Вы находитесь на странице: 1из 42

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ


УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ »

ИНСТИТУТ МАГИСТРАТУРЫ

Направление магистерской подготовки 45.04.02 «ЛИНГВИСТИКА»


Магистерская программа «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая
коммуникация»

КУРСОВАЯ РАБОТА

«Метафорические репрезентации концепта LIFE (на примере


англоязычных текстов песен)»

Выполнил: магистрант 1 курса


Маркиев Владимир Яковлевич
Научный руководитель:
Нильсен Евгения Александровна
«Допустить к защите»
«____»___________
_________________________

Санкт-Петербург

2015 г.
Содержание
Глава 1. Трактовки метафоры в лингвистике...........................................................5
1.1. Традиционный подход..........................................................................................5
1.2. Когнитивная метафора.........................................................................................9
1.2.1. Концепция когнитивной метафоры Лакоффа-Джонсона.............................9
1.3. Когнитивная метафора. Теория Шмитта..........................................................11
1.3.1. Теория концептуального смешения Тёрнера-Фоконье..............................12
1.3.2. Аллан об определении метафор...................................................................13
1.4. Процедура выявления метафор.........................................................................13
1.5. Выводы по первой главе....................................................................................14
2. Глава 2. Исследование метафорических репрезентаций концепта LIFE........16
2.1. Структура концепта ЖИЗНЬ (LIFE).................................................................16
2.2. Создание корпуса................................................................................................17
2.2.1. Категоризация.................................................................................................18
2.2.2. Первый поиск..................................................................................................18
2.2.2.1. Жизнь как ненужная вещь, мусор..............................................................18
2.2.2.2. Жизнь как валюта........................................................................................19
2.2.2.3. Краденная жизнь..........................................................................................20
2.2.2.4. Жизнь как вещь, выпрашивание жизни.....................................................20
2.2.2.5. Жизнь как катастрофа.................................................................................21
2.2.2.6. Жизнь — порядок........................................................................................22
2.2.2.7. Жизнь как путь, дорога или путешествие.................................................23
2.2.2.8. Жизнь — мозаика........................................................................................25
2.2.2.9. Жизнь как вместилище (контейнер)..........................................................25
2.2.2.10. Жизнь как книга.........................................................................................26
2.2.2.11. Жизнь — дверь...........................................................................................26
2.2.2.12. Жизнь как топливо....................................................................................27
2.2.2.13. Жизнь — игра............................................................................................27
2.2.2.14. Оттенки жизни...........................................................................................28
2.2.2.15. Прогноз жизни...........................................................................................28
2.2.2.16. Новая жизнь...............................................................................................29
2.2.2.17. Жизнь как тонкая линия, узкая дорожка.................................................29
2.2.2.18. Жизнь как стихия.......................................................................................30
2.2.3. Второй поиск...................................................................................................31
2.2.4. Третий поиск...................................................................................................32
2.2.5. Некатегориальные метафоры........................................................................35
2.3. Выводы по второй главе.....................................................................................37
Заключение................................................................................................................39
Библиография............................................................................................................40
Приложение...............................................................................................................42

2
Введение
Настоящая работа посвящена анализу метафорических репрезентаций
концепта LIFE (ЖИЗНЬ).

На протяжении многих лет предлагались различные взгляды на метафору


и подходы к её изучению. В данной работе мы будем опираться на теорию
концептуальной метафоры Лакоффа-Джонсона [Lakoff G., Johnson М 1980] и
теорию концептуального смешения Тёрнера-Фоконье [Turner, Fauconnier 1995].
Две упомянутые теории похоже в плане того, что рассматривают метафору как
когнитивную модель, способную отражать национальный менталитет носителей
языка, что в данной работе представляется наиболее подходящим подходом к
рассмотрению метафоры.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточным с научной


точки зрения рассмотрением метафорической концептуализации LIFE (ЖИЗНЬ)
на основе лирических (от lyrics – текст песни) текстов, а также отсутствием
подробной модели категоризации данных метафор с рассмотрением возможных
сфер-источников метафорических репрезентаций концепта LIFE (ЖИЗНЬ).

Объектом исследования являются метафорические репрезентации


концепта LIFE (ЖИЗНЬ).

Предметом исследования являются особенности концептуализации


метафорических репрезентаций концепта LIFE (ЖИЗНЬ).

Цель данной работы — провести анализ метафорических репрезентаций


концепта LIFE (ЖИЗНЬ) на основе англоязычных текстов текстов песен.

Поставленная цель предопределяет следующие задачи исследования:

1. Проанализировать теоретические выкладки по теме метафоры.

2. Определить структуру концепта LIFE (ЖИЗНЬ).

3. Проанализировать корпус текстов на предмет метафорических

3
репрезентаций концепта LIFE (ЖИЗНЬ).

4. Проанализировать выявленные примеры метафорических репрезентаций.

5. Выявить модели образования отобранных метафорических конструкций.

Теоретическая значимость: работа вносит вклад в когнитивную


лингвистику и стилистику.

Практическая значимость заключается в возможности применения


выявленных конструкций в практике изучения английского языка.

Структура работы: работа состоит из введения и двух глав. В первой


главе приведён обзор исследований метафор. Вторая глава содержит описание
процедуры отбора примеров метафорическх репрезентаций концепта LIFE
(ЖИЗНЬ), а также категоризацию данных примеров и её обоснование.

Материал исследования отбирался с помощью свободного программного

обеспечения — конкордансера AntConc


(http://www.laurenceanthony.net/software/antconc). Всего был отобран и
проанализирован 1391 пример.

4
Глава 1. Трактовки метафоры в лингвистике

1.1. Традиционный подход

Метафора — один из наиболее часто встречаемых стилистических


приёмов в языке. Ещё с античных времён метафора привлекала внимание
многих учёных, в результате чего, были выработаны и продолжают появляться
различные теории метафоры. В первую очередь рассматривается образный
аспект метафоры. Многие современные учёные видят образный аспект
метафоры в ее способности создавать или вызывать в сознании образы
[Шмелев, 1964; Арутюнова, 1979; Пелевина, 1980; Арнольд, 1981; Телия, 1986;
Galperin, 1977]. Художественные (авторские или живые) метафоры
используются в поэтическом тексте или прозаическом произведении, которое
чем-либо близко к поэзии [Гальперин, 1958; Пелевина, 1980; Телия, 1986;
Арутюнова, 1990; Скляревская, 1993]. Но метафора — это отнюдь не только
стилистический приём художественной речи. Способность метафоры оказывать
эмоциональное воздействие на читателя активно используется в политическом
дискурсе [Баранов, Караулов, 1991; Чудинов, 2001].
Современные исследования метафоры основываются на идее
метафорического переноса, заложенной ещё Аристотелем. С именем
Аристотеля обычно связывают истоки исследовательского интереса к метафоре.
Его интересовали проблемы поэтики и риторики, поэтому все его рассуждения
связаны с метафорой как фигурой речи. Тем не менее, Аристотель первым
определил метафору как способ переосмысления значения слова и поставил
вопрос об эвристических возможностях метафоры. Рассматривая метафору
прежде всего как атрибут ораторского и поэтического искусства, Аристотель
проанализировал логический механизм метафоры, обусловливающий ее
способность выражать знания о мире. По его словам, метафора, говоря о
действительном, способна соединить с ним невозможное. Аристотель
сопоставляет метафору с загадкой, поскольку любая метафора является не

