче или
неудаче переводчика при разрешении трудной задачи воспроизведения намеренной конта-
минации. Дело в закономерном использовании средств русского языка, соответствующих
определенной цели. Как мы видели из сопоставления шекспировских переводов, решаю-
щее значение при этом имеет наличие экспрессивно-психологической функции контами-
нированной речи. В романе Голсуорси такая функция несомненно имеется. Но у Профона
рассматриваемое нарушение норм сочетаемости слов связано с его индивидуальным при-
страстием к словечку small, которое он приклеивает, не всегда кстати, к любому существи-
тельному: «маленький завтрак», «маленький рейс», «маленькая кобылка». В том же плане
он говорит и a small bit unpleasant, как бы желая этим показать, что он человек простой, бес-
хитростный, даже как следует по-английски говорить не умеет. Но стилистический промах
очень далек от безграмотности, навязанной ему в переводе.

12
Наследие
Можно вспомнить и о другом бельгийце – Эркюле Пуарó – известном герое детектив-

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер
ных романов Агаты Кристи. Подобно своему соотечественнику Просперу Профону он тоже
прикидывается простаком, когда это ему выгодно, обычно при расследовании преступле-
ний, в беседах с англичанами, от которых он рассчитывает получить нужные ему сведения.
Но в отличие от Профона он сам признается в том, что коверкает английскую речь наме-
ренно: «Друг мой», говорит он своему другу и помощнику Хейстингсу, «говорить на лома-
ном английском языке – огромное преимущество. Это дает основание людям относиться
ко мне с презрением. Они думают: какой-то иностранец, даже не умеет прилично говорить
по-английски. В мои расчеты не входит запугивать людей. Напротив, я стараюсь, чтобы
они снисходительно подсмеивались надо мной». (Agatha Christie. Three Acts Tragedy).
Приемы мистификации, которыми пользуется Пуаро, чрезвычайно разнообразны.
Чаще всего это очень тонкое отступление от норм живой разговорной речи путем заме-
ны общеупотребительных разговорных слов книжными, редко употребляемыми (или даже
вовсе не принятыми) в живом общении англичан. Обычно способ маскировки под «наи-
вного иностранца» зависит от собеседника. Беседуя с людьми культурными, вероятно
знакомыми с французским языком, он чаще всего ограничивается вкрапливанием в свою
речь галлицизмов и употреблением непривычных для английского уха слов и оборотов.
Когда же он имеет дело с более простыми людьми, он идет и на прямое искажение речи,
на неправильное употребление предлогов, артиклей и словосочетаний. Может быть не
вполне правомерно включать в понятие контаминации речи употребление галлицизмов и
архаизмов, но поскольку и эти приемы служат общей цели: созданию впечатления непра-
вильной, ломаной речи иностранца, мы считаем оправданным такое расширение понятия
«контаминация».
Приемы контаминации речи у Пуаро зависят и от обстановки. Когда он говорит в со-
стоянии подлинного или притворного возбуждения, он охотно прибегает к буквальному
переводу с французского целых выражений, чаще всего восклицаний. К сожалению под-
робный анализ обстановки высказывания в каждом отдельном случае потребовал бы зна-
чительного расширения объема этой статьи. Поэтому мы ограничимся в дальнейшем лишь
краткими цитатами с указанием источников.
Когда в романе “Evil under the Sun” на курорт, после убийства красавицы Арлены
Маршалл, приезжает приятельница мужа Арлены, Пуаро, прикидываясь простачком, спра-
шивает ее:
“Не is sympathetic, yes?”
Sympathetic по-английски означает «сочувствующий», но Пуаро спрашивает, сим-
патичный ли человек муж покойной, употребляя это слово по аналогии с французским
sympathique.
При первой же встрече с Патриком Редферном, возлюбленным Арлены Маршалл,
Пуаро прощупывает его, затеяв такой, несколько наивный, разговор:
– Мне кажется, мистер Редферн, что вы наслаждаетесь жизнью.
Патрик с удивлением посмотрел на него.
– Конечно, а почему бы нет?
– В самом деле, – согласился. Пуаро. – Позвольте принести вам мои поздравления по
сему поводу.
«Поздравления» переданы в речи Пуаро словом felicitations, архаизмом, совершенно не
употребительным в настоящее время.

13
Наследие
Видимо, чтобы в тесном курортном кружке среди знакомых четы Маршалл за ним укре-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер

пилась репутация простачка-иностранца, Пуаро старается мистифицировать и других чле-


нов этой компании. Так, когда Эмили Брустер выразила свое удивление в связи с тем, что
он плавал на водных лыжах в ботинках, он ответил:
“Alas, I was precipitate”
что явно не по-английски и даже не похоже на правильную французскую речь.
В разговоре с малокультурным разбогатевшим мистером Блаттом бельгиец пользует-
ся более подчеркнутым приемом: архаическим оборотом и неправильным употреблени-
ем артикля одновременно. На бестактный вопрос мистера Блатта: «Что вы здесь делаете?
Работаете, по своей специальности?» Пуаро отвечает:
“No, no. I repose myself. I take the holiday.”
Определенный артикль, недопустимый в данном сочетании в английском языке,
был бы естественным во французском (хотя и менее естественным, чем притяжательное
прилагательное).
Неоднократно прибегает Пуаро к контаминации речи и в романе “Peril at the End
House”. Например, в одной и той же фразе, обращенной к потенциальной свидетельнице,
он употребляет архаическое слово и неправильный предлог:
“Shall we go into (французское dans) the drawing room to converse?”.
И в дальнейшем разговоре опять делает грубую ошибку, употребив совсем неподходя-
щий предлог:
“A picture fell above her bed.”
Очень тонко и осторожно разыгрывает иностранца Пуаро, когда он впервые встречает-
ся с клиентом и еще не знает, с кем имеет дело. Так, в романе “Poirot Loses a Client” проис-
ходит такой разговор:
– Я полагаю, вы мсьё Пуаро? – спросила она. Пуаро отвесил самый изысканный поклон.
– К вашим услугам, мадемуазель. You permit me to trespass for a few moments of (вместо
on) your valuable time?
Можно было бы привести целый ряд примеров разрушения привычных фразеологиз-
мов из речи Пуаро во многих романах Кристи. Этим средством хитрый детектив пользуется
довольно часто. Иной раз он любит щегольнуть и знанием сленга, причем тоже прибегает к
контаминации общепринятых сленговых фраз:
« Tout de meme, mon colonel », обращается он к своему собеседнику по-французски и за-
канчивает искаженной английской фразой: it produced the goods (вместо delivered the goods).
Очень забавны эмоциональные восклицания Пуаро, буквально переведенные с фран-
цузского. Например, “Imbecile that I am! Of course!” (“Poirot Loses a Client”) или еще более
яркий случай: “I have failed! I am a miserable!” (“Peril at the End House” (французское: Je suis
un miserable!).
Последний из перечисленных романов недавно появился в русском переводе, но, к со-
жалению, в нем не видно попыток передать рассмотренную выше особенность речи Эркюля
Пуаро. Спора нет, это нелегкая задача, но как же быть в том случае, когда сам герой романа
открыто признается в намеренном искажении английской речи, как это имеет место в пер-
вом из перечисленных выше романов Кристи? Здесь уж переводчику придется подчиниться
воле автора или выбросить это обременительное для него заявление. Впрочем, передача

14
Наследие
этой условной, «сигнальной» контаминации вовсе не составляет какую-то непреодолимую

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер
трудность для переводчика. Например, в последнем случае искажения фразеологизма на-
прашивается простой выход. Поскольку в данном контексте it delivered the goods значит
«дело в шляпе», Пуаро мог бы сказать: «Зато теперь дело в шапке».
Но разрушение фразеологизмов и неправильная сочетаемость слов, пожалуй, не самый
тонкий и сложный прием перевода. Гораздо важней использовать нарушение грамматиче-
ских норм. Опять-таки в этом отношении важно изучить традиционные способы русских
писателей и переводчиков. Как известно, для иностранца, даже долгие годы живущего в
России, труднейшей категорией остается видовая дифференциация глаголов. Остановимся
на следующих примерах из романа О. Бальзака «Кузен Понс». Когда Понс заболел, его друг
немец Шмуке сказал соседу: «Он сейчас чуть не умираль!» И дальше... «...мадам Зибо от-
казивалься ухаживать за ним». Дотошная, назойливая передача неправильностей произно-
шения немца гораздо менее правдоподобна, чем столь характерная для иностранца любой
национальности замена совершенного вида несовершенным. Характерна, но только для
немца, а не для француза, замена синтетической формы будущего времени аналитической.
Шмуке повторяет: «Я буду уходить» вместо «Я уйду» или «Ви его будете убивать!» «Я буду
порутшить» и т.д. Грамматическая контаминация в умеренных дозах, пожалуй, одно из
самых эффективных средств передачи ломаной речи в переводе. Все же злоупотребление
этим приемом тоже разрушает впечатление правдоподобия.
Конечно, когда контаминация речи встречается у эпизодического персонажа, как на-
пример, в романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи», и занимает всего несколько строк,
то и сплошная ее передача в переводе нисколько не коробит читателя.
Так, в 19 главе романа появляются две эстрадные певички француженки, которые поют
песни «либо непристойные, либо французские». Одна из них, прежде чем начать свой но-
мер, говорит в микрофон: «А теперь мы вам спойем маленки песенка “Вуле By Франсэ”.
Этот песенка про ма-аленки франсуски дэвюшка, котори при-ехаль в ошен болшой го-
род, как Нуу-Иорк, и влюблял в ма-аленки малшику из Бруклин. Ми увэрен, что вам ошен
понравиль».
В этом небольшом отрывке использованы все средства контаминации: грамматические,
лексические и фонетические. Нет почти ни одного слова в речи француженки, которое не
подверглось бы порче, и все же впечатление полной достоверности не разрушено в пере-
воде. Между тем, если сравнить этот перевод с подлинником, то окажется, что Сэлинджер
пользуется только одним способом контаминации английской речи, способом, наиболее
характерным для французов: заменой коротких гласных долгими. Исключение составляет
исковерканное слово Fransh и единственная неправильная глагольная форма: who come to
a big city.
Вот как дана речь француженки в английском подлиннике:
“And now we like to geeve you the impression of Vooly Voo Fransey. Eet ees the story of a
leetle Fransh girl who come to a big ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy
from Brookleen. We hope you like eet.” (J. D. Sa1inger. The Catcher in the Rye, p. 124–125)
В талантливом переводе P. Райт-Ковалевой, конечно, краски значительно сгущены.
Речь француженки передана в традиционном плане сплошной контаминации, средствами,
характерными для ломаной речи француза, говорящего по-русски. И в данном конкретном
случае это несомненная удача переводчика. Секрет этой удачи не только в естественности
средств, но и в том, что контаминация не выходит здесь за узкие рамки трех предложений.
Если бы подобная речь была растянута на три страницы, то впечатление было бы отри-

15
цательным. И все же не до такой степени, как в передаче речи немца Шмуке, где нередко
читатель вообще за деревьями не видит леса, поскольку многие исковерканные его произ-
ношением слова вообще трудно расшифровать.
Таким образом, из рассмотренных примеров вытекает, что главное при выборе средств
передачи контаминированой речи в переводе это сохранение естественности, правдоподо-
бия русского варианта. Поэтому переводчик не должен быть связан применением именно
той категории средств, какими пользуется иностранный автор. В большинстве случаев это
не только не нужно, но просто невозможно, как например, при передаче речи француженки
у Сэлинджера, заменяющей короткие английские гласные долгими, что вообще немысли-
мо в русской речи. А раз переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими
(грамматические лексическими, фонетические грамматическими, короче, любые любыми,
в соответствии с нормами контаминации русской речи), то следовательно он может приме-
нять приемы контаминации не там, где это сделано в иностранном подлиннике. Другими
словами, он может пользоваться приемом компенсации.
Сплошная контаминация речи персонажа в переводе, неизбежная в драматургии, все
же настолько утомительна в романе или повести, что переводчику следует прибегать к ней
весьма умеренно. Пример Е. Бируковой в переводе «Генриха V» убедительно говорит о том,
что переводчик имеет право отказываться от сплошной контаминации и заменять ее услов-
ной, выборочной.
Передача намеренной контаминации – труднейшая задача, но и она может быть успешно
разрешена путем замены языковых средств и широкого применения приема компенсации.

16
Анализ практики

По закону отрицания отрицания


Об имплицитных терминах, философских законах
и оскорбленных чувствах в юридическом переводе
Т.П. Некрасова

Внешняя форма англоязычных юри- Интересно, что в этом контексте и в


дических терминов бывает, как известно, русском, и в английском можно уловить
очень обманчива. Чего стоит один только некоторые медицинские ассоциации: по-
litigation friend, который буквально натал- мощь – aid, и бесплатная юридическая по-
кивает на мысль о процессуальном соуча- мощь – это чаще всего legal aid. При этом
стии, а на деле оказывается весьма далек от в юридическом английском медицинские
этого первого, увы, ложного лингвистиче- «ноты» ощущаются сильнее, чем в рус-
ского впечатления. Этот термин обознача- ском. Юридическая благотворительность
ет лицо, представляющее в суде больного, часто проявляется в такой форме, как free
недееспособного или ребенка. В значи- legal (advice) surgery. В переводе просто бес-
тельной степени подобная обманчивость платная юридическая консультация (прием-
ные часы, в которые юрист консультирует
объясняется особенностями лексикона
на безвозмездной основе либо по соб-
английского юридического сословия как
ственной инициативе, либо в силу тре-
закрытой профессиональной корпора-
бований соответствующей юрисдикции
ции, где традиционно бытовало мнение,
или юридической фирмы, либо в соот-
что понимающему такой терминологии
ветствии с нормами профессионального
достаточно, а несведущему понимать ее сообщества, к которому он принадлежит).
не обязательно. В крайнем случае ему все Volunteer attorneys могут работать в разного
разъяснят специалисты, к которым всегда рода «клиниках»: legal advice clinic, walk-
можно обратиться за профессиональной in legal clinic, legal help clinic. В русском все
консультацией, как правило, for a fee, т.е. эти clinics, конечно, превратятся в центры
на платной основе, за исключением тех юридической помощи или службы правовой
ситуаций, когда назначается бесплатный поддержки. Юридические факультеты не-
адвокат (государственный защитник), которых университетов тоже организуют
именуемый по-английски public defender, law clinics или law school clinics, в рамках
или когда правовая помощь оказывается которых будущие юристы получают clini-
pro bono, т.е. на общественных началах. cal legal education, т.е. практические на-
17
Анализ практики
выки юридической работы. Ну и совсем них внимание, когда этот закон заявит о
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова

уж «клинический» случай – это clinical себе в переводе особенно ярко.


studies, которые могут иметь отношение По закону перехода количественных
к медицине, а могут и не иметь, если яв- изменений в качественные все многочасо-
ляются укороченным вариантом термина вые мучения переводчика, перерывшего
clinical legal studies. Данные курсы Black’s массу словарей, переворошившего кипу
Law Dictionary (BLD) определяет как “law других справочных материалов и докопав-
school training in which students participate in шегося наконец до истинного значения
actual cases under the supervision of a practic- термина или нашедшего нужное слово,
ing attorney or law professor.” Полученный вознаграждаются красивым текстом на
практический опыт вполне резонно назы- выходе, в котором не видно и следа этих
вается hands-on legal experience. Такая вот усилий. Читать переводной текст должно
транстерминологизация, иногда с обман- быть всегда легче, чем его переводить, а в
чивым посылом. идеале текст вообще не должен восприни-
Однако обманчивость английской маться как переводной, и не важно, худо-
юридической терминологии интересна не жественный это текст, технический или
столько своими причинами и ассоциаци- юридический. Это как у актера. Высший
ями, сколько теми гранями, которые вы- пилотаж профессии – это когда зрителю
свечиваются в переводе. К ним, в частно- не видно, как создана роль. При этом само
сти, относятся имплицитное отрицание и по себе выражение «муки творчества»
имплицитный запрет, о чем и пойдет речь (сreative pains) служит еще одной велико-
в этой статье. Мы рассмотрим в ней вопро- лепной иллюстрацией первого философ-
сы разного соотношения выраженного и ского закона. Правда, к нашему роду заня-
подразумеваемого смысла в английских и тий его можно отнести лишь в том случае,
русских терминологических конструкци- если мы не штампуем в конвейерном ре-
ях и проблемы перевода с имплицитного жиме переводы романов, инструкций или
английского на эксплицитный русский. правовых заключений.
Строго говоря, название философско- Что же касается третьего закона фи-
го закона в заголовке этой статьи следова- лософии, то, не вдаваясь в научные под-
ло бы заключить в кавычки, поскольку, робности, сошлемся на Гегеля, который
в отличие от других законов философии, уподоблял этот закон действию с отрица-
которые находят свое отражение в раз- тельными числами: минус на минус дает
личных отраслях знания и сферах дея- плюс. Так вот в юридическом английском
тельности, включая перевод, этот закон «минус» на «минус» может «плюса» и не
преломляется в юридическом переводе давать. Традиции юридического слово­
весьма своеобразно. употребления и весь строй юридического
Действие закона единства и борьбы английского таковы, что подспудно зача-
противоположностей хорошо видно на стую отрицается сама необходимость дать
примере перевода с родного языка на ино- четкое и недвусмысленное отрицание там,
странный и с иностранного на родной, где оно требуется и по смыслу, и по другим
когда трудности перевода в одном направ- причинам, что признают, кстати, и сами
лении оборачиваются решением для про- профессионалы юридического дела. Как
блемной ситуации в противоположном результат – терминологическая неясность
направлении. Случаи такого «взаимопро- и понятийная неоднозначность в лучшем
никновения» мы отмечали в наших ста- случае, а в худшем – просто смысловая
тьях уже не раз, и еще будем обращать на путаница.

18
Анализ практики
Рассмотрим один из терминов, внеш- emotional trauma occasioned by a loss of love

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова
няя форма которого допускает неодно- and relationship.
значность его трактовки, – heartbalm Поскольку эти законы по своей сути
statute. Чтобы понять, где здесь кроется запретительные и в них отрицается сама
отрицание и что именно отрицается, со- возможность подачи таких исков, было
вершим небольшой лингвоправовой экс- бы логичнее, по мнению авторов словаря
курс в историю. В старые добрые времена и некоторых теоретиков права, назвать их
(отнесем к ним кажущийся сегодня таким anti-heartbalm statutes: “Some scholars therefore
романтичным XIX век и первую четверть call the abolitionary statutes anti-heartbalm
XX века) барышня, которой повезло вос- statutes.” Но, увы, имплицитность англий-
питываться в англосаксонском обществе, ского языка берет верх. “… the prevailing term
могла воспользоваться и особыми пре­ is heartbalm statute,” – резюмирует ВLD.
имуществами англосаксонской правовой Конечно, не во всех запретительных
системы. В случае помолвки эта система англоязычных законах есть необходи-
защищала интересы невесты столь на- мость вынесения идеи запрета в название.
дежно, что охладевшему к ней жениху Имплицитность, помогающая носителям
было иногда дешевле исполнить данное английского экономить речевые усилия и
обещание, чем разорвать помолвку, по- обеспечивающая компактность названий
тому что за охлаждение (на юридическом нормативных правовых актов и других
языке alienation of affections) вполне можно юридических документов, это как раз то,
было поплатиться частью своего состоя- чего иногда так недостает русскому языку.
ния. Брошенная пассия могла предъявить Понятно, что UK Bribery Act не узакони-
иск о причинении вреда здоровью, репу- вает взяточничество, а устанавливает от-
тации и даже чувствам, а также взыскать ветственность за подобные действия. И
убытки в виде расходов, понесенных в все же в переводе на русский без каких-
ходе … подготовки к свадьбе. Подобные либо трансформаций этот закон, что бы
иски назывались, как ни иронично это ни было написано в каждой его статье,
звучит, heartbalm suits. Лучшие друзья де- будет восприниматься как … да-да – как
вушек – это, как известно, бриллианты, дающий зеленый свет тому явлению, что и
а лучший бальзам на душу покинутой де- так процветает, несмотря ни на какие за-
вушки – это кругленькая сумма, отсужен- конодательные и морально-нравственные
ная у неблагодарного возлюбленного. Эти запреты. Поэтому в переводе на русский
иски сильно критиковали, но критика язык, который тяготеет к эксплицитному
критикой, а иски огорченные умные ба- выражению смысла, идея недопустимости
рышни продолжали подавать и делали это этой практики должна прозвучать доста-
до тех пор, пока наконец не были приняты точно отчетливо. В ходу в основном два
законы, запрещавшие судиться по таким варианта перевода этого закона, и в обоих
эфемерным основаниям, как нарушение эта идея звучит: Закон о противодействии
обещания жениться. Словарная дефини- взяточничеству и Закон о борьбе со взяточни-
ция heartbalm statute (орфографический чеством. В первом варианте просматрива-
вариант – heart-balm statute, терминологи- ется аналогия с российским Федеральным
ческий – heartbalm act) звучит в BLD сле- законом «О противодействии коррупции».
дующим образом: Второму варианту отдает предпочтение
A state law that abolishes the rights of Торгпредство РФ в Великобритании.
action for monetary damages as solace for the Отметим, что американцы, видимо, от
греха двусмысленности подальше, в наи-

19
Анализ практики
меновании одного из своих антикорруп- дополнительных поисковых усилий. Так
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова

ционных законов предпочли идею запрета что кому-то экономия усилий, а кому-то –
все-таки подчеркнуть – Anti-Kickback Act. их двойная порция.
Англичане – нет. Веками складывавшая- Возьмем для примера parol-evidence
ся традиция имплицитности нарушаться rule (или rule of parol evidence), которое вос-
в угоду семантической прозрачности и принимается как правило, так или иначе
четкости не будет. В каком-то смысле эта касающееся устных доказательств2. Оно
особенность языка – отражение англий- действительно их касается, но в запре-
ского менталитета, суть которого заклю- тительном смысле, поскольку исключает
чается в том, что they mean more than they возможность использования устных дока-
say. Подтверждение тому – compliance with зательств в целях изменения или внесения
money laundering obligations и money launder- дополнений в договоренность, оформлен-
ing steering group. В подобных формально ную письменно. Заглянем в очередной раз
утвердительных конструкциях ощущается в BLD:
некоторое подмигивание адресату текста, The common-law principle that a writing
мол, мы-то с вами знаем, о чем идет речь. intended by the parties to be a final embodiment
Понятно, что Money Laundering Regulations of their agreement cannot be modified by
направлены не на облегчение отмывания evidence of earlier or contemporaneous
доходов, полученных преступным путем, agreements that might add to, vary, or
а на борьбу с этой практикой. Политика contradict the writing. This rule usu. operates
международной компании, предусматри- to prevent a party from introducing extrinsic
вающая прохождение всеми сотрудника- evidence of negotiations that occurred before
or while the agreement was being reduced to its
ми курса money laundering training, пресле-
final written form.
дует цель научить персонал не тому, как
отмывать неправедно нажитые средства, В таких случаях имплицитность лишь
а как не оказаться, пусть даже и невольно, затемняет смысл термина. Раскрывать ли
участником антиотмывочной1 цепочки. этот смысл в переводе термина как тако-
Однако если выражение money laundering вого или делать перевод столь же семанти-
requirements имеет лишь легкий призвук чески обтекаемым, выигрывая при этом в
двусмысленности, есть случаи, когда от- компактности, – вопрос дискуссионный.
сутствие в терминологическом словосо- В «Мультитране», кстати, представлены
четании, в названии правового принципа разные варианты перевода: и тот, кото-
или наименовании закона четкого отри- рый соответствует исключительно внеш-
цания или прямого указания на устанав- ней форме термина, – правило об устных
ливаемый запрет чревато откровенной доказательствах, и те, которые раскрыва-
ют истинный смысл этой правовой кон-
двусмысленностью, а для целей перевода
струкции. Они, естественно, объемнее, но
это оборачивается еще и необходимостью
юридически совершенно корректны: пра-
1 Обратим внимание на прилагательное, появив-
вило, исключающее устные доказательства,
шееся в русском языке как отклик на определенную
нехватку единиц именно этой части речи, которую так
дополняющие письменное соглашение, и прави-
или иначе ощущают и от которой страдают практику- ло, исключающее устные доказательства, из-
ющие переводчики. Недостаток прилагательных вос- меняющие письменное соглашение. В качестве
полняют и антиуклонительные правила, и банкрот- одного более универсального словарного
ные дела, и злоупотребительное поведение. Все эти
прилагательные представлены в профессиональном
юридическом лексиконе, и их вполне можно взять 2 Преимущественно юридическое прилагательное
на вооружение для целей перевода. Не все безогово- parol удостоилось в BLD отдельной словарной статьи,
рочно принимают подобные новации, но меня такое в которой его значение oral, unwritten проиллюстриро-
творческое отношение к собственному языку радует. вано именно словосочетанием parol evidence.

