Вы находитесь на странице: 1из 417

-

A.B. Чичин

УЧЕБНИК
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

МОСКОВСКИЙ ЛИЦЕЙ
9έ&

A.B. ЧИЧИН

УЧЕБНИК
ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Рекомендован Министерством общего и профессионального
образования Российской Федерации в качестве учебника для
студентов высших учебных заведений, обучающихся по
экономическим специальностям

Изд. 3-е, переработанное

л - ^ і . ; ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО
Г -.- ^ у ПО ОБРАЗОЛАШНО
ҖҖ^ ГОУВПОІТТЭУ
ЦЕНТРАЛЬНАЯ Б И Б Л И О Т Е К А
..„, ,ΐ.:•.»:.,, Учебный фонд

«Московский Лицей»
Москва-2004
УДК 811.134.2(075.8)
ББК 81.2ИСП-923
Ч-72

Р е к о м е н д о в а н Министерством общего и профессионального обра­


зования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших
учебных заведений, обучающихся по экономическим специальностям

Чичин A.B. Учебник испанского языка. — М.: Московский Лицей,


2004 — 416 с. — ISBN 5-7611-0420-2

Рецензент
Луис Перес Тобарра — преподаватель Московского государственного
лингвистического университета

«Учебник испанского языка» — учебное пособие к.ф.н. доцента


Чичина A.B., предназначенное для студентов вузов, а также для
тех, кто решил изучать иностранный я з ы к самостоятельно.
Данное пособие представляет собой интенсивный курс от нулево­
го уровня до вполне вободного владения испанским языком.
Содержание книги очень обширно: грамматика, тексты, разнооб­
разные упражнения, задания на развитие речи, тесты, контроль­
ные работы.
Часть грамматики испанского языка объясняется через сравне­
ние с английской, что значительно облегчает ее изучение для вла­
деющих английским языком.

Частное образовательное учреждение «Московский Лицей»


Лицензия ИД № 00443 от 26.10.99
129348, г. Москва, Ярославское ш . , д. 2, корп. 1
Тел. (095) 188-59-71, 188-33-10, факс 188-96-49
e-mail: dm_rd@yahoo.com
интернет-сайт: www.1ml.ru

Гигиенический сертификат
77.99.02.953.Д.001050.02.04 от 19.02.2004 г.
Формат издания 70x100/16. Печать офсетная. Бумага офсетная.
Усл. печ. л . 33,5. Тираж 3000 экз. Заказ № 1641.
Отпечатано с готовых пленок в ОАО "Чебоксарская типография № 1"
428019, г. Чебоксары, пр. I I . Яковлева, 15.

ISBN 5-7611-0420-2 © Чичин A.B., 2004


© Издательство «Московский Лицей», 2004
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 7
Краткие сведения об испанском языке 8
Фонетика и правила чтения 10
Вводная грамматика 15
LECCIÓN 1
Грамматика: 1. Настоящее время изъявительного
наклонения; 2. Порядок слов в предложении 23
Текст: Una familia en casa 26
Упражнения 26
Контрольная работа 28
LECCIÓN 2
Грамматика: 1. Указательные местоимения; 2. Количествен­
ные числительные; 3. Спряжение глагола tener (иметь);
4. Спряжение глагола querer 29
Текст: En la clase de español 33
Упражнения 35
Контрольная работа 39
LECCIÓN 3
Грамматика: 1. Глаголы индивидуального спряжения;
2. Глагол haber; 3. Наречия muy и mucho; 4. Прилагательные
todo и cada; 5. Определенные и неопределенные местоимения . . 44
Текст: De compras 45
Упражнения 49
Контрольная работа 53
LECCIÓN 4
Грамматика: 1. Деепричастие; 2. Настоящее продолженное
время; 3. Составное будущее время; 4. Спряжение глаголов
decir, saber, venir; 5. Наречия también и tampoco 55
Текст: Una carta 58
Упражнения 61
Контрольная работа (Уроки 1—4) 66
LECCIÓN 5
Грамматика: 1. Притяжательные местоимения; 2. Конструк­
ция estar + причастие или прилагательное; 3. Порядковые чис­
лительные; 4. Количественные числительные; 5. Наречия мес­
та aquí, allí и ahí; 6. Артикль (повторение и систематизация). . 68
Текст: Actividades habituales 73
Упражнения 76
Контрольная работа 83
LECCIÓN 6
Грамматика: 1. Личные местоимения; 2. Местоимения esto, eso,
lo; 3. Глаголы нетипового спряжения; 4. Глаголы индивидуаль­
ного спряжения; 5. Управления некоторых глаголов; 6. Глаго­
лы seguir, continuar 85
Текст: Una familia muy ocupada 91
Упражнения 94
Дополнительный текст: Los amigos hispanos: don Pepe y
doña Chelo 99
Контрольная работа ЮЗ

LECCIÓN 7
Грамматика: 1. Перфект; 2. Степени сравнения прилагатель­
ных; 3. Наречия места; 4. Конструкция с глаголом volver. . . . 108
Текст: Una casa 112
Упражнения \ļQ
Дополнительный текст: Un hotel ,
Упражнения 5
Контрольная работа 128
LECCIÓN 8
Грамматика: 1. Возвратные глаголы; 2. Конструкция tanto...
сото... , 3. Противительная конструкция no... sino (que)...;
4. Отрицательные формы деепричастий 131
Текст: Ritual matutino 132
Упражнения 136
Дополнительный текст: Una familia 139
Упражнения 140
Контрольная работа 143

LECCIÓN 9
Грамматика: 1. Утвердительный императив; 2. Степени срав­
нения наречий; 3. Суффиксальное образование имен существи­
тельных 146
Текст: Tiempo 150
Упражнения 153
Дополнительный текст: Primavera, melancolia 158
Упражнения 159
Контрольная работа 163

L E C C I Ó N 10
Грамматика: 1. Отрицательный императив; 2. Способы выра­
жения долженствования; 3. Наречия образа действия; 4. При­
лагательное mismo 166
Текст: En el restaurante 169
Упражнения 174
Дополнительный текст: El cacto 179
Упражнения 180
Контрольная работа 183
L E C C I Ó N 11
Грамматика: 1. Прошедшее незаконченное время изъявитель­
ного наклонения; 2. Страдательный залог; 3. Безличные пред­
ложения 186
Текст: Los incas 189
Упражнения 191
Дополнительный текст: Vida de otros tiempos 196
Упражнения 197
Контрольная работа 200
L E C C I Ó N 12
Грамматика: 1. Простое будущее время изъявительного накло­
нения; 2. Придаточные предложения условного типа; 3. Место­
имения tal, tan, tanto, cuanto 203
Текст: En los Grandes Almacenes 205
Упражнения 208
Дополнительный текст: Fi'n de semana en la calle 213
Упражнения 214
Контрольная работа 219
L E C C I Ó N 13
Грамматика: 1. Использование инфинитива; 2. Изменение
значений у имен прилагательных 221
Тексты: Dos retratos; Costumbres 224
Упражнения 226
Дополнительный текст: Hábitos extraños 230
Упражнения 231
Контрольная работа 237
L E C C I Ó N 14
Грамматика: Прошедшее законченное время 239
Текст: Día de la limpieza 240
Упражнения 247
Дополнительный текст: Una carta a Dios 255
Упражнения 256
Контрольная работа 258
L E C C I Ó N 15
Грамматика: 1. Предлоги; 2. Наречия, образуемые предло­
гом а; 3. Местоимения el cual, cuyo; 4. Местоимения que
nya 260
Тексты: /. España; II. Madrid 267
Упражнения 269
Дополнительные тексты: I. La ciudad de Méjico; II. Colombia.. . 278
Упражнения 279
Контрольная работа 284
L E C C I Ó N 16
Грамматика: 1. Предпрошедшее время; 2. Прямое дополнение;
3. Местоимения esto/eso п lo 287
Текст: Cristóbal Colón 289
Упражнения 289
Контрольная работа 302
L E C C I Ó N 17
Грамматика: 1. Прошедшие времена (систематизация); 2. Сис­
тема времен изъявительного наклонения (систематизация);
3. Конструкции с деепричастиями 305
Текст: Asesino 309
Упражнения 310
Дополнительный текст: Lo que la Navidad debe a México 319
Упражнения
Контрольная работа 324
LECCIÓN 18
Грамматика: 1. Modo Potencial; 2. Согласование времен 327
Текст: Barbarismos 331
Упражнения 333
Дополнительный текст: Sandwich 341
Упражнения 342
Контрольная работа 345
LECCIÓN 19
Грамматика: /. Presente de Subjuntivo; II. Pretérito Perfecto de
Subjuntivo 348
Тексты: 1. La apuesta de Francisco Quevedo; 2. El Museo
del Prado 354
Упражнения 357
Дополнительный текст: Los españoles duermen 40 minutos
menos que el resto de europeos 363
Упражнения 354
Контрольная работа 367
LECCIÓN 20
Грамматика: J. Pretérito Imperfecto de Subjuntivo; IL Pretérito
Pluscuamperfecto de Subjuntivo 370
Текст: Como agua para chocolate 372
Упражнения 374
Дополнительный текст: Gordismo 383
Упражнения 384
Контрольная работа 388
LECCIÓN 21
Грамматика: Условные предложения 391
Текст: La historia de Barbie 393
Упражнения 395
Дополнительный текст: De origen español 402
Упражнения 403
Контрольная работа 407
CLAVES 410

ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Управления глаголов 411
2. Глаголы индивидуального спряжения 413
3. Неправильные формы причастий 416
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее издание рекомендовано студентам 1-го, 2-го и 3-го года


обучения языковых институтов или вузов с расширенным
преподаванием испанского языка.
В основу данного пособия положен принцип максимально быстро­
го перехода от изучения языка к практическому его примене­
нию, т. е. к речи.
Автор объединил собственные материалы с рядом текстов и упраж­
нений, заимствованных из других источников и соответству­
ющих задачам данного учебника.
Цель учебника — выработать у студента навыки грамотной устной
и письменной речи, понимания без словаря адаптированной,
а позже и неадаптированной испанской художественной ли­
тературы, умения достаточно свободно изъясняться на самые
разнообразные темы.
Структура почти всех уроков такова: объяснение новоіх» раздела
грамматики; текст, слова и комментарии; грамматические уп­
ражнения; разнообразные упражнения; дополнительный текст;
упражнения на развитие речи; тест; контрольная работа.

Эта книга написана автором на основе опыта преподавания испан­


ского я з ы к а на филологическом факультете Университета
дружбы народов и на Факультете экономических и социаль­
ных наук Академии народного хозяйства при Правительстве
Российской Федерации.

Структура большинства уроков

1. Грамматика (Gramática)
2. Текст (Texto)
3. Словарь и комментарии (Vocabulario у comentarios)
4. Грамматические упражнения (Ejercicios gramaticales)
5. Разнообразные упражнения (Ejercicios variados)
6. Дополнительный текст (Texto complementario)
7. Монологи (Monólogos)
8. Упражнения на развитие речи (Ejercicios para desarrollar el habla)
9. Синонимы (Sinónimos)
10. Тест (Test)
11. Контрольная работа (Trabajo de control)
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ
ОБ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ...

Испанский язык является самым распространенным языком ро­


манской группы (напомним, что к этой группе относятся так­
же итальянский, французский, португальский, румынский,
каталанский, молдавский и др.).
На испанском языке говорят более 350 миллионов человек — на­
селение Испании, 18 стран Латинской Америки (Аргентины,
Боливии, Венесуэлы, Гватемалы, Гондураса, Доминиканской
Республики, Колумбии, Коста-Рики, Кубы, Мексики, Ника­
рагуа, Панамы, Парагвая, Перу, Сальвадора, Уругвая, Чили,
Эквадора), а также некоторых районов Северной Африки и
Филиппин.
Испанский я з ы к является одним из официальных и рабочих язы­
ков ООН и многих других международных организаций.

Родиной испанского языка является Пиренейский полуостров,


коренное население которого составляли иберы. В начале
III века до н. э. полуостров был завоеван римлянами, кото­
рые, к а к известно, говорили на латинском языке. Из народ­
ной (разговорной) латыни со временем развился испанский
язык, который и был усвоен иберами.
С распадом Римской империи на полуостров пришли германские
племена вестготов, которые владели им в течение трех столе­
тий, но не оказали существенного влияния на испанский
язык. Среди лексических заимствований можно назвать не­
которые имена собственные — Elvira, Ramiro, а также груп­
пу слов, относящихся преимущественно к военному делу:
guerra — война, guardia — гвардия, tregua — перемирие.
8
В начале VIII века началась конкиста (conquista) — завоевание
полуострова арабами, или маврами, как называли их сами
испанцы. Арабский халифат был носителем передовой для
тех времен культуры, и за время владычества арабов жизнь
коренного населения обогатилась многими новыми реалиями,
а испанский язык — многими элементами арабского языка
(например, ajedrez — шахматы, alcalde — мэр, aduana — та­
можня, arancel — пошлина, almacén — магазин, aceituna —
маслина), — все эти слова являются неотъемлемой частью со­
временной испанской речи.
В XV веке началась reconquista — возвращение собственных зе­
мель. Особую роль в Реконкисте и создании испанского госу­
дарства сыграла Кастилия — поэтому кастильский диалект
стал основой испанского литературного языка. В 1492 году
пал последний бастион арабов — Гранада. В том же году Ис­
пания снарядила экспедицию Христофора Колумба в Индию,
но, к а к известно, 12 октября 1492 года Колумб, сам того не
зная, открыл новый континент — Америку. Началось завое­
вание «нового света». Испанский язык распространился поч­
ти на всю Южную и Центральную Америку и при этом сам
пополнился множеством индейских слов (например, toma­
te — помидор, tabaco — табак, cóndor — кондор, maíz — ку­
куруза).
Современный испанский я з ы к содержит слова, заимствованные
из других языков: греческого, английского, итальянского,
французского.
«Стандартом» испанского языка принято считать испанский
я з ы к Пиренейского полуострова. Вместе с тем в последние
десятилетия «стандарт» активно пополняется словами и иди­
омами из испанского я з ы к а стран Латинской Америки — это
взаимовлияние двадцати национальных вариантов единого
языка представляет собой мощный источник его дальнейше­
го развития и совершенствования.

9
ФОНЕТИКА И ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ

Испанский алфавит

Буквы Наименование Буквы Наименование


букв букв
А а а (a) M m eme (эмэ)
В b be (бэ) N ene (энә)
Cc ce (сэ) Ññ eñe (энье)
Ch ch che (че) Oo о (о)
D d de (Дә) P P ре (пэ)
Ее e (э) Qq cu (ку)
Ff efe (әфэ) Rr ere (эрә)
Gg ge (хэ) S s ese (эсэ)
H h hache (аче) Tt te (тә)
Ii і (и) Uu u (У)
J j jota (хота) V v uve (увэ)
Kk ka (ка) X x equis (экие)
LI ele (әле) Yy i griega (и грьега)
LI 11 elle (элье) Z z zeda (седа)

Гласные звуки

В испанском языке 6 гласных звуков [а], [е], [і], [о], [и], [у].

Гласный [а] (буква А, а) близок к русскому ударному [а] между


твердыми согласными, например, в словах март, карта.
Гласный [е] (буква Е, е) по артикуляции близок к русскому [эі н
слове жест.
^Гласный [і] (буква І, і) по произношению похож на русский удар­
ный звук [и] в словах, типа иней, игры.
Гласный [о] (буква О, о) по сравнению с русским [о] является бо­
лее закрытым и не редуцируется, т. е. и в ударной, и в безударной по­
зиции читается как [о] — например, слово cometa читается комэта,
а не камэта.
Гласный [и] (буква U, и) произносится к а к русский звук [у].
Гласный [у] аналогичен русскому звуку [й], к а к , например, в сло­
ве майор.
Согласные звуки
В испанском языке — 21 согласный звук. В отличие от русского
языка в испанском отсутствует палатализация, т. е. смягчение со­
гласных перед гласными е, ¿, у.

Согласный [Ь] сходен с русским в словах, типа банкл бокс. Звук [b]
создается не только буквой В,Ъ (bonito, sombra), но и буквой , , если
она стоит в начале слова (ventura, vamos) или после буквы [n] (con­
venir, invito, un vaso).
N B : Перед буквой v буква [ ] читается как [m]: [combenir], [inibito],
[um baso].

Согласный [с]:
а) перед [е], [і] передает межзубный звук [с]: cena, cine. (Этот звук
произносится как английский th: than, to think.)
N B : Звук [с] произносится как межзубный в большинстве провинций
Испании, но не в испаноязычных странах Латинской Америки, где
этот звук произносится как обычный звук [s]. Ту же самую особен­
ность в произношении имеет последняя буква испанского алфави­
та -z: в Мадриде слово zebra произносят (если условно воспользо­
ваться английской транскрипцией) как [tøebra], а во всех латиноаме­
риканских вариантах испанского языка — как [sebra]. Вопрос, как
произносить -с и -z (как межзубный звук [с], на манер английского
th, или просто как [s]), вам следует решать в зависимости от того,
на какой регион — Испанию или Латинскую Америку, вы ориентиру­
етесь, начиная изучать испанский язык.

б) в остальных случаях (перед гласными а, -о, -и и любыми со­


гласными) эта буква читается как [к]: casa [каса], claro [кларо].

Согласный [ch] произносится как русский звук [ч].


Согласный [dļ близок к русскому [д]; при этом в конце слова
(universidad, ciudad, usted) этот звук ослабляется и почти не произ­
носится.
Согласный [f] сходен с русским звуком [ф].
Согласный [g] в зависимости от позиции может произноситься то
как [г], то как [х].
Перед всеми согласными + гласными а, о, и буква g читается как [г].
Перед буквами е, і, у эта буква звучит как [х] (gente, ágil). Но ча­
сто между g и є, і, у стоит буква и, которая сама не читается, но по­
казывает, что g здесь произносится как [г]: guerra [гэрра], guitarra
[гитарра].
Буква H, h в испанском языке не передает никакого звука (немая
буква): hola [ола], hidalgo [идальго].
Согласный [j] похож на русский звук [х].
11
Согласный [к] всегда произносится как русский звук [к].
Согласный [1] аналогичен русскому звуку [л].
Согласный' [11] звучит как двойной мягкий [л]: lluvia — Iľuvia —
[ллювья].
Согласные [m] и [п] артикулируются как русские звуки [м] и [н],
но в отличие от русских испанские не смягчаются так сильно перед
гласными е, і.
Согласный [ñ] произносится как двойной мягкий [н] — nina —
ninn'a — [ниннья].
Согласный [р] аналогичен по звучанию русскому [п].
Согласный [q] звучит как русский [к]. После него следует буква и.
В сочетаниях que, qui буква и не читается. Например: quilo [кило],
queso [кэсо].
Согласный [г] в начале слова произносится как двойной [рр] —
r a m o [ррамо] ; в других позициях — как одинарное [р] — саго [каро].
Согласный [s] произносится как русский [с]; вместе с тем в речи
многих испанцев этот звук произносится более акцетированно.
Согласный [ ] схож по артикуляции с русским [т].
^ Согласный [ ] произносится как русский звук [в] и создается бук­
вой V, υ, когда она стоит не в начале слова и не после буквы п.
(См. согласный звук [b].)
Согласный [х] звучит к а к сочетание [кс] между гласными: exa­
men — [эксамен]. Перед согласным x читается как [с]: texto — [тосто].
Согласный [z]. В русском языке аналогичного звука нет; в Мадри­
де [z] звучит как английский [ ], в странах Латинской Америки бук­
ва Z произносится к а к [s]. (См. «Согласный звук [с]».)

Дифтонги и трифтонги
Дифтонгом называется сочетание двух гласных звуков, которые
считаются одним слогом. В испанском языке гласные і, и, у являются
слабыми (дифтонгообразующими) гласными.
Если они следуют за гласными о, е, о, то читаются как полуглас­
ные звуки (например, soy [сой]).
Если они предшествуют этим гласным, то становятся подобны
русскому мягкому знаку в словах, типа пьеса, пьедестал (например,
mìei, piano).
Трифтонги — это сочетание трех гласных (слабый + сильный +
слабый), считающееся одним слогом (например, estidìáìs, cambiáis).

Ударение в словах
Слова, оканчивающиеся на любой гласный, а также согласные и
s, имеют ударение на предпоследнем слоге: caravana, Carmen, Dolores.
12
Слова, оканчивающиеся на любой согласный, кроме а и s, имеют
ударение на последнем слоге: profesor, parasol.
Исключения из этих правил отмечаются на письме знаком ударе­
ния: Atlàntico, cortes, caimán, lápiz.
Иногда графическое ударение служит для различения смысла:
s í — да, sí — если;
él — он, el — определенный артикль;
tú — ты, tu — твой.

Ударение в дифтонгах имеет свою особенность: в словах типа maíz,


tenía, María графический знак ударения следует ставить потому, что
ударение приходится не на сильный звук [а], а на слабый (дифтонго-
образующий) [і].

Интонация
Под интонацией понимается тон речи, чередование повышений и
понижений голоса. В зависимости от вида предложения интонация
может быть восходящей и нисходящей: в повествовательном предло­
жении интонация обычно нисходящая, а в вопросительных — восхо­
дящая.

^ЕЭ У п р а ж н е н и я

1. Прочитайте следующие слова:


busco, bajar, base, venta, la ventana, uva, iba, bajo, banda, vivir, blanco,
verde
> » ι » » > t
Carlos, Carmen, caracol, campana, cascara, cuidar, corona, cannonerò
' ' ' .,.' . ' -

centro, cacerola, porcelana, cicatero, percibir, estancia, ceremonia


' / / ι ' ι
chivo, cachorro, escuchar, macho, fachada, machete, hecho
drama, dedo, pudor, ardor, fumad, facultad, libertad, usted, Madrid
enojo, flecha, despojo, escolta, cosecha, perro, cuaderno, melocotón
franco, fiebre, fantasma, fantasía, fermento, frío, fatal, flamenco
gota, mago, águila, salgo, fatiga, gusano, contigo, amigo, gemelos, gesto
jugar, jamón, gitano, jota, paja, juntos, Gil, eje, cojo, Quijote
llamo, llenar, llover, llama, callo, sello, ella, calle, llevar
miel, miente, pimiento, temor, rítmico, limón, rima
ñame, eñe, caña, cuñado, uña, cañón, doña, año, puño, señorita, pequeño,
señal
ornamento, pongo, lento, vengo, tremendo, àrtico, hielo, atletico
ruso, faro, farol, artículo, estar, perro, el rico, arranco, en Roma, forro, son-
reír
sector, resto, espejo, consejo, lejos, sed
tejado, tema, meta, tela, dentro, tengo, atrasar, gente, séptimo
verano, viento, Veracruz, Venezuela, convencer, subventa
zapato, zarape, maíz, calzado, zona, andaluz, azul, alcanzar

en masa, conmigo, un poco, con ventura, con pasión


caro-carro, pero-perro, moro-morro, toro-torre, oro-rosa, carrera, correr

2. Прочитайте следующие слова двумя способами: «по-


мадридски» и «по-латиноамерикански»:

cena, cereza, cerveza, cita, mozo, voz, capaz, cine, zapatos, cielo, zarape,
andaluz, alcanzar, azul, zona, maíz, calzado.

3. Обратите внимание на то, что в таких сочетаниях


слов, когда одно заканчивается на -s, а второе начинается с -г, звук
[s] не произносится:
las ratas — [la tratas].

А теперь прочитайте:

los restos de la comida, las reliquias de Carmen, los trenes rápidos, los
relatos del Hbro, las guindas rosadas, las rosas rojas.

%
ВВОДНАЯ ГРАММАТИКА

(GRAMÁTICA DE INTRODUCCIÓN)

1. Имена существительные
(Nombres sustantivos)

В испанском языке имена существительные могут быть двух ро­


дов — мужского и женского.
Большинство существительных мужского рода заканчивается на -о
{el libro), а женского — на а (1а revista).
Исключения:
а) слова греческого происхождения, оканчивающиеся на -ma, являются
словами мужского рода: el programa, el sistema, el rema, el problema,
б) слова día (день), planeta (планета), тара (карта), оканчивающиеся
на -a, являются словами мужского рода: el día, el planeta, el mapa,
в) слово mano (рука) — женского рода: la mano.

Немалое число слов заканчивается не буквой -а или -о. В таком


случае определить род незнакомого слова сложнее. Так, например, не­
возможно (не заглянув в словарь) точно определить род слов, оканчи­
вающихся буквами е (el guante — la calle) или -z (el pez — la voz).
Вместе с тем есть группы слов, окончание которых однозначно по­
казывает, что они — женского рода. Это — слова с окончанием на -
ciónfsión (la evolución, la profesión) и -dad/ tad (la universidad, la fa­
cultad).

2. Артикль
(Artículo)
В испанском языке перед именем существительным употребляет­
ся артикль. Артикль указывает на род и число существительного.

Различаются неопределенный и определенный артикли.

