ISSN 2219-6056
2
Вопросы профессионалу
Отвечает .
Валентин Валентинович Чапанов
3
Вопросы профессионалу
перевод невозможен без письменного: в письменном переводе есть возможность вдумчи-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • В.В. Чапанов
4
Вопросы профессионалу
люсь, готовиться особенно не надо. Посмотрел на заголовки в присланных материалах, но
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • В.В. Чапанов
особо не вчитывался. А когда я пришел на мероприятие, оказалось, что тема, которая каза-
лась мне хорошо знакомой, на самом деле была не такой простой. Все мероприятие было
посвящено одному из подразделов этой, сформулированной в самом общем виде, темы.
Обсуждалась одна из технологий в рамках процесса нефтепереработки. На самом деле, чем
меньше знаешь, тем меньше боишься. Именно это и произошло. Как я узнал уже к концу
первого дня, если бы я открыл материалы, то нашел бы все схемы, глоссарии, термины. Там
все было объяснено простым и понятным языком. Но по глупости, по младости, неосмо-
трительности я этого не сделал. И получилось так, что первый день всю работу делал за
меня мой коллега. Это был такой стыд – в первую очередь перед коллегой, потом перед
собой. Заказчик не пострадал – спасибо коллеге! Но он мне дал ясно понять, что такое по-
ведение в нашей профессии, мягко говоря, не приветствуется.
– Ваши пожелания молодым коллегам?
– Хочется пожелать молодым коллегам прежде всего удачи. Мы с коллегами-
синхронистами, уже состоявшимися профессионалами, пришли к выводу, что так или ина-
че всех нас в профессию привел счастливый случай. Нам удача улыбнулась. И здесь нужно
уметь поймать ее за хвост. Но удача – это еще не все. В профессию можно войти, но для
того, чтобы в ней остаться, нужно упорно работать. Поэтому я хотел бы пожелать молодым
коллегам трудолюбия. Если у них этого качества еще нет, то нужно развивать самодисци-
плину, потому что устный переводчик работает в одиночку. Конечно, переводчики сходят-
ся на мероприятиях, сбиваются в команды, но потом они расходятся и остаются сами с со-
бой. И вот здесь нет начальника, который тебя подгоняет. Ты сам себе начальник, и именно
поэтому нужно научиться дисциплинировать себя. Нельзя бояться труда, тяжелой работы.
И это, пожалуй, все, потому что удача и труд – это то, из чего складывается успех, то, за
счет чего можно добиться значимых достижений в переводческой профессии. Но при этом
нельзя останавливаться на достигнутом. Как только ты начинаешь «звездить», ты начина-
ешь терять свой профессионализм и перестаешь быть переводчиком. Переводческое ремес-
ло оттачивается в течение всей жизни переводчика. С одной стороны, это сложно, потому
что работать приходится постоянно, но с другой стороны это очень интересно. Именно
поэтому мне и нравится эта профессия, и я не собираюсь от нее отказываться. А на этапе
овладения профессией устного переводчика нужно быть, прежде всего, достойным челове-
ком. Возможно, это звучит высокопарно, но в этой профессии отношения между людьми,
между переводчиками внутри сообщества, между переводчиками и заказчиками определя-
ют все. Это тот самый пресловутый человеческий фактор. И если человек начинает вести
себя недостойно, это сразу становится видно всем.
Еще одна важная вещь – не пытаться всего добиться в одиночку. В нашей профессии
можно чего-то добиться, только если ты действуешь как часть сообщества, некоей группы
связанных друг с другом людей. Я имею в виду не только личные связи. Сейчас, в эпо-
ху Интернета и социальных сетей, в группах есть очень много полезной информации.
Опытные устные переводчики готовы делиться секретами мастерства со своими молодыми
коллегами. В начале моего профессионального пути это мне самому очень помогало. Я чи-
тал воспоминания известных переводчиков, советовался со своими старшими коллегами.
И это мне помогло не совершить многие ошибки, которые я обязательно бы совершил в
самом начале пути.
5
Портреты
(1920–2009)
6
Портреты
Лишь многие десятилетия спустя стало известным, что Зоя Васильевна была «промежу-
М о с т ы 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Максимов А.Б.
точным звеном» между разведчиками в Англии и Штатах с добытой ими информацией по
атомной проблематике и Лабораторией № 2, возглавляемой Игорем Курчатовым.
В Московском государственном педагогическом институте иностранных языков
[им. М. Тореза – прим. ред] были созданы курсы переводчиков ООН, которые возглавила
Зоя Васильевна. Именно здесь Зоя Васильевна воспитала плеяду видных советских пере-
водчиков. Именно на этом сложнейшем поприще Зою Васильевну наделили высоким зва-
нием «Королева синхронного перевода». В последнее десятилетие жизни Зои Васильевны
местом ее активной работы стала Дипакадемия.
На международной арене Зоя Васильевна показала себя блестящим оратором и умным
руководителем. Своими выступлениями она завоевывала сердца людей и в Америке, и в
Англии, и в Индии, и на Ближнем Востоке – во многих странах мира. Принимала участие в
мирной миссии «Педагоги между воюющими», мужественно находясь в зоне вооруженного
конфликта в августе 1992 года в Южной Осетии; участвовала в Международном маршруте
мира, Международном женском движении, Женском форуме, движении «Педагоги за мир
и взаимопонимание», «Мир семьи» и многое, многое другое.
Девизом жизни Зои Васильевны было делать добро: добросовестное отношение к делу и
доброе отношение к людям: «Любое дело, на которое вы способны, любое добро не бывает боль-
шим или маленьким, важным или не важным...». Одним из многих добрых ее дел была забота
о детях, страдающих церебральным параличом. В течение многих лет Зоя Васильевна уде-
ляла неустанное внимание Юровскому дому-интернату. Об этом времени Зоя Васильевна
отзывалась так: «Я не просто счастлива, я чувствую, что живу не напрасно...».
Каким глубоким содержанием наполнены вехи жизни Зои Васильевны! Но одно объе-
диняет все эти деяния: она была ответственна за все, за что бралась, претворяя в жизнь свое
правило: «Больше делать – меньше говорить».
Митрополит Питирим, участник войны и соратник Зои Васильевны в международном
движении за мир, как-то сказал: «Ты, Зоя, считаешь себя атеисткой, в церковь не ходишь...
Но на самом деле ты одна из самых верующих христианок, которых я знаю...»
Когда хотят подчеркнуть особую значимость в жизни людей ушедшего в иной мир че-
ловека, то говорят о земных деяниях личности как «о свете далекой звезды». В день 80-
летнего юбилея Зои Васильевны Зарубиной в 2000 году Американская ассоциация «Акцент
на понимание» присвоила ее имя одной из вновь открытых астрономами звезд Вселенной.
Сегодня официальный сертификат «Звезда Зоя Зарубина» хранится в ее семье.
Зоя Васильевна не ушла от нас – она рядом, наставница, столь нужная нам в нашей
тревожной повседневной жизни.
7
Наследие
8
Наследие
многие годы переводческой, педагогической, редакторской и лексикографической работы. Как частый гость в
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер
доме Якова Иосифовича, я хорошо помню его огромную библиотеку, как и горы папок с текстами и карточек с
литературными выписками и газетными вырезками в его кабинете. Казалось, разобрать и систематизировать
всё это невозможно, тем более что Яков Иосифович обычно работал сразу над несколькими проектами
одновременно – словарями, статьями, редактурой переводов и монографий, – но он легко ориентировался
в этой массе материала, очень многое держа в голове благодаря феноменальной памяти и потрясающей
начитанности и эрудиции.
Яков Иосифович был одним из первых, кто выработал замечательный стиль научного исследования,
впоследствии взятый на вооружение многими другими учеными, – стиль, ни в чем не отступающий от
принципов научной строгости, но в то же время абсолютно лишенный наукообразия. Каждая фраза, каждый
абзац изложены четко, ясно, логично. Работы Рецкера – всегда интересное и даже увлекательное чтение.
Их теоретическая ценность неоспорима, но они всегда ориентированы на нужды переводчика-практика и не
устаревают прежде всего поэтому. Что же касается проблемы контаминированной речи, то статья Я.И. Рецкера
до сих пор остается высшим научным достижением в исследовании этого вопроса.
Д. И. Ермолович,
профессор, доктор филологических наук
***
В художественных произведениях английских и американских писателей и в драматур-
гии все чаще встречаются случаи искажения речи персонажей, нарушения общепринятых
норм – лексических, грамматических и фонетических. Конечно, под нарушением языко-
вых норм нельзя понимать использование просторечия, диалектов, жаргонов. Эти перифе-
рийные слои языка подчиняются своим нормам и не имеют ничего общего с намеренным
или ненамеренным коверканием разговорной речи, рассматриваемым в данной статье. За
неимением лучшего термина мы объединяем все случаи нарушения указанных норм под
понятием контаминации речи, рискуя вызвать возражения против такого расширительно-
го толкования значения этого слова.
Вопрос о способах передачи контаминированной речи в переводе не получил еще тео-
ретического освещения, хотя имеет очень длинную историю практического применения.
Важно проследить, какими путями шла в этой области переводческая практика и сделать
определенные обобщения и выводы. Не менее важно установить, создалась ли в этой об-
ласти более или менее прочная переводческая традиция.
Наиболее четко проявляются характерные черты контаминации – в речи иностранцев.
Серьезную задачу такого рода ставит перед переводчиками драматургия Шекспира, осо-
бенно же его исторические хроники.
В трагедии «Жизнь короля Генриха V» видную роль играет валлиец, капитан Флюеллен,
один из активнейших и преданнейших военачальников английской армии, лично докла-
дывающий королю о ходе сражения при Азенкуре. Вот его первое появление в пьесе:
Fluellen: Captain Macmorris, I beseech you now, will you voutsafe me, look you, о few
disputations with you, as partly touching or concerning the disciplines of the war, the Roman mars,
in the way of argument, look you, and partly for the satisfaction, look you, of my mind, as touching
the direction of the military discipline; that is the point.
Captain Jamy: It sail be vary gud, gud feith, gud captains bath: and I sail quit you with gud
leve, as I may pick occasion that sail I, marry.
9
Наследие
В этом обращении к другому командиру – шотландцу, капитану Джеми, намечается
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер
10
Наследие
ную тактику – выборочной, условной контаминации и крайне редко расцвечивает в своем
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер
переводе речь Флюеллена сигналами его несовершенного владения английским языком.
В приведенном выше отрывке таким сигналом служит единственное слово – сатисфакция.
Формально у А. Ганзен было основание передавать реплики Флюеллена сплошной ло-
маной речью. Ведь даже в беседах с королем он коверкает произношение многих слов и
употребляет неправильные обороты речи.
Fluellen: The Duke of Exeter has very gallantly maintained the pridge; the French is gone off,
look you; and there is gallant and most prave passages; marry, th’athversary was have possession
of the pridge but he is enforced to retire, and the Duke of Exeter is master of the pridge; I can tell
your Majesty, the duke is a prave man. (King Henry the Fifth. Act III, Sc. VI).
Флюэллен: Герцог Эксетер охранял мост весьма храпро, неприятель ушел; весьма муше-
ственное и отвашное дело. По чести, враг чуть пыло не савладел мостом, но принушден к
ретираде, и герцог Эксетер остался господином моста; я могу долошить вашему величеству,
что герцог храприй воин.
(Пер. А. Ганзен)
Переводчица проводит линию сплошной контаминации, ориентируясь на неправиль-
ности произношения русских слов, свойственные немцам: оглушение звонких согласных,
замена ы на и. Ничего подобного нет в переводе Е. Бируковой:
Флюеллен: Герцог Экзетер очень доблестно защищал мост; французы – видите ли – удра-
ли. Там были славные, смелые стычки. Противник хотел было захватить мост, но должен
был отступить, и мост остался во власти герцога Экзетера. Могу сказать вашему величеству:
герцог – храбрый человек.
(Пер. Е. Бируковой)
Если учесть, что в образе валлийца Флюеллена Шекспир хочет показать единение
всех народов, населяющих Британию, в минуту грозной опасности – во время сражения
при Азенкуре, чего, конечно, не было в начале XV века, а возможно, и в угоду королеве
Елизавете, посколько основатель династии, Оуэн Тюдор, тоже был валлийцем, то натура-
листически неправильная речь Флюеллена не должна производить комического эффекта.
Флюеллен – преданный, мужественный и опытный командир. Следовательно, формаль-
ное воспроизведение его ломаной речи в переводе привело бы к искажению его образа, и
Е. Бирукова поступила правильно, сняв контаминацию.
Иначе отнеслась она к неправильностям речи французской принцессы Екатерины: она
передает их скрупулезно, методом сплошной контаминации, почти так же, как и Ганзен.
Вот некоторые примеры из сцены 2-й пятого действия, когда король объясняется ей в люб-
ви и просит руки принцессы.
Katherine: Your majesty shall mock at me; I cannot speak your England.
11
Наследие
Екатерина: Как можно, чтобы я полюбить врага Франции.
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер
(Пер. Е. Бируковой)
Екатерина: Ваше majeste может своим fausse французским языком tromper самую sage
demoiselle какая есть en France.
(Пер. А. Ганзен)
Екатерина: Ваша majeste достаточно знает fausse по-французски, чтобы обмануть са-
мую sage demoiselle, который есть en France.
(Пере. Е. Бируковой)
Таким образом, выбор приема передачи контаминации в переводе не может основы-
ваться на формальных признаках, но всегда должен основываться на функциональном
принципе.
При передаче нарочито неправильной речи иностранца в переводе решающее значение
имеет правдоподобие русского соответствия. Несоблюдение этого принципа мы видим, на-
пример, в переводе следующего места в речи бельгийца Профона из романа Дж. Голсуорси,
где его собеседник Вэл Дарти заподозрил его в аффектации:
– Вы были на войне? – спросил Вэл.
– Да-а. Войну я тоже испробовал. Был отравлен газом; это было мал-мало неприятно.
Он улыбнулся замысловатой и сонной улыбкой преуспевающего человека. Сказал он
«мал-мало» вместо «немного» по ошибке или ради аффектации, Вэл не мог решить; от этого
человека можно было, по-видимому, ждать чего угодно.
