Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Hier, au magasin, j’ai acheté trois tableaux, deux meubles, cinq pantalons. Ma famille sera contente quand elle
aura plein de cadeaux à Noël.
Les noms ‘tableau / meuble / pantalon’ sont tous au pluriel car à chaque fois ils font l’objet d’un dénombrement. ‘Famille’
est au singulier. Ceci nous paraît aller de soi. Mais que se passe-t-il si je traduis la phrase en anglais ?
Yesterday, I bought three paintings, two pieces of furniture and five pairs of pants at the store. My family will be
happy when they get plenty of presents at Christmas.
Seul le nom “painting” se comporte en anglais comme son homologue français « tableau »: il prend simplement
un –s au pluriel c’est un nom dénombrable ou dénombrable.
Le mot ‘furniture’ ne peut pas se mettre au pluriel (‘*furnitures’) car il désigne un ensemble ; pour le fractionner,
il faut utiliser ‘a piece of furniture’ / « un meuble » c’est un nom non dénombrable ou indénombrable.
Le mot ‘pants’ (‘trousers’ en anglais GB) désigne un objet constitué de deux parties (deux jambes), il apparaît
donc toujours au pluriel (-s) même s’il désigne un seul objet (un pantalon) c’est un nom pluriel.
Le mot ‘family’ renvoie dans cette phrase aux différents membres de ma famille il reste au singulier (‘family’)
mais commande un accord pluriel sur le verbe c’est un nom collectif.
Nous allons étudier, dans les chapitres qui suivent, ces quatre fonctionnements du nom en détail. Commençons par le nom
dénombrable. C’est le fonctionnement le plus simple, celui qui ressemble le plus au français. Il existe cependant des
différences entre les deux langues qu’il faut connaître pour déjouer les pièges en thème et en version.
1. LA NORME.
Cependant, il arrive qu’en français, on puisse se passer de l’article. C’est le cas pour les exclamations, les attributs du sujet,
les appositions et dans certaines expressions où le français n'emploie pas de déterminants.
Bob, a devoted husband, gives flowers to his wife once a week : Bob, en mari dévoué, offre des fleurs à sa femme
une fois par semaine.
"A devoted husband" et "mari dévoué" sont des appositions au nom "Bob". L'article serait maladroit en français : Bob, un
mari dévoué, ...= BOF !
2- Le nom dénombrable accepte un pluriel. La marque du pluriel est en général le suffixe flexionnel -S.
Il faut cependant tenir compte d’un certain nombre d’irrégularités. Voici une liste des principales. Cherchez le sens des
mots que vous ne connaissez pas dans le dictionnaire et enrichissez la liste de vos propres exemples:
a- Des mots se terminant par un S mais qui ne sont pas nécessairement pluriels.
Ex : means, series, species, crossroads ... Il s'agit de mots invariables car leur forme ne varie pas qu'ils soient au pluriel ou
au singulier. Cela ne veut pas dire qu'ils ne peuvent pas être mis au pluriel.
The train is the best means of transport : le train est le meilleur moyen de locomotion (singulier).
I don't know why people insist on going by car . There are other means of transport : Je ne sais pas pourquoi les
gens s'évertuent à prendre leur voiture. Il y a d'autres moyens de transport (pluriel).
Ils ne prennent pas de -S mais cela ne veut pas dire qu'ils n'acceptent pas de pluriel. Il s’agit d’un pluriel irrégulier. Ces mots
sont aussi invariables puisque leur forme de pluriel et leur forme de singulier sont identiques.
How many sheep did your father buy ? : Combien de moutons ton père a-t-il achetés ? (pluriel).
Yesterday, 26 Japanese were killed in a bomb attack in the Tokyo subway: Hier, 26 Japonais ont été tués dans un
attentat à la bombe dans le métro de Tokyo.
Cherchez et apprenez les mots qui suivent; ils gardent tous la même forme au pluriel et au singulier :
deer trout bison aircraft hovercraft spacecraft offspring fish
Attention : ‘fish’ connait aussi un pluriel régulier en ‘fishes’. On utilise le pluriel ‘fish’ quand on parle de poissons sans
distinguer les espèces, par exemple, quand les poissons sont encore dans l’eau. C’est l’emploi le plus courant. On utilise le
pluriel ‘fishes’ quand on veut établir des distinctions entre les différents types de poissons.