Неопределенный артикль имеет 4 формы:


— u n (мужской род, единственное число: un signo),
— una (женский род, единственное число: una palabra),
— unos (мужской род, множественное число: u raos gestos),
— u n a s (женский род, множественное число: unas casas).

15
Неопределенный артикль обычно употребляется в случае, если оп­
ределяемый предмет называется впервые, и речь идет об одном из по­
добного рода предметов, т. е. когда по-русски мы могли бы сказать
«какой-то», «некоторый», например, una revista (один из многих
журналов, какой-то журнал).

Определенный артикль имеет 4 формы:


— el (мужской род, единственное число: el piloto),
— la (женский род, единственное число: la plaza),
— los ( мужской род, множественное число: ros cuadros),
— las ( женский род, множественное число: las chicas).

Определенный артикль обычно определяет предмет, уже извест­


ный, знакомый говорящему и собеседнику, либо предмет единствен­
ный в своем роде или в данной ситуации. Сравните:

Adriana lee una revista italiana.


Адриана читает итальянский журнал.
(какой-то итальянский журнал)

Andrea escribe en la libreta.


Андреа пишет в тетради, (в своей тетради)

Domingo repasa el alfabeto alemán.


Доминго повторяет немецкий алфавит.
(единственное в своем роде понятие)

El maestro escribe en la pizarra.


Учитель пишет на доске.
(в классе обычно один учитель и одна доска)

3. Имена прилагательные
(Nombres adjetivos)
В испанском языке большинство прилагательных мужского рода
имеют окончание -о, а большинство прилагательных женского рода —
окончание -a: un prado bonito, una persona buena.
Прилагательные, оканчивающиеся на согласный или любой глас­
ный, кроме -о, -а, имеют единую форму для мужского и женского
рода: например, слово gris может быть переведено и как серый, и
как серая (в зависимости от рода существительного: un tono gris —
una casa gris); то же самое относится к прилагательным с окончани­
ем на -е: un papel verde — una luz verde.
Прилагательные делятся на качественные н относительные.
Качественные прилагательные обычно следуют за существитель­
ным (ид texto dificil, una casa grande). Это несколько необычно в
сравнении с русским и английским языками, где привычным явля­
ется противоположный порядок слов: прилагательное + существи­
тельное, — так, русскую фразу «Падает белый снег.» на испанский
я з ы к следует переводить к а к «Cae la nieve Ыапса.» (буквально: Пада­
ет снег белый).
Гораздо реже прилагательное предшествует существительному, —
такая перестановка местами производится, если говорящий хочет спе­
циально подчеркнуть (выделить) признак, обозначаемый данным при­
лагательным:

Tenemos un magnífico jardín.


У нас (просто) прекрасный сад.

Относительные прилагательные следуют за существительным:


Ella tiene un sombrero blanco.
У нее белая шляпка.

Yo leo una revista cubana.


Я читаю кубинский журнал.

(Дополнительно об этом см.: Lección 1, п. 2 «Порядок слов в предложении»).

Во множественном числе существительные и прилагательные,


оканчивающиеся на гласную букву, принимают окончание -s:
el libro ruso — los libros rusos
la rosa amarilla — las rosas amarillas.

Существительные и прилагательные, оканчивающиеся на соглас­


ную букву, во множественном числе принимают окончание -es:

el pintor colombiano — los pintores colombianos


la flor azul — las flores azules.

Существительные и прилагательные, оканчивающиеся на -z, во


множественном числе меняют -z на -с:
lápiz — lápices, andaluz — andaluces
z -> с
4. Личные местоимения
(Pronombres personales)
Единственное число Множественное число
yo я nosotros (-as) мы
tú ты vosotros (-as) вы
él он ellos
ellas они
ella она
usted (Vd.) Вы ustedes (Vds.) вы

Комментарий

Usted (Vd.) — «Вы» — является вежливой формой обращения к


одному лицу. Местоимение Usted на письме обычно сокращается, при­
обретая форму Vd., которая представляет собой соединение первой и
последней букв от староиспанского обращения «Vuestra merced» (Ва­
ша милость).
Ustedes (Vds.) — «вы» — вежливая форма обращения к несколь­
ким лицам, к каждому из которых в отдельности говорящий обраща­
ется на «Вы».
Форма vosotros применяется при обращении к нескольким адре­
сатам, к каждому и з которых в отдельности говорящий обращается на
«ты» (т. е. при обращении к приятелям, родственникам, детям).
Местоимения nosotros (мы), vosotros (вы) и ellos (они) имеют и
формы женского рода: nosotras, vosotras, ellas. То есть, например, не­
сколько женщин называют себя через форму nosotras (а не nosotros);
к двум своим подругам женщина обращается посредством местоиме­
ния vosotras (а не vosotros); о двух женщинах говорят ellas (а не ellos).

5. Глаголы
(Verbos)
По типу спряжения все испанские глаголы делятся на 3 группы:
— глаголы, в инфинитиве оканчивающиеся на -ar: fumar;
— глаголы, в инфинитиве оканчивающиеся на -er: meter;
— глаголы, в инфинитиве оканчивающиеся на -ir: pulir.

(Далее о глаголах см. Lección 1 )


6. Вопросительные слова, предлоги и союзы
(Palabras interrogativas,
preposiciones у conjunciones)
Вопросительное слово ¿qué? перед глаголом имеет значение «что?» :

¿Qué lee Carmen?


Что читает Кармен?

В сочетании с существительным ¿qué? переводится как «какой?»:


¿Qué casa compra Federico?
Какой дом покупает Федерико?

Вопросительное слово ¿quién? означает «кто?»:

¿Quien fuma? — Кто курит?

N B : Как и в английском языке, в испанском форма ¿Qu/én?( TO?) за­


меняется формой ¿qué? (что?) в вопросах, касающихся: а) нацио­
нальности, б) профессии:

¿Qué es Vd? (Кто Вы?) — Soy ruso (Я — русский).


¿Qué es Emilio? (Кто Эмилио?) — Él es doctor (Он — врач).

Форма quién (в отличие от русского кто) может выступать и во


множественном числе: quienes:
¿Quiénes son estas dos chicas?
Кто эти две девушки?

Вопросительное сочетание quién и предлога con (с) означает «с кем?»

¿Con quién pasea Blanca?


С кем гуляет Бланка?

Вопросительное слово ¿cuál? имеет значение «какой?», «который?»:

¿Cuál es tu equipo favorito?


Какая твоя любимая команда?

¿Cuál autobús es nuestro?


Который автобус наш?
- 19 г=======^^^ ^.г^^г;·^^
Вопросительное слово ¿dónde? переводится как «где?»:

¿Dónde vive tu hermona?


Где живет твоя сестра?

Вопросительное слово ¿cómo? имеет значение «как?»:

¿Cómo habla español María?


Как говорит по-испански Мария?

Вопросительное слово ¿cuánto? переводится как «сколько?»:

¿Cuánto vale la chaqueta?


Сколько стоит пиджак?

Cuánto согласуется с существительным в роде и числе и может


иметь формы: cuánta, cuántos, cuántas {cuánta gente, cuántos libros,
cuántas personas).

Вопросительное слово ¿cuándo? имеет значение «когда?»:

¿Cuándo regresa a casa tu padre?


Когда возвращается домой твой отец?

Вопросительное слово ¿por qué? переводится как «почему?»:

¿Por qué él trabaja tanto?


Почему он столько работает?

Союз p o r q u e имеет значение «потому что»:

Yo estoy contigo porque te quiero.


Я с тобой, потому что люблю тебя.

Предлог en обычно переводится на русский я з ы к предлогами «в»


или «на». Сочетания с этим предлогом отвечают на вопрос «где?»:
Manuel descansa en el pueblo.
Мануэль отдыхает в деревне.

Mi padre trabaja en la fábrica.


Мой отец работает на заводе.
Предлог con переводится как «с»:
Yo quiero hablar con Alberto.
Я хочу поговорить с Альберто.

Предлог рог имеет значение «по»:


El pasea por la Plaza Roja.
Он гуляет по Красной площади.

Предлог para имеет значения «для» и «чтобы»:


Estas rosas son para Ana.
Эти розы для Анны.
El compra la radio p a r a escuchar la mùsica.
Он покупает радио, чтобы слушать музыку.

Предлог sobre имеет два основных значения:


1) о, об:
Yo hablo sobre Ricardo.
Я говорю о Рикардо.
2) на, над, поверх:
La cartera está sobre la mesa.
Бумажник лежит на столе.

Предлог de передает отношения, выражаемые в русском языке


родительным падежом:
el bolso de mi hermana — сумка моей сестры
ella regresa de Moscú — она возвращается из Москвы

Предлог de часто употребляется перед существительным для обо­


значения материала (вещества), из которого сделан предмет:
el helado de chocolate — піоколадное мороженое
la mesa de madera — деревянный стол

Кроме того, предлог de нередко выступает (как и предлог sobre)


в значении «о», «об»:
Nosotros hablamos de tu hermano.
Мы говорим о твоем брате.
Союз а обычно имеет следующие значения:
1) направления движения (вопрос: куда?):
Yo quiero ir α Madrid.
Я хочу поехать в Мадрид.

2) направленность действия на одушевленный предмет:


El regala flores a Ciarita.
Он дарит цветы Кларите.

Союз у обычно имеет соединительное значение «и»:

Ella toma café у mira el televisor.


Она пьет кофе и смотрит телевизор.
но может иметь разделительное значение «а»:

Él vive solo у yo no.


Он живет один, а я нет.
NE: Перед словами, начинающимися с і-, союз у трансформирует­
ся в е:
Ella habla español e inglés.
Она говорит по-испански и по-английски.
У » e
Это делается из соображений благозвучия: чтобы не получался
протяженный двойной звук -ίί.

7. Слияние предлогов »de» и «а»


с определенным артиклем «el»
Предлог de и следующий за ним артикль el сливаются и образу­
ют форму del:

Elena regresa del teatro.


Елена возвращается из театра.
de + el = del

Происходит также слияние предлога а и артикля el в форму al:


Ella va al instituto.
Она идет в институт.
а + el = al
Урок (Lección) 1

Грамматика
(Gramática)

1. Настоящее время изъявительного наклонения


(Presente d e Indicativo)
Спряжение типовых глаголов:
fumar meter pulir
УО fumo meto pulo
tú fumas metes pules
él fuma mete pule
ella fuma mete pule
usted fuma mete pule
nosotros fumamos metemos pulimos
vosotros fumáis metéis pulís
ellos fuman meten pulen
ellas fuman meten pulen
ustedes fuman meten pulen
N B : Спряжение глаголов у местоимений el, ella и Vd. — одинаково
(например, él canta = ella canta = Vd. canta). То же наблюдается у
форм ellos, ellas и Vds. (ср.: ellos pintan = ellaspintan = Vds. pintan).

Presente de Indicativo употребляется примерно в тех ж е случаях,


когда в русском языке употребляется настоящее время, а именно, для
выражения действия:

1) совершающегося в данный момент:


Hoy nosotros trabajamos.
Сегодня мы работаем.

2) постоянного, повторяющегося:
Ellos fuman mucho.
Они курят много.

3) предстоящего в будущем:
El domingo próximo yo descanso.
В следующее воскресенье я отдыхаю.
2. Порядок слов в предложении
(Orden de palabras en la oración)
Порядок слов в предложении (синтаксическое построение фразы)
в испанском и в русском языках не одинаков. Русский я з ы к отлича­
ется почти неограниченной свободой перемещения слов внутри пред­
ложения; в испанском языке синтаксис гораздо строже, поэтому
нельзя переводить русские фразы на испанский я з ы к просто так, сло­
во за словом, не считаясь с порядком следования слов, — при таком
переводе неизбежны синтаксические ошибки. Обратите внимание на
нижеследующие моменты.

Место определения. В отличие от русского и английского языков


в испанском прилагательное обычно следует за определяемым суще­
ствительным и согласуется с ним в роде и числе:

Ella compra una sortija cara.


Она покупает дорогой перстень.
Rosa canta un tango argentino.
Роза поет аргентинское танго.

Как уже говорилось, иногда прилагательное может предшество­


вать существительному. Однако такие случаи строго регламентирова­
ны, и они, как правило, связаны с тем, что в данном контексте при­
лагательное выступает не в первичном (исходном) значении, а во вто­
ричном (приобретенном). Так, например, слово bueno, находясь на
своем «правильном» месте (позади существительного), имеет свое ос­
новное и наиболее частотное значение — «хороший»; а если же оно
стоит перед существительным, то приобретает значение «добрый»:
(ср. amigo bueno.— «хороший друг» и buen amigo — «добрый друг»).
Заметим, что такого рода прилагательных в испанском языке не мно­
го, и лучше всего со временем просто выучить их значения.
(Подробнее об этом см.: Lección 13, Изменение значений у имен прилага­
тельных).

У некоторых прилагательных вторичное значение стало более ча­


стотным и привычным, чем исходное, и теперь эти слова ставятся пе­
ред существительным чаще, чем после него. Такими прилагательны­
ми являются, в частности:
oiro — в значении «другой», «иной»,
siguiente — в значении «следующий»,
último — в значении «последний».

Miranda vive en otra ciudad.


Миранда живет в другом городе.
- 24 __ =
Еще один случай предшествования прилагательного можно услов­
но назвать стилистическим. Если говорящий намеренно хочет усилить
то эмоциональное значение, которое выражено прилагательным, он
может сделать это, поставив прилагательное перед существительным:

Ellos viven en u n enorme apartamento.


Они живут в громадной квартире.

Но: такого рода «стилистические преувеличения» можно созда­


вать далеко не со всеми прилагательными, поэтому на данном этапе
изучения я з ы к а ими лучше не пользоваться.

Обстоятельства времени. В испанском языке наречие со значением


времени может ставиться как в начале, так и в конце предложения:

Hoy la tienda no trabaja.


Сегодня магазин не работает.

La tienda по trabaja hoy.


Магазин не работает сегодня.

Обстоятельства образа действия — тот «неудобный» грамматиче­


ский момент, который поначалу вызывает немало ошибок. Эти наре­
чия (отвечающие на вопросы как?, каким образом?) в русском я з ы к е
могут ставиться и до, и после глагола. В испанском языке порядок
следования строго фиксирован: сначала идет главное слово, т. е. гла­
гол, а за ним — второстепенное, т. е. наречие. Ср.:

Он много путешествует. / Он путешествует много.


Él viaja mucho.

Она χοροιπο поет. / Она поет хорошо.


Ella canta bien.

Обратные варианты (mucho viaja, bien canta) — ошибочны.

mucJtB<iZjajar

viajar m u c h o
Ш Текст (Texto)

Una familia en c a s a

L a familia d e los A l b a d e s c a n s a e n c a s a d e s p u é s del trabajo. J u a n A l b a


come y m i r a u n o s periódicos. S u e s p o s a Dolores h a b l a p o r telèfono con s u
a m i g a y m i r a u n a r e v i s t a d e m o d a s . C a r m e n , Ы j а d e J u a n y Dolores, es
e s t u d i a n t e del i n s t i t u t o d e l e n g u a s e x t r a n j e r a s y e s t u d i a el e s p a ñ o l ; a h o r a
ella lee u n libro de a r t e . S u h e r m a n o A l b e r t o t r a b a j a con el o r d e n a d o r . L a
h e r m a n a m e n o r E l i s a d e s c a n s a d e s p u é s de l a e s c u e l a , ve l a tele y p i n t a u n
barco e n el c u a d e r n o .

Словарь (Vocabulario) ^
familia — семья extranjero — иностранный, иностранец
¿os Alba — семья/семейство Альба estudiar — учить, учиться
descansar — отдыхать español — испанский; испанец
después (de) — после ahora — сейчас
trabajo — работа leer — читать
comer — есть, кушать libro — книга
mirar — смотреть de arte — художественный
periódico — газета hermano — брат
su — его, ее, Ваіп(а), их trabajar — работать
esposa — жена, супруга ordenador (m) — компьютер
revista — журнал hermana — сестра
hija — дочь menor — младший, младшая
es — есть / является (от глагола ser / escuela — школа
быть , в англ. языке = is) pintar — рисовать
estudiante — студент(-ка) barco — корабль
lengua — я з ы к cuaderno — тетрадь

Выражения (Expresiones) ^.
hablar por telèfono — говорить по телефону
ver la tele = mirar el televisor — смотреть телевизор
estudiar el español — учить испанский язык
hablar (en) español — говорить по-испански

У п р а ж н е н и я (Ejercicios)

1. Прочитайте слова:

P i a n o , i t a h a n o , p i e , cielo, n i e v a , h i e l a , diez; p a t i o , sucio, edificio, espa­


cioso, c i u d a d , viudo, triunfo, cuerpo, c u e n t o , p u e r t a , p u e r t o , b u e n o , n u e v o ,
n u e v e , llueve, h a y , a u l a , p e i n e , v e i n t e , seis, ley, r e y , E u r o p a , hoy, soy, estoy,
día, tío, río, p a í s .
2. Проспрягайте глаголы:

Mirar, pintar, leer.

3. Заполните пропуски личными местоимениями:

1. canto. 2. miran. 3. trabajas. 4. des­


cansamos. 5. cantáis. 6. descansa. 7. estudias.
8. miro. 9. leen. 10. estudiamos.

4. Поставьте во множественное число словосочетания:

u n a revista — la niña francesa —


u n libro nuevo — mi hermano —
otra materia — el manzano alto —
u n hospital grande — el joven inglés —

5. Составьте фразы со следующими словами и выражениями:

Hermano, periódico, estudiante, lengua, cuaderno, trabajar, menor,


pintar, teléfono, extranjero, ver la tele.

6. Перескажите текст Una familia e n c a s a .

Monólogos

Прочитайте и перескажите первую часть монологов членов


семьи сеньора Висепте. Выучите новые слова и выражения.

Señor Vicente:
¡Buenos días, amigos! Me llamo Vicente.
Yo soy u n médico español.
Vivo y trabajo en Argentina.
Estoy casado.
Mi esposa se llama Consuelo.

Doña Consuelo:
jBuenos días! Me llamo Consuelo.
Yo soy la esposa de Vicente.
Soy de España, pero ahora vivo en Argentina.

- 27 ~
Vivo junto con mi m a n d o Vicente, mi madre Dona Cristina y mi hija
Marisol.
Nuestro hijo Luis no vive con nosotros,
él estudia en la Universidad de Mardid y vive en una pension.
¡Hasta la vista!

Palabras y expresiones ^.

¡Buenos días! — Добрый день! Здравствуй! Здравствуйте!


те llamo — меня зовут
soy — я есть / являюсь (от глагола ser)
vivir — жить
esřoy casado — я женат
se llama — его зовут; ее зовут; Вас зовут
estoy casada — я замужем
pero — но
marido — муж
nuestro hijo — наш сын
pensión — пансион
¡Hasta la vista! — До свидания!

Контрольная работа (Trabajo de control)

1. Исправьте орфографические и грамматические ошибки:


(в скобках указано количество ошибок в каждой фразе)

1. Ella leo la revista GEO. (1)


2. La familia de los Valdo descansa en la casa. (1)
3. Yo hablo en el español. (1)
4. J u a n estudia la italiana lengua. (1)
5. ¿Quién hablas, hijo? — Hablo con Andrés. (1)
6. La niña pinta de u n barco en su cuaderno. (1)
7. María estudia dos (два) lenguas extranjeros. (1)
8. E n casa él ve la tele, lee, habla con su amigos por el teléfono. (2)
9. Ella habla español con su menor hija. (1)
10. Después de la trabajo él regresa (возвращается) en casa. (2)

2. Переведите:

1. Ее младший брат учится в школе.


2. Сестра Мануэля — студентка. Она учится в институте иност­
ранных языков.
3. После уроков Клариса отдыхает дома: обедает, читает газеты и
журналы, смотрит телевизор, разговаривает по телефону с друзьями.
28
4. Мария изучает испанский я з ы к с помощью (con ayuda de) ком­
пьютера.
5. — Что ты рисуешь в тетради? — Мой дом.
6. Меня зовут Элиза. Я замужем. Мой муж работает врачом.
7. Наш сын Рикардо учится в институте и живет в пансионе.
8. — Здравствуйте! Как Вас зовут?
— Добрый день! Меня зовут Луис Альберто Монтенегро Гевара
Диас де ла Прада.
— До свидания!

Lección 2

Gramática

1. Указательные местоимения
(Pronombres indicativos)
В испанском языке имеется три вида указательных местоимений:
este, ese, a q u e l (в русском языке — этот, тот).
Во множественном числе указательные местоимения делятся на
формы мужского и женского рода: estos — esřas (в русском языке фор­
ма единая — эти).

единственное число множественное число


муж. род este — этот estos — эти
жен. род esta — эта estas — эти
муж. род ese — этот esos — эти
жен. род esa — эта esas — эти
муж. род aquel — тот aquellos — те
жен. род aquella — та aquellas — те

ЫШ\ Различие между формами esre и ese — не велико. «Este objeto»


чаще употребляется в отношении предмета, находящегося в непо­
средственной близости от говорящего; «ese objeto говорится о
предмете, более отдаленном от говорящего, чем «este objeto».

Указательных местоимений среднего рода — тоже три:


esto — это eso — это aquello — то
Если перед существительным уже стоит указательное местоимение,
то добавлять артикль не следует (местоимение само по себе покажет
все, на что указывает артикль, т. е. на род и число существительно­
го: este balcón — el balcón; aquellas cadas — las cadas). Сочетания ти­
па este el balcón или el este balcón — ошибочны.

^ el e£t«ifljro

el libro este libro

Указательные местоимения на письме могут получать ударение:


é s t e , é s e , aquél. Это происходит в случае, если эти местоимения ста­
новятся самостоятельными словами (употребляются без существи­
тельного). Например:

Este alumno estudia l a biología y aquél no.


Этот ученик изучает биологию, а тот — нет.

¿Cuál manual es tuyo? — Éste.


Который учебник — твой? — Этот.

Далее следует довольно трудный материал!:

В предложении местоимения esto I eso I aquello обычно являются


подлежащим или дополнением. Их использование в качестве подле­
жащего — очень просто. Напр.:

Esto no significa nada.


Это не означает ничего.

А вот случаи употребления этих местоимений в качестве прямого


местоимения будут создавать вам на начальном этапе большое не­
удобство. Дело в том, что здесь происходит замена esto I eso I aquello
на форму Zo. Так, фразу
Я это читаю.

надо переводить не как


Yo esto leo.,
а как
Yo lo leo.
Y o estgj&oaŞjgrendo

Yo lo c o m p r e n d o

П р и э т о м м е с т о и м е н и е lo н у ж н о с т а в и т ь строго п о п р а в и л а м : и л и
п е р е д л и ч н о й ф о р м о й г л а г о л а (Yo lo veo. — Я это вижу.) и л и п о с л е
и н ф и н и т и в а (Я хочу увидеть это. — Yo quiero verlo.). К а к в и д н о , в о
втором примере возможен и е щ е один п р а в и л ь н ы й перевод:

Yo lo quiero ver.

Yo guierSJflb^gmprender

Yo q u i e r o c o m p r e n d e r l o

Yo lo quiero c o m p r e n d e r

Если перед местоимениями esto/ eso /aquello стоит какой-либо пред­


лог (de, sobre, para, рог), то их перехода в lo не происходит. Напр.:

Juan habla sobre eso.


Хуан говорит об этом.

Su hija quiere ser estudiante y trabaja mucho para eso.


Его дочь хочет стать студенткой и много делает для этого.

2. Количественные числительные
(Numerales cuantitativos)
1 — uno 11 — once 21 — veinte y tino
2 —dos 12 — doce 22 — veinte y dos
3 — tres 13 — trece 30 — treinta
4 — cuatro 14 — catorce 40 — cuarenta
5 — cinco 15 — quince 50 — cincuenta
6 — seis 16 — diez y seis 60 — sesenta
7 — siete 17 — diez y siete 70 — setenta
31
8 — ocho 18 — diez y ocho 80 — ochenta
9 — nueve 19 — diez y nueve 90 — noventa
10 — diez 20 — veinte 100 — ciento

Составные числительные с 16 до 19 и с 21 до 29 пишутся чаще


слитно, а не раздельно: 16 — dieciséis, 17 — diecisiete, 21 — veintiuno,
29 — veintinueve.
Числительное u n o :
а) теряет конечное -о перед словами мужского рода (un libro),
б) в сочетаниях типа «двадцать один», «тридцать один» сопровож­
дается существительным не единственного числа (как в русском), а
множественного (veintiún soldados, veintiuna páginas).

Числительное c i e n t o (сто) перед существительными употребляет­


ся в усеченной форме cien: cien alumnos, cien pesetas.

m .
Если число состоит из трех и более цифр, то соединительный союз
у не ставится между тысячами и сотнями, сотнями и десятками, а
ставится только между десятками и единицами. Напр.:
139 — ciento treinta у nueve;
105 — ciento cinco (здесь союз у отсутствует, так как отсутствуют де­
сятки).