(Дж. Голсуорси. Сага о Форсайтах. Сдается в наем. ч. I. Пер. Вольпин)
12
Наследие
Можно вспомнить и о другом бельгийце – Эркюле Пуарó – известном герое детектив-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер
ных романов Агаты Кристи. Подобно своему соотечественнику Просперу Профону он тоже
прикидывается простаком, когда это ему выгодно, обычно при расследовании преступле-
ний, в беседах с англичанами, от которых он рассчитывает получить нужные ему сведения.
Но в отличие от Профона он сам признается в том, что коверкает английскую речь наме-
ренно: «Друг мой», говорит он своему другу и помощнику Хейстингсу, «говорить на лома-
ном английском языке – огромное преимущество. Это дает основание людям относиться
ко мне с презрением. Они думают: какой-то иностранец, даже не умеет прилично говорить
по-английски. В мои расчеты не входит запугивать людей. Напротив, я стараюсь, чтобы
они снисходительно подсмеивались надо мной». (Agatha Christie. Three Acts Tragedy).
Приемы мистификации, которыми пользуется Пуаро, чрезвычайно разнообразны.
Чаще всего это очень тонкое отступление от норм живой разговорной речи путем заме-
ны общеупотребительных разговорных слов книжными, редко употребляемыми (или даже
вовсе не принятыми) в живом общении англичан. Обычно способ маскировки под «наи-
вного иностранца» зависит от собеседника. Беседуя с людьми культурными, вероятно
знакомыми с французским языком, он чаще всего ограничивается вкрапливанием в свою
речь галлицизмов и употреблением непривычных для английского уха слов и оборотов.
Когда же он имеет дело с более простыми людьми, он идет и на прямое искажение речи,
на неправильное употребление предлогов, артиклей и словосочетаний. Может быть не
вполне правомерно включать в понятие контаминации речи употребление галлицизмов и
архаизмов, но поскольку и эти приемы служат общей цели: созданию впечатления непра-
вильной, ломаной речи иностранца, мы считаем оправданным такое расширение понятия
«контаминация».
Приемы контаминации речи у Пуаро зависят и от обстановки. Когда он говорит в со-
стоянии подлинного или притворного возбуждения, он охотно прибегает к буквальному
переводу с французского целых выражений, чаще всего восклицаний. К сожалению под-
робный анализ обстановки высказывания в каждом отдельном случае потребовал бы зна-
чительного расширения объема этой статьи. Поэтому мы ограничимся в дальнейшем лишь
краткими цитатами с указанием источников.
Когда в романе “Evil under the Sun” на курорт, после убийства красавицы Арлены
Маршалл, приезжает приятельница мужа Арлены, Пуаро, прикидываясь простачком, спра-
шивает ее:
“Не is sympathetic, yes?”
Sympathetic по-английски означает «сочувствующий», но Пуаро спрашивает, сим-
патичный ли человек муж покойной, употребляя это слово по аналогии с французским
sympathique.
При первой же встрече с Патриком Редферном, возлюбленным Арлены Маршалл,
Пуаро прощупывает его, затеяв такой, несколько наивный, разговор:
– Мне кажется, мистер Редферн, что вы наслаждаетесь жизнью.
Патрик с удивлением посмотрел на него.
– Конечно, а почему бы нет?
– В самом деле, – согласился. Пуаро. – Позвольте принести вам мои поздравления по
сему поводу.
«Поздравления» переданы в речи Пуаро словом felicitations, архаизмом, совершенно не
употребительным в настоящее время.
13
Наследие
Видимо, чтобы в тесном курортном кружке среди знакомых четы Маршалл за ним укре-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер
14
Наследие
этой условной, «сигнальной» контаминации вовсе не составляет какую-то непреодолимую
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Я.И. Рецкер
трудность для переводчика. Например, в последнем случае искажения фразеологизма на-
прашивается простой выход. Поскольку в данном контексте it delivered the goods значит
«дело в шляпе», Пуаро мог бы сказать: «Зато теперь дело в шапке».
Но разрушение фразеологизмов и неправильная сочетаемость слов, пожалуй, не самый
тонкий и сложный прием перевода. Гораздо важней использовать нарушение грамматиче-
ских норм. Опять-таки в этом отношении важно изучить традиционные способы русских
писателей и переводчиков. Как известно, для иностранца, даже долгие годы живущего в
России, труднейшей категорией остается видовая дифференциация глаголов. Остановимся
на следующих примерах из романа О. Бальзака «Кузен Понс». Когда Понс заболел, его друг
немец Шмуке сказал соседу: «Он сейчас чуть не умираль!» И дальше... «...мадам Зибо от-
казивалься ухаживать за ним». Дотошная, назойливая передача неправильностей произно-
шения немца гораздо менее правдоподобна, чем столь характерная для иностранца любой
национальности замена совершенного вида несовершенным. Характерна, но только для
немца, а не для француза, замена синтетической формы будущего времени аналитической.
Шмуке повторяет: «Я буду уходить» вместо «Я уйду» или «Ви его будете убивать!» «Я буду
порутшить» и т.д. Грамматическая контаминация в умеренных дозах, пожалуй, одно из
самых эффективных средств передачи ломаной речи в переводе. Все же злоупотребление
этим приемом тоже разрушает впечатление правдоподобия.
Конечно, когда контаминация речи встречается у эпизодического персонажа, как на-
пример, в романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи», и занимает всего несколько строк,
то и сплошная ее передача в переводе нисколько не коробит читателя.
Так, в 19 главе романа появляются две эстрадные певички француженки, которые поют
песни «либо непристойные, либо французские». Одна из них, прежде чем начать свой но-
мер, говорит в микрофон: «А теперь мы вам спойем маленки песенка “Вуле By Франсэ”.
Этот песенка про ма-аленки франсуски дэвюшка, котори при-ехаль в ошен болшой го-
род, как Нуу-Иорк, и влюблял в ма-аленки малшику из Бруклин. Ми увэрен, что вам ошен
понравиль».
В этом небольшом отрывке использованы все средства контаминации: грамматические,
лексические и фонетические. Нет почти ни одного слова в речи француженки, которое не
подверглось бы порче, и все же впечатление полной достоверности не разрушено в пере-
воде. Между тем, если сравнить этот перевод с подлинником, то окажется, что Сэлинджер
пользуется только одним способом контаминации английской речи, способом, наиболее
характерным для французов: заменой коротких гласных долгими. Исключение составляет
исковерканное слово Fransh и единственная неправильная глагольная форма: who come to
a big city.
Вот как дана речь француженки в английском подлиннике:
“And now we like to geeve you the impression of Vooly Voo Fransey. Eet ees the story of a
leetle Fransh girl who come to a big ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy
from Brookleen. We hope you like eet.” (J. D. Sa1inger. The Catcher in the Rye, p. 124–125)
В талантливом переводе P. Райт-Ковалевой, конечно, краски значительно сгущены.
Речь француженки передана в традиционном плане сплошной контаминации, средствами,
характерными для ломаной речи француза, говорящего по-русски. И в данном конкретном
случае это несомненная удача переводчика. Секрет этой удачи не только в естественности
средств, но и в том, что контаминация не выходит здесь за узкие рамки трех предложений.
Если бы подобная речь была растянута на три страницы, то впечатление было бы отри-
15
цательным. И все же не до такой степени, как в передаче речи немца Шмуке, где нередко
читатель вообще за деревьями не видит леса, поскольку многие исковерканные его произ-
ношением слова вообще трудно расшифровать.
Таким образом, из рассмотренных примеров вытекает, что главное при выборе средств
передачи контаминированой речи в переводе это сохранение естественности, правдоподо-
бия русского варианта. Поэтому переводчик не должен быть связан применением именно
той категории средств, какими пользуется иностранный автор. В большинстве случаев это
не только не нужно, но просто невозможно, как например, при передаче речи француженки
у Сэлинджера, заменяющей короткие английские гласные долгими, что вообще немысли-
мо в русской речи. А раз переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими
(грамматические лексическими, фонетические грамматическими, короче, любые любыми,
в соответствии с нормами контаминации русской речи), то следовательно он может приме-
нять приемы контаминации не там, где это сделано в иностранном подлиннике. Другими
словами, он может пользоваться приемом компенсации.
Сплошная контаминация речи персонажа в переводе, неизбежная в драматургии, все
же настолько утомительна в романе или повести, что переводчику следует прибегать к ней
весьма умеренно. Пример Е. Бируковой в переводе «Генриха V» убедительно говорит о том,
что переводчик имеет право отказываться от сплошной контаминации и заменять ее услов-
ной, выборочной.
Передача намеренной контаминации – труднейшая задача, но и она может быть успешно
разрешена путем замены языковых средств и широкого применения приема компенсации.
16
Анализ практики
18
Анализ практики
Рассмотрим один из терминов, внеш- emotional trauma occasioned by a loss of love
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова
няя форма которого допускает неодно- and relationship.
значность его трактовки, – heartbalm Поскольку эти законы по своей сути
statute. Чтобы понять, где здесь кроется запретительные и в них отрицается сама
отрицание и что именно отрицается, со- возможность подачи таких исков, было
вершим небольшой лингвоправовой экс- бы логичнее, по мнению авторов словаря
курс в историю. В старые добрые времена и некоторых теоретиков права, назвать их
(отнесем к ним кажущийся сегодня таким anti-heartbalm statutes: “Some scholars therefore
романтичным XIX век и первую четверть call the abolitionary statutes anti-heartbalm
XX века) барышня, которой повезло вос- statutes.” Но, увы, имплицитность англий-
питываться в англосаксонском обществе, ского языка берет верх. “… the prevailing term
могла воспользоваться и особыми пре is heartbalm statute,” – резюмирует ВLD.
имуществами англосаксонской правовой Конечно, не во всех запретительных
системы. В случае помолвки эта система англоязычных законах есть необходи-
защищала интересы невесты столь на- мость вынесения идеи запрета в название.
дежно, что охладевшему к ней жениху Имплицитность, помогающая носителям
было иногда дешевле исполнить данное английского экономить речевые усилия и
обещание, чем разорвать помолвку, по- обеспечивающая компактность названий
тому что за охлаждение (на юридическом нормативных правовых актов и других
языке alienation of affections) вполне можно юридических документов, это как раз то,
было поплатиться частью своего состоя- чего иногда так недостает русскому языку.
ния. Брошенная пассия могла предъявить Понятно, что UK Bribery Act не узакони-
иск о причинении вреда здоровью, репу- вает взяточничество, а устанавливает от-
тации и даже чувствам, а также взыскать ветственность за подобные действия. И
убытки в виде расходов, понесенных в все же в переводе на русский без каких-
ходе … подготовки к свадьбе. Подобные либо трансформаций этот закон, что бы
иски назывались, как ни иронично это ни было написано в каждой его статье,
звучит, heartbalm suits. Лучшие друзья де- будет восприниматься как … да-да – как
вушек – это, как известно, бриллианты, дающий зеленый свет тому явлению, что и
а лучший бальзам на душу покинутой де- так процветает, несмотря ни на какие за-
вушки – это кругленькая сумма, отсужен- конодательные и морально-нравственные
ная у неблагодарного возлюбленного. Эти запреты. Поэтому в переводе на русский
иски сильно критиковали, но критика язык, который тяготеет к эксплицитному
критикой, а иски огорченные умные ба- выражению смысла, идея недопустимости
рышни продолжали подавать и делали это этой практики должна прозвучать доста-
до тех пор, пока наконец не были приняты точно отчетливо. В ходу в основном два
законы, запрещавшие судиться по таким варианта перевода этого закона, и в обоих
эфемерным основаниям, как нарушение эта идея звучит: Закон о противодействии
обещания жениться. Словарная дефини- взяточничеству и Закон о борьбе со взяточни-
ция heartbalm statute (орфографический чеством. В первом варианте просматрива-
вариант – heart-balm statute, терминологи- ется аналогия с российским Федеральным
ческий – heartbalm act) звучит в BLD сле- законом «О противодействии коррупции».
дующим образом: Второму варианту отдает предпочтение
A state law that abolishes the rights of Торгпредство РФ в Великобритании.
action for monetary damages as solace for the Отметим, что американцы, видимо, от
греха двусмысленности подальше, в наи-
19
Анализ практики
меновании одного из своих антикорруп- дополнительных поисковых усилий. Так
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова
ционных законов предпочли идею запрета что кому-то экономия усилий, а кому-то –
все-таки подчеркнуть – Anti-Kickback Act. их двойная порция.
Англичане – нет. Веками складывавшая- Возьмем для примера parol-evidence
ся традиция имплицитности нарушаться rule (или rule of parol evidence), которое вос-
в угоду семантической прозрачности и принимается как правило, так или иначе
четкости не будет. В каком-то смысле эта касающееся устных доказательств2. Оно
особенность языка – отражение англий- действительно их касается, но в запре-
ского менталитета, суть которого заклю- тительном смысле, поскольку исключает
чается в том, что they mean more than they возможность использования устных дока-
say. Подтверждение тому – compliance with зательств в целях изменения или внесения
money laundering obligations и money launder- дополнений в договоренность, оформлен-
ing steering group. В подобных формально ную письменно. Заглянем в очередной раз
утвердительных конструкциях ощущается в BLD:
некоторое подмигивание адресату текста, The common-law principle that a writing
мол, мы-то с вами знаем, о чем идет речь. intended by the parties to be a final embodiment
Понятно, что Money Laundering Regulations of their agreement cannot be modified by
направлены не на облегчение отмывания evidence of earlier or contemporaneous
доходов, полученных преступным путем, agreements that might add to, vary, or
а на борьбу с этой практикой. Политика contradict the writing. This rule usu. operates
международной компании, предусматри- to prevent a party from introducing extrinsic
вающая прохождение всеми сотрудника- evidence of negotiations that occurred before
or while the agreement was being reduced to its
ми курса money laundering training, пресле-
final written form.
дует цель научить персонал не тому, как
отмывать неправедно нажитые средства, В таких случаях имплицитность лишь
а как не оказаться, пусть даже и невольно, затемняет смысл термина. Раскрывать ли
участником антиотмывочной1 цепочки. этот смысл в переводе термина как тако-
Однако если выражение money laundering вого или делать перевод столь же семанти-
requirements имеет лишь легкий призвук чески обтекаемым, выигрывая при этом в
двусмысленности, есть случаи, когда от- компактности, – вопрос дискуссионный.
