Вы находитесь на странице: 1из 25

Реферат

Курсовая работа – 26 с., 27 источников.


АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, ПЕРЕВОД, ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ, АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ЭКСПЛИКАЦИЯ,
КОМПЕНСАЦИЯ.
Объектом исследования являются способы перевода англоязычных текстов
на русский язык.
Предмет исследования – лексико-грамматические трансформации.
Цель работы – проанализировать смешанные трансформации в
переводческой практике.
Методы исследования: анализ, описание, систематизация, метод изучения
источников и классификации анализируемого материала.
Актуальность работы заключается в необходимости изучения комплексных
трансформаций и их видов и применения подобных языковых явлений в переводе
текстов с английского на русский язык.
Теоретическая и практическая значимость: в работе анализируется
употребление лексико-грамматических трансформаций, которые отвечают за
преобразование и перестройку элементов исходного текста (перефразирование) с
целью достижения переводческого эквивалента. Материалы данного исследования
можно использовать в процессе изучения теории перевода. Результаты работы
также могут быть полезны в практическом аспекте переводоведения.
Содержание
Введение ………………………………………………………...………………4
1 Разновидности и особенности лексико-грамматических
трансформаций……………………………………………………….…………………6
1.1 Понятие переводческих трансформаций и их
классификации……………………………………………….………….……………....6
1.2 Лексико-грамматические трансформации и их виды.…………………11
2 Лексико-грамматические трансформации в художественной литературе и
публицистике.…………………………….……...……………………...………..........14
2.1 Использование комплексных трансформаций на примере произведения
Э. Форстера «Машина останавливается».……………………..…………………….14
2.2 Употребление смешанных трансформаций при переводе
публицистики…………………………………………………………………..……….17
Заключение ……………………………………………………….………….......22
Список используемых источников ………………………………………….....24

2
Введение
В современной переводческой практике существует ряд способов для
передачи содержания иноязычного текста, используя средства родного языка, в тех
случаях, когда основной путь перевода невозможен или нежелателен. Одним из
таких приемов являются лексико-грамматические трансформации.
Тема нашей курсовой работы – типы лексико-грамматических
трансформаций при переводе художественной литературы и публицистики.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что знание того, как
на практике осуществляется использование лексико-грамматических
трансформаций, является неотъемлемой частью образа компетентного переводчика.
Данная курсовая работа содержит две главы. В первой главе были
рассмотрены переводческие трансформации, их классификации в целом и лексико-
грамматические трансформации по типологии В. Н. Комиссарова в частности. Во
второй главе мы проанализировали употребление данного вида трансформаций на
примере художественного произведения и публицистических статей.
Объектом исследования являются способы перевода англоязычных текстов
на русский язык.
Предметом исследования – лексико-грамматические трансформации.
Цель нашей работы состоит в анализе комплексных трансформаций в
переводческой практике.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть феномен переводческих трансформаций и их типологий.
2. Изучить лексико-грамматические трансформации и их основные виды по
типологии В. Н. Комиссарова.
3.  Проанализировать особенности употребления комплексных
трансформаций на примере художественного произведения.
4. Исследовать употребление смешанных трансформаций на примере
публицистики.
Для решения поставленных задач в нашей курсовой работе были
использованы следующие методы: метод изучения источников и классификации
3
анализируемого материала, анализ, сравнение, сопоставление, описание,
систематизация.
При проведении исследования мы использовали работы следующих
авторов: И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, В. С. Слепович, Л. С. Бархударов, Л. К.
Латышев, Н. И. Дзенс, а также электронные ресурсы и журнальные статьи.

4
1 Разновидности и особенности лексико-грамматических
трансформаций
1.1 Понятие переводческих трансформаций и их классификации
В данной главе мы рассматриваем основные типы лексико-грамматических
трансформаций, используемых при переводе текстов с английского языка на
русский. Проанализировав ряд научных источников, мы обнаружили, что выше
упомянутый вид трансформаций является не единственным в переводческой
практике. Существует великое множество классификаций подобных «прецедентов»,
разработанных известными языковедами.
Переводческими (межъязыковыми) трансформациями называют
преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых
единиц оригинала к единицам перевода.