(Дополнительно о количественных числительных см. Lección 5, п. 4)

3. Спряжение глагола tener (иметь)


У« tengo у меня есть
tú tienes у тебя есть
él, ella, Vd. tiene у него (нее. Вас) есть
nosotros tenemos — у нас есть
vosotros tenéis — у вас есть
ellos, ellas, Vds. tienen — у них (вас) есть

Некоторые устойчивые сочетания с глаголом tener:

\( tengo (20) años — мне (20) лет


tengo calor — мне жарко
tengo frío — мне холодно
tengo hambre — я хочу есть
tengo razón — я прав(-а)
tengo suerte — мне везёт

32
Конструкция t e n e r q u e + infinitivo выражает долженствование,
необходимость выполнения чего-л. (соответствует английскому глаго­
лу to have ίο...):
Yo tengo que ir a la clase.
Мне надо (я должен) идти на занятие.

Nosotros tenemos que ser puntuales.


Нам надо (мы должны) быть вовремя.

4. Спряжение глагола querer


Спряжение глагола таково:
quiero nosotros queremos
tú q u i e r e s vosotros queréis
él quiere ellos quieren

Глагол querer объединяет в себе два значения: 1) любить, 2) хотеть.

Ж'.
Глагол querer не подходит в таких фразах, как «Я люблю яблоки.»,
«Он любит футбол. », «Она любит отдыхать на море. » — глагол querer
употребляется только в отношении живых существ, а все неодушев­
ленное может только нравиться: gustar. Поэтому, если вы скажете:

Yo quiero e! café.,

то испанец поймет эту фразу как «Я хочу кофе.»; а фраза «Я люблю


кофе.» на самом деле звучит так:

Me gusta (mucho) el café.= Мне (очень) нравится кофе.

(О глаголе gustar см. подробнее Lección 3).

Ш Texto

En la clase d e e s p a ñ o l
Marisol y sus amigos estudian el español. ¿Cómo pasa la clase? Los
estudiantes escuchan al profesor, escriben en sus cuadernos, aprenden las
palabras nuevas, repasan la gramática y, naturalmente, hablan español.
Aprender el idioma extranjero no es fácil y es necesario practicarse mucho
tiempo. El profesor habla lento con los estudiantes, y ellos comprenden bas-
tante bien sus palabras. Total que las cosas de los estudiantes avanzan poco
apoco.
Marisol· e s u n a e s t u d i a n t e m u y i n s i s t e n t e . L a chica e s p e r a a p r e n d e r e l
e s p a ñ o l a fondo p a r a v i a j a r a E s p a ñ a , d e s c a n s a r con s u f a m i l i a e n C o s t a
B r a v a o C o s t a de Sol, v i s i t a r l u g a r e s de i n t e r é s e n B a r c e l o n a o M a d r i d , l e e r
la l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a y l a t i n o a m e r i c a n a , c o m u n i c a r s e con l a g e n t e h i s -
pana.

Vocabulario ^,
pasar — проходить; проводить escuchar — слушать
profesor — преподаватель escribir — писать
aprender — выучить, научиться palabra — слово
nuevo — новый repasar — повторять
naturalmente — естественно idioma (m) — я з ы к
fácil — легко; легкий es necesario — нужно, надо
practicarse — практиковаться mucho — много
tiempo — время; погода lento — медленно
comprender — понимать bastante — довольно, достаточно
bien — хорошо cosa — вещь, дело
avanzar — продвигаться muy — очень
insistente — настойчивый (-ая) chica — девушка
esperar — надеяться; ждать viajar — путешествовать
lugar (m) — место comunicarse — общаться
gente ф — люди hispano — испаноговорящий

Expresiones ^
total que — так что; вобщем
poco a poco — понемногу
α fondo — основательно, глубоко
lugar de interés — достопримечательность

К о м м е н т а р и й (Comentario)

I. С п р я ж е н и е г л а г о л а h a c e r « д е л а т ь » :

yo h a g o — я д е л а ю nos. h a c e m o s — м ы делаем
tú h a c e s — т ы делаешь vos. h a c é i s — в ы д е л а е т е
él h a c e — о н д е л а е т ellos h a c e n — о н и д е л а ю т

Глагол h a c e r создает р я д у с т о й ч и в ы х с о ч е т а н и й , о т н о с я щ и х с я к
погоде:
hace buen tiempo — с т о и т х о р о ш а я п о г о д а
χ hace
hace
mal tiempo — с т о и т п л о х а я п о г о д а
calor — ж а р к о (стоит ж а р а )
hace frío — х о л о д н о (стоит х о л о д )
hace sol — с о л н е ч н о (светит с о л н ц е )
hace viento — ветренііо (дует ветер)
II. Прилагательные bueno, m a l o перед существительными муж­
ского рода единственного числа употребляются в усеченной форме:

el buen tiempo — хорошая погода


el mal humor — плохое (недоброе) настроение.

III. В испанском языке не всегда обязательно знать прилагатель­


ные: например, если вы не знаете прилагательного семейный, но зна­
ете существительное семья, то надо всего лишь поставить перед ним
предлог de (семейный врач — doctor de familia). Таким же образом
переводятся словосочетания типа пластиковое окно — ventana de
plástico (буквально: окно из пластика), весенний цветок — flor de pri­
mavera и т. п.

rø:
а) нельзя ставить предлог de, если за ним следует прилагательное (а
не существительное); то есть такой вариант, как

Ella trabaja en la escuela d e musical.

не правилен, — следует выбрать один из двух вариантов: или

Ella trabaja en la escuela d e música.,


или
Ella trabaja en la escuela musical.;

б) данный способ (с предлогом e) служит для создания только от­


носительных прилагательных; качественные прилагательные придет­
ся выучивать поштучно.

^ Ш Ejercicios

1. Прочитайте слова:
Nevada, madera, medida; zona, cena, cereza, cita, mozo, azúcar, azu-
carero, voz, capaz; eñe, pina, año, baño, español, señor, señora, niño,
niñera, muñeca; poncho, rancho, ancho, hincha; llama, llave, llora, lleva,
silla, botella, amarillo, pollo, caballo, ella, calle, billete;
Las rosas de Carmen, los ricos de la ciudad, los ritmos musicales.

2. Ответьте на вопросы текста:

1. ¿Qué estudia Marisol?


2. ¿Cómo pasa la clase?
• 35 ·=
3. ¿Por qué el profesor habla lento con los estudiantes?
4. ¿Cómo comprenden al profesor los estudiantes?
5. ¿Cómo avanzan las cosas en el grupo?
6. ¿Cómo estudia Marisol?
7. ¿Qué espera Marisol?
8. ¿Qué lugares espera visitar Marisol?
9. Y Vd., ¿también (тоже) espera visitar España y América Latina?

3 . Заполните пропуски известными вам

а) прилагательными:
1. Andrés compra u n cuaderno .
2. Dolores lee unas revistas .
3. Paquita pinta el m a r (море) .
4. Ella estudia en u n a escuela .
0. J u a n hace u n trabajo .

б) глаголами:
1. Ventura con el bolígrafo (ручка).
2. Rosa no .
3. Marina u n a revista de modas.
4. Esteban el alfabeto inglés.
5. Ricardo en el parque.
в) предлогами:
1. Josefina lee casa.
2. Yo hablo Víctor.
3. Camila pasea la plaza Moscú.
4. El profesor lee los cuadernos los estudiantes.
5. ¿ valen (стоят) las rosas?
6. Yo no comprendo bien mi profesor español.
7. La esposa José trabaja el Instituto lenguas
extranjeras.

4. Вставьте вопросительные слова: qué / cuál / cuáles, c ó m o :

1. ¿ fruta quieres? — Quiero u n a naranja.


2. La casa de Federico es nueva. Y ¿ es t u casa ?
3. ¿ es tu profesión?
4. ¿ de estos cuadros (картины) es de Dalí?
5. ¿ flor pintas?
6. ¿ son t u nombre (имя) y apellido (фамилия) ?
S. Заполните пропуски указательными местоимениями:
1. ¿Estudiasen instituto?
2. estudiantes descansan en la playa.
3. Tú debes aprender versos (стихи), ¿verdad?
4. Teresa trabaja en hospital.
5. niños estudian en escuela.
6. chico no estudia, él trabaja.
7. E s t a escuela es buena y es mala.
8. niñas pintan flores y ' unas casas blancas.

6. Переведите:
1. Она учит английский язык. 2. Я пишу в тетради испанские сло­
ва. 3. Где учится друг Мигеля? 4. На каких языках ты говоришь?
5. Этот иностранец хорошо говорит по-русски. 6. На занятии студенты
и преподаватель говорят по-испански. 7. Студенты говорят медленно,
потому что они изучают испанский я з ы к недавно (мало времени).
8. С кем ты учишься в университете? 9. Как идут (продвигаются) де­
ла в работе? — Мы работаем много, так что время не проходит напрас­
но (en vano). 9. Он надеется поехать в Испанию, чтобы попрактиковать
свой испанский я з ы к ; он хочет посмотреть достопримечательности, от­
дохнуть на Солнечном берегу. 10. Мы понимаем, что нужно учиться
много и настойчиво, чтобы выучить иностранный язык основательно.

7. Переведите:
1. Он не хочет работать на этом предприятии (empresa). 3. Она де­
лает эти грамматические упражнения (ejercicios). 4. Ты читаешь тот
рассказ, а Павел учит эти стихи. 5. Он говорит об этом снова (de
nuevo), б. Эта книга — Ольги, а этот журнал — Олега. 7. Эти ребята
проходят новый материал (material nuevo), а те уже (уа) повторяют.

8. Поставьте вопросы к выделенным словам:


1. Estudio en la Academia un año (год). 2. Tú hablas inglés muy bien.
3. Él escribe ejercicios de gramática. 4. Las clases empiezan (начинаются)
el 1 de septiembre. 5. Nosotros regresamos del instituto tarde. 6. Yo compro
estas flores para Margarita.

9. Составьте фразы со словами:


Relato, mar, estudiante, rosa, telefono, escribir, blanco, pintar, clase,
cosa, hablar, conversar, mesa.
10. Устно объясните употребление предлога «а»:

1. María regresa a casa. 2. Gabriel escribe a Salvador. 3. Andrés con-


testa a la maestra en inglés. 4. ¿A quién ve (видит.) Andrés? 5. ¿Д dónde
regresa Pablo?

12. Перескажите текст En Ια c l a s e d e español.

Monólogos

Прочитайте продолжение монологов членов семьи сеньора


Висенте (продолжение). Перескажите; выучите новые слова и
выражения.

Luis:
Hola! Yo soy Luis, el hijo mayor de la familia.
Tengo veinte y dos años.
Soy estudiante de la Universidad.
Vivo en Madrid, y mi familia vive en Argentina.
Ahora estoy en el aeropuerto y espero a mi familia.
Mis padres, mi h e r m a n a menor y mi abuela viajan de Buenos Aires a
Madrid para pasar las vacaciones en España, su madre patria.
Marisol:
¡Hola! Soy Marisol.
Tengo dieciséis años.
Quiero mucho ser actriz.
Nací en Valencia, España, pero ahora vivimos en Buenos Aires,
porque mi padre trabaja de médico en u n a clínica argentina.
Vamos a Madrid para pasar nuestras vacaciones en España.
Queremos visitar a nuestros parientes y respirar el aire español.
Mi abuela Cristina viaja con nosotros.
¡Hasta luego!
Doña Cristina:
¡Buenos días! Me llamo Doña Cristina.
Soy la madre de Vicente, la suegra de Consuelo
y la abuela de Luis y Marisol.
Soy viuda. Vivo con la familia de mi hijo.
Tengo setenta y dos años.
E n España espero ver a Luis, mis parientes y amigos.
¡Hasta la vista!
Palabras y expresiones 'b-
mayor — старший, старшая respirar el aire — дыпіать воздухом
tengo ... años — мне ... лет abuela — бабушка
madre patria — родина ¡Hasta luego! — До скорого! Пока!
nací — я родилась (я родился) suegra — свекровь; теща
parientes — родственники viuda — вдова

Cjįįf Упражнения на развитие речи

1. Используя словарь, дайте свое описание следующим


вещам /понятиям:

Teléfono, cocina (кухня), televisor, carnaval, diccionario, ciudad (го­


род), campo (поле, загород), carta (письмо), llave (ключ).

2. Используя словарь, расскажите по-испански:

Где вы учитесь; что изучаете; где и как отдыхаете и т. п.

Trabajo de control

J. Исправьте орфографические и грамматические ошибки:


(в скобках указано количество ошибок в каждой фразе)

1. Ellos hacen la trabajo de casa. (1)


2. Su h e r m a n a estudiante del instituto de lenguas extranjeras. (1)
3. La chica escucha u n a melodía de cubana. (1)
4. Ellos repasan la clase de el español. (1)
5. Yo espero visito España para practicar mi español. (1)
6. Luis es no un estudiante insistento, por eso (поэтому) no avanza. (2)
7. Hoy (сегодня) hace el sol y nosotros descansamos al parque. (2)
8. E n Moscú vive (живет) mucho gente. (1)
9. Cuando hace bueno tiempo, mucha gente pasean y descansan. (3)
lO.En este casa viven españolos, alemanes y italianos. (4)

2. Напишите числительные словами:

1. Este caramelo cuesta 1 franco.


2. La camiseta vale 21 euros.

39
3. Hay 100 personas.
4. Veinte multiplicado por cinco son 100.
5. Tengo 21 etiquetas.
6. Somos 102 empleados.
7. Tienes 1.
8. Son 71 fotografías.

3. Переведите:

1. Меня зовут Хорхе Эрреро. Я родился в Малаге, но сейчас жи­


ву в Барселоне.
2. Мои родители и родственники живут в Малаге. Мой отец рабо­
тает в торговой компании {compañía comercial), а мать работает препо­
давателем английского я з ы к а в институте иностранных языков.
3. Я очень люблю свою семью, часто звоню (llamar) в Малагу и
разговариваю с родственниками и друзьями.
4. У меня также есть старший брат и младыіая сестра. Моего бра­
та зовут Себастьян, ему двадцать пять лет, он работает в фирме, ко­
торая продает (vender) компьютеры.
5. Младшую сестру зовут Марина, ей четырнадцать лет, она учит­
ся в школе и надеется поступить (ingresar en) в институт, где работа­
ет наша мама.
6. Сейчас я не учусь в своем университете — у меня каникулы.
В Барселоне стоит хорошая погода, солнечно, довольно жарко, и, ес­
тественно, люди проводят много времени на улице (en la calle), дышат
воздухом, отдыхают и путешествуют.

^
Lección З

Gramática

1. Глаголы индивидуального спряжения


(Verbos de la conjugación individuai)
Ser Estar Ir
быть 1) быть идти, ехать
2) находиться
yo soy estoy voy
tú eres estás vas
él es está va
nos. somos estamos vamos
vos. sois estáis vais
ellos son están van

Comentario

I. В испанском я з ы к е , в отличие, например, от русского или анг­


лийского, имеется 2 глагола со значением «быть».
Один из них — s e r — обозначает что-либо, имеющее постоянный
или очень длительный характер. Напр.:

Nosotras somos Ana у Clarisa.


Мы — Анна и Клариса.

El es de Colombia.
Он из Колумбии.

Yo soy ingeniero.
Я — инженер.

Второй глагол — e s t a r — выражает качество или состояние вре­


менное (в сочетании с прилагательным, причастием или наречием):

Yo estoy cansado.
Я устал.

Ella está ocupada.


Она занята.
El está bien.
У него всё хорошо.
Las ventanas están cerradas.
Окна закрыты.

II. Для глагола e s t a r значение «быть» не является единственным.


У него есть еще одно, очень частотное, значение — «находиться».
Напр.:
Yo estoy en casa.
Я (нахожусь) дома.

El templo de San Salvador está en Moscú.


Храм Христа Спасителя находится в Москве.

Глагол ser значения местонахождения не передает (фраза: Mamá es


en el trabajo. — не правильна; правильный вариант: Mamá está en el
trabajo.).

2. Глагол haber
К глаголам ser и estar близок по смыслу глагол haber — он име­
ет значение «иметься», «быть в наличии». Этот глагол интересен и
удобен тем, что (в настоящем времени) у него есть практически един­
ственная форма — һ а у (есть, имеется, имеются).

E n esta revista hay una foto de Che Guevara.


В этом журнале есть фотография Че Гевары.
En Cuba no hay petróleo.
На Кубе нет нефти.

После формы hay у существительного никогда не ставится опреде­


ленный артикль (неопределенный артикль часто возможен).

Как вы, наверное, уже поняли, испанская форма h a y соответству­


ет сразу двум английским: there is и there are.

_ - t h e r e is
hay:
• there a r e
3. Наречия muy и mucho
Наречие m u y переводится как «очень», а наречие m u c h o как
«много». Наречие muy предшествует прилагательному или наречию:
E s t a habitación es muy grande.
Эта комната — очень большая.
Él habla inglés muy bien.
Он очень хорошо говорит по-английски.

Наречие mucho может сочетаться с существительными или с гла­


голами. Оно предшествует существительному и согласуется с ним в
роде и числе:
muchos amigos (много друзей)
muchas palabras (много слов);
и следует после глагола:
Ellos a n d a n mucho.
Они много ходят. / Они ходят много.
N B : Русское сочетание «очень много» переводится на испанский не
буквально (muy mucho), а словом muchísimo.

4. Прилагательные todo и c a d a
Прилагательные todo, toda, todos, t o d a s (весь, вся, все) обычно
предшествуют существительному с определенным артиклем:
Todo el día hace mal tiempo.
Весь день стоит плохая погода.
Todos los libros son en inglés.
Все книги — на английском языке.

Прилагательное c a d a {каждый, каждая) имеет единую форму для


мужского и женского рода:
Cada cuarto tiene dos ventanas.
Каждая комната имеет два окна.

En cada habitación hay una mesa.


В каждой комнате есть один стол.
5. Определенные и неопределенные местоимения
(Pronombres determinados e indeterminados)
К разряду определенных местоимений относятся: algo, alguien,
alguno; неопределенные местоимения: nada, n a d i e , ningjmo. ^ / «, r

Algo — что-то / нечто / что-нибудь не изменяются ни погюдаМj,-


ґ
nada — ничто ни по числам: * *-«-<-
¿Quiere Vd. comprar aįfo?
Вы хотите что—нибудь купить?

No, no quiero comprar nada.


Нет, я не хочу ничего покупать.

Alguien — кто-то
употребляются самостоятельно:
Nadie — никто

Alguien avanza por el camino.


Кто-то идет по дороге.

Nadie trabaja, todos descansan.


Никто не работает, все отдыхают.

Alguno — какой-то / некоторый согласуются в роде и числе с су­


Ninguno — никакой ществительным. Перед существи­
тельным муж. рода един, числа
они теряют конечное -о:
Quiero leer algún libro.
Я хочу прочитать какую-нибудь книгу.

Yo no tengo ningún libro ahora.


У меня сейчас нет никакой книги.

Когда вы имеете в виду «никто из...», то следует говорить не nadie


de (ellos), a ninguno de (ellos). Напр.:
Ninguno de nosotros habla italiano.
Никто из нас не говорит по-итальянски.

Когда такого уточнения нет, употребляется форма «nadie»:

Nadie habla italiano.


Никто не говорит по-итальянски.
= ι т=====^==^ 44 =====^^=——^
Выражение отрицания в испанском языке не совпадает с отрицани­
ем в русском или английском языке. В испанском перед глаголом
должна находиться одна форма отрицания (не важно, выражена ли
она местоимением nadie, ninguno, nada или же отрицательной час­
тицей по: nad/e babaja; todos no trabajan). Таким образом, сочетания
с двойным отрицанием перед глаголом, напр.: El domingo nadie по
trabaja, (по аналогии с русским «В воскресенье никто не работает»)
в испанском языке не допустимы. Так же не правильны и английские
кальки наподобие We have по time — в испанской речи такие фразы,
как Tenemos ningún tiempo не встречаются, так как, напоминаем, от­
рицание должно находиться пердд сказуемым, а не после него. Если
же в одном предложении имеются два отрицания, то одно из них
ставится перед сказуемым, а второе — после:

En esta oficina по trabaja nadie.


В этом офисе не работает никто.

Ш Texto
De compras

Hoy hace sol y hace mucho calor. Elena, Carlos y Pablo pasean por
calles de l a ciudad. Pero no sólo pasean. Tienen que comprar u n regalo
porque m a ñ a n a Lola, su amiga de grupo, tiene el cumpleaños. Carlos cree
que es necesario comprar algo original, por ejemplo, un cuadro o un florero;
Pablo insiste en buscar un juguete porque a Lola le gustan los peluches.
Elena cree que es mejor comprar para la chica un perfume o una prenda de
moda. Ninguno de ellos escucha a los otros. Por eso pasan por cada super-
mercado o butique donde hay algo de lo que buscan. Ahora entran en u n
almacén donde se vende todo: ropa, juguetes, perfume, recuerdos, muchos
regalos, etc. Carlos ve u n agua de colonia que le gusta mucho y compra u n
irasco. Pablo compra una camisa negra porque m a ñ a n a quiere gustar a
Lola y bailar con ella toda la tarde y a u n toda la noche, si tiene suerte.
Elena está loca de contenta porque en el mostrador está una blusa que es
preciosa y con el precio moderado.
Total que todos tienen alguna compra pero no tienen ninguna para la
cumpleañera. Salen del supermercado, entran en u n a cafetería, y como
hace mucho calor toman u n helado de chocolate y dos refrescos de naranja
y fresa. Mientras toman todo eso discuten qué es necesario comprar p a r a
Elena además de u n ramo de rosas rojas.

Vocabulario ,
ciudad (f) — город regalo — подарок
sólo — только cumpleaños (m) — день рождения
creer — считать, думать bailar — танцевать
es necesario — нужно, надо tarde (f) — полдень (с 12 до 18)
por ejemplo — например aun — даже
cuadro — картина noche (f) — вечер, ночь
florero — ваза mostrador (m) — прилавок
insistir (en) — настаивать (на) precioso — красивый, классный
buscar — искать cumpleañera — именинница
juguete (m) — игрушка safír — выходить
peluche (m) — мягкая игрушка tomar — брать; есть, кушать
es mejor — лучше helado — мороженое
prenda — предмет одежды chocolate (m) — шоколад
pasar por — заходить refresco — напиток
almacén (m) — магазин naranja — апельсин; оранжевый
vender(se) — продавать(ся) fresa — земляника, клубника
recuerdo — сувенир mientras — пока; в то время к а к
agua de colonia — одеколон discutir — обсуждать
frasco — флакон ramo — букет
camisa — рубашка rojo — красный

Expresiones з^,

de compras — за покупками
tener suerte — быть удачливым
(si tiene suerte — если ему повезёт)
estar loco de contento — быть вне себя от радости
precio moderado ·— умеренная цена

C o m e n t a r i o

I. С п р я ж е н и е г л а г о л а g u s t a r т а к о в о ;

уо g u s t o — я н р а в л ю с ь nosotros g u s t a m o s — м ы нравимся
tú gustas — ты нравишься vosotros g u s t á i s — в ы н р а в и т е с ь
él g u s t a — он н р а в и т с я ellos g u s t a n — о н и н р а в я т с я

К а к н и с т р а н н о , и с п о л ь з о в а н и е г л а г о л а gustar н е р е д к о в ы з ы в а е т
п у т а н и ц у . Х о т я н и ч е г о с л о ж н о г о здесь нет, ведь этот г л а г о л с п р я г а е т ­
с я а б с о л ю т н о т а к нее, к а к р у с с к и й г л а г о л нравиться. (Об а н г л и й с к о м
г л а г о л е to like надо з а б ы т ь — о н в а м будет т о л ь к о м е ш а т ь ) .
Г л а г о л gustar о б ы ч н о с о п р о в о ж д а е т с я м е с т о и м е н и я м и (те I te I
le I nos I os I les) y — отсюда и идет ч а с т а я о ш и б к а — с т а в и т ь г л а г о л
в с о о т в е т с т в и и с э т и м м е с т о и м е н и е м ( н а п р . , «Нам нравится наш
дом.» п е р е в о д я т к а к «Nos sustamos nuestra casa.», т о г д а к а к п р а в и л ь ­
н ы й перевод «Nos susta nuestra casa.», ведь ф о р м а нам всего л и ш ь —
дополнение, а главным словом — подлежащим — является слово
дом, — оно и определяет форму глагола gusta (а не gustamos).

Yo gusîgssÆjcHocolate

Me g u s t a el c h o c o l a t e

Напомним, что gustat переводится не только как «нравиться», но и


как «любить», когда речь идет о неодушевленных предметах и поня­
тиях. Напр.:
Она любит детективы.
Le gustan los detectives.

Мне нравятся (= я люблю) тюльпаны.


Me gustan (mucho / muchísimo) los tulipanes.

Я люблю Te^fjg^i-^giagiļiero el teatro

Я люблю театр — Me g u s t a (mucho) el t e a t r o

То, что действительно может поначалу вызывать затруднения, так это


ситуации, когда то лицо, «которому нравится», выражено не место­
имением, а существительным; напр. «Моему другу нравится
спорт». При переводе надо: 1) не забыть об управлении α (α ml
amigo), и 2) тут же закрепить этот дательный падеж формой І ; в
итоге получится:
A mi amigo І gusta el deporte.
Соответственно, фраза «Моим друзьям нравится футбол.» перево­
дится так:
A mis amigos les gusta el fútbol.