A lot of fish were caught during the competition : On a attrapé beaucoup de poissons pendant le concours.
He studies the fishes in the Indian Ocean : Il étudie les espèces de poissons de l’Océan Indien.
NB : Bien entendu, lorsqu’il s’agit de désigner la nourriture (le poisson par opposition à la viande), ‘fish’ a un
fonctionnement non dénombrable tout à fait régulier. Exemples :
- Les noms se terminant en -y ont un pluriel en -IES si le -y est précédé d’une consonne :
Si le y est précédé d’une voyelle, le pluriel est donc régulier (il suffit de rajouter un -S)
calf half leaf thief knife life wife self shelf loaf wolf
- Les deux (certains mots acceptent les deux types de pluriel, -S ou -VES) :
man ⇒ men (et ses composés) die ⇒ dice mouse ⇒ mice louse ⇒ lice
stimulus ⇒ stimuli
- Certains ont un pluriel en -ES : (ce n’est pas exactement un pluriel régulier mais c’est une irrégularité prévisible)
- Certains acceptent les deux pluriels mais le sens n’est pas toujours le même :
Antenna ⇒ antennae (pour les insectes) OU antennas (pour les télés, radios ...)
- Certains ont un pluriel irrégulier d’origine grec. On remplace –IS par -ES :
analysis ⇒ analyses axis ⇒ axes basis ⇒ bases crisis ⇒ crises diagnosis ⇒ diagnoses oasis ⇒
oases thesis et ses composés : hypothesis ⇒ hypotheses
metropolis ⇒ metropolises
Cello ⇒ cellos embryo kilo manifesto motto (cherchez le sens) photo radio studio
De la même façon qu’en français, un nom dénombrable au singulier s’accorde au singulier et un nom dénombrable au
pluriel s’accorde au pluriel. On dit :
Les choses peuvent se compliquer un peu. Certains noms dénombrables peuvent être pluriels mais entraîner un accord
avec le verbe au singulier.
1- C'est le cas pour les groupes nominaux qui désignent des quantités.
De la même façon en français, on ne dit pas "*ce sont trop chers". En thème, pensez à ne pas traduire "20 livres, c'est trop
cher" par "*20 pounds, it is too expensive".
2- C'est le cas pour certains noms propres pluriels comme United States.
The United States is a large country. It is much larger than France : Les États-Unis sont un grand pays, bien plus
grand que la France.
Notez bien que le verbe est singulier en anglais et que la reprise pronominale est également au singulier : on dit IT et non
THEY.
On ne considère pas chaque état indépendamment. C'est l'ensemble, le tout, qui est plus grand. On estime que l’union des
états est un concept singulier et on accorde au singulier. En revanche, si on veut parler de certains des états des États-Unis,
le mot "state" se met alors à fonctionner comme un nom dénombrable normal. Les règles d'accord sont alors totalement
régulières.
The five states President Bush went through were all Republican : Les cinq états que le président Bush a traversés
étaient tous républicains.
CHAPITRE 2
LE FONCTIONNEMENT DES NOMS 2 :
LE NOM INDENOMBRABLE
Il y a plus de noms indénombrables en anglais qu'en français. On ne peut pas établir de liste, cela serait trop long. Pour
vous repérer, on peut tout de même se souvenir que la catégorie "indénombrable" frappe certains types de noms plus que
d'autres. On retiendra en particulier :
- Les noms concrets qui désignent un ensemble : furniture (les meubles), luggage (les bagages), hair (les
cheveux), rubbish (les détritus, les ordures) ... Ce sont surtout ces mots qui vous posent problème. Apprenez-les,
entraînez-vous à faire des phrases avec.
- Les noms désignant des matériaux, des aliments : steel (l'acier), wool, milk, tea, bread.
Ex : Bonjour, je voudrais trois pains Three loaves of bread, please (ET NON : *three breads !!!)