5
просто употреблением одного слова вместо другого на основании того, что они
значат то же самое. Метафора отражает способ обозначения: «разные слова
представляют предмет не в одном и том же свете», поэтому «метафоры следует
заимствовать от слов прекрасных по звуку, или по значению, или [заключающих
в себе нечто приятное] для зрения или какого-либо другого чувства»
[Аристотель, 2000: 273]. Аристотелю принадлежит одна из первых
классификаций метафоры: «Переносное слово, или метафора, есть перенесение
необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или
по аналогии» [Там же: 54].
Из современных учёных, А. Ричардс одним из первых обратил внимание
на объединение двух разрозненных понятий в метафорической конструкции.
Результатом данного объединения является образование на смысловом уровне
единого понятия. Согласно его определению, метафора представляет собой «две
мысли, которые касаются различных предметов, но действуют сообща и
содержатся в одном слове или в одной фразе, чье значение является результатом
их взаимодействия» [Ричардс, 1990: 93]. Пытаясь детально проанализировать
происходящее в сознании, когда два предмета из различных сфер опыта
объединяются, А. А. Ричардс приходит к выводу от том, что взаимодействие
двух планов переноса («оболочки» и «содержания») не ограничено чертами
сходства соответствующих им объектов, а даже наоборот утверждает, что
изменения значения являются «в гораздо большей степени результатом различий
между объектами, чем сходства между ними» [Ричардс, 1990: 52].
Основные положения, выдвинутые Ричардсом в своей работе, получили
продолжение в трудах М. Блэка. Основываясь на трудах Ричардса, Блэк вводит
два понятия: вспомогательного субъекта ('subsidiary subject') для презентации
метафорического образа и систему связанных с ним ассоциированных общих
значений ('a system of associated commonplaces') в качестве предикативной
составляющей его метафорического значения [Блэк, 1962: 39]. М. Блэк видит
метафору как результат взаимодействия двух образных или понятийных систем

6
на основе устоявшихся в языке ассоциаций — взаимодействие обозначаемого и
образного средства. Он утверждает, что для раскрытия метафорического смысла
фразы «Человек — волк» (Man is a wolf) объекту речи необходимо знать не
стандартное словарное значение вспомогательного субъекта «волк», а систему
связанных с ним предикативных характеризующих значений. Если человек – это
волк, значит, он охотится на других животных, он свиреп, голоден, вовлечен в
постоянную борьбу, нечистоплотен и т.д. «Волк традиционно рассматривается
как зверь злобный и вызывающий настороженность; поэтому назвать человека
волком – это то же самое, что охарактеризовать его как нечто злобное и
вызывающее опасение» [там же]. М. Блэк отмечает: «Отнести предложение к
разряду метафорических - значит сказать нечто о его значении, а не об
орфографии, фонетике, интонации или грамматике» [Блэк, 1990: 156].
Другой подход к пониманию метафоры был изложен Д. Дэвидсоном. Его
подход противоположен изначальному пониманию метафоры, тому, что в
метафоре заключено скрытое значение. Д. Дэвидсон утверждает, что метафоры
«означают только то (или не более того), что означают входящие в них слова,
взятые в своем буквальном значении» [Дэвидсон, 1990: 172]. В доказательство
своей точки зрения Дэвидсон приводит в качестве аргумента то, что «метафора
часто используется не только в литературных произведениях, она также часто
используется в науке, философии и юриспруденции, она эффективна в похвале и
оскорблении, мольбе и обещании, описании и предписании» [там же].
Дэвидсон утверждает: если принять, что в метафорической конструкции
слова приобретают расширенное значение (т. е. если слово относится к классу
сущностей, которое оно называет), то в результате вся соль метафоры исчезнет.
Он иллюстрирует это примерами «Толстой был большим ребёнком-
морализатором» и примером из библии «the Spirit of God moved upon the face of
water 'букв.: Дух божий носился над лицом вод' (Быт. 1,2)» [там же]. Получается,
«если считать, что слова в метафоре обладают прямой референцией к объекту,
тогда стирается разница между метафорой и введением в лексикон нового слова:

7
объяснить таким образом метафору — значит уничтожить ее» [там же: 174]. Д.
Дэвидсон также опровергает множественность значений метафорической
фразы. В таком случае получается, что слово, употреблённое в метафорическом
контексте, будет означать нечто иное по сравнению с обычным контекстом. Но
на самом деле смены значения может и не произойти. Следовательно, «сила
воздействия метафоры не может быть связана с такого рода неоднозначностью»
[там же]. Также Дэвидсон утверждает, что не может быть и удвоения значения
— «какими значениями мы наделили слова, такие значения и сохраняются при
прочтении всего выражения» [там же]. Он говорит, что метафора, будучи
употреблена огромное количество раз всегда остаётся метафорой, тогда как в
другом контексте слово воспринимается в буквальном значении без особых
усилий практически с первого раза.
Метафора в понимании Дэвидсона только намекает на сравнение, а не
говорит о нём вслух. Поскольку ни одна из известных Дэвидсону теорий,
рассматривающих метафорическое значение, не смогла в точности описать то,
как метафора функционирует, он делает вывод о том, что решение проблемы
следует искать не в области значения, а в области применения метафоры, того
как автор употребляет метафору и, что под этим имеет в виду. Дэвидсон
расширяет границы понимания метафоры. Его статья даёт основу для новых
теорий метафоры и их развития.
Подход Дэвидсона был подхвачен Дж. Серлем, который полагает, что
значение метафоры кроется в том, что под этим подразумевал говорящий.
«Метафорическое выражение в самом деле обозначает нечто отличное от
прямого значения слов и предложений, но не из-за изменения в лексическом
значении образующих его элементов, а в силу того, что говорящий, используя
их, подразумевал нечто особенное» [Серль, 1990: 307]. Он предлагает искать
метафорическое значение не в мире языка, а в мире ментальных состояний. На
место метафорического состояния он ставит «значение говорящего». По мнению
Серля определение значения сводится к определению различия между

8
значением говорящего и буквальным значением, использованной им фразы. А
теорию метафорического переноса он сводит к ряду принципов, согласно
которым адресат речи способен понять метафорическое значение, через прямое
значение услышанной фразы.
Принципы выявления метафорического значения Серль предваряет
выведением общей стратегии рассмотрения метафорических переносов: «Когда
выражение не может быть понято буквально, поищи значение, которое
отличается от прямого значения предложения» [Серль, 1990: 308]. Но не смотря
на правдоподобность и разумные обоснования, предложенные Серлем
принципы выявления метафорического значения не могут считаться абсолютно
верными, так как метафорическое значение зачастую охватывает более широкий
спектр значений, отличающихся от буквального. Также Серль не предложил
определённого алгоритма последовательного выделения метафорического
значения, следовательно, теория Серля не является полностью завершённой.

1.2. Когнитивная метафора


Когнитивный аспект метафоры заключается в её способности
представлять отражение в языковой форме способов и результатов познания
мира [Телия, 1988; Арутюнова, 1990; Баранов, 1991; Никитин, 2001; Lakoff,
Johnson, 1980; Holyoak, Thagard, 1989; Jackel, 1995].

1.2.1. Концепция когнитивной метафоры Лакоффа-Джонсона


Рассмотренные теории заложили основу для новых исследований
метафоры, которые в свою очередь привели к новому пониманию теории
метафоры, когда во второй половине XX века появилась новая концепция —
когнитивная. Если раньше метафора рассматривалась как стилистический
приём, то в когнитивной теории метафора рассматривается как когнитивный
механизм, способствующий формированию концептуальной картины мира. В
основе когнитивной теории лежит утверждение о том, что хотя метафора
представляет собой когнитивный феномен, доступ к метафорам,