MucKS^gøntcrgusta...

A muchalggwŁąjgusta.

A m u c h a g e n t e le gusta...
m .
По такой же схеме изменяются и некоторые другие глаголы, напр.:
parecer (казаться).
Me parece que tú tienes razón.
Мне кажется, что ты прав.
A su padre le parece que Andrea estudia poco.
Ее отцу кажется, что Андреа учится мало.

II. Обратите внимание на употребление глагола salir. Он означает


«выходить»; причем это значение может быть к а к прямым:

Она выходит из офиса.


Ella sale de la oficina.,
так и переносным:
У меня не выходит этот рисунок.
No me sale este dibujo.

Выходит, что мы не правы.


Sale que no tenemos razón.

Кроме того, salir имеет значение «встречаться» (со своим моло­


дым человеком / со своей девушкой).

С кем встречается Кармен в последнее время?


¿Con quién sale Carmen últimamente?

Кстати, в испанском языке есть специальные слова, называющие


того молодого человека / ту девушку, с которыми встречаются —
n o v i o , n o v i a . Буквально, они означают «жених»/«невеста», но при­
меняются и в отношении пары, не планирующей жениться.

¿Planeas casarte con tu novio?


Планируешь выйти замуж за своего парня?
Por ahora no. Salimos, по más.
Пока что нет. Мы просто встречаемся.

III. Перед существительными женского рода единственного числа,


начинающимися ударным -а-, ставятся артикли мужского рода:
aula (f) — un aula — el aula
alma (f) — un alma — el alma
Это делается из соображений благозвучия (чтобы не ставить под­
ряд две буквы -а, напр.: la ama).
^ш Ejercicios

1. Заполните пропуски соответствующими предлогами


(там, где это нужно):
1. Diana escribe la libreta verde.
2. José habla español Paco.
3. Eugenia e n t r a la clase ruso.
4. Pablo pasea la plaza Montevideo el pri-
mo Elisa.

2. Вставьте ser или estar;

1. El señor Ramiro de esta ciudad.


2. ¿Cómo el primo {двоюродный брат) de Ramón?
enfermo {болен).
3. ¿Vosotros ingleses? — No, rusos.
caliente {горячий) el café? — Sí, muy caliente.
5. ¡Tú muy bonita hoy!
6. T ú muy bonita, como t u m a m á .
7. ¿Cómo el perro? inteligente y simpático.
8. Vosotros cansados {усталые). — No, no cansados.
9. Estos días de fiesta. — No, días de trabajo.
10. ¿Y usted, qué ? — Yo el portero {портье) de la casa.

3 . Поставьте прилагательное m u c h o в правильную форму:

(mucho) trabajo, (mucho) libros, (mucho) frutas, (mucho) ciudades,


(mucho) fresas, (mucho) palabras, (mucho) temas.

4. Вставьте muy или m u c h o :

1. E n este hospital hay médicos.


2. Estos monumentos son antiguos {старинные).
3. Es u n ordenador {компьютер) moderno.
4. El abogado {адвокат) es feo {некрасивый) y antipático.
5. Los alumnos son inteUgentes {умные).
6. E n el teatro h a y espectadores {зрители).
7. Es gordo {полный) porque come .
8. No compramos este coche porque vale {стоит) y no tene­
mos _, dinero.
9. El e s t á cansado porque trabaja y horas.
10. Los niños duermen .
49
5. Вставьте местоимения nada, n a d i e , ninguno, algo, alguien,
alguno:

1. Yo no veo {вижу) mesa vacante {свободный).


2. Vd. puede acomodarse {устраиваться) en taburete.
3. ¿Puede t r a e r {принести) plato?
4. ¿Hay aquí menú?
5. E n realidad (на самом деле) no hacemos .
6. me h a traído {принес) la carta.
7. ¿Puede hacer comida (еда)?
8. Yo no sé {умею) preparar comida.
9. ¿Sabe en qué consiste {состоит) este plato? — No,
sabe.

6. Вставьте в следующие фразы местоимения аідип-а, -OS, -as,


ningun-а, -os, -as:

1. E n la cocina {кухня) no h a y vasos {стаканы).


2. Sobre la mesa no hay bolígrafo.
3. E n la nevera {холодильник) hay platos y vasos.
4. E n esta casa no h a y sillón {кресло).
5. E n mi casa no hay diccionarios de inglés.
6. E n esta oficina no hay traductor {переводчик) y tampoco
{тоже не) hay secretaria.
7. E n la ventana hay flores pero no hay plantas
{растения).
8. lápices están cerca del ordenador.

7. Вставьте todo/toda/todos/todas или c a d a :

1. Ella va al psicoanalítico mes {месяц).


2. Ellos compran unos periódicos {газеты) los días.
3. Es bueno ir al dentista seis meses.
4. lo que ella dice {говорит) es mentira {ложь).
5. las personas interesadas {заинтересованные) están aquí.

8. Составьте фразы со словами:

Refresco, mientras, discutir, insistir, vender, rojo, tarde, aun, mostra­


dor, entrar, comprar, calle, hermana, negro, plaza, creer, pasar, precio,
cuadro, es mejor, es necesario.

50
9. Используя словарь, переведите:
1. Где работает твоя сестра? — Она работает в школе.
2. Где живут Мария и Андрей? — Они живут в Москве.
3. Как т ы отдыхаешь после занятий? — Как все: читаю что-ни­
будь, смотрю телевизор, разговариваю с друзьями.
4. Она учится в институте? — Она не учится, она работает медсе­
строй (enfermera) в больнице.
5. Когда стоит хорошая погода, солнечно, мы гуляем в небольшом
парке.
6. Он хочет купить какой-нибудь подарок д л я именинницы.
7. Я очень люблю танцевать, правда, танцую ужасно, поэтому ни
одна девушка не хочет быть моей партнершей (pareja). Нет счастья
(felicidad) в этой жизни!
8. Мне кажется, что тетя (tía) Миранда работает в магазине одеж­
ды — на к а ж д ы й день рождения она дарит мне какую-нибудь рубаш­
ку; у меня столько рубашек, что я могу (puedo) открыть свой магазин
и продавать рубашки тети с большой выгодой (beneficio).
9. Камила ест много пюколада, мороженого, пьет кока-колу и дру­
гие напитки, поэтому в (a los) двадцать два года у нее уже не трид­
цать два зуба (dientes).
10. Мне не везет — меня не любит Хуан Рикардо, и я не понимаю:
почему? Я такая (tan) красивая, а он даже не смотрит на меня. Я ви­
жу, что он вне себя от радости, что нравится мне, но думает, что мы
должны подождать, и не хочет встречаться со мной. Он не прав!

10. Перескажите текст D© c o m p r a s .

Monólogos

Прочитайте и перескажите продолжение монологов членов


семьи сеньора Висенте. Выучите новые слова и выражения.
Don Vicente:
Ya estamos en Madrid, capital de España.
Nos gusta mucho esta ciudad.
Vamos a estar en Madrid dos o tres días
y después vamos a visitar a nuestros parientes
que viven en otras ciudades.
E n Madrid tenemos reservadas habitaciones en el hotel Cibeles.
Es un edificio bastante alto, tiene veinte pisos.
Desde el último piso se abre u n a vista magnífica.
Las habitaciones son bastante cómodas:
tienen el cuarto de baño, teléfono, televisor moderno,
aire acondicionado, el balcón o la terraza, etc.
Como es u n hotel lujoso, las habitaciones son caras.
Pero, ¡qué vamos a hacer! Estamos de vacaciones.
Hay mucha gente en el hotel.
Además de españoles, hay británicos, franceses, alemanes,
rusos, norteamericanos, escandinavos, etc.
El hotel Cibeles está cerca de la pensión donde vive nuestro hijo Luis.
Doña Consuelo:
Soy la mujer de Vicente y la madre de Luis y Marisol.
Nací en Zaragoza, en el norte de España,
pero ahora vivo muy lejos de mi ciudad natal.
Soy profesora de la música.
Hablo unas lenguas extranjeras, el italiano, el francés y el alemán.
Me gusta mucho pintar.
Es mi pasatiempo favorito.
También me gusta ir al teatro.
¡Qué alegría es estar en Madrid de nuevo!
E s t a m a ñ a n a voy a visitar el Museo del Prado.
Luis va también. Le gusta el arte.
Los demás no se interesan por la pintura.

Palabras y expresiones ^
pariente (m) — родственник habitación — комната, номер в гост.
edificio — здание alto — высокий
piso — этаж; пол abrirse — открываться
vista — вид; взгляд magnífico — превосходный
cómodo — удобный cuarto de baño — ванная комната
aire acondicionado — кондиционер lujoso — роскошный
caro — дорогой además (de) — помимо, кроме (того)
cerca de — около, рядом natal — родной
arte (m, f) — искусство demás — остальной, другой
interesarse — интересоваться pintura — живопись

esrar de vacaciones — быть в отпуске (на каникулах)


pasatiempo favorito — любимое времяпрепровождение
¡Qué alegría! — Какая радость!
de nuevo — снова, опять
esto mañana — сегодня утром

XJK Упражнения на развитие речи

Ejercicios para desarrollar el habla

J. Составьте собственный текст типа De compras.


2. Используя словарь, скажите по-испански каково различие
между понятиями:

periodico — revista libreta — manual (учебник)


manzana (яблоко) — guinda (вишня) puerta (дверь) — ventana (окно)
apartamento — casa de campo (дача) maestro — profesor
hermano — sobrino (племянник) monumento — persona viva
(живая).

© Ш y т к и (Chistes)

1. — ¿Dónde está t u marido?


— Está en casa y como siempre (всегда) con su amigo de cuatro
patas (pata — лапа; ножка мебели).
— ¿Con el perro?
— No, con el diván.

2. La conversación entre dos niños:


— ¿Cuántos años tienes?
— No sé.
— ¿Te interesan las chicas?
— No.
— Entonces (тогда, в таком случае) tienes cuatro años.

3. La conversación en l a familia:
— Juanito, ¿te gusta ir a la escuela?
— Sí. Y regresar de la escuela también. Lo que no me gusta es el
tiempo entre la salida de casa y el regreso.

4. El pequeño Paco viene a su casa con un niño y le presenta a su familia:


— Mamá, es Miguel. ¡Es un chico extraordinario (необыкновенный)\
— jQué interesante! ¿Y con qué es tan extraordinario?
— El estudia aim peor (хуже) que yo.

Trabajo de control

1. Переведите на испанский:

а)
1. — Ты хочешь поехать в какой-нибудь парк?
— Нет, я не хочу ехать ни в какой парк.
1
Болыпая часть анекдотов взята из книги A.A. Синявского и A.B. Синявского Rían
con nosotros «Смейтесь с нами», 2001.
53 ========^^
2. Я хочу посмотреть какой-нибудь спектакль {espectáculo) или по­
сетить какую-нибудь выставку живописи.
3. В магазине нет никакого шоколада.
4. У меня нет никаких проблем.
5. Я ничего не знаю.
6. Он хочет что-то сказать тебе.
7. Надо что-то менять (cambiar) в нашей работе.

б)
1. Все студенты нашей группы говорят по-английски.
2. Она покупает все, чтобы приготовить обед (comida).
3. Все чемоданы (maletas) находятся в коридоре (pasillo).
4. Все клиенты этой фирмы довольны (estar contentos) ее работой.
5. В холодильнике (nevera) есть все необходимое для хорошего
ужина.
6. Всю свою жизнь он живет в этом городе.

2. Исправьте ошибки в употреблении глаголов ser, estar,


h a b e r (hay), gusłar:

1. La ciudad de Madrid hay en el centro de España.


2. El teléfono es en la sala de visitas.
3. Estoy estudiante y mi padre es ingeniero.
4. En este supermercado están pocos productos.
5. Luis no hay en la clase hoy porque está enfermo.
6. E n esta mesa hay todos mis libros.
7. E n este hotel todas las habitaciones son ocupadas.
8. Me gusto leer libros de ciencia ficción (фантастика).
9. ¿Te gustas estar en la casa de tus abuelos (дедушка и бабушка)?
10. Me gustan la gente que tienen el sentido de humor (чувство юмора).
11. Carmen, t ú me gusta mucho. Y yo ¿te gusto también o no?

3. Переведите на испанский:

1. В Саудовской Аравии (Arabia Saudita) нет рек (ríos).


2. Я живу в доме, который находится рядом с метро «Универси­
тет». В нашем доме на каждом этаже есть четыре квартиры.
3. С последнего этажа этого здания открывается великолепный
вид на Москву.
4. Сейчас у нас каникулы. Мы живем в гостинице. Наш номер
достаточно удобный. В нем есть все, что нужно. Мне нравится то, что
у нас есть кондиционер — сейчас очень жарко, а когда у тебя есть
кондиционер, у тебя нет никаких проблем с погодой.
5. ^Я люблю два города: мой родной город, где я родилась, и город,
где сейчас живу и учусь; другие города меня не очень интересуют.
6. Сегодня утром я иду в художественную галерею; я хочу купить
что-нибудь для моей девушки: какую-нибудь картину (cuadro) или
какую-нибудь красивую вещицу (cosita).
7. Мы встречаемся три месяца (meses), и я уже хорошо знаю, что
моя невеста любит дорогие «игрушки». Поэтому у меня есть только
две проблемы: она пока (todavía) не любит меня, и я пока — не мил­
лионер (millionario).

Lección 4

Gramática

1. Деепричастие
(Gerundio)
На испанский манер деепричастие называют словом «герундий».
Деепричастия могут быть совершенного и несовершенного вида.

а) Герундий несовершенного вида. Как известно, эта форма глаго­


л а отвечает на вопрос «что делая?»; в русском языке она образуется
флексиями -ая (читая), -уя (танцуя) , в английском — окончанием
•ing (to do — doing). В испанском деепричастие создается прибавлени­
ем окончаний:

-ando — для глаголов 1 спряжения:

descansar — descansando (отдыхая),

-iendo — для глаголов 2 и 3 спряжения:

saber — sabiendo {зная),


salir — saliendo (выходя).

NB:
1. Если основа глагола 2 и 3 спряжения заканчивается на гласный,
то она имеет окончание -yendo:
І ег — leyendo.
2. ir — yendo, decir — diciendo, venir — viniendo.
б) Герундий совершенного вида. Эта форма глагола отвечает на
вопрос «что сделав?» (в русском я з ы к е : подумав, поев, выйдя и т. п.).
В испанском языке подобные формы образуются конструкцией
al + infinitivo.
Напр.:
Al aprender el español, él quiere ir a trabajar a España.
Выучив испанский язык, он хочет поехать работать в Испанию.
Al descansar e n Sochi, ellos están muy bien.
Отдохнув в Сочи, они чувствуют себя очень хорошо.

Помимо вышеуказанных форм есть и отрицательные формы дее­


причастий совершенного и несовершенного вида (напр.: не думая, не
подумав). Об отрицательных формах герундия см. Lección 8, п.4.

2. Настоящее продолженное время


(Presente continuado)
Деепричастие участвует в создании настоящего продолженного
времени: estar + gerundio. Эта время выражает действие длительное,
протекающее в момент речи:

Nosotros estamos trabajando.


Мы (сейчас) работаем.

Federico está jugando al tenis.


Федерико (сейчас) играет в теннис.

Как видно из примеров, испанское Presente continuado соответст­


вует английскому Present Continuous (напр.: We are working now.).

3. Составное будущее время


(Futuro compuesto)
Составное будущее время создается конструкцией
ir а + infinitivo:
Yo voy a estudiar el francés.
Я буду (собираюсь) учить фрацузский я з ы к .
¿Qué va a comer Vd.?
Что Вы будете есть?
56
4. Спряжение глаголов decir, saber, venir
Saber Venir
Decir 1) знать 1) приходить
сказать 2) уметь 2) возвращаться
yo digo sé vengo
tú dices sabes vienes
él dice sabe viene
nos. decimos sabemos venimos
vos. decís sabéis venís
ellos dicen saben vienen

Comentario

I. Испанский глагол decir переводится «сказать».

Когда русский глагол сказать ставится в настоящее время, он заме­


няется глаголом говорить (Он говорит, что Линда дома). В испанском
языке такого перехода decir в hablar не происходит, поэтому подоб­
ные фразы на испанский язык всегда переводятся с помощью decir.

Él habla^ugŁiiiisŁaCësta en casa.

Él d i c e que Linda está e n c a s a .

Как видим, испанский глагол decir соответствует английскому


to say.

II. Наряду с saber есть еще один глагол со значением «знать» —


conocer (подробнее см. Lección 6). У каждого из них — своя сфера упо­
требления: слово saber применимо к тому, что можно знать в полной
мере (Yo sé que ellos vienen mañana; Él sabe este texto bien); слово cono­
cer было бы точнее перевести к а к «быть знакомым», «иметь представ­
ление» (Yo conozco Moscú bastante bien; Ella conoce la biología); соответ­
ственно, в отношении людей испанцы справедливо пользуются только
словом conocer.
YoTgëî ^uan

Yo c o n o z c o a J u a n
III. Глагол saber имеет два значения: «знать» и «уметь»:

Luis sabe pintar.


Луис умеет рисовать.

Как вы помните, те же два значения имеет и английский глагол


to know.

5. Наречия también и tampoco


Наречие t a m b i é n означает тоже, также. Отрицательное наречие
t a m p o c o (тоже не) употребляется в предложениях, следующих после
отрицания:

Mi marido no habla inglés, y yo no hablo tampoco.


Мой муж не говорит по-английски, и я толсе не говорю.

Когда tampoco предшествует глаголу, отрицание по опускается:

Esta ciudad no es grande, pero tampoco es pequeña.


Этот город не большой, но и не маленький.

Ш Texto
U n a carta

¡Hola, Rosana! Estoy en Bogotá y te escribo esta carta para contarte


mis impresiones de Colombia y de todo lo que veo y conozco aquí.
Hay muchísimas cosas curiosas y nuevas; creo que en comparación con
España todo es parecido pero con m á s contrastes.
Por ejemplo, se sabe que el español de Mardid no es lo mismo que el de
Andalucía; aquí en Colombia cuando hablas con la gente no Цецеѕ proble­
mas, pero ves que el español colombiano tiene iSastarites palabras
nacionales que no puedes comprender en seguida.
Se sabe también que los hispanos no somos u n modelo de la puntuali-
dad, pero en este sentido los latinoamericanos son u n desastre: te dicen
«vengo a las tres» y nadie viene h a s t a las cuatro o las cinco.
E n Bogotá hay bastantes barrios nuevos y modernos, sin embargo
muchos más son viejos y sucios; allí vive la gente pobre. Demasiados colom-
bianos no tienen trabajo, por eso cuando no tienen más recursos de sobre-
vivir no son pocos los que empiezan a cultivar el cáñamo o la amapola, o
sea, participar en el narcotráfico. Las drogas son u n problema muy grave.
58
J u n t o con eso, los colombianos s o n t i n a g e n t e e x t r a o r d i n a r i a . S o n s i m -
páticos, abiertos, comunicables, les g u s t a cantar, bailar, decir piropos,
h a c e r r e g a l o s , t o m a r «cervecita» o «cafecito», p r e f i e r e n el d e s c a n s o al t r a b a -
jo y s a b e n d e s c a n s a r m e j o r q u e n o s o t r o s , a p e s a r d e q u e los e s p a ñ o l e s dec-
i m o s «saber el g r a n secreto de cómo vivir».
Y a h o r a t e voy a c o n t a r un « g r a n secreto» m á s . Conozco a u n chico, se
l l a m a Diego, q u i e n m e g u s t a , o, como dicen los c o l o m b i a n o s , m e cae m u y
b i e n . N o e s m u y a l t o , pero es fuerte, t i e n e el pelo m o r e n o , los ojos c a s t a ñ o s
y lo q u e m e e n c a n t a es s u s o n r i s a . E s u n c h a v a l m u y chistoso y e s t o y m u y
b i e n c o n él.
P r o n t o t e n g o q u e volver a E s p a ñ a . . . N o sé si q u i e r o o n o q u i e r o volver.
Espero que me entiendes...
M a ñ a n a voy a escribir u n a c a r t a m á s .
U n abrazo
T u amiga de siempre Latira.

Vocabulario ^

lo — (зд.) то todo lo que — всё то, что


impresión — впечатление veo (yo) — я вижу (от ver — видеть)
parecido — похожий contraste (m) — контраст
en seguida — сразу, немедленно desastre (m) — беда, ужас
barrio — квартал, район s m embargo — однако
sucio — грязный pobre — бедный
demasiado — слишком много о sea — то есть, другими словами
participai принимать участие narcotráfico — наркоторговля
drogas — наркотики grave — трудный, т я ж е л ы й
abierto — открытый comunicable — общительный
regalar — дарить, подарить regalo — подарок
cervecita — «пивко» cafecito— «кофеёк»
preferir — предпочитать mejor — лучше
alto — высокий fuerte — сильный
pelo — волосы moreno — брюнет; смуглый
ojos — глаза castaño — карий
encantar — восхищать sonrisa — улыбка
chaval — парень chistoso — остроумный
pronto — скоро volver — возвращаться
entender — понимать siempre — всегда

Expresiones .

en comparación con — в сравнении с...


por ejemplo — например
se sabe que — известно, что
lo mismo — то ж е самое
modelo de la puntualidad — образец пунктуальности
en este sentido — в этом смысле
59
recursos de sobrevivir — средства выживания
cultivar el cáñamo o la amapola — выращивать коноплю или мак
decir piropos — говорить комплементы
a pesar de que — несмотря на то, что
те cae muy bien — мне нравится (мне по душе)
Un abrazo fuerte. — Крепко обнимаю.

Comentario

І. Вам следует выучить такие безличные сказуемые, к а к :

es posible — возможно
puede ser — может быть
se puede — можно
no se puede — нельзя
es necesario — нужно
es difícil — трудно
es fácil — легко

П. Обозначения некоторых цветов:

rojo — красный verde — зеленый


amarillo — желтый violeta — фиолетовый
rosa—розовый naranja — оранжевый
gris — серый azul — синий
castaño — каштановый marrón — коричневый
blanco — белый negro — черный

Такие названия цвета, как violeta, rosa, naranja, всегда имеют


окончание -а независимо от рода существительного:
e/ color rosa — la cortina rosa.

Diàlogo

— Buenos días, Ana.


— Buenos días, Jorge.
— ¿Qué tal?
— Bien, gracias.
— ¿Y t u marido?
— También. Y vosotros, ¿cómo estáis?
— Así, así. Nuestros hijos estudian, yo trabajo en mi empresa, Luisa
también trabaja, pero en casa.

60
— ¿Y quién aprende lecciones con Lola?
— Es Luisa, porque yo no tengo tiempo.
— Yo sé que pronto vosotros vais a Madrid, ¿es verdad?
— E s posible, pero ahora no, porque tenemos bastante trabajo.
— Bueno, Jorge, mis recuerdos a Luisa y adiós.

Vocabulario *§.

¿Cómo estás? — Как дела (у тебя)?


¿Cómo está? — Как дела (у Вас)?
Лѕг, así — Так себе. Более-менее.
empresa — предприятие
pronto — скоро
mis recuerdos — (передай/те) привет от меня
Adiós — Прощай! Пока! Счастливо!

Comentario

Этикетная форма ¿Qué tal? («Как дела?», «Как ты?», «Как Вы?»)
является самой популярной формой приветствия среди испанцев и ла­
тиноамериканцев. Она употребляется как между знакомыми, так и
между незнакомыми прежде людьми; к а к при дружеском общении, так
и в довольно формальной обстановке. Эта форма приветствия может ис­
пользоваться сама по себе и с уточнениями (конкретизацией). Напр.:

¿Qué tal, señor Valdės?


Как дела, господин Вальдес?

¿Qué tal las vacaciones?


Ну к а к каникулы?

LU Ejercicios

1. Вместо глаголов поставьте конструкцию estar + gerundio:

1. Yo descanso e n casa. 2. Nosotros tomamos u n refresco. 3. Mis amigos


pasean por la ciudad. 4. Vosotros compráis libros. 5. ¿Escribe Vd. ima
carta? 6. Ellos hablan en el pasillo.

2. Переведите и ответьте по-испански на следующие вопросы:

1. Где (находится) Лаура?


2. Кому и зачем она пишет письмо?
3. Что говорит Лаура об испанском я з ы к е Испании? А об испан­
ском языке Колумбии?
4. Являются ли колумбийцы пунктуальными людьми? А испанцы?
5. Что говорит Лаура о Боготе? Какие районы есть в этом городе?
6. Много ли в Колумбии безработных (parados)? Чем занимаются
(= что делают) многие безработные?
7. Что считает Лаура самой тяжелой проблемой страны?
8. Как характеризует (caracterizar) Лаура колумбийцев?
9. К а к проводят колумбийцы свое свободное время?
10. Какой «большой секрет» рассказывает Лаура Розане?
11. Как выглядит (se ve) Диего?
12. Нравится ли Диего Лауре?
13. Когда Лаура должна возвращаться в Испанию? Хочет ли она
возвращаться?
14. Являются ли Лаура и Розана хорошими подругами? Почему
вы так думаете?