20
Анализ практики
соответствия можно предложить правило случае? В определении закона фигуриру-

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова
о недопустимости устных доказательств, ют monetary damages as solace … – своего
изменяющих или дополняющих письменные рода «утешительные» убытки в денежной
договоры/соглашения. Самым компактным форме, денежная компенсация за то, что
вариантом будет, пожалуй, правило о не- обозначено как emotional trauma. Emotional
допустимости устных доказательств. Для trauma вполне органично продолжает тот
терминологического конструирования (а ряд терминов, который используется в
в данном случае мы скорее конструируем этом сегменте правового поля и который
русское соответствие, чем просто перево- представлен в BLD: emotional distress, emo-
дим) можно, наверное, пожертвовать целе- tional harm, mental distress, mental anguish.
вым компонентом, но элемент отрицания, Все эти термины авторы словаря рассма-
присутствующий в английском лишь им- тривают как синонимы, включая в си-
плицитно, в русском должен быть виден нонимическую цепочку также mental suf-
со всей отчетливостью, иначе смысловой fering. К ним можно добавить и emotional
посыл этой терминологической конструк- trauma, хотя это существительное сильнее
ции просто потеряется. с точки зрения интенсивности потрясе-
У heartbalm statute диапазон трактовки ния, которое испытывает пострадавшая
еще шире, поскольку его можно толковать сторона (affected/aggrieved/injured party).
и как закон, предусматривающий подачу Не важно, что нет полного совпадения с
соответствующих исков, и как закон, ре- трактовкой понятия «моральный вред» в
гулирующий порядок их рассмотрения, российском законодательстве (согласно
и даже как закон, устанавливающий тре- ГК РФ оно предполагает «физические или
бование об осуществлении соответствую- нравственные страдания»). Важно то, что
щих компенсационных выплат. Я немно- моральный вред является здесь понятий-
го схитрила, употребив, причем дважды, ным стержнем.
причастие соответствующий, откладывая В качестве перевода heartbalm suit про-
решение вопроса о том, как все-таки пере- сматривается иск с требованием компенса-
вести heartbalm suit. Упразднение того или ции/возмещения морального вреда. Можно
иного понятия на законодательном уровне предложить и немного более компактный
не означает, что отпадает необходимость вариант, соответствующий, кстати, мо-
в его переводе, поскольку перевод, как дели наименования исков в российском
и правовой анализ, может понадобиться правовом пространстве: иск о компенса-
«в ретроспекции». К тому же от перевода ции/возмещении морального вреда. И в том, и
этого вида иска зависит и перевод heart- в другом случае это будет только основа,
balm statutes, а это действующие норматив- требующая конкретизации, поскольку
ные правовые акты. подразумевается вред, полученный вслед-
По сути речь идет о возмещении мо- ствие наступления особых обстоятельств.
рального ущерба, хотя как такового вы- Такими обстоятельствами являются “loss
ражения возмещение морального ущерба (в of love and relationship”. Лексический обо-
терминах российского законодательства рот потеря любви не вызывает вопросов с
компенсация морального вреда) в дефини- точки зрения сочетаемости, хотя встроить
ции закона нет. Со словарной точки зре- его в наименование иска весьма пробле-
ния компенсация морального вреда – это матично, даже если заменить потерю бо-
moral damages, а предъявить к кому-либо иск лее формальным утрата. Комбинаторика
о компенсации морального вреда – to sue sb for же существительного отношения требует
moral damages. Что же позволяет говорить большей изобретательности. Можно по-
о возмещении морального вреда в данном
21
Анализ практики
пробовать провести аналогию с другими торый, помимо loss of enjoyment of life, вклю-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова

losses, которые чреваты разбирательством чает такие потери и утраты, как loss of trust
между сторонами, в том числе и судеб- in people, loss of appetite и даже loss of libido.
ным, и посмотреть на варианты их пере- А в глубинах юридического английского
вода: loss of profit – упущенная выгода, loss можно найти такую разновидность убыт-
of wages – утрата заработка, loss of use of ков, в дефиниции которой звучит идея loss
equipment – утрата возможности использо- of pleasure. Эти убытки называются hedonic
вания оборудования, loss of contract – утрата damages. Всеобъемлющий BLD cодержит и
возможности заключения договора. такой термин, определяя его как “damages
В переводе heartbalm suit идея упуще- that attempt to compensate for the loss of pleasure
ния выгоды не поможет, хотя если ба- of being alive.” Авторы BLD делают оговор-
рышня подавала подобный иск, значит ку о крайней ограниченности применения
выгодного жениха она упустила. А вот мо- этого вида убытков: “Such damages are not
дель «утрата возможности + отглагольное allowed in most jurisdictions”, но у права свои
существительное/глагол» представляется законы, а у страхового бизнеса – свои, и
вполне приемлемой: loss of relationship – в страховании термин hedonic loss – ущерб
утрата возможности сохранения отношений, жизнелюбию (гедонистический) использует-
ся. Электронный Глоссарий терминов по
утрата возможности cохранить отношения.
страхованию (http://www.insurance-digest.
И тогда уточненный перевод heartbalm suit
ru) раскрывает этот термин следующим
может звучать следующим образом: иск о
образом:
компенсации/возмещении морального вреда
в связи с утратой возможности cохранения Лишение удовольствия или радости осу-
отношений/вследствие утраты возможности ществления нормальной деятельности в по-
вседневной жизни в результате несчастного
сохранить отношения. Учитывая строгость
случая или в результате вреда, причиненного
и сухость юридического русского позво-
здоровью.
лим себе не разграничивать в переводе
love и relationship, тем более что перевод по- В этой формулировке отчетливо слы-
лучается и без того объемным. шится то, что французы называют joie de
По этой модели можно перевести и vivre (радость жизни), и они, наверное,
другие «чувственные» юридические тер- поддержали бы взыскание подобных
мины. Как выясняется, в англоязычном убытков. Однако эта дефиниция ценна не
правовом поле существует немало losses, отсылкой к французским реалиям (хотя
которые гораздо ближе к loss of love and rela- к французскому праву мы еще прикос-
tionship, чем вышеперечисленные коммер- немся в наших переводческих поисках),
а тем, что подсказала дополнительный
ческие потери и которые могут служить
вариант перевода heartbalm suit – иск о воз-
основанием для подачи иска о компенса-
мещении морального вреда в связи с лишением
ции морального вреда. На интернет-сайте
возможности сохранения отношений/вслед-
http://www.theemploymentlawyers.com, по-
ствие лишения возможности сохранить от-
священном вопросам трудового права,
ношения. Несмотря на лингвоправовую
читаем:
корректность, все предложенные вари-
The Civil Rights Act of 1991 permits анты имеют один весьма существенный
recovery for “emotional pain, suffering, недостаток, к сожалению, типичный для
inconvenience, mental anguish, [and] loss of перевода с английского на русский, – объ-
enjoyment of life.” ем. По сравнению с оригиналом русский
Там же приведен “non-exhaustive list of перевод выглядит просто «немилосердно»
the range of compensable emotional distress”, ко- громоздким. Опираясь на существитель-

22
Анализ практики
ное solace в определении heartbalm statute, го ракурса – не с точки зрения того, что

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова
можно предложить и более компактный теряется (любовь, возможность сохранить
вариант перевода с той же разговорно- отношения), а с точки зрения того, кто те-
обиходной ноткой, которая есть у heart- ряет. Подобная трансформация – очень
balm suit, но, увы, без сохранения образ- удачное в данном случае решение. Однако
ности – морально утешительный иск. Это причастие брошенный несколько выбивает-
фантазийная характеристика, и подобная ся из юридического узуса, поскольку зву-
фантазийность, конечно, ограничивает чит слишком уж эмоционально и разго-
возможность использования этого пере- ворно. Лучше заменить его на оставленный.
водческого решения, хотя ситуативно оно Термин оставленная сторона использовал-
может пригодиться в том числе и в силу ся в российском законодательстве еще в
своей компактности. Образный перевод, XIX веке. В том разделе Полного собрания
в общем, тоже возможен, но для этого законов Российской Империи, который
нужно оттолкнуться не от самого терми- касался семейного права, читаем:
на, а от той его характеристики, в которой
присутствует романтическая метафорика, … если одна из сторон произвольно нахо-
дится более года в отсутствии, не давая другой
поддающаяся переводу в юридическом
стороне о себе никакого известия, то остав-
контексте легче, чем метафора heart-
ленная сторона может просить о разводе.
balm. Такую характеристику дает юри-
дический словарь на интернет-ресурсе После корректировки перевод Heart
TheFreeDictionary: Balm Acts будет выглядеть следующим об-
разом: Законы, запрещающие иски с целью по-
… lawsuits brought by individuals who seek
pecuniary damages to salve their broken hearts.
лучения финансовой компенсации оставленной
стороной. Этой же формулировкой можно
Опираясь на это определение, можно воспользоваться для перевода heartbalm
перевести hearbalm suit как иск «разбитого suit – иск о взыскании денежной/финансовой
сердца», но это опять же ситуативный ва- компенсации оставленной стороной либо иск
риант перевода. о компенсации морального вреда оставленной
«Мультитран» предлагает переводить стороне. Если возвращаться к идее мо-
heart balm (в словаре дается раздельное на- рального вреда (мне все-таки кажется, что
писание) как денежная компенсация бывшей от нее не стоит отказываться в переводе,
возлюбленной или невесте. Неплохой вариант, поскольку в определении англоязычного
но в нем нет и намека на судебный аспект, закона она звучит), то и heartbalm statute
который здесь все-таки важен. Иначе под можно перевести как закон, запрещающий
определение heart balm попадает и та пач- иски о компенсации/возмещении морального
ка денег, которую героине вердиевской вреда оставленной стороне.
«Травиаты» швыряет в лицо в порыве рев- Надо сказать, что критиковали прак-
ности ее возлюбленный, демонстративно тику подачи этих исков справедливо.
разрывая с ней отношения на светском В  отли­ч ие от юриспруденции, которая
рауте. А вот вариант перевода Heart Balm имеет дело с правоотношениями, в об-
Acts, хоть и требует небольшой синтакси- ласти человеческих отношений мы име-
ческой и стилистической корректировки, ем дело с тонкими, почти эфемерными,
вполне жизнеспособен – Свод законов, ко- труднодоказуемыми материями, и рас-
торые запрещают или аннулируют иски с це- пространить на эту область правовое ре-
лью получить финансовую компенсацию бро- гулирование в том объеме, в каком оно
шенной стороной. Жизнеспособность ему распространяется на бизнес или хотя бы
обеспечивает описание ситуации с друго- охрану памятников, довольно сложно.

23
Анализ практики
К тому же особо предприимчивые барыш- “ Negligent Infliction of Emotional Distress”
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова

ни не стеснялись представать в суде «со- is a cause of action that a plaintiff may


блазненными и покинутыми», лишь бы bring against a defendant depending on the
обеспечить себе безбедное существование facts of the case.
после завершения судебной тяжбы, то есть “ Mental anguish” is a type of damage that a
имело место то, что называется злоупо- plaintiff might suffer. It is not a cause of ac-
треблением правом в сфере правосудия. tion. Mental anguish can flow from several
В российском правовом поле использует- kinds of causes of action, such as general
personal injury, medical malpractice, slip &
ся формулировка злоупотребление правом
fall, auto claims, etc
на обращение в суд/на подачу иска – abuse of
the right to sue. В английском гражданском h ttp://www.avvo.com/legal-answers/
праве различают злонамеренное судебное what-is-the-difference-between-negligent-
преследование – malicious prosecution и злоу- inflictio- 929705.html
потребление гражданским (судебным) процес- Правда, г-н Майерс делает одну оговор-
сом – abuse of civil process. Авторы ВLD не ку, весьма существенную для всей сферы
случайно указывают на “potential for abusive права и, как следствие, для юридическо-
prosecution.” го перевода: “The question can't be answered
Помня о таком явлении, как терми- without some context.” «Подробности – бог»,
нологическая неоднозначность, отметим, как говорил великий Гете. «Контекст –
что оно дает о себе знать и в этом сегменте бог», – скажет любой практикующий
англоязычного правового пространства. переводчик.
Несмотря на то, что в теории прилагатель- Из этих юридических различий пере-
ные mental и emotional юридически уравне- водчику можно извлечь некоторую терми-
ны (BLD определяет mental как “relating to нологическую «выгоду». Заключается она
or existing in the mind; intellectual, emotional or в том, что mental anguish (равно как и mental
psychic, as distinguished from bodily or physical” suffering) можно использовать для перево-
и рассматривает emotional distress и mental да нравственных страданий как одного из
anguish как синонимы), на практике все элементов понятия «моральный вред» в
обстоит не совсем так. Ответы практи- трактовке российского законодательства,
кующих американских юристов на во- а расширив emotional distress до emotional
прос “What is the difference between negligent distress compensation и emotional distress claim,
infliction of emotional distress and mental можно получить дополнительные контек-
anguish?” несколько нарушают ту картину стуальные варианты перевода терминов
идеальной синонимии, которую рисует компенсация/возмещение морального вреда
американский же BLD: и иск о компенсации/возмещении морального
вреда.
Andrew Daniel Myers, Personal Injury
Lawyer, North Andover, MA:
Что касается перевода термина мораль-
ный вред как такового, то здесь могут по-
 ental anguish generally is a term lumped
M мочь рассуждения еще одного профиль-
into bodily injury claims whereas emotional
ного специалиста:
distress is a term of art referring to a type
of cause of action which can be broken From a semantic point of view, the
down into «negligent» and/or «intentional» expression ‘non-pecuniary damage’ is generally
infliction of emotional distress... used interchangeably with that of ‘moral
damage’. It may be that ‘non-pecuniary’ is
Marc Edward Stewart, Medical Malpractice
deemed to better reflect the idea that physical
Attorney, Little Rock, AR:
harm may be added to moral prejudice…

24
Анализ практики
Moral damage is the pre-dominant form человеческих отношений, – heartbalm.

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова
of non-pecuniary injury, and even when an Если приглядеться к английскому юри-
infringement has generated bodily harm, it is дическому лексикону повнимательнее,
ultimately the moral reflection of damage that то таких слов в нем можно найти немало.
matters for that purpose. The French equivalent
Это и pleasure, и mischief, и даже «легко-
used by the Court is ‘dommage moral’. It is not
мысленное» прилагательное frivolous в
therefore conceptually wrong to use ‘moral’
instead of ‘non-pecuniary’, but from a rigidly сочетании с процессуально-правовым
correct perspective, the term ‘non-pecuniary’ is appeal. А уж слова, обозначающие граж-
more inclusive and also better suited to the cases данское состояние, родственные связи и
in which the victim is a state or legal person. просто человеческие чувства и эмоции,
 ctavian Ichim, Just Satisfaction under the
O и вовсе служат богатым источником об-
European Convention on Human Rights разной термино­логической номинации
в финансово-юридическом английском.
Это «лингвофилософское» объясне- Помимо кочующих из документа в доку-
ние тех оттенков значения, которые высве-
мент parent and sister companies, почти всем
чиваются у прилагательного moral в паре с
знакомого, хоть и не всеми понимаемого,
существительным damage, опосредован-
термина grandfather clause и не всегда при-
но отвечает и на вопрос о том, на каком
ятного для одной из договаривающихся
основании в понятие «моральный вред»
сторон termination for convenience, в кото-
в российском праве включены не только
ром просматривается аналогия с marriage
нравственные, но и физические страда-
ния. Оно свидетельствует о том, что стра- of convenience, можно привести еще мас-
нам континентального права, к которым су примеров. Это и love money, и marriage
относятся Россия и Франция, в каких-то value, и divorce measures, и bachelor bonds, и
вопросах понять друг друга безусловно pleading the baby act, и sweetheart agreement.
легче, чем состыковать континентально- У них разные границы использования и
правовые реалии с концепциями обще- разная степень формальности, однако все
го права. Это же объяснение делает более они в ходу. Украшая собой англоязычное
убедительной позицию тех переводчиков правовое пространство, делая его линг-
российского Гражданского кодекса на ан- вистически интереснее и ярче, некоторые
глийский язык, которые отдают предпо- образные термины, несмотря на разговор-
чтение буквальному переводу moral harm, а ный оттенок, являются его концептуаль-
в их числе как А.Н. Жильцов и П.Б. Мэггс, но важными элементами, поднимаясь на
так и К. Осакве. уровень когнитивной метафоры. Но это
В общем, «разум и чувства» заявляют о уже другая история.
себе не только на литературной почве, но
и на юридической. Это может показаться
странным, но термины в чем-то похожи
на людей. Кто-то говорит «да», подразуме-
вая при этом «нет». Так и термин. Звучит
утвердительно и даже, можно сказать,
«позитивно», а на самом деле таит в себе
отрицание и по смыслу может обернуться
своей противоположностью. Возможно,
не случайно в состав юридического тер-
мина вошло слово, имеющее отношение
не к юриспруденции, а к сфере чувств и

25
Анализ практики

Russian Words and Translations .


in the US Newspapers
Lydia Razran Stone (USA)

The other day I accessed a website about Moscow Times (www.themoscowtimes.com).


the O.J. Simpson trial in order to get the They are about the Russian language, and they
answer to a crossword puzzle clue (yes, I know are wonderful! A fairly recent column (January
it is cheating). I was highly amused to find the 29, 2015) touched directly on the theme of
following factoid, which I do not remember how the times are a-changin’ and how this
from the time (1995): “When Yeltsin stepped directly affects translation. Berdy writes that
off his plane to meet President Clinton, the first at The Moscow Times language desk they
question he asked was, ‘Do you think O.J. did have kept track of translation gaffes in official
it?’” After a bit of reflection I decided that the statements over the years. In the old days
most striking thing about this trivial incident “only translation nerds were interested in the
was my own reaction to it, paraphrasable as nuances.” Those days are gone forever. “Now
“Oh, if only we were still living in those simpler translation is just one more weapon in the
and more amicable times!” What have we come propaganda wars.” She goes on to report that
to when international obsession with a murder President Obama’s then-recent statement that
trial evokes a thought like this?! Russia’s economy was “in tatters” was initially
As a sign of the times we are now living translated by unnamed Russian commentators
in, I  might cite something in yesterday’s as the somewhat stronger: “разорвана в кло-
Washington Post about current anti-American чья (torn to pieces).” And then picked up by
feeling in Russia. Evidently, while many another commentator as “Барак Обама вы-
Russians still crave McDonald’s food, the разился конкретно – порвёт Россию, как
brand’s glaring U.S. associations evoke Тузик грелку. (Barack Obama expressed
hostility. An advertising agency in Moscow has himself precisely – he’s going to tear Russia
attempted to assuage this cognitive dissonance. apart like a dog rips apart a rubber toy.)”
Last week, one McDonald’s billboard in the I noticed a similar English mistranslation
heart of Moscow read “Made in Russia for of a Russian phrase in the Washington Post,
Russians.” although it went in the opposite direction,
I hope most of you who work with Russian making the original seem more innocuous and
know about Michele Berdy’s columns in The less like a threat. A photograph accompanying
26
Анализ практики
a March 9 article showed part of the “Defense and good riddance” or even more colloquially

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Lydia Razran Stone (USA)


of the Fatherland” parade in Moscow; in it in English “here’s your hat and there’s the
was a (presumably fake or at least unloaded) door.” Evidently the translator of this speech,
missile with the words “Обаме лично в руки” certainly no native Russian speaker, not
printed in large letters on the side. Literally: immediately recognizing the idiom (and we
“To Obama, to be put directly in his hands.” all know what havoc is wrought by being under
The English caption rendered this slogan as a tight deadline), simply interpreted this as a
“Privately to Obama,” which I feel was overly random and virtually meaningless reference to
mild. A better translation would be IMHO kitchen matters and inserted the first English
“Special Delivery: To be given personally to one that came to mind. And some overworked
Obama.” Or something of the sort. Do you editor or copyeditor (or both) had too much
have a better rendering? going on to notice the peculiarity and have it
And here is another from The Post, quoting checked.
a Ukrainian, who, however was evidently A few weeks ago Reuters published an
speaking Russian. “We live in Ukraine, not article available on the Internet in which
in Russia. If somebody would like to live in a Belarusan delegate to the Geneva-based
Russia – then, «pass the butter,» move yourself U.N. Conference on Disarmament was
to Russia.” Absolutely stumped as to what the described as voicing concern about opening
original phrase might have been (not to mention up the meetings to the general public, on the
what it might have meant) and unable to find grounds that it might possibly lead to a, er,
any suitable candidates in my idiom dictionaries sticky and even dangerous situation such as
or on the web, I turned to the Yahoo Russian “topless women throwing jars of mayonnaise”
Translators Group and received a number from the gallery onto the discussion floor. My
of interesting but ultimately unsatisfying friend Laura Wolfson, who translates Russian,
and incorrect conjectures. (Note: One of the among other languages, for the UN, was asked
respondents thought he had found the phrase by a non-Russian speaking colleague whether
as an English idiom, but was reluctant to give this scenario referred to some mistranslated
the supposed meaning since it was appallingly idiom or particular aspect of Belarusan
nasty and obscene. I immediately guessed he culture. When Laura emailed me about this,
had found it on the Urban Dictionary website, I wondered whether this reported fear was
in which someone has contributed an obscene based on a memory of some dream, either
meaning for virtually every innocuous idiom I nightmarish or wish-fulfilling. Not knowing
have ever looked up. It’s user beware with the the gentlemen in question, I could not decide.
Urban Dictionary: Do not trust unless you However, wishing to get to the bottom of this,
verify.) I consulted the Yahoo Russian Translators
Finally, Emilia Balke was able to find Club, which has never yet failed me. Indeed,
the original and sent it on: “Кто хочет жить Dr. Eugene Begalov, who previously explained
в Росии, пожалуйста, скатертью до- to me everything I needed to know about
рога.” Now the relevant Russian phrase, likely interactions between wounds caused
literally meaning “(may your) road be like a by 19th-century firearms and the climate of
table cloth,” is, as many of you know, a rather Dagestan when I was examining translations
common phrase that was originally a way of of Lermontov’s “Dream,” explained the
wishing a traveler “Godspeed,” roughly the topless mayonnaise business to me and other
equivalent of the Gaelic “may the road rise participants virtually immediately. While
up to meet you,” and is also, perhaps even I would not exactly call his information a
more commonly, used to mean “good-bye rational or simple explanation of the delegate’s

27
Анализ практики
concern, to me it seems no more outlandish it was accompanied by French fries. (Evidently
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Lydia Razran Stone (USA)

than a great deal of what we read about in the this food pairing is endemic in Belgium and
news these days. Here is what I found out: Holland.) I was relieved to hear that the jars
FEMEN is self-described as an (presenting a potential danger of glass shards)
“international women’s movement of brave mentioned in the Belarusan statement were,
topless female activists painted with slogans like the toplessness, not actually a feature of
and crowned with flowers.” It was founded in the Belgian assault. Indeed the condiment was
Ukraine (!) in 2008. The Belgian Ambassador squirted from a short distance away from one
was assaulted last December, evidently for of those plastic condiment containers you see
his economic austerity program, by women sometimes in casual restaurants.
belonging to what was once the Belgian affiliate Первоначальный вариант статьи опубликован
of FEMEN but has now separated from that в журнале SlavFile (орган Отделения
organization. The Belgian women involved славянских языков Американской ассоциации
may have been brave, but they were reported переводчиков): http://atasld.org/slavfile
to have been fully dressed. Not only was
mayonnaise indeed their weapon of choice, but

Дайджест

ПЕРЕВОДЧИКИ В БЕЛЫХ ХАЛАТАХ здравоохранения “Medical Care” опубликовали по-


Врачи и медсестры знают: для постановки диа- лученные результаты. Оказалось, что без помощи
гноза важна любая деталь. Но что же делать, если на профессионального медицинского переводчика
прием записался иностранец? Кто растолкует жало- процент врачебных ошибок удваивается.
бы пациента и переведет рекомендации врача? Эксперимент группа Переса-Стабле провела в
Ученые Калифорнийского университета опре- 14 государственных больницах Калифорнии с уча-
делили, насколько адекватен опосредованный раз- стием 32 испаноязычных американцев, которые об-
говор врача и пациента, когда их переводит (а) про- ратились за первичной врачебной консультацией.
фессионал, (б) непрофессионал: специалист только Каждую беседу записали на магнитофон, после пе-
в области медицины или же родственник пациента, ренесли на бумагу. Ход дальнейшей обработки по-
владеющий иностранным языком. левого материала такой: сперва лингвисты, выделив
Исследователи, работавшие под руководством в тексте смысловые фрагменты, отмечают, ошибся
доктора медицины Елисео Переса-Стабле, предпо- переводчик или нет; затем терапевты, независимо
ложили, что если врач и пациент говорят на разных друг от друга, классифицируют фрагменты с ошиб-
языках, а переводит их непрофессионал, ошибки ками по медицинской шкале от «незначительной»
в постановке диагноза – обычное дело. Провели до «очень значительной», тем самым предполагая,
научный эксперимент – и в октябрьском номере какой вред может быть нанесен здоровью пациента
журнала Американской ассоциации работников от неадекватного перевода.
(Продолжение ☛ см. стр. 40)

28
Анализ практики 

Основные особенности работы


переводчика на крупном
промышленном предприятии
с участием иностранного капитала
А.Н. Чербуленко

Введение основных видах трудовых отношений меж-


В настоящее время значительная доля ду переводчиком и предприятием, в кото-
заказов на переводческие работы поступает рой выводы и рекомендации автора иллю-
от крупных промышленных предприятий с стрируются примерами из его собственной
участием иностранного капитала (далее – практики, будет интересна переводчикам,
ПП  ИК), работающих на различных рын- начинающим свою профессиональную де-
ках РФ. Так как учебные программы вузов, ятельность в данной области, так как после
готовящих переводческие кадры, ориен- ознакомления с ней они смогут выбирать
тированы главным образом на подготовку наиболее подходящую стратегию для ре-
переводчиков для работы на конгрессах, шения различных переводческих задач.
конференциях и прочих подобных меро-
Письменный перевод
приятиях, а специфика работы переводчи-
ка на промышленных предприятиях суще- Рассказ о работе переводчика на
ственно отличается от специфики работы ПП  ИК начнем с описания особенностей
на вышеуказанных мероприятиях, в на- письменного перевода текстов различных
стоящей статье автор, имеющий 27-летний типов.
опыт работы на нескольких крупных рос- Работая на промышленном пред-
сийских ПП  ИК, описывает основные приятии, переводчик всегда должен быть
особенности переводческих процессов на готовым к выполнению частых и объем-
таких предприятиях, не подвергая тщатель- ных заказов на письменный перевод тек-
ному анализу все возможные аспекты ра- стов различных типов. Ниже перечислены
боты переводчиков, а ограничиваясь лишь основные типы текстов, переводимых для
только собственным опытом. Тем не ме- промышленных предприятий, причем объ-
нее, статья, рассказывающая об основных емы работ бывают, как правило, больши-
особенностях перевода различных видов ми, а сроки их выполнения сжатыми.
технической документации (далее  –  ТД); Технические тексты
перевода текстов, не относящихся к техни-
ческим; устного перевода при сопровожде- • Инструкции по эксплуатации основ-
нии иностранных специалистов, выполня- ного производственного и вспомога-
ющих на предприятиях различные работы; тельного оборудования (далее – ИЭ)

29
Анализ практики
• Спецификации различного обору­до­ ных типов с целью передачи опыта выбора
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко

ва­ния1 стратегии выполнения работы.