сутствие в терминологическом словосо- В «Мультитране», кстати, представлены
четании, в названии правового принципа разные варианты перевода: и тот, кото-
или наименовании закона четкого отри- рый соответствует исключительно внеш-
цания или прямого указания на устанав- ней форме термина, – правило об устных
ливаемый запрет чревато откровенной доказательствах, и те, которые раскрыва-
ют истинный смысл этой правовой кон-
двусмысленностью, а для целей перевода
струкции. Они, естественно, объемнее, но
это оборачивается еще и необходимостью
юридически совершенно корректны: пра-
1 Обратим внимание на прилагательное, появив-
вило, исключающее устные доказательства,
шееся в русском языке как отклик на определенную
нехватку единиц именно этой части речи, которую так
дополняющие письменное соглашение, и прави-
или иначе ощущают и от которой страдают практику- ло, исключающее устные доказательства, из-
ющие переводчики. Недостаток прилагательных вос- меняющие письменное соглашение. В качестве
полняют и антиуклонительные правила, и банкрот- одного более универсального словарного
ные дела, и злоупотребительное поведение. Все эти
прилагательные представлены в профессиональном
юридическом лексиконе, и их вполне можно взять 2 Преимущественно юридическое прилагательное
на вооружение для целей перевода. Не все безогово- parol удостоилось в BLD отдельной словарной статьи,
рочно принимают подобные новации, но меня такое в которой его значение oral, unwritten проиллюстриро-
творческое отношение к собственному языку радует. вано именно словосочетанием parol evidence.
20
Анализ практики
соответствия можно предложить правило случае? В определении закона фигуриру-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова
о недопустимости устных доказательств, ют monetary damages as solace … – своего
изменяющих или дополняющих письменные рода «утешительные» убытки в денежной
договоры/соглашения. Самым компактным форме, денежная компенсация за то, что
вариантом будет, пожалуй, правило о не- обозначено как emotional trauma. Emotional
допустимости устных доказательств. Для trauma вполне органично продолжает тот
терминологического конструирования (а ряд терминов, который используется в
в данном случае мы скорее конструируем этом сегменте правового поля и который
русское соответствие, чем просто перево- представлен в BLD: emotional distress, emo-
дим) можно, наверное, пожертвовать целе- tional harm, mental distress, mental anguish.
вым компонентом, но элемент отрицания, Все эти термины авторы словаря рассма-
присутствующий в английском лишь им- тривают как синонимы, включая в си-
плицитно, в русском должен быть виден нонимическую цепочку также mental suf-
со всей отчетливостью, иначе смысловой fering. К ним можно добавить и emotional
посыл этой терминологической конструк- trauma, хотя это существительное сильнее
ции просто потеряется. с точки зрения интенсивности потрясе-
У heartbalm statute диапазон трактовки ния, которое испытывает пострадавшая
еще шире, поскольку его можно толковать сторона (affected/aggrieved/injured party).
и как закон, предусматривающий подачу Не важно, что нет полного совпадения с
соответствующих исков, и как закон, ре- трактовкой понятия «моральный вред» в
гулирующий порядок их рассмотрения, российском законодательстве (согласно
и даже как закон, устанавливающий тре- ГК РФ оно предполагает «физические или
бование об осуществлении соответствую- нравственные страдания»). Важно то, что
щих компенсационных выплат. Я немно- моральный вред является здесь понятий-
го схитрила, употребив, причем дважды, ным стержнем.
причастие соответствующий, откладывая В качестве перевода heartbalm suit про-
решение вопроса о том, как все-таки пере- сматривается иск с требованием компенса-
вести heartbalm suit. Упразднение того или ции/возмещения морального вреда. Можно
иного понятия на законодательном уровне предложить и немного более компактный
не означает, что отпадает необходимость вариант, соответствующий, кстати, мо-
в его переводе, поскольку перевод, как дели наименования исков в российском
и правовой анализ, может понадобиться правовом пространстве: иск о компенса-
«в ретроспекции». К тому же от перевода ции/возмещении морального вреда. И в том, и
этого вида иска зависит и перевод heart- в другом случае это будет только основа,
balm statutes, а это действующие норматив- требующая конкретизации, поскольку
ные правовые акты. подразумевается вред, полученный вслед-
По сути речь идет о возмещении мо- ствие наступления особых обстоятельств.
рального ущерба, хотя как такового вы- Такими обстоятельствами являются “loss
ражения возмещение морального ущерба (в of love and relationship”. Лексический обо-
терминах российского законодательства рот потеря любви не вызывает вопросов с
компенсация морального вреда) в дефини- точки зрения сочетаемости, хотя встроить
ции закона нет. Со словарной точки зре- его в наименование иска весьма пробле-
ния компенсация морального вреда – это матично, даже если заменить потерю бо-
moral damages, а предъявить к кому-либо иск лее формальным утрата. Комбинаторика
о компенсации морального вреда – to sue sb for же существительного отношения требует
moral damages. Что же позволяет говорить большей изобретательности. Можно по-
о возмещении морального вреда в данном
21
Анализ практики
пробовать провести аналогию с другими торый, помимо loss of enjoyment of life, вклю-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова
losses, которые чреваты разбирательством чает такие потери и утраты, как loss of trust
между сторонами, в том числе и судеб- in people, loss of appetite и даже loss of libido.
ным, и посмотреть на варианты их пере- А в глубинах юридического английского
вода: loss of profit – упущенная выгода, loss можно найти такую разновидность убыт-
of wages – утрата заработка, loss of use of ков, в дефиниции которой звучит идея loss
equipment – утрата возможности использо- of pleasure. Эти убытки называются hedonic
вания оборудования, loss of contract – утрата damages. Всеобъемлющий BLD cодержит и
возможности заключения договора. такой термин, определяя его как “damages
В переводе heartbalm suit идея упуще- that attempt to compensate for the loss of pleasure
ния выгоды не поможет, хотя если ба- of being alive.” Авторы BLD делают оговор-
рышня подавала подобный иск, значит ку о крайней ограниченности применения
выгодного жениха она упустила. А вот мо- этого вида убытков: “Such damages are not
дель «утрата возможности + отглагольное allowed in most jurisdictions”, но у права свои
существительное/глагол» представляется законы, а у страхового бизнеса – свои, и
вполне приемлемой: loss of relationship – в страховании термин hedonic loss – ущерб
утрата возможности сохранения отношений, жизнелюбию (гедонистический) использует-
ся. Электронный Глоссарий терминов по
утрата возможности cохранить отношения.
страхованию (http://www.insurance-digest.
И тогда уточненный перевод heartbalm suit
ru) раскрывает этот термин следующим
может звучать следующим образом: иск о
образом:
компенсации/возмещении морального вреда
в связи с утратой возможности cохранения Лишение удовольствия или радости осу-
отношений/вследствие утраты возможности ществления нормальной деятельности в по-
вседневной жизни в результате несчастного
сохранить отношения. Учитывая строгость
случая или в результате вреда, причиненного
и сухость юридического русского позво-
здоровью.
лим себе не разграничивать в переводе
love и relationship, тем более что перевод по- В этой формулировке отчетливо слы-
лучается и без того объемным. шится то, что французы называют joie de
По этой модели можно перевести и vivre (радость жизни), и они, наверное,
другие «чувственные» юридические тер- поддержали бы взыскание подобных
мины. Как выясняется, в англоязычном убытков. Однако эта дефиниция ценна не
правовом поле существует немало losses, отсылкой к французским реалиям (хотя
которые гораздо ближе к loss of love and rela- к французскому праву мы еще прикос-
tionship, чем вышеперечисленные коммер- немся в наших переводческих поисках),
а тем, что подсказала дополнительный
ческие потери и которые могут служить
вариант перевода heartbalm suit – иск о воз-
основанием для подачи иска о компенса-
мещении морального вреда в связи с лишением
ции морального вреда. На интернет-сайте
возможности сохранения отношений/вслед-
http://www.theemploymentlawyers.com, по-
ствие лишения возможности сохранить от-
священном вопросам трудового права,
ношения. Несмотря на лингвоправовую
читаем:
корректность, все предложенные вари-
The Civil Rights Act of 1991 permits анты имеют один весьма существенный
recovery for “emotional pain, suffering, недостаток, к сожалению, типичный для
inconvenience, mental anguish, [and] loss of перевода с английского на русский, – объ-
enjoyment of life.” ем. По сравнению с оригиналом русский
Там же приведен “non-exhaustive list of перевод выглядит просто «немилосердно»
the range of compensable emotional distress”, ко- громоздким. Опираясь на существитель-
22
Анализ практики
ное solace в определении heartbalm statute, го ракурса – не с точки зрения того, что
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова
можно предложить и более компактный теряется (любовь, возможность сохранить
вариант перевода с той же разговорно- отношения), а с точки зрения того, кто те-
обиходной ноткой, которая есть у heart- ряет. Подобная трансформация – очень
balm suit, но, увы, без сохранения образ- удачное в данном случае решение. Однако
ности – морально утешительный иск. Это причастие брошенный несколько выбивает-
фантазийная характеристика, и подобная ся из юридического узуса, поскольку зву-
фантазийность, конечно, ограничивает чит слишком уж эмоционально и разго-
возможность использования этого пере- ворно. Лучше заменить его на оставленный.
водческого решения, хотя ситуативно оно Термин оставленная сторона использовал-
может пригодиться в том числе и в силу ся в российском законодательстве еще в
своей компактности. Образный перевод, XIX веке. В том разделе Полного собрания
в общем, тоже возможен, но для этого законов Российской Империи, который
нужно оттолкнуться не от самого терми- касался семейного права, читаем:
на, а от той его характеристики, в которой
присутствует романтическая метафорика, … если одна из сторон произвольно нахо-
дится более года в отсутствии, не давая другой
поддающаяся переводу в юридическом
стороне о себе никакого известия, то остав-
контексте легче, чем метафора heart-
ленная сторона может просить о разводе.
balm. Такую характеристику дает юри-
дический словарь на интернет-ресурсе После корректировки перевод Heart
TheFreeDictionary: Balm Acts будет выглядеть следующим об-
разом: Законы, запрещающие иски с целью по-
… lawsuits brought by individuals who seek
pecuniary damages to salve their broken hearts.
лучения финансовой компенсации оставленной
стороной. Этой же формулировкой можно
Опираясь на это определение, можно воспользоваться для перевода heartbalm
перевести hearbalm suit как иск «разбитого suit – иск о взыскании денежной/финансовой
сердца», но это опять же ситуативный ва- компенсации оставленной стороной либо иск
риант перевода. о компенсации морального вреда оставленной
«Мультитран» предлагает переводить стороне. Если возвращаться к идее мо-
heart balm (в словаре дается раздельное на- рального вреда (мне все-таки кажется, что
писание) как денежная компенсация бывшей от нее не стоит отказываться в переводе,
возлюбленной или невесте. Неплохой вариант, поскольку в определении англоязычного
но в нем нет и намека на судебный аспект, закона она звучит), то и heartbalm statute
который здесь все-таки важен. Иначе под можно перевести как закон, запрещающий
определение heart balm попадает и та пач- иски о компенсации/возмещении морального
ка денег, которую героине вердиевской вреда оставленной стороне.
«Травиаты» швыряет в лицо в порыве рев- Надо сказать, что критиковали прак-
ности ее возлюбленный, демонстративно тику подачи этих исков справедливо.
разрывая с ней отношения на светском В отлич ие от юриспруденции, которая
рауте. А вот вариант перевода Heart Balm имеет дело с правоотношениями, в об-
Acts, хоть и требует небольшой синтакси- ласти человеческих отношений мы име-
ческой и стилистической корректировки, ем дело с тонкими, почти эфемерными,
вполне жизнеспособен – Свод законов, ко- труднодоказуемыми материями, и рас-
торые запрещают или аннулируют иски с це- пространить на эту область правовое ре-
лью получить финансовую компенсацию бро- гулирование в том объеме, в каком оно
шенной стороной. Жизнеспособность ему распространяется на бизнес или хотя бы
обеспечивает описание ситуации с друго- охрану памятников, довольно сложно.
23
Анализ практики
К тому же особо предприимчивые барыш- “ Negligent Infliction of Emotional Distress”
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова
24
Анализ практики
Moral damage is the pre-dominant form человеческих отношений, – heartbalm.
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Т.П. Некрасова
of non-pecuniary injury, and even when an Если приглядеться к английскому юри-
infringement has generated bodily harm, it is дическому лексикону повнимательнее,
ultimately the moral reflection of damage that то таких слов в нем можно найти немало.
matters for that purpose. The French equivalent
Это и pleasure, и mischief, и даже «легко-
used by the Court is ‘dommage moral’. It is not
мысленное» прилагательное frivolous в
therefore conceptually wrong to use ‘moral’
instead of ‘non-pecuniary’, but from a rigidly сочетании с процессуально-правовым
correct perspective, the term ‘non-pecuniary’ is appeal. А уж слова, обозначающие граж-
more inclusive and also better suited to the cases данское состояние, родственные связи и
in which the victim is a state or legal person. просто человеческие чувства и эмоции,
ctavian Ichim, Just Satisfaction under the
O и вовсе служат богатым источником об-
European Convention on Human Rights разной терминологической номинации
в финансово-юридическом английском.
Это «лингвофилософское» объясне- Помимо кочующих из документа в доку-
ние тех оттенков значения, которые высве-
мент parent and sister companies, почти всем
чиваются у прилагательного moral в паре с
знакомого, хоть и не всеми понимаемого,
существительным damage, опосредован-
термина grandfather clause и не всегда при-
но отвечает и на вопрос о том, на каком
ятного для одной из договаривающихся
основании в понятие «моральный вред»
сторон termination for convenience, в кото-
в российском праве включены не только
ром просматривается аналогия с marriage
нравственные, но и физические страда-
ния. Оно свидетельствует о том, что стра- of convenience, можно привести еще мас-
нам континентального права, к которым су примеров. Это и love money, и marriage
относятся Россия и Франция, в каких-то value, и divorce measures, и bachelor bonds, и
вопросах понять друг друга безусловно pleading the baby act, и sweetheart agreement.