3. Составьте фразы со словами:

Desastre, en seguida, о sea, chistoso, lo, grave, demasiado, drogas,


chaval, ya, mejor, se sabe que, en comparación con, por ejemplo, lo mismo,
en este sentido, a pesar de, aprender.

4. Переведите фразы, содержащие деепричастия:

1. Будучи англичанином, он очень пунктуален.


2. Рамиро спрашивает: как дела Лусии, прекрасно зная, что она
находится в больнице.
3. Все отдыхают по-разному (diferente), например, его жена отды­
хает, читая детективы.
4. Ответив на вопрос, он спрашивает то (Zo), что важно для него.
5. Многие барселонцы (barceloneses), гуляя по улице Рамблас, по­
купают на местном (local) рынке землянику.
6. Отвечая на письма немецкого друга, он пишет по-английски,
потому что не знает немецкого я з ы к а .
7. Имея много денег, они покупают все, что хотят.
8. Этот болван (imbécil) говорит очень громко (alto), мешая всем,
кто смотрит фильм.
9. Купив новый компьютер, мы хотим купить новый стол для него.
10. Войдя в дом, он проходит (pasar) в комнату.
1 1 . Женившись на (casarse con) Марии, он покупает цветы каж­
дый день.
5. Вставьте también или t a m p o c o ;
1. Sobre la mesa está una taza y está u n plato.
2. E n la cocina no hay televisor y hay radio. • ,
3. E n el escritorio (стол) está un cenicero (пепельница) y está / ¿ * 'i ri a
un teléfono.
4. E n la carpeta (папка) está un lápiz y están unos bolígrafos.
5. E n el despacho (кабинет) no hay cuadros y hay fotos.
6. E n este hospital hay hombres, mujeres y hay niños.
7. E s t a señorita es elegante y es bonita.
8. J u a n está contra (против) t u idea, yo estoy de acuerdo
(согласен).
9. « » sirve para expresar la negación (отрицание).

6. Перескажите текст Una carta.

7. Переведите этот (не очень серьезный) текст:


Me llamo Bárbara Amorales. Soy estudiante de u n instituto. Desgracia-
damente (к сожалению), no sé cómo es en español el nombre de mi insti-
tuto, pero eso no importa (не имеет значения). Lo que importa es que me
gusta estudiar aquí y estar con mis nuevos compañeros. Tengo diecisiete
años. Soy de estatura mediana, tengo el pelo castaño y los ojos de un color
muy bonito.
Estudio idiomas. Además de eso, tengo otras disciplinas, como el inglés, la
filosofía, la historia, el ordenador, etc. También me interesan mucho las finan-
zas, en primer lugar, el dinero efectivo (наличные) en mi cartera (кошелек).
E n el grupo somos m á s de diez personas. La más guapa y modesta
(скромная) de todas soy yo (es u n chiste). También me gusta u n chico de
nuestro grupo. Es muy simpático: es alto, fuerte, tiene los dientes blancos
y dos ojos verdes.
Este mes empiezo a estudiar la segunda lengua extranjera que para mí
es el español. Ya hablo español perfectamente: sé muchas palabras (cin-
cuenta o setenta) y las expresiones fundamentales: «¡Hola, chico!», «¡Hasta
mañana, mi amor!» y «¡Adiós, canalla!».
Después voy a contar (рассказать) otras cosas importantes...

Monólogos
Прочитайте и перескажите (от первого и третьего лица) про­
должение монологов членов семьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.

Luis:
Mi nombre es Luis. Mis apellidos son Díaz y Romero.
Estudio las económicas.
Espero terminar la carrera el año próximo.
• 63 -1-і·. -İ ^^====^
Espero, pero no estudio mucho, soy u n poco perezoso.
Mi instituto está bastante lejos de la pensión donde vivo,
por eso p a r a ir a la facultad, tomo el autobús y el metro.
Pero no voy siempre.
A veces tengo sueño y prefiero dormir un poco más.
Me gustan mucho la escalada deportiva y el fútbol.
Sobre todo me gustan las chicas.
Me gustan todas las chicas, pero de momento no tengo novia.
Mi familia acaba de venir a Madrid.
Hoy vamos a comer en u n restaurante muy bueno.
Este restaurante es muy caro pero ... paga mi padre.
Doña Cristina:
Me llamo Cristina Alba.
Soy la viuda del coronel Díaz.
Ahora estoy en la estación de Atocha.
Estoy esperando.
Mi hijo Vicente está comprando los billetes en la taquilla.
Hay u n a cola muy larga.
Hoy es lunes.
No es u n buen día para viajar en tren.
¡Hay tantas personas en la estacioní
Muchos de los que están esperando viven en las provincias
y pasan el fin de semana en Madrid.
Hoy hace mal tiempo: hace frío y llueve.
Es muy típico p a r a el abril.
E n mayo siempre hace sol y todo se ve mucho mejor.
Nosotros vamos a Toledo a visitar a Martín.
Martín es mi cuñado: es el hermano de mi marido.
Son las doce menos diez.
El tren sale al mediodía.

Palabras y expresiones χ§,


apellido — фамилия perezoso — ленивый
pagar — платить estación — станция, вокзал
billete (m) — билет taquilla — касса (билетная)
cola — очередь; хвост tren (m) — поезд
llueve — идет дождь abril (m) — апрель
mayo — май i>erse — выглядеть
cuñado — шурин, деверь mediodía (m) — полдень
terminar la carrera — закончить институт
el año próximo — следующий год, в следующем году
sobre todo — особенно, прежде всего
acabar de (venir) — только что (приехать)
hacer cola — стоять в очереди
mucho mejor — намного лучше
C¿f E j e r c i c i o s p a r a d e s a r r o l l a r el h a b l a

í . Используя словарь, дайте максимально подробное описа-


Hite следующих понятий:

Guardería (детский сад), aldea (деревня), melón de agua (арбуз), tien­


da (магазин), ordenador, playa (пляж), coche (автомобиль), metro, hipopó-
tamo (бегемот), hucha (копилка).

2. Используя словарь, дайте любой (какой угодно) коммента­


рий следующим фразам:

Пример: Mi país es famoso con el vino...


Вот некоторые из десятков возможных комментариев:
a. Claro, porque t ú eres español y en España hacen mucho vino.
b. Y mi país es famoso con su cerveza, porque en Alemania, mi
madre patria, sabemos hacer muy buena cerveza que
tomamos día y noche.
c. No tienes razón. Es verdad que en t u país hay mucho vino
pero es muy malo y nadie lo compra.

1. Tengo u n lugar ideal p a r a pasar las vacaciones. ...


2. Este fin de semana voy a hablar con mi novio porque...
3. Estoy loca de contenta con una cosa, es que {дело в том, что)...
4. El país que conozco muy poco y quiero visitar es Uganda. ...
5. A Javier no le gustan mis zapatos {.туфли). ...
6. Nunca como carne {мясо) porque...
7. Él dice que su hija es muy inteligente. ...
8. ¿Conoces París? — Sí, y quiero decir que...
9. Su hermano quiere ser médico. ...
lO.Yo sé cómo es mejor aprender el español. ...
11.Las palabras españolas que suenan {звучат) muy bonito y me gus­
tan son...
12.Las palabras españolas que me suenan mal son ...
13. Me cae muy bien la profesión de basurero {мусорщик) porque...
14.Antomo bebe {пьет) m á s que sus colegas. ...

Qá) C h i s t e s

1. Alberto mira por la ventana y dice:


— Mamá, viene papá. ¿Qué vamos a mostrarle primeramente {снача­
ла): tu vestido {платье) nuevo o mi cuaderno de notas?
2. La conversación entre dos hombres:
— T u esposa todo el día está en l a cocina. ¿Le gusta cocinar?
— Claro que no, hombre. E n la cocina está nuestro teléfono.

3. — Papá, m a ñ a n a (завтра) en la escuela tenemos u n a reunión (co-


брание) de padres... pero sólo para el círculo estrecho (e узком кругу).
— ¿Para el círculo estrecho? ¿Qué es esto?
— Sólo entre ti y el maestro.

4. — Mami, ¿puedo salir a pasear?


— ¿Con esas orejas (уши) t a n sucias?
— No, con mis compañeros.

Trabajo de control (Lecciones 1—4)

2. Опишите (с помощью словаря) данные вещи/понятия:

agua de colonia —
lengua —
camello —

2. Дополните фразы:

а)
por eso está llorando ( п л а ч е т ) .

b)
por eso el hospital está cerrado (закрыт).
с)
por eso ella no habla conmigo.

3. Переведите:

Меня зовут Анна Коэтана. Мне девятнадцать лет. Я учусь в уни­


верситете города Веракрус, который находится на юге (el sur) Мекси­
к и . Я изучаю туризм и гостиничный бизнес (hostelería). Помимо спе­
циальных предметов (disciplinas) студенты нашего факультета (facul­
tad) изучают иностранные я з ы к и . В сфере (esfera) туризма очень важ­
ными являются английский и испанский я з ы к и . Испанский я з ы к для
меня родной. Что касается (En. cuanto а) английского языка, то я уже
немного говорю по-английски; правда (verdad gue), я говорю медлен-
но, мой английский — очень простой, но дела понемногу продвигают­
ся, и в этом году я надеюсь выучить этот я з ы к основательно.
Каков мой обычный день {la rutina)? Я учусь довольно много, каж­
дый день у меня 6—7 уроков. Когда я возвращаюсь домой после за­
нятий, я немного отдыхаю, звоню друзьям, ем, читаю журналы, по­
том беру свои вещи — книги, тетрадки, ручки, словари — и делаю
домашнее задание {tarea de casa). Вечером (Рог la noche) у меня есть
немного времени, чтобы сделать то, что я люблю.
Каковы мои вкусы (gustos) и любимое времяпрепровождение? Мне
очень нравится слушать музыку, особенно (especialmente) латиноаме­
риканскую. Также я много читаю; моя любимая писательница (escri­
tora) — Лаура Эскивель, меня восхищает ее книга «Как вода для шо­
колада»; из журналов я предпочитаю (prefiero) те, которые пишут о
странах (países) и людях,— мне кажется, что благодаря (gracias а) та­
ким журналам можно узнавать жизнь и культуру других народов
(pueblos). Помимо литературы на испанском языке я стараюсь (tratar
de) читать немного на английском.
Когда у меня много свободного времени, я гуляю по моему горо­
ду. Веракрус — очень оживленный (agitado) город: люди ходят за по­
купками, навещают друзей, едят что-нибудь в уличных кафе, идут на
работу или (о) возвращаются с работы. На всех улицах есть скамейки
(òancas)— когда стоит хорошая погода, солнечно, людям нравится си­
деть и неторопливо (despacio) разговаривать обо всем. Мексиканцы,
как и все люди, говорящие по-испански, не планируют (planear) сво­
его свободного времени — им нравится настоящий момент, и они
предпочитают делать все спонтанным образом (espontáneamente).

'b
Lección 5

Gramática

1. Притяжательные местоимения
(Pronombres posesivos)
В испанском я з ы к е притяжательные местоимения могут иметь
краткие формы, стоящие перед существительным, и полные формы,
стоящие после существительного.
Краткие Полные
местоимения местоимения
(УО) mı мой mío
(tú) tu твой tuyo
(él) su его suyo
(ella) su ее suyo
(usted) su Ваш suyo
(nosotros) nuestro наш nuestro
(vosotros) vuestro ваш vuestro
(ellos) su их suyo
(ellas) su их suyo
(ustedes) su ваш suyo

Ср.:
Mi amigo está en Brasil.
Мой друг находится в Бразилии.

Un amigo mío está en Brasil.


Один мой друг находится в Бразилии.

Полные формы могут использоваться без существительного — в


таком случае они сопровождаются артиклем этого существительного:

¿Dónde está el bolígrafo?


Где ручка?

El tuyo está sobre la mesa, pero no sé dónde está el mío.


Твоя на столе, но я не знаю: где моя.
Множественное число притяжательных местоимений определяет­
ся множественным числом существительного и образуется прибавле­
нием -s:
(mi hermano — mis hermanos).

Притяжательные местоимения могут иметь форму среднего рода,


присоединяя артикль l o : lo тю — моё, lo tuyo — твоё и т. д.:

Quiero tener sólo lo mío.


Мне нужно только моё.

2. Конструкция
estar + причастие или прилагательное
Данная конструкция выражает временное состояние; при этом
причастие или прилагательное согласуются в роде и числе с сущест­
вительным:
Guillermo está enfermo.
Гильермо болен.

El jefe está furioso.


Начальник рассержен.

Carmen está sentada en el jardín.


Кармен сидит в саду.

Las ventanas están abiertas.


Окна открыты.

В конструкциях такого типа замена глагола estar на ser не допус­


тима, т. к. ведет к изменению или потере смысла. Так, фраза
«Guillermo es enfermo.» звучит как «Гильермо — больной человек.»; а
фраза «Las ventanas son abiertas.» будет понята как «Окна открыты
всегда.* — ведь глагол ser выражает состояние, которое не меняется
никогда или, по крайней мере, очень долгое время.

3. Порядковые числительные
(Numerales ordinales)
primero — первый cuarto — четвертый
segundo — второй quinto — пятый
tercero — третий sexto — шестой
septimo — седьмой noveno — девятый
octavo — восьмой décimo — десятый

Числительные primero и tercero утрачивают букву -о перед сущест­


вительными муж. рода единств, числа:
el primer ministro, el tercer año.

Порядковые числительные, в отличие от прилагательных, ставятся не


после существительного, а перед ним. Напр.:
la primera pade (часть), el cuarto texto.

4. Количественные числительные
(Numerales cuantitativos)
100 — ciento 600 — seiscientos
200 — doscientos 700 — setecientos
300 — trescientos 800 — ochocientos
400 — cuatrocientos 900 — novecientos
500 — quinientos 1000 — mil
миллион — millón миллиард — mil millones

Числительные от 200 до 900 изменяются по родам:

doscientos libros, ochocientas pesetas.

Числительное mil (тысяча) не изменяется ни в роде, ни в числе:

mil personas, seis mil rublos.

5. Наречия места aquí, allí и ahí


Слово a q u í (здесь) используется тогда, когда предмет или лицо на­
ходится близко от говорящего.

Yo guardo mi dinero aquí, en mi mesa.


Я храню свои деньги здесь, в моем столе.

Слову «там» в испанском языке соответствуют три наречия: allí,


ahí и allá. Испанцы и латиноамериканцы практически не делают раз­
л и ч и я между словами allí и ahí, которые в разговорной речи легко
взаимозаменяются.
Él pone su sombrero allí, en el armario.
Он кладет свою шляпу там, в шкафу.

¿Dónde vives? — Ahí, en aquella calle.


Где ты живешь? — Там, на той улице.

Наречие allá используется не так часто.

6. Артикль
(повторение и систематизация)

Определенный артикль употребляется перед:


1) названиями единственных в своем роде понятий (el sol, la luna,
el cielo) ,
2) названиями веществ (el agua, la carne, el oro);
3) отвлеченными, абстрактными понятиями (la libertad, la paz, el
mundo);
4) названиями языков, искусств, видов спорта, наук (el español, la
música, la arquitectura, el tenis, la geografía);
5) порядковыми числительными (el primer piso, la segunda parte);
6) фамилиями и именами, если они сопровождаются словами
señor, señora (el señor Aguirre, la señora Gallegos) или указанием на во­
инское звание, профессию (el capitán Isidro; el doctor Romero);
7) названиями морей, океанов, рек, озер и гор, а также некоторых
стран и городов (el Mediterráneo, el Caribe, el Atlántico, el Pacífico, el
Amazonas, el Baikal, La Habana);
8) названием любой страны, если за ним следует определение (Za
España turística, la Rusia actual).

Неопределенный артикль употребляется:

1) когда говорится о предмете (лице), о котором еще ничего неиз­


вестно собеседнику, и который называется впервые:

E n el despacho está un señor que lee un periódico.


В кабинете сидит (какой-то) человек и читает (какую-то) газету.

2) после глагола ser перед существительным:


El hierro es un metal. Pedro es un joven inteligente.
Железо — это метал. Петр — умный юноша.

71
3) перед сочетанием существительное + прилагательное (или, ре­
же, прилагательное + существительное), если прилагательное имеет
яркую стилистическую окраску — в таком случае неопределенный
артикль подчеркивает экспрессивность сильнее, чем определенный
артикль. Ср.:
Ellos compran un coche carísimo. España tiene una cocina muy variada.
Они покупают дорогущую машину. Испанская кухня очень
разнообразна.

Артикль не употребляется:

1) если перед существительным стоит притяжательное или указа­


тельное местоимение (mi padre, esta revista), а также количественное
числительное (cuatro libros);

2) перед существительным, обозначающим профессию, занятие,


национальность и являющимся именной частью сказуемого:
Alvarez es periodista. Somos rusos.
Альварес — журналист. Мы — русские.

3) при перечислении однородных существительных:

Él lleva a la playa la bolsa, _ estera y _ silla plegable.


Он берет на п л я ж сумку, циновку и складной стул.

4) перед неисчисляемыми существительными, когда необходимо


указать лишь часть названного вещества:

En el mercado compramos patatas, verduras, frutas.


На рынке мы покупаем картошку, зелень, фрукты.

¿Quieres café? — Хочешь кофе?

5) перед существительными, обозначающими количество, меру,


вес, и после собирательных существительных (tres kilos de _ manzanas;
un grupo de _ turistas);

6) когда перед существительным стоит предлог de, и это сущест­


вительное является определением:
E s t a moneda es de oro. — Эта монета золотая.
Me gusta el vino de mesa. — Мне нравится столовое вино.
- 72 ~ = - •-^г=^=^=:^^=^===.
7) после глагола haber (и его формы hay):

En este cuarto no hay teléfono.

8) в некоторых устойчивых выражениях:

— a pie, a tiempo {вовремя), en casa, de memoria (наизусть), por fin


(наконец), hace calor / frío / viento / sol

— с глаголом t e n e r : tener calor I frío I hambre I sed (испытывать


жару / холод / голод / жажду), tener sueño (хотеть спать), tener tiem­
po, tener razón (быть правым), rener miedo (бояться),

— с глаголом ir: ir de vacaciones, ir en coche I metro I taxi I avión I


tren, ir de compras.

Ш Texto

Actividades habituales
Nosotros vivimos en Madrid, en la calle de Santa Teresa, número 54.
Mi padre trabaja en u n banco que está u n poco lejos de casa. Por la m a ñ a n a
él va al banco en coche.
Mamá trabaja sólo por las m a ñ a n a s . Trabaja de dependienta en una
zapatería.
Sale de casa temprano y toma el autobús que va al centro de la ciudad
donde está la tienda.
Yo voy a la Universidad. Generalmente voy a pie, pero el paseo es muy
largo y a veces voy con papá en coche.
A las dos de la tarde mis padres comen juntos en casa. Yo no regreso a
casa p a r a almorzar; prefiero comer en los comedores del campus con mis
compañeros.
Después de comer, papá vuelve a la oficina.
Por la tarde m a m á casi siempre hace las faenas de casa: ordena las
habitaciones, quita el polvo, lava y plancha las cosas.
Papá regresa a casa pronto y antes de cenar lee sus periódicos.
Yo ayudo u n poco a m a m á y preparamos juntas la cena. Después de
cenar vemos la tele. A menudo, en lugar de mirar el televisor, yo estudio
h a s t a las doce de la noche.
De: Curso intensivo para extranjeros
Vocabulario .

lejos de — далеко от cerca de — близко (недалеко от)


coche (m) — машина dependienta — продавщица
zapatería — обувной магазин tomar — брать, взять
temprano — рано tarde — поздно
tienda — небольшой магазин generalmente — обычно
a veces — иногда α menudo — часто
a pie — пешком largo — длинный, долгий
corner — есть, кушать junto — вместе
desayunar — завтракать almorzar — обедать
cenar — ужинать comedor (m) — столовая
compañero — приятель cesi — почти
periódico — газета pronto — скоро
preparar — готовить ayudar — помогать
lugar — место en lugar — вместо

Expresiones ^,
faenas de casa — домашние дела
ordenar la habitación — привести в порядок комнату
quitar el polvo — убрать пыль
lavar la ropa — стирать белье
planchar la ropa — гладить белье

C o m e n t a r i o

I. О б р а т и м с я к т е м е в р е м е н и . Эта т е м а не о ч е н ь с л о ж н а я , н о в н а ­
ч а л е требует в н и м а н и я .

П р и о б о з н а ч е н и и часов слово h o r a (час) у п о т р е б л я е т с я т о л ь к о в во­


просе, а в ответах с о х р а н я е т с я л и ш ь а р т и к л ь этого с у щ е с т в и т е л ь н о г о :

¿ Q u é h o r a es? К о т о р ы й час?
Es la una. Сейчас час.
Son l a s dos. Сейчас два часа.

A h o r a son^ës?=»^€éSSac^pw часа.

[ A h o r a s o n l a s t r e s . — С е й ч а с три
часа.
Что касается минут, то, к а к и в русском языке, минуты от 1 до
29 добавляются к предыдущему часу (посредством союза у):

2:10. Son las dos у diez. Два часа десять минут.,

а с 31 по 59 отнимаются от следующего часа (посредством слова menos):

3:50. Son las cuatro menos diez. Без десяти четыре.

Вам также следует запомнить несколько устойчивых сочетаний:

ровно — e n p u n t o
8:00 Son las ocho en punto. Ровно восемь (часов).
половина — у m e d i a
3:30 Son las tres y media. Половина четвертого.

с четвертью — у c u a r t o
без четверти — m e n o s c u a r t o
4:15. Son las cuatro y cuarto. Четверть пятого.
4:45. Son las cinco menos cuarto. Без четверти пять.

около — a eso de
sobre
5:03 Son a eso de las cinco. Сейчас около пяти.
Son sobre las cinco. —//—

Предлоги при обозначении времени таковы:

¿A q u é hora...? В каком/котором часу...?


A l a s cinco de la tarde. В пять часов дня.
D e s d e las tres. С трех часов.
H a s t a las cinco. До пяти часов.

I I . Глагол t o m a r в качестве основного имеет значение брать /


взять (tomar el paraguas — взять зонт). Но перевод этого слова в
каждом конкретном случае зависит от того, с каким дополнением
оно сочетается:
— tomar + название еды переводится как есть/пить
(tomar u n a hamburguesa, tomar un refresco),
— tomar + название транспорта переводится как садиться / ехать
(tomar el metro).
75
III. От слов: la mañana (утро), la tarde (полдень), la noche (ве­
чер/ночь) образуются сочетания:

por la m a ñ a n a — утром
por la tarde — днем
por l a noche — вечером (ночью).

IV. В испанском я з ы к е очень частотны сочетания

a n t e s d e + инфинитив:

antes de salir — перед выходом (прежде чем выйти),


antes de leer — перед чтением (перед тем, к а к прочитать) и

d e s p u é s d e + инфинитив:

después de corner — после еды (поев),


después de hablar — после разговора (поговорив).

LU Ejercicios gramaticales

1. Вставьте нужный предлог: α (al) / antes de / cerca de /


con / de (del) /después de / en / en lugar de / hasła /
lejos de / para / por;

1. Joaquín y Teresa viven u n pueblo Madrid, a cinco


kilómetros el centro.
2. Se puede llegar Madrid coche о tren.
3. Joaquín trabaja u n a tienda y va Madrid tren.
4. Los niños, cambio, van a pie el colegio.
5. la mañana, Teresa va el mercado coche: el merca-
do está s u casa.
6
· las doce su marido no regresa casa almorzar, y ella
prepara la comida sus dos hijos.
7. Pero comer, Teresa limpia la casa.
8. comer, los niños vuelven el colegio.
9. la tarde, Teresa va el Centro Comercial Madrid o
va el cine su amiga Carmen.
10
· el cine, generalmente v a n u n a cafetería, toman u n
café leche y están allí la hora regresar casa y
preparar la cena toda la familia.
11. cenar, Joaquín hace llamadas {звонки) telefónicas.
12. cenar, Teresa acuesta {укладывает) los niños la
cama y mira la televisión su marido muy tarde la noche.
13. veces Teresa está muy cansada y tiene mucho sueño.
14. ver la tele su marido, va dormir .