- Les noms abstraits, c'est-à-dire les noms désignant des idées plutôt que des choses : advice (des conseils),
evidence (des preuves), knowledge (le savoir, les connaissances), news (les informations), progress (des progrès),
work (le travail), business (les affaires), research (la recherche / les recherches).
- Les noms formés à partir de verbes ou d'adjectifs (on parle de prédicats nominalisés. On comprend bien que si
l'origine est un verbe on ne puisse pas mettre un article devant) : swimming (la natation), prohibition
(l'interdiction), laughter (les rires, le fait de rire, le rire), whiteness (la blancheur), housing (le logement),
reluctance (la réticence) ...
2. LA NORME :
1- Le nom à fonctionnement indénombrable ne peut être suivi que d'un verbe au singulier et s'il est repris par
un pronom, ce pronom doit être un pronom singulier. Il n'a pas de forme plurielle; il est donc invariable.
The news was depressing tonight. It was even more depressing than yesterday : les nouvelles étaient vraiment
déprimantes ce soir. Elles étaient encore plus déprimantes qu'hier.
Toute la difficulté vient de la comparaison entre le français (qui ici a recours à un mot pluriel "les nouvelles") et l'anglais.
Les nouvelles sont perçues comme un tout. Le -S qui se trouve à la fin du mot n'est donc pas un signe de pluriel. NEWS est
un mot singulier.
2- Le nom indénombrable ne peut pas être précédé d'un nom de nombre (cela paraît logique puisqu'on ne peut
pas compter ce qu'il représente de façon directe).
Il a mis un meuble devant la porte : He put a piece of furniture in front of the door.
On ne peut pas dire :
On sait que le déterminant A est historiquement une forme affaiblie de ONE. Cela explique en partie pourquoi on ne peut
pas dire non plus :
Cependant, il arrive qu’on trouve A devant un nom indénombrable. Il faut alors l’expliquer. Retenez :
a- Que l'utilisation de l'article est parfois impossible (même si nos cervelles de francophones le vivent mal). Voir l'exemple
de "furniture" ci-dessus. Pensez également aux tournures exclamatives comme :
Nous avons eu un temps idéal pour le pique-nique : We had Ø ideal weather for the picnic.
b- Que quand on utilise A devant un nom indénombrable, on ne le fait pas innocemment. Votre travail de linguiste est
d'expliquer la présence de cet article.
Les cas les plus courants sont les cas où le nom qui suit est une recharge sémique du verbe. Version décodée : le verbe a
un sens assez vide. C'est le nom qui suit qui apporte le sens. Il recharge sémiquement le verbe.
I had a long hot shower this morning : ce matin, j'ai pris une bonne douche bien chaude.
HAVE n'a pas grand sens. Mais "to have a shower" a du sens. C'est donc le groupe nominal "a shower" qui vient au secours
sémantique du verbe. Dans cet énoncé, il serait étrange de dire que "shower" est dénombrable. Il ne s'agit en aucun cas de
compter les douches. On se contente souvent de dire que "to have a shower" est une expression figée et qu'il faut
apprendre par coeur que l'emploi de l'article est nécessaire. Ce n'est pas faux mais cela ne rend pas compte de la
différence entre "to have a shower" et "to shower". "To have a shower" insiste sans doute davantage sur une expérience,
un événement bien particulier (d'où l'emploi de A) tandis que le verbe "to shower" est simplement du côté de l'action. Cela
n'explique pas tout, mais il est bon de se poser ce genre de question.
Why don't you give it a try ? : Pourquoi n'essaies-tu pas ? OU Pourquoi ne tentes-tu pas ta chance?
GIVE ici n'a pas vraiment son sens plein de "donner". Quant à "try", il ressemble plus à un verbe qu'à un nom. On peut
estimer que l’article A est là pour transformer le verbe “ try ” en nom. Cela ne fait pas nécessairement de ‘a try’ un nom
dénombrable.
1- Quantifieurs :
Certains quantifieurs en position prénominale permettent de donner une idée de quantité aux noms non dénombrables.
MUCH pour une grande quantité, A LITTLE pour une petite quantité, LITTLE pour une quantité insuffisante, SOME pour une
quantité indéterminée mais suffisante, NO pour une absence de quantité.