9
структурирующим образ мышления, мы имеем только через язык. Таким
образом, метафора отражает взаимодействие языковых и ментальных структур.
Становлению когнитивного подхода к анализу метафору способствовала
работа «Metaphors We Live By (Метафоры, которыми мы живём)» Дж. Лакоффа
и М. Джонсона. В этой работе авторы рассматривают язык как набор фактов,
позволяющих раскрыть принципы восприятия действительности нашим
разумом. Эти принципы часто оказываются «метафорическими по своей
природе и включают понимание результатов нашего опыта в терминах других
данных, полученных опытным путем» [Lakoff and Johnson, 1980, 116].
Большинство наших концептуальных представлений о мире создано на основе
пространственных метафор «больше — хорошо» / «меньше — плохо», «верх —
хорошо» / «низ — плохо». Эти метафоры задают в нашем сознании понимание
действительности и изначально имеют коннотации, они настолько повсеместны,
что мы даже не придаём этому значения.
Некоторые из высказываний, часто употребляемых нами исходят из
основополагающих концептуальных представлений, основу которых составляют
метафоры. Примером таких базовых структур могут служить фразы типа «спор
— это война» или «любовь — это путешествие». К примеру, говоря о споре,
мы часто употребляем выражения «критика попала точно в цель», «я
уничтожил его аргумент», «если используешь эту стратегию, он тебя сотрёт
с лица земли» и прочие. «Человека с которым, мы спорим, мы видим как
оппонента, мы атакуем его позицию и защищаем собственную <...> планируем и
используем стратегии» [там же: 2]. Вся сущность метафоры, по мнению авторов,
заключается в понимании и видении одних вещей в терминах других.
Согласно теории концептуальной метафоры в основе метафоризации
лежит процесс взаимодействия между структурами знаний двух
концептуальных доменов - сферы-источника (source domain) и сферы-мишени
(target domain). В результате метафорической проекции (metaphorical mapping)
из сферы-источника в сферу-мишень сформировавшиеся в результате опыта

10
взаимодействия человека с окружающим миром элементы сферы-источника
структурируют менее понятную концептуальную сферу-мишень, что составляет
сущность когнитивного потенциала метафоры. Базовым источником знаний,
составляющих концептуальные домены, является опыт непосредственного
взаимодействия человека с окружающим миром.
Лакофф и Джонсон утверждают, что метафора играет большую роль в
определении культурных особенностей. Метафора собирает в себе основные
ценности общества, «большинство самых основных ценностей культуры будет
связано со структурой самых основных метафорических концептов в этой
культуре» [там же: 10]. «Важно учитывать, что метафорическое упорядочение
реальности носит в этих случаях не всеобъемлющий, а лишь частичный
характер. Если бы оно было всеобъемлющим, одно понятие было бы
тождественно другому понятию, а не просто осмысливалось бы в его терминах»
[там же: 395].
Понятия или концепты, которые структурируют наше мышление, также
упорядочивают воспринимаемую нами реальность, способы или своего рода
алгоритмы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми. Метафора
проникает в различные сферы жизни, входит в них или сливается с ними
настолько, что различить метафору становится довольно сложно. Отсюда можно
сделать вывод о том, что метафора не является лишь сугубо стилистическим
приёмом и имеет гораздо более широкое значение, чем использование в
художественной речи. Концептуальная система зачастую не осознается. В
повседневной деятельности человек чаще всего думает и действует более или
менее автоматически, не замечая метафорического значения некоторых фраз и
не обращая внимания на концептулизацию нашего мышления.

1.3. Когнитивная метафора. Теория Шмитта

Шмитт [Schmitt, 2005] предлагает более детальный метод анализа


метафоры. Автор утверждает, что метафоры могут значительно упростить

11
понимание качественных данных высказывания, тем самым делая выражение
более доступным для понимания. Он также предлагает использовать метафору
как материал для изучения когнитивных процессов характеризующих видение
мира носителей языка.

1.3.1. Теория концептуального смешения Тёрнера-Фоконье

Другой взгляд на концептуальную метафору был предложен М. Тёрнером


и Ж. Фоконье. Основатели теории концептуального смешения пришли к выводу
о том, что метафора не исчерпывается проекцией из сферы-цели в сферу-
мишень, как утверждают Лакофф и Джонсон, а включает в себя сложные
динамические интеграционные процессы, создающие новые смешанные
ментальные пространства, способные выстраивать структуру значения в
процессе концептуальной интеграции.
М. Тёрнер и Ж. Фоконье предложили альтернативную модель метафоры,
вместо двухдоменной (сфера-источник и сфера-мишень) авторы предложили
модель нескольких пространств (many-space model). По мнению авторов
однонаправленная метафорическая проекция из сферы-источника в сферу-цель
является лишь частным случаем более сложного комплекса процессов, для
выявления этих процессов было предложено ввести в исследование
когнитивной метафоры два промежуточных пространства (middle spaces). Таким
образом, в отличие от двух концептуальных доменов в теории Дж. Лакоффа и М.
Джонсона, предлагается рассматривать четыре ментальных пространства: два
исходных пространства (source-input space, target-input space), общее
пространство (generic space) и смешанное пространство (blended space) или
бленд (blend). Исходные пространства могут соотноситься со сферой-
источником и сферой-мишенью в теории концептуальной метафоры, хотя
количество исходных пространств может быть больше двух.

Ментальные пространства не тождественны концептуальным доменам.


Ментальное пространство — относительно небольшой "концептуальный пакет",

12
заимствующий из концептуального домена только часть структуры и
составляющийся для понимания конкретной ситуации или действия [Turner,
Fauconnier 1995: 184]. Общее пространство содержит наиболее абстрактные
элементы (роли, фреймы и схемы), присущие обоим исходным пространствам. В
бленде объединяются детали исходных пространств, в результате чего
образуется качественно новая концептуальная структура, больше не зависящая
от исходных пространств, и имеющая собственный потенциал к дальнейшему
развитию.

В результате мы оперируем не двумя, а четырьмя и более пространствами,


которые впоследствии мы можем проецировать и смешивать, а также добавлять
к ним дополнительные входные пространства.
На практике данного исследования не всегда удавалось проследить все
бленды или определить сферы-источники, согласно теории концептуального
смешения. В данной работе мы будем придерживаться теории концептуальной
метафоры и в отдельных случаях — теории концептуального смешения.

1.3.2. Аллан об определении метафор

Следует также упомянуть ещё одну теорию метафоры, принадлежащую


Аллан [Allan, 2007]. Исследователь предложила индуктивный подход к анализу
и интерпретации метафор. В работе она определяет метафоры как фразы, (букв.)
«пробуждающие одну реалию через идеи другой» [Allan, 2007: 354], иными
словами: одна вещь рассматривается через идеи другой. В данном случае,
определение самого видения одной вещи через идеи другой остаётся
индивидуальным для каждого исследователя.

1.4. Процедура выявления метафор


Выше мы рассмотрели понятие метафоры и подходы к её изучению, но в
практических целях, для достижения объективных результатов, необходимо
использовать процедуру максимально исключающую субъективность.

13
Процедура, описанная группой учёных [Pragglejaz Group, 2007], позволяет
определять метафоры в тексте вне зависимости от глубины знаний
исследователя в сфере метафор. В общих чертах метод представляет собой
ручной поиск значения каждого слова в словаре. Поскольку в словаре
представлены буквальные значения слов (а иногда также и метафорические,
подобные случаи специально посечены), сравнивая словарное значение со
значением в тексте, мы можем выявить метафоры. Учёными были предложены
пять шагов определения метафор в тексте. Первый шаг — прочесть текст с
целью получения базового понимания содержания контекста, в котором
предположительно употреблены метафоры. Следующий шаг — определить
лексические единицы в тексте (отдельные слова или конструкции). Далее
необходимо рассмотреть значение лексических единиц в рамках всего текста.
Затем требуется определить, обладает ли лексическая единица более
конкретным значением, имеет отношение к физическому действию или является
исторически устаревшим. Если лексическая единица отвечает вышеописанным
требованиям, то следует выяснить, не противоречит ли значение в данном
контексте значению в словарной статье. Если обнаруживается противоречие или
контекстуальное значение нельзя вывести из словарной статьи, тогда можно
утверждать, что данная лексическая единица является метафорой. Данный метод
является наиболее подходящим для использования в данной работе.

1.5. Выводы по первой главе


В данной главе были проанализированы основные исследования
метафоры, представленные учёными в разное время.