Выбор того или иного вида трансформаций обуславливается причиной или
мотивом, которые подразделяются на пять категорий по Г. М. Стрелковскому:
1. Несовпадение объемов понятий в разных языках.
2. Необходимость соблюдать нормы языка перевода.
3. Невозможность словосочетаемости языка перевода по образцу исходного
языка.
4. Необходимость соблюдения стилистических норм языка перевода.
5. Несовпадение узусов (установившаяся языковая традиция или принятое
употребление слова) [1].
Сходными по смыслу с мотивами Г. М. Стрелковского являются категории,
предложенные А. Ф. Архиповым:
1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости в языке перевода.
2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и
конструкции, наиболее употребительные в русском языке в определенных
контекстах, ситуациях, стилистических разновидностях текстов.
3. Стремление избежать чуждых языку словообразовательных моделей.
4. Стремление избежать неестественности, неэстетичности некоторых
повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения [2].
5
Универсальной классификации переводческих трансформаций не
существует. Однако среди имеющихся типологий следует выделить классификацию
Л. К. Латышева, который пишет о трех типах переводческих преобразований:
1. Трансформации, необходимые в силу расхождения языковых систем.
2. Трансформации, обусловленные необходимостью соблюсти
«правильность» языковых норм.
3. Трансформации, продиктованные стремлением придать речи
естественность, ситуативно-обусловленную и жанрово-обусловленную адекватность
[3].
Л. С. Бархударов сводит все виды переводческих преобразований к четырем
элементарным типам – перестановки, замены, добавления, опущения [4].
Однако такое деление является приблизительным и неточным, т.к. в
большинстве случаев то или иное преобразование можно трактовать и как один, и
как другой вид элементарной трансформации. Таким примером может послужить
замена союзной связи в предложении бессоюзием при переводе с английского языка
на русский. Данная трансформация может быть охарактеризована и как замена
(один вид синтаксической связи заменяется другим), и как опущение (союз,
присутствующий в исходном тексте, опускается при переводе).
З. Е. Роганова выделяет структурные и семантические преобразования.
Структурные трансформации включают в себя отказ от формы оригинала, перенос
отдельных слов из одного предложения в другое, изменение порядка следования
предложений, разбивка и объединение предложений. Среди семантических приемов
выделяются адекватная замена, конкретизация, генерализация, прием логического
развития понятия, компенсация, антонимический перевод, введение и опускание
слов, замена одной части речи другой [5].
Такие две группы трансформаций как логические и функциональные были
предложены Г. М. Стрелковским. При этом логические преобразования включают в
себя изменение причинно-следственных связей между понятиями, их уподобление,
расширение и сужение. В то время как функциональные – адекватную замену и
компенсацию понятий [1].
6
По Я. И. Рецкеру переводческие трансформации подразделяются
налексические и грамматические. Лексические преобразования подразумевают под
собой дифференциацию, конкретизацию и генерализацию значений, смысловое
развитие (модуляцию), антонимический перевод, целостное преобразование,
компенсацию потерь в процессе перевода.
Грамматические трансформации, с точки зрения Я.И. Рецкера, заключаются в
преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с
нормами языка перевода. Исходя из этого, трансформация может быть полной или
частичной. При замене главных членов предложения происходит полная
трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения,
такая трансформация называется частичной. Кроме замен членов предложения
могут заменяться и части речи [6].
А. Д. Швейцер предлагает рассматривать проблему подразделения
переводческих трансформаций, начиная с уровней, позволяющих воспользоваться
приемами преобразования. Таким образом, он выделяет следующие четыре группы:
1. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности
(подразумевают применение различного рода замен).
2. Трансформации на прагматическом уровне (переводческие компенсации,
замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзийна
аналогичные).
3. Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне
(конкретизация, генерализация, замена реалий, а также перевод с помощью
реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены
метафоры ее антиподом – неметафорой).
4. Трансформации на стилистическом уровне (компрессия и расширение) [7].
Однако наиболее известная типология переводческих трансформаций
принадлежит В. Н. Комиссарову, который выделял лексические, грамматические и
лексико-грамматические (смешанные или комплексные) преобразования.

7
Лексические трансформации используются при переводе нестандартных
лексических единиц (имена собственные, которые не имеют аналога в языке
перевода, профессиональная терминология и т.д.).