• Отчеты технических специалистов о
выполненных работах Технические тексты
• Технические задания2
ИЭ
В последнее время весьма часто ста-
Основным типом текстов, перево-
ли появляться заказы на перевод текстов,
димых переводчиками, работающими на
предназначенных для русификации дис-
крупных предприятиях, использующих для
плеев производственного оборудования.
своих производственных процессов обо-
Однако, так как такие тексты практически
рудование иностранных производителей,
ничем не отличаются от текстов раздела
являются ИЭ как основного производ-
«Сообщения об отказах» ИЭ, особенности
ственного, так и вспомогательного обору-
их перевода в данной статье отдельно не
дования. Поэтому описание особенностей
рассматриваются.
выполнения работ по переводу техниче-
ских текстов начнем с описания особенно-
Тексты коммерческого характера стей перевода ИЭ.
В начале и середине 90-х годов про-
• Договоры, например, договоры купли–
шлого столетия многие российские пред-
продажи, аренды помещений и т.д.
приятия модернизировали свое производ-
• Коммерческие предложения
ство, устанавливая современное западное
• Финансовая отчетность предприятия оборудование. При этом ТД на русском
Тексты юридического характера языке (далее  –  РЯ) в стандартный ком-
плект поставки, как правило, не входила,
• Уставы а поставлялась по желанию заказчика за
• Выписки из Торговых реестров отдельную, весьма высокую, плату в СКВ.
• Протоколы общих собраний участни- Видимо, по этой причине российские
ков общества предприятия, нуждавшиеся в ТД на РЯ,
Конечно, периодически у сотрудни- но желавшие экономить СКВ, предпочи-
ков различных служб предприятия может тали заказывать перевод документации в
возникать необходимость в переводе тек- России.
стов, не относящихся к перечисленным Например, одно из германских пред-
выше типам (должностные инструкции, приятий, с которым автору посчастли-
инструкции по технике безопасности, вы- вилось работать в течение длительного
писки из законодательных актов и т.д.), времени, поставлявшее в РФ шлифоваль-
однако, автор полагает, что знание особен- ные станки, в базовый комплект поставки
ностей перевода текстов основных типов включало ИЭ объемом прибл. 120 страниц
поможет переводчику выработать правиль- на немецком (далее  – НЯ) и английском
ную стратегию для перевода не рассматри- (далее  –  АЯ) языках, предлагая россий-
ваемых в настоящей статье типов текстов. ским заказчикам эту же ИЭ на любом дру-
По этой причине перейдем к рассмотре- гом языке по их выбору за отдельную плату
нию особенностей перевода текстов основ- (около 2.000 марок), причем ИЭ на соот-
1 К данному типу автор относит также списки зап- ветствующем языке могла уже быть готовой
частей и надписи на чертежах. (например, если поставки оборудования в
2 Курсивом выделены типы текстов, перевод ко-
торых, по мнению автора, не связан с особенностями,
данную страну имели место в прошлом),
заслуживающими рассмотрения в настоящей статье. что не влияло на указанную цену. Так как
30
Анализ практики
цена самого дорогого станка данной фир- приятий заказы на поставку оборудования

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 А.Н. Чербуленко
мы, поставлявшегося в то время в РФ, не и комплекта ТД на РЯ, стали готовить ТД
превышала 400.000  марок, а цена некото- на РЯ, используя местные ресурсы (пере-
рых моделей составляла около 100.000  ма- водчиков / переводческие бюро).
рок, легко заметить, что удельный вес цены К основным особенностям ИЭ, влия-
ТД в цене станка был довольно большим, и ющим на выбор стратегии, позволяющей
не стоит удивляться, что российские пред- оптимизировать процесс их перевода, по-
приятия предпочитали привлекать к пере- мимо наличия в них специальной для со-
воду ИЭ, входившей в базовый комплект ответствующей сферы производства тер-
поставки, российских переводчиков, опла- минологии, автор относит:
чивая их работу в рублях. • большие объемы переводимого текс­та,
Лет через 10 ситуация изменилась, рос- • насыщенность текста ИЭ иллюстра-
сийские предприятия стали все чаще за- тивным материалом,
казывать оборудование и документацию • возможная «неотредакти­ро­ван­
на РЯ «в одном пакете» (from one hand), в ность» текстовой части, в т.ч. нали-
результате чего объемы заказов на перевод чие орфо­г рафических и синтаксиче-
ТД в России снизились3. В данной статье ских ошибок.
не ставится цель подробно исследовать В современных условиях ИЭ все чаще
причины подобной переориентации по- и чаще передаются покупателю оборудова-
тока заказов на перевод ТД, основными ния не в печатном виде (hard copy), а в элек-
из которых, по мнению автора, являются тронном (soft copy), как правило, в файлах в
следующие: формате pdf.
• относительное выравнивание стоимо- Автор неоднократно получал соответ-
сти работ по переводу ТД в западных ствующую документацию на перевод при
странах и РФ, сопровождении иностранных специали-
• приток СКВ в РФ в связи с ростом стов, выполнявших те или иные работы
мировых цен на нефть, на предприятии, которые, получая во вре-
• приток в РФ иностранных инвести- мя работы от своих русскоязычных коллег
ций вследствие улучшения инвести- запросы на ТД, тут же заходили на портал
ционного климата в стране, что при- своей фирмы, скачивали соответствую-
вело к созданию в РФ ПП ИК, причем щие файлы и передавали их для перевода.
вслед за крупными предприятиями В подобных случаях бывает сложно сразу
(global players) в страну потянулись их же определить объем работы и, как след-
поставщики. ствие, сроки ее сдачи, которые, как прави-
В результате иностранные произво- ло, определяются при передаче исходных
дители, получающие от российских пред- материалов, поэтому переводчику следует
3 Автор воочию убедился в такой переориентации научиться определять объем работы, про-
заказов на перевод, работая на заводе по изготовле- сматривая исходные материалы в различ-
нию пластиковой упаковки: если в 1997–2002 гг. вме- ных видах. Кроме того, работая с различ-
сте с производственным оборудованием на россий-
ское предприятие из Австрии приходили картонные ными заказчиками, автор получал гонорар
коробки с ТД на НЯ и АЯ (ТД дублировалась), кото- за выполненную работу, рассчитываемый
рую автор переводил на РЯ, часто привлекая для этого
своих коллег, причем в случае поставки нескольких по разным методикам: по количеству стра-
одинаковых единиц оборудования (например, машин ниц / строк текста на ПЯ или определяя
одной модели) коробки с одинаковой ТД поставля-
лись для каждой единицы оборудования, то впослед- стоимость всей работы при ее получении,
ствии поставщики все чаще и чаще стали поставлять последняя методика часто применялась
ТД на РЯ, причем в комплекты ТД частично входили
выполненные ранее переводы автора. при переводе ТД, содержащей много иллю-
31
Анализ практики
стративного или не предназначенного для имели место случаи, когда ИЭ была со-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко

перевода текстового материала, что имеет ставлена на НЯ, а на дисплей сообщения


место в случае перевода ИЭ, спецификаций выводились на АЯ. В таких случаях в пере-
на различное оборудование или надписей вод ИЭ автор рекомендует включать не
на чертежах / схемах, а также при переводе только переведенное на РЯ сообщение, но
текстов повышенной сложности, например и сообщение на ИЯ, чтобы оператор смог
учредительных документов. Поэтому от идентифицировать сообщение, которое он
умения определять объем работы во время увидит на дисплее, с сообщением в пере-
просмотра текста на ИЯ (как в электрон- веденной ИЭ5 и, прочитав стоящий рядом
ном, так и в печатном виде) в ряде случаев перевод сообщения, выполнить необходи-
может зависеть еще и гонорар за выполнен- мые действия.
ную работу. Опыт автора, готовившего в те- Например, если дисплей не русифици-
чение многих лет ТД для трех промышлен- рован, перевод следующего предложения
ных предприятий, показывает, что в случае из ИЭ
получения переводчиком заказа на выпол- Auf dem Bildschirm erscheint folgende
нение работы напрямую от предприятия Fehlermeldung
для обеих сторон предпочтительнее вторая
„Max. zulässige Temp. überschritten“
методика4.
Языком, на котором пишутся ИЭ, как можно оформить следующим образом:
правило, является АЯ, даже если произ- На дисплее появляется следующее со-
водителем оборудования является пред- общение об отказе:
приятие из неанглоязычной страны. Кроме „Max. zulässige Temp. überschritten
того, так как поступающее в РФ оборудо- (превышение макс. допустимой темпе­ра­
вание все чаще и чаще имеет русифициро- туры)“,
ванные дисплеи, оператор, работающий с оставив в переводе текст сообщения на
оборудованием, в качестве языка сообще- ИЯ.
ний о рабочем состоянии оборудования
В случае русификации дисплея текст
может выбрать РЯ. Переводчик, получаю-
сообщения на ИЯ включать в перевод не
щий заказ на перевод ИЭ оборудования
следует, а перевод сообщения на РЯ следу-
с русифицированным дисплеем, должен
ет взять с дисплея.
подготовить перевод таким образом, чтобы
Таким образом, в момент получения
встречающиеся в тексте ИЭ на исходном
текста ИЭ следует выяснить, русифициро-
иностранном языке (далее  –  ИЯ) сообще-
ван ли дисплей оборудования, и, если да,
ния, выводимые на дисплей, в переводе ИЭ
договориться с заказчиком о возможности
имели точно такой же вид, как и выводи-
ознакомления с выводимыми на дисплей
мые на дисплей сообщения на РЯ.
текстами соответствующих сообщений.
Если же дисплей оборудования не ру-
Такой подход, разумеется, увеличивает
сифицирован, то все сообщения будут по-
объем выполняемой работы, что должно
являться на ИЯ, причем в практике автора
4 С данным выводом вряд ли согласятся заказчи- быть учтено при получении заказа.
ки и переводчики, работающие через переводческие В практике автора такие случаи встре-
бюро, но автор действительно на протяжении многих чались неоднократно, причем, если заказ
лет в расчётах со своими заказчиками использовал
именно эту методику определения гонорара, учиты- на перевод ИЭ поступал от покупателя
вая абсолютно все нюансы подготовки конкретной оборудования, что встречалось наиболее
ТД, кроме того, в ряде случаев и заказчик, не знако-
мый со спецификой рынка переводческих услуг, ин- 5 Предполагается, что оператор сможет установить
тересовался не стоимостью одной строки / страницы, идентичность сообщений на ИЯ в ИЭ и на дисплее, не
а итоговой стоимостью работы. зная самого языка.

32
Анализ практики
часто, приходилось договариваться с за- • технические данные,

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 А.Н. Чербуленко
казчиком о доступе к работающему в цехе • эксплуатация оборудования,
оборудованию и просить оператора выво- • техническое обслуживание,
дить на экран необходимые сообщения.
• сообщения об отказах,
Впоследствии автор через представителя
заказчика связывался с производителем не все из которых нужны именно к нача-
оборудования, у которого получал файл в лу пусконаладочных и шеф-монтажных
формате xls, где на нескольких языках были работ6.
собраны все сообщения для дисплея. При Спецификации оборудования
поступлении заказа на перевод от произво-
Под спецификацией оборудования по-
дителя оборудования автор договаривался
нимается документ, содержащий перечень
с заказчиком о передаче такого файла сра-
каких-либо объектов, например, узлов и
зу же.
деталей станка. Автор полагает, что с точ-
Выше говорилось, что объемы работ по
ки зрения анализа особенностей перевода
переводу ТД бывают, как правило, боль-
технических текстов различных типов к
шими, а сроки их выполнения сжатыми.
данному типу можно отнести также списки
В этой связи следует отметить, что заказы
запчастей и надписи на чертежах / схемах,
на перевод ИЭ часто поступают в связи с
и в дальнейшем изложении не разделяет
определенными событиями в производ-
вышеназванные типы, называя все относи-
ственной жизни предприятия. Например,
мые к ним тексты спецификациями. Помимо
если предприятие закупило оборудова-
наименований объектов, спецификации
ние, которое должно быть установлено,
содержат также не предназначенную для
смонтировано и запущено в эксплуатацию
перевода информацию нелингвистическо-
иностранными специалистами, которым в
го характера (артикульные номера, количе-
ходе пусконаладочных и шеф-монтажных
ство специфицируемых объектов по каж-
работ должны будут помогать русскоязыч-
дой позиции, штучные цены и суммарную
ные сотрудники российского предприятия,
стоимость объектов и т.п.), объем которой
обучение которых будет проводиться непо-
может значительно превышать объем пере-
средственно во время выполнения работ,
водимой информации, к которой относятся
то автора часто просили выполнить пере-
в основном только наименования объектов
вод соответствующей ИЭ к началу работ,
(рис. 1).
чтобы русскоязычные специалисты смогли
Отличительными особенностями спе­
заранее с ней ознакомиться. Переводчику
ци­­фикаций оборудования являются:
при этом полезно знать: если объем ИЭ
настолько велик, что подготовка перевода • отсутствие связи между различными
до начала пусконаладочных и шеф-мон­ словами, то еесть отсутствие в специ-
фикациях предложений. Для перевод-
тажных работ становится нереальной, при
чика данный факт означает отсутствие
получении заказа напрямую от предприя- контекста, позволяющего уточнить
тия практически всегда есть возможность значения переводимых слов;
договориться о сдаче перевода по частям,
• высокая степень повторяемости по-
так как любая ИЭ традиционно состоит из нятий на ИЯ. В общем случае данный
следующих основных разделов:
6 Опыт автора показывает, что операторов, заня-
• техника безопасности при работе с тых на пусконаладочных и шеф-монтажных работах,
оборудованием, прежде всего интересуют разделы: «Эксплуатация
оборудования», в котором описываются действия опе-
• транспортировка оборудования, ратора при работе оборудования в различных режимах
и команды системы управления, и «Сообщение об от-
• установка и монтаж оборудования, казах», – их и следует переводить в первую очередь.

33
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко Анализ практики

Рис. 1. Фрагмент списка запчастей, содержащий повторяющиеся наименования деталей и большой объем
непереводимой информации.

факт облегчает работу по переводу ярким примером может служить не-


спецификаций и позволяет эффектив- мецкое слово Platte, которое означа-
но использовать средства автоматиза- ет flaches, überall gleich dickes, auf zwei
ции перевода. Однако в ряде случаев gegenüberliegenden Seiten von je einer im
в спецификациях могут встретиться
Verhältnis zur Dicke sehr ausgedehnten
близкие по значению слова, одина-
ковые на ИЯ, но обозначающие раз- ebenen Fläche begrenztes Stück eines
личные предметы. Часто такое имеет harten Materials (http://www.duden.
место, когда за основу наименования de/rechtschreibung/Platte_Scheibe_
каких-либо деталей на ИЯ берутся Unterlage_CD) и может соответство-
их характеристики, описывающие вать на РЯ плите и пластине (так как
геометрическую форму, но не учиты- именно эти два значения доставляют
вающие размеры деталей. Наиболее переводчику наибольшие сложности,
34
Анализ практики
другие значения здесь не при­водятся). нести в перевод в исходном виде8, аббре-

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 А.Н. Чербуленко
Сложности вызывает также немецкое виатуру In6kt, означающую Innensechskant
слово Bolzen (dicker Metall- oder Holzstift и характеризующую главный объект
besonders zum Verbinden von Metall- oder Zylinderschraube, следует перевести, то есть
Holzteilen – http://www.duden.de/ в переводе должно быть указано, что речь
rechtschreibung/Bolzen). Для уточне- идет о винте с цилиндрической головкой и
ния значений подобных слов, встре- внутренним шестигранником.
чающихся в спецификациях, в общем Спецификации оборудования могут
случае можно дать только один совет
использоваться на предприятии в разных
– обращение к заказчику, который
отделах и, соответственно, в различных
сможет определить значение слова,
целях.
обозначающего деталь, по артикуль-
ному номеру последней. Часто уточ- Автор в своей многолетней практике
нить значения подобных слов помо- переводил спецификации:
гает приводимая рядом информация 1. Для коммерческих служб предприя-
об их ценах, размерах, сопутствующих тий. Как правило, специалисты ком-
деталях7; мерческих служб владеют АЯ, но не
• большая доля непереводимой инфор- всегда и не все знают детали, перечис-
мации. Например, в приведенных ленные в спецификации. В коммерче-
ниже наименованиях объектов, взя- ских службах переводы спецификаций
тых из переведенной автором специ- могут использоваться для:
фикации, подчеркнутые фрагменты – подготовки соответствующих договоров
переводить не следует: купли–продажи. Обычно такие догово-
Sicherungsautomat 3pol. 63A / S203P– ры готовятся двумя службами:
K63; Zyl–Schrb DIN 912–M 5.0 x 90– • соответствующей технической служ-
12.9 In6kt; AC–Servomot. MSK071D– бой предприятия, заказывающей для
0450–NN–S1–UP0–NNNN. своих нужд соответствующее оборудо-
Кроме того, отдельные позиции спе­ вание или запчасти / инструменты, и
цификации могут содержать сокращенные • коммерческой службой, готовящей
наименования объектов, расшифровать ком­мерческо-юридическую часть
(иден­тификация сторон договора,
которые не всегда легко. В таких случаях
предмет договора, условия платежа,
необходимо определить, какие аббревиа- условия поставки, гарантийные обя-
туры, обозначающие объекты специфи- зательства, ответственность сторон,
кации, должно быть переведены, а какие форс-мажорные обстоятельства и так
следует перенести в перевод в исходном далее). Как правило, текст такого до-
виде. Например, в наименовании второго говора является шаблонным, а в раз-
из вышеуказанных объектов аббревиатура деле «Предмет договора» говорится,
Zyl–Schrb означает Zylinderschraube и долж- что соответствующий предмет указан
в приложении к договору. Этим при-
но быть переведена (винт с цилиндрической
ложением и служит подготовленная
головкой), аббревиатуру DIN 912–M (на- технической службой спецификация,
звание немецкого стандарта) можно пере- 8 Вопросы, связанные с транслитерацией / транс-
7 Подробнее о подборе ПЭ для аналогичных слов крипцией / переносом подробно описываются в ста-
на АЯ см. Б.Н. Климзо «Ремесло технического пере- тьях М.А. Орла «Перевести нельзя перенести» (Мосты,
водчика. Об английском языке, переводе и перевод- № 2(26) и 3(27) / 2010) и Д.М. Бузаджи «Остановите
чиках научно–технической литературы. 2-е изд., пе- маятник (Ответ на статью М.А. Орла «Перевести нель-
реработанное и дополненное. – М.: «Р.Валент», 2006. зя перенести» (Мосты, № 3(27) / 2010), автор рекомен-
– 508 с. – с. 247. дует ознакомиться с указанными статьями.

35
Анализ практики
калькуляция позиций которой выпол- в соответствующей коммерческой
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко

няется в коммерческой службе. службе. Опыт автора показывает, что


Следует отметить, что специалисты подготовка перевода спецификаций
указанных служб для идентификации объ- для технических служб предприятия
ектов спецификаций часто пользуются не наиболее эффективна, если перевод-
наименованиями объектов, а их артикуль- чик при выполнении работы актив-
ными номерами, то есть перевод для ука- но взаимодействует с техническим
занных целей требуется не всегда; специалистом заказчика, который по
артикульным номерам деталей всег-
– таможенного оформления грузов с со-
да может уточнить название детали.
ответствующим оборудованием. В этом
В  практике автора перевод специфи-
случае перевод предназначается для со-
каций для технических служб пред-
трудников таможни. Справедливости
приятий часто сводился к написанию
ради следует отметить, что на практике
ПЭ наименований деталей вручную на
к переводу спецификаций для таможен-
печатной версии спецификации ря-
ного оформления оборудования предъ-
дом с наименованием деталей на ИЯ
является единственное серьезное тре-
и прочей информацией, важной для
бование: скорость выполнения работы,
заказа деталей, что, как ни парадок-
так как на основании соответствующих
сально это прозвучит в век компью-
товаросопроводительных документов
терных технологий, для обеих сторон
на ИЯ происходит таможенное оформ-
оказывалось удобнее, чем подготовка
ление грузов, и задержка предоставле-
перевода спецификаций при помощи
ния таможенным службам переводов
компьютера, о чем подробнее будет
товаросопроводительных документов
сказано ниже.
приводит к увеличению платы за хране-
ние груза на таможенном складе. Автор, Отдельно следует остановиться на
однако, предостерегает начинающих вопросе о сроках выполнения перевода
переводчиков от соблазна выполнять спецификаций. Опыт автора показывает,
перевод товаросопроводительных до- что заказчики из коммерческих служб, как
кументов для таможенного оформления правило, не имеют представления о специ-
грузов небрежно, ведь перевод, выпол- фике перевода, требуя выполнить перевод
ненный однажды для указанных целей, «вчера». При разъяснении им всех слож-
впоследствии может быть использован ностей перевода они часто предлагают аль-
в иных целях, когда заказчику перевода тернативный вариант, а именно пожерт-
потребуется точность переводных экви- вовать качеством перевода, что в случае с
валентов (далее – ПЭ), и он забудет, для переводом спецификаций будет означать
каких целей выполнялся перевод. Такое неточность наименования объектов спец-
часто случается, если исходные матери- ификации, ради скорости выполнения ра-
алы и перевод передаются в электрон- боты. По поводу таких подходов к перево-
ном виде, как правило, в электронных ду спецификаций автор имеет следующее
таблицах. мнение, основанное на собственном опы-
2. Для технических служб предприятий.
те. Переводчик всегда должен чувствовать,
В этом случае перевод требуется для когда погоня за точностью ПЭ за счет сро-
заказа необходимых деталей, причем ков исполнения заказа может привести к
подготовленный в технической служ- более тяжелым последствиям, нежели пре-
бе заказ впоследствии оформляется доставление в указанный срок перевода,
содержащего неточные (не путать с непра-

36
Анализ практики
вильными!) ПЭ. В таких случаях для реше- оперативно, ведь в противном случае рос-

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 А.Н. Чербуленко
ния производственных задач автор в виде сийской стороне (заказчику перевода) при-
исключения допускает принесение точно- шлось бы оплачивать хранение контейнера
сти ПЭ в жертву скорости. Однако добро- с грузом на таможенном складе.
совестный переводчик, знающий о недо- В сложившейся ситуации автор, не
имея возможностей для поиска точного ПЭ
статках своей работы, предупредит об этом
вышеуказанного слова, исходя из
заказчика и исправит их при первой же воз-
можности. Проиллюстрируем сказанное на •  ункционального назначения пере-
ф
двух примерах из практики автора. вода (подготовка документов для
таможенной очистки груза, имев-
Пример 1 шая разовый характер),
Летом 1997 года автор работал на стро- • к руга пользователей перевода
ительстве завода в Москве. Работы по про- (представитель заказчика, занима-
кладке труб для подачи воды и сжатого воз- ющийся таможенным оформлени-
духа должна была выполнять австрийская ем грузов + сотрудник таможенной
фирма, заранее отправившая в Москву кон- службы, не владеющие НЯ) и
тейнер со всеми необходимыми для работы • т ребования оперативности выпол-
материалами и инструментами, список ко- нения перевода,
торых был отдельно выслан по электронной
почте, чтобы к моменту прибытия австрий- использовал ПЭ специальный ключ10.
ских специалистов в Москву они сразу же Полученный при этом ПЭ был, безусловно,
смогли приступить к работе. Для получе- неточным, однако оказался вполне прием-
ния контейнера с материалами и инстру- лемым для поставленной перед переводом
ментами российская сторона должна была задачи.
«растаможить» его, для чего потребовался У таможенных органов такой дефект
перевод всех позиций высланного списка. перевода не вызвал никаких вопросов, и то-
В одной из позиций перечня инструментов, вар был очень скоро выпущен с таможни,
содержащего в том числе названия различ- российское предприятие не понесло ника-
ных ключей, стояло слово Imbußschlüssel9, ких убытков в виде платы за хранение това-
перевод которого автор не смог найти по ра на таможенном складе, то есть с учетом
имеющимся у него словарям и справочни- функционального назначения перевода и
кам, а возможности для выхода в Интернет поставленной задачи решение переводчика
на заводе у автора не было. Выяснять значе- следует признать оправданным и успеш-
ние этого слова было не у кого: австрийские ным. В другой ситуации (например, оформ-
специалисты еще не прибыли, а российские ление заказа инструментов) такой подход
специалисты были бы рады помочь, да не оказался бы неприемлемым: в этом случае
могли, потому что автор не мог сформули- необходимо точно знать, о каких именно
ровать вопрос (было ясно, что речь идет о ключах идет речь, чтобы не получить не-
ключе, но не ясно, о каком именно). Кроме нужный товар. В заключение остается до-
того, никакого контекста, который помог бавить, что автор оказался добросовестным
бы раскрыть значение этого слова, не было. переводчиком, и после вскрытия ящиков с
Для таможенной очистки прибывшего на та- инструментами в присутствии прибывших
можню груза автор должен был подготовить в скором времени австрийских рабочих вы-
перевод высланного по электронной почте яснил точное название данного ключа: ключ
списка для его предъявления сотруднику под внутренний шестигранник.
таможенной службы, не владеющему НЯ,
причем перевод должен был быть выполнен 10 Фактически автор, отбросив в исходном слове
его первую определяющую часть, заменил видовое по-
9 Написание данного слова сохранено согласно нятие родовым, компенсировав при этом опущенную
его написанию в оригинале спецификации, правиль- часть добавлением нейтрального слова специальный –
ное название Inbusschlüssel. применение генерализации на практике.