легче, чем состыковать континентально- У них разные границы использования и
правовые реалии с концепциями обще- разная степень формальности, однако все
го права. Это же объяснение делает более они в ходу. Украшая собой англоязычное
убедительной позицию тех переводчиков правовое пространство, делая его линг-
российского Гражданского кодекса на ан- вистически интереснее и ярче, некоторые
глийский язык, которые отдают предпо- образные термины, несмотря на разговор-
чтение буквальному переводу moral harm, а ный оттенок, являются его концептуаль-
в их числе как А.Н. Жильцов и П.Б. Мэггс, но важными элементами, поднимаясь на
так и К. Осакве. уровень когнитивной метафоры. Но это
В общем, «разум и чувства» заявляют о уже другая история.
себе не только на литературной почве, но
и на юридической. Это может показаться
странным, но термины в чем-то похожи
на людей. Кто-то говорит «да», подразуме-
вая при этом «нет». Так и термин. Звучит
утвердительно и даже, можно сказать,
«позитивно», а на самом деле таит в себе
отрицание и по смыслу может обернуться
своей противоположностью. Возможно,
не случайно в состав юридического тер-
мина вошло слово, имеющее отношение
не к юриспруденции, а к сфере чувств и
25
Анализ практики
27
Анализ практики
concern, to me it seems no more outlandish it was accompanied by French fries. (Evidently
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • Lydia Razran Stone (USA)
than a great deal of what we read about in the this food pairing is endemic in Belgium and
news these days. Here is what I found out: Holland.) I was relieved to hear that the jars
FEMEN is self-described as an (presenting a potential danger of glass shards)
“international women’s movement of brave mentioned in the Belarusan statement were,
topless female activists painted with slogans like the toplessness, not actually a feature of
and crowned with flowers.” It was founded in the Belgian assault. Indeed the condiment was
Ukraine (!) in 2008. The Belgian Ambassador squirted from a short distance away from one
was assaulted last December, evidently for of those plastic condiment containers you see
his economic austerity program, by women sometimes in casual restaurants.
belonging to what was once the Belgian affiliate Первоначальный вариант статьи опубликован
of FEMEN but has now separated from that в журнале SlavFile (орган Отделения
organization. The Belgian women involved славянских языков Американской ассоциации
may have been brave, but they were reported переводчиков): http://atasld.org/slavfile
to have been fully dressed. Not only was
mayonnaise indeed their weapon of choice, but
Дайджест
28
Анализ практики
29
Анализ практики
• Спецификации различного оборудо ных типов с целью передачи опыта выбора
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 А.Н. Чербуленко
мы, поставлявшегося в то время в РФ, не и комплекта ТД на РЯ, стали готовить ТД
превышала 400.000 марок, а цена некото- на РЯ, используя местные ресурсы (пере-
рых моделей составляла около 100.000 ма- водчиков / переводческие бюро).
рок, легко заметить, что удельный вес цены К основным особенностям ИЭ, влия-
ТД в цене станка был довольно большим, и ющим на выбор стратегии, позволяющей
не стоит удивляться, что российские пред- оптимизировать процесс их перевода, по-
приятия предпочитали привлекать к пере- мимо наличия в них специальной для со-
воду ИЭ, входившей в базовый комплект ответствующей сферы производства тер-
поставки, российских переводчиков, опла- минологии, автор относит:
чивая их работу в рублях. • большие объемы переводимого текста,
Лет через 10 ситуация изменилась, рос- • насыщенность текста ИЭ иллюстра-
сийские предприятия стали все чаще за- тивным материалом,
казывать оборудование и документацию • возможная «неотредактирован
на РЯ «в одном пакете» (from one hand), в ность» текстовой части, в т.ч. нали-
результате чего объемы заказов на перевод чие орфог рафических и синтаксиче-
ТД в России снизились3. В данной статье ских ошибок.
не ставится цель подробно исследовать В современных условиях ИЭ все чаще
причины подобной переориентации по- и чаще передаются покупателю оборудова-
тока заказов на перевод ТД, основными ния не в печатном виде (hard copy), а в элек-
из которых, по мнению автора, являются тронном (soft copy), как правило, в файлах в
следующие: формате pdf.
• относительное выравнивание стоимо- Автор неоднократно получал соответ-
сти работ по переводу ТД в западных ствующую документацию на перевод при
странах и РФ, сопровождении иностранных специали-
• приток СКВ в РФ в связи с ростом стов, выполнявших те или иные работы
мировых цен на нефть, на предприятии, которые, получая во вре-
• приток в РФ иностранных инвести- мя работы от своих русскоязычных коллег
ций вследствие улучшения инвести- запросы на ТД, тут же заходили на портал
ционного климата в стране, что при- своей фирмы, скачивали соответствую-
вело к созданию в РФ ПП ИК, причем щие файлы и передавали их для перевода.
вслед за крупными предприятиями В подобных случаях бывает сложно сразу
(global players) в страну потянулись их же определить объем работы и, как след-
поставщики. ствие, сроки ее сдачи, которые, как прави-
В результате иностранные произво- ло, определяются при передаче исходных
дители, получающие от российских пред- материалов, поэтому переводчику следует
3 Автор воочию убедился в такой переориентации научиться определять объем работы, про-
заказов на перевод, работая на заводе по изготовле- сматривая исходные материалы в различ-
нию пластиковой упаковки: если в 1997–2002 гг. вме- ных видах. Кроме того, работая с различ-
сте с производственным оборудованием на россий-
ское предприятие из Австрии приходили картонные ными заказчиками, автор получал гонорар
коробки с ТД на НЯ и АЯ (ТД дублировалась), кото- за выполненную работу, рассчитываемый
рую автор переводил на РЯ, часто привлекая для этого
своих коллег, причем в случае поставки нескольких по разным методикам: по количеству стра-
одинаковых единиц оборудования (например, машин ниц / строк текста на ПЯ или определяя
одной модели) коробки с одинаковой ТД поставля-
лись для каждой единицы оборудования, то впослед- стоимость всей работы при ее получении,
ствии поставщики все чаще и чаще стали поставлять последняя методика часто применялась
ТД на РЯ, причем в комплекты ТД частично входили
выполненные ранее переводы автора. при переводе ТД, содержащей много иллю-
31
Анализ практики
стративного или не предназначенного для имели место случаи, когда ИЭ была со-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко
32
Анализ практики
часто, приходилось договариваться с за- • технические данные,
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 А.Н. Чербуленко
казчиком о доступе к работающему в цехе • эксплуатация оборудования,
оборудованию и просить оператора выво- • техническое обслуживание,
дить на экран необходимые сообщения.
• сообщения об отказах,
Впоследствии автор через представителя
заказчика связывался с производителем не все из которых нужны именно к нача-
оборудования, у которого получал файл в лу пусконаладочных и шеф-монтажных
формате xls, где на нескольких языках были работ6.
собраны все сообщения для дисплея. При Спецификации оборудования
поступлении заказа на перевод от произво-
Под спецификацией оборудования по-
дителя оборудования автор договаривался
нимается документ, содержащий перечень
с заказчиком о передаче такого файла сра-
каких-либо объектов, например, узлов и
зу же.
деталей станка. Автор полагает, что с точ-
Выше говорилось, что объемы работ по
ки зрения анализа особенностей перевода
переводу ТД бывают, как правило, боль-
технических текстов различных типов к
шими, а сроки их выполнения сжатыми.
данному типу можно отнести также списки
В этой связи следует отметить, что заказы
запчастей и надписи на чертежах / схемах,
на перевод ИЭ часто поступают в связи с
и в дальнейшем изложении не разделяет
определенными событиями в производ-
вышеназванные типы, называя все относи-
ственной жизни предприятия. Например,
мые к ним тексты спецификациями. Помимо
если предприятие закупило оборудова-
наименований объектов, спецификации
ние, которое должно быть установлено,
содержат также не предназначенную для
смонтировано и запущено в эксплуатацию
перевода информацию нелингвистическо-
иностранными специалистами, которым в
го характера (артикульные номера, количе-
ходе пусконаладочных и шеф-монтажных
ство специфицируемых объектов по каж-
работ должны будут помогать русскоязыч-
дой позиции, штучные цены и суммарную
ные сотрудники российского предприятия,
стоимость объектов и т.п.), объем которой
обучение которых будет проводиться непо-
может значительно превышать объем пере-
средственно во время выполнения работ,
водимой информации, к которой относятся
то автора часто просили выполнить пере-
в основном только наименования объектов
вод соответствующей ИЭ к началу работ,
(рис. 1).
чтобы русскоязычные специалисты смогли
Отличительными особенностями спе
заранее с ней ознакомиться. Переводчику
цификаций оборудования являются:
при этом полезно знать: если объем ИЭ
настолько велик, что подготовка перевода • отсутствие связи между различными
до начала пусконаладочных и шеф-мон словами, то еесть отсутствие в специ-
фикациях предложений. Для перевод-
тажных работ становится нереальной, при
чика данный факт означает отсутствие
получении заказа напрямую от предприя- контекста, позволяющего уточнить
тия практически всегда есть возможность значения переводимых слов;
договориться о сдаче перевода по частям,
• высокая степень повторяемости по-
так как любая ИЭ традиционно состоит из нятий на ИЯ. В общем случае данный
следующих основных разделов:
6 Опыт автора показывает, что операторов, заня-
• техника безопасности при работе с тых на пусконаладочных и шеф-монтажных работах,
оборудованием, прежде всего интересуют разделы: «Эксплуатация
оборудования», в котором описываются действия опе-
• транспортировка оборудования, ратора при работе оборудования в различных режимах
и команды системы управления, и «Сообщение об от-
• установка и монтаж оборудования, казах», – их и следует переводить в первую очередь.
33
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко Анализ практики
Рис. 1. Фрагмент списка запчастей, содержащий повторяющиеся наименования деталей и большой объем
непереводимой информации.
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 А.Н. Чербуленко
Сложности вызывает также немецкое виатуру In6kt, означающую Innensechskant
слово Bolzen (dicker Metall- oder Holzstift и характеризующую главный объект
besonders zum Verbinden von Metall- oder Zylinderschraube, следует перевести, то есть
Holzteilen – http://www.duden.de/ в переводе должно быть указано, что речь
rechtschreibung/Bolzen). Для уточне- идет о винте с цилиндрической головкой и
ния значений подобных слов, встре- внутренним шестигранником.
чающихся в спецификациях, в общем Спецификации оборудования могут
случае можно дать только один совет
использоваться на предприятии в разных
– обращение к заказчику, который
отделах и, соответственно, в различных
сможет определить значение слова,
целях.
обозначающего деталь, по артикуль-
ному номеру последней. Часто уточ- Автор в своей многолетней практике
нить значения подобных слов помо- переводил спецификации:
гает приводимая рядом информация 1. Для коммерческих служб предприя-
об их ценах, размерах, сопутствующих тий. Как правило, специалисты ком-
деталях7; мерческих служб владеют АЯ, но не
• большая доля непереводимой инфор- всегда и не все знают детали, перечис-
мации. Например, в приведенных ленные в спецификации. В коммерче-
ниже наименованиях объектов, взя- ских службах переводы спецификаций
тых из переведенной автором специ- могут использоваться для:
фикации, подчеркнутые фрагменты – подготовки соответствующих договоров
переводить не следует: купли–продажи. Обычно такие догово-
Sicherungsautomat 3pol. 63A / S203P– ры готовятся двумя службами:
K63; Zyl–Schrb DIN 912–M 5.0 x 90– • соответствующей технической служ-
12.9 In6kt; AC–Servomot. MSK071D– бой предприятия, заказывающей для
0450–NN–S1–UP0–NNNN. своих нужд соответствующее оборудо-
Кроме того, отдельные позиции спе вание или запчасти / инструменты, и
цификации могут содержать сокращенные • коммерческой службой, готовящей
наименования объектов, расшифровать коммерческо-юридическую часть
(идентификация сторон договора,
которые не всегда легко. В таких случаях
предмет договора, условия платежа,
необходимо определить, какие аббревиа- условия поставки, гарантийные обя-
туры, обозначающие объекты специфи- зательства, ответственность сторон,
кации, должно быть переведены, а какие форс-мажорные обстоятельства и так
следует перенести в перевод в исходном далее). Как правило, текст такого до-
виде. Например, в наименовании второго говора является шаблонным, а в раз-
из вышеуказанных объектов аббревиатура деле «Предмет договора» говорится,
Zyl–Schrb означает Zylinderschraube и долж- что соответствующий предмет указан
в приложении к договору. Этим при-
но быть переведена (винт с цилиндрической
ложением и служит подготовленная
головкой), аббревиатуру DIN 912–M (на- технической службой спецификация,
звание немецкого стандарта) можно пере- 8 Вопросы, связанные с транслитерацией / транс-
7 Подробнее о подборе ПЭ для аналогичных слов крипцией / переносом подробно описываются в ста-
на АЯ см. Б.Н. Климзо «Ремесло технического пере- тьях М.А. Орла «Перевести нельзя перенести» (Мосты,
водчика. Об английском языке, переводе и перевод- № 2(26) и 3(27) / 2010) и Д.М. Бузаджи «Остановите
чиках научно–технической литературы. 2-е изд., пе- маятник (Ответ на статью М.А. Орла «Перевести нель-
реработанное и дополненное. – М.: «Р.Валент», 2006. зя перенести» (Мосты, № 3(27) / 2010), автор рекомен-
– 508 с. – с. 247. дует ознакомиться с указанными статьями.
35
Анализ практики
калькуляция позиций которой выпол- в соответствующей коммерческой
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко
36
Анализ практики
вильными!) ПЭ. В таких случаях для реше- оперативно, ведь в противном случае рос-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 А.Н. Чербуленко
ния производственных задач автор в виде сийской стороне (заказчику перевода) при-
исключения допускает принесение точно- шлось бы оплачивать хранение контейнера
сти ПЭ в жертву скорости. Однако добро- с грузом на таможенном складе.