К лексическим трансформациям языковеды относят такие приемы, как
транскрипцию, транслитерацию, калькирование, конкретизацию, генерализацию и
модуляцию.
Прием транскрипции подразумевает фонетическую имитацию при переводе
исходного слова.
General Motors – Дженерал моторс.
Shakespeare – Шекспир.
Транслитерация позволяет передать графическую форму слова с помощью
алфавита переводящего языка.
Michigan – Мичиган.
Illinois – Иллинойс.
Однако в современной практике прием транскрипции является ведущим при
переводе имен собственных.
Калькирование – перевод элементов слова или словосочетания и
объединение переведенных частей в единое целое.
Robbery with violence – ограбление с применением насилия.
The person with no definite occupation – лицо без определенного рода
деятельности.
Конкретизация подразумевает замену лексической единицы с широким
значением единицей с более узким значением. Русское слово «плавать» имеет
несколько эквивалентов в английском языке – swim, sail, float, drift, которые несут
различную смысловую окраску.
Генерализация представляет собой прием, обратный по отношению к
конкретизации. При нем происходит замена единицы с конкретным значением на
единицу с широким значением по причине отсутствия подходящего слова в языке
перевода. Русские понятия теща и свекровь имеют общий аналог в английском
языке – mother-in-law.
8
Модуляция (смысловое развитие) – замена переводимой единицы на
контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание.
At least three shots were fired, but the man was not hurt. – Было выпущено как
минимум три пули, но все они прошли мимо.
Грамматические трансформации включают дословный перевод, членение
предложений, объединение предложений и грамматические замены.
Дословный перевод (нулевая трансформация) заключается в передаче
оригинала слово в слово, не искажая смысла и не нарушая норм языка перевода.
The substance was dissolved in ether. – Вещество было растворено в эфире.
Членение предложения – прием, при котором одно предложение оригинала
делится на несколько предложений при переводе.
Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday. – Вчера в проливе Па-
де-Кале стоял туман. Море было спокойно.
Противоположен ему прием объединения предложений.
She bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked
all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I
waved back. – Она купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И
опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее,
помахала мне, и я ей тоже помахал.
Прием грамматических замен подразделяется на замену категории, части
речи, члена предложения [8].
The accident killed 14 people. – В результате аварии погибло 14 человек.
Переводческие или межъязыковые трансформации подразумевают
преобразование и перестройку элементов исходного текста, включая операцию
перефразирования с целью достижения переводческого эквивалента. Использование
переводческих преобразований обуславливается причиной или мотивом.
Существует множество различных точек зрения на проблему разделения
переводческих трансформаций на классы, поэтому единой, универсальной
типологии в лингвистике не существует.

9
1.2 Лексико-грамматические трансформации и их виды
Лексико-грамматические трансформации в широком смысле слова
подразумевают любое изменение грамматической структуры и ее лексического
наполнения.
Данный прием трансформаций носит также такие название как
синтаксическое перефразирование, парафраз, перефразирование, лексико-
семантические трансформации, грамматико-лексическая эквивалентность [2].
Среди лексико-грамматических трансформаций по типологии В. Н.
Комиссарова можно выделить следующие:
1. Антонимический перевод.
2. Экспликация или описательный перевод.
3. Компенсация.
Антонимический перевод представляет собой особый вид трансформаций,
который применяется тогда, когда основной путь невозможен или нежелателен.
Данный вид преобразований заключается в комплексной лексико-грамматической
замене, которая подразумевает трансформацию утвердительной конструкции в
отрицательную [9].
You need to talk to him before he is gone. – Тебе необходимо поговорить с ним,
пока он здесь.
Nothing changed in my room. – Все осталось прежним в моей комнате.
Look, this girl is not unworthy of your attention. – Послушай, эта девушка
вполне заслуживает твоего внимания.
Антонимический перевод можно назвать переводом с использованием двух
отрицаний, одно из которых очевидное, а другое скрытое.
The company will stop collaborating with our partners. – Компания не будет
продолжать сотрудничество с нашими партнерами.
Замена will глаголом не будет является примером очевидного отрицания, в
то время как перевод слова stop через продолжать – отрицание скрытое.