Во-первых, был рассмотрен традиционный подход к изучению метафоры,


начиная от Аристотеля и переходя к современным учёным как Ричардс, Блэк,
Дэвидсон и др., когда метафора изучается как два понятия, сливающихся
воедино.

Далее была подробно рассмотрена концепция когнитивной метафоры. В

14
рамках данной концепции были рассмотрены работы различных учёных.
Главными научными основаниями для данной работы являются труды Лакоффа
и Джонсона, а также Тёрнера-Фоконье.

Подход Лакоффа и Джонсона заключается в представлении метафоры как


проекции из сферы-источника в сферу-мишень. Учёными был предложен
подход к изучению метафоры как когнитивного явления, находящегося в
сознании носителей языка.

Наряду с теорией Лакоффа-Джонсона была рассмотрена теория


концепуального смешения Тёрнера-Фоконье. Авторы предложили изменённую
модель когнитивной метафоры, вместо представления метафоры как проекции
из сферы-источника в сферу-мишень, было предложено рассматривать метафору
как концептуальное смешение четырёх и больше сфер: две сферы источника,
одно общее пространство и конечный результат бленд.

Обе теории применены в работе с целью изучения метафорических


репрезентаций концепта LIFE (ЖИЗНЬ).

Также был рассмотрен метод выявления метафор в контексте,


представленный группой учёных Pragglejaz Group, предоставляющий
возможность избежать субъективной оценки лексических единиц как метафор.

15
2. Глава 2. Исследование метафорических репрезентаций концепта LIFE

2.1. Структура концепта ЖИЗНЬ (LIFE)


Прежде всего необходимо определить, структуру концепта LIFE (ЖИЗНЬ).
Ипанова О.А. [Ипанова, 2005] предлагает рассматривать русскоязычную
концептуальную сферу ЖИЗНЬ как состоящую из двух сфер: понятийной и
образной. Понятийная сфера, согласно Ипановой, составляется из совокупности
следующих концептуальных признаков:

1. ««Существование»;

2. «Деятельность», в том числе «биологическое функционирование»,


«биологическое и социальное функционирование (людей)»,
«биологическое и социальное существование (людей) с точки зрения
обеспеченности их материальными средствами», «социальная
деятельность (человека)», «(в сочет. с неодушевлённым субъектом)
деятельность, функционирование, работа»;

3. «Длительность», в том числе «отрезок времени»;

4. «Совокупность (целостность) действий, событий, чувств»;

5. «Реальность»;

6. «Выразительность»;

7. «Обитание»;

8. «Живое существо»» [Ипанова, 2005: 5]

В данной работе нас также будет интересовать образная составляющая


концепта LIFE (ЖИЗНЬ), которая формируется при помощи концептуальных
метафор, отражающих национальный образ мышления:

1. «Пространственные метафоры: ЖИЗНЬ - ПУТЬ, ЖИЗНЬ —


ПРОСТРАНСТВО.

16
2. Предметные метафоры: ЖИЗНЬ - СОБСТВЕННОСТЬ, ЖИЗНЬ — ДАР,
ЖИЗНЬ - ТОВАР, ЖИЗНЬ — ЦЕННОСТЬ.

3. Субстанциальные метафоры: ЖИЗНЬ - ВОЗДУХ, ЖИЗНЬ — ВОДА.

4. Рецепторные метафоры: вкусовая, цветовая, световая, тактильная, ЖИЗНЬ


— ЧУВСТВО.

5. Конструктивная метафора: ЖИЗНЬ — СТРОЕНИЕ.

6. Техническая метафора: ЖИЗНЬ — МЕХАНИЗМ.

7. Информационные метафоры: ЖИЗНЬ - КНИГА, ЖИЗНЬ — ФИЛЬМ.

8. Метафора вместилища: ЖИЗНЬ — ВМЕСТИЛИЩЕ.

9. Метафора движения.

10. Научная метафора: ЖИЗНЬ — НАУКА

11. Театральная метафора: ЖИЗНЬ — ТЕАТР.

12. Метафоры персонификации: ЖИЗНЬ - АГРЕССОР, УЧИТЕЛЬ, СУДЬЯ.


[Ипанова, 2005: 6].»

2.2. Создание корпуса


Для дальнейшего исследования концепта был создан корпус текстов,
состоящий из 2368 текстов песен второй половины XX — XXI века на
английском языке. Выбор текстов песен для исследования концепта LIFE
(ЖИЗНЬ) обоснован следующим, во-первых: темы текстов песен всегда
отражают жизнь в той или иной степени, во-вторых: исходя из того, что
лирические тексты принадлежат к художественному регистру, логично
предположить, что для описания жизни в текстах песен будут использованы
образные средства языка, в частности метафоры, в-третьих: актуальность, в
корпус включены тексты песен, не старше 50 лет.

17
Для создания корпуса использовалась программа автоматической
обработки текстов AntConc, с её помощью был произведён поиск конструкций,
связанных с понятием ЖИЗНЬ. Поиск был произведён в два этапа. На первом
этапе была выдвинута гипотеза: метафорические конструкции,
концептуализирующие жизнь могут стоять рядом со словом LIFE (ЖИЗНЬ). Был
произведён поиск по слову LIFE. Результат включал в себя как метафорические
обороты, так и ЖИЗНЬ в прямом значении.

2.2.1. Категоризация

Необходимо было произвести поиск метафорических конструкций по


созданному корпусу. Поиск был произведён в три этапа, первый этап
предполагал наличие слова LIFE (ЖИЗНЬ) в самой метафоре, второй этап —
жизнь как путешествие, гипотеза на третьем этапе заключалась в возможности
концептуализации жизни как корабля.

2.2.2. Первый поиск

На первом этапе поиска был обнаружен 1351 пример предложений со


словом LIFE (ЖИЗНЬ) (см. образец результата поиска в приложении 1). Было
выяснено, что только немногие примеры из общего числа результатов являются
метафорами. Путём ручной выборки был отобран 101 пример метафорических
оборотов со словом LIFE (ЖИЗНЬ). При отборе метафорических конструкций
были выявлены закономерности в их образовании. На основании
закономерностей была произведена категоризация метафор по сферам-
источникам.

2.2.2.1. Жизнь как ненужная вещь, мусор


 your life is in the garbage can / твоя жизнь — выброшена на помойку.

 Жизнь можно выбросить на помойку (в мусорное ведро).

18
 the butt of a sick joke, into this ashtray life / окурок глупой шутки, в этой
пепельнице жизни.

Глупые шутки словно окурки в пепельнице жизни.

 I would throw my life away I'm wasted / Я выброшу свою жизнь, я –


ничтожество.

Жизнь — хлам, который можно выбросить, причём можно поступить так с


собственной жизнью.

2.2.2.2. Жизнь как валюта


 I feel my life depreciating / я чувствую, как моя жизнь обесценивается.

Жизнь может упасть в цене.

 Invest time, invest life / инвестируй время, инвестируй жизнь.

Жизнь можно инвестировать, как деньги.

Валюта позволяет купить товар, но жизнь тоже может быть товаром:

 You auctioned off your life For the "most" expensive price / ты продал свою
жизнь с аукциона по «самой» высокой цене.

Товар можно выставить на аукцион, жизнь тоже.

 those who you've traded your life to to bless your soul / те, кому ты продал
жизнь за благословение души.

Цена жизни может варьироваться.

 The life that we once owned, first bought, then sold. / Наша жизнь, та,
которую мы сначала купили, а потом продали.

Но откуда в таком случае жизнь появилась у продавца?

 the cost of life is rarely considered / цена жизни редко берётся в расчёт.

У товара есть цена, как и у жизни.

19
 Wasting your life on the sidewalk When you can be out on the street, dodging
cars / всю жизнь впустую прогуливаешься по тротуару, вместо того, чтобы
петлять между машин на дороге.