37
Анализ практики
Примечание: Если бы у автора в то вре- чем объяснить, что оно означает, после чего
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко

мя была возможность выхода в Интернет, к машине подошли трое: иностранный спе-


задача была бы решена за пару минут, циалист (для показа устройства), автор (для
ведь поисковая система Google по соответ- обеспечения коммуникации) и специалист
ствующему запросу дает огромное коли- цеха, в котором эксплуатировалась машина
чество изображений предмета, названного (чтобы увидеть устройство). После этого
Imbußschlüssel, указывая также и его пра- на основании полученной визуальной ин-
вильное написание. Читатель, даже не зна- формации российский специалист и автор
комый с НЯ, может самостоятельно решить вместе построили ПЭ продольный стол
данную задачу. масочного устройства и поочередно по-
казывали его в контексте различным опера-
Пример 2
торам. Убедившись, что данный ПЭ опера-
В описаниях отказов, возникающих торам понятен, переводчик отредактировал
при работе машины для выдува флаконов, свой перевод соответствующим образом.
многократно встречался термин Maskenhub.
Ни двуязычные словари, ни одноязычные Переводчикам, работающим длитель-
энциклопедии, ни контекст, ни поиск по ное время на одном и том же предприя-
Интернету не дали информацию, необходи- тии, автор рекомендует вести собственную
мую для построения ПЭ исходного термина. терминологическую базу данных. В этой
Тем не менее, автор понимал, что правиль- связи полезно иметь в виду, что в связи с
ное построение ПЭ для данного термина автоматизацией различных видов учета на
очень важно для оператора машины, ко- предприятиях такая база может уже суще-
торый должен четко знать, что делать при ствовать11, в таком случае переводчику не
выводе на экран соответствующего сообще- придется изобретать велосипед.
ния (в противном случае оборудованию мо- Анализ основных особенностей пере-
жет быть нанесен значительный ущерб, при
вода ИЭ и спецификаций завершим опи-
выяснении причин которого могут всплыть
недостатки перевода), то есть в данном слу- санием переводческого инструментария,
чае подход к решению задачи, описанный в позволяющего решать возникающие при
предыдущем примере, не подходит. переводе задачи, а также рекомендациями
В сложившейся ситуации автор, об- для выбора наиболее оптимальной страте-
ратившись к заказчику, узнал, что в бли- гии их решения, основанными на личном
жайшем будущем специалист сервисной опыте автора.
группы фирмы–производителя оборудова- Выше было отмечено, что в современ-
ния будет проводить работы на заводе за- ных условиях исходные материалы часто
казчика. Поэтому при подготовке перевода передаются в электронном виде, из чего
автор построил черновой вариант ПЭ, опи- следует, что для их перевода потребуются
раясь только на внешнюю форму термина
соответствующие аппаратные и программ-
на ИЯ (ходовая часть масочного устрой-
ства), и честно предупредил заказчика, что ные средства. Если по выбору аппаратных
он не уверен, что данный ПЭ будет понятен средств вопросов обычно не возникает, так
оператору машины. На месте эксплуатации как любой современный компьютер под-
машины данный черновой вариант ПЭ был ходит для установки программ и подклю-
показан нескольким операторам, при этом чения периферийных устройств, необхо-
выяснилось, что операторы действитель-
но не понимали, о чем идет речь. Поэтому 11 Автор работал на российском ПП ИК, сотруд-
ники одного из отделов которого, получив единую
сразу же по прибытии специалиста фир­ базу данных по запчастям и прочим материалам на
мы-производителя автор обратился к нему НЯ и АЯ, вбивали в соответствующие поля ПЭ на РЯ.
за помощью. Специалист ответил, что ему Правда, многие ПЭ, как на АЯ, так и на РЯ, мягко го-
воря, оставляли желать лучшего, так что автор, поль-
легче показать это устройство на машине, зуясь данными этой базы, попутно совершенствовал
её содержимое.

38
Анализ практики
димых для перевода и оформления ТД, то Например, изображенные на рис.  2

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 А.Н. Чербуленко
программные средства приходится выби- электрические схемы, которыми будет
рать с учетом решаемых задач, основными пользоваться инженер-электронщик, лег-
из которых при подготовке ТД являются: че подготовить для пользования, написав
• конвертация файлов из исходного ПЭ рядом с наименованиями на ИЯ, то же
формата в другой с целью работы с самое можно сказать о подготовке перево-
исходными материалами в более ком- да перечня запчастей, фрагмент которого
фортных условиях, а также конверта- представлен на рис.  1, если перечень пре-
ция файлов с переводом в файлы за- доставлен в печатном виде.
данного заказчиком формата (чаще
всего конвертация файлов *.docx в
файлы *.pdf),
• обработка изображений, в основном,
замена на изображениях наименова-
ний на ИЯ их ПЭ или – по согласова-
нию с заказчиком – добавление ПЭ к
наименованиям на ИЯ,
• использование средств автоматизации
перевода (программ машинного пере-
вода и переводческой памяти), скани-
рование и последующее распознава-
ние материалов, предоставленных в
печатном виде. К этому классу можно
отнести также программы распозна-
вания речи, позволяющие надиктовы-
вать текст перевода, однако автор, зная
о существовании таких программ, сам
ими никогда не пользовался.
При перечислении задач автор специ-
ально не стал называть программы, пред-
назначенные для их решения, так как для
решения одной и той же задачи может быть
использованы различные программы, бо-
лее того, в ряде случаев часть функций спе-
циализированных программ имеют стан-
дартные программы Microsoft Office.
В отношении подготовки чертежей
и схем с надписями на языке перевода,
о технических сложностях которой под-
робно говорится в вышеупомянутой книге
Б.Н. Климзо (см. сноску 7, с. 247–250), сле-
дует отметить, что в ряде случаев в зависи-
мости от предназначения перевода обыч-
ный карандаш позволит более эффективно Рис. 2. При подготовке для пользования
и быстро подготовить перевод, нежели спе- электрических схем ПЭ целесообразнее написать
циальная программа. прямо на схемах.

39
Анализ практики
Автору несколько раз приходилось почте или на CD–ROM, который достав-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко

оформлять ТД, представлявшую собой лялся курьером, т.е. в электронном виде,


списки запчастей и каталог электрических автор не устанавливал на своем компьюте-
схем, для работников производственных ре соответствующую программу, а работал
цехов предприятия. В тех случаях ТД была вместе с конструкторами заказчика, кото-
представлена в печатном виде и автор до- рые сами вносили в чертежи надписи на РЯ
говаривался с пользователями, что он на- по указанию автора.
несет ПЭ рядом с исходными надписями. Третий важный тип технических тек-
(Альтернативный вариант – сканирова- стов, переводимых для ПП ИК, появляется
ние распечатанных страниц, распознава- в результате работы на предприятии тех-
ние в них текстовых и графических обла- нических специалистов, о нем речь пойдет
стей, замена исходных наименований на в одном из следующих номеров журнала
их ПЭ, конвертация переведенной ТД в после описания основных особенностей
необходимый формат был бы слишком и устного перевода при сопровождении ино-
неоправданно трудоемким). В других си- странных специалистов, выполняющих на
туациях, работая с конструкторами станко- предприятия различные работы техниче-
строительного предприятия, получавшими ского характера.
от своих немецкоязычных коллег чертежи,
выполненные в SolidWorks, по электронной (Продолжение следует)

Дайджест ☛ со стр. 28

В результате, процент текстовых фрагментов, «Качество медицинского обслуживания, которое


переведенных неверно, оказался равен 30. Ошибок получает неанглоязычный пациент, оказывается
на долю переводчиков-любителей пришлось в два гораздо ниже», – замечает американский ученый.
раза больше (54%), чем совершили переводчики- Поэтому медицинские учреждения, финансируемые
профессионалы (25%) – как присутствовавшие во из государственного бюджета, обязаны либо иметь
время беседы лично, так и использовавшие видеос- в штате врачей-билингвов, либо приглашать квали-
вязь. фицированного устного переводчика, если пациент
По медицинской шкале, указывающей на воз- не знает английского языка. Звучит почти неверо-
можный ущерб здоровью пациента, около 7% допу- ятно.
щенных ошибок – «значительные». К ним относятся, А вот все тот же Елисео Перес-Стабле убежден
например, неправильная дозировка лекарства, не- в обратном: «Профессиональный перевод в режиме
верное описание симптомов болезни. Такие ошиб- видеоконференции, на который пациенты соглаша-
ки неквалифицированный переводчик допускает в ются явно с большей охотой, может стать выгодным
7,5 раз чаще. Что же касается ошибок «очень значи- способом расширить доступ к квалифицированным
тельных», то непрофессионал совершает в среднем переводческим услугам, чтобы, таким образом, уро-
одну-две такие ошибки за врачебный прием. вень обслуживания соответствовал стандартам ка-
Нужен ли иноязычному пациенту квалифици- чества».
рованный медицинский переводчик? Это вопрос А.В. Ковальчук
качества медицинских услуг, на который, по мне- http://www.eurekalert.org/pub_releases/
нию руководителя «врачебно-переводческого» 2015-10/wkh-tmi102015.php
эксперимента, пора уже дать положительный ответ.

40
Переводя культуру

От детской до линии
фронта
Книга Г. Гофмана Der Struwwelpeter .
как объект подражаний и пародий

С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков

В прошлой статье1 мы привели отзыв «Штруввельпетера», то пародий на кни-


филолога Петера фон Матта о популярно- гу Гофмана, подражаний и переделок на
сти «Штруввельпетера»: «Он бессмертен. разных языках было такое множество,
Это знает каждый. Но никто не знает по- что филологи даже обозначают их особым
чему». Это, конечно, не объяснение, од- термином: «(штруввель)петриады». О них
нако зачем вообще задаваться вопросом, и пойдет речь в этой статье. Правда, пона-
почему книга Гофмана приобрела все- чалу придется поговорить не о переводе.
мирную известность? Нравится – и все.
Но это с точки зрения читателя. ***
Переводчику же разобраться в причинах Первые петриады появились уже вско-
популярности переводимой книги бывает ре после публикации «Штруввельпетера».
полезно. Чтобы одержать в переводе по- Причиной был не только порыв авторов
беду над читательским равнодушием по создать что-то подобное книге Гофмана,
тем же правилам, что и автор, надо спер- но и желание издателей заработать на ее
ва уяснить эти правила и играть по ним. коммерческом успехе. Напечатать саму
Можно, конечно, играть – и даже выи- книгу у них не было возможности: все-
грать – не по правилам автора, а по своим ми правами на «Штруввельпетера» до
собственным (как поступил при переводе 1901  г. владело издательство Й. Рюттена
«Штруввельпетера» Марк Твен), но счи- и З.  Лёвенталя «Литерарише Анштальт»
тать ли такой результат победой переводчи- (в  1859 г. оно стало называться «Рюттен
ка – вопрос спорный. унд Лёнинг»: в этом году Лёвенталь ко-
Судить о самых характерных, самых торый как еврей был ограничен в правах,
приметных чертах произведения бывает стал полноправным гражданином воль-
удобно по пародиям и подражаниям (даже ного города Франкфурта-на-Майне и
если подражание неудачно, его недостат- сменил фамилию на Лёнинг). Владельцы
ки позволяют на контрасте яснее увидеть издательства зорко следили за соблюде-
достоинства оригинала). Что же касается нием авторских прав на книгу в германо-
1 С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. Переводные кар- язычных странах и пресекали малейшую
тинки. О переводах книги Г. Гофмана Der Struwwelpeter. попытку на них посягнуть.
// Мосты. Журнал переводчиков, №3 (47), 2015.

41
Переводя культуру
Не менее старательно охраняли они на хвалебный панегирик императору,
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков

права на «Штруввельпетера» за гра- и не удивительно, что книгу (изданную


ницей. Напомним, что «Английский теми же Рюттеном и Лёвенталем) цензура
Штруввельпетер» был напечатан в 1848  г. на некоторое время запретила. Успех она
в Лейпциге. Почему в Лейпциге, а не в имела – выдержала 40 изданий. Однако
род­ном городе его автора и издателей причислить ее к петриадам нельзя: это
Франкфурте? была, скорее, политическая сатира в форме
Дело как раз в авторских правах. волшебной сказки. В 1853 г. «Литерарише
13 мая 1846 г. (год, когда и был издан Анштальт» совместно с английскими
«Штруввельпетер») Пруссия подписала с издателями выпустило английский перевод
этой книги, однако в Англии политическая
Англией конвенцию об охране авторских
подоплека «Щелкунчика» вообще не
прав, а 24 августа к ней присоединилась
осознавалась: книгу восприняли просто-
Саксония. Франкфурт же до 1866 г. сохранял
напросто как рождественскую сказку
статус вольного города, и, следовательно, создателя «Штруввельпетера».
положения конвенции на него не  распро­ В 1854 году во Франкфурте-на-
странялись. Но Рюттен и Лёвенталь, заду- Майне вышла книга Генриха Гофмана
мав издать английский перевод «Штрув­ «Ленивый Бастиан» („Bastian der
вельпетера», нашли способ ограничить Faulpelz“), издателем которой высту-
его распространение в Англии: они за- пила торговая фирма „Jäger’sche Buch-,
ключили договор с лейпцигским издате­ Papier- und Landkartenhandlung“. Это
лем Фридрихом Фолькмаром, который и уже была нравоучительная история, по
выпустил «Английского Штрув­вельпетера» замыслу близкая «Штруввельпетеру»,
(Лейпциг находится на терри­тории Сак­ но расходилась книга плохо. Причиной
сонии). Впрочем, «франкфуртский след» была то ли прямолинейная, приторная
в «Английском Штруввельпетре» остался: назидательность, то ли скучное, затянутое
на иллюстрации к истории о мальчиш- изложение отдельных сюжетов, то ли
ках, выкупанных в чернилах за расистские нагоняющий тоску финал:
выход­ки, Эдвар (“Then Edward, little noisy Verarmt, verkommen und verdorben
wag,/ Ran out, and laugh’d and wav’d his flag” ist endlich dort er still gestorben.
– „Da kam der Ludwig hergerannt/ Und trug Передача прав на третье издание из-
sein Fähnchen in der Hand“) размахивает дательству «Литерарише Анштальт» по-
флагом с изображением геральдического ложения не спасла, несмотря на то, что
орла Франкфурта. в качестве автора был указан создатель
Вернемся к немецким петриадам.
«Штруввельпетера» – а его имя было у
Одним из их основоположников был
всех на слуху.
автор «Штруввельпетера» Генрих Гоф­
Впрочем, «Ленивый Бастиан» был
ман. Воодушевленный успехом сво­
ей книги, он поначалу попробовал не первой петриадой. Подражания
совместить увлечение детской литера­ «Штруввельпетеру», как было сказано,
турой с увлечениями общественно- стали появляться сразу после публикации
поли­т ическими и в 1851 году написал оригинала. Любопытно, что значитель-
сказку «Король Щелкунчик и бедный ную часть их составляли книги для дево-
Рейнгольд» („König Nussknacker und der чек. Отличительной особенностью этих
arme Reinhold“). Хотя в ней появлялись книжек было то, что в итоге все девочки
персонажи и использовались мотивы исправляются: сначала они очень пло-
сказки знаменитого однофамильца Гоф­ хие и непослушные, а затем становятся
мана, по сути, это была ехидная пародия очень хорошими и прилежными. (В кни-

42
Переводя культуру
ге Гофмана блюстителям детского благо- растрепках, издаваемых и переиздавае-

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков


чиния явно не хватало положительных мых вплоть до наших дней.
примеров). Подражатели не дремали. Вскоре по-
Большой популярностью пользовалась сле «Штруввельзузе» появились «Плакса
«Штруввельзузе» („Die Struwwelsuse“): в Лизель», «Как Плакса Лизель не хоте-
1850 году учитель из Эрфурта Мюльфельд ла умываться», «Как Плакса Лизель не
опубликовал книгу с рисунками Генриха хотела пить молоко», «Как дети не хо-
Круспе, взяв за образец стихи из тели с Плаксой Лизель играть». („Das
«Штруввельпетера» – «Штруввельзузе, Schreiliesel“, „Wie das Schreiliesel sich nicht
или Веселые истории и забавные кар- waschen lassen will“, „Wie das Schreiliesel
тинки для детей от 3 до 7 лет» („Die seine Milch nicht trinken will“, „Wie die
Struwwelsuse, oder Lustige Geschichten und Kinder mit Schreiliesel nicht spielen wollen“)
drollige Bilder für Kinder von 3–7 Jahren“). и т.п.
Книга и начинается стихами, напомина- Однако самым известным феми-
ющими стишок Гофмана про лохматого нистским ответом «Штруввельпетеру»
Петера: считается «Штруввельлизe», первый ва-
Kommt ihr Leute alle her, риант которой, написанный Юлиусом
Sehet diesen Zottelbär, Лютье, вышел в свет во Франкфурте-на-
Kommt ihr Spatzen, säumet nicht, Майне в 1880 году с рисунками Франца
Hackt den Schmutz aus dem Gesicht, Маддалена („Die Struwwel-Liese oder lustige
Johann, hol den Pferdekamm, Geschichten und drollige Bilder für Kinder“).
Streich die Haare glatt und stramm, Это красочное издание призвано было
Liese, bring den Scheuerwisch, стать «Штруввельпетером для девочек»,
Scheuere Händ und Füße frisch, где речь идет о таких «типично женских»
Kämmt und scheuert, hackt und reibt, пороках, как чрезмерное любопытство,
Bis kein Fleck an Susen bleibt!
пристрастие к сладкому и т.д.
Засим, как и у Гофмана, – десять исто- Wirres Haar zerriss’nes Kleid!
рий в стихах. Ach kein Mädchen weit und breit
«Штруввельзузе» стала первым зве- Ist so liederlich wie diese!
ном в длинной цепи стихов о девочках- Darum heißt sie Struwwel-Liese
.................

43
Переводя культуру
Sie naschte Zucker, ja, sogar,
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков

Den Kuchen, der im Schranke war,


Und steckte in den Honigtopf
Gar oftmals ihren blonden Kopf.
.................
Wo die Klara ging und stand,
horcht‘ sie stets an Tür und Wand,
Schaut durch jede Öffnung dann,
Ob sie nichts erlauschen kann.
Эти книги были честными, бесхи-
тростными и водянистыми подражания-
ми книжке Гофмана. У оригинала авторы
заимствовали только форму и сюжетную
основу (короткие назидательные стихи о
злоключениях нехороших детей) и самые
броские принципы оформления. Однако
слащавое морализаторство, многосло-
пилить пилой. Но овчинка выделки стои-
вие и вялость повествования сближали
ла – в результате перед нами предстает
их с догофмановской традицией детской
образцово-показательный юный кавалер:
литературы.
такого не стыдно отправить в путешествие
Выходили петриады и друго-
по странам, из которых до 1871 года со-
го рода. Их  авторы развивали и про-
стояла раздробленная Германия. И в 1852
должали не только темы, но и сюжеты
году в свет выходит книга Т. Дробиша с
«Штруввельпетера». Здесь тон задала
рисунками А. Карста «Штруввельпетер-
выпущенная в 1851 г. в Штутгарте книга
путешественник. Книжка с картинками
Карла Людвига Тинеманна «Раскаяние
для послушных и прилежных детей» („Der
и исправление Штруввельпетера»
Struwwelpeter auf Reisen. Ein Bilderbuch für
(„Struwwelpeter’s Reu’ und Bekehrung. Allen
artige und fleißige Kinder“). Книга начина-
Kindern zur Lust und Belehrung in Bild und
ется словами о том, что Штруввельпетер
Reim gebracht“). О сюжете можно судить
исправился, что все, от мала до велика,
уже по названию. Пристыженный на-
его уважают, и что он повсеместно стал
смешками Штруввельпетер обращается за
образцом для подражания:
помощью к маме:
Der Struwwelpeter ist bekehrt,
„O seht nur her! Da steht er, Er wird von Allen nun verehrt,
Der garst’ge Struwwelpeter! Und will den Kindern groß und klein,
Mit langen Nägeln und das Haar jetzt überall zum Muster sein.
Nicht ausgekämmt seit einem Jahr!“
So schrie’n die Kinder um ihn her, По содержанию это иллюстрирован-
Da schämte sich der Peter sehr ное издание не имеет ничего общего с
Und weinte: „Liebes Mütterlein! оригинальным «Штруввельпетером», а
Ich bitte dich, erbarm dich mein! напоминает скорее книгу по страноведе-
Und kämm’ und wasch’ mich nett und rein! нию с подробным описанием увиденного.
Will nicht mehr Struwwelpeter sein“. Кстати, по дороге домой путешественник
Привести неряху в божеский вид ока- посещает Штруввельзузе, которая тоже
залось нелегко: ногти невозможно было об- стала благовоспитанной и послушной де-
стричь никакими ножницами. Пришлось вочкой, буквально «цирлих-манирлих»:

44
Переводя культуру
Пример использования книж-

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков


ки Гофмана в пародической функции
мы уже приводили в прошлой статье:
стихотворение В.С. Соловьева «Миша
Потрошитель», где в образе «злого Феди»
из «Степки-растрепки» был изображен
начальник главного управления по печати
М.П. Соловьев.
Однако бывали случаи (гораздо более
редкие), когда предметом издевки ста-
новилось само произведение Гофмана.
Самый известный пример – книга
Ф.К.  Вехтера «Анти-Штруввельпетер»
(„Anti-Struwwelpeter“, 1970). В ней действу-
ют те же самые непослушные дети, с теми
же именами, что и в оригинале. Правда,
здесь они остаются безнаказанными.
Поскольку дети противятся несправед-
So reinlich, so manierlich, ливым, чрезмерно суровым, по мнению
Bescheiden, artig und zierlich. автора, запретам взрослых, они становят-
Петриады третьего рода – пародии. ся умнее и счастливее. Авторитарных же
Но прежде чем рассказывать о них, необ- запретителей ждут жестокие наказания.
ходимо одно теоретическое отступление. Порой – те самые наказания, которым в
Под словом «пародия» часто понима- оригинале подвергались непослушные
ют несколько разные вещи. Ю.Н. Тынянов дети. Книга была прямым воплощени-
разделял две функции пародии: пародий- ем духа молодежных революций 1960-х
ность и пародичность. Пародийность про- годов.
является в тех случаях, когда объектом
насмешки становится само произведение,
его стиль, сюжет, персонажи и т.п.
С другой стороны, пародия может и не
быть направлена ни на какое произведе-
ние, может и не быть направлена против.
Пародия может применяться как средство,
как форма. Такова ее служебная функция
в политической, общественной и литера-
турной сатире. Пародия не имеет здесь
пародийной функции, функцию ее здесь
можно назвать пародической. Пародия
служит здесь легчайшим средством вве-
дения злободневного материала в литера-
туру и предоставляет в распоряжение фе-
льетониста выверенный сюжетный костяк
и стилистическую точку отправления,
трамплин2.
2 Мнимая поэзия. Материалы по истории поэти-
ческой пародии XVIII и XIX вв. – М. – Л.: Academia,
1931. – с. 8.