2. Вставьте нужные артикли:

а)
1. Aquí hay piano, pero no hay violines.
2. El estadio está en centro de ciudad.
3. revista está en mesa. ¿Y dónde está periódico?
4. Mi madre va de vacaciones a Sochi. Le gusta descansar en esta
ciudad.
5. Tengo tiempo para descansar u n rato (немного).
6. Soy amigo de J u a n .
7. El concierto es a siete de noche. Pues (Ну/Тогда), ten­
emos tiempo.
b) Переведите, обращая внимание на употребление артиклей:
1. — Вы (Vosotros) едете поездом (el tren)?
— Нет, мы едем на машине.
2. — Дай (Dame) немного воды.
— Не могу: вода — национальное богатство (riqueza). Хочешь
еще селедки (el arenque)?
3. — Где можно купить открытку (tarjeta)?
— Не знаю, у нас нет открыток.
4. Сегодня холодно, и мне тоже холодно. Я хочу купить пальто
(abrigo).
5. Он живет на четвертом этаже нового дома в центре города.
6. Мне нравится отдыхать на Средиземном море.
7. Золото — любимый метал моей девушки. На втором месте —
серебро. На третьем — я . '
8. В этом году ее папа покупает дорогущий д ж и п (el todo terreno).
9. — Ты уже хочешь спать?
— Ты права. Но прежде я хочу поесть: я голоден.
10. В институте они изучают архитектуру, литературу, живопись,
английский и другие предметы.

3. Назовите время по-испански:

1. El examen empieza (начинается) a las 9.30 у termina (заканчива­


ется) a las 13.
2. El vuelo (рейс) es a las 15.45.
3. El espectáculo va desde las 21.30 h a s t a las 23.10.
4. Tenemos u n a cita {встреча) a las 15.
5. Hoy el sol se levanta (встает) a las 7.33 у se pone (заходит) a las
17.50.
6. Es necesario llegar (приехать) al aeropuerto a las 12.45.
7. Yo te espero m a ñ a n a a las 12.00.
8. Estoy aquí desde las 23.15.
9. Él quiere llamarte esta noche a las 22.45.
10. La sobrina (племянница) regresa a las 17.30.

4. Вставьте притяжательные местоимения:

1. ¿Es (tú) 1Щ& esta camisa? / ,


2. (Nosotros) һлМ№ zapatos (ботинки) son negros y (vosotros) Sí /Uf \l,'ş.
son marrones. *
3. Estos cheques son (ustedes) У^^Я %
4. ¿Es (ella) УЦЦО este portal (подъезд)? — No, no es (ella) fy/MO ,
es (nosotros) №t¿t¿-ty ґ—•—•>
5
· J ú У yo tenemos el mismo coche: (tú)l·ltU<o vies de color blanco y
(yo) fr'? es verde.

5. Замените существительные притяжательными


местоимениями:

Ejemplo: E s la bicicleta (de Cristina) — Es la bicicleta suya.

1. Son los zapatos (del abuelo) /Q


2. Es la comida (del perro) . .
3. Éste es el reloj (de yo) m 0 .
4. Son los cafés (de nosotros)
5. Son los juguetes (de los niños) _
6. Son los pasaportes (de vosotras)
7. Son los abrigos (de los espectadores)
8. Son las partituras (del violinista)

6. Вставьте el q u e / la q u e / los q u e / las q u e / el d e / la d e /


los d e / las d e :

1. El diccionario de inglés y español están en la librería.


2. Los ejercicios (упражнения) de Rosa y Miguel son muy cor­
rectos.
3. Compro este libro y también está allí.
4. ¿Qué frutas compras? — están maduras (спелые).
5. Los periódicos de la m a ñ a n a y la tarde escriben sobre este
accidente {происшествие).
6. ¿Qué vino prefieres? — está sobre la mesa.
7. Tiene muchos discos, pero prefiere son los de jazz.
8. Vamos al banco. — ¿A qué banco? — A está en la plaza
Mayor.
9. Mi ordenador es tiene u n a pantalla (экран) grande.
10. están aquí son empleados {служащие) de esta firma.
11. Espero a dos chicas. — ¿A qué chicas? — A mi escuela.

7. Переведите следующие предложения:


1. Хуан выходит из дома в восемь часов десять минут.
2. Он идет на работу.
3. Хуан работает в банке, который находится рядом с его домом.
4. Работа Хуана довольно ответственная {responsable), он работает
много и возвращается домой поздно.
5. Дома он отдыхает и перед ужином недолго читает газеты.
6. Его жена Изабель работает продавщицей в небольшом магазине.
7. Утром она выходит из дома и садится в автобус.
8. Автобус идет очень медленно и долго, поэтому (por eso) Изабель
иногда идет на работу пешком.
9. В два часа дня она возвращается с работы и делает домашние
дела: убирает комнаты, вытирает пыль, готовит ужин.
10. В половине пятого приходит домой Марисоль, дочь Изабель и
Хуана, которая учится на первом курсе Университета иностранных
языков.
1 1 . Марисоль часто помогает маме приготовить ужин.
12. Вечером семья ужинает, все вместе смотрят телевизор и уже
поздно ложатся (=идут) спать.

Ш Ejercicios variados

1. Составьте вопросы со словами:


día ingeniero pintura
polvo tarde animal (животное)
noche mirar pantalla.

2. Скажите:
a) cómo/cuál puede ser:
el pelo — la vida —
el pan — los ojos —
la cabeza (голова) — la calle —
b) qué se puede hacer con :
la ventana — un amigo —
ып bebé — un sofá —
un juego — la tortuga (черепаха) •

3. Перескажите текст Actividades habituales.

4. Составьте текст о чьей-либо семье.

Monólogos

Прочитайте и перескажите (от первого и третьего лица) про­


должение монологов членов семьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.

Don Matrin:
¡Hola! Soy Martín Díaz.
Tengo sesenta y siete años, pero mi corazón es joven.
Nací en Toledo, la antigua capitili de España.
Vivo en u n a casa grande y acogedora.
Felizmente, no estoy casado.
Pero tengo u n a m a de llaves que m e ayuda en todo.
Ella se llama Feliciana.
Hace veinte años que sirve en nuestra casa.
Está siempre preocupada por mi salud y con eso me fastidia mucho.
E n lo demás es una mujer ejemplar y sabe cuidar de la casa.
Hoy tengo muy poco que hacer.
Todas las tardes voy al casino, donde encuentro a Pascual.
Pascual es párroco de la iglesia de San Roque.
Le gusta comer y beber bien.
Ahora estoy en la estación.
Mi sobrino Vicente y su familia vienen a Toledo.
Feliciana:
Soy Feliciana. Tengo treinta y nueve años.
Como don Martín, nací en Toledo.
Ahora soy a m a de llaves.
Hace ya veinte años que sirvo en la familia.
Siempre estoy ocupada, ¡hay tantas cosas que hacer!
Hoy tengo que lavar la ropa, m a ñ a n a tengo que coser,
para pasado m a ñ a n a hay cosas que planchar.
Cada día por la tarde salgo de compras.
Por la noche mi amiga María Elena y yo vamos al cine.
Los domingos, después de la misa, visito a mi h e r m a n a Tomasa.
Don Martín es muy bueno y generoso; pero a veces nos reñimos u n poco:
es que él come poco y fuma demasiado;
debe cuidarse porque ya no es joven.
Pero él no presta atención a mis consejos.
No le gustan los sermones de u n a mujer.

Palabras y expresiones ,
corazón (m) — сердце antiguo — древний, старинный
acogedor — уютный felizmente — к счастью
ama de llaves — домработница fastidiar — надоедать, «доставать»
ejemplar — образцовый cuidar de — ухаживать, заботиться
casino — казино encontrar — найти; встретить
párroco — священник iglesia — церковь
sobrino — племянник coser — шить
domingo — воскресенье misa — церковная служба, молебен
generoso — благородный, щедрый reñirse — ссориться
demasiado — слишком (много) cuidarse — беречься, следить за собой
consejo — совет sermón (m) — проповедь, нравоучение

estar preocupado — быть озадаченным, беспокоиться


lo demás — остальное
pasado mañana — послезавтра
es que — дело в том, что
prestar atención — обращать внимание

Ķj$ Ejercicios p a r a desarrollar el h a b l a

2. Используя словарь, дайте любой (какой угодно) коммента­


рий следующим фразам:

1. Pienso en el dinero día y noche, no puedo dormir {спать). ...


2. Ramiro está en el hospital después de probar los hongos {грибы)
preparados por su suegra {теща). ...
3. Hoy la playa está desierta {пустынный) porque. ...
4. Me duele (у меня болит) muchísimo el corazón. ...
5. Las tres cosas que me gustan en la vida son. ...
6. Hoy en las calles están muchos maníacos {маньяки). ...
7. Puedes {можешь) contarme t u secreto, soy u n a tumba {могила). ...
8. ¿Sabes?, t ú y yo tenemos costumbres iguales {одинаковые привыч­
ки).
9. Mi vecino me quiere regalar algo. ...
10. P a r a acabarlo {закончить с этим), quiero decir que eres.
2. Используя словарь, найдите и выучите название профес­
сий. Попробуйте описать по-испански: чем занимаются
люди этих профессий:

1. Voy a ναι (diente) muy bueno.


2. Cuando llega el (carta) yo recibo mi correspondencia.
3. E n la casa del marqués Villanova hay u n (criar) y u n a
(cocina).
4. Soy (representar) de u n a empresa de ordenadores.
5. Nuestra fábrica necesita (нуждается) u n (camión) de gran
experiencia.
6. Las (enfermo) de la clínica son todas diplomadas.
7. ¿Dónde está el (puerta)?
8. Los periódicos escriben mucho sobre este (violin) británico.
9. Somos (ayudar) en esta Universidad.

® Chistes

1. La conversación entre dos señoras:


— ¿Cómo está t u marido?
— Muchas gracias, perfecto.
— ¿Sale pronto del hospital?
— Creo que no.
— ¿Así dice el médico?
— No, pero he visto (я видела) a la enfermera que trabaja allí.

2. E n u n a familia nacieron (родились) dos gemelos (близнецы). El


padre pregunta a su hijito:
— ¿Te gustan tus hermanitas?
— Pues sí, papá. Pero tengo una pregunta ¿tenemos que llevar las
dos o se puede elegir (выбрать)"?

3. El pequeño Andrés lee u n libro sobre los indios y pregunta:


— Papá, ¿por qué los indios se pintan la cara (лицо)?
— ЕБоѕ lo hacen cuando quieren empezar la guerra (начать войну).
Dos minutos m á s tarde el niño viene corriendo (бегом) y grita:
— ¡Papá! Mami se prepara para la guerra; ella está ante el espejo
(перед зеркалом) y se pinta la cara.

== 82
Trabajo de control

1. Вставьте нужные артикли:


Rosa: Carmina, ¿has preparado (ты собрала) maletas?
Carmina: pequeñas y a están preparadas. maletas gran-
des todavía no.
Rosa: ¿Y dónde e s t á n . corbatas (галстуки)?
Carmina: ¿ corbatas? ¿Para qué quieres corbatas?
Rosa: No son para mí; son regalo para mi padre. También
llevo discos de _ música de Julio Iglesias.
Carmina: ¿Y a t u madre qué le llevas?
Rosa: frasco de perfume.
Carmina: Mientras tú cierras maletas voy a llamar. taxi.
Rosa: ¿A qué hora sale tren?
Carmina: A ocho y media. Así que todavía tenemos _ . tiem-
po para t o m a r . tren.
Rosa: Pregúntale (Спроси) a recepcionista de hotel si
está muy lejos estación.
Carmina: (por teléfono) Señorita, ¿cuánto se t a r d a en llegar a
estación desde aquí?
Recepcionista: No m á s de quince minutos e n . coche.
Carmina: Gracias. (A Rosa) ¿Sabes? A mí me molestan (надоедают)
viajes largos.

2. Переведите текст о Галапагосских островах и перескажи­


те его по-испански:
Las islas Galápagos
Las islas Galapagos están en el océano Pacífico, a unos mil kilómetros
al occidente de Ecuador, país a que pertenecen (принадлежат). Estas islas
son volcánicas; su fauna y flora tienen mucho interés científico, y u n a
buena parte de su mundo animal es única en el planeta. Allí viven muchos
animales con las características especiales para adaptarse al medio am-
biente (окружающая среда). Es curioso que existen (существуют) dife­
rencias no sólo entre los animales de las islas Galápagos y del continente
americano sino también entre los animales de distintas islas.
Desde el año 1959 estas islas son el parque nacional de Ecuador. Están
declaradas como Patrimonio (достояние) Natural de la Humanidad.
E n la actualidad, el turismo está regulado por unas normas muy se-
veras (строгие) que tienen como su fin (цель) la protección de la flora y
fauna. U n a de estas normas dice que cada persona que visita el parque
nacional tiene que ir acompañada por u n guía (гид).
Entre los numerosos animales característicos se puede nombrar (на­
звать) los leones marinos, la iguana marina, la tortuga gigante. La última,
llamada también galápago, vive unos 150 años y puede pesar (весить) 3000
kilogramos.
U n a peculiaridad (особенность) de los animales locales es que no
tienen miedo (боязнь, страх) al hombre, por eso es posible tocarlos y n a d a r
(плавать) o caminar entre ellos.

Скажите, правильны ли данные высказывания; и если нет,


то дайте правильную версию:

— Las islas Galápagos están cerca del ecuador y no pertenecen a


ningún país.
— En el parque nacional cada turista debe (должен) ir junto con u n guía.
— La flora y fauna de las islas se diferencian (отличаются) de las del
continente latinoamericano, pero no se diferencian entre sí.
— Las tortugas llevan el nombre de las islas.

3. Переведите фразы:

1· — Может быть, кто-нибудь знает, где находится эта деревня?


— Нет, никто из нас этого не знает.
2. — Ты знаешь Анну?
— Можно сказать, почти не знаю. Я только знаю, что она жи­
вет недалеко от нас.
3. Его ботинки лежат в коридоре. Не могу понять, а где мои?
4. Ч ь я машина тебе нравится: его или его друга?
5. Мальчику не нравится учиться в школе, потому что учителя не
обращают внимания на его способности (capacidades).
6. Я очень устал от дорожного шума. Нам надо менять квартиру.
7. Он работает с часа дня до девяти часов вечера.
8. Мне кажется, что твоей девушке не нравится то, как ты с ней
разговариваешь.
9. Мой отец много работает ir слишком много курит. Мама и я ча­
сто говорим, что он не заботится о себе. Отец не хочет ссориться с на­
ми, хотя (aunque) ему не нравятся наши нравоучения.
10. Сесилья — образцовая домработница. Квартира, где она рабо­
тает, всегда чистая и уютная.
11· — Хочу дать тебе один совет.
— Дело в том, что я не люблю советы, особенно (en especial),
твои.
12. Обычно он не завтракает, а только пьет чашку кофе с моло­
ком, зато обедает рано, в двенадцать часов, и обильно (fuerte); ужина­
ет в полвосьмого вечера.
13. — Ты чем-то обеспокоен?
— Меня «достает» моя жена. Мне кажется, она ничего не умеет:
плохо стирает и гладит белье, ужасно готовит, не умеет убирать квар­
тиру — мы живем как бомжи (gente sin domicilio).
Lección 6

Gramática
1. Личные местоимения
(Pronombres personales)
Беспредложные формы личных местоимений
Nominativo Dativo Acusativo
Именительный Дательный Винительный
yo me me
tú te te
él, Usted le le/lo
ella le la
nosotros nos nos
vosotros os os
ellos, ustedes les les/los
ellas les las

Каково местоположение местоимений по отношению к глаголу?


Оно точно такое же, к а к и для местоимения lo (см. Lección 2). Т. е.:
— местоимения те, te, le и др. всегда предшествуют глаголу в лич­
ной форме (не в инфинитиве)
Ella m e escribe.

— и присоединяется к инфинитиву
Ella quiere escribirme.

В последнем примере возможен и 3-ий вариант:


Ella m e q u i e r e escribir.

В винительном падеже замена существительного на местоимение


сложнее, чем в дательном падеже (где есть только две формы: le и
les). Здесь местоимение зависит от рода того существительного, кото­
рое оно заменяет:
— существительное женского рода становится местоимением 1а:
Yo escribo la carta. — Yo la escribo.
Я пишу письмо. — Я его пишу.
85
— у существительных мужского рода есть один нюанс:
а) в отношении предметов используется только форма lo:

El regala un ramo a Sonia. — El lo regala a Sonia.


Он дарит букет Соне. — Он дарит его Соне.

б) в отношении лиц (людей) употребляются два варианта —


le, lo. Напр.:

Nosotros esperamos a Javier. — Мы ждем Хавьера.

а) Nosotros le esperamos. — Мы его ждем.


б) Nosotros lo esperamos. — Мы его ждем.

Заметим, что варианты 1о/1е применяются параллельно л и ш ь в


Испании; в Южной Америке и в отношении людей, и в отношении не­
одушевленных предметов главным образом используется lo.

Предложные формы личных местоимений

Если перед личным местоимением находится предлог, то место­


имение сохраняет форму именительного падежа; изменение происхо­
дит только у местоимений уо и tú. См. таблицу:

Nominativo Genetivo Dativo Acusativo Prepositivo


Именит. Родительный Дательный Винительный Предложный
de a, para a de, en,
sobre, s i n
УО mi mí mí mí
tú tí tí tí tí
él él él él él
ella ella ella ella ella
usted usted usted usted usted
nosotros nosotros nosotros nosotros nosotros
vosotros vosotros vosotros vosotros vosotros
ellos ellos ellos ellos ellos
ellas ellas ellas ellas ellas
ustedes ustedes ustedes ustedes ustedes

Местоимения со мной и с тобой имеют специфические формы: con­


migo и contigo.

86
2. Местоимения esto, eso, lo
Из Lección 2 вы уже знаете, что указательное местоимение это мо­
жет выступать в качестве подлежащего и тогда переводится как esto /
eso:
Esto es lo que yo tengo.
Это — то, что у меня есть.,

а также в качестве прямого дополнения с заменой esto I eso на ίο:


Я это знаю — Yo lo sé.

Él quiere decirlo a su hermano.


Он хочет сказать это своему брату.

Рассмотрим, наверное, наиболее сложный случай, когда рядом на­


ходятся два (и более) местоимения. Возьмем для примера фразу:

Он хочет подарить тебе сувенир.


El quiere regalarte un recuerdo.

Здесь дополнение «сувенир» можно заменить местоимением «его»


(испанский эквивалент — lo). В итоге у нас есть два местоимения: te
и /о. Эти местоимения можно расставить тремя способами:

а) оба местоимения ставятся перед глаголом не в форме инфини­


тива {quiere):
Él te lo quiere regalar.

б) одно местоимение остается перед глаголом не в форме инфини­


тива (quiere), а второе ставится после глагола-инфинитива (regalar):
El te quiere regalar io.
или
El lo quiere regalarie.

в) оба местоимения присоединяются к глаголу-инфинитиву:

Él quiere regaláríe/o.

Обратите внимание на следующие моменты:

— из двух местоимений (te и lo) как перед неинфинитивом, так и


после инфинитива первым по порядку ставится то, которое стоит в да-
— 8 7 ^=^=^ . L^-i І- - =
тельном падеже (te — тебе),— поэтому варианты «El lo te quiere rega­
lar.» или «El quiere regalárlote. » — ошибочны;

— когда оба местоимения присоединяются к инфинитиву, ударе­


ние в инфинитиве не смещается (regalar), поэтому такая форма про­
износится к а к regalártelo, а не к а к regalartelo) — естественно, что на
письме следует ставить графический знак ударения.

Еще одна трудность возникает тогда, когда в дательном падеже


стоит местоимение ему, ей. Вам. К а к известно, все они переводятся на
испанский я з ы к единой формой le. Так вот, когда это местоимение со­
единяется еще с одним (lo, la, los, las), то оно трансформируется в -se.
Напр., фраза

^ Он хочет подарить жене кольцо.


El quiere regalar a su mujer u n anillo.

при трансформации в местоименный вариант «Он хочет подарить ей


его.» приобретает следующий вид:

El se lo quiere regalar (а не le lo quiere).


пли
El quiere regalárselo (а не regalárlelo).

le lo —> s e lo

3. Глаголы нетипового спряжения


1-я группа 2-я группа 3-я группа 4-я группа
empezar volver pedir conocer
начинать возвращаться просить знать
yo empiezo vuelvo pido conozco
tú empiezas vuelves pides conoces
él empieza vuelve pide conoce
nos. empezamos volvemos pedimos conocemos
vos. empezáis volvéis pedís conocéis
ellos empiezan vuelven piden conocen

Какие еще глаголы являются нетиповыми по своему спряжению?


ie

По типу глагола e m p e z a r (т. е. с чередованием e іе в корне сло-


ва) спрягается ряд глаголов; среди них:

querer — любить, хотеть comenzar — начинать


preferir — предпочитать calentar — нагревать
regar — поливать pensar — думать
encender — включать, зажигать cerrar — закрывать

о —» u è

По типу глагола v o l v e r (с чередованием о ие в корне слова)


спрягаются также

poder — мочь dormir — спать


soler — иметь обыкновение contar — рассказывать
costar — стоить mostrar — показывать
soñar — мечтать, видеть во сне recordar — вспоминать
doler — болеть volar — летать

e -> 1

По типу глагола p e d i r (с чередованием e > і в корне слова) спря­


гаются т а к ж е

vestir — одевать reir — смеяться


corregù исправлять seguir — следовать, продолжать

ZCO

По типу глагола c o n o c e r с окончанием -гсо в 1-ом лице ед. чис­


ла спрягаются глаголы

traducir — переводить producir — производить.


4. Глаголы индивидуального спряжения
decir traer poner
сказать приносить класть
У» digo traigo pongo
tú dices traes pones
él dice trae pone
nosotros decimos traemos ponemos
vosotros decís traéis ponéis
ellos dicen traen ponen

5. Управления некоторых глаголов


Если за одним глаголом следует инфинитив другого, то после пер­
вого глагола может стоять фиксированный предлог. Н а п р . :

empezar a traducir — начинать переводить,


comenzar a construir — начинать строить,
Ш invitar a bedlar — пригласить потанцевать;
decidirse a decir — решиться сказать,
echarse a correr — броситься бежать,
terminar de hablar — закончить говорить,
de acabar de cantar — перестать петь,
dejar de fumar — бросить курить.

Как видим, если глагол сам по себе имеет значение «начать какое-
либо действие», «приступить к какому-либо действию», то после не­
го ставится предлог а, который также выражает направленность на
что-либо, движение вперед; если ж е глагол имеет семантику «заканчи­
вать / прекращать действие», то к нему добавляется предлог de, пе­
редающий значение окончания, возвращения к исходной точке. Ср.:

Empiezo a trabajar a las nueve у termino de trabajar a las cinco.


Я начинаю работать в девять и заканчиваю работать в пять.

6. Глаголы seguir, continuar


(продолжать, следовать)

Подобно английскому глаголу to follow, испанские s e g u i r и con­


t i n u a r требуют, чтобы глагол, следующий за ними, принимал форму
деепричастия:
90
Seguimos trabajando e n Campomós.
Мы продолжаем работать на «Кампомосе«

Él continua buscando un trabajo.


Он по-прежнему ищет работу.

Глагол seguir изменяется с чередованием e -


yo sigo nos. seguimos
tú sføues vos. seguís
él sigue ellos sføuen.

Ш Texto

U n a familia m u y o c u p a d a

Ricardo Lozano trabaja en u n a fábrica textil: es un obrero especializado.


Consuelo, su mujer, trabaja en la central telefónica: es telefonista.
Ricardo y Consuelo tienen tres hijos: el mayor de ellos tiene diez años,
el segundo tiene ocho y la hija menor tiene tres años.
Ricardo suele i r a la fábrica a las siete de l a mañana. Consuelo empieza
a trabajar a las nueve.
Antes de salir de casa, Consuelo lleva a los dos hijos mayores al colegio,
y a la pequeña a la guardería.
Ricardo y Consuelo suelen almorzar fuera de casa en los comedores de
la empresa.
Los dos vuelven a casa a eso de las cinco de la tarde.
Ricardo tiene el sábado libre, pero, de vez en cuando, va a la empresa
porque es su t u m o . Consuelo también a veces trabaja los sábados, incluso
los domingos porque en la Telefónica se trabaja siempre y es necesario
hacer turnos.
Cuando Ricardo y Consuelo tienen los sábados libres suelen ir al hiper-
mercado de compras a comprar productos para toda la semana.
Los domingos suelen estar en casa con los niños y cuando hace buen
tiempo v a n al campo.
De: Curso intensivo para extranjeros

Vocabulario *§,
obrero — рабочий empezar — начинать
colegio — колледж fuera — вне
guardería — ясли, детсад empresa — предприятие
Ubre — свободный volver — возвращаться
incluso — включая turno — очередь
Expresiones .

ir al campo — ехать загород


de vez en cuando — время от времени

¿Qué día es hoy? — Какой сегодня день?


Ноу es martes. — Сегодня вторник.

Los días de la semana (дни недели)

lunes — понедельник jueves — четверг


m a r t e s — вторник viernes — пятница
miércoles — среда sábado — суббота
domingo — воскресенье

Происхождение испанских названий дней недели таково:

lunes получил своё название от планеты Луна (по-испански Luna);


martes — от планеты Марс (по-испански Marte);
miércoles — от планеты Меркурий (Mercurio);
jueves — от планеты Юпитер (Júpiter);
viernes — от планеты Венера (Venus);
sábado происходит от древнееврейского слова «шабат» — оно име­
ло значение «конец работы, начало праздника»;
domingo берет начало от слова «Бог» (Don) — в этот день в церк­
ви и дома христиане чтят бога.