совестный переводчик, знающий о недо- В сложившейся ситуации автор, не
имея возможностей для поиска точного ПЭ
статках своей работы, предупредит об этом
вышеуказанного слова, исходя из
заказчика и исправит их при первой же воз-
можности. Проиллюстрируем сказанное на • ункционального назначения пере-
ф
двух примерах из практики автора. вода (подготовка документов для
таможенной очистки груза, имев-
Пример 1 шая разовый характер),
Летом 1997 года автор работал на стро- • к руга пользователей перевода
ительстве завода в Москве. Работы по про- (представитель заказчика, занима-
кладке труб для подачи воды и сжатого воз- ющийся таможенным оформлени-
духа должна была выполнять австрийская ем грузов + сотрудник таможенной
фирма, заранее отправившая в Москву кон- службы, не владеющие НЯ) и
тейнер со всеми необходимыми для работы • т ребования оперативности выпол-
материалами и инструментами, список ко- нения перевода,
торых был отдельно выслан по электронной
почте, чтобы к моменту прибытия австрий- использовал ПЭ специальный ключ10.
ских специалистов в Москву они сразу же Полученный при этом ПЭ был, безусловно,
смогли приступить к работе. Для получе- неточным, однако оказался вполне прием-
ния контейнера с материалами и инстру- лемым для поставленной перед переводом
ментами российская сторона должна была задачи.
«растаможить» его, для чего потребовался У таможенных органов такой дефект
перевод всех позиций высланного списка. перевода не вызвал никаких вопросов, и то-
В одной из позиций перечня инструментов, вар был очень скоро выпущен с таможни,
содержащего в том числе названия различ- российское предприятие не понесло ника-
ных ключей, стояло слово Imbußschlüssel9, ких убытков в виде платы за хранение това-
перевод которого автор не смог найти по ра на таможенном складе, то есть с учетом
имеющимся у него словарям и справочни- функционального назначения перевода и
кам, а возможности для выхода в Интернет поставленной задачи решение переводчика
на заводе у автора не было. Выяснять значе- следует признать оправданным и успеш-
ние этого слова было не у кого: австрийские ным. В другой ситуации (например, оформ-
специалисты еще не прибыли, а российские ление заказа инструментов) такой подход
специалисты были бы рады помочь, да не оказался бы неприемлемым: в этом случае
могли, потому что автор не мог сформули- необходимо точно знать, о каких именно
ровать вопрос (было ясно, что речь идет о ключах идет речь, чтобы не получить не-
ключе, но не ясно, о каком именно). Кроме нужный товар. В заключение остается до-
того, никакого контекста, который помог бавить, что автор оказался добросовестным
бы раскрыть значение этого слова, не было. переводчиком, и после вскрытия ящиков с
Для таможенной очистки прибывшего на та- инструментами в присутствии прибывших
можню груза автор должен был подготовить в скором времени австрийских рабочих вы-
перевод высланного по электронной почте яснил точное название данного ключа: ключ
списка для его предъявления сотруднику под внутренний шестигранник.
таможенной службы, не владеющему НЯ,
причем перевод должен был быть выполнен 10 Фактически автор, отбросив в исходном слове
его первую определяющую часть, заменил видовое по-
9 Написание данного слова сохранено согласно нятие родовым, компенсировав при этом опущенную
его написанию в оригинале спецификации, правиль- часть добавлением нейтрального слова специальный –
ное название Inbusschlüssel. применение генерализации на практике.
37
Анализ практики
Примечание: Если бы у автора в то вре- чем объяснить, что оно означает, после чего
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко
38
Анализ практики
димых для перевода и оформления ТД, то Например, изображенные на рис. 2
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 А.Н. Чербуленко
программные средства приходится выби- электрические схемы, которыми будет
рать с учетом решаемых задач, основными пользоваться инженер-электронщик, лег-
из которых при подготовке ТД являются: че подготовить для пользования, написав
• конвертация файлов из исходного ПЭ рядом с наименованиями на ИЯ, то же
формата в другой с целью работы с самое можно сказать о подготовке перево-
исходными материалами в более ком- да перечня запчастей, фрагмент которого
фортных условиях, а также конверта- представлен на рис. 1, если перечень пре-
ция файлов с переводом в файлы за- доставлен в печатном виде.
данного заказчиком формата (чаще
всего конвертация файлов *.docx в
файлы *.pdf),
• обработка изображений, в основном,
замена на изображениях наименова-
ний на ИЯ их ПЭ или – по согласова-
нию с заказчиком – добавление ПЭ к
наименованиям на ИЯ,
• использование средств автоматизации
перевода (программ машинного пере-
вода и переводческой памяти), скани-
рование и последующее распознава-
ние материалов, предоставленных в
печатном виде. К этому классу можно
отнести также программы распозна-
вания речи, позволяющие надиктовы-
вать текст перевода, однако автор, зная
о существовании таких программ, сам
ими никогда не пользовался.
При перечислении задач автор специ-
ально не стал называть программы, пред-
назначенные для их решения, так как для
решения одной и той же задачи может быть
использованы различные программы, бо-
лее того, в ряде случаев часть функций спе-
циализированных программ имеют стан-
дартные программы Microsoft Office.
В отношении подготовки чертежей
и схем с надписями на языке перевода,
о технических сложностях которой под-
робно говорится в вышеупомянутой книге
Б.Н. Климзо (см. сноску 7, с. 247–250), сле-
дует отметить, что в ряде случаев в зависи-
мости от предназначения перевода обыч-
ный карандаш позволит более эффективно Рис. 2. При подготовке для пользования
и быстро подготовить перевод, нежели спе- электрических схем ПЭ целесообразнее написать
циальная программа. прямо на схемах.
39
Анализ практики
Автору несколько раз приходилось почте или на CD–ROM, который достав-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • А.Н. Чербуленко
Дайджест ☛ со стр. 28
40
Переводя культуру
От детской до линии
фронта
Книга Г. Гофмана Der Struwwelpeter .
как объект подражаний и пародий
41
Переводя культуру
Не менее старательно охраняли они на хвалебный панегирик императору,
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков
42
Переводя культуру
ге Гофмана блюстителям детского благо- растрепках, издаваемых и переиздавае-
43
Переводя культуру
Sie naschte Zucker, ja, sogar,
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков
44
Переводя культуру
Пример использования книж-
45
Переводя культуру
Другой – менее известный – слу- 1852), где высмеиваются распростра-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков
46
Переводя культуру
Beim Spaziergehn auf den Gassen ский – „De Strubelpeter uf Alemannisch“.
47
Переводя культуру
Увлечение немецкими петриадами стали появляться петриады отечествен-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков
продолжалось в Англии пять лет. Вслед ного производства. Правда, поначалу они
за „Lachende Kinder“ де Шатлен перевела подавались как «переводы с немецкого»
книгу Юлиуса Бера „Die unartigen Kinder“ или прямо приписывались Гофману. Так
(в ее переводе “Naughty Boys and Girls”). было, например, с вышедшей в 1911 году
Одна за одной появлялись книжки вро- в Филадельфии книгой «Неряха Бетси» –
де “The Green Boy” (перевод петриады “Slovenly Betsy” (в современных переизда-
Кристиана Штольца „Der grüne Bub“), ниях этой книги путаница усугубляется:
“Simple Hans and other Funny Pictures автором книги, как и в первом издании,
and Stories” (пиратское издание выпу- назван Гофман, но нынешние издатели
щенного в Америке перевода сборника добавляют подзаголовок: «Американский
„Jugendspiegel für Kinder von 4–8 Jahre“: в Штруввельпетер»).
Америке этот перевод издал – тоже пират- «Неряха Бетси» предназначалась ис-
ски – уже известный нам Уиллис Хазард) ключительно для прекрасного пола: все
и т.п. истории в ней – про девочек. Видимо,
Переводы были выполнены по тем поэтому туда и попала история о Паулине
же принципам, что и «Английский и спичках – единственная история про
Штруввельпетер», но уступали ему в про- девочку в книге Гофмана. В остальном
стоте, изяществе и выразительности. это самостоятельные, многословные, ме-
Впрочем, переводчики работали на со- стами неуклюжие стишки о том, как не-
весть и не стремились улучшить ориги- хорошо быть нехорошим. Вот как автор
налы, а те тоже уступали книге Гофмана, представляет читателям заглавную герои-
хотя и были задуманы как подражания. ню (тут напрашивается сравнение с гоф-
Характерный образец перевода петри- мановским стихотворением о лохматом
ад – начало одной, которая в этой статье Петере):
уже упоминалась: история К. Тинеманна Betsy would never wash herself
о том, как Штруввельпетер исправился. When from her bed she rose,
Перевод ее в Америке выпустил все тот But just as quickly as she could
же филадельфийский издатель Уиллис She hurried on her clothes.
Хазард (“Slovenly Peter Reformed Showing To keep her clothes all nice and clean
How He Became a Neat Scholar”, 1853). Вот Miss Betsy took no pains;
как была передана первая строфа этой In holes her stockings always were,
истории (оригинал мы привели выше): Her dresses filled with stains.
Sometimes she went day after day
“Oh, come, and point with both your hands, And never combed her hair,
“Here dirty, slovenly Peter stands, While little feathers from her bed
“With nails like claws, and hair 'tis clear Stuck on it here and there.
“Has had no combing in a year!” The schoolboys, when they Betsy saw,
These words the children round exclaimed, Would point her out, and cry,
'Till even Peter felt ashamed. “Oh! Betsy, what a sight you are!
“My own loved mother,” then cried he, Oh! Slovenly Betsy, fie!”
“I pray thee pity take on me;
“And comb and wash me neat and clean, В «Неряхе Бетси», как и в некоторых
“That I no sloven may be seen.” других англоязычных петриадах, заметна
одна любопытная особенность. Видимо,
Примерно с середины 1860-х годов
стремясь придать своим историям больше
британские и американские издатели
назидательности, а заодно преодолеть вя-
всерьез занялись «импортозамещением»:
лость повествования, авторы подчас че-
48
Переводя культуру
ресчур уж старательно живописали ужас- немецких издателей не позволяли техни-
49
Переводя культуру
о котором мы писали в прошлой статье. со спичками, сменила разухабистая фе-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков
50
Переводя культуру
Но переводчик, взяв за основу текст Больший успех выпал на долю петриад
51
Переводя культуру
образе Конрада, любившего сосать палец, плаката? В-третьих… в-третьих, Штрув
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков
52
Переводя культуру
Ответный залп раздался год спустя. «Штруввельпетеру» довелось повое
53
Переводя культуру
the boobies.” (Вслед за автором исследо-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков
54
Переводя культуру
души. Характерен отзыв современного
55
Переводя культуру
Мало того: если руководствоваться го, пришлось изобретать уже собственные
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков
56
Переводя культуру
М.В. Солдатова
57
Переводя культуру
коммуникации к определенному биологи- к мужчине, использует формы вежливой
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • М.В. Солдатова
58
Переводя культуру
ситуаций асимметричного использования “You were sitting on this bench then. I
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • М.В. Солдатова
«ты» и «вы». Исключение составляет разве sensed a lonely, scarred soul from the way you
что общение взрослых с детьми (например, watched the gliding sunset in silence.”
учителей и учеников в младшей и средней “It was probably the extravagant loneliness
школе), а также родственников разных and unsatisfied desire of an ungrateful man in
поколений. his middle crisis”
То есть, перевод оригинала с исполь-
“It was loneliness and sorrow, like the
зованием «ты» и «вы» передал бы колорит
scent of jasmine, which can only come from
текста, в котором противопоставление
noble and honest soul.”
мужского и женского так значимо, но смо-
делировал бы довольно неестественную “It was probably the smell of twisted
для русскоязычного читателя ситуацию об- desire. In those days my underwear was always
щения, хотя и не абсолютно невозможную damp from wet dreams.”
(асимметрия в обращении любовников – Вы сидели на этой скамейке, молча
друг к другу может сохраняться, например, глядя на закат, и я сердцем чувствовала, на-
если они познакомились в ситуации, пред- сколько ранима и одинока ваша душа.
полагавшей такую асимметрию). Так что
– Да это была всего лишь неудовлетво-
для меня этот вопрос остается открытым.
ренность, а еще неуемное одиночество му-
2) В значительной степени недопонима- жика на пороге кризиса среднего возраста.
ние между героями И Мунёля обусловлено – Нет, это были печаль и одиночество
неодинаковостью мужской и женской ком- с ароматом жасмина, какой могла источать
муникативных стратегий. Исследователи только чистая, благородная душа.
как на Западе, так и на Востоке, и в России,
отмечают, что женщина стремится поде- – А может быть, с запахом похоти?
литься эмоциями, в то время как мужчина Тогда мое белье вечно было влажным из-за
пытается контролировать их. Женщина не эротических фантазий…
склонна прерывать собеседника или гово- Вышеупомянутые особенности речи
рить грубости и спокойнее реагирует, если некоторые исследователи объясняют тем,
ее не поддерживают или прерывают. Так, что с детства общество через систему вос-
например, у И Мунёля мужчина пытается питания прививает мальчикам и девочкам
обернуть доверительный разговор в шутку, разные мотивы поведения, разные стра-
довольно циничную, женщина же не оби- тегии и тактики общения. Так Д. Таннен
жается и продолжает говорить о своем: отмечает, что мужчины, как правило, на-
целиваются на достижение и сохранение
“당신은 이 벤치에 앉아 계셨지요. 저는
первенства (в этом контексте излишняя
말없이 비낀 노을을 쳐다보고 있는 그 모습
откровенность рассматривается как де-
에서 상처받고 외로운 영혼을 느꼈어요.”
монстрация собственных слабостей), в
“권태기에 접어든 중년 남자의 사치스 женщинах же воспитывается уступчивость,
러운 외로움에다 배은과 다를 바 없는 욕구 способность к эмпатии5. Но все к тому, что
불만에 지나지 않았을 거요.” эти ожидания общества вовсе не оторваны
от реального положения дел. Последние
“아니에요. 고귀하고 성실한 영혼이 아
исследования нейрофизиологов подтверж-
니면 풍길 수 없는 재스민 향과도 같은 상
дают, что у мужчин и женщин по-разному
심과 외로움이었어요.”
выстраиваются связи между полушариями
“그렇다면 비뚜러진 욕정의 냄새였을 головного мозга. Женщина воспринима-
테지. 그 무렵 내 속옷은 언제나 몽정으로
축축했었지.” 5 Tannen D. (2007). You just don’t understand. Women
and men in conversation. Harper Collins.