45
Переводя культуру
Другой – менее известный – слу- 1852), где высмеиваются распростра-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков

чай использования «Штруввельпетера» ненные пороки и заблуждения. К сати-


в чисто пародийной (не пародической) рическим петриадам можно отнести и
функции – «…И еще раз Штруввельпетер. «Штруввельпетер о воинской службе, или
Поучительные истории для детей от 18 до Веселые истории и забавные картинки,
80 лет» („…und noch einmal Struwwelpeter. созданные военными и для военных от
Moralische Geschichten für Kinder von 18-80 10 до 100 лет» („Militär-Struwwelpeter oder
Jahren“) Вальтрауда Николаса. Книга вы- Lustige Geschichten und drollige Bilder von
шла тиражом в 200 экземпляров, причем und für Militärs von 10 bis 100 Jahren“, 1878).
каждый экземпляр пронумерован и  под- Что же касает­ся чисто юмори­сти­
писан автором и художником. В этих ческих вариа­ц ий на тему «Штрув­вель­
«поучительных историях» иногда чув- петера», тут фантазии авторов не было
ствуется дух другого времени – времени удержу: «Штруввельпетер-шахматист»
господства национал-социалистической („Der Schach-Struwwelpeter“,  1883),
идеологии. Так, в истории про мальчи- «Штрув­вельпетер о радио» („Rudfunk-
шек, издевавшихся над мавром, обидчи- Struwwelpeter“, 1926), даже «Штрув­вель­
ки выкрикивают: «Он же нелюдь! Таким петеров краткий курс гине­ко­логии»
место в тюрьме» („Ein Unmensch, laßt ihn („Kurzer gynaekologischer Struwwelpeter“,
verhaften!“). 1884), где описывалось непра­вильное по-
И все же чаще «Штруввельпетер» бла- ведение плода в мате­ринской утробе и
годаря узнаваемости служил удобной фор- печальные послед­ствия, к которым оно
мой для сатирических откликов на злобу приводит.
дня без всякого ущерба для ори­г инала. Особый интерес представляет забав-
Начало сатирической линии пародий- ная книжка «Штруввельпетер-египтянин»
ных петриад положил «Штруввельпетер- („Der Ägyptische Struwwelpeter“). Авторами
поли­т ик» („Der politische Struwwelpeter“), ее были дети австрийского врача Августа
созданный в 1849 году художником из Нетолицкого Фриц, Рихард и Магдалена.
Дюссельдорфа Генри Риттером под Как и книга Гофмана, она была задума-
впеча­тлением революции 1848–1849 гг. на, так сказать, для домашнего обихода
Несколько меньшей известностью поль- – этакий семейный «капустник». В ней
зовался «Штруввельпетер Великий. Ил­ знакомые читателям «Штруввельпетера»
люстрированное издание для детей от 7 иллюстрации были стилизованы под еги-
до 77 лет» („Struwwelpeter der Grosse. Ein петские фрески и рисунки на папирусе, а
Bilderbuch für Kinder von 7 bis 77 Jahren“, столь же знакомые персонажи преврати-
лись в египтян и героев древнеегипетской
мифологии. Что из этого получилось,
видно уже по авторскому обращению к
читателям. Приведем для сравнения ори-
гинальный вариант Гофмана и соответ-
ствующий стишок из «Штруввельпетера-
египтянина»:
Wenn die Kinder artig sind,
Kommt zu ihnen das Christkind;
Wenn sie ihre Suppe essen
Und das Brot auch nicht vergessen,
Wenn sie, ohne Lärm zu machen,
Still sind bei den Siebensachen,

46
Переводя культуру
Beim Spaziergehn auf den Gassen ский – „De Strubelpeter uf Alemannisch“.

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков


Von Mama sich führen lassen, Примечательно, что в качестве язы-
Bringt es ihnen Gut’s genug ка перевода было выбрано именно это
Und ein schönes Bilderbuch. западно-южно-немецкое наречие (район
Wenn die Kinder artig sind, Визенталя), которое хорошо понимают
Gern gehorchen und geschwind, во всех уголках алеманнского языкового
Wenn sie Rah und Ptah verehren, пространства. Вот как выглядит в этом
Auf Osiris’ Worte hören, переводе только что приведенное всту-
Nicht die heil’gen Katzen necken пление Гофмана:
Und den Apis nicht erschrecken,
Wenn sie fromm und sittsam auch Wenn als d Chinder brav sin gsi,
Thun, was sonst Ägyptens Brauch, Dann chunnts Wiehnechtschindli gli.
Dann bringt Isis Gut’s genug Wenn si fliißig d Suppe esse
Und ein schönes Bilderbuch. Un au s Brot nit dien vergesse,
Wenn si sich deheim verwiile,
По настоянию влиятельной в вен- Schön mit Holzfigürli spiele,
ских издательских и литературных кру- In der Stadt biim Promeniere
гах поэтессы Мари фон Эбнер-Эшенбах, Immer gattig sich lön fihre,
в руки которой попал самодельный эк- Dann bringts Zuckerbrötli viel,
земпляр «Египтянина», австрийское из- Biechli un e Chinderspiel.
дательство «Герольд унд Зон» в 1895 году
выпустило книгу массовым тиражом. ***
Однако бдительные правообладатели Ранние английские петриады были
«Штруввельпетера» не дремали: они обви- переводами с немецких. Как их британ-
нили авторов в плагиате, и весь тираж был ские издатели улаживали вопрос право-
изъят из обращения (на сегодня сохрани- обладания, об этом мы ничего сказать не
лось лишь 15 экземпляров). можем. Первой ласточкой стала «Смешная
книжка для детишек» (“Laughter Book
for Little Folks”, 1851) – перевод петриа-
ды известного берлинского сатирика
Адольфа Гласбреннера с иллюстрациями
Теодора Хоземанна „Lachende Kinder“.
Переводчицей книги была поэтесса и
писательница мадам Клара де Шатлен,
сама сочинявшая сказки для детей на
английском, а рекламировалась книга
как «продолжение “Штруввельпетера”».
Заглавие первой истории, которая в ори-
гинале называлась „Kleckerkätchen“, было
передано как “Slovenly Kate” – видимо, с
оглядкой на “Slovenly Peter”, как передал
Разговор о дальнейших похождени- слово Struwwelpeter автор выпущенного
ях Штруввельпетера в германоязычных незадолго до этого американского пере-
странах будет неполным, если не ска- вода. Американский издатель этого пере-
зать о том, что книга Гофмана переведе- вода Уиллис Хазард не остался в долгу и
на на 27 немецких диалектов. Особенно тут же выпустил пиратское издание пере-
удачным считается перевод Розмари вода де Шатлен, озаглавив уже всю книгу
Виганд и Вальтера Зауэра на алеманн- “Slovenly Kate”.

47
Переводя культуру
Увлечение немецкими петриадами стали появляться петриады отечествен-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков

продолжалось в Англии пять лет. Вслед ного производства. Правда, поначалу они
за „Lachende Kinder“ де Шатлен перевела подавались как «переводы с немецкого»
книгу Юлиуса Бера „Die unartigen Kinder“ или прямо приписывались Гофману. Так
(в ее переводе “Naughty Boys and Girls”). было, например, с вышедшей в 1911 году
Одна за одной появлялись книжки вро- в Филадельфии книгой «Неряха Бетси» –
де “The Green Boy” (перевод петриады “Slovenly Betsy” (в современных переизда-
Кристиана Штольца „Der grüne Bub“), ниях этой книги путаница усугубляется:
“Simple Hans and other Funny Pictures автором книги, как и в первом издании,
and Stories” (пиратское издание выпу- назван Гофман, но нынешние издатели
щенного в Америке перевода сборника добавляют подзаголовок: «Американский
„Jugendspiegel für Kinder von 4–8 Jahre“: в Штруввельпетер»).
Америке этот перевод издал – тоже пират- «Неряха Бетси» предназначалась ис-
ски – уже известный нам Уиллис Хазард) ключительно для прекрасного пола: все
и т.п. истории в ней – про девочек. Видимо,
Переводы были выполнены по тем поэтому туда и попала история о Паулине
же принципам, что и «Английский и спичках – единственная история про
Штруввельпетер», но уступали ему в про- девочку в книге Гофмана. В остальном
стоте, изяществе и выразительности. это самостоятельные, многословные, ме-
Впрочем, переводчики работали на со- стами неуклюжие стишки о том, как не-
весть и не стремились улучшить ориги- хорошо быть нехорошим. Вот как автор
налы, а те тоже уступали книге Гофмана, представляет читателям заглавную герои-
хотя и были задуманы как подражания. ню (тут напрашивается сравнение с гоф-
Характерный образец перевода петри- мановским стихотворением о лохматом
ад – начало одной, которая в этой статье Петере):
уже упоминалась: история К. Тинеманна Betsy would never wash herself
о том, как Штруввельпетер исправился. When from her bed she rose,
Перевод ее в Америке выпустил все тот But just as quickly as she could
же филадельфийский издатель Уиллис She hurried on her clothes.
Хазард (“Slovenly Peter Reformed Showing To keep her clothes all nice and clean
How He Became a Neat Scholar”, 1853). Вот Miss Betsy took no pains;
как была передана первая строфа этой In holes her stockings always were,
истории (оригинал мы привели выше): Her dresses filled with stains.
Sometimes she went day after day
“Oh, come, and point with both your hands, And never combed her hair,
“Here dirty, slovenly Peter stands, While little feathers from her bed
“With nails like claws, and hair 'tis clear Stuck on it here and there.
“Has had no combing in a year!” The schoolboys, when they Betsy saw,
These words the children round exclaimed, Would point her out, and cry,
'Till even Peter felt ashamed. “Oh! Betsy, what a sight you are!
“My own loved mother,” then cried he, Oh! Slovenly Betsy, fie!”
“I pray thee pity take on me;
“And comb and wash me neat and clean, В «Неряхе Бетси», как и в некоторых
“That I no sloven may be seen.” других англоязычных петриадах, заметна
одна любопытная особенность. Видимо,
Примерно с середины 1860-х годов
стремясь придать своим историям больше
британские и американские издатели
назидательности, а заодно преодолеть вя-
всерьез занялись «импортозамещением»:
лость повествования, авторы подчас че-

48
Переводя культуру
ресчур уж старательно живописали ужас- немецких издателей не позволяли техни-

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков


ные последствия детских проступков. ческие возможности того времени. В 1849
Если Гофман преподносит кошмарные году издатель из Цинциннати Эггерс попы-
происшествия как заурядные житейские тался приобрести права на «Английского
неприятности (недаром Е.Ф.  Книпович Штруввельпетера», но цена, которую за-
подчеркивает, что все ужасы в «Степке- просили Рюттен и Лёвенталь, показалась
Растрепке» воспринима­ются так, буд- ему слишком высокой, и он заказал тираж
то они «понарошку»), то его английские Кристиану Шольце, издателю из Майнца
и американские подража­тели мрачных (тот взялся изготовить тиражи на англий-
красок не жалеют и натуралистическими ском, шведском и голландском языках).
деталями не гнушаются. Ленивая плак- Правообладатели немедленно подали
са Шарлотта из «Неряхи Бетси» в самом на Шольце в суд. Но, как выяснилось в
прямом смысле выплакала глаза (“And ходе следствия, права на перевод текста на
now from their sockets her eyeballs are falling; эти языки он получил законным путем, а
/See, there they are down on the ground”). вот на иллюстрациях решил, видимо, сэ-
Попрыгунья Полли, играя с мальчишка- кономить, найдя сомнительную, на пер-
ми в войну, упала и сломала ногу, да так, вый взгляд, лазейку: он взялся доказать
что нога оторвалась. Трусишка Фред из в суде, что не воспользовался рисунками
английской петриады «Смейся и умней» как объектами авторского права, а ско-
(“Laugh and Grow Wise”, 1856), испугав- пировал их чисто механическим путем и
шись собственной тени, пада­ет с лестни- использовал, как используют картинки с
цы и разбивается насмерть, и служанка видами городов, приклеивая их на суве-
Бетти во время утренней ниры – тарелки, чашки, бокалы и т.д. Ему
уборки выбрасывает его удалось доказать, что рисунки в книге дей-
вместе с мусором. Как и ствительно являются всего лишь вспомо-
по части морализатор- гательным материалом, позволяющим де-
ства, так и по части ужа- тям лучше понимать смысл поучительных
сов авторам этих петриад страшилок, а вовсе не предметами изобра-
нередко изменяло чув- зительного искусства. Процесс Кристиан
ство меры (первое, что Шольце выиграл – правда, только в пер-
отличает эпигонов от вой инстанции. Суд второй инстанции и
мастера). Верховный суд приговорили его к уплате
Раз уж речь зашла об штрафа в размере 500 гульденов, конфи-
американских петриадах, скации и уничтожению литографических
стоит подробнее остановиться на судьбе камней, печатных форм и остатков тира-
«Штруввельпетера» в Америке. жей, а также к уплате 540 гульденов обще-
В отличие от Великобритании Соеди­ ственному обвинителю и покрытию всех
ненные Штаты долго воздерживались от судебных расходов.
подписания международных договоров об Тем временем в Нью-Йорке нашелся
авторском праве на литературные произве- более предприимчивый издатель: не утруж-
дения, поэтому у американских издателей, дая себя хлопотами о точном воспроизве-
которые мечтали выпустить в свет книгу дении «Английского Штруввельпетера», он
Гофмана, руки были развязаны. Однако в том же 1849 году выпустил новый перевод
они понимали, что половиной своей по- с картинками, более-менее похожими на
пулярности книга обязана иллюстрациям. оригинальные гофмановские иллюстрации.
Сделать же точную их копию без помощи Это и был американский “Slovenly Peter”,

49
Переводя культуру
о котором мы писали в прошлой статье. со спичками, сменила разухабистая фе-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков

Автор на обложке указан не был – значи- министка (а кошек, остерегавших ее, –


лось только, что это «перевод с немецкого». «миссис Гранди», известный символ
Лишь два года спустя, когда права на эту общественного мнения, и англиканский
книгу купил Уиллис Хазард, на обложке пастор). На смену раззяве Джонни при-
появилась фамилия Гофмана. шел кабинетный ученый, вечно витаю-
Однако вернемся к петриадам. Пока щий в облаках, и т.п.
речь шла об англоязычных подражаниях. В 1896 году в Великобритании был
Теперь – о пародиях. издан пе­ревод «Египетского Штрув­вель­
Английских пародийно-полеми­чес­ петера» (“The Egyptian Struwwelpeter”).
ких переделок «Штруввельпетера» вроде В  отличие от немецкого оригинала анг­
книги Ф.К. Вехтера нам обнаружить не лийский перевод распространялся беспре-
удалось. Может, они и были, но такую по- пятственно, однако качества он оказался
пулярность, как «Анти-Штруввельпетер» весьма посредственного. Книга понрави-
не приобрели. Зато пародические петриа­ лась разве что оригинальностью замысла
ды на английском языке начали появ- и остроумными иллюстрациями.
ляться сразу после того, как истек срок В чем именно состояли недостатки ан-
действия авторских прав на «Английского глийского перевода?
Штруввельпетера». Первым воспользовал- Австрийские пародисты работали тон-
ся случаем отыграть злободневные темы ко: они сохранили не только сюжетную
по нота­м «Штруввельпетера» знаменитый канву каждой истории, но в значитель-
юмористический журнал «Панч». В 1895 ной мере и текст Гофмана, разве что реа-
году там с продолжением публиковался лии были заменены на древнеегипетские.
цикл «“Штруввельпетер” мистера Панча» Такая лукаво-почтительная перелицовка
– работа постоянного автора журнала, ка- хорошо известного текста создавала драз-
рикатуриста Эдварда Лайнли Сэмберна. нящий юмористический эффект (когда к
Стихи и рисунки представляли собой пе- египетским реалиям примешивался еще
репевы «Английского Штруввельпетера», австрийской колорит, эффект этот сгущал-
но персонажи повзрослели и изменились. ся до комической фантасмагории – напри-
Вместо лохматого Питера появился кон- мер, когда с детства памятный читателям
цертирующий маэстро с такой же буйной Конрад, который не хотел кушать суп, пре-
шевелюрой (он вызывает не насмешки, а вращался в древнего египтянина Снеферу,
восторги экзальтированных поклонниц). который не желал танцевать вальс).
Гариетту – Паулинхен, затеявшую игру

50
Переводя культуру
Но переводчик, взяв за основу текст Больший успех выпал на долю петриад

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков


столь же знакомого читателям «Анг­л ийс­ публициста и писателя Эдварда Гарольда
кого Штруввельпетера», церемониться с Бегби – «Политический Штруввель­
ним не стал. К чему это привело, можно петер» (“The Political Struwwelpeter”, 1899)
увидеть на примере отрывка из истории и «Букварь Штруввельпетера» (“The
про злого Фредерика (см. ниже). Struwwelpeter Alphabet”, 1900). Строго
Размер стиха изменился, появилось гово­ря, полноценной петриадой можно
дополнительное двустишие, а уж «невер- считать только первую книгу – вторая,
ный араб», явно добавленный для рифмы, несмотря на название, построена на со-
и вовсе из другой – блеснем венским ко- вершенно иных принципах.
лоритом – оперетты. «Политического Штруввельпетера»,
Еще две пародические петриады – в котором отразились парламентские ба-
«Автопетер» А. Уильяма (“Petrol Peter”, талии своего времени, постигла судьба
1906) и «Штруввельпетер из Мальборо» всякой книги, написанной слишком на
(“The Marlborough Struwwelpeter”, 1908) злобу дня. В пору создания ее читали с
остались почти незамеченными. В первой удовольствием, смаковали забавные ана-
высмеивалось модное увлечение автомо- логии, посмеивались над карикатурными
билями, во второй материалом для гофма- портретами всем известных политиков.
новских историй служили нравы приви- Но сегодня наслаждаться ей может лишь
легированного Мальборо-Колледжа, так тот, кто хорошо знает политические пе-
что юмор этой книги, как и всякую шутку рипетии той поры. Конечно, по шаржиро-
для узкого круга, непосвященные оценить ванным изображениям и косвенным на-
не могли. мекам можно догадаться, что, например, в

DER STRUWWELPETER DER ÄGYPTISCHE STRUWWELPETER


Der Friederich, der Friederich, Der Psammеtich, der Psammetich,
Das war ein arger Wüterich! Das war ein arger Wütherich!
Er fing die Fliegen in dem Haus Er fing die Ibisse im Haus
Und riß ihnen die Flügel aus. Und riss ihnen die Federn aus.
Er schlug die Stühl’ und Vögel tot, Er trat die Scarabäen todt,
Die Katzen litten große Not. Bracht Katz und Hund in grosse Noth;
Und höre nur, wie bös er war: Und denkt Euch nur wie bös er war,
Er peitschte seine Gretchen gar! Er ärgerte den Apis gar!

THE ENGLISH STRUWWELPETER THE EGYPTIAN STRUWWELPETER


Here is cruel Frederick, see! Here is cruel Psamtek, see.
A horrid wicked boy was he; Such a wicked boy was he;
He caught the flies, poor little things, Chased the ibis round about,
And then tore off their tiny wings, Plucked its longest feathers out,
He kill’d the birds, and broke the chairs Stamped upon the sacred scarab
And threw the kitten down the stairs. Like an unbelieving Arab,
And Oh! far worse than all beside Put the dog and cat to pain,
He whipp’d his Mary, till she cried Making them to howl again.
Only think what he would do –
Tease the awful Apis too!

51
Переводя культуру
образе Конрада, любившего сосать палец, плаката? В-третьих… в-третьих, Штрув­
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков

выведен тогдашний лидер Кон­сервативной вель­пе­те­ру аукнулось его немецкое про-


партии А. Бальфур, в виде мамаши Конрада исхождение, которому в мирное время
появляется его дядя лорд Сол­сбери, а кро- значения не придавали.
вожадный портной – вечный противник Первый залп этой пропагандист-
Бальфура Дж. Чемберлен. Однако в наши ской войны грянул в октябре 1914 года:
дни этот маскарад выглядит скорее остро- в Лондоне вышла в свет книга Эдварда
умно, чем забавно. Лукаса с иллюстрациями Джорджа Морроу
Разве что один персонаж может сего­дня «Вильгельм Го­ло­ва Пузы­рем. Горькие
вызвать сочувствие и понимание: забытый истории и забавные картинки» (“Swollen-
враждующими политиканами, неухожен- Headed William. Painful Stories and Funny
ный Британский Лев-Штруввельпетер: Pictures”: в названии обыгран английский
See the British Lion pose, эквивалент прозвища „Struwwelpeter“ –
Wildly groping for his foes! “Shock-Headed Peter”). Как по замыслу,
Men who tinker up the laws так и по исполнению это была, пожалуй,
Never manicure his claws: самая примитивная из военных петри-
And you will observe with pain ад. Уже из заглавия ясно, что главный ее
No one ever crimps his mane; герой – император Германии Вильгельм
Seeing that he’s so neglected II. Чего там: не только главный – един-
Do you wonder he’s dejected? ственный. Вместо Фредерика, Гариетты,
Джонни, Конрада и прочих персонажей
«Штруввельпетера» (вернее, «Английского
Штруввельпетера»: в основу пародии лег,
разумеется, он) в каждой истории фигу-
рировал император Германии. Пороки,
которыми Гофман наделил своих персо-
нажей, оказались сосредоточены в одном
человеке – Вильгельме. Воплощением
зла, главным виновником войны пред-
ставлен он.
Успех был ошеломительный. Только за
одну неделю «Вильгельм Голова Пузырем»
разошелся тремя изданиями.
***
Выходили и петриады, которые заслу-
живают того, чтобы объединить их в осо-
бую группу – петриады военного време-
ни. Они имели не столько сатирическое,
сколько пропагандистское назначение.
Для этой цели «Штруввельпетер» годил-
ся как нельзя лучше. Во-первых – книга
знакома читателям с детства. Во-вторых,
как и положено детской книге, она не пе-
стрит этическими оттенками: добро – это
добро, зло – это зло, а чего еще нужно для

52
Переводя культуру
Ответный залп раздался год спустя. «Штруввельпетеру» довелось повое­