Пример интересен своим периферийным расположением между двумя


сферами-источниками, когда жизнь сочетает в себе характеристики и товара и
валюты, превращаясь в своего рода разменную вещь. Также в данном примере
интересна параллель «тротуар-дорога». Безусловно ни тротуар, ни дорога в
данном контексте не являются реальными объектами, это метафорическое
противопоставление безопасности и полной невозможности чего-либо достичь
и риска, стоящего награды. В то же время, вся параллель завязана на жизни,
играющей роль среды происходящего.

 I see my life wasted all away / Вся моя жизнь была растрачена впустую.

В данном примере, жизнь также находится на пересечении двух сфер-


источников: валюта и товар.

2.2.2.3. Краденная жизнь


Жизнь можно не только купить или продать, но и украсть.

 his life is stolen / его жизнь украдена.

 Don't put your life in someone's hands They bound to steal it / Не доверяй
свою жизнь чужим рукам, Они обязательно тебя обворуют.

2.2.2.4. Жизнь как вещь, выпрашивание жизни


Данные примеры представляют жизнь как некоторую вещь, которую
можно украсть или отдать в распоряжение другим людям. Здесь можно говорить
о жизни как о вещи, не обязательно украденной.

 Someone to love with my life in their hands / Любимый человек, чьим рукам
я могу доверить свою жизнь.

20
Жизнь можно вложить в чьи-либо руки.

 I kept my whole life in suitcase / я запер свою жизнь в коробке (чемодане).

Жизнь настолько мала, что может быть помещена в чемодан.

Также в данном контексте можно рассмотреть попрошайничество,


выпрашивание жизни (жизнь как милостыня, подаяние).

 I've panhandled for a life / я выпрашивал жизнь (попрошайничал).

2.2.2.5. Жизнь как катастрофа


Жизнь может быть катастрофой, полным беспорядком или адом.

 Your life's catastrophe / твоя жизнь — катастрофа.

 your home life's a wreck / твоя личная жизнь разбита (в обломках).

 How can hell be any worse when life alone is such a curse? / Как ад может
быть хуже, чем эта проклятая жизнь?

Отличие данного примера в том, что жизнь здесь противопоставляется как


что-то намного более негативное, чем ад, который в свою очередь не теряет
своих негативных качеств. Пример был отнесён к данной категории (а не какой-
либо другой), поскольку здесь жизнь представляется в негативном свете, что
роднит этот пример с прочими , включёнными в категорию.

 Life is a horror show And baby it will never stop / Детка, жизнь — это парад
ужасов, который никогда не закончится.

В данном примере, как и в предыдущем, жизнь обладает негативной


окраской, эмоциональный эффект усиливается тем, что это ужасная жизнь
никогда не закончится.

 life's a circus / жизнь — это цирк.

Здесь цирк представляется как место, где царит беспорядок и хаос,


поэтому при метафорическом переносе жизнь перенимает качества цирка и

21
становится беспорядком. Но в данном примере также прослеживаются
неясновыводимые смыслы. Можно говорить, например, про образ людей в этой
жизни как артистов в цирке, в то время, как автор ставит себя за пределы этого
круга. Можно также предположить, что в данной цирковой постановке кто-то
играет роль дрессировщика, а кто-то циркового животного. В своём роде эти
идеи сходны с теорией концептуального смешения Тёрнера-Фоконье [Turner,
Fauconnier, 1995].

 Made my life a livin' hell / Мою жизнь превратили в сущий ад.

Примечательно, что в отличие от предыдущего примера, в данном случае


нельзя говорить о присутствии неясновыводимых смыслов. Можно только
предположить, что жизнь автора высказывания состоит из бесконечных пыток.
Здесь нельзя говорить о том, что кто-то может занимать роль главного злодея —
дьявола и т.д. Это может означать, что метафорическая сфера-источник ЦИРК и
сфера-источник АД, спроецированные на сферу-мишень ЖИЗНЬ, создают
похожий эмоциональный эффект, при этом являясь отличными друг от друга.

 the hell that is my life / ад, царящий в моей жизни.

Пример близок к предыдущему использованием «ада» в качестве сферы-


источника. Но в данном случае ад, скорее, ближе к беспорядку, нежели к
библейскому мифу.

2.2.2.6. Жизнь — порядок


Избавляясь от проблем, жизнь можно «вылечить», переустроить, наладить.
В данном случае можно говорить о жизни как о порядке.

 Your life will rearange / Твоя жизнь переустроится.

 To rearrange your life / (с целью) переустроить жизнь.

В примерах выше жизнь предстаёт как нечто, бывшее в беспорядке, но


способное переустроиться само собой.

22
 you healed my Heart and my life / Ты вылечил(а) моё Сердце и мою жизнь.

Жизнь можно «вылечить», словно если бы она была больным пациентом.


Пример был причислен к данной категории, поскольку в нём наблюдается
направленность от хаоса к порядку, от «болезни» к «лечению».

2.2.2.7. Жизнь как путь, дорога или путешествие


 Ran from the life / убежал от жизни.

От жизни можно убежать. В данном примере жизнь предстаёт не в


качестве собственно дороги, а в качестве определённой точки в пути, которую
можно избежать, оставив позади.

 leave your last life behind / Оставь свою прошлую жизнь позади.

Здесь снова можно рассматривать жизнь как путевую точку, но также


представляется вероятным понимание жизни как пройденного пути, дороги,
оставшейся позади. Также, принимая во внимание, что в данном примере жизнь
«прошлая», можно сделать вывод о том, что «новая» жизнь будет являться уже
другой дорогой.

 I got my life behind me / Моя жизнь у меня за спиной.

Пример аналогичный предыдущему.

 Walking down life's highway / Прогуливаясь по трассе жизни.

Здесь жизнь ясно концептуализируется как дорога, протяжённая трасса, по


которой идёт человек.

 Midway on our life's journey / В середине жизненного путешествия.

Жизнь как путешествие. Данный пример не представляет ничего


принципиально нового, а приведён здесь как часть выборки.

 life continues to unfold / жизнь продолжает разворачиваться.

23
Жизнь как дорога перед глазами: разворачивается и открывает новые
горизонты. Одновременно данный пример может быть интерпретирован как
«полотно жизни», в таком случае он уже не будет принадлежать данной
категории. В этом заключается проблема некоторых метафор — многозначные
интерпретации, по причине которых категоризация метафор по концептуальным
сферам затрудняется.

 life is a ride on a freeway / жизнь — это поездка (езду за рулём).

Жизнь, концептуализированная как вождение.

 Life is an aimless drive / жизнь — это бесцельное вождение.

В случае прибавления эпитета «aimless (бесцельный)» к слову «life


(жизнь)», метафора преобразуется и приобретает коннотационное значение. В
зависимости от добавленного эпитета вся метафора может быть положительно
или отрицательно окрашена.

 I speed through life / я мчусь по жизни.

Мчаться можно по дороге, по жизни можно мчаться, если она


переосмысляется через концепт дороги.

 yesterday is gone Life moves on / вчерашний день в прошлом Жизнь


двигается (идёт) дальше.

Данный пример образован по иному принципу, нежели предыдущие. Здесь


жизнь выступает не в качестве среды, а в качестве «агенса» [Филлмор, 1981:
405]. Иными словами жизнь сама производит действие, а говорящий становится
«экспериенцером». Тем не менее говорящий всё равно путешествует через
жизнь, которая его «обволакивает», отсюда в данном примере можно говорить о
жизни как контейнере, в то время как в остальных примерах жизнь не образует
модели.

 life flies by / жизнь пролетает мимо.

24
Аналогичная предыдущему примеру модель жизни как контейнера.

2.2.2.8. Жизнь — мозаика


Жизнь может быть мозаикой и состоять из маленьких частей,
дополняющих друг друга.

 Please don't be part of my life / Пожалуйста, не становись частью моей


жизни.