I needed help but he gave me little advice --> J'avais besoin d'aide mais il ne me donna que peu de conseils (peu
de conseils dans le sens de "pas assez").
There was much luggage waiting for the porter --> De nombreux bagages attendaient le porteur.
I had a little money, I bought her a croissant --> J’avais un peu d'argent, je lui offris un croissant (pas beaucoup
mais assez).
Seeing her gave me some comfort --> De la voir, je fus quelque peu rassuré.
Nous y reviendrons quand nous parlerons des quantifieurs. Pour l'instant, retenez que MANY et FEW sont totalement
impossibles devant un nom indénombrable puisque ces deux quantifieurs ne fonctionnent qu'avec des noms au pluriel et
que les noms indénombrables n'acceptent pas le pluriel.
2- La fragmentation :
On fait parfois appel à des expressions qui servent à fragmenter ce dont on parle. L'expression la plus connue est "a piece
of". Cependant, il faut en connaître d'autres qui sont spécifiques aux noms qui suivent. Ainsi, "a piece of bread" est "un
morceau de pain", tandis que "a loaf of bread" est "une miche de pain" ou tout simplement "une baguette" ou "un pain"
selon le contexte. Retenez entre autres :
Remarquez que pour les deux derniers exemples, le français peut fonctionner de la même façon que l'anglais. On ne dit pas
"une folie" pour dire "une crise de folie". Pour parler d'un cas particulier de folie, on a recours à l'expression spécialisée
"une crise de".
Les noms indénombrables sont toujours singuliers. Cependant, certains se finissent par un -S. Cela ne veut pas dire qu’ils
sont pluriels; il s’agit juste d’une particularité orthographique. Nous avons déjà vu le cas de NEWS.
Before I discovered linguistics, mathematics was my favorite subject : Avant que je découvre la linguitique, les
mathématiques étaient ma matière préférée.
On remarque au passage que les mots indénombrables (et donc singulier en anglais) peuvent correspondre à toutes sortes
de noms en français. Ainsi "linguistics" se traduit par un mot singulier "la linguistique" et "mathematics" par un mot pluriel
"les mathématiques". Il n'y a pas de correspondance automatique entre les deux langues. C'est de cela qu'il faut vous
méfier en traduction.
Il arrive cependant que ces mots s’accordent au pluriel quand on parle de l’activité ou du travail d’une personne en
particulier. Comparez :
Most people are not interested in politics. It simply bores them to death ⇒ La plupart des gens n’ont que faire de
la politique. Cela les ennuie à mourir.
Fonctionnement non dénombrable, singulier. La politique en général.
His politics are clearly right-wing: Sa politique est clairement une politique de droite.
Fonctionnement au pluriel (beaucoup plus rare). On ne parle pas de politique en général mais des décisions politiques
d’une personne en particulier.
Enfin, ne confondez pas avec le mot ‘policy’ qui est beaucoup plus concret. Il signifie ‘une décision politique’. Ce mot est
dénombrable. On dira :
The president’s policies about unemployment will be hard to implement : Les choix politiques du président en matière de
chômage seront difficiles à mettre en place.
2- Noms de maladie.
Il n’est pas étonnant que les noms de maladie fonctionnent de façon non dénombrable. En effet, on ne peut pas vraiment
parler de "rages", on parle plus volontiers de différentes "épidémies de rage". En anglais, la plupart des noms de maladie
sont donc suivis d'un verbe au singulier, et ce même si le mot se termine par un -S:
There are no cases of rabies in the UK ⇒ Le Royaume-Uni n’a aucun cas de rage.
Diabetes can be diagnosed very early ⇒ On peut diagnostiquer un diabète très tôt.
Prenons le cas de AIDS (le SIDA) où le S signifie "syndrome". Ce n’est pas la marque d’un pluriel. On dira donc :
Attention, la traduction française peut faire apparaître des différences de fonctionnement entre le mot français et le mot
anglais :
(The) mumps is the most painful disease ever. I remember when I caught it : Les oreillons sont la maladie la plus
douloureuse qui soit. Je me rappelle quand je les ai eus.