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков


В  Мюнхене вышла книга «Штруввель­ вать на идеологическом фронте и во
петер военного времени. Веселые картин- время Второй мировой. На сей раз
ки и стихи» („Der Kriegs-Struwwelpeter. огонь вела только одна сторона – англо-
Lustige bilder und verse“). И картинки и американская.
стихи принадлежали Карлу Эвальду Артподготовкой можно считать вы-
Ольшевски, приобретшему впослед- пущенную в Лондоне еще в 1933 году
ствии мировую славу как живописец. книжку «Трюфельпетер. Славные исто-
Роли гофмановских персонажей были рии и веселые картинки» (“The Truffle
поделены между странами-союзницами. Eater. Pretty Stories and Funny Pictures”).
Легкомысленная француженка Марианна Написал ее анг­л ийский поэт Гумберт
появилась в образе неосторожной Вулф, скрывшийся под псевдонимом
Паулинхен. Король Сербии Петр I «Ойстрос». «Трюфельпетер» был реакцией
Карагеоргиевич был изображен как зло- на последние события в Германии: приход
вещий «Бомбенпетер» с кровавым кин- Гитлера к власти, антисемитская кампа-
жалом в руке. Политические маневры ния и т.п. Гитлер здесь выступает героем
Италии в начале войны олицетворял двух историй: он заменяет собой заглав-
“Zappel-Beppo” – двойник гофмановского ного героя (“Shock-Troop Headed Adolf”)
Zappel-Philipp’a (в «Степке-растрепке» – и ротозея Джонни (“Adolf Head-in-Air”).
«Федюшки-вертушки»). Роли, как видим, В этой истории ротозей Адольф так увле-
распределялись с разбором. чен своей ролью вершителя судеб Европы,
Русскому императору Николаю II до- что не замечает темных делишек Рема
сталась роль «злого Фридриха»: и Геббельса. Особенно удачна история
Der Nikolai, der bös und wild, про Геббельса, затеявшего игру со спич-
Den seht ihr hier auf diesem Bild. ками и ненароком спалившего Рейхстаг.
Der Freiheit riß im Dumahaus Примечательно, что, в отличие от героев
Er schnöde beide Flügel aus. «Штруввельпетера», никто из участников
Die Menschlichkeit, die peitscht er tot, этих трагикомических происшествий на-
Die Juden litten große Not, казания не несет.
Und höret nur, wie bös er war, В 1941 году список военных петриад
Die Generale schlug er gar. пополнился книгой «Штруввельгитлер.
Истории про нацистов» (“Struwwelhitler.
A Nazi Story Book”). Автором ее зна-
чился «Доктор Шреклихкайт»
(Dr.  Schrecklichkeit: фамилия говорящая).
На самом деле ее создали братья Роберт и
Филип Спенсы. Война была уже в разга-
ре, и книжка получилась более задорная и
боевитая, чем «Трюфельпетер». Составить
представление о характере юмористиче-
ских приемов в этой книге можно хотя бы
по эпизоду, основанному на гофманов-
ской истории о мальчишках, задиравших
мавра, которых Святой Николай за это
выкупал в чернильнице. Вот как начи-
нается эта история в изложении «доктора
Шреклихкайта»:

53
Переводя культуру
the boobies.” (Вслед за автором исследо-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков

вания о «Штруввельгитлере»4 отметим


изящную языковую игру – выбор сло-
ва boobies, созвучного немецкому Buben,
«мальчишки»).
Все доходы от издания «Штрув­вель­
гитлера» поступили в фонд обороны
Великобритании.
Упомянем еще две антифашист-
ские петриады времен Второй мировой:
«Шикльгрюбер. Назидательные истории
All dressed in winter coat so thick, нашего времени» (“Schicklgrüber – Some
The furry-hatted Bolshevik,
Cautionary Tales of Modern Times”, 1943)
With hammer and with sickle fitted,
About the Nevsky prospect flitted. Роберта Коллинга-Пайпера и Маргарет
Then Adolf, little noisy wag, Ставриди и изданную в Нью-Йорке не-
Ran out and bawled and waved his flag; мецкую петриаду Эрнста Эриха Нота
And Ribby, see, for pacts in trim, «Новый немецкий Штруввельпетер» („Der
Had brought his fountain pen with him; neue deutsche Struwwelpeter“). Текст этой
And Goebbels too, with whoops of laughter петриады звучал в передачах канала Эн-
Picked up the ‘Völkisch’ Beobachter’3; би-си, предназначенных для Германии.
So one and all set up a roar Надо сказать, что вообще традиция
And scoffed and hooted more and more, пародийных петриад в Америке как-то
And kept on singing, slinging mud – не прижилась и осталась исключитель-
“Oh Bolshy, you’re as red as blood!” но европейской. Единственная известная
В этом варианте истории наказа- петриада такого рода появилась в США
ние осуществляет не Святой Николай, во времена Уотергейтского скандала.
не чародей Агриппа, как в «Английском Называлась она «Прощелыга Дик и его
Штруввельпетере», а «Товарищ Иосиф». братва» (“Tricky Dick and His Pals”, 1974).
Он, как и его предшественники, запи- В  образе Прощелыги Дика выведен, ко-
хивает злых мальчишек в чернильницу нечно, Ричард Никсон, которого автор –
– но не с черными, а с красными черни- психоаналитик и писатель Дж. Уортис –
лами. В  результате “They have been made рекомендует так:
as red as rubies/ Since Comrade Joseph dipped Look at this child so clean and slick,
He’s called Obnoxious Tricky Dick!
He’d lie and cheat and hit and steal
And wouldn’t care how bad you’d feel.
He’d never act the way he should
But tried to make you think he’s good.
If children wanted to resist
He’d put them on his little list.
He’d say his heart was kind and big
But – Phooey! – he was just a pig.
And now we’re going to show to you
Some tricky things he tried to do.

4 McEwan D. Struwwelhitler: A Nazi Story Book. /


3Имеется в виду газета «Фёлькишер беобахтер», Manchester, Bulletin of the John Rylands Library, 1994,
официальный орган НСДАП. p. 228.

54
Переводя культуру
души. Характерен отзыв современного

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков


отечественного психолога и гештальт-
терапевта в одном блоге, где перечис-
лены «вредные сказки» вроде «Степки-
растрепки» и «Красной Шапочки»:
Эти сказки травмируют психику ре-
бёнка. Они программируют ребёнка на
страх, отсюда могут развиться различные
проблемы с психикой, межличностными
отношениями и физическим здоровьем,
даже, когда ребёнок вырастет. Данные
сказки в какой-то степени поучают, но
делают это в очень жёсткой форме, тем
самым, закрепляя в ребёнке страх по от-
ношению к другим людям, а также пред-
ставление о других, как о жестоких и
*** агрессивных.
При этом эти сказки не дают ребёнку
Без сомнения, «Штрув­вель­петер» не реальной и правдивой картины действи-
оказался бы так плодовит, если бы ав- тельности, а лгут ему, но он искренне ве-
торы и читатели петриад еще в детстве, рит. Задача родителя – научить ребёнка
при первом знакомстве остались бы к как можно более адекватно и гибко реа-
этой книге равнодушны. Это соображе- гировать на реалии жизни, тогда он будет
ние возвращает нас к вопросу, с которо- более адаптированным к ней, будет бо-
го началась статья: в чем же секрет успе- лее свободен внутренне, а, значит, будет
ха «Штруввельпетера», «Английского счастливым.
Штруввельпетера», «Степки-растрепки». Кроме того, в этих сказках даются
Вопрос этот делается особенно ин- установки, способствующие подавлению
тересным, если вспомнить, что говорят естественных проявлений чувств ребенка.
о книге те, «кому ведать надлежит» – пе- Впрочем, один небезызвестный пси-
дагоги, психологи, специалисты по дет- холог нашел-таки в «Штруввельпетере»
ской литературе. По их мнению, книга кое-что полезное (и на свой лад объяснил
Гофмана прививает детям дурной вкус любовь детей к этой книге). В «Лекциях
(см. приведенный в прошлой статье от- по введению в психоанализ» З. Фрейд
зыв Ф.Г. Толля), сковывает творческие по- напоминал:
рывы (автор цитировавшейся здесь статьи
В знаменитом «Степке-растрепке»
о «Штруввельгитлере», возведя историю
франкфуртского педиатра Гофмана, обя-
Паулины–Гариетты ни много ни мало к занного своей популярностью именно
библейской истории грехопадения, па- пониманию сексуальных и других ком-
тетически восклицает: «Если бы не было плексов детского возраста, вы найдете
женщин, готовых проводить опасные кастрацию смягченной, замененной от-
экспе­рименты – таких, как Гариетта и резанием большого пальца в наказание за
Мария Кюри, – в каком состоянии нахо- упрямое сосание6.
дились бы сегодня естественные науки?»5), Иными словами, история «сосульки»
является проявлением авторитарных Конрада иллюстрирует проявление ком-
мето­дов воспитания (протестом против плекса кастрации как результата подавле-
которых и стал «Анти-Штруввельпетер» ния инфантильного аутоэротизма…
Ф.К.  Вехтера), увечит хрупкие детские 6 Фрейд З. Введение в психоанализ: Лекции. –
5 Ibid, p. 224. М.: Наука, 1989. – С. 236.

55
Переводя культуру
Мало того: если руководствоваться го, пришлось изобретать уже собственные
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков

представлениями о детской психологии, средства7.


книга попросту не могла иметь популяр- А вот что писала о своем детском
ности. Ведь писал же К.И. Чуковский о знакомстве со «Степкой-растрепкой»
детской «ненависти к печали» – детском Н.К. Крупская:
оптимизме, вследствие которого всякий
мрачный конец литературного произве- Первая книжка, которая попала мне
в руки, – года три мне тогда было – была
дения воспринимается как что-то такое,
«Степка‑растрепка». Осталось в памяти,
чего быть не должно. В книге же Гофмана
как мать мне читала про Катюшу. Она чи-
«хэппи-эндов» не наблюдается. тала очень выразительно. Когда мать вос-
А вот поди ж ты: книгу читают уже пол- кликнула: «Горит Катюша наша!», я под-
тора века. И дети с удовольствием посеща- няла неистовый вой. Но мне было жалко
ют открытый во Франкфурте-на-Майне не Катюшу, а мать, которая чем-то тре-
Музей «Штруввельпетера» и фотографиру- вожится <Курсив наш – В.Л., С.Д.>.
ются там в костюмах его персонажей. Как влиял на меня «Степка‑рас­треп­
Как описывали свои детские впе- ка»? Мне снилось: отворяется заслон-
чатления от книги Гофмана А.А. Блок и ка в  большой комнате, и из нее вы­ходит
А.Н.  Бенуа мы уже говорили в первой ста- процессия чернушек, как в «Степке‑рас­
тье. Приведем еще два отзыва. трепке», только были они почему-то при
Когда в 1911 г. в педагогическом жур- шпагах и в треуголках.
нале «Воспитание и обучение» появилась Я была так удивлена этим сном, что
статья о детском чтении, где автор призы- запомнила его на всю жизнь.
вает родителей не давать ребенку «вред- Я помню все картинки «Степки‑рас­
ные книги» вроде «Десяти маленьких трепки» и много стихов8.
негритяток», «Али-Бабы», «Петрушки» и Кажется, русский и английский пере-
«Степки-растрепки», одна читательница водчики «Штруввельпетера» почувство-
откликнулась письмом в редакцию: вали вкусы и склонности своей аудитории
Вполне соглашаясь с г-жой Морозовой лучше, чем ученые дяди и тети. Они пере-
в полной антихудожественности указан- дали именно те свойства книги Гофмана,
ных ею книг, могу еще указать на тот не- за которые она так нравится немецким
посредственный вред, который принесли детям. Если наставление, то без скрипу-
«Степка-растрепка» и «Гоша» <«Гоша чего морализаторства. Если страшное, то
Долгие Руки»> моим детям. смягченное юмором и поданное так, что
Мой покойный старший сын и мой даже ребенок в реальность происходяще-
второй сын усвоили из этих книг не одну го не поверит. И все это легко и весело.
дурную привычку. Их забавляло посту- (О том, что переводы оказались удачными
пать так, как нарисовано на картинке, а в можно судить и по тому, что взрослые раз-
нелепые кары они не верили. ных стран, знакомые с книгой Гофмана
Так, мой старший сын, увидев на ри- лишь по переводам, порицают ее за одни
сунке, как какой-то из героев этих книг и те же «пороки»).
взял руку в рот, начал делать то же, и
Ну, и картинки, конечно.
даже, когда портной пришел, он спросил,
есть ли у того ножницы, и получив утвер-
дительный ответ, в виде опыта взял руку
в рот и окончательно убедился, что кары,
сулимой книгой, не последовало. 7 Воспитание и обучение. Ежемесячный педаго-

И так последовательно они старались гический журнал, № 5, 1911. – С. 155.


8 Н.К. Крупская. Педагогические сочинения в
воспроизвести каждую проделку, описан-
10  томах. – М.: Издательство Академии педагогиче-
ную в книгах, и чтобы отучить их от это- ских наук, 1957 – Т. 1. – С. 34.

56
Переводя культуру

О чем говорят мужчины…


с женщинами
Перевод литературно-художественного диалога
с корейского языка на английский и русский
с учетом пола собеседников

М.В. Солдатова

На протяжении долгого времени счита- Так оно более-менее и было, пока


лось, что социальное поведение мужчины социально-экономические изменения,
и женщины, а соответственно и их роли в происходившие в мире, не привели, в част-
обществе, предопределены биологически- ности, к изменению соотношения и харак-
ми особенностями полов. С этой точки зре- тера связей между основными секторами
ния асимметрия «мужского» и «женского», экономики. С прогрессом науки и техники,
которая в итоге оборачивалась подчинен- а также формированием экономической
ным положением женщин, выглядела есте- структуры, позволившей женщине зани-
ственной, предписанной природой. маться практически любой деятельностью,
Как только появились излишки и доступной мужчинам, неизбежно потребо-
выделились виды труда, их производив- вал пересмотра вопрос о значимости био-
шие, – писал во второй половине XIX в. логического пола для самореализации кон-
Ф. Энгельс, – наступила эпоха неравен- кретного человека в обществе и адекватных
ства между мужчинами и женщинами. для этого поведенческих моделях. В первой
Мужчины, вовлеченные в деятельность, половине XX в. антропологи и социологи
приносившую излишки, получили преиму- заговорили о том, что качества, которые
щество перед женщинами, по-прежнему в одном обществе воспринимаются как
привязанными к домашнему очагу, не обе- специфически мужские или женские, в
щавшему ничего сверх того, что могло быть другом могут восприниматься противопо-
непосредственно употреблено семьей1. ложным образом или как нейтральные3.
Э.  Дюркгейм, как о само собой разумею- Таким образом, биологическому полу (sex)
щемся, говорил о том, что женщина менее, был противопоставлен пол как социокуль-
чем мужчина, втянута в движение цивили- турный конструкт (gender).
зации; она меньше участвует в нем и извле- Из предпосылки, что восприятие и
кает из него меньше выгоды2. осмысление людьми реальности происхо-
дит посредством языка, следует, что язык
1 Engels, F. (2004). The Origin of the Family, Private
неизбежно должен тем или иным обра-
Property and the State. Chippendale, NSW: Resistance
Books. (Original work published 1884). Pp.65–66. зом отражать принадлежность участников
2 Durkheim, E. (1933). The Division of Labor in
Society. New York: Macmillan. (Original work published 3 Mead M. (1935). Sex and temperament in three
1893). P.237. primitive societies. New York: Morrow.

57
Переводя культуру
коммуникации к определенному биологи- к мужчине, использует формы вежливой
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • М.В. Солдатова

ческому полу, а также воспроизводить не- речи с окончанием '–요', а применительно


кие стереотипы общества. У меня интерес к себе – уничижительное местоимение 1
к этой проблеме возник в процессе работы лица '저'. Мужчина использует формы дру-
над переводом с корейского языка на рус- жеской, или даже авторитарной речи (См.,
ский произведения одного из моих люби- например, cс. 21, 23). При переводе текста
мых корейских писателей И  (Ли) Мунёля на английский язык передать эту особен-
«Песня для двоих», ранее уже переводив- ность почти невозможно. Грамматика ан-
шегося, в частности, на английский язык4. глийского языка не предоставляет свобо-
Современные писатели всех стран наде- ды маневра. При этом в английском языке
ляют своих героев речевыми особенностя- имеет широкое хождение только одно ме-
ми, чтобы указать на их возраст, происхо- стоимение 2-го лица – ‘you’, которое герои
ждение, темперамент, уровень образования и используют при обращении друг к другу в
и проч. Некоторые из этих особенностей англоязычном варианте. В русском же язы-
(например, диалектная речь или жаргон- ке сохраняются два местоимения 2-го лица
ная) с трудом поддаются переводу. Но не – фамильярное «ты» единственного числа
так уж часто речевые особенности любого и «вы» множественного числа, которое так-
рода становятся важнейшей составляющей же может использоваться как вежливое для
художественного текста. В основе произве- обращения к одному человеку. Весь вопрос
дения И Мунёля лежит противопоставле- в том, нужно ли в русскоязычном варианте
ние мужского (как социального, внешнего) заставлять женщину говорить с мужчиной
и женского (как частного, внутреннего), на «вы», а мужчину в свою очередь на «ты».
перекрываемое в итоге противопоставле- В английском языке тоже когда-то было
нием внешнего и внутреннего как таково- два местоимения 2-го лица ‘thou’ един-
го. (Примечательно, что одно из значений ственного числа и ‘you’ множественного,
корейского слова '내외', состоящего из ие- но постепенно под влиянием французского
роглифов 內 «внутренний» и 外 «внешний», языка, местоимение ‘you’ стало использо-
– это «супруги», «жена и муж».) Различия в ваться как вежливое, причем в определен-
психологии мужчины и женщины, мешаю- ных ситуациях наблюдалась асимметрия
щие налаживанию диалога, но все-таки по- (дети к родителям или слуги к господам мог-
зволяющие им настроиться друг на друга и ли обращаться, используя ‘you’, а те в ответ
слаженно «спеть дуэтом», отражаются в ма- – ‘thou’), впоследствии же, видимо, благо-
нере речи персонажей оригинального тек- даря знаменитой английской вежливости,
ста И Мунёля, и непременно должны быть ‘you’ и вовсе вытеснило ‘thou’. Произошло
переданы соответствующими средствами это где-то в XV веке. Примечательно, что в
языка перевода. И тут встает вопрос, каким России местоимение множественного чис-
образом биологический пол и социальные ла «вы» в разговоре с одним человеком ста-
нормы влияют на речевое поведение муж- ли активно использовать только в XVIII в. с
чин и женщин в таких разных обществах, подачи Петра I для обращения к вышестоя-
как Восточное (корейское), Западное (ко- щим и создания вышеупомянутой асимме-
торому адресован английский перевод) и трии, прежде всего по вертикали власти, в
российское. частности, для обращения слуг к господам.
1) Первое, что бросается в глаза в исход­ С тех же времен до начала XX в. дети обра-
ном тексте, это асимметрия в обращении щались к родителям на «вы», а те в ответ на
героев друг к другу. Женщина, обращаясь «ты». Но к отношениям мужчин и женщин
это никогда не имело особого отношения.
4 Yi, Mun-yol (2004). Twofold song. Elizabeth, NJ, В наше время в России почти не осталось
Seoul: Hollym

58
Переводя культуру
ситуаций асимметричного использования “You were sitting on this bench then. I

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • М.В. Солдатова
«ты» и «вы». Исключение составляет разве sensed a lonely, scarred soul from the way you
что общение взрослых с детьми (например, watched the gliding sunset in silence.”
учителей и учеников в младшей и средней “It was probably the extravagant loneliness
школе), а также родственников разных and unsatisfied desire of an ungrateful man in
поколений. his middle crisis”
То есть, перевод оригинала с исполь-
“It was loneliness and sorrow, like the
зованием «ты» и «вы» передал бы колорит
scent of jasmine, which can only come from
текста, в котором противопоставление
noble and honest soul.”
мужского и женского так значимо, но смо-
делировал бы довольно неестественную “It was probably the smell of twisted
для русскоязычного читателя ситуацию об- desire. In those days my underwear was always
щения, хотя и не абсолютно невозможную damp from wet dreams.”
(асимметрия в обращении любовников – Вы сидели на этой скамейке, молча
друг к другу может сохраняться, например, глядя на закат, и я сердцем чувствовала, на-
если они познакомились в ситуации, пред- сколько ранима и одинока ваша душа.
полагавшей такую асимметрию). Так что
– Да это была всего лишь неудовлетво-
для меня этот вопрос остается открытым.
ренность, а еще неуемное одиночество му-
2) В значительной степени недопонима- жика на пороге кризиса среднего возраста.
ние между героями И Мунёля обусловлено – Нет, это были печаль и одиночество
неодинаковостью мужской и женской ком- с ароматом жасмина, какой могла источать
муникативных стратегий. Исследователи только чистая, благородная душа.
как на Западе, так и на Востоке, и в России,
отмечают, что женщина стремится поде- – А может быть, с запахом похоти?
литься эмоциями, в то время как мужчина Тогда мое белье вечно было влажным из-за
пытается контролировать их. Женщина не эротических фантазий…
склонна прерывать собеседника или гово- Вышеупомянутые особенности речи
рить грубости и спокойнее реагирует, если некоторые исследователи объясняют тем,
ее не поддерживают или прерывают. Так, что с детства общество через систему вос-
например, у И Мунёля мужчина пытается питания прививает мальчикам и девочкам
обернуть доверительный разговор в шутку, разные мотивы поведения, разные стра-
довольно циничную, женщина же не оби- тегии и тактики общения. Так Д. Таннен
жается и продолжает говорить о своем: отмечает, что мужчины, как правило, на-
целиваются на достижение и сохранение
“당신은 이 벤치에 앉아 계셨지요. 저는
первенства (в этом контексте излишняя
말없이 비낀 노을을 쳐다보고 있는 그 모습
откровенность рассматривается как де-
에서 상처받고 외로운 영혼을 느꼈어요.”
монстрация собственных слабостей), в
“권태기에 접어든 중년 남자의 사치스 женщинах же воспитывается уступчивость,
러운 외로움에다 배은과 다를 바 없는 욕구 способность к эмпатии5. Но все к тому, что
불만에 지나지 않았을 거요.” эти ожидания общества вовсе не оторваны
от реального положения дел. Последние
“아니에요. 고귀하고 성실한 영혼이 아
исследования нейрофизиологов подтверж-
니면 풍길 수 없는 재스민 향과도 같은 상
дают, что у мужчин и женщин по-разному
심과 외로움이었어요.”
выстраиваются связи между полушариями
“그렇다면 비뚜러진 욕정의 냄새였을 головного мозга. Женщина воспринима-
테지. 그 무렵 내 속옷은 언제나 몽정으로
축축했었지.” 5 Tannen D. (2007). You just don’t understand. Women
and men in conversation. Harper Collins.

59
Переводя культуру
ет информацию с помощью обоих полу- Попытаемся разобраться.
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • М.В. Солдатова

шарий, более образно, тогда как мужчи- Первое утверждение (а) скорее верно
на – преимущественно с помощью левого для русского языка, но вряд ли очень акту-
полушария, отвечающего за вербализиро- ально для корейского, в котором формы бу-
ванное, логическое и, следовательно, кри- дущего времени совпадают с вероятностны-
тическое мышление. При этом у мужчин ми конструкциями, а использование таких
более тесны связи между полушариями в лексических единиц, как, например '아마'
области мозжечка, контролирующего пере- («наверное») или '글쎄요' («ну не знаю…»)
ход от мысли к действию. Таким образом, в итоге обязательно подкрепляется теми же
мужчины оказываются более успешны в конструкциями. Можно предположить, что
поиске конкретных решений, а женщины традиционно на Востоке и мужчины и жен-
в решении социальных задач, к каковым щины стараются высказывать свое мнение в
относится и коммуникация6. Может быть, менее навязчивой форме. Именно поэтому
именно поэтому данные особенности нет употребление мужчиной в вышеприведен-
необходимости корректировать при пере- ном диалоге вероятностных конструкций
воде с корейского на английский ли, на '–았을 거요' и '–였을테지' в двух предло-
русский ли язык, они в любом случае будут жениях подряд кажется естественным, а
адекватно восприняты читателями. вот двукратное использование ‘probably’
3) Но есть ряд особенностей другого в переводе этих предложений на англий-
рода. Так, Р. Лакофф, демонстрируя до- ский – нет. В русском варианте только во
вольно длинный список отличительных втором из предложений используется сло-
черт женской речи, отмечает, что жен- восочетание «может быть», которое может
щины (говорящие на английском языке) передавать не только неуверенность, но и
более склонны, кроме прочего, а) демон- сарказм.
стрировать неуверенность в правильно- Что касается вопросов, формально
сти собственного мнения, используя т.н. предполагающих утвердительный ответ (б),
‘hedges’ – такие слова и выражения, как то в русском языке их функции не впол-
«я думаю», «мне кажется», «наверное»; не те же, что в английском языке (где ‘tag
б)  вставлять в речь ‘tag question’ – раз- questions’ являются важной частью повсед-
делительные вопросы, предполагающие невной коммуникации). В большинстве
утвердительный ответ7; другие исследова- случаев они не имеют целью побудить со-
тели добавляют, что женщины могут чаще беседника поддержать разговор или выска-
в)  употреблять восклицательные предло- зать свое мнение, являются скорее ритори-
жения8. То же, как говорится в ряде работ, ческими, вообще не требующими ответа, в
опубликованных в России и в Корее, отно- зависимости от ситуации могут восприни-
сится к женщинам, говорящим по-русски и маться как саркастические или пафосные,
по-корейски. Но мы не должны забывать, стилистически окрашенные. В корейском
что подобные особенности могут суще- языке некоторые из функций английских
ствовать только в тесной связи с граммати- ‘tag questions’ может выполнять окончание
ческим строем конкретного языка. конечной сказуемости '–지(요)', одина-
6 Ingalhalikar, M., Smith, A., Parker, D., Satterthwaite,
ково уместно звучащее из уст мужчины, и
T.D., Elliott, M.A., Ruparel, K., Hakonarson, H., Gur, из уст женщины, хотя в некоторых статьях
R.E., Gur, R.C. and Verm, R. (2014). Sex differences in
the structural connectome of the human brain. PNAS. Vol. отмечается, что женщины предпочитают
111. № 2. 823–828. сокращенную его форму '–죠'. А воскли-
цательное окончание (в) '-군(요)', на-
7 Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. New
York: Harper & Row
8 Coates, J. (1998). Gossip Revisited: Language in All- пример, в корейском языке прежде всего
Female Groups. In J. Coats (Ed.) Language and Gender: A передает удивление при получении новой
Reader (pp. 226-253), Chichester, WS: Wiley-Blackwell.