Сближаясь, люди становятся неразлучны, превращаясь в части жизней


друг друга.

 I've got my life together / Я собрал свою жизнь по кусочкам.

Жизнь — мозаика.

 Give me the green light to get on with my life, Pick up the pieces / Дай мне
зелёный свет, я налажу свою жизнь, Соберу её по кусочкам.

Жизнь можно наладить, как было сказано выше, можно собрать её по


кусочкам заново.

 Cut my life into pieces / Порежь мою жизнь на кусочки.

Полотно жизни в виде мозаики.

 make your life complete / дополни свою жизнь

Собрать недостающие кусочки мозаики.

 A part of life that you'd soon forget / Часть жизни, которая вскоре забудется.

Некоторые части можно забыть или заменить.

2.2.2.9. Жизнь как вместилище (контейнер)


 put some meaning in your life / привнеси значимости в свою жизнь.

 Lemons put some light in my life / Лимоны (в данном контексте таблетки)


приносят свет в мою жизнь.

25
 fill your life with promises / наполни свою жизнь обещаниями.

Жизнь концептуализируется как контейнер, который может быть наполнен


различным содержимым.

2.2.2.10. Жизнь как книга


 If your life was a book / Если бы твоя жизнь была книгой.

 My life is an open book / Моя жизнь — открытая книга.

Жизнь как книга — открыта и проста, она может быть прочтена без
усилий.

 like photographs, my life is just a scrapbook of old friends / словно


фотографии, моя жизнь — всего лишь альбом с фотографиями старых
друзей.

В данном примере жизнь концептуализируется не совсем как книга, точнее


не просто как книга, а как фотоальбом, при этом эпитет «old (старый)»
настраивает адресата на пессимистический лад.

 You'd like to just rewrite My life and take what you like / Ты хотел(а) бы
переписать Мою жизнь и взять от неё, что захочется.

Как книгу, жизнь можно написать и переписать, изменив детали в свою


пользу.

2.2.2.11. Жизнь — дверь


Жизнь как дверь, для открытия которой нужен подходящий ключ.

 your key no longer fits, Because the locks on my life are new / твой ключ
больше не подходит, Потому что я сменил замок на своей жизни (двери в
свою жизнь).

 I found the key to life, the lock was broken / я нашёл ключ к жизни, но замок
был сломан.

26
Примечательно, что замок может быть заменён или сломан, а также есть
некий ключ, который позволяет другим людям входить в жизнь.

2.2.2.12. Жизнь как топливо


 your life burns faster / твоя жизнь сгорает всё быстрей.

 We suck out this life that serves as the fuel / Мы высасываем эту жизнь,
служащую нам топливом.

Жизнь служит топливом для существования. В таком случае жизнь


перестаёт быть процессом бытия и преобразуется в средство для
существования, соответственно тот, кто использует жизнь как топливо живёт не
полной жизнью, а одним мгновением. Сложная схема переплетения концептов
жизни и топлива обуславливается смешением концептуальных доменов и
образованием одного нового неразделимого. Данное переплетение оправдывает
теорию Ж. Фоконье [Turner, Fauconnier, 1995].

 Machine of life, oh can we make it run / Машина жизни, сможем ли мы


заставить её работать.

Жизнь как машина (механизм) — это не топливо, несмотря на это, пример


причислен к данной категории по причине необходимости топлива для работы
машины.

2.2.2.13. Жизнь — игра


 Some say life Is a struggle now It's a game now / Кто-то утверждает, что
жизнь — борьба, Я говорю — жизнь — игра.

Пример интересен также вторым концептом: жизнь — борьба. Жестокая,


тяжёлая схватка, чтобы её пережить требуется приложить бесчисленное
количество усилий.

 Life is a game that no one wins / Жизнь — игра, которую никому не


выиграть.

27
Пример, создающий пессимистическое настроение, это достигается
наличием «отягощающего» дополнения, придающего дополнительные значения
всему выражению.

2.2.2.14. Оттенки жизни


Свет — хорошо, темнота — плохо.

 Lemons put some light in my life / Лимоны (в данном контексте таблетки)


приносят свет в мою жизнь.

Пример уже вошедший в одну из категорий, также может быть


использован и в этой, поскольку здесь присутствует свет. Свет фигурирует как
положительная сила.

 Every sound monotone Every color monocrome Life begin to fade into the
black / Звуки монотонны, Цвета монохромны, Жизнь всё темнее и темнее

 my life is so bleak / моя жизнь такая бледная.

Отсутствие света, слияние цветов характерно для пессимистических


текстов.

2.2.2.15. Прогноз жизни


Жизнь можно прогнозировать (жизнь — погода), формировать по
своему желанию.

 glory sharpened knife Carve the future of your life / победоносным ножом
(букв. заточенный победой) Вырежи форму своей будущей жизни.

Снова наблюдаем концептуальное смешение: метафора — нож буквально:


«заточенный победой» «вырезает» будущее, придавая ему форму.

 projecting life's forecast / предсказание погоды в жизни.

Жизнь можно прогнозировать как погоду.

 your life is based around such lies / в фундаменте твоей жизни — ложь.

28
 A blueprint for erection of a new life / Чертёж на возведение новой жизни.

Жизнь можно возводить как здания, создавая чертёж и планируя детали.

2.2.2.16. Новая жизнь


Можно бросить старую жизнь и начать новую.

 start a new life / начать новую жизнь;

 you get yourself a new life / найди себе новую жизнь;

 I woke up to real life / я проснулся навстречу реальной жизни.

Первые два примера напрямую иллюстрируют возможность начать новую


жизнь, при этом не прекратив физического существования. Последний пример
выделяется наличием нереальной жизни, которая сопоставлена с пребыванием
во сне; при этом здесь также есть реальная жизнь, которая всё это время была
недоступна. Человек просыпается, видит жизнь такой, какая она есть и
понимает, что всё это время жил иллюзией, но теперь увидел настоящую жизнь.
Проснуться навстречу реальной жизни тоже самое, что начать новую жизнь,
поскольку старая жизнь больше не существует, таким образом данный пример
был включен именно в данную категорию.

2.2.2.17. Жизнь как тонкая линия, узкая дорожка


 Everybody here is living life in fear of falling out of line / здесь каждый
живёт в страхе сойти с пути;

 You're getting closer to pushing me Off of life's little edge / ты всё ближе к
тому, чтобы столкнуть меня С края жизни;

 the wind goes right through you Life on the edge of a razor / тебя продувает
ветер Жизнь на острие ножа;

Жизнь представляется узкой дорожкой, сойти с которой может быть


опасно, маленьким уступом, с которого можно сорваться, последствия потери

29
контроля могут быть катастрофическими. Важно держать жизнь под контролем,
иначе жизнь возьмёт её обладателя под контроль.

 his life's out of control / его жизнь вышла из-под контроля;

 Life can lead you along on a leash / Жизнь может вести тебя на поводке;

 Life will knock me down / Жизнь собьёт меня с ног;

 take your life / возьми свою жизнь (под контроль);

 underminded the life / недооценил жизнь;

 you can't cope with life / ты не способен (не способна) совладать с


жизнью;

 Life has buried you alive / жизнь похоронила тебя заживо.

Жизнь выступает в роли актанта, способного производить действия над


человеком, который должен держать её под контролем, но в метафоре роли
жизни и её владельца часто меняются, за счёт чего мы получаем
вышеописанные примеры, когда жизнь может вести её владельца на поводке или
похоронить его заживо.

2.2.2.18. Жизнь как стихия


 you can go through life adrift / ты можешь дрейфовать всю жизнь;

 Жизнь как море или океан;

 Never sheltered from life's hard storms I was cold / Я никогда не был
защищён от плохой погоды в жизни, Мне было холодно.

Жизнь как шторм.