а) названия дней недели в испанском языке пишутся с маленькой


буквы;
еГѕЅ«£!1еѕ

el viernes

б) при переводе сочетаний типа «в понедельник» предлог «в» на ис­


панский не переводится:
В понедельник она едет в Новгород.
El lunes ella v a a Novgorod.

Enjgfcϒjrfes

El martes
в) в сочетаниях типа «по воскресеньям» не переводится предлог «по»

По воскресеньям я не работаю.
Los domingos yo no trabajo.

PorJeiSsátjSdos

Los sábados

Comentario

I. Глагол soler означает иметь обыкновение, делать что-л. обычно.

Por la m a ñ a n a él suele hacer la gimnasia.


По утрам он обычно делает зарядку.

II. Глаголы l l e v a r и traer

а) Глагол l l e v a r переводится как нести, вести, везти:

Miguel lleva dos maletas.


Мигель несет два чемодана.

La madre lleva a la hija de la memo.


Мать ведет дочь за руку.

El taxista no quiere llevarnos a Toledo.


Таксист не хочет везти нас в Толедо.

Другие значения глагола llevar:

— вести (о дороге, улице и т.п.):

Este camino lleva a Macondo.


Эта дорога ведет в Макондо.

— носить (одежду; усы, бороду):

Alberto lleva los téjanos.


Альберто носит джинсы.

Mi tío lleva el bigote.


Мой дядя носит усы.
б) Глагол traer означает приносить, приводить, привозить:

M a m á trae pasteles a la niña.


Мама приносит девочке пирожные.

Jorge t r a e amigos a casa cada día.


Хорхе приводит друзей домой каждый день.

Estos autobuses t r a e n a los turistas por aquí.


Эти автобусы привозят сюда туристов.

Ejercicios gramaticales

2. Проспрягайте глаголы нетипового спряжения:

1. No (yo, soler) comer después de las diez de la noche.


2. (nosotros, calentar) el agua p a r a el té.
3 . Marisa (regar) las plantas del balcón.
4. Ella no (soñar) nunca.
5. Ellos (pensar) sólo en dinero.
6. Hoy la vida (costar) muy caro.
7. La dependienta (mostrar) el vestido (.платье) a la cliente.
8. Las clases en la Universidad (empezar) esta semana.
9. (yo, encender) el cigarillo con la cerilla (спичка).
10. La tienda (cerrar) a las seis.
11. Yo (traducir) u n texto alemán.
12. ¿Cuántos coches al año (producir) esta fábrica?

2. Переведите:

1. Кто пишет тест (resi)? — Его пишет Линда.


2. Кто это говорит? — Это говорит Андрей.
3. Где ты покупаешь такие цветы? — Я их покупаю в нашем ма­
газине.
4. Кто из них читает газету «El País»? — Мигель читает ее.
5. Я жду Рамиро сегодня вечером. Я жду его вместе с его женой.

3. Переведите:

1. Н а ш и родственники пишут нам каждую неделю.


2. Мы отвечаем им на все их вопросы.
3. Я Вас не знаю. А Вы меня знаете?
4. Он тебя не понимает.
5. Мы будем ждать вас (vosotros) в метро.
6. Ты можешь пойти со мной в магазин?
7. Я ему говорю, что ему не надо думать только о своём.
8. Каждый раз, когда я тебя вижу, я вспоминаю о том, что дол­
жен вернуть тебе книгу об обезьянах (monos).

4. Вставьте глаголы ir / venir, traer / llevar, meter (положить, по­


ставить) / poner, sacar (вытащить) / quitar:

1. Cuando (él) a mi casa, me (él) u n ramo de flores.


2. ¿A dónde (yo) tus papeles? — Al cajón (ящик) del escritorio.
3. El dentista me el diente.
4. (ellas) a la misa los domingos.
5. Vd. su abrigo (пальто) sobre el mío.
6. Cada m a ñ a n a (vosotros) el polvo de los muebles.
7. Él tiene la mala costumbre (привычка) de las manos a la
boca.
8. Cuando (nosotros) a comer a su casa (nosotros)
siempre u n pastel (пирожное) y una botella de vino.
9. Por favor, ¿puede (Vd.) mi coche al garaje?
10. Tú tienes que a mi despacho (кабинет) para u n a con­
versación urgente (срочный).

5. Переведите:

1. Рикардо и Консуэло живут в небольшом городе недалеко от


Барселоны.
2. Рикардо начинает работать в девять часов утра и возвращается
домой довольно поздно — около шести часов вечера.
3. Рикардо работает посменно, поэтому иногда он ходит на работу
по субботам.
4. Его жена время от времени тоже работает по выходным дням,
так как она — телефонистка, а телефонная станция работает калсдый
день.
5. У Рикардо и Консуэло трое детей. Старший из них учится в
колледже, а младший ходит в ясли.
6. Утром мама отводит дочь в детский сад.
7. Иногда супруги едут в магазин, чтобы сделать покупки на всю
неделю.
8. В воскресенье, если стоит хорошая погода, Рикардо и Консуэло
выезжают загород.
УJ Ejercicios variados

1. Перескажите текст Una familia muy o c u p a d a .

2. Вставьте глаголи volver, cortar, poner, servir, freír (жарить),


echar, ser, mezclar (смешивать), hacer, batir (бить, взби­
вать), pelar (очищать);

— ¿Cómo se la tortilla {омлет) de patatas?


— muy fácil. Tú y las p a t a t a s y las
cebollas {лук) y lo todo con bastante aceite {масло) de oliva
У a fuego lento. Después unos huevos (яйца) y
los con las p a t a t a s y las cebollas, ya fritas. Luego un
poco de aceite en la sartén {сковорода), las patatas con los
huevos, y, p a r a terminar la tortilla. ¡Ah!, y la con
u n a buena ensalada.

3. Переведите следующие фразы:


1. После занятий он каждый день учится несколько часов дома:
выучивает все слова, повторяет всю грамматику, пересказывает все
тексты урока, описывает разные ситуации.
2. Сегодня у него мало времени, так к а к днем он должен помочь
своему приятелю купить новую мебель.
3. — Что ты сейчас делаешь?
— Ничего особенного {nada de particular); смотрю телевизор, но
поговорить с тобой д л я меня намного интереснее, чем смотреть ново­
сти в «ящике».
4. — Ты торопишься?
— Нет, я не тороплюсь.
— Сегодня праздник. Давай пойдем вместе в Парк культуры!
— Честно говоря я не очень люблю это место, потому что там
высокие цены. Кроме того, сегодня там будет очень много народа, и
мы ничего не увидим.
— По поводу (Respecto а) цен ты, конечно, права, но сегодня у
меня денег достаточно д л я нас обеих, и кроме того, я там знаю одно
место, откуда можно видеть всё, что нас интересует.
— Ладно, идём.
5. — Ты должна сходить за покупками?
— Нет, я могу не ходить в магазин, потому что вечером мама
принесет всё, что нужно: колбасу {el salchichón), молоко, икру (el
caviar), сыр (queso), чай, фрукты. Но у меня нет сахара (el azúcar) —
я сейчас хочу попить кофе и мне нужен (yo necesito) сахар.
6. Мне кажется, что ты не прав. Ты говоришь, что эта дорога ве­
дет к пляжу, а я точно знаю, что п л я ж находится справа от нас.
7. Ты можешь оставить работу на один час? Я хочу попросить те­
бя съездить со мной в супермаркет и помочь мне купить хороший пи­
джак.
8. — Чей это чемодан?
— Мой.
— А где мой?
— Не имею понятия (idea).
9. — Твоя племянница работает врачом, а моя — только медсест­
рой.
— Да, но твоей племяннице только двадцать лет, а моей уже
сорок.
10. Он не перестает говорить никогда, даже когда ест. Я не могу
находиться рядом с ним больше пяти минут, мне хочется убить его.
11. — Куда выходит это окно?
— На шоссе.
— Какой ужас (horror)!
12. — Ты не можешь передать мне спички?
— Вот, пожалуйста.
13. — Который час?
— Уже половина пятого, а я продолжаю писать работу. Я её
уже ненавижу (odiar).

4. Заполните анкету о навыках изучения иностранных язы­


ков (возможно, при этом вы сами уточните: какие именно мето­
ды/способы вы склонны применять при изучении испанского языка).

1. Cuando oigo u n a palabra nueva,


— la repito mentalmente
— la repito verbalmente
— la escribo

2. Cuando estoy leyendo u n texto y no entiendo algo,


— consulto el diccionario
— intento entender por el contexto
— pierdo el interés y dejo de leer

3. Traduzco
— todo el texto
— sólo lo difícil
— sólo lo fácil
— sólo buscando lo interesante

= 97
4. Cuando no sé cómo decir algo,
— lo pregunto, mejor
— me arriesgo (рискую) a decir algo aunque puede estar mal
— me callo (молчу)

5. Prefiero que me corrijan (чтобы меня поправляли)...


— cuando estoy haciendo faltas
— cuando termino de hablar
— nunca

6. Recuerdo mejor algo cuando


— lo oigo
— lo veo
— lo escribo
— lo repaso en casa

7. Cuando escucho u n a conversación en español, intento (пытаюсь)


— entender todas y cada u n a de las palabras
— entender el sentido
— entender sólo ciertas palabras claves (ключевые)

8. Me importa usar correctamente la gramática


— porque soy capaz de aprender bien la gramática
— para decir exactamente lo que quiero decir
— p a r a tener buena nota en el examen

9, Cuando escribo en español, son textos


— simplificados en comparación con los en la lengua materna
— tan complicados como los en la lengua materna
— no me gusta escribir en español porque es difícil
— no m e gusta escribir textos en español porque me salen artifi-
ciales

10. Los exámenes me parecen


— útiles y necesarios (es cuando aprendo muchas cosas)
— inútiles e innecesarios (es u n a cosa pasajera)

11. P a r a aprender el idioma extranjero


— uso mi lengua materna
— intento olvidar mi lengua materna
12. Tengo más desarrollada (развитая) la memoria
— visual
— auditiva
— imaginativa (образная)
— verbal-lógica (словесно-логическая)

13. E n los exámenes estoy


— a gusto
— regular
— mal

14. Cuando hablo en español, me preocupa m á s


— usar correctamente la gramática
— expresar bien la idea a pesar de posibles errores gramaticales

15. Cuando estoy escuchando algo, me interesa más


— las palabras concretas
— el sentido de lo que dicen.

Ш Texto complementario

Прежде чем начать чтение этого текста рекомендуем вам составить фразы
со всеми словами, выписанными после него: это послужит и для запоминания новых
слов, и для развития речи.

Los a m i g o s h i s p a n o s : don P e p e y d o ñ a Chelo

José González tiene 60 años. Don José — o don Pepe, como lo llama todo
el mundo — es u n hombre muy activo a pesar de su edad. Tiene u n a
pequeña fínca en Arenal, en las afueras de Guadalajara, México, donde vive
con su esposa, doña Consuelo. Don Pepe sabe que la vida del campesino es
difícil en México como probablemente por todas partes. Hay que trabajar
mucho, de sol a sol, a veces por muy poca recompensa. Pero es un trabajo
necesario e importante.
Don Pepe se levanta cada día a las cuatro y media, ordeña las vacas,
corta la leña y, después de desayunar, trabaja en el campo. Cuando no está
ocupado con la cosecha, construye algún mueble p a r a la casa. Doña Chelo,
como él llama afectuosamente a su esposa, se levanta también muy tem-
prano, prepara el desayuno para los dos y da de comer a los animales.
Durante el día se ocupa de los quehaceres domésticos: lava la ropa a mano,
la plancha, limpia la casa, cose un poco. Pero aunque los dos trabajan bas-
tante, encuentran el tiempo para estar con los amigos y para descansar.
Don Pepe toma u n a cerveza de vez en cuando con sus compadres, y a doña
Chelo le gusta sentarse en la plaza con sus vecinas p a r a tomar el sol y char-
lar.
Don Pepe y doña Chelo están satisfechos con su vida actual, aunque no
siempre h a sido (была) así. Los dos recuerdan tiempos mucho más difíciles.
Las cosas, por suerte, h a n cambiado (изменились) para ellos. Hoy están
orgullosos de sus hijos y nietos. Quieren verlos más a todos y pasar más
tiempo con ellos, pero por razones de trabajo y por la distancia no siempre
es posible hacerlo. Sin embargo, los días de fiesta, como la Navidad, don
Pepe y doña Chelo reúnen a todos sus hijos y nietos en su casa y les ofrecen
los platos deliciosos de la dueña de la casa.

Vocabulario J^.

α pesar de — несмотря на finca — усадьба


en las afueras — в пригороде campesino — крестьянин, крестьянский
por todas partes — повсюду, везде de sol a sol — от восхода до заката
recompensa — вознаграждение ordeñar vacas — доить коров
cortar leña — колоть дрова cosecha — урожай
muebles — мебель afectuoso — нежный
dar de comer — накормить animal — животное
quehaceres domésticos — дом. хлопоты α mano — руками, вручную
aunque — хотя encontrar tiempo — находить время
compadre — зд. приятель, друг tomar el sol — загорать, быть на солнце
charlar — болтать vecino — сосед, соседний
esřar satisfecho — быть довольным por suerte — к счастью
estar orgulloso — гордиться nieto — внук
sin embargo — однако ofrecer — угощать, предлагать

Ответьте па вопросы по тексту:

1. ¿ Cómo se imagina usted u n a finca mexicana?


2. P a r a usted ¿si hay diferencia entre u n campesino ruso y u n
campesino mexicano?
3. ¿A qué hora suelen levantarse los campesinos?
4. ¿Cuáles son los quehaceres domésticos de los campesinos?
5. ¿Qué dan de comer a los animales domésticos?
6. ¿Para qué los campesinos cortan leña y se abastecen (запасаются)
con carbón?
7 ¿Cuál es u n a buena recompensa para el campesino?
8. ¿ Cuáles son las ventajas (преимущества, плюсы) y las desventajas
(минусы) de ser im campesino en comparación (β сравнении) con ser u n
obrero o u n científico (ученый)?

100
Monólogos

Прочитайте и перескажите (от первого и третьего лица) про­


должение монологов членов семьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.
Marisol:
Hoy estoy muy contenta.
¡Por fin vamos a Sevilla!
Vamos en el coche de Manuel,
nuestro amigo de familia.
Es tomavistas y siempre está viajando.
¡Qué suerte es poder viajar tanto!
y no necesitar permiso para todo.
Naturalmente quiero mucho a mis padres,
y m i abuela es muy simpática también,
pero en casa hay restricciones.
No puedo salir con chicos;
tengo que volver a casa para las diez;
y no insistir en ser actriz.
¡Qué cansada estoy yo de todo esto!
Recuerdo nuestros días en Madrid
como u n sueño, u n a delicia.
Pero todo lo bueno acaba tarde o temprano.
E n Toledo me h a gustado mucho menos,
porque allí siempre tienes que visitar monumentos.
Menos mal que ahora vamos a Sevilla.
Como son las ferias de abril,
voy a pasarlo de bomba.
Manuel:
Ya estamos en Sevilla.
Estos días se celebran las ferias de abril,
y hay música y alegría por todas partes.
Por desgracia, no puedo divertirme mucho,
porque estoy aquí por razones de trabajo.
Sin embargo, hay tres cosas que pienso hacer:
ir a la corrida, visitar la feria
y tomar u n a s copitas de manzanilla.
Luis y yo somos amigos y vivimos juntos en un hotel.
Sus padres y su abuela son muy simpáticos.
La pequeña Marisol es muy graciosa.
¡Desea ser actriz a toda costa!
Soy m u y popular entre las chicas.
Ellas están dispuestas a casarse conmigo.
Pero por ahora el matrimonio no es p a r a mí,
prefiero estar soltero.
-—. • • ^— 101 = = = r = = = = = = = = = : ^ ^
Palabras y expresiones >^.

por fin — наконец gracioso — милый


tomavistas (m, f) — телеоператор matrimonio — женитьба
permiso — разрешение tarde о temprano — рано пли поздно
restricción — ограничение mucho menos — намного меньше
insistir — настаивать menos mal — хорошо хоть, что
sueño — сон, мечта pasarlo — проводить время
delicia — наслаждение de bomba — классно, здорово
acabar — заканчивать(ся) рог desgracia — к несчастью
feria — ярмарка a toda costa — любой ценой, во что бы
те ha gustado — мне понравилось то ни стало
divertirse — развлекаться estor dispuesto — быть готовым, хотеть
manzanilla — сорт белого вина

Ej ercicios p a r a desarrollar el h a b l a

1. Используя словарь, максимально подробно опишите следу­


ющие понятия:
loro {попугай) camava avión elefante
aspirina cigarillo puerto agencia de turismo
correos {почта) hospital Navidad Lia {сирень)
{рождество)
porcelana esquimal sonámbula
{фарфор) {эскимос) {лунатик).

2. Используя словарь, дайте любой (какой угодно) коммента­


рий следующим фразам:

I. Pedro viene a las clases toda la semana.


. - — — « .~.» ^» ». ^> «^ / ЛСД ±<Л. О C Al i СД J. АСІ. |

. Mi--- padre
- quiere aprender a tocar el violin.
3. Ramón insiste en que su mujer es u n a beldad {красавица).
4. Hoy están muchos coches en la calle.
5. La semana хpróxima voy ^ a estudiar^ mucho.
_.
6. Mañana la orquesta de tamborileros {барабанщики) alemanes da el
concierto en la Plaza Roja de Moscú.
7. Eso no se puede hacer en la clase, ¿sabes?
8. Las cinco cosas que acabo de hacer son éstas:
9. Quiero decirte que la palabra clarividente en ruso significa
10. Cada año hay muchos incendios {пожары) en España.
I I . Le gusta el olor de gazolina {бензин).

102
© Chistes
1. El primer día en la escuela
La m a m á pregunta:
— Alberto, ¿te gusta en la escuela?
— Normal. Sólo que el maestro es muy tonto (глупый). Todo el tiempo
está preguntando. Parece que no sabe nada.

2. U n señor de buen corazón


U n señor mira a un chico que no puede alcanzar el timbre (дотянуть­
ся до звонка) de ш а puerta. El señor le pregunta:
— ¿A qué apartamento quieres llamar?
— Al apartamento veinte y ocho.
Entonces el señor toca el timbre de este apartamento y, muy contento,
espera las gracias del niño. Pero el chico se larga (сматывается) gritan­
do: ¡Fuera! ¡Ahora van a echar agua!

3. U n amigo se queja (жалуется) al otro:


— Mi mujer no me entiende en absoluto. ¿Y la tuya?
— No lo sé. Nunca hablamos de tí.

Trabajo de control

i . Вставьте глаголы нетипового и индивидуального


спряжения:

a) pedir, empezar, ir, leer, dar, hacer:

Yo todos los días lo mismo: a las siete y media porque


las clases a las nueve. a comprar el periódico, los
buenos días al señor de quiosco. Luego u n café en el bar y allí
las noticias de la mañana.

b) preparar, p r e g u n t a r , pensar, llamar, salir, querer, decir:

Esta m a ñ a n a me Jorge por teléfono y me si ir


a Marruecos con él. No lo ni un momento y le que sí. Así
que esta tarde el equipaje (багаж), porque el barco mañana
temprano.

c) t e n e r , vivir, llamar, poder, s e r :

El camello (верблюд) u n animal con dos jorobas (горбы). Mucha


gente lo «el barco del desierto». unas orejas muy pequeñas
- 103 _^ =
y unos ojos muy salientes. estar largo tiempo sin comer ni be-
ber. 20 o 30 años.

d) caer, estar, elegir, ser, r e c o g e r (забирать, брать назад), tener,


h a b e r (иметься):

La frutería de Manolo muy agradable. Siempre limpia.


todo tipo de frutas y verduras. Él las mejores y por eso
tantos clientes. A veces se alguna fruta, pero él la
sin protestar.

2. Переведите текст (письменно).


Перескажите текст по-испански.
Внесем два уточнения:
1 ) В тексте есть формы Простого будущего времени (напр.: я смогу), которые
мы пока не изучали; для нас эти формы значения не имеют, потому что в ис­
панском языке вместо них можно ставить формы Настоящего времени (т. е.
вместо «я смогу» можно сказать «я могу»).
2) Конструкция «не..., а...» переводится как «no..., sino...» (ло tú, sino yo) (См.
Lección 8.).
Совет: при переводе мы опираемся на родной язык, поэтому больше всего
ошибок бывает в тех моментах, где русская грамматика не совпадает с ис­
панской. В этой связи советуем обратить внимание на самые распространен­
ные ошибки:
а) прилагательное ошибочно ставят перед существительным (богатый чело­
в е к — el rico hombre); наречие ошибочно ставят перед глаголом (он очень хо­
чет — él mucho quiere);
б) забывают поставить глагол ser, если глагол быть в русском тексте опущен
(Фразу «ЭТОТ человек — музыкант.» переводят как «£ste hombre músico.», оши­
бочно забывая глагол-связку es);
в) местоимения lo, le, la, me, te и др. оказываются не на своем месте («Она
говорит ему.» переводят как «Ella dice le.», тогда как правильно «Ella le dice.»);
г) забывают преобразовать местоимение esto в форму lo («Я знаю это.» пере­
водят как «Yo sé esto.», а верный вариант — «Yo lo sé.»);
д) местоимения его, её переводят или всегда как su, или всегда как le/lo/la,
в то время как форму su надо ставить при вопросе «чей?», а формы le/lo/ta —
при вопросах винительного падежа «кого? что?». Ср.:
Эта девушка — её сестра. — Esta chica es su hermana.
Я её знаю. — Yo la conozco).
Есть и индивидуальные ошибки — так что будьте внимательны.

«СТРАДИВАРИ*
(по рассказу Висенте Рива Паласио)

Дон Хосе живет в Мексике в небольшом городке недалеко от сто­


лицы. Среди других жителей городка он считается (considerarse) бога­
тым человеком, и в самом деле (en realidad), денег у него больше, чем
у других. В магазине дона Хосе есть много разных вещей, и много бо-

104
гатых людей приходят сюда за покупками. Он проводит весь день в
своем магазине, обслуживая (atender) покупателей, среди которых
есть и незнакомые люди, и его друзья. Правда, злые (=плохие) язы­
ки говорят, что они — друзья не дона Хосе, а его денег. Но кто знает
правду?
Дон Хосе не только продает вещи, но иногда покупает их. Поэто­
му многие приходят в его магазин, чтобы что-нибудь продать, но, ес­
ли дону Хосе вещь не нравится, он говорит, что у него денег нет.
Однажды в магазин заходит один человек, в старой одежде, в ру­
ке он держит футляр (funda) со скрипкой (violin). Этот человек гово­
рит, что хочет посмотреть к о е — к а к и е вещи для церкви — эти вещи
нужны не ему, а его богатому дяде, который живет в городе Гуадала-
хара. О себе этот человек рассказывает, что он — бедный музыкант,
и его семья живет за счет (por cuenta) того, что он зарабатывает, иг­
рая на свадьбах, в парках, на улицах. Тем временем (mientras tanto)
дон Хосе кладет те вещи, которые нравятся музыканту, в коробку. За­
тем музыкант говорит: «Чтобы оплатить всё это, мне нужно написать
письмо дяде, потому что у меня самого денег нет. Через несколько
дней я получу деньги и смогу забрать (recoger) вещи». После этого му­
зыкант спрашивает дона Хосе: «Могу я оставить в Вашем магазине
мою скрипку? Это — прекрасная скрипка, и я прошу Вас быть с ней
очень осторожным (tener mucho cuidado con él). A я возьму ее, когда
вернусь за вещами». Дон Хосе соглашается, хотя он делает так толь­
ко потому, что хочет продать вещи, уложенные в коробке.
Через два дня в магазин дона Хосе входит очень богатый господин,
в прекрасном костюме, и говорит, что желает купить часы для жены.
Он долго рассматривает (examinar) разные часы, которые показывает
ему дон Хосе. Вдруг его взгляд падает на футляр со скрипкой, и он
просит показать (enseñar) ему ее, потому что, по (según) его словам, он
увлекается музыкой и музыкальными инструментами. Господин выни­
мает скрипку из футляра, смотрит на нее со всех сторон, и, наконец,
говорит: «Это — не простая скрипка, а настоящая скрипка Страдива­
ри (Stradivarius). Я готов заплатить Вам за нее 600 песо». Дон Хосе
ничего не отвечает, он размышляет (meditar), что можно сделать в этой
ситуации: «Хозяин скрипки — бедняк, и можно продать его скрипку,
а ему отдать 100 песо; или можно купить ему костюм и отдать его вме­
сто скрипки,— в любом случае я могу заработать около 500 песо!». Ре­
шив так, он говорит: «К сожалению, скрипка — не моя, но, если Вы
желаете, я поговорю с музыкантом». Покупатель утверждает (afirmar),
что он мечтает (soñar con) купить эту скрипку и теперь готов заплатить
за нее даже 1000 песо и добавить (añadir) 50 дону Хосе за услугу.
Правда, он не может ждать долго, потому что через пару дней уезжа­
ет в Веракрус. Сказав это, покупатель уходит, а дон Хосе не перестает
думать обо всем этом и подсчитывать: сколько он может заработать.
На следующий день в магазин возвращается бедный музыкант; он
говорит, что у него пока нет дядиных денег, но он надеется получить
их завтра или послезавтра. А пока он хочет забрать свою скрипку.
— _ • — — 105 = = = = s = = = = = ^ ^
Дон Хосе аккуратно берет скрипку в руки и говорит, что хотел бы ее
купить за 300 песо. Музыкант не соглашается (ponerse de acuerdo).
Дон Хосе предлагает 600 песо, но музыкант отвечает, что с к р и п к а —
единственное, что есть у него и у его семьи, но вдруг добавляет:
«Ладно, я согласен продать ее за 800 песо». Дон Хосе не знает, что
делать, но, подумав, решает, что заработать за один день 250 песо —
это уже очень много. Тогда он вынимает из кошелька 800 песо и от­
дает их музыканту, и тот, чуть не (casi) плачя от жалости (lástima) к
себе, уходит, при этом не думая заплатить полученными деньгами за
вещи, купленные для дяди.
Весь следующий день дон Хосе, счастливый, ждет того богатого
господина, который должен купить у него скрипку. Но тот, не изве­
стно почему, не появляется. Он не приходит и во второй день. Зато
(en cambio) в магазин заходит приятель дона Хосе, и дон Хосе не мо­
жет упустить случая perder la ocasión) показать ему настоящую
скрипку Страдивари. Приятель хорошо разбирается (entender mucho
de) в скрипках и после долгого осмотра заключает (concluir): «Если
это — скрипка Страдивари, то я — Паганини. Эта скрипка не стоит
больше п я т и песо».
С того д н я дон Хосе в состоянии (es capaz de) думать только об ут­
раченных деньгах, а своим друзьям он с большой грустью (tristeza)
говорит: «Этот урок музыки мне обошелся в (ha costado) 800 песо».