59
Переводя культуру
ет информацию с помощью обоих полу- Попытаемся разобраться.
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • М.В. Солдатова
шарий, более образно, тогда как мужчи- Первое утверждение (а) скорее верно
на – преимущественно с помощью левого для русского языка, но вряд ли очень акту-
полушария, отвечающего за вербализиро- ально для корейского, в котором формы бу-
ванное, логическое и, следовательно, кри- дущего времени совпадают с вероятностны-
тическое мышление. При этом у мужчин ми конструкциями, а использование таких
более тесны связи между полушариями в лексических единиц, как, например '아마'
области мозжечка, контролирующего пере- («наверное») или '글쎄요' («ну не знаю…»)
ход от мысли к действию. Таким образом, в итоге обязательно подкрепляется теми же
мужчины оказываются более успешны в конструкциями. Можно предположить, что
поиске конкретных решений, а женщины традиционно на Востоке и мужчины и жен-
в решении социальных задач, к каковым щины стараются высказывать свое мнение в
относится и коммуникация6. Может быть, менее навязчивой форме. Именно поэтому
именно поэтому данные особенности нет употребление мужчиной в вышеприведен-
необходимости корректировать при пере- ном диалоге вероятностных конструкций
воде с корейского на английский ли, на '–았을 거요' и '–였을테지' в двух предло-
русский ли язык, они в любом случае будут жениях подряд кажется естественным, а
адекватно восприняты читателями. вот двукратное использование ‘probably’
3) Но есть ряд особенностей другого в переводе этих предложений на англий-
рода. Так, Р. Лакофф, демонстрируя до- ский – нет. В русском варианте только во
вольно длинный список отличительных втором из предложений используется сло-
черт женской речи, отмечает, что жен- восочетание «может быть», которое может
щины (говорящие на английском языке) передавать не только неуверенность, но и
более склонны, кроме прочего, а) демон- сарказм.
стрировать неуверенность в правильно- Что касается вопросов, формально
сти собственного мнения, используя т.н. предполагающих утвердительный ответ (б),
‘hedges’ – такие слова и выражения, как то в русском языке их функции не впол-
«я думаю», «мне кажется», «наверное»; не те же, что в английском языке (где ‘tag
б) вставлять в речь ‘tag question’ – раз- questions’ являются важной частью повсед-
делительные вопросы, предполагающие невной коммуникации). В большинстве
утвердительный ответ7; другие исследова- случаев они не имеют целью побудить со-
тели добавляют, что женщины могут чаще беседника поддержать разговор или выска-
в) употреблять восклицательные предло- зать свое мнение, являются скорее ритори-
жения8. То же, как говорится в ряде работ, ческими, вообще не требующими ответа, в
опубликованных в России и в Корее, отно- зависимости от ситуации могут восприни-
сится к женщинам, говорящим по-русски и маться как саркастические или пафосные,
по-корейски. Но мы не должны забывать, стилистически окрашенные. В корейском
что подобные особенности могут суще- языке некоторые из функций английских
ствовать только в тесной связи с граммати- ‘tag questions’ может выполнять окончание
ческим строем конкретного языка. конечной сказуемости '–지(요)', одина-
6 Ingalhalikar, M., Smith, A., Parker, D., Satterthwaite,
ково уместно звучащее из уст мужчины, и
T.D., Elliott, M.A., Ruparel, K., Hakonarson, H., Gur, из уст женщины, хотя в некоторых статьях
R.E., Gur, R.C. and Verm, R. (2014). Sex differences in
the structural connectome of the human brain. PNAS. Vol. отмечается, что женщины предпочитают
111. № 2. 823–828. сокращенную его форму '–죠'. А воскли-
цательное окончание (в) '-군(요)', на-
7 Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. New
York: Harper & Row
8 Coates, J. (1998). Gossip Revisited: Language in All- пример, в корейском языке прежде всего
Female Groups. In J. Coats (Ed.) Language and Gender: A передает удивление при получении новой
Reader (pp. 226-253), Chichester, WS: Wiley-Blackwell.
60
Переводя культуру
информации, чувство, одинаково доступ- исследователи9 выявляют особенности на
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • М.В. Солдатова
ное и мужчине и женщине. всех уровнях: не только структурном, но
Из «Песни для двоих»: также интонационном (не существенно
для перевода художественных текстов), фо-
“저기를 봐. 눈이 오고 있잖아?” нетическом и лексическом. Так, например,
“하지만 그 꼭대기를 봐요, 햇빛이 눈부 корейские женщины зачастую сокращают
시지 않아요?” или другим образом изменяют грамматиче-
ские окончания для придания высказыва-
… ниям большей эмоциональности, а мужчи-
“그렇군. 햇빛을 받아 온통 금빛이군.” ны, в свою очередь, охотно используют не
самые частотные лексемы китайского про-
“네. 정말 눈이에요. 건물 밑동은 이미
거멓게 젖어 오고 있군요.” исхождения, демонстрируя интеллект. Эти
особенности оказываются практически
непередаваемы при переводе на англий-
“Look, look over there. It’s snowing, isn’t ский и русский.
it?” В «Песне для двоих» женщина произ-
носит такие фразы:
“But look at its rooftop. Isn’t the sunlight
radiant?” a) “그게 우리에게 새로운 세계를 보여
줘두요? 또는 낡고 억지스런 세계를 부수
…
는 것에 지나지 않는데두요?” (с.25) (“Even
“You’re right. It seems to glitter with gold- if they show us a whole new world? Or even if
en colors in the sunlight.” they merely mean to destroy the old and unrea-
“Yes, it’s really snowing, and the bottom sonable world?” / «Даже построив для него
of the building has become damp and black новый мир? Или хотя бы разрушив несовер-
already.” шенный старый?»)
И снова на с.85:
– Посмотри, это ведь снег. (Он привле- b) “당신두요.” (“As you were a good
кает внимание) man” / «А вы настоящий мужчина.»)
– Но мне кажется, крыша, вон там, бле- На с.45:
стит на солнце. (Она возражает, высказы- c) “무얼 하시느냐니깐요?” (“What
вает свое мнение) are you trying to do?” / «Ну что же Вы
[На русском ни первое, ни второе не делаете?»)
вопрос.] На с.49:
… d) “뭐길래요?” (“Well, what is it?” / «Да
– Да, точно. Золотится на солнце. (Он что это?»)
соглашается) На с.55:
– И правда снег. Фундамент уже потем- e) “어디게요?” (“Where was it? / «И где
нел от влаги. (И она уступает) же твоя родина?»)
[Ни первое, ни второе не восклицание.] 9 Cho, Y. (2006). Gender differences in Korean
speech. In H. Sohn (Ed.) Korean Language in Culture
Анализируя речь носителей корейского and Society (pp. 189-198). KLEAR Textbooks in Korean
Language. Hawaii: University of Hawai’i Press; Chang, S.,
языка в процессе общения с представите-
Nam, Y., Lee, H., Lee U. (2010) 장소원, 남윤진, 이
лями того же или противоположного пола,
홍식, 이은경. 남자의 말 여자의 말 [Men’s speech,
women’s speech]. 연세 한국어 읽기, 5 (pp.67-70).
Seoul: Yonsei University Press.
61
Переводя культуру
При взгляде на корейские предложения В заключение хотелось бы сказать,
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • М.В. Солдатова
сразу становится понятно, что они произ- что практически каждая страница текста
несены женщиной. Но переводы на англий- И Мунёля дает пищу для размышлений на
ский и русский звучат нейтрально в плане заданную тему, но даже небольшого коли-
пола. Некий намек могут дать характерные чества приведенных примеров достаточно,
для речи говорящих на английском жен- чтобы прийти к выводу: русскоязычный и
щин «лишние» лексемы ‘whole’ и ‘merely’ в корейскоязычный материал должны вни-
переводе предложения (a) на английский, а мательнее изучаться без предубеждений,
также частицы «ну» и «же» в переводе пред- связанных с англоязычным материалом и
ложения (c) на русский. При этом исполь- весьма распространенных ввиду большого
зование лексемы ‘well’ в качестве вводного количества исследований, посвященных
слова в примере (d), наоборот, не кажется английскому языку.
таким уж уместным. Примечательно, что у И Мунёля мужчи-
Раз от разу героиня И Мунёля эксплуа- не и женщине все-таки удается услышать и
тирует сокращенную (от '–지요') форму понять друг друга, построить диалог на рав-
конечной сказуемости '–죠'. Некоторые ных – пусть только на время сексуального
слова русского языка имеют сокращенные взаимодействия, нивелировать различия на
разговорные варианты (например, «чо» – всех уровнях. Забавно, что в процессе куль-
«что», «здрасте» – «здравствуйте»), но эти минационного для книги диалога персона-
варианты зачастую воспринимаются как жей стираются даже те различия в их речи,
фамильярные или вульгарные и говорят, которые уже оправданы наукой и опреде-
скорее, об образовательном уровне, а не о ляются, прежде всего, биологическим по-
поле того, кто их использует. Возможно, лом, но сохраняется связанное с жизнью в
непереводимые особенности целесоо- социуме асимметричное обращение друг к
бразно частично компенсировать альтер- другу на «ты» и «вы», что, впрочем, может
нативными средствами языка перевода. быть, больше говорит об авторе, чем о ко-
В частности, женщины в России, как от- рейской культуре в целом.
мечает И.Н. Кавинкина, чаще, чем мужчи-
ны, используют уменьшительные слова и
эвфемизмы10.
В речи героя рассказа появляются та-
кие нечастотные слова китайского про-
исхождения, как '성합' 性合 вместо более
привычного '섹스' («секс» от англ. ‘sex’),
(с.45), '원초' 原初 (‘primordial beginning’/
«первородный»), '부유하다' 浮遊하다 (‘to
drift’/«дрейфовать») (с.61). В русском язы-
ке много слов латинского и греческого
происхождения, но их повышенная ча-
стотность наблюдается, как правило, в
речи образованных людей обоих полов,
находящихся при исполнении служебных
обязанностей или занимающихся научной
деятельностью.
10 Kavinkina I.N. (2007). Кавинкина И.Н.
Проявление гендера в речевом поведении носите-
лей русского языка [Manifestation of Gender in Speech
Behavior of Native Russian Speakers]. Гродно: ГрГУ.
62
Вопросы заказчику
Отвечает .
Валерий Валерьевич Закин
63
Вопросы заказчику
уедешь. Заказ на перевод, конечно, поступил, но в том-то и дело, что поступил он не про-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • В.В. Закин
сто так: ведь любой текст кому-то нужен, он будет кем-то и для чего-то использоваться. И
если вы ответственно подходите к своей работе, вы должны представлять, для чего именно
будет использоваться переводимый вами текст: скажем, для ознакомления с ситуацией на
рынке транспортных средств в конкретном регионе, для заключения контракта, для сове-
щания, для установки оборудования, для шеф-монтажа и т.п. Кстати, некоторые заказчики
сами пишут, для каких целей предполагается использовать документ. Так вот, такое не-
равнодушное отношение к делу, хочется думать, повлечет за собой и желание разбираться в
новом, если в тексте встретятся непонятные моменты, и нацеленность на результат вместо
перевода по принципу «после нас – хоть потоп». Конечно, нужно и элементарное владе-
ние языками, чтобы на автомате писать «играть роль/иметь значение», а не наоборот, по-
русски, “arrive in/at”, а не “to” – по-английски, « participer à », а не « dans » – по-французски
и т.д…
– Обращаете ли вы внимание на оценки в дипломе?
– Нет. Можно, в конце концов, все сдать на «отлично» и благополучно это же все забыть
через какое-то время. Главное – быть в состоянии понять, о чем текст, хотеть и уметь разо-
браться во всем непонятном и перевести так, чтобы перевод поняла целевая аудитория.
– Есть ли у вас представление о том, переводчиков из каких вузов/областей деятельности
лучше брать или не брать на работу?
– Если человек способен разобраться в написанном и изложить смысл так, чтобы его
поняли те, кто должен понять, то мне, по большому счету, все равно, какой институт он за-
кончил, в какой области специализируется. Иначе, боюсь, мы рискуем увязнуть в вечном
споре о том, можно ли научить гуманитария техническому переводу, или о том, специали-
зироваться ли на переводах текстов одной/нескольких смежных тематик, или быть специ-
алистом широкого профиля. Лично я в таких случаях всегда цитирую Василия Ливанова в
роли Шерлока Холмса. Помните, что он сказал, когда узнал от Ватсона, что все-таки Земля
вращается вокруг Солнца: «Мне в моем деле это не поможет». Я не имею ничего против
тех, кто оттачивает свое мастерство в рамках одной/нескольких смежных тематик, но, по
моему убеждению, никогда нельзя знать, какие сведения могут пригодиться. Любопытство,
желание и умение как губка впитывать любую информацию – все это необходимо для
переводчика.
– Что вы думаете о практике выбора исполнителей перевода по результатам ценовых
тендеров?
– Я отрицательно отношусь к подобной практике в любых сферах. Когда речь идет об
оказании услуг, цена – тем более, минимальная цена – не может быть единственным кри-
терием отбора. Качественная услуга – в данном случае перевод – не может стоить, образно
говоря, одну копейку. А если кто-то скажет мне, что перевод – это не услуга, пусть первый
бросит в меня камень. Между прочим, в истории нашей фирмы были примеры, когда за-
казчики уходили от нас к исполнителям, выбранным по критерию «кто предложит мини-
мальную цену», а потом к нам же и возвращались.
– Каковы ваши требования к переводу?
– Первостепенная наша задача – чтобы тот, кому предназначен перевод, понял
смысл. А вот выполнять эту задачу в каждом конкретном случае приходится по-разному.