 I feel numb I can't come to life I feel like I'm frozen in time / Моё тело
онемело, я не могу очнуться, Словно время застыло вокруг меня;

30
 It feels like I'm looking at life Through a telescope / Я будто бы разглядываю
жизнь в телескоп.

Жизнь как далёкие земли, которые не видны невооружённым глазом,


смотрящий отдалён от жизни и всего происходящего в ней, что добавляет
драматичности всей метафоре.

2.2.3. Второй поиск

Результатом первого поискового запроса было достаточное количество


метафор, тем не менее было решено выполнить поиск метафор, не включающих
в себя слово жизнь. Исходя из возможности группировать метафоры жизни по
различным концептуальным доменам, было решено произвести поиск
метафорических конструкций без прямой референции к жизни. Был произведён
поисковой запрос в корпусе по слову travel (путешествие, путешествовать).
Результатов поиска оказалось значительно меньше — всего 15, а значимым
оказался только один. Отсюда можно сделать вывод о том, что для
использованных в данной работе лирических текстов, характерна прямая
референция к слову жизнь, нежели метафорическая концептуализация жизни.

 I've been known To travel much too fast Is that you in the distance / Я
путешествовал слишком быстро, Ты ли это вдалеке.

Очевидно, что речь в данном примере идёт не о путешествии в прямом


значении. Данное путешествие можно отождествить с темпом жизни
говорящего. Говорящий проживает свою жизнь слишком быстро, забывая о
людях, которые входят в его жизнь, оставляя их позади.

Единственный релевантный результат в масштабах сравнительно


небольшого корпуса не даёт возможности утверждать, что жизнь не может быть
концептуализирована как путешествие, но говорит о малой вероятности
появления такой метафорической конструкции в лирическом тексте.

31
В связи с малым количеством примеров было решено произвести ещё один
поисковой запрос.

2.2.4. Третий поиск


Часто путешествие — это плавание, но поскольку плавание — это, как и
путешествие, — процесс, а не объект, было решено проверить
концептуализацию жизни как корабля. Было получено 25 результатов поиска,
из них релевантными оказались следующие 14:

 Culture revolution! This ship is sinking / Культурная революция! Этот


корабль идёт ко дну.

Данный пример был включён в выборку, поскольку, как было определено


выше (см. структура концепта ЖИЗНЬ), структура концепта ЖИЗНЬ состоит не
только из самого существования, но также из деятельности людей и
совокупности всех действий, производимых человеком. Культурная революция
— одно из проявлений деятельности человека, следовательно — культурная
революция является частью LIFE (ЖИЗНЬ).

 singing happy little lies and the bright ship humana is sent far away / тихо
напевая безвредную песню лжи светлый корабль человечество идёт
ложным курсом.

В данном случае жизнь представлена человечеством в общем.

 the bright ship humana is well on its way / светлый корабль человечество
почти скрылся за горизонтом (букв. далеко уплыл).

Светлое, невинное как ребёнок, человечество плывёт в ложном


направлении, того не подозревая.

 stories have grown old SOS who will save our ship? Sinking like a rock /
истории уже устарели SOS, кто спасёт наш корабль? Мы камнем идём ко
дну.

32
Так же как в предыдущих двух примерах, корабль представляет всё
человечество, общую человеческую жизнь в качестве корабля.

 When your ship is going down I'll go out and paint the town / букв. Когда твой
корабль затонет, я это отпраздную (худ. Когда твоя жизнь горит пожаром, я
пойду и поддам жару).

Достаточно понятный пример — разрушающаяся жизнь как тонущий


корабль.

 As your ship is going down I'll stand by and watch you drown / букв. Когда
твой корабль затонет, я буду наблюдать как ты идёшь ко дну вместе с
ним (худ. Когда твоя жизнь пойдёт ко дну, я ей только помогу).

Аналогичный пример.

 A sinking ship, an awkward kiss A chance to set things straight / Тонущий


корабль, неловкий поцелуй Шанс увидеть всё как есть.

Метафора непостоянства всего материального. Только когда всё


материальное станет пылью, можно будет увидеть всё как есть, без украшений,
скрывающих истинное лицо жизни. Тонущий корабль в данном случае может
представлять любой из аспектов LIFE (ЖИЗНЬ): рушащиеся отношения, потеря
работы или любые другие вещи, не позволяющие увидеть лицо жизни как есть.

 The ship's coming to the light and it was love at first kiss / Корабль выходит
на свет, это была любовь с первого взгляда.

Cложно сказать, что конкретно замещает в данном примере корабль, но


учитывая контекст, можно сделать предположение, что корабль здесь —
разгорающаяся любовь.

 we've no control. To oceans unexplored, This ship sails through / мы


потеряли контроль. К неизведанным морям (океанам), Этот корабль
плывёт.

33
Более широкий контекст даёт понять, что корабль в данном случае —
жизнь. The life that we once owned <...> To oceans unexplored, This ship sails
through. / Жизнь, что когда-то принадлежала нам <...> К неизведанным морям
(океанам), Этот корабль плывёт.

 you're not breathing why am I Left alone in this ship / ты не дышишь, почему
я Остался один на этом корабле.

Потеря близкого человека, с которым говорящий «плыл» по жизни.

 a ship on the ocean and an albatross who is trying to lead you astray / корабль
в океане и альбатрос, пытающийся сбить тебя с пути.

В данном контексте корабль — это человек, идущий по жизни, альбатрос


— власть государства.

 THIS WORLD'S A SINKING SHIP! 'Cause our baggage is too heavy / ЭТОТ
МИР — ТОНУЩИЙ КОРАБЛЬ! Потому что наш багаж слишком тяжёл.

Безусловно, мир является частью LIFE (ЖИЗНЬ), точнее, наоборот LIFE


(ЖИЗНЬ) — часть мира. Багаж людей в мире тянет мир ко дну.

 His world is crumbling His ship is weighted down / Его мир рушится, его
корабль накренился.

Мир отождествлён с жизнью на грани развала.

 we make like seaward rats Leave this sinking ship, leave and not look back /
мы словно морские крысы Бежим с этого тонущего корабля без оглядки

Тонущий корабль — коррумпированные выборы президента.

Также в данную категорию вошли примеры с прямой референцией к


жизни:

 change the course of my whole life / сменю курс всей своей жизни.

Курс жизни можно поменять, как можно поменять курс корабля.

34
 What you thought was real in life somehow steered you wrong / То, что
казалось тебе настоящим в жизни каким-то образом сбило тебя с курса

Ложные понятия в жизни могут сбить с курса.

2.2.5. Некатегориальные метафоры

Некоторые метафоры из общей выборки сложно было определить в какую-


либо категорию:

 Life's a maze / жизнь — лабиринт;

 try my life on for size / примерь мою жизнь.

Примерить жизнь как одежду или обувь, примерно то же самое, что и


побыть в чужой шкуре.

 my life is a slut / моя жизнь — проститутка;

 Life as a Bullet / жизнь — пуля;

 your life flashed before your eyes / жизнь промелькнула перед глазами;

 Life is sacrifice and you can be a martyr / жизнь — жертва


(жертвоприношение) и ты можешь быть мучеником;

 Life is like a riddle / жизнь — загадка;

Жизнь можно сопоставить буквально с чем угодно и выражение всё равно


будет обладать смыслом.

 I'm living a dead life I'm staring into the headlights Of a gateway / я живу
мёртвой жизнью, глядя на фонари у ворот.

Интересный пример; примечателен оксюморон — мёртвая жизнь, два


противоположных понятия образуют особую метафору жизни. В итоге жизнь
теряет свой «цвет» и окрашивается в «мёртвый чёрный», все признаки жизни,
кроме самого существования, перекрываются признаками смерти.