60
Переводя культуру
информации, чувство, одинаково доступ- исследователи9 выявляют особенности на

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • М.В. Солдатова
ное и мужчине и женщине. всех уровнях: не только структурном, но
Из «Песни для двоих»: также интонационном (не существенно
для перевода художественных текстов), фо-
“저기를 봐. 눈이 오고 있잖아?” нетическом и лексическом. Так, например,
“하지만 그 꼭대기를 봐요, 햇빛이 눈부 корейские женщины зачастую сокращают
시지 않아요?” или другим образом изменяют грамматиче-
ские окончания для придания высказыва-
… ниям большей эмоциональности, а мужчи-
“그렇군. 햇빛을 받아 온통 금빛이군.” ны, в свою очередь, охотно используют не
самые частотные лексемы китайского про-
“네. 정말 눈이에요. 건물 밑동은 이미
거멓게 젖어 오고 있군요.” исхождения, демонстрируя интеллект. Эти
особенности оказываются практически
непе­редаваемы при переводе на англий-
“Look, look over there. It’s snowing, isn’t ский и русский.
it?” В «Песне для двоих» женщина произ-
носит такие фразы:
“But look at its rooftop. Isn’t the sunlight
radiant?” a) “그게 우리에게 새로운 세계를 보여
줘두요? 또는 낡고 억지스런 세계를 부수

는 것에 지나지 않는데두요?” (с.25) (“Even
“You’re right. It seems to glitter with gold- if they show us a whole new world? Or even if
en colors in the sunlight.” they merely mean to destroy the old and unrea-
“Yes, it’s really snowing, and the bottom sonable world?” / «Даже построив для него
of the building has become damp and black новый мир? Или хотя бы разрушив несовер-
already.” шенный старый?»)
И снова на с.85:
– Посмотри, это ведь снег. (Он привле- b) “당신두요.” (“As you were a good
кает внимание) man” / «А вы настоящий мужчина.»)
– Но мне кажется, крыша, вон там, бле- На с.45:
стит на солнце. (Она возражает, высказы- c) “무얼 하시느냐니깐요?” (“What
вает свое мнение) are you trying to do?” / «Ну что же Вы
[На русском ни первое, ни второе не делаете?»)
вопрос.] На с.49:
… d) “뭐길래요?” (“Well, what is it?” / «Да
– Да, точно. Золотится на солнце. (Он что это?»)
соглашается) На с.55:
– И правда снег. Фундамент уже потем- e) “어디게요?” (“Where was it? / «И где
нел от влаги. (И она уступает) же твоя родина?»)
[Ни первое, ни второе не восклицание.] 9 Cho, Y. (2006). Gender differences in Korean
speech. In H. Sohn (Ed.) Korean Language in Culture
Анализируя речь носителей корейского and Society (pp. 189-198). KLEAR Textbooks in Korean
Language. Hawaii: University of Hawai’i Press; Chang, S.,
языка в процессе общения с представите-
Nam, Y., Lee, H., Lee U. (2010) 장소원, 남윤진, 이
лями того же или противоположного пола,
홍식, 이은경. 남자의 말 여자의 말 [Men’s speech,
women’s speech]. 연세 한국어 읽기, 5 (pp.67-70).
Seoul: Yonsei University Press.
61
Переводя культуру
При взгляде на корейские предложения В заключение хотелось бы сказать,
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • М.В. Солдатова

сразу становится понятно, что они произ- что практически каждая страница текста
несены женщиной. Но переводы на англий- И Мунёля дает пищу для размышлений на
ский и русский звучат нейтрально в плане заданную тему, но даже небольшого коли-
пола. Некий намек могут дать характерные чества приведенных примеров достаточно,
для речи говорящих на английском жен- чтобы прийти к выводу: русскоязычный и
щин «лишние» лексемы ‘whole’ и ‘merely’ в корейскоязычный материал должны вни-
переводе предложения (a) на английский, а мательнее изучаться без предубеждений,
также частицы «ну» и «же» в переводе пред- связанных с англоязычным материалом и
ложения (c) на русский. При этом исполь- весьма распространенных ввиду большого
зование лексемы ‘well’ в качестве вводного количества исследований, посвященных
слова в примере (d), наоборот, не кажется английскому языку.
таким уж уместным. Примечательно, что у И Мунёля мужчи-
Раз от разу героиня И Мунёля эксплуа- не и женщине все-таки удается услышать и
тирует сокращенную (от '–지요') форму понять друг друга, построить диалог на рав-
конечной сказуемости '–죠'. Некоторые ных – пусть только на время сексуального
слова русского языка имеют сокращенные взаимодействия, нивелировать различия на
разговорные варианты (например, «чо» – всех уровнях. Забавно, что в процессе куль-
«что», «здрасте» – «здравствуйте»), но эти минационного для книги диалога персона-
варианты зачастую воспринимаются как жей стираются даже те различия в их речи,
фамильярные или вульгарные и говорят, которые уже оправданы наукой и опреде-
скорее, об образовательном уровне, а не о ляются, прежде всего, биологическим по-
поле того, кто их использует. Возможно, лом, но сохраняется связанное с жизнью в
непереводимые особенности целесоо- социуме асимметричное обращение друг к
бразно частично компенсировать альтер- другу на «ты» и «вы», что, впрочем, может
нативными средствами языка перевода. быть, больше говорит об авторе, чем о ко-
В  частности, женщины в России, как от- рейской культуре в целом.
мечает И.Н. Кавинкина, чаще, чем мужчи-
ны, используют уменьшительные слова и
эвфемизмы10.
В речи героя рассказа появляются та-
кие нечастотные слова китайского про-
исхождения, как '성합' 性合 вместо более
привычного '섹스' («секс» от англ. ‘sex’),
(с.45), '원초' 原初 (‘primordial beginning’/
«первородный»), '부유하다' 浮遊하다 (‘to
drift’/«дрейфовать») (с.61). В русском язы-
ке много слов латинского и греческого
происхождения, но их повышенная ча-
стотность наблюдается, как правило, в
речи образованных людей обоих полов,
находящихся при исполнении служебных
обязанностей или занимающихся научной
деятельностью.
10 Kavinkina I.N. (2007). Кавинкина И.Н.
Проявление гендера в речевом поведении носите-
лей русского языка [Manifestation of Gender in Speech
Behavior of Native Russian Speakers]. Гродно: ГрГУ.

62
Вопросы заказчику

Отвечает .
Валерий Валерьевич Закин

– Что представляет собой ваша организация?


– Наша переводческая компания «Трансконтакт» (Нижний Новгород) представляет
собой фирму, уже двадцать лет специализирующуюся на техническом переводе. Также мы
оформляем документацию (верстка текста в две и более колонок и т.д., вставка текста в ри-
сунки, надписей – в чертежи). Можем подготовить к печати и организовать печать ограни-
ченного тиража, хотя полноценным издательством, конечно, не являемся. Периодически
заменяем собой архив документов, которые, по идее, должны храниться у заказчиков:
почему-то последние довольно часто теряют собственные файлы… Есть и определенный
опыт технического писательства.
– С какими видами перевода вы обычно имеете дело? Какова тематика переводимых
материалов?
– Основная наша специализация – технический перевод. Причем это не только и не
столько инструкции по эксплуатации, допустим, бытовой техники: наша тематика – спе­
ци­фикации транспортных средств, машиностроение, судостроение, строительство, неф­
тян­ка, руководства по эксплуатации, медицина, компьютерные технологии…. В рамках со-
провождения различных проектов заказчиков, конечно, переводим и договора/контракты,
и тексты экономической тематики…
– Как вы обычно находите переводчиков?
– Довольно большие объемы мы переводим своими силами – силами тех, кто трудится
в штате. Многие фрилансеры были в базе фирмы еще до моего прихода. Новые люди/ком-
пании сейчас, чаще всего, находят нас (или мы – их) в Интернете.
– Требуете ли вы наличия специального переводческого образования?
– Учитывая, что по большей части мы переводим технические тексты, наличие диплома
переводчика – не главное. Гораздо важнее – уйти от подхода, свойственного школьникам
и студентам, выполняющим упражнения потому, что им их задали: если переводить текст
ради того, чтобы его перевести, просто потому, что поступил заказ на перевод, то далеко не

63
Вопросы заказчику
уедешь. Заказ на перевод, конечно, поступил, но в том-то и дело, что поступил он не про-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • В.В. Закин

сто так: ведь любой текст кому-то нужен, он будет кем-то и для чего-то использоваться. И
если вы ответственно подходите к своей работе, вы должны представлять, для чего именно
будет использоваться переводимый вами текст: скажем, для ознакомления с ситуацией на
рынке транспортных средств в конкретном регионе, для заключения контракта, для сове-
щания, для установки оборудования, для шеф-монтажа и т.п. Кстати, некоторые заказчики
сами пишут, для каких целей предполагается использовать документ. Так вот, такое не-
равнодушное отношение к делу, хочется думать, повлечет за собой и желание разбираться в
новом, если в тексте встретятся непонятные моменты, и нацеленность на результат вместо
перевода по принципу «после нас – хоть потоп». Конечно, нужно и элементарное владе-
ние языками, чтобы на автомате писать «играть роль/иметь значение», а не наоборот, по-
русски, “arrive in/at”, а не “to” – по-английски, « participer à », а не « dans » – по-французски
и т.д…
– Обращаете ли вы внимание на оценки в дипломе?
– Нет. Можно, в конце концов, все сдать на «отлично» и благополучно это же все забыть
через какое-то время. Главное – быть в состоянии понять, о чем текст, хотеть и уметь разо-
браться во всем непонятном и перевести так, чтобы перевод поняла целевая аудитория.
– Есть ли у вас представление о том, переводчиков из каких вузов/областей деятельности
лучше брать или не брать на работу?
– Если человек способен разобраться в написанном и изложить смысл так, чтобы его
поняли те, кто должен понять, то мне, по большому счету, все равно, какой институт он за-
кончил, в какой области специализируется. Иначе, боюсь, мы рискуем увязнуть в вечном
споре о том, можно ли научить гуманитария техническому переводу, или о том, специали-
зироваться ли на переводах текстов одной/нескольких смежных тематик, или быть специ-
алистом широкого профиля. Лично я в таких случаях всегда цитирую Василия Ливанова в
роли Шерлока Холмса. Помните, что он сказал, когда узнал от Ватсона, что все-таки Земля
вращается вокруг Солнца: «Мне в моем деле это не поможет». Я не имею ничего против
тех, кто оттачивает свое мастерство в рамках одной/нескольких смежных тематик, но, по
моему убеждению, никогда нельзя знать, какие сведения могут пригодиться. Любопытство,
желание и умение как губка впитывать любую информацию – все это необходимо для
переводчика.
– Что вы думаете о практике выбора исполнителей перевода по результатам ценовых
тендеров?
– Я отрицательно отношусь к подобной практике в любых сферах. Когда речь идет об
оказании услуг, цена – тем более, минимальная цена – не может быть единственным кри-
терием отбора. Качественная услуга – в данном случае перевод – не может стоить, образно
говоря, одну копейку. А если кто-то скажет мне, что перевод – это не услуга, пусть первый
бросит в меня камень. Между прочим, в истории нашей фирмы были примеры, когда за-
казчики уходили от нас к исполнителям, выбранным по критерию «кто предложит мини-
мальную цену», а потом к нам же и возвращались.
– Каковы ваши требования к переводу?
– Первостепенная наша задача – чтобы тот, кому предназначен перевод, понял
смысл. А вот выполнять эту задачу в каждом конкретном случае приходится по-разному.
Повторюсь: нет смысла переводить просто для того, чтобы перевести. И здесь мы подхо-

64
Вопросы заказчику
дим к другой чрезвычайно актуальной и злободневной теме: вузы и рынок, или чему стоит

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • В.В. Закин
учить будущих переводчиков? На мой взгляд, помимо всего прочего, – тому, что конечный
получатель перевода (или, используя модный нынче термин, «целевая аудитория») – это
каждый раз разные лица. Которые могут предъявлять различные требования к переводу. И
студентам нужно рассказывать о том, что, конечно, они должны знать, как в соответствии с
узусом передать ту или иную фразу, но если они видят, что выполненный по всем правилам
перевод конечный его получатель может не понять, то они должны быть готовы изменить
формулировку, чтобы их поняли! Иными словами, если непосредственно в ходе общения,
скажем, с египтянином, или на основе предыдущего опыта общения с ним я вижу, что он
может не понять перевод фразы «не за что!» как “you are welcome!” (я чувствую, что он недо-
статочно владеет английским, или однажды в подобной ситуации он уже переспросил меня
“welcome to where?”, я должен, несмотря на все свои знания и умения, сказать, допустим:
“not at all”. Потому что если я произнесу “not at all” – пусть это и не узуально! – но египтя-
нин, китаец и т.д. меня поймет, и дело закончится подписанием контракта, меня поблаго-
дарят. А если я буду настаивать на “you are welcome!”, поскольку правильно так и только
так, но получатель перевода меня не поймет, и в итоге сорвется крупная сделка, меня будут
бить.
– Что вы считаете самым серьезным недостатком современных переводчиков?
– Формальный подход к делу. Отсутствие нацеленности на результат, переводческо-
го мышления, если хотите. Нежелание учитывать особенности конечного получателя.
Перефразируя Александра Сергеевича Пушкина, разбиравшего произведение своего пол-
ного тезки, можно сказать, что нет смысла писать на том языке, который не поймет целевая
аудитория. Знаете, всегда сразу видно, если перевод сделан, что называется, не «с чувством,
с толком, с расстановкой». И когда читаешь текст, написанный по уже упомянутому прин-
ципу «после нас – хоть потоп», становится грустно….
– Возникают ли у вас разногласия с вашими переводчиками и если да, то в основном из-за
чего?
– Если говорить глобально, то именно из-за того, о чем я уже писал: формального от-
ношения к делу. Потому, что, как мне представляется, при ответственном подходе к своим
обязанностям не будет ни искажений смысла, ни других ошибок.
– На что чаще всего жалуются ваши переводчики?
– На сжатые сроки и плохие оригиналы. Попробую пояснить: как однажды сказал ди-
ректор переводческой компании «Интент» Израиль Соломонович Шалыт, технические тек-
сты пишут явно не Шекспиры, т.е. те, кто не умеет четко и ясно формулировать свои мысли.
Один из самых ярких примеров из собственной практики – «выстрел сидений»: кто-то не
смог написать «регулировка (спинки) сиденья по высоте». И это, прошу заметить, писалось
на родном (или якобы родном?) для автора языке! Если же текст пишется на иностранном
языке (а мне в подавляющем большинстве случаев приходится переводить с английско-
го, на котором писали то китайцы, то египтяне, то арабы и т.д.), то тут все зачастую еще
сложней и запутанней. Иногда, как ни парадоксально это прозвучит, можно и английский
практически не знать: не поможет! И это не преувеличение: помню, как-то переводили мы
руководства по эксплуатации погрузчиков, написанные китайцами на английском языке.
Вернее, это китайцы думали, что на английском. Так вот, если б я переводил то, что было
в оригинале, то меня бы давно уволили: фактически, надо было просто знать, как работает

65
Вопросы заказчику
тот или иной узел, и писать об этом. Самой невинной ошибкой в том оригинале был “food
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • В.В. Закин

brake”. С годами работы у меня даже родилась ненаучная шуточная классификация случа-
ев, с которыми чаще всего приходится сталкиваться в переводе: когда смешно, но понятно,
о чем речь (как в случае с «выстрелом сидений» и «пищевым тормозом»), и когда, может
быть, и смешно, но ничего непонятно….
– В какой мере вы и ваши переводчики используете средства автоматизации перевода
(«Традос» и т.п.)? Считаете ли вы, что за таким переводом будущее?
– Все используют их в разной степени. Я – всегда, если оригинал подходит для этого.
В конце концов, если что-то действительно помогает, то почему бы этим не пользоваться?
Проблема в том, что и среди переводчиков еще есть те, кто считает, что эти программы
выполняют компьютерный перевод, хотя, по сути, это универсальные «напоминатели», по-
зволяющие не искать, как когда-то (может быть, лет десять тому назад) вы перевели тот или
иной текст. Но переводите, в любом случае, вы, а не компьютер, который просто отыскивает
предыдущий вариант перевода (при его наличии) в своей памяти. В рамках Летней школы
перевода СПР прошлого года мы с коллегой делали доклад, в котором пытались объяснить
разницу между программами переводческой памяти и компьютерными переводчиками…
– Приведите, пожалуйста, случаи, когда переводчики подводили вашу организацию или,
напротив, своим профессионализмом спасали положение.
– Всякое бывает: случается, что фрилансеры подводят, а нам (штатным переводчикам)
приходится спасать положение. Последний такой случай был буквально недели две назад:
фрилансер сорвал сроки перевода правил Европейской экономической комиссии ООН.
Чтобы не подвести клиента, отложили все другие заказы (повезло, что на тот момент не
было ничего более срочного), поделили текст на троих, в итоге успели перевести в срок.
Конечно, хочется, чтобы таких ситуаций не было. Но, как видим, не всегда получается их
избежать…

66
Исторический музей

1. КАЗАЦКАЯ БОБЕЛИНА в жизни она прославилась своими подвига-


Если верить специалистам по психоло- ми не на суше, а на море).
гии чтения, число людей, способных пол- Что ж, Бобелину благодаря этой кар-
ноценно воспринимать словесный текст тинке в России знали хорошо. Гораздо
без графических изображений с каждым хуже известна другая героиня другой вой­
днем становится все меньше. Раз так, пора ны – Русско-японской.
вспомнить о жанре, который в свое вре- В августе 1904 года издательство
мя как раз и предназначался для тех, кому И.Д.  Сы­тина выпустило листок «Женщи­
уразуметь текст без картинок было не под на-переводчик в передовых отрядах». Изо­
силу. Этот жанр – лубок. бражение, которое мы приводим, сопрово-
Лубочные картинки представляли собой ждалось таким текстом:
не только карикатуры на щеголей, забав- Корреспондент «Русского инвалида»
ные бытовые сценки, иллюстрации к исто- г.  Кра­снов описывает весьма оригиналь-
риям из Священного Писания и народным ного переводчика, находящегося теперь в
песням и стихам. Их вполне можно считать передовых отрядах.
и одним из средств массовой информации. «Михаил Николаевич – это наш новый
Авторы лубочных листов с готовностью от- переводчик. Он является на помощь каза-
кликались на самые примечательные собы- кам. На нем высокие сапоги, светло-серая
тия своего времени. Особым почетом у них черкеска с костяными газырями, подтяну-
тая тонким ремешком, серая папаха надета
пользовались войны. Это понятно: дина-
на голову, покрытую частыми и мелкими
мичные батальные сцены, подвиги героев,
локонами. Черты лица его симпатичны, гла-
эффектные портреты полководцев. Во вре-
за большие, карие, быстрые, смотрят ясно,
мя Отечественной войны 1812 года появля- нос с горбинкой, губы полные, ясно очер-
лись изображения Кутузова, Багратиона, ченные, без усов и без бороды. Взглянув
генерала Сеславина, старостихи Василисы
Кожиной. Лубочными героями Крымской
войны стали Н.Н. Муравьев-Карский и
князь В.О. Бебутов. Лубочные картинки
времен Первой мировой прославляли под-
виги лихого казака Козьмы Крючкова и
летчика П.Н. Нестерова.
Не забывали лубочных дел мастера и
героев иностранных. Можно вспомнить
хотя бы гостиную в доме Собакевича, укра-
шенную лубочными портретами греческих
полководцев Маврокордатоса, Канариса,
Колокотрониса и «героини греческой
Бобелины, которой одна нога казалась
больше всего туловища тех щеголей, кото-
рые наполняют нынешние гостиные». Речь,
конечно, идет об известной лубочной кар-
тинке с изображением героини греческой
революции 1821 года Ласкарины Бубулины
(хотя на портрете Бубулина гарцует на коне,

67
Исторический музей
гуанем и чиновниками, допрашивала подо-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • П.Г. Поляков

зрительных людей, задержанных на аван-


постах, вела переговоры с поставщиками
и в свободное от занятий время помогала
казакам в их мелких покупках. Китайцы с
удивлением смотрят на стройного “тунду”,
что так ловко говорит по-китайски, словно
настоящий китаец».

2. ДВЕ ЗАМЕТКИ
Без всяких комментариев приведем
две заметки. Первая была опубликована в
газете «Коммерсант» 29 августа 2013 года.
Вторая – в издаваемой в Париже русской
газете «Жизнь и суд» от 4 мая 1930 г.
СТОЛИЧНЫМ ПОЛИЦЕЙСКИМ
ДОПЛАТЯТ ЗА ЯЗЫК

В центре Москвы появятся полицейские-


полиглоты. Сотрудники правоохранитель-
мельком на его загорелое лицо, на его от- ных органов со знанием иностранных язы-
важную, свободную походку, никто не ска- ков будут патрулировать улицы вблизи
жет, что этот “тунда” – переводчик – жен- Кремля, а также Китай-города, Лубянки,
щина. Только присмотревшись к округлым Тверской улицы и Арбата. Об этом заявил
мягким плечам, к широкому стану и нежно- глава столичного главка МВД Анатолий
сти полного лица, начинаешь подозревать, Якунин. Он также пообещал, что зарплата
что Михаил Николаевич вовсе не Михаил полицейских-полиглотов будет выше, чем
Николаевич… И действительно, наш “тун- у их коллег за счет «мэрской» надбавки.
да” (переводчик) – дочь николаевского сол- Председатель координационного совета
дата и вдова мещанина из города Никольска Профсоюза сотрудников милиции Москвы
Уссурийского. Любовь к бродячей жизни, Михаил Пашкин считает, что господину
глубокий искренний патриотизм, сознание, Якунину все-таки следовало уточнить, ка-
что со своим прекрасным знанием китай- кими языками должны владеть сотрудники
ского языка она может быть полезна нашим полиции.
казакам на разведке, побудила эту молодую «Азербайджанец у нас работает, он
женщину забыть свой пол, надеть шарова- знает азербайджанский язык, значит, ему
ры и сапоги, черкеску и папаху, вскочить тоже надо доплачивать. Давайте, товарищ
на коня и явиться волонтером в казачий от- Якунин будет доплачивать. Только я со-
ряд генерала Р. “Забудьте, что я женщина, мневаюсь, что азербайджанцы будут спра-
считайте меня своим товарищем, называйте шивать в Центральном округе, как пройти
просто Михаилом Николаевичем, – говори- к Большому театру. Человек, знающий в со-
ла она генералу и нам, являясь в штабную вершенстве английский, немецкий и фран-
фанзу. – Мне ничего не нужно. Мой отец цузский, в ППС работать вряд ли будет.
солдат. Он воспитал меня по-солдатски, Может быть, есть отдельные сотрудники,
и я разделю с вами все горести и радости которые действительно это все хорошо зна-
боевой жизни”. Быстрая и энергичная, она ют, но таких очень мало. И если им будут
поспевала всюду. Переговорила с тифан- доплачивать за знания, ну, что ж, нормаль-

68
Исторический музей
но. За секретность у нас платят 10%, пусть 3. “HEY, FEMALE!”