На переводческой практике известны случаи замены не только слов, но и
целых фраз, в частности предложений с конструкциями not (un)till.
10
I didn’t understand Andrew until I had talked to him. – Я поняла Эндрю только
тогда, когда завела с ним беседу.
Экспликация или описательный перевод представляет собой
многофункциональную трансформацию, применение которой замечено в различных
случаях: в устном переводе для передачи значения слова, для которого переводчик
не может подобрать соответствия; во всех видах перевода – для разъяснения
значения экзотизма или другого слова, которое нуждается во внутреннем
комментировании; при адаптации.
Описательный перевод строится на лексической замене с генерализацией,
сопровождающейся лексическими добавлениями и образованной по принципу
определения понятия [9].
Journeyman – квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий по
найму.
Coil gradient – перепад температуры между катушкой и окружающим маслом.
Eye-opener – что-либо, открывающее человеку глаза на действительное
положение вещей.
В большинстве случаев отсутствие эквивалентов наблюдается при переводе
слов, обозначающих понятия и явления, чуждые нашей действительности.
Tutor – руководитель группы студентов в английском университете.
Alert hangar – ангар вылета по тревоге.
Ground time – время нахождения самолета на старте.
Экспликация наблюдается также при переводе английских сокращений в том
случае, если применение иных приемов затруднительно.
WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) – предназначенная для
наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ
визуальной информации о воздушной обстановке.
Недостатком такого перевода выступает его громоздкость и многословность.
Именно по этой причине переводчики все чаще прибегают к методу беспереводного
заимствования иностранных слов.

11
При приеме компенсации элементы смысла, утраченные при переводе
языковой единицы в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим
средством, но необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким
образом, восполняется утраченный смысл, и содержание оригинала
воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства
оригинала заменяются лексическими и наоборот.
Характер компенсаций может варьироваться от семантического до
стилистического. Семантическая компенсация восполняет пропущенный
непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Чаще всего это
обозначение реалий языка оригинала, чуждых другому языку.
Where is my Christmas present? – Где мой новогодний подарок?
Стилистическая компенсация – это замена одного выразительного средства
другим (перевод каламбуров, игры слов) [10].
He made a speech that lasted about 10 hours. – Он отгрохал речь часов на
десять.
Прием компенсации выполняет функцию передачи не только когнитивной
информации, но и стилистической окраски текста. Очень часто затруднения
возникают при переводе текстов с диалектической окраской.
Am Ah t' light yer a little fire? – Может, разжечь огонь?
В таких случаях переводчики могут прибегать к использованию просторечий,
однако этот способ не является удачным, т. к. приводит к определенной
русификации высказываний, которую необходимо избежать.
Am Ah t' light yer a little fire? – Может, чуток подтопить?
Переводческие трансформации являются неотъемлемой частью
переводческой практики. Они позволяют осуществлять переход от языковых единиц
оригинала к единицам перевода. В зависимости от выбранного вида трансформаций
(лексические, грамматические, лексико-грамматические) варьируются их методы и
приемы.

12
2 Лексико-грамматические трансформации в художественной
литературе и публицистике
2.1 Использование комплексных трансформаций на примере
произведения Э. Форстера «Машина останавливается»
В данной главе нашего курсового исследования мы анализируем рассказ Э.
Форстера «Машина останавливается» на наличие лексико-грамматических
трансформаций. В процессе нашего анализа мы рассмотрели около 25-ти случаев
употребления смешанных трансформаций.
Русский вариант перевода отрывков из произведения принадлежит Е.
Пригожиной.
В процессе нашего исследования мы обнаружили несколько случаев
употребления антонимического перевода. Данный тип перевода может охватывать
все предложение в целом:
I do not get them anywhere else. – А мне они только там и приходят.
Но чаще всего антонимический перевод затрагивает отдельные слова или
словосочетания:
Might one tell her one’s own ideas? – Нельзя ли поделиться с ней
собственными мыслями?
There was nothing mysterious in it. She would summon a car and it would fly with
her down the tunnel until it reached the lift that communicated with the air-ship station. –
Все очень просто: она вызовет электровагон, и он промчит ее по туннелю к лифту,
который сообщается с аэростанцией.