Повторюсь: нет смысла переводить просто для того, чтобы перевести. И здесь мы подхо-
64
Вопросы заказчику
дим к другой чрезвычайно актуальной и злободневной теме: вузы и рынок, или чему стоит
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • В.В. Закин
учить будущих переводчиков? На мой взгляд, помимо всего прочего, – тому, что конечный
получатель перевода (или, используя модный нынче термин, «целевая аудитория») – это
каждый раз разные лица. Которые могут предъявлять различные требования к переводу. И
студентам нужно рассказывать о том, что, конечно, они должны знать, как в соответствии с
узусом передать ту или иную фразу, но если они видят, что выполненный по всем правилам
перевод конечный его получатель может не понять, то они должны быть готовы изменить
формулировку, чтобы их поняли! Иными словами, если непосредственно в ходе общения,
скажем, с египтянином, или на основе предыдущего опыта общения с ним я вижу, что он
может не понять перевод фразы «не за что!» как “you are welcome!” (я чувствую, что он недо-
статочно владеет английским, или однажды в подобной ситуации он уже переспросил меня
“welcome to where?”, я должен, несмотря на все свои знания и умения, сказать, допустим:
“not at all”. Потому что если я произнесу “not at all” – пусть это и не узуально! – но египтя-
нин, китаец и т.д. меня поймет, и дело закончится подписанием контракта, меня поблаго-
дарят. А если я буду настаивать на “you are welcome!”, поскольку правильно так и только
так, но получатель перевода меня не поймет, и в итоге сорвется крупная сделка, меня будут
бить.
– Что вы считаете самым серьезным недостатком современных переводчиков?
– Формальный подход к делу. Отсутствие нацеленности на результат, переводческо-
го мышления, если хотите. Нежелание учитывать особенности конечного получателя.
Перефразируя Александра Сергеевича Пушкина, разбиравшего произведение своего пол-
ного тезки, можно сказать, что нет смысла писать на том языке, который не поймет целевая
аудитория. Знаете, всегда сразу видно, если перевод сделан, что называется, не «с чувством,
с толком, с расстановкой». И когда читаешь текст, написанный по уже упомянутому прин-
ципу «после нас – хоть потоп», становится грустно….
– Возникают ли у вас разногласия с вашими переводчиками и если да, то в основном из-за
чего?
– Если говорить глобально, то именно из-за того, о чем я уже писал: формального от-
ношения к делу. Потому, что, как мне представляется, при ответственном подходе к своим
обязанностям не будет ни искажений смысла, ни других ошибок.
– На что чаще всего жалуются ваши переводчики?
– На сжатые сроки и плохие оригиналы. Попробую пояснить: как однажды сказал ди-
ректор переводческой компании «Интент» Израиль Соломонович Шалыт, технические тек-
сты пишут явно не Шекспиры, т.е. те, кто не умеет четко и ясно формулировать свои мысли.
Один из самых ярких примеров из собственной практики – «выстрел сидений»: кто-то не
смог написать «регулировка (спинки) сиденья по высоте». И это, прошу заметить, писалось
на родном (или якобы родном?) для автора языке! Если же текст пишется на иностранном
языке (а мне в подавляющем большинстве случаев приходится переводить с английско-
го, на котором писали то китайцы, то египтяне, то арабы и т.д.), то тут все зачастую еще
сложней и запутанней. Иногда, как ни парадоксально это прозвучит, можно и английский
практически не знать: не поможет! И это не преувеличение: помню, как-то переводили мы
руководства по эксплуатации погрузчиков, написанные китайцами на английском языке.
Вернее, это китайцы думали, что на английском. Так вот, если б я переводил то, что было
в оригинале, то меня бы давно уволили: фактически, надо было просто знать, как работает
65
Вопросы заказчику
тот или иной узел, и писать об этом. Самой невинной ошибкой в том оригинале был “food
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • В.В. Закин
brake”. С годами работы у меня даже родилась ненаучная шуточная классификация случа-
ев, с которыми чаще всего приходится сталкиваться в переводе: когда смешно, но понятно,
о чем речь (как в случае с «выстрелом сидений» и «пищевым тормозом»), и когда, может
быть, и смешно, но ничего непонятно….
– В какой мере вы и ваши переводчики используете средства автоматизации перевода
(«Традос» и т.п.)? Считаете ли вы, что за таким переводом будущее?
– Все используют их в разной степени. Я – всегда, если оригинал подходит для этого.
В конце концов, если что-то действительно помогает, то почему бы этим не пользоваться?
Проблема в том, что и среди переводчиков еще есть те, кто считает, что эти программы
выполняют компьютерный перевод, хотя, по сути, это универсальные «напоминатели», по-
зволяющие не искать, как когда-то (может быть, лет десять тому назад) вы перевели тот или
иной текст. Но переводите, в любом случае, вы, а не компьютер, который просто отыскивает
предыдущий вариант перевода (при его наличии) в своей памяти. В рамках Летней школы
перевода СПР прошлого года мы с коллегой делали доклад, в котором пытались объяснить
разницу между программами переводческой памяти и компьютерными переводчиками…
– Приведите, пожалуйста, случаи, когда переводчики подводили вашу организацию или,
напротив, своим профессионализмом спасали положение.
– Всякое бывает: случается, что фрилансеры подводят, а нам (штатным переводчикам)
приходится спасать положение. Последний такой случай был буквально недели две назад:
фрилансер сорвал сроки перевода правил Европейской экономической комиссии ООН.
Чтобы не подвести клиента, отложили все другие заказы (повезло, что на тот момент не
было ничего более срочного), поделили текст на троих, в итоге успели перевести в срок.
Конечно, хочется, чтобы таких ситуаций не было. Но, как видим, не всегда получается их
избежать…
66
Исторический музей
67
Исторический музей
гуанем и чиновниками, допрашивала подо-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • П.Г. Поляков
2. ДВЕ ЗАМЕТКИ
Без всяких комментариев приведем
две заметки. Первая была опубликована в
газете «Коммерсант» 29 августа 2013 года.
Вторая – в издаваемой в Париже русской
газете «Жизнь и суд» от 4 мая 1930 г.
СТОЛИЧНЫМ ПОЛИЦЕЙСКИМ
ДОПЛАТЯТ ЗА ЯЗЫК
68
Исторический музей
но. За секретность у нас платят 10%, пусть 3. “HEY, FEMALE!”
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • П.Г.Поляков
10% и за знание языка платят», — сказал
В уморительном романе Н.А Лейкина
Пашкин <…>
Полицейские-полиглоты должны по- «Наши за границей» (1890), где описыва-
явиться в центре Москвы в течение года. ется поездка купеческой четы Ивановых на
Глава столичного главка МВД Анатолий Парижскую выставку, есть такая сценка.
Якунин не исключил, что для сотрудников В парижском ресторане Николай Иваныч
правоохранительных органов будут орга- Иванов подзывает официанта:
низованы курсы по изучению иностранных – Эй, лом!
языков. Супруга поправляет:
– Не лом, а «гарсон». Здесь человека
АЖАН-ПОЛИГЛОТ гарсоном называют.
Понятно, что не сведущий во француз-
«Я говорю:
– по-английски, ском языке (и уж тем более французском
– по-немецки, речевом этикете) Николай Иваныч под-
– по-чешски, зывает официанта так, как подзывал бы
– по-русски, полового в петербургском трактире: «Эй,
– по-польски, человек!». Вот и передал этого «человека»
– по-сербски, словарным соответствием – правда, не в
– по-словацки, том значении: l’homme.
– по-болгарски». Смешно?
Парижская полиция по праву хочет за- В романе 1913 года «Гондола» (“The
воевать славу самой вежливой, услужливой Gondola”) английский журналист и бел-
и предупредительной полиции. летрист Генри Невинсон изображает
На парижских улицах давно уже поя- Петербург 1905 года. Роман во многом
вились ажаны-переводчики, готовые дать автобиографичен. Среди его героев – ан-
справку иностранцу на его родном языке. гличанин Хью Блэр, прототипом которого,
В большинстве случаев это были полицей- кстати, стал известный писатель Гектор
ские, владеющие одним,
Манро (Саки). Манро в 1903–1905 гг. был
максимум двумя языка-
ми. Приводимый нами корреспондентом газеты «Морнинг пост» в
снимок изображает ажа- России (и, между прочим, своими глазами
на, побившего все рекор- наблюдал события «Кровавого воскресе-
ды: он может перегово- нья»). В одной из сцен романа Хью Блэр,
рить без затруднения с сидя в петербургском ресторане, подзы-
представителями восьми вает полового русской фразой, которую
наций. Невинсон передает как “Human being!”.
Выплачивалась ли Смешно?
парижским ажанам над- Слышал бы Невинсон вошедшие с не-
бавка за знание языков давних пор обращения вроде «Послушайте,
и обучались ли они на
мужчина» или «Эй, женщина!». Это на вся-
каких-нибудь курсах, в
ком языке смешнее.
заметке не сказано.
4. СОЛНЦЕ В ПОДАРОК
Полицейский-переводчик на улицах
Парижа. На руке у него повязка с В книге воспоминаний «Поезд на
обозначением языков, на которых третьем пути» (1954) А.П. Шполянский
он говорит. (Дон-Аминадо) приводит рассказ кня-
69
Исторический музей
зя В.В. Барятинского, мужа актрисы
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • П.Г. Поляков
70
Исторический музей
успеха в России они были обязаны таланту Каждую строчку пронизывает марше-
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • П.Г.Поляков
переводчицы? вый ритм. Неназойливая инструментовка
Что же до так понравившегося Горь (гордое «о» в сочетании с трубным «р»)
кому «солнца в крови»… поддерживает настроение, которым про-
Воспоминания Н.М. Любимова вклю- никнуты эти стихи.
чают выразительный и доброжелательный Когда-то критик Юзовский совершен-
портрет Щепкиной-Куперник (Любимов но справедливо заметил в печати, что та-
имел случай оценить не только перевод- ких удач, как вейнберговское: «Она меня
ческий талант Татьяны Львовны, но и ее за муки полюбила, а я ее за состраданье к
ним» («Отелло»), – мы ни за какие пере-
человеческую доброту: когда в середине
водческие коврижки не отдадим. Ни на
1930-х годов он вернулся из архангельской
что не променяем мы и «Дорогу гвардей-
ссылки, ему как бывшему ссыльному было
цам гасконским» в переводе Щепкиной-
запрещено проживание в крупных городах, Куперник, даром что «солнце в крови» она
и Щепкина-Куперник поселила его у себя в выдумала. В одном издании «Сирано» уже
Тарусе). Вот что он пишет о переводческой после смерти переводчицы редактор снял
манере Щепкиной-Куперник: эти две строки: «Мы все под полуденным
Лучшее в литературном наследии солнцем и с солнцем в крови рождены!» –
Щепкиной-Куперник – переводы комедий. на том, будто бы законном, основании, что
Тут ей сослужило верную службу ее зна- они Ростану не принадлежат. И что же?
ние театра, то, что она дышала и воздухом Посыпался град возмущенных читатель-
сцены, и воздухом кулис, то, что она сама ских писем. Эти строки сделались достоя-
писала для театра. Вот почему театры так нием русской поэзии, их дважды отметил
любят переводы Щепкиной-Куперник. Горький: и в письме к Чехову, и в беседе
Она внутренним своим слухом слы- с переводчицей, и когда редактор посягнул
шит, как будет звучать каждая реплика со на читательскую собственность, читатель
сцены, и достигает разговорной непринуж- пришел в ярость. Выдумка выдумке рознь.
денности. Иные из диалогов в «Сирано», «Солнце в крови» – это выдумка в духе и в
в «Мизантропе» (на мой взгляд, в одном из стиле Ростана.
лучших русских стихотворных переводов Действительно, в оригинале эта строфа
Мольера, переводе живом, игровом, а ведь выглядит так:
Мольер-то писал для сцены, чего соратники
Щепкиной-Куперник, Брюсов и Лозинский, Ce sont les cadets de Gascogne
не сочли нужным принять во внимание), De Carbon de Castel-Jaloux;
в комедиях Лопе де Вега и Кальдерона – это Bretteurs et menteurs sans vergogne,
Ce sont les cadets de Gascogne!
фехтование словом. А разве русская поэзия
Parlant blason, lambel, bastogne,
забудет когда-нибудь вот это:
Tous plus nobles que des filous,
Дорогу гвардейцам гасконским! Ce sont les cadets de Gascogne
Мы дети одной стороны, De Carbon de Castel-Jaloux.
И нашим коронам баронским
И нашим мечам мы верны!..
Дорогу, дорогу гасконцам!
Мы юга родные сыны,
Мы все под полуденным солнцем
И с солнцем в крови рождены?
71
Cum grano salis
***
Заходил ко мне дружок. «Творчество» ***
его фамилия. Послушал мои жалобы и
усмехнулся: Сегодня наконец чуть не попало в
– Само виновато: чего таким простым перевод. Я у моего обалдуя уже на языке
и понятным уродилось? Я, положим, вертелось. Но что он за фразу соорудил!
тоже не очень-то востребованный хожу – Лезть в эту коммуникативную расчленён-
«Креативность» да «Арт» хлеб отбивают. ку – слуга покорное. Шасть – только он
Да уж как-нибудь в переводах классики меня и видел.
проживу. Роман Золя «Творчество» еще не Я не привередничаю. Пусть не под-
скоро в «Креативность» переименуют. лежащее, пусть хоть дополнение в каком-
Оптимист! нибудь захолустном придаточном. Лишь
бы грамотно!
***
***
Чего она расхвасталась, фря иностран-
ная? «Ах, я аллюзия! Ах, я шекспировская Нет, ну почему он меня в упор не ви-
аллюзия!». Ты сперва расскажи моему дит? Уж я так и сяк пыталось пробиться в
переводчику, что это за кушанье такое – его голову, дефиницией под самым носом
Шекспир. Вот не передаст он тебя – так и размахивало – а он хоть бы что! Надо про-
останешься невыездная. писать ему курс кроссвордотерапии.
72
Cum grano salis
*** ***
М о с т ы № 4 ( 4 8 ) 2 0 1 5 • П. Еропкинский
Была у меня мечта: попасть в рекламу. Слышал от коллег. Из-за того, что наш
Попадешь – будут тебя девушки красивые умник все никак меня не вспомнит, вчера
по телевизору произносить, сексуально он взамен меня на скорую руку заимство-
так... Но присмотрелось повнимательнее, вал что-то из английского. Наши смеют-
а там такое творится! Слова вроде бы как ся: «У тебя теперь соперник, идентичный
слова, но такими парами гуляют, в такие натуральному».