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • П.Г.Поляков
10% и за знание языка платят», — сказал
В уморительном романе Н.А Лейкина
Пашкин <…>
Полицейские-полиглоты должны по- «Наши за границей» (1890), где описыва-
явиться в центре Москвы в течение года. ется поездка купеческой четы Ивановых на
Глава столичного главка МВД Анатолий Парижскую выставку, есть такая сценка.
Якунин не исключил, что для сотрудников В парижском ресторане Николай Иваныч
правоохранительных органов будут орга- Иванов подзывает официанта:
низованы курсы по изучению иностранных – Эй, лом!
языков. Супруга поправляет:
– Не лом, а «гарсон». Здесь человека
АЖАН-ПОЛИГЛОТ гарсоном называют.
Понятно, что не сведущий во француз-
«Я говорю:
– по-английски, ском языке (и уж тем более французском
– по-немецки, речевом этикете) Николай Иваныч под-
– по-чешски, зывает официанта так, как подзывал бы
– по-русски, полового в петербургском трактире: «Эй,
– по-польски, человек!». Вот и передал этого «человека»
– по-сербски, словарным соответствием – правда, не в
– по-словацки, том значении: l’homme.
– по-болгарски». Смешно?
Парижская полиция по праву хочет за- В романе 1913 года «Гондола» (“The
воевать славу самой вежливой, услужливой Gondola”) английский журналист и бел-
и предупредительной полиции. летрист Генри Невинсон изображает
На парижских улицах давно уже поя- Петербург 1905 года. Роман во многом
вились ажаны-переводчики, готовые дать автобиографичен. Среди его героев – ан-
справку иностранцу на его родном языке. гличанин Хью Блэр, прототипом которого,
В большинстве случаев это были полицей- кстати, стал известный писатель Гектор
ские, владеющие одним,
Манро (Саки). Манро в 1903–1905 гг. был
максимум двумя языка-
ми. Приводимый нами корреспондентом газеты «Морнинг пост» в
снимок изображает ажа- России (и, между прочим, своими глазами
на, побившего все рекор- наблюдал события «Кровавого воскресе-
ды: он может перегово- нья»). В одной из сцен романа Хью Блэр,
рить без затруднения с сидя в петербургском ресторане, подзы-
представителями восьми вает полового русской фразой, которую
наций. Невинсон передает как “Human being!”.
Выплачивалась ли Смешно?
парижским ажанам над- Слышал бы Невинсон вошедшие с не-
бавка за знание языков давних пор обращения вроде «Послушайте,
и обучались ли они на
мужчина» или «Эй, женщина!». Это на вся-
каких-нибудь курсах, в
ком языке смешнее.
заметке не сказано.

4. СОЛНЦЕ В ПОДАРОК
Полицейский-переводчик на улицах
Парижа. На руке у него повязка с В книге воспоминаний «Поезд на
обозначением языков, на которых третьем пути» (1954) А.П. Шполянский
он говорит. (Дон-Аминадо) приводит рассказ кня-

69
Исторический музей
зя В.В.  Барятинского, мужа актрисы
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • П.Г. Поляков

Л.Б. Яворской (события этой истории явно


относятся к 1896 году, когда Яворская га-
стролировала в Париже, где она, в част-
ности, появилась на сцене в пьесе Эдмона
Ростана «Принцесса Грёза»):
Уже в эмиграции,
в Париже, покой­ный
ныне князь В.В.  Баря­
тин­ский рассказывал,
как однажды ночью на
Rue de Passy, – и еще и
луна была при этом, – Т.Л. Щепкина-Купер­ник .
(1874–1952)
услышал он откуда-то,
совсем неподалеку доно- Бывает так, что пе­ре­водчик стано-
сившиеся до него как-то
вится как бы полномочным представи-
странно, но очарователь-
но исковерканные, зна- телем переведенного им ино­стран­ного
комые, ну, совсем знако- автора у себя на родине. Упомянут авто-
мые стихи и строфы. ра – тут же вспоминается его переводчик.
Л.Б. Яворская . – Я остановился как Таким пред­ставителем Эдмона Ростана
в роли Мелиссанды . вкопанный, – расска- в России была Татьяна Львовна Щеп­
(Э. Ростан, зывал В.В. – В лунную кина-Ку­пер­ник. Это благодаря ее пере-
«Принцесса Грёза») ночь, в Пасси, кто мог водам пьесы Ростана «Принцесса Грёза»,
бы быть этот сумасшед- «Шантеклер», «Романтики», «Орле­нок»,
ший, во всеуслышание декламирующий, «Сирано де Бержерак» стали театральными
влюбленно и усердно коверкая строфы сенсациями 1890–1900-х гг. Это ее пере-
Ростана, в запомнившемся навсегда перево- вод вдохновил М.А. Врубеля на создание
де Щепкиной-Куперник?! панно «Принцесса Грёза», украшающее
Луна вышла из облаков, я почти порав- фасад гостиницы «Метрополь». Это о ее
нялся с неизвестным, бьюсь об заклад, что переводе А.М. Горький в 1900 году писал
вы будете так же поражены, как и я: это был
А.П. Чехову:
не кто иной, как сам Эдмонд Ростан.
Потом он мне признавался, что музыка А что, видели вы «Сирано де Бержерак»
русской стихотворной речи так его увлека- на сцене? Я недавно видел и пришел в вос-
ла, а в переводе Щепкиной-Куперник было торг от пьесы.
столько звуковой правды в смысле передачи Дорогу свободным гасконцам!
французского текста, что он, Ростан, после Мы южного неба сыны,
каждого спектакля, – в это время наш театр, Мы все под полуденным солнцем
в котором Лидия Борисовна Яворская игра- И с солнцем в крови рождены!
ла то «Орленка», то «Принцессу Грёзу»,
уже в течение трех недель с успехом гастро- Мне страшно нравится это «солнце в
лировал в Париже, – все больше и больше крови». Вот как надо жить – как Сирано.
проникался и все легче и легче усваивал, И не надо – как дядя Ваня и все другие, иже
следя по собственному французскому ори- с ним.
гиналу, стихи Татьяны Львовны, которая, Конечно, и Врубель и Горький восхи-
впрочем, тут же, недалеко от автора, сидела щались пьесами Ростана, однако кто станет
в партере. спорить, что значительной долей своего
Ростан ее очень любил и высоко ценил.

70
Исторический музей
успеха в России они были обязаны таланту Каждую строчку пронизывает марше-

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • П.Г.Поляков
переводчицы? вый ритм. Неназойливая инструментовка
Что же до так понравившегося Горь­ (гордое «о» в сочетании с трубным «р»)
кому «солнца в крови»… поддерживает настроение, которым про-
Воспоминания Н.М. Любимова вклю- никнуты эти стихи.
чают выразительный и доброжелательный Когда-то критик Юзовский совершен-
портрет Щепкиной-Куперник (Любимов но справедливо заметил в печати, что та-
имел случай оценить не только перевод- ких удач, как вейнберговское: «Она меня
ческий талант Татьяны Львовны, но и ее за муки полюбила, а я ее за состраданье к
ним» («Отелло»), – мы ни за какие пере-
человеческую доброту: когда в середине
водческие коврижки не отдадим. Ни на
1930-х годов он вернулся из архангельской
что не променяем мы и «Дорогу гвардей-
ссылки, ему как бывшему ссыльному было
цам гасконским» в переводе Щепкиной-
запрещено проживание в крупных городах, Куперник, даром что «солнце в крови» она
и Щепкина-Куперник поселила его у себя в выдумала. В одном издании «Сирано» уже
Тарусе). Вот что он пишет о переводческой после смерти переводчицы редактор снял
манере Щепкиной-Куперник: эти две строки: «Мы все под полуденным
Лучшее в литературном наследии солнцем и с солнцем в крови рождены!» –
Щепкиной-Куперник – переводы комедий. на том, будто бы законном, основании, что
Тут ей сослужило верную службу ее зна- они Ростану не принадлежат. И что же?
ние театра, то, что она дышала и воздухом Посыпался град возмущенных читатель-
сцены, и воздухом кулис, то, что она сама ских писем. Эти строки сделались достоя-
писала для театра. Вот почему театры так нием русской поэзии, их дважды отметил
любят переводы Щепкиной-Куперник. Горький: и в письме к Чехову, и в беседе
Она внутренним своим слухом слы- с переводчицей, и когда редактор посягнул
шит, как будет звучать каждая реплика со на читательскую собственность, читатель
сцены, и достигает разговорной непринуж- пришел в ярость. Выдумка выдумке рознь.
денности. Иные из диалогов в «Сирано», «Солнце в кро­ви» – это выдумка в духе и в
в «Мизантропе» (на мой взгляд, в одном из стиле Ростана.
лучших русских стихотворных переводов Действительно, в оригинале эта строфа
Мольера, переводе живом, игровом, а ведь выглядит так:
Мольер-то писал для сцены, чего соратники
Щепкиной-Куперник, Брюсов и Лозинский, Ce sont les cadets de Gascogne
не сочли нужным принять во внимание), De Carbon de Castel-Jaloux;
в комедиях Лопе де Вега и Кальдерона – это Bretteurs et menteurs sans vergogne,
Ce sont les cadets de Gascogne!
фехтование словом. А разве русская поэзия
Parlant blason, lambel, bastogne,
забудет когда-нибудь вот это:
Tous plus nobles que des filous,
Дорогу гвардейцам гасконским! Ce sont les cadets de Gascogne
Мы дети одной стороны, De Carbon de Castel-Jaloux.
И нашим коронам баронским
И нашим мечам мы верны!..
Дорогу, дорогу гасконцам!
Мы юга родные сыны,
Мы все под полуденным солнцем
И с солнцем в крови рождены?

71
Cum grano salis

Дневник забытого слова


П. Еропкинский

И угораздило же меня попасть в сло-


варный запас к этому переводчику-лабуху!
Лежу теперь и кисну. Смотришь иной раз,
чего он там переводит, и думаешь: «Эх,
какой бы из меня вот в этом месте от-
личный эквивалент получился!». Так нет:
хватает какой-нибудь синонимишко за-
нюханный, который по телевизору чаще
слышит, – и в работу. Да я же куда лучше
смысл передало бы! Я точнее!
От досады прямо флексии на себя на-
ложить хочется.

***
Заходил ко мне дружок. «Творчество» ***
его фамилия. Послушал мои жалобы и
усмехнулся: Сегодня наконец чуть не попало в
– Само виновато: чего таким простым перевод. Я у моего обалдуя уже на языке
и понятным уродилось? Я, положим, вертелось. Но что он за фразу соорудил!
тоже не очень-то востребованный хожу – Лезть в эту коммуникативную расчленён-
«Креативность» да «Арт» хлеб отбивают. ку – слуга покорное. Шасть – только он
Да уж как-нибудь в переводах классики меня и видел.
проживу. Роман Золя «Творчество» еще не Я не привередничаю. Пусть не под-
скоро в «Креативность» переименуют. лежащее, пусть хоть дополнение в каком-
Оптимист! нибудь захолустном придаточном. Лишь
бы грамотно!
***
***
Чего она расхвасталась, фря иностран-
ная? «Ах, я аллюзия! Ах, я шекспировская Нет, ну почему он меня в упор не ви-
аллюзия!». Ты сперва расскажи моему дит? Уж я так и сяк пыталось пробиться в
переводчику, что это за кушанье такое – его голову, дефиницией под самым носом
Шекспир. Вот не передаст он тебя – так и размахивало – а он хоть бы что! Надо про-
останешься невыездная. писать ему курс кроссвордотерапии.

72
Cum grano salis
*** ***

М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • П. Еропкинский
Была у меня мечта: попасть в рекламу. Слышал от коллег. Из-за того, что наш
Попадешь – будут тебя девушки красивые умник все никак меня не вспомнит, вчера
по телевизору произносить, сексуально он взамен меня на скорую руку заимство-
так... Но присмотрелось повнимательнее, вал что-то из английского. Наши смеют-
а там такое творится! Слова вроде бы как ся: «У тебя теперь соперник, идентичный
слова, но такими парами гуляют, в такие натуральному».
противоестественные отношения вступа- Пусть только этот импорт недорезан-
ют, что не знаешь, что и думать. «Горячая ный сунет нос в наш словарный запас. Я
формула», «жидкие капсулы», «бриллиан- ему такой когнитивный диссонанс орга-
товая пилка»... Вроде бы красиво, а при- низую – только семы посыплются.
слушаешься – ГМО.
***
*** Сегодня – наконец-то! – он меня
Мой нынче разоткровенничался: «Да, вспомнил. Только лучше бы не вспоми-
перевел я неважно. Но – каков гонорар, нал. Ему совсем другое слово было нужно.
таков и перевод». Но мы с этим словом паронимы. В фас по-
Сколько тебе, голубчик, должны за- хожи, а в профиль видно, что я на две со-
платить, чтобы ты меня вспомнил? гласные короче. Он и перепутал.
Пришлось самозванствовать. Стыдно
*** и противно.
Вот чего у него в этом переводе есть:
«В сидячем положении предпочтение от- ***
дается сбалансированной позе с двумя но- Друзья меня жалеют. Советуют по-
гами на полу». Ах ты моя поза с ногами! даться на биржу труда «Гугл транслейт».
На какой язык ты переводишь? Мысль-то Ну уж нет. Предпочту эпитафию в виде
простая: «Когда сидишь, не надо откиды- словарной пометы «Устар.».
ваться на стуле и класть ногу на ногу». 

***
Лучше всего, наверно, живется тер-
минам. Эквивалент у термина солидный,
надежный, без всякой тебе этой контек-
стуальной ветрености. В специальном
словаре прописку имеют. Все настоящие
профессионалы с ними знакомство водят.
А если ты не термин, а «широкого упо-
требления», поди угадай, у какого субчика
доведется в следующем тексте в эквива-
лентах ходить.

73
«Р.Валент» предлагает

Н.К. Дупленский
Синхронный и последовательный перевод. .
Рекомендации практикующим переводчикам.
Вторая редакция. – М.: Р.Валент, 2015. – 64 стр.

На протяжении ряда лет наша Национальная лига переводчиков (НЛП) проводила обучаю-
щие семинары для переводчиков. На них был спрос, люди приезжали из других городов, на
семинарах выступали очень интересные докладчики.
Одним из таких докладчиков, неоднократно украшавшим собой наши профессиональные
встречи, был опытный МИДовский переводчик, лексикограф, а ныне и преподаватель синхрон-
ного перевода в МГИМО и Дипломатической академии Владимир Яковлевич Факов, мой быв-
ший коллега по работе в МИДе и старший товарищ. Он рассказывал и о практике организации
перевода на высшем уровне, который обеспечивают сотрудники Департамента лингвистическо-
го обеспечения МИД РФ, и о профессиональных приемах в работе устных переводчиков, и о
принятых в этой среде правилах поведения.
У меня возникло естественное желание сделать этот ценный опыт достоянием других коллег
по переводческому цеху (собственно говоря, такая «внешняя» деятельность является одной из
уставных задач НЛП), и я, записав на видеокамеру выступление В. Факова, не пожалел вре-
мени на его расшифровку и изложение на бумаге. Идея встретила поддержку с его стороны, и
в результате нашей совместной работы родился документ под довольно необычным, но впол-
не понятным названием «Памятка по технике безопасности для синхронных и последователь-

74
ных переводчиков», с которым все еще мож- «Рекомендации» не являются учебным
но ознакомиться на сайте НЛП (http://www. пособием по устному переводу, но преследу-
russian-translators.ru/). ют две практические цели:
Тема меня захватила, и я начал целена- а) обозначить те организационные вопро-
правленно искать материалы, обратившись, сы, которые надлежит иметь в виду, и задачи,
естественно, к таким авторитетным источ- которые необходимо решать в процессе под-
никам, как ООН, ЕС и Международная ассо- готовки и проведения мероприятия с устным
циация переводчиков-синхронистов (AIIC). переводом,
Рассылал запросы опытным переводчикам
внутри России и за рубежом, переводческим и
компаниям. Из «запасников» были также б) последовательно и емко изложить про-
извлечены материалы, подготовленные в веренные многолетним переводческим опы-
НЛП за два года до этой работы специально том подходы к решению таких задач и приня-
для написания такого «профессионального тые в сообществе переводчиков-синхронистов
стандарта». нормы профессионального поведения.
В результате обработки обширного ма-
Многочисленные полезные советы и на-
териала и поступивших откликов начал рож-
ставления устным переводчикам можно най-
даться развернутый документ, подвергнутый
ти в книгах П. Палажченко и А.Чужакина
перед его выходом в свет «обкатке» внутри
по обучению устному переводу, работах Г.
переводческого сообщества. Первая редакция
Чернова, Е. Бреуса и других специалистов,
была представлена urbietorbi в 2014 году, а
однако, насколько можно судить, настоящий
вторая – в 2015 году на всероссийской кон-
документ является первым опытом представ-
ференции переводчиков Translation Forum
ления на русском языке в таком формате важ-
Russia-2015.
ных практических сведений, необходимых в
Подготовка второй редакции «Рекомен­
работе устных переводчиков и переводческих
даций» была вызвана желанием максималь-
компаний.
но точно изложить в них аспекты, связанные
Конечно, «Рекомендации» представляют
с авторскими правами на устный перевод, и
собой рамочный документ, в котором невоз-
учесть изменения в российском законода-
можно дать конкретные советы на все слу-
тельстве, произошедшие за год после опу-
чаи профессиональной жизни переводчика.
бликования первой редакции. Фактически
Переводчикам надо опираться на здравый
раздел «Российское законодательство и
смысл и проявлять рассудительность, приме-
устный перевод» был переработан полно-
няя изложенные в них принципы.
стью, в чем основная заслуга принадлежит
Не все из полученных предложений ока-
А.А.  Лукьяновой, практикующему юристу в
залось возможным отразить в виде изменений
области авторского права.
в тексте второй редакции, но они остаются в
В обсуждении текстов первой и второй
поле зрения составителя и в дальнейшем ста-
редакций «Рекомендаций» приняли участие
нут темой отдельных статей, которые будут и
рецензенты. Считаю своей приятной обязан-
ностью выразить признательность коллегам, предлагаться вниманию переводческого со-
представившим свои ценные замечания, в общества в виде публикаций на сайте НЛП.
частности Л.Гуревичу (СПР), И. Зубановой Замечания и предложения прошу направлять
(НЛП), К. Иванову (Переводческий факуль- по адресу ndoupl@gmail.com.
тет Университета Женевы), К. Лакшину, Н. Дупленский
Д. Тамазову (НЛП), С. Чернову (МВФ), пере- переводчик-фриланс, президент НЛП
водческим компаниям «Логрус», «Неотэк»,
«РПК», «Транслинк», «Янус».

75
Журнал «Мосты» за 2015 год

Вопросы профессионалу
Отвечает Валентин Валентинович Чапанов, 4(48)
Лицо профессии/Портреты
Изнанка ковра. Интервью с Дэвидом Крэмом (Великобритания). Подготовлено Д.Г. Шаталовым.
Перевод В.К. Ланчикова. 2 (46)
А.Б. Максимов. Мастер «Тактики малых дел». К 95-летию со дня рождения Зои Васильевны
Зарубиной. (1920– 2009). 4(48).
М.М. Цвиллинг. Михаил Яковлевич Цвиллинг, мой отец. Памяти Михаила Яковлевича Цвиллинга
(1925–2013). К 90-летию со дня рождения. 3(47)
Наследие
В. Алексеев. Воспоминания бывшего учителя русского языка князя Бисмарка..
Вступительная статья Д.В. Хороненко. Железное кольцо железного канцлера. 1 (45)
Я.И. Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. .
Вступительная статья Д.И. Ермоловича. 4 (48)
Анализ практики
Д.М. Бузаджи. Не доверяй и проверяй. Об уточнении фактической информации при переводе и
редактировании. 1 (45)
Д.М. Бузаджи. С иностранного на неродной. О состоянии переводческой профессии и русского
язык. 3(47)
Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко. На идеологическом фронте без перемен–II. 1 (45)
М.Ю. Кузьменко. Загадка ППЧ. О проблемах перевода, связанных с передачей одного важного по-
нятия современного международного права. 3(47)
Т.П. Некрасова. «Жизнь взаймы»: Living on Borrowed Time – and Resources. О переводе терминов
трудового и финансового права и терминотворчестве по законам рекламы и… поэзии. 1 (45)
Т.П. Некрасова. «Жизнь взаймы»: Living on Borrowed Time – and Resources. О переводе терминов
трудового и финансового права и терминотворчестве по законам рекламы и… поэзии. .
Начало 1(45). Окончание 2 (46).
Т.П. Некрасова. Неоднозначность как спутница юридического перевода, или Что deed грядущий
нам готовит? О переводе полисемантичных терминов контрактного и корпоративного права.
3(47)
Т.П. Некрасова. По закону отрицания отрицания. Об имплицитных терминах, философских законах
и оскорблённых чувствах в юридическом переводе. 4(48)
Razran Stone Lydia (USA). Russian Words and Translations in the US Newspapers / Лидия Разран-
Стоун (США). Переводы с русского в американских газетах. 4(48)

76
Журнал мосты за 2015 год
А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы переводчика на крупном промышленном пред-
приятии с участием иностранного капитала. 4(48)
Переводя культуру
С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. Переводные картинки. О переводах книги Г. Гофмана
Der Struwwelpeter. 3(47)
С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. От детской до линии фронта. Книга Г. Гофмана Der Struwwelpeter
как объект подражаний и пародий. 4(48)
В.К. Ланчиков, В.И. Фролов. Спор кривых зеркал. О французском переводе одного рассказа Марка
Твена. 2 (46)
Т.А. Розанова. Имя личное в японском языке. 2 (46)
М.В. Солдатова. О чем говорят мужчины… с женщинами. Перевод литературно-художественного
диалога с корейского языка на английский и русский с учетом пола собеседников. 4(48)
Теоретические основы
И.В. Зубанова. Ке фер? Фер-то ке? О механизмах смысловых и структурных преобразований в про-
цессе устного перевода. 2 (46)
Заказчик – переводчик
С.А. Сергеенков. Киноперевод – взгляд за кулисы. 2 (46)
Вопросы заказчику
Отвечает Валерий Валерьевич Закин, руководитель группы технических переводов ООО «Фирма
Трансконтакт» (Нижний Новгород). 4(48)
Отвечает Елена Тарусина, руководитель направлений издательств «Иностранка» .
и «КоЛибри». 2 (46)
Подготовка переводчика
В.К. Ланчиков. Образование «для чайников». О статьях И.В. Зубановой и О.В. Петровой. 1 (45)
М.А. Орел. О баталиях рукопашных и переводческих. Ответ на статью А. Фалалеева «Устный пере-
вод глазами тренера». 1 (45)
Проблемы взаимодействия вузов и рынка. Круглый стол в рамках V международной научной кон-
ференции: «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,
8 апреля 2015 г.). Материал подготовил В. Сдобников. 3(47)
В.В. Сдобников. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано. 1 (45)
Исторический музей
1. Казацкая бобелина. 2. Две заметки. 3. Hey. female! 4. Солнце в подарок. .
Подготовил П.Г.Поляков. 4 (48)
Откуда взялись обезьяны. Подготовил П.Г. Поляков. 1 (45)
1. Птичку жалко? 2. Романтизм оптом и в розницу. 3. Вкуснее, чем кролики, или Мифология пере-
вода. Подготовили П.Г. Поляков, Н.Л. Алексеева. 2 (46)

77
Журнал мосты за 2015 год
Cum grano salis
Бамбуковая флейта толмача. Японская поэзия в переводах У.Я. Полуэктовича. 1 (45)
П. Еропкинский. Текстлифтинг: больше чем перевод. 2 (46)
П. Еропкинский. Дневник забытого слова. 4 (48)
«Р.Валент» предлагает/Рецензия
И. Алексеева. Рабочие форматы и сценарии. О книге Погодина Б.П. «Конференц-перевод в между-
народных организациях». 2 (46)
Н.К. Дупленский. О книге «Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикую-
щим переводчикам». 4(48)
Зарубежное переводоведение. Великобритания. О книге И.В. Убоженко. 1 (45)
В.К. Ланчиков. О книге Эриха Прунча «Пути развития западного переводоведения. От языковой
асимметрии к политической». 3(47)
Е.В. Юшина. В ногу со временем. О книге Е.В. Юшиной. Английский язык в сфере профессиональ-
ной коммуникации и специального перевода: Денежно-кредитное регулирование и налогово-
бюджетная политика (+MP3). 1 (45)
Дайджест
Мобильные приложения для перевода с корейского на корейский. Подготовила Е.А. Похолкова. .
2 (46)
А.И. Шеин. Как мой дед «Майн кампф» переводил. 1 (45)
А.В. Ковальчук. Переводчики в белых халатах. 4 (48)

78
Кроссворд

79
По горизонтали
3. Система автоматизированного перевода.
5. Заимствование путем перевода каждого элемента словосочетания или морфологического
элемента слова.
6. Греческое название перевода Семидесяти толковников.
7. Город в Калифорнии, где расположена Школа переводчиков при Институте международных
отношений.
10. Фамилия Максима Грека в миру.
14. Принятое в русских переводах XVIII в. написание фамилии поэта Александра Попа.
17. Отправитель информации.
18. Переводчик с восточных языков.
19. Первый переводчик «Улисса» Дж. Джойса на русский язык (в отрывках).
20. Специалист по теории и практике составления словарей.

По вертикали
1. Советский писатель-фантаст, переводчик рассказов Р. Акутагавы.
2. Имена собственные, присваиваемые животным.
4. Известная английская переводчица русской литературы.
8. Система условных знаков для записи при устном последовательном переводе.
9. Автор первого полного (прозаического) перевода произведений У. Шекспира
на русский язык.
11. Крайнее средство смысловой выразительности для уст-ного переводчика.
12. Словарь, в котором единицы сгруппированы по семантическим полям.
13. Языковое окружение какой-либо единицы в тексте.
15. Заглавие, которое дал своему переводу рассказа Г. де Мопассана «Порт» Л.Н. Толстой.
16. Русский живописец XIX в., придумавший слово «отсебятина».

Ответы на кроссворд в следующем номере журнала

80

Вам также может понравиться