It was not quite like the air-ship in the cinematophote. – Настоящий корабль
чем-то отличался от тех, которые появлялись на экране синемавидения.
The man in front dropped his Book – no great matter, but it disquieted them all. –
Мужчина впереди Вашти уронил свою Книгу – казалось бы, пустяк, однако это
вызвало всеобщее замешательство.
When the air-ships had been built, the desire to look direct at things still lingered
in the world. – В те времена, когда строились воздушные корабли, человечество еще
не утратило желание видеть мир своими глазами.
13
To keep pace with the sun, or even to outstrip it, had been the aim of the
civilization preceding this. – Не отставать от Солнца или даже обогнать его – такую
задачу ставило перед собой человечество в предшествующую эпоху.
When Vashti served away from the sunbeams with a cry, she behaved barbarically
– she put out her hand to steady her. – Когда Вашти с криком отпрянула от
заливавшего ее солнечного света, стюардесса позволила себе чудовищную грубость
– она протянула руку, чтобы не дать Вашти упасть.
The woman was confused, and apologized for not having let her fall. –
Стюардесса смутилась и поспешила извиниться за то, что хотела поддержать ее.
Averting her eyes, she spoke as follows. – Стараясь не встречаться с ним
взглядом она заговорила.
It is not the kind of thing that spiritually minded people do, and I begged you not to
do it, but there is no legal objection to it. – Разумеется, человек мыслящий не станет
этого делать, и я пыталась отговорить тебя, но законом это разрешено.
Things are always put right at once. – Все всегда чинится без отлагательств.
No – it was worse than solitude. – Нет, одиночество было лучше.
We die, but we have recaptured life. – Мы умираем, но мы победили смерть.
В данном рассказе нами был обнаружен случай употребления двух
отрицаний при антонимическом переводе, одно из которых скрытое, а другое
очевидное:
She glanced round the glowing room as if someone might be watching her. – Она
обвела взглядом свое ослепительно сияющее жилище, будто желая убедиться, что
ее никто не видит.
Замена сочетания might be watching на не видит – это очевидное отрицание, а
употребление никто вместо someone является примером отрицания скрытого.
Проанализировав произведение, мы можем выделить несколько случаев
употребления экспликации или описательного перевода. Данный вид комплексных
трансформаций в тексте выполняет две главные функции. Во-первых, предоставляет
читателю более обширную картину описываемой действительности и объектов,
находящихся в ней:
14
I see something like you in this plate, but I do not see you. – Я вижу на
оптическом диске что-то похожее на тебя, но это не ты.
Dawn, midday, twilight, the zodiacal path, touched neither men’s lives not their
hearts. – Небесный путь солнечного светила, его восходы и закаты, его годовой
круговорот уже не волновали человека.
The sun grew very feeble, and I remembered that he was in Scorpio. – Солнце
светило теперь еще слабее, и я вспомнил, что оно сейчас находится в созвездии
Скорпиона.
I knew exactly where it had fallen – between the stopper and the aperture. – Я
точно помнил место, где он упал: между входом в шахту и валявшейся неподалеку
пневматической пробкой.
Во-вторых, описательный перевод служит для придания тексту большей
образности:
They were crossing a golden sea, in which lay many small islands and one
peninsula. – Они летели над морем цвета расплавленного золота с множеством
мелких островов и одним полуостровом.
В произведении нами был обнаружен единственный случай употребления
приема компенсации:
Kuno, how slow you are [11]. – Куно, какой ты копуша [12].
Данный случай носит стилистический характер, т. к. переводчик употребляет
разговорное слово копуша для достижения определенной стилистической окраски.
В результате нашего исследования было выяснено, что наиболее
употребляемым видом комплексных трансформаций в данном художественном
тексте является антонимический перевод.
Сравнение художественного текста в оригинале и его русского аналога
подтвердило тот факт, что русский перевод не во всех случаях является абсолютным
соответствием английскому варианту. Переводчик производит лексико-
грамматические замены в том случае, когда основной путь перевода невозможен
или нежелателен, при этом используя приемы антонимического перевода,
экспликации и компенсации.