противоестественные отношения вступа- Пусть только этот импорт недорезан-
ют, что не знаешь, что и думать. «Горячая ный сунет нос в наш словарный запас. Я
формула», «жидкие капсулы», «бриллиан- ему такой когнитивный диссонанс орга-
товая пилка»... Вроде бы красиво, а при- низую – только семы посыплются.
слушаешься – ГМО.
***
*** Сегодня – наконец-то! – он меня
Мой нынче разоткровенничался: «Да, вспомнил. Только лучше бы не вспоми-
перевел я неважно. Но – каков гонорар, нал. Ему совсем другое слово было нужно.
таков и перевод». Но мы с этим словом паронимы. В фас по-
Сколько тебе, голубчик, должны за- хожи, а в профиль видно, что я на две со-
платить, чтобы ты меня вспомнил? гласные короче. Он и перепутал.
Пришлось самозванствовать. Стыдно
*** и противно.
Вот чего у него в этом переводе есть:
«В сидячем положении предпочтение от- ***
дается сбалансированной позе с двумя но- Друзья меня жалеют. Советуют по-
гами на полу». Ах ты моя поза с ногами! даться на биржу труда «Гугл транслейт».
На какой язык ты переводишь? Мысль-то Ну уж нет. Предпочту эпитафию в виде
простая: «Когда сидишь, не надо откиды- словарной пометы «Устар.».
ваться на стуле и класть ногу на ногу».
***
Лучше всего, наверно, живется тер-
минам. Эквивалент у термина солидный,
надежный, без всякой тебе этой контек-
стуальной ветрености. В специальном
словаре прописку имеют. Все настоящие
профессионалы с ними знакомство водят.
А если ты не термин, а «широкого упо-
требления», поди угадай, у какого субчика
доведется в следующем тексте в эквива-
лентах ходить.
73
«Р.Валент» предлагает
Н.К. Дупленский
Синхронный и последовательный перевод. .
Рекомендации практикующим переводчикам.
Вторая редакция. – М.: Р.Валент, 2015. – 64 стр.
На протяжении ряда лет наша Национальная лига переводчиков (НЛП) проводила обучаю-
щие семинары для переводчиков. На них был спрос, люди приезжали из других городов, на
семинарах выступали очень интересные докладчики.
Одним из таких докладчиков, неоднократно украшавшим собой наши профессиональные
встречи, был опытный МИДовский переводчик, лексикограф, а ныне и преподаватель синхрон-
ного перевода в МГИМО и Дипломатической академии Владимир Яковлевич Факов, мой быв-
ший коллега по работе в МИДе и старший товарищ. Он рассказывал и о практике организации
перевода на высшем уровне, который обеспечивают сотрудники Департамента лингвистическо-
го обеспечения МИД РФ, и о профессиональных приемах в работе устных переводчиков, и о
принятых в этой среде правилах поведения.
У меня возникло естественное желание сделать этот ценный опыт достоянием других коллег
по переводческому цеху (собственно говоря, такая «внешняя» деятельность является одной из
уставных задач НЛП), и я, записав на видеокамеру выступление В. Факова, не пожалел вре-
мени на его расшифровку и изложение на бумаге. Идея встретила поддержку с его стороны, и
в результате нашей совместной работы родился документ под довольно необычным, но впол-
не понятным названием «Памятка по технике безопасности для синхронных и последователь-
74
ных переводчиков», с которым все еще мож- «Рекомендации» не являются учебным
но ознакомиться на сайте НЛП (http://www. пособием по устному переводу, но преследу-
russian-translators.ru/). ют две практические цели:
Тема меня захватила, и я начал целена- а) обозначить те организационные вопро-
правленно искать материалы, обратившись, сы, которые надлежит иметь в виду, и задачи,
естественно, к таким авторитетным источ- которые необходимо решать в процессе под-
никам, как ООН, ЕС и Международная ассо- готовки и проведения мероприятия с устным
циация переводчиков-синхронистов (AIIC). переводом,
Рассылал запросы опытным переводчикам
внутри России и за рубежом, переводческим и
компаниям. Из «запасников» были также б) последовательно и емко изложить про-
извлечены материалы, подготовленные в веренные многолетним переводческим опы-
НЛП за два года до этой работы специально том подходы к решению таких задач и приня-
для написания такого «профессионального тые в сообществе переводчиков-синхронистов
стандарта». нормы профессионального поведения.
В результате обработки обширного ма-
Многочисленные полезные советы и на-
териала и поступивших откликов начал рож-
ставления устным переводчикам можно най-
даться развернутый документ, подвергнутый
ти в книгах П. Палажченко и А.Чужакина
перед его выходом в свет «обкатке» внутри
по обучению устному переводу, работах Г.
переводческого сообщества. Первая редакция
Чернова, Е. Бреуса и других специалистов,
была представлена urbietorbi в 2014 году, а
однако, насколько можно судить, настоящий
вторая – в 2015 году на всероссийской кон-
документ является первым опытом представ-
ференции переводчиков Translation Forum
ления на русском языке в таком формате важ-
Russia-2015.
ных практических сведений, необходимых в
Подготовка второй редакции «Рекомен
работе устных переводчиков и переводческих
даций» была вызвана желанием максималь-
компаний.
но точно изложить в них аспекты, связанные
Конечно, «Рекомендации» представляют
с авторскими правами на устный перевод, и
собой рамочный документ, в котором невоз-
учесть изменения в российском законода-
можно дать конкретные советы на все слу-
тельстве, произошедшие за год после опу-
чаи профессиональной жизни переводчика.
бликования первой редакции. Фактически
Переводчикам надо опираться на здравый
раздел «Российское законодательство и
смысл и проявлять рассудительность, приме-
устный перевод» был переработан полно-
няя изложенные в них принципы.
стью, в чем основная заслуга принадлежит
Не все из полученных предложений ока-
А.А. Лукьяновой, практикующему юристу в
залось возможным отразить в виде изменений
области авторского права.
в тексте второй редакции, но они остаются в
В обсуждении текстов первой и второй
поле зрения составителя и в дальнейшем ста-
редакций «Рекомендаций» приняли участие
нут темой отдельных статей, которые будут и
рецензенты. Считаю своей приятной обязан-
ностью выразить признательность коллегам, предлагаться вниманию переводческого со-
представившим свои ценные замечания, в общества в виде публикаций на сайте НЛП.
частности Л.Гуревичу (СПР), И. Зубановой Замечания и предложения прошу направлять
(НЛП), К. Иванову (Переводческий факуль- по адресу ndoupl@gmail.com.
тет Университета Женевы), К. Лакшину, Н. Дупленский
Д. Тамазову (НЛП), С. Чернову (МВФ), пере- переводчик-фриланс, президент НЛП
водческим компаниям «Логрус», «Неотэк»,
«РПК», «Транслинк», «Янус».
75
Журнал «Мосты» за 2015 год
Вопросы профессионалу
Отвечает Валентин Валентинович Чапанов, 4(48)
Лицо профессии/Портреты
Изнанка ковра. Интервью с Дэвидом Крэмом (Великобритания). Подготовлено Д.Г. Шаталовым.
Перевод В.К. Ланчикова. 2 (46)
А.Б. Максимов. Мастер «Тактики малых дел». К 95-летию со дня рождения Зои Васильевны
Зарубиной. (1920– 2009). 4(48).
М.М. Цвиллинг. Михаил Яковлевич Цвиллинг, мой отец. Памяти Михаила Яковлевича Цвиллинга
(1925–2013). К 90-летию со дня рождения. 3(47)
Наследие
В. Алексеев. Воспоминания бывшего учителя русского языка князя Бисмарка..
Вступительная статья Д.В. Хороненко. Железное кольцо железного канцлера. 1 (45)
Я.И. Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. .
Вступительная статья Д.И. Ермоловича. 4 (48)
Анализ практики
Д.М. Бузаджи. Не доверяй и проверяй. Об уточнении фактической информации при переводе и
редактировании. 1 (45)
Д.М. Бузаджи. С иностранного на неродной. О состоянии переводческой профессии и русского
язык. 3(47)
Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко. На идеологическом фронте без перемен–II. 1 (45)
М.Ю. Кузьменко. Загадка ППЧ. О проблемах перевода, связанных с передачей одного важного по-
нятия современного международного права. 3(47)
Т.П. Некрасова. «Жизнь взаймы»: Living on Borrowed Time – and Resources. О переводе терминов
трудового и финансового права и терминотворчестве по законам рекламы и… поэзии. 1 (45)
Т.П. Некрасова. «Жизнь взаймы»: Living on Borrowed Time – and Resources. О переводе терминов
трудового и финансового права и терминотворчестве по законам рекламы и… поэзии. .
Начало 1(45). Окончание 2 (46).
Т.П. Некрасова. Неоднозначность как спутница юридического перевода, или Что deed грядущий
нам готовит? О переводе полисемантичных терминов контрактного и корпоративного права.
3(47)
Т.П. Некрасова. По закону отрицания отрицания. Об имплицитных терминах, философских законах
и оскорблённых чувствах в юридическом переводе. 4(48)
Razran Stone Lydia (USA). Russian Words and Translations in the US Newspapers / Лидия Разран-
Стоун (США). Переводы с русского в американских газетах. 4(48)
76
Журнал мосты за 2015 год
А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы переводчика на крупном промышленном пред-
приятии с участием иностранного капитала. 4(48)
Переводя культуру
С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. Переводные картинки. О переводах книги Г. Гофмана
Der Struwwelpeter. 3(47)
С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. От детской до линии фронта. Книга Г. Гофмана Der Struwwelpeter
как объект подражаний и пародий. 4(48)
В.К. Ланчиков, В.И. Фролов. Спор кривых зеркал. О французском переводе одного рассказа Марка
Твена. 2 (46)
Т.А. Розанова. Имя личное в японском языке. 2 (46)
М.В. Солдатова. О чем говорят мужчины… с женщинами. Перевод литературно-художественного
диалога с корейского языка на английский и русский с учетом пола собеседников. 4(48)
Теоретические основы
И.В. Зубанова. Ке фер? Фер-то ке? О механизмах смысловых и структурных преобразований в про-
цессе устного перевода. 2 (46)
Заказчик – переводчик
С.А. Сергеенков. Киноперевод – взгляд за кулисы. 2 (46)
Вопросы заказчику
Отвечает Валерий Валерьевич Закин, руководитель группы технических переводов ООО «Фирма
Трансконтакт» (Нижний Новгород). 4(48)
Отвечает Елена Тарусина, руководитель направлений издательств «Иностранка» .
и «КоЛибри». 2 (46)
Подготовка переводчика
В.К. Ланчиков. Образование «для чайников». О статьях И.В. Зубановой и О.В. Петровой. 1 (45)
М.А. Орел. О баталиях рукопашных и переводческих. Ответ на статью А. Фалалеева «Устный пере-
вод глазами тренера». 1 (45)
Проблемы взаимодействия вузов и рынка. Круглый стол в рамках V международной научной кон-
ференции: «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,
8 апреля 2015 г.). Материал подготовил В. Сдобников. 3(47)
В.В. Сдобников. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано. 1 (45)
Исторический музей
1. Казацкая бобелина. 2. Две заметки. 3. Hey. female! 4. Солнце в подарок. .
Подготовил П.Г.Поляков. 4 (48)
Откуда взялись обезьяны. Подготовил П.Г. Поляков. 1 (45)
1. Птичку жалко? 2. Романтизм оптом и в розницу. 3. Вкуснее, чем кролики, или Мифология пере-
вода. Подготовили П.Г. Поляков, Н.Л. Алексеева. 2 (46)
77
Журнал мосты за 2015 год
Cum grano salis
Бамбуковая флейта толмача. Японская поэзия в переводах У.Я. Полуэктовича. 1 (45)
П. Еропкинский. Текстлифтинг: больше чем перевод. 2 (46)
П. Еропкинский. Дневник забытого слова. 4 (48)
«Р.Валент» предлагает/Рецензия
И. Алексеева. Рабочие форматы и сценарии. О книге Погодина Б.П. «Конференц-перевод в между-
народных организациях». 2 (46)
Н.К. Дупленский. О книге «Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикую-
щим переводчикам». 4(48)
Зарубежное переводоведение. Великобритания. О книге И.В. Убоженко. 1 (45)
В.К. Ланчиков. О книге Эриха Прунча «Пути развития западного переводоведения. От языковой
асимметрии к политической». 3(47)
Е.В. Юшина. В ногу со временем. О книге Е.В. Юшиной. Английский язык в сфере профессиональ-
ной коммуникации и специального перевода: Денежно-кредитное регулирование и налогово-
бюджетная политика (+MP3). 1 (45)
Дайджест
Мобильные приложения для перевода с корейского на корейский. Подготовила Е.А. Похолкова. .
2 (46)
А.И. Шеин. Как мой дед «Майн кампф» переводил. 1 (45)
А.В. Ковальчук. Переводчики в белых халатах. 4 (48)
78
Кроссворд
79
По горизонтали
3. Система автоматизированного перевода.
5. Заимствование путем перевода каждого элемента словосочетания или морфологического
элемента слова.
6. Греческое название перевода Семидесяти толковников.
7. Город в Калифорнии, где расположена Школа переводчиков при Институте международных
отношений.
10. Фамилия Максима Грека в миру.
14. Принятое в русских переводах XVIII в. написание фамилии поэта Александра Попа.
17. Отправитель информации.
18. Переводчик с восточных языков.
19. Первый переводчик «Улисса» Дж. Джойса на русский язык (в отрывках).
20. Специалист по теории и практике составления словарей.
По вертикали
1. Советский писатель-фантаст, переводчик рассказов Р. Акутагавы.
2. Имена собственные, присваиваемые животным.
4. Известная английская переводчица русской литературы.
8. Система условных знаков для записи при устном последовательном переводе.
9. Автор первого полного (прозаического) перевода произведений У. Шекспира
на русский язык.
11. Крайнее средство смысловой выразительности для уст-ного переводчика.
12. Словарь, в котором единицы сгруппированы по семантическим полям.
13. Языковое окружение какой-либо единицы в тексте.
15. Заглавие, которое дал своему переводу рассказа Г. де Мопассана «Порт» Л.Н. Толстой.
16. Русский живописец XIX в., придумавший слово «отсебятина».
80