MUMPS fonctionne comme NEWS : la reprise pronominale se fait avec un pronom singulier. ATTENTION : ce n'est pas le cas
en français. OREILLONS est un mot pluriel au même titre que LUNETTES.
(The) measles is not a dangerous illness but it is painful! : La rougeole n'est pas une maladie dangereuse mais elle
est douloureuse.
L'utilisation de l'article est facultative en anglais, la tendance actuelle est plutôt à la disparition de l'article. Cela tend à
prouver qu'il s'agit d'un nom indénombrable. Pourtant, certains dictionnaires le considèrent comme dénombrable.
3- Noms de jeux.
Certains noms de jeux sont indénombrables et donc singuliers, même s’ils se terminent par un -S. C’est le cas de billiards (le
billard), cards, darts (les fléchettes, pluriel en français), draughts (jeu de dames - Attention, draught peut fonctionner de
façon dénombrable et signifie alors ‘courant d’air).
4- Autres mots.
After the war, there was total chaos. (Remarquez l'absence d'article).
Le cas de ‘spaghetti’ : En italien, -I correspond à un pluriel. On pourrait donc croire que ‘spaghetti’ est pluriel en anglais. Ce
n’est pas le cas. Il s’agit d’un nom non dénombrable et donc toujours singulier.
Spaghetti is not fattening if you don’t eat it with a lot of cheese ⇒ Les spaghettis ne font pas grossir à condition
de ne pas les manger avec trop de fromage.
Retenez qu’on peut aussi l’écrire avec un –E final. Cela ne change rien : le mot reste indénombrable et donc singulier :
Un même mot peut désigner une réalité tantôt perçue comme dénombrable, tantôt perçue comme indénombrable. Cela
ne dépend pas entièrement de la volonté de celui qui parle. En effet, quoiqu'il arrive, "news" restera indénombrable.
Cependant, l'énonciateur dispose d'une marge de manœuvre. Comparez les deux phrases :
She has no time for her children : elle n'a pas de temps à consacrer à ses enfants.
On parle de la notion assez abstraite de temps libre. Le mot fonctionne sans article, il fonctionne de façon indénombrable.
Bob and I lived in Italy when we first got married. It was a wonderful time : Bob et moi avons vécu en Italie au
début de notre mariage. Ce fut une époque merveilleuse.
Le mot ‘time’ a un sens un peu différent. Il est plus concret. On parle d'un moment particulier. Le mot est précédé de
l'article "a", il fonctionne de façon dénombrable.
This Twingo is too small. There is not enough room for my legs : il n'y a pas assez de place pour mes jambes.
This apartment is so large, there are twelve rooms in it! : cet appartement est immense; il a douze pièces.
La traduction fait ici apparaître la différence de sens. ROOM en fonctionnement indénombrable signifie "espace" tandis
qu'en fonctionnement dénombrable, cela signifie "une pièce".
2- Certains mots ne changent pas de sens. Le passage de dénombrable à indénombrable et inversement permet
d'exprimer une nuance de pensée.
He stayed for one year in the United States: he travelled a lot, met a lot of people and had wonderful experiences.
(fonctionnement dénombrable) : (La traduction mot-à-mot n'est pas possible) Il a passé un an aux États-Unis; il a
beaucoup voyagé, a rencontré beaucoup de gens et a vécu des choses formidables.
En français, avec le mot "chose", on reste du côté du dénombrable; "vivre des choses" est assez abstrait mais on sent bien
qu'il s'agit d'événements clairement discernables; On ne passe pas dans le indénombrable.
Cooking is not something difficult. You just need a lot of practice and a lot of experience (fonctionnement non
dénombrable) : Faire la cuisine n'est pas sorcier. Il suffit de beaucoup d'entraînement et de beaucoup
d'expérience.
Ici, le sens d' "expérience" est plus abstrait. Cela ne devrait pas trop vous poser de problèmes, le phénomène est très
comparable en anglais et en français.
Le cas de ‘fruit’ est un peu compliqué. ‘Fruit’ peut fonctionner de façon dénombrable :
Is tomato a fruit or a vegetable? (Il est ici au singulier et précédé de l’article A).
The country exports tropical fruits : bananas, kiwis, pineapples ... (Il est dénombrable et pluriel).