15
2.2 Употребление смешанных трансформаций при переводе
публицистики
В данном разделе нашего курсового исследования мы анализируем
публицистические статьи на наличие лексико-грамматических трансформаций по
типологии В. Н. Комиссарова. Нами было проанализировано около 20-ти статей из
таких источников как The Daily Telegraph, BBC News, The New York Times, The
Guardian и т. д.
Во время нашего исследования мы пришли к выводу, что антонимический
перевод занимает важное место в переводческой практике с публицистическими
текстами, но не является самым распространенным приемом в сравнении с
переводами текстов художественной литературы:
But the sharp-witted spinster insinuated herself so quietly into my life that I think I
hardly noticed her arrival. – Однако проницательная старая дева так тихо и незаметно
вошла в мою жизнь, что я даже не обратила на это внимания [13].
He liked the vast rooms, since he was always running out of space for his paintings
and sculptures. – Мастер любил просторные комнаты, потому что ему всегда
требовалось место для картин и скульптур [13].
When you are learning a musical instrument you'll get nowhere without the graft of
doing your scales and arpeggios. – Ведь когда вы учитесь играть на музыкальном
инструменте, никогда не сдвинетесь с мертвой точки без упорного изучения гамм и
арпеджио [13].
Часто встречающимися в публицистике являются трансформации целых фраз
в их антонимические эквиваленты:
…Thereby ending the problem of world hunger, it found no shortage of willing
believers. – …Решив тем самым проблему голода в мировом масштабе, очень многие
охотно поверили сообщению [14].
It's not as if mathematics and history are so far removed from each other; maths
has an inbuilt historical narrative. – Математика и история идут рука об руку,
математика развивалась в исторических контекстах [13].

16
Однако намного реже можно увидеть случаи с использованием конструкции
not (un)till:
The game was first made available on the IBM computer, but it didn't become a
major hit until it was launched on Nintendo's Game Boy handheld console in 1989. –
Изначально игра предназначалась для компьютеров IBM, но настоящая
популярность к ней пришла лишь после того, как в 1989 году ее выпустили на
портативной консоли Game Boy от Nintendo [13].
Публицистические тексты рассчитаны на широкие массы, хотя некоторые
СМИ имеют более узкую возрастную или тематическую направленность. Широта
аудитории порождает необходимость доступности текста. Часто статьи пестрят
различными терминами, донести значение которых до читателя, является основной
задачей переводчика. В этом деле ему помогает метод экспликации:
The statue of the wolf was carbon-dated last year, but the test results have only
now been made public. – Эта статуя волчицы в прошлом году была подвергнута
радиоуглеродному анализу с целью установления даты её создания, однако
результаты этого теста стали достоянием общественности только сейчас [15].
Wild chickens certainly can fly – and do. – Курицы, живущие в природных
условиях, умеют летать – и делают это [13].
Free-range chickens also often have the flight feathers on one wing clipped. – К
тому же у куриц, выращиваемых в естественных условиях, часто подрезают перья на
одном крыле [13].
He was chosen after the finalists spent four days on Hamilton Island undergoing a
rigorous selection process involving snorkelling, barbecues and time at a spa. – Он был
выбран после того, как финалисты провели четыре дня на острове Гамильтон,
подвергаясь строгому процессу отбора, включавшего плавание под водой с маской и
трубкой, приготовление пищи на открытом воздухе на раскалённых углях и
проведение свободного времени в курортном режиме [15].
Planetary alignment decreases gravity. – Построение планет в одну линию
уменьшает силу тяжести [13].

17
The agenda for the committee’s next meeting, on October 11, includes time for
discussion about a complaint about the use of the phrase without the Welsh translation
“toiled”. – Список вопросов для обсуждения на следующем заседании комитета 11
октября включает в себя и обсуждение жалобы на использование слова WC без
перевода на валлийский язык «toiled» [13].
The increase in other assets reflected the increase in deferred charges recorded in
UNHCR accounts related to multi-year contractual agreements. – Увеличение объема
прочих активов отражает увеличение суммы зарегистрированных на счетах УВКБ
расходов будущих лет в связи с многолетними контрактами [13].
Tim Farron, MP, is understood to have written to the commission complaining that
the newspaper embarked on a fishing expedition in which there was no justification for
secretly recording MPs at their constituency surgeries. – Подразумевается, что член
парламента Тим Феррол написал в комиссию жалобу, что газеты начали подбор
компрометирующих материалов, в которых нет правомерности для скрытой записи
членов парламента во время приема их избирателей [16].