35
 You spend your time turning water into life / ты проводишь всё своё время
пытаясь обратить воду в жизнь.

Искажённая версия оборота, берущего начало в библейских мифах —


превращать воду в вино. Намеренное сохранение формы конструкции вносит
дополнительные значения в метафору. Точное значение вывести сложно, но
понятно одно, что адресат пытается быть богом, а может даже и превзойти его,
при этом все попытки тщетны.

 it's not the end that I fear with each breath It's life that scares me to death / мне
не страшен конец, с каждым вздохом меня до смерти пугает жизнь.

Снова оксюморон в метафоре — пугающая до смерти жизнь, но при этом


совершенно не страшна сама смерть.

 life is just a dream that we chase after / жизнь — всего лишь мечта, за
которой мы гоняемся.

Жизнь лишь иллюзия, ускользающая мечта, которую никогда не догнать.

 I think of Chinese food when I think of life That's sweet and sour My life is
sweet as saccharine / Я думаю о китайской кухне, думая о жизни, сладкой и
кислой, Моя жизнь сладкая как сахарин.

Слишком сладкая жизнь тоже может быть негативной.

 unresolved repercussions from your life fortified with the vitriol of strife / едва
различимое эхо твоей жизни, огороженной непроницаемой стеной
сарказма.

От жизни может исходить эхо, и согласно примеру, чем тише эхо, тем
менее полна жизнь. Жизнь может быть огорожена стеной, в данном случае
сарказма, словно крепость.

 live my life fly and keep my feet off the ground / я проживаю свою жизнь
налету, не касаясь земли.

36
 What is life quality or quantity? / Что такое жизнь — качество или
количество?

 Ain't life a mystery? / Не правда ли, что жизнь загадка?

 life Wrapped in guilt / жизнь, обёрнутая виной (в оболочке вины).

Один из наиболее интересных примеров. Жизнь как предмет, который


можно обернуть. Выше уже были упомянуты примеры, где жизнь
представлялась в виде контейнера, но здесь совершенно иная модель — здесь
присутствует вина, которая оборачивается вокруг жизни, налагая свой оттенок
на всю жизнь, при этом не сливаясь с жизнью воедино, а оставаясь «собой».

2.3. Выводы по второй главе


В ходе исследования во второй главе был рассмотрен концепт LIFE
(ЖИЗНЬ) и его структура. Было определено, что концепт LIFE (ЖИЗНЬ)
состоит из двух сфер: понятийной и образной. Особое внимание было уделено
образной сфере концепта.

Всего было отобрано 116 примеров метафор. Из них:

Количество %
примеров
Жизнь как корабль 14 16,24
Жизнь как путешествие, дорога 12 13,92
Жизнь как тонкая линия 10 11,6
Жизнь как валюта 8 9,28
Жизнь как катастрофа 7 8,12
Жизнь как мозаика 6 6,96
Жизнь как стихия 4 4,64
Прогнозирование жизни (жизнь как погода) 4 4,64

37
Жизнь как книга 4 4,64
Новая жизнь 3 3,48
Оттенки жизни 3 3,48
Жизнь как топливо 3 3,48
Жизнь как контейнер 3 3,48
Жизнь как порядок 3 3,48
Жизнь как мусор 3 3,48
Жизнь как игра 2 2,32
Жизнь как дверь 2 2,32
Жизнь как вещь 2 2,32
Краденная жизнь 2 2,32
Жизнь как подаяние 1 1,16
Некоторые из примеров метафор (20 штук) было сложно отнести к какой-
либо определённой категории, поэтому можно говорить о некатегориальных
метафорах.

38
Заключение
В данной работе, были рассмотрены основные подходы к изучению
метафоры, предложенные разными учёными, подробнее мы остановились на
концепции когнитивной метафоры, представленная Дж. Лакоффом и М.
Джонсоном. А также стоящей рядом теории концепуального смешения Тёрнера-
Фоконье. Данные теории стали теоретическим основанием для последующей
классификации метафорических репрезентаций концепта LIFE (ЖИЗНЬ).

В процессе исследования было отобрано 116 примеров метафор,


отнесённых к различным категориям, согласно сфере-источнику
метафорической проекции, самыми частотными из которых являются: жизнь
как корабль, жизнь как путешествие, дорога, жизнь как тонкая линия.
Некоторые метафоры не были определены ни в одну из категорий и были
отнесены к общему перечню некатегориальных метафор.

В перспективе исследования планируется уделить особое внимание


выделяющейся на общем фоне метафоре life wrapped in guilt (жизнь, обёрнутая
виной / в оболочке вины), а также некоторым другим метафорическим
конструкциям и моделям и возможности их варьирования. Также интересно
было бы провести сравнительно-сопоставительный анализ метафорических
репрезентаций жизни в двух языках (русский и английский), определить
существуют ли сходства и/или различия в их образовании.

39
Библиография
1. Аристотель. Поэтика. Риторика. — Снб.: Азбука, 2000 — 349 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Наука,
1981. — 295 с.
3. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика
и поэтика метафоры. — М.: Наука, 1979. — С. 147 — 173.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М.:
Прогресс, 1990. — С. 5-32.
5. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы
к словарю). — М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. — 193 с.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М.: 1990. — 512 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка — М., 1958 —
459 с.
8. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. — М.: 1990. —
512 с.
9. Ипанова О. А. Концепт "жизнь" в русской языковой картине мира. Дисс.
канд. филол. наук — Санкт-Петербург, СПБГУ: 2005 — 225
10.Никитин М. В. Метафора: уподобление vs. интеграция концептов // С
любовью к языку: Сб. научных трудов. — Москва — Воронеж:
Издательство ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002.
— С. 255 — 269.
11.Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Д.:
Просвещение, 1980. — 270 с.
12.Пустошило Е.П. Лексикология. Фразеология. Лексикография. — Гродно:
ГрГУ им. Я. Купалы, 2011 — 144 с.
13.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. — М.: 1990.
14.Серль Дж. Р. Метафора. // Теория метафоры. — М.: 1990. — 512 с.
15.Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — СНб.: Наука, 1993. — 151
с.
16.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. —
М.: Наука, 1986. —143 с.
17.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира //
Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука,
1988. — С. 173 — 204.
18.Федорюк А. В. Функционально-прагматические аспекты
фразеологических интенсификаторов в современном английском языке. —
Дисс. . канд. филол. наук. А. В. Федорюк. — Иркутск, 2001. — 198 с.
19.Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10.
М., 1981; Филлмор, Ч. Дело о падеже открывается вновь // Там же). —
567 с.

40
20.Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковых моделях
пространства, времени и количества: на материале фразеологии
современного русского языка. — Дис. д-ра филол. наук. — Магнитогорск:
2004. — 435 с.
21.Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное
исследование политической метафоры (1991 — 2000): Монография / Урал.
гос. пед. университет. — Екатеринбург, 2001. — 238 с.
22.Шмелёв Д.П. Слово и образ. — М.: Паука, 1964. — 120 с.

Англоязычные источники
1. Allan C. Exploring natural resource management with metaphor analysis.
Society & Natural Resources, 2007
2. Galperin I.R. Stylistics. — M.: Higher School, 1971. — 344 с.
3. Jackel O. The Metaphorical Concept of Mind // Language and cognitive
construal of the world.— Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 1995. — C. 197-229.
4. Lakoff G., Johnson М. Metaphors We Live By. — Chicago: Univ. of Chicago
Press, 1980 (2003). — 256 с.
5. Pragglejaz Group, MIP: A method for identifying metaphorically used words in
discourse. Metaphor and Symbol, 2007
6. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression //
Metaphor and Symbolic Activity. 1995. Vol. 10. № 3
7. Holyoak K.J., Thagard P. Analogical mapping by constraint satisfaction. //
Cognitive Science. Volume 13. — с. 295 — 355.
8. Schmitt R. Systematic metaphor analysis as a method of qualitative research.
The Qualitative Report, 2005

41
Приложение

Порядковый Текст примера Название файла с


номер примером
примера
25 me with you I don't wanna start All I Need.txt
something new Life's a maze and I'm
lost without you I

42