On peut aussi vouloir parler des fruits en général, sans distinguer d’espèces particulières. On va parler de fruits par
opposition aux céréales par exemple. Dans ce cas, on choisit un emploi non dénombrable de ‘fruit’ : pas de ‘s’.
The country exports tropical fruit. (Ici, on s’intéresse au type d’exportation en général).
Doctors say we should have five to nine pieces of fruit a day: Les médecins disent qu’on devrait manger de cinq à
neuf fruits par jour.
3- Les mots désignant des substances passent souvent d'un fonctionnement à un autre selon qu'on parle de la
substance à proprement parler ou d'une quantité définie de cette substance dans un récipient.
En somme, on ne peut pas compter de la bière mais on peut compter des bouteilles de bière.
I like beer (indénombrable). / There are three beers left in the fridge (dénombrable) : il reste trois bières dans le
frigo.
On peut trouver des noms précédés de l'article A sans pour autant qu'ils fonctionnent de façon tout à fait dénombrable.
a- Dans la partie sur les noms indénombrables, nous avons parlé de ces noms qui sont souvent dérivés d'un verbe ou d'un
adjectif et qui semblent s'être arrêtés en cours de transformation. Nous avions donné l'exemple de recharge sémique
comme "have a shower", "give a try". On comprend que l'article A a pour but de faire fonctionner un verbe comme un
nom. Cela ne veut pas dire que le nom est tout à fait dénombrable. On ne peut pas dire: *Why don't you give it 2 tries?
b- De façon plus générale, les noms abstraits et non dénombrables peuvent avoir un fonctionnement plutôt dénombrable
dès lors qu'on qualifie le nom. Comparez les deux phrases :
Her hands were caracterized by thickness ⇒ Ce qui caractérisait ses mains, c'était leur épaisseur.
Her hands at rest had a thickness about them, a short-fingered thickness ⇒ Ses mains à l'arrêt avec quelque
chose d'épais, d'épais et de courtaud.
"Thickness" n'est pas employé seul. L'auteur tente de préciser de quel type d'épaisseur il s'agit. Quand l'adjectif "short-
fingered" apparaît, il entraîne l'emploi du déterminant A. Cela ne veut pas nécessairement dire que "thickness" est
dénombrable. On ne peut pas compter les épaisseurs, ce n'est pas là le propos. Mais le fonctionnement est davantage
dénombrable que dans l'exemple précédent.
Autre exemple :
There was a freshness about the air which made her feel happy --> Il y avait une certaine fraîcheur dans l'air qui la
faisait se sentir heureuse.
"Freshness" est précédé de l'article "A" car le nom est complété par toute une proposition relative ‘which made her ... ’.
Certains mots ne passent pas d'un fonctionnement à un autre même si cela paraît logiquement envisageable. L'anglais
possède ainsi des couples de mots dont le sens est extrêmement proche. La différence réside dans le fonctionnement des
noms. Voici quelques exemples à méditer et à apprendre.
NB: le mot ‘travel’ a cependant une forme de pluriel; il signifie alors « l’ensemble des voyages effectués par quelqu’un,
l’expérience des voyages » ; exemple :
teresting people: Au cours de mes voyages, j’ai rencontré beaucoup de gens intéressants.
En guise de récapitulatif, voici un tableau à méditer. Passez du temps sur les deux colonnes de droite, c’est-à-dire les
traductions d’exemples. Elles devraient vous inspirer. La dernière rangée (qui commence par ‘business’) met en évidence le
fait qu’on est parfois obligé de changer de mots quand on passe à un fonctionnement dénombrable. Ainsi, on ne peut pas
garder ‘business’ quand on parle d’une affaire au singulier, il faut passer à ‘deal’.
13
CHAPITRE 4
LE FONCTIONNEMENT DES NOMS 4
LE NOM PLURIEL ET LE NOM COLLECTIF.
A) LE NOM PLURIEL.
Il ne faut donc pas confondre un nom dénombrable AU pluriel (ex : cats, dogs ...) qui ont un singulier ET un nom PLURIEL qui
n’a pas de singulier.