Special units for families, unaccompanied women and minors and rejected asylum-
seekers awaiting return were also created. – Были также оборудованы специальные
помещения для семей, несопровождаемых женщин и несовершеннолетних, а также
для просителей убежища, ходатайства которых были отвергнуты и которые
ожидают возвращения в свою страну [15].
The vote appears to have been a landslide for change and democracy and Europe.
– Судя по всему это голосование явилось огромным успехом для процесса перемен,
демократии и для Европы [17].
One man even ended up stuck in wet concrete after wading in to pick up a stray
biscuit. – Один мужчина дошел до того, что увяз в свежем бетонном растворе, когда
хотел поднять печенье, случайно там оказавшееся [13].
She was a real shoe lady that way. – В этом смысле она уж точно была из тех
дам, для которых самое главное в одежде – это туфельки [17].
Прием экспликации также наблюдается при переводе английских
аббревиатур:
18
A couple of years ago, the AA calculated that the cost of simply changing Britain’s
road signs from miles to kilometers would be £750m. – Пару лет назад Ассоциация
Автомобилистов подсчитала, что только для того, чтобы сменить все дорожные
знаки Великобритании с указанием миль на километры, потребуется 750 млн фунтов
стерлингов [15].
Язык постоянно находится в непрекращающейся стадии развития, являя
миру новые слова, связанные с той или иной сферой жизни людей. Зачастую для
передачи таких слов на русский язык переводчик использует прием экспликации:
And she said that this is CNN, so you only get a soundbite. – Но ведущая
предупредила, что это CNN, поэтому на ответ вам даётся лишь пара слов [17].
Redundancy and dismissal on disciplinary grounds do not fall under the definition
of unfair dismissal. – Экономическое увольнение и дисциплинарное увольнение не
относятся к категории неправомерных увольнений [13].
Как было уже ранее нами упомянуто, описательный перевод обычно
оказывается весьма громоздким и неэкономным. А газетному тексту свойственна
экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной
насыщенности. Поэтому переводчики при работе с газетными текстами часто
прибегают к приемам калькирования и транскрибирования:
I wouldn't characterise myself as a bleeding heart liberal, whatever that is. – Я не
мог бы охарактеризовать себя как добросердечный либерал, чтобы это не значило
[16].
Публицистический стиль следует нормам политкорректности и поэтому
избегает использования экспрессивных, эмоциональных и оценочных слов, которые
могли бы задеть те или иные социальные или этнические группы населения. Именно
поэтому прием компенсации в статьях встречается крайне редко и нами замечен не
был.
Английский публицистический текст характеризуется лаконичностью. При
переводе следует учитывать, что русский язык тяготеет к более академичным
нормам выражения информации в газетах, именно поэтому переводчики часто
прибегают к методу экспликации, в то время как компенсация – не самый
19
востребованный трансформационный прием ввиду неизбежности экспрессивной
перегруженности публицистического текста.

20
Заключение
В данной работе мы рассмотрели основные типы лексико-грамматических
трансформаций и особенности их употребления на примере художественного
произведения и публицистики.
В ходе курсовой работы был изучен теоретический материал, а также в
практической части было проанализировано употребление комплексных
трансформаций в рамках рассказа Э. Форстера «Машина останавливается» и на
примере публицистических статей из таких источников как The Daily Telegraph,
BBC News, The New York Times, The Guardian и т. д.
И в заключении можно сделать следующие выводы:
1. С помощью переводческих трансформаций осуществляется переход от
языковых единиц оригинала к единицам перевода. Выбор определенного вида
межъязыковых трансформаций обуславливается причиной или мотивом. Выделить
универсальную типологию переводческих трансформаций невозможно, однако
существует множество точек зрения на способы классификаций данного явления.
2. Немалую роль при переводе текстов с английского языка на русский
играют лексико-грамматические трансформации по типологии В. Н. Комиссарова.
Среди них выделяют такие переводческие приемы, как антонимический перевод,
экспликацию или описательный перевод и компенсацию.
3. На примере рассказа Э. Форстера «Машина останавливается» мы
проанализировали употребление смешанных трансформаций. В переводе
произведения Е. Пригожиной присутствуют все упомянутые нами
трансформационные приемы. Наиболее употребляемым методом является
антонимический перевод. Прием экспликации в рассказе выполняет две важные
функции – разъяснение малознакомых читателю понятий и придание тексту
образности. Наименее используемым методом лексико-грамматических
трансформаций выступает компенсация как средство достижения определенной
стилистической окраски.
4. Переводчики публицистических статей активно используют комплексные
трансформации, в частности прием экспликации. Данный метод служит для
21
достижения доступности текста с учетом его направленности на широкие массы
(перевод терминологии). В публицистике редки случаи использования компенсаций,
т. к. переводчик обязан следовать нормам политкорректности и избегать
использования экспрессивных и эмоциональных слов, которые могут задеть те или
иные социальные или этнические группы населения.

22
Список используемых источников
1. Стрелковский, Г. М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и
с русского языка на немецкий / Г. М. Стрелковский. – М. : Просвещение, 1973. – 182
c.
2. Дзенс, Н. И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка
на русский и с русского на немецкий / Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышина. – СПб. :
Антология, 2012. – 560 c.
3. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания / Л. К. Латышев. – М. : Просвещение, 1988. – 160 c.
4. Бархударов, Л. С. Пособие по переводу технической литературы
(английский язык) / Л. С. Бархударов. и др. – М. : Высшая школа, 1967. – 284 c.
5. Роганова, З. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З. Е.
Роганова. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 304 c.
6. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Auditoria, 2016. – 248 c.
7. Study-English.Info [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://study-
english.info/translation-transformations.php. – Дата доступа: 18.03.2018
8. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на
русский / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 125 c.
9. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для
студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных
заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Академия: Филологический факультет СПбГУ,
2004. – 347 c.
10. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): учебное пособие для факультетов иностранных языков / А. В. Федоров.
– СПб. : Академия: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 c.
11. NCSA Web Archive [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://archive.ncsa.illinois.edu/prajlich/forster.html. – Дата доступа: 29.03.2018
12. ЛитМир [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
https://www.litmir.me/br/?b=75208&p=1. – Дата доступа: 29.03.2018
23
13. The Telegraph [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
https://www.telegraph.co.uk/. – Дата доступа: 13.04.2018
14. The Museum of Hoaxes [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://hoaxes.org/aprilfool/P10/. – Дата доступа: 13.04.2018
15. BBC News [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://www.bbc.com/news. – Дата доступа: 13.04.2018
16. The Guardian [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
https://www.theguardian.com/us. – Дата доступа: 13.04.2018
17. The New York Times [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
https://www.nytimes.com/. – Дата доступа: 16.04.2018
18. Мюллер, В. К. Большой англо-русский и русско-английский словарь /
Comprehensive English-Russian & Russian-English Dictionary / В. К. Мюллер. – М. :
Эксмо, 2015. – 1008 c.
19. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. Учебник и практикум / Н. К.
Гарбовский. – М. : Юрайт, 2016. – 414 c.
20. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English-Russian / Т. А.
Казакова. – СПб. : Издательство Союз, 2001. – 320 c.
21. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие для
студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности
"Лингвистика и межкультурная коммуникация" / М. П. Брандес. – М. : НВИ-
Тезаурус, 2001. – 224 c.
22. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на
английский / В. С. Слепович. – Минск : Тетралит, 2013. – 304 c.
23. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в
контексте двух культур / Л. Виссон. – М. : Р. Валент, 2015. – 192 c.
24. Мухортов, Д. С. Практика перевода. Английский - русский. Учебное
пособие по теории и практике перевода / Д. С. Мухортов. – М. : Высшая школа,
2006. – 256 c.
25. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский / Е. В. Бреус. – М. : УРАО, 2001. – 208 c.
24
26. Анфиногенова, А. И. Практикум по разговорному английскому языку и
переводу для абитуриентов и студентов университетов / А. И. Анфиногенова. – СПб.
: Союз, 2003. – 400 c.
27. Голкова, Ж. А. Перевод с английского на русский / Learn to translate by
Translating from English into Russian / Ж. А. Голкова. – М. : Новое знание, 2004. – 287
c.

25