1. LA NORME.
1- Un nom pluriel se termine généralement par un -S, puisqu’il est pluriel, et entraîne un accord pluriel du
verbe.
These trousers are too tight, they don’t fit me ⇒ Ce pantalon est trop serré, il ne me va pas.
Le mot pluriel peut, comme ici, se traduire par un mot singulier en français. Notez que la reprise pronominale est plurielle
également. On utilise ‘they’ pour reprendre ‘trousers’ et non ‘it’. C’est une des fautes les plus courantes en thème.
Certains de ces noms pluriels ne se finissent pas par un ‘-S’ car ils forment leur pluriel de façon irrégulière. Les plus connus
sont : people, police, poultry (la volaille). Ces noms entraînent un accord pluriel du verbe :
Le nom pluriel ne rentre pas dans la catégorie des noms dénombrables. En tant que tel, il ne peut pas être directement
quantifié. ON NE PEUT PAS DIRE :
On traduira « j’ai acheté deux pantalons » par : I bought two pairs of trousers. On a recours à des expressions spéciales pour
quantifier ce genre de noms.
Exception :
On peut compter les ‘people’ à partir de deux :
En revanche, on ne peut pas dire ‘one people’ pour dire « une personne ». C’est la même chose en français (*«un gen » !)
On dira donc ‘one person’. Remarquez cependant qu’en français, on ne peut pas dire « *trois gens ». On doit dire « trois
personnes ». Cela ne doit pas vous influencer en traduction. On traduira « trois personnes » par ‘three people’ et non
‘ ?three persons’, rare et maladroit.
3- Fonctionnement multiple.
Certains noms ne fonctionnent pas uniquement comme un nom pluriel. Le changement de fonctionnement entraîne
souvent un changement de sens.
Exemple 1 : ‘people’
I have never seen so many people before ⇒ Je n’ai jamais vu autant de gens / de monde de ma vie.
Fonctionnement de nom pluriel. People : les gens.
In 1789, the people was famished and asked the king for more bread ⇒ En 1789, le peuple était affamé et
réclama plus de pain au roi.
Fonctionnement dénombrable. The people : le peuple.
Exemple 2 : ‘poultry’
The poultry have been fed ⇒ On a nourri les volailles. Fonctionnement de nom pluriel.
Poultry is expensive at this time of year ⇒ la viande de volaille est chère à cette période de l’année.
Fonctionnement non dénombrable. ‘Poultry’ : la viande et non les animaux.
Philosophons à nouveau. Vous aurez remarqué que la symétrie occupe une place importante dans notre vie. Notre corps
est symétrique : nous avons deux jambes et nos pantalons sont composés de deux parties cousues ensemble. La langue
anglaise tient compte de cette particularité lorsqu’elle estime que le concept de pantalon recouvre quelque chose de
pluriel. De la même façon, la morphologie de notre main explique que nos ciseaux sont faits de deux lames. La langue
anglaise comme la langue française tiennent compte de cette réalité en proposant de faire fonctionner ‘ciseaux’ et ‘scissors’
au pluriel.
Petit piège : pensez-vous que ‘slippers’ (les chaussons) ou ‘pyjamas’ sont des noms pluriels?
Voici quelques noms à retenir. Cherchez leur sens dans un bon dictionnaire.
Habits : trousers, pants, underpants, panties, overalls, trunks, briefs, jeans, shorts, slacks, tights ...
Outils : glasses, spectacles, binoculars, scissors, shears, tongs ...
This store offers a wide range of consumer goods ⇒ Ce magasin offre un choix important de biens de
consommation / de provisions / de marchandises.
16
Cela ne doit pas vous étonner puisque certains noms en français ne fonctionnent qu’au pluriel. Vous ne diriez pas ‘j’ai
acheté un bien / une provision au supermarché’. ‘Les provisions’, comme les autres noms à fonctionnement pluriel, désigne
un ensemble d’éléments souvent disparates qu’on ne souhaite pas détailler davantage.
Toute la difficulté vient du fait qu’un nom à fonctionnement pluriel en anglais ne correspond pas toujours à un nom à
fonctionnement pluriel en français. Il faut donc les apprendre et être capable de les traduire. Inversement, un nom peut
être pluriel en français et fonctionner de manière dénombrable en anglais. Pensez par exemple à « toilettes » :
Où sont les toilettes ? Where is the toilet / the loo (GB) / the bathroom / the restroom (US) ?
B) LE NOM COLLECTIF.
I) LA NORME.
Ne cherchez pas, nous n’avons pas vraiment d’équivalent en français. Il s’agit d’un fonctionnement du nom qui reste assez
rare, même en anglais. Il faut cependant être capable de le reconnaître et de l’employer. Retenez que ce fonctionnement
est plus courant en anglais britannique qu’en anglais américain.
Il ne porte pas de -S final. Il ne porte aucune marque grammaticale de pluriel. Cependant, au niveau sémantique (au niveau
du sens), il recouvre une réalité plurielle. Prenons le mot ‘famille’ pour exemple :
Le mot ‘famille’ est singulier. Cependant, on comprend bien que le mot recouvre une réalité plurielle : mes soeurs, mon
beau-frère, mes parents, mes oncles .... Le français ne marque pas grammaticalement cette réalité. Le mot ‘famille’ est un
mot dénombrable au singulier, voilà tout. Ce n’est pas le cas de l’anglais. Le mot ‘family’ est un mot collectif et cela a des
répercussions sur l’accord du verbe.
The family have all gone their separate ways : La famille s’est dispersée / Les membres de la famille sont allés
chacun de leur côté. ( on prend en compte les membres de la famille ; la traduction en français hésite ; en
anglais, on accorde le verbe au pluriel – have – et non au singulier – has).
The whole family is celebrating the holidays at home this year : La famille entière fête les vacances de fin d’année
à la maison cette année. ( l’ensemble de la famille, on ne s’intéresse pas aux différents membres qui la
compose).
A vous de voir si on veut insister sur la pluralité ou sur l’union au sein du groupe.
Notez qu’on dit que ‘family’ fonctionne de manière collective uniquement si le verbe prend un accord pluriel. Si le verbe
reste au singulier, comme dans le dernier exemple, on dira qu’il s’agit d’un fonctionnement de nom dénombrable
prototypique.
Pour qu’un nom fonctionne de façon collective, il faut nécessairement qu’il désigne un groupe composé d’éléments de
même nature.
EX : une famille est composée d’éléments de même nature, à savoir des hommes.
17
- Une liste de ces mots est fournie dans la Murphy : page 156, section C. On ajoutera : choir (un choeur), majority, minority.
Comparez :
The majority of our city council members are Republicans. (accord pluriel)
The majority always rules. (accord singulier)
- N’oubliez pas d’ajouter à cette liste toutes les équipes sportives. On peut soit considérer qu’il s’agit d’un tout insécable,
soit qu’il s’agit d’un groupe composé d’individus. Cependant, l’usage veut que ce soit souvent le pluriel qui l’emporte. Ainsi,
on dira :
I know that France are going to win against Australia. ⇒ Je sais bien que les Français vont gagner contre les
Australiens.
Mise en garde : vous ne pouvez pas décréter qu’un mot est collectif. Cela s’apprend. Si vous avez un doute, vérifiez dans le
dictionnaire que l’accord pluriel est bien autorisé.
- Enfin, certains mots, de forme singulier, ont un sens pluriel dans certains contextes et provoqueront donc l’accord pluriel
du verbe s’ils sont suivis d’un nom dénombrable au pluriel ; ce sont les mots remainder, rest, et number :
The remainder of the job applicants are waiting outside : Les candidats à l’emploi qui restent attendent dehors.
The rest of the books are being donated to the library : Le reste des livres est / sont donnés à la bibliothèque.
A number of customers have come early : Un certain nombre de clients est / sont arrivé(s) tôt.
Le français hésite souvent entre accord singulier et pluriel dans ces cas. L’anglais aura l’accord pluriel sans hésiter pourvu
que le nom qui suit soit dénombrable au pluriel (applicants, books, customers). S’il est dénombrable au singulier, l’accord
sera singulier :
The rest of the map was found : Le reste de la carte a été trouvé.
The remainder of this chapter is especially important : Le reste de ce chapitre est particulièrement important.