Методическая рекомендация

Вы теперь имеете представление об испанском языке и уже, ло-видимо-


му, поняли, что он совсем не так легок и прост, к а к вам, возможно, показа­
лось вначале. И действительно, по-испански легко читать, но говорить по-ис-
панскн значительно сложнее, чем, например, по-английски, потому что, го­
воря н а испанском, вы должны успевать учитывать много разных моментов
(успеть поставить глагол в одну из шести (а не двух, к а к в английском)
форм; поставить прилагательное не перед существительным (как нам удоб­
но), а после него; согласовать прилагательное с существительным в роде и
числе (чего в английском нет); правильно поставить местоимения те, te le и
др., не забыть заменить csřo на lo, и т. д. и т. п . Таким образом, чтобы ска­
зать что-то правильно п понятно для собеседника, надо очень постараться.
Д л я чего м ы говорим об этом? Д л я того, чтобы вы приняли одну методичес­
кую рекомендацию.
Вы уже достигли того уровня, когда можно и нужно начинать думать по-
испански, другими словами, говорить по-испански с самим собой. Пусть это
не покажется вам странным: «разговорить» самого себя — просто необходи­
мое условие д л я того, чтобы ваша речь к а к можно скорее стала правильной
и слитной. Опыт показывает, что надо пытаться излагать свои мысли на ино­
странном я з ы к е уже на раннем этапе, не дожидаясь набора большого объе­
ма слов. Имеется в виду не столько пересказ предлагаемых преподавателем
текстиков, сколько именно перевод своих обычных рассуждений, всего того,
что вы к а ж д ы й день говорите (проговариваете) про себя: каждый из нас еже­
дневно думает о каких-то делах, удачах, проблемах — вот и попробуйте по­
рассуждать об этом по-испански.
L·.L--!Í1---gl=11-ï- ____;—: 106 -———-—------__--_--______.
Естественно, в процессе перевода вы натолкнетесь на слова, которых по-
испански пока не знаете. И это не очень важно, — не надо каждую минуту
смотреть в словарь, постарайтесь передать свою мысль любыми другими сло­
вами. Если ж е вы замечаете, что то или иное слово встречается вам уже в
очередной раз — посмотрите его в словаре и запомните.

В самом приблизительном виде ход рассуждений может быть, например,


таким:

Son las cinco у media de la tarde. Estoy en casa, estoy descansando después de
las clases en el instituto. No estoy muy contenta con las cosas allí: tengo mucho que
hacer, ya vienen los exámenes y tengo todavía unos temas suspensos (несданные).
Tengo que hacer todo lo posible para quitarlos muy pronto. Verdad que no todo
depende de mí. Es que a menudo los profesores no comprenden que son muchos;
todos ellos nos dan sus tareas de casa y no les importa si es posible o no aprender-
las; en este semestre tengo unas doce asignaturas (предметы) y no soy capaz (спо­
собен I способна) de cumplirlo todo a tiempo, cosa que me pone muy nerviosa y
cansada.
Además vivo muy lejos del instituto y cuando vuelvo a casa me quedan (оста­
ются) sólo unas horas para hacerlo todo: preparar los deberes (домашние зада­
ния), comprar alguna comida, encontrarme (встретиться) con mis amigos, mirar
una película o algo que me gusta, y, claro que me falta tiempo. Hay también casos
imprevistos (непредвиденные). Por ejemplo, hoy
Dentro de unos minutos tengo que llamar a Elena, ella está esperando mi lla-
mada, necesita mi ayuda o, mejor, mi consejo. Ella y su novio Pablo se riñen (ссо­
рятся) mucho y nadie sabe cómo puede terminar todo eso.
¿Qué más? Necesito pagar mi móbil, creo que me quedan unos dólares y me
pueden desconectarlo pronto. Mejor, voy a apuntarlo (запишу это) en la libreta
para no olvidar. Como pago no yo sino mi papá, voy a pedirle más dinero.
Por la noche se puede descansar, voy a poner un video que es sobre

Вообще, есть бесчисленное количество тем и такое же количество вари­


антов их развития — надо только не откладывая перейти к пересказу их п о —
испански.
Говорение на иностранном языке определяется нашим сознанием. Нель­
зя научиться говорить «за три недели», благодаря «методу 25-го кадра», че­
рез слушание кассет или видеокурсы; все эти, не самые совершенные, мето­
ды, во-первых, являются всего лишь вспомогательными, а, во-вторых, они
слишком опосредованы и не имеют к вам лично прямого отношения, они не
являются частью вашего сознания (сознания). А дело к а к раз и состоит в
том, чтобы весь изученный языковой материал был «прокручен» вами в го­
лове и прочно стал частью ваших знаний. Д л я этого нужно свое собственное
и деятельное участие — через говорение. Начинайте думать по-испански.

^ >

107
Lección 7

Gramática

1. Перфект
(Pretérito Perfecto)
Pretérito Perfecto de Indicativo выражает законченное в прошлом
действие, сохраняющее связь с настоящим (в виде результата дейст­
вия, интереса к нему и т. п.).
Для знающих английский я з ы к изучение этого времени в испан­
ском языке не представляет большой трудности. Испанское Pretérito
Perfecto абсолютно сопоставимо с английским Present Perfect как по
случаям употребления, так и по способу образования (они даже похо­
ж и внешне).
Это время образуется при помощи вспомогательного глагола haber
(иметься) в настоящем времени (yo he, tú has, él ha, nosotros hemos,
vosotros habéis, ellos han) + p a r t i c i p i o p a s a d o (причастие прошедшего
времени: cantar — cantado, vivir — vivido):

1 спряжение 2 и 3 спряжения
fumar comer
(УО) he fumado he comido
(tú) has fumado has comido
(él) ha fumado ha comido
(nos.) hemos fumado hemos comido
(vos.) habéis fumado habéis comido
(ellos) han fumado han comido

Pretérito Perfecto употребляется для обозначения действия, непо­


средственно предшествующего моменту речи, а именно:
1) для обозначения действия, происходящего в отрезок времени,
который еще не закончился (сегодня, на этой неделе, в этом году и
т. д.):

Hoy h e aprendido 30 palabras.


Сегодня я выучил 30 слов.

Esta semana hemos visitado a Rafael.


На этой неделе мы были у Рафаэля.

•- •-.gsi^gsss—sass- т- 1 0 8 r = = = = = = ^ ^
2) для обозначения действия, происходившего в какой-либо не­
определенный отрезок времени .

¿Has estado alguna vez en Cuba?


Ты был когда-нибудь на Кубе?

Chicos, ¿habéis probado alguna vez esta ensalada?


Ребята, вы когда-нибудь пробовали этот салат?

(Дополнительно о Pretérito Perfecto см. Lección 17)

а) Отрицательная частица ло предшествует глаголу:

Yo no he comido todavía. — Я еще не ел.

Helıssyîsto
и - · "· >= ^

No he visto

б) В отличие от английского языка, где можно вставлять слова меж­


ду двумя частями Present Perfect (I have already seen), в испанском та­
кой разрыв не возможен.

EI hcDræiqlido

El y a ha salido

в) Некоторые глаголы имеют свои особые формы причастий про­


шедшего времени (parfісіріо posado):

abrir — abierto cubrir — cubierto


decir — dicho escribir — escrito
hacer — hecho morir — muerto
poner — puesto romper — roto
resolver — resuelto satisfecer — satisfecho
ver — visto volver — vuelto

Все глаголы, производные от этих глаголов, имеют соответствующие


формы причастия:

describir — descrito predecir — prediche


suponer — supuesto prever — previsto
и т. д.
109
NB:
чтобы завершить тему Pretèrito Perfecto, надо сказать, что есть спе­
циальная глагольная конструкция

acabar de + infinitivo,

которая имеет значение «сделать только что / совсем недавно». Ис­


пользуется она просто — изменяется лишь глагол acabar; причем,
хотя он обозначает действие уже завершенное, ставится в настоя­
щее время:

— ¿Quieres un bocadillo? — Хочешь бутерброд?


— No, a c a b o d e comer. — Нет, я только что поел.

¡Acabo d e pensar en tí y ya estás aquí!


Я только что о тебе подумал, и ты уже здесь!

2. Степени сравнения прилагательных


(Grados de comparación de los adjetivos)
В испанском языке есть 2 степени сравнения: сравнительная и
превосходная.

Сравнительная степень (grado c o m p a r a t i v o ) образуется прибав­


лением к прилагательному (напр. alto) наречия m á s (больше), menos
(меньше) или tan (столь же):

más alto que


menos alto que
tan alto como

Esta pluma es más fìna que aquella.


Эта ручка тоньше, чем та.

Mi carta es menos larga que la tuya.


Мое письмо менее длинное, чем твое.

Emilio es tan inteligente como J u a n .


Эмилио так же умен, как и Хуан.

Прилагательные bueno, malo, grande, pequeño имеют две формы


сравнительной степени — обычную и особенную:

bueno — más bueno — mejor


malo — más malo — peor
^ ^ sasjussagssgg-s — 110 — - = — — - — - - - - - 5 — — ^ ^
grande — m á s grande — mayor
pequeño — m á s pequeño — menor

Превосходная степень (grado superlativo) образуется прибавле­


нием определенного артикля к форме сравнительной степени:

más interesante el más interesante


(интереснее) (самый интересный)

J u a n es m á s alto que Daniel, у Roberto es el más alto de todos.


Хуан выше Даниэля, а Роберт — самый высокий изо всех.

В большинстве случаев формула превосходной степени такова: су­


ществительное + сравнительная степень прилагательного.

Ella vive en el barrio más prestigioso de la ciudad.


Она живет в самом престижном районе города.

Tú eres uno de los alumnos más capacitados de nuestro grupo.


Ты — один из самых способных учеников нашей группы.

El masjļībeligaļiie chico

El c h i c o m á s i n t e l i g e n t e

Превосходная степень может образовываться также прибавлением


к прилагательному суффикса -ísimo:

fino — finísimo, grande — grandísimo, mucho — muchísimo.

3. Наречия места
(Adverbios de lugar)
cerca — близко lejos — далеко
delante — впереди, перед detrás — позади
arriba — вверху abajo — внизу

111
encima — над, поверх debajo — под, снизу
dentro — внутри fuera — снаружи, вне
a la izquierda — слева a la derecha — справа

Когда местонахождение указывается вместе с точкой отсчета (не­


далеко от метро; справа от дома), употребляется управление de
(cerca del metro; a la derecha de la casa).

Ш:
Слово dentro имеет также значение «через» (какое-то время):
Luis vuelve α Madrid dentro de tres días.
Луис возвращается в Мадрид через три дня.

4. Конструкция с глаголом volver


Глагол volver имеет значение «возвращаться» (volver a casa). Одна­
ко в сочетании volver + инфинитив этот глагол становится равен сло­
вам «снова», «еще раз», «опять»: volver a decir — снова сказать.
Т. е., фразу
Этим вечером она позвонила снова /еще раз.

можно перевести и пословно:


E s t a noche ella ha llamado de nuevo I otra vez.

а можно и т а к :
E s t a noche ella ha vuelto a llamar.

Ш Texto
Una casa

Los Medrano nos h a n invitado a ver s u casa nueva y esta tarde hemos
ido de visita. El apartamento h a sido comprado esta semana. Es de dos
pisos. E n la planta baja hay tres cuartos.
Primeramente hemos entrado en el pasillo; hemos visto u n a percha y
u n espejo oval grande desde el suelo h a s t a el techo.
Luego hemos pasado a la sala de visitas que es muy espaciosa y tiene
u n a chimenea; frente a ésta están dos sillones marrones de cuero artificial;
a la izquierda de la chimenea se encuentran u n sofá y u n a mesita. Sobre la
mesita, cubierta de periódicos y revistas, está u n a lámpara y u n a foto.
Debajo de los muebles se ve u n a alfombra de colores vivos. Sobre el suelo
está u n equipo de música con compactos.
Hemos entrado en la cocina que dispone de todo el equipamiento y uten-
silios necesarios (cacerolas, sartenes), la estufa con el homo, la nevera, el
aparador para la vajilla, el lavavajillas, etc. La mesa cuadrada cubierta de
u n mantel blanco está al lado del fregadero.
Además de la cocina hay también u n comedor separado con u n tabique.
El comedor es bastante pequeño y tiene u n a mesa de roble redonda con seis
sillas en su tomo. E n la pared están un cuadro de naturaleza muerta y un
paisaje (el amo me h a dicho que lo h a n comprado hoy día). Sobre la mesa se
ve u n cenicero de porcelana.
En este mismo piso está el cuarto de baño que tiene el lavabo con el
grifo, la bañera con la ducha, etc. También están aquí tma lavadora, un
secador, unos cepillos y u n a pasta de dientes, unos peines, jabones, cham-
pús y unas toallas colgadas en el rincón. El cuarto está revestido con el
azulejo y se ve muy bonito.
E n el primer piso están el despacho y el dormitorio. El despacho es bas-
tante ordinario, tiene u n escritorio, u n sillón, u n a estantería y unos cuadros
con paisajes pastorales. A pesar de que no es grande es muy cómodo y
calmo.
El dormitorio es mucho más espacioso; tiene u n a cama doble con dos
almohadas, u n armario, u n a cómoda con unos cajones para la ropa de cama:
sábanas, m a n t a s . Las ventanas están decoradas con unas cortinas claras y
casi transparentes; éstas dejan ver el balcón que da al patio. El dormitorio
es el más acogedor entre las habitaciones de la casa.

Vocabulario ^
pasillo — коридор nevera — холодильник
percha — вешалка aparador (m) — буфет
espejo — зеркало vajilla — посуда
suelo — пол lavavajillas (m) — посудомоечная ма­
techo — потолок шина
sala de visitas — гостиная mantel (m) — скатерть
espacioso — просторный fregadero — мойка
chimenea — камин comedor (m) — столовая
sillón (m) — кресло tabique (m) — перегородка
cuero — кожа roble (m) — дуб
artificial — искусственный redondo — круглый
sofá (m) — софа naturaleza muerta — натюрморт
cubierto de — накрытый, покрытый cenicero — пепельница
alfombra — ковер porcelana — фарфор
equipo de música — муз. центр cuarto de baño —• ванная комната
compacto — CD диск lavabo — умывальник
disponer de — располагать (чем-л.) grifo — кран
equipamiento — оборудование bañera — ванна
utensilios — утварь, приспособления rincón (m) — угол
cacerola — кастрюля lavadora — стир. машина
sartén (f) — сковорода secador (m) — фен
estufa — плита cepillo de dientes — зубная щетка
horno — печь, духовка peine (m) — расческа
113 =^======^^
jabón (m) — мыло armario — ш к а ф
champú (m) — шампунь pastoral — пастушеский
toalla — полотенце cajón (m) — я щ и к
colgar — вешать, повесить almohada — подушка
revestir — облицовывать sábana — простыня
azulejo — кафель cómoda — комод
despacho — кабинет cortina — занавеска
dormitorio — спальня ropa de cama — постельное белье
ordinario — обычный acogedor — уютный
escritorio — письменный стол manta — одеяло
doble — двойной transparente — прозрачный
estantería — к н и ж н ы й ш к а ф

Expresiones lįy

ir de visita — идти в гости


recibir visitas — принимать го

C o m e n t a r i o

I. Г о в о р я о семье и л и о м у ж е и ж е н е , в р у с с к о м я з ы к е н а з ы в а ю т
ф а м и л и ю во м н о ж е с т в е н н о м ч и с л е : И в а н о в ы , П е т р о в ы и т. д . ; в ис­
панском я з ы к е ф а м и л и я указывается в единственном числе и к ней
д о б а в л я е т с я а р т и к л ь los (los López, los Miranda):

Los S á n c h e z v i v e n e n e s t a c a s a .
С е м ь я Санчесов ж и в е т в э т о м д о м е .

II. В испанском я з ы к е первый этаж дома называется н и ж н и м —


la planta baja , с о о т в е т с т в е н н о , э т а ж , и м е н у е м ы й в р у с с к о м я з ы к е вто­
р ы м , в и с п а н с к о м н а з ы в а е т с я п е р в ы м — el primer piso, т р е т и й — вто­
р ы м (el segundo piso) и т. д .

III. П р и л а г а т е л ь н о е g r a n d e м о ж е т н а х о д и т ь с я к а к после сущест­


в и т е л ь н о г о , т а к и п е р е д н и м . В 1-м с л у ч а е слово grande и м е е т з н а ч е ­
ние « б о л ь ш о й » :
M o s c ú es t m a c i u d a d g r a n d e .
М о с к в а — больпіой город.,

е с л и ж е grande стоит п е р е д с у щ е с т в и т е л ь н ы м , то оно п р и о б р е т а е т зна­


чение «великий»:
M o s c ú es u n a g r a n c i u d a d .
М о с к в а — в е л и к и й город.
•Mļļ^biiļ;ļļ-JļJļ-ar,.. д-д. 1 1 4 — = = = = = = = — - = = = - — - ^ ^
Как видно из примера, прилагательное grande, находясь перед су­
ществительным, утрачивает последний слог:

grande — g r a n .

IV. Глагол dejar имеет значения:

а) позволять, разрешать .

La lluvia no deja salir a la calle.


Дождь не позволяет выйти на улицу.

б) оставлять .

Estos clientes dejan mucha propina.


Эти клиенты оставляют много чаевых.

Конструкция dejar de + infinitivo обозначает прекращать/переста­


вать делать что-либо .

dejar de fumar — бросать курить,


dejar de gritar — перестать кричать.

V. Глагол d a r (давать, дать) является глаголом индивидуально­


го спряжения:
yo doy nosotros damos
tú d a s vosotros dais
él da ellos dan

Dar входит в состав таких сочетаний, к а к :


dar los buenos días — приветствовать
dar las gracias — поблагодарить
dar un paseo — погулять
dar clases — проводить занятия.

Этот глагол также имеет значение выходить (применительно к до­


му, окну, балкону и т. п.):

La ventana de mi cuarto da a la calle.


Окно моей комнаты выходит на улицу.
ЕЭ Ejercicios gramaticales

1. Замените инфинитив формой глагола


в Pretérito Perfecto:

1. Siempre (nosotros, vivir) en Moscú.


2. Esta tarde (yo, ir) a pie al parque porque (hacer)
buen tiempo.
3. Hoy (vosotros, no tener) clase de ciencias empresariales
{предпринимательство).
4. (Ellos, no acabar) el informe de la contabilidad {бухучет)
porque (les, faltar) tiempo.
5. (Vosotros, escribir) bien el dictado y (no hacer)
ninguna falta.
6. (Nosotros, volver) a casa pronto porque (coger)
el taxi.
7. ¿Dónde (tú, poner) mi cartera?
8. (Ellos, no encontrar) la c a r t a de Luisa.
9. ¿Quién (traer) los diarios?
10. ¿(Tú, ver) mi bolígrafo?
11. (Venir) las h e r m a n a s de Anselmo.

2. Ответьте на вопросы:

1. ¿Has desayunado hoy? ¿Has tomado té o café?


2. ¿A qué hora h a s salido de casa?
3. ¿Cómo h a s llegado al Instituto? ¿A qué hora has llegado?
4. ¿Has visto a muchos amigos tuyos? ¿Has conversado con todos?
5. ¿Ha hecho buen tiempo esta semana? ¿Ha hecho sol?
6. ¿Has descansado bien el fin de semana? ¿Qué h a s hecho?

3. Используя словарь, переведите

а) устно:

Сегодня я встал в восемь часов, быстро сделал зарядку, принял


душ, выпил традиционную чашку крепкого кофе и без четверти де­
вять вышел из дома. Я поехал на работу, где до пяти часов дня зани­
мался своими обычными делами: встретился с коллегами, обсудил не­
которые вопросы нашей работы, поговорил с разными людьми, напи­
сал и отправил необходимую информацию нашему иностранному
партнеру, подготовил материалы к деловой встрече, извлек из ком­
пьютера некоторую интересную информацию и, наконец, после рабо-

====-=—-====——= • 116 =========::========-—^~í===


ты купил в киоске редкую книгу, которую не мог {podía) найти дол­
гое время. В шесть часов ровно вернулся домой и все остальное время
посвятил чтению недавно купленной книги, которая оказалась даже
интересней, чем я думал (creía).
Сегодня мой племянник вернулся из поездки по Уралу. Он позво­
нил мне и сказал, что сегодня не занят и может рассказать мне о сво­
их впечатлениях. Он пришел ко мне в половине седьмого вечера. Ему
открыла дверь моя сестра. Он рассказал, что совершил поездку со сво­
ими друзьями. К счастью, им повезло с погодой — всю эту неделю
там стояла прекрасная погода. Ребята увидели несколько городов и
написали несколько статей о достопримечательностях этого региона
страны.

б) письменно:

1. Луис проснулся в семь часов. Он быстро почистил зубы и умыл­


ся. Выйдя из ванной, он услышал из кухни голос ж е н ы : «Завтрак
уже готов». Луис оделся и пошел на кухню. Он позавтракал, и, к а к
всегда, выпил чашку кофе. Потом он сказал жене: «Большое спаси­
бо, дорогая», и встал из-за стола. «Когда ты вернешься?» — спроси­
ла жена. «Часов в семь», — ответил Луис и вышел из дому. Он сел в
машину и поехал в офис. Луис приехал туда ровно к половине девя­
того. У входа он встретил Фернандо, поздоровался с ним и вошел в
свой кабинет. На столе он увидел какое-то письмо и несколько газет.
Он быстро прочитал письмо, но так как там не было ничего важного,
Луис положил его в я щ и к стола и включил компьютер. Он начал про­
сматривать то, что он должен сегодня сделать. Просмотрев всё, Луис
подумал, что день будет непростым, но надо сделать максимум, что­
бы не оставлять часть работы на завтра.

4. Вставьте вместо инфинитива форму Participio Pasado


(но прежде посмотрите в Приложении список глаголов с
неправильными формами причастий):

1. Si hay aire corriente {сквозняк) es que la puerta está (abrir) .


2. ¿Le g u s t a n a Vd. las p a t a t a s (freír) ?
3. Nos encanta el café (expresar) .
4. No h a (haber) posibilidad de hablar con él.
5. Si tienes (escribir) la carta, podemos llevarla a correos.
6. Lo curioso es que el Presidente (elegir) de la República no
h a sido (elegir) por el pueblo.
7. Parece (dormir) , pero tiene u n a mente іум) muy (desper­
tar) .
8. El cliente (satisfacer) es una inversión (вклад) para el
futuro.
========^^ 117 r = - ^ = = = = = r = = = ^ ^
9. Si tiene Vd. (resolver) este asunto {дело, вопрос), es mejor
para todos.
10. Yo sé que él es u n líder (nacer) .

5. Замените формы инфинитива формами Presente de Indica­


tivo или Pretérito Perfecto. Перескажите содержание данно­
го письма. Составьте подобное письмо о своей текущей
жизни:
Querida Teresa:
¡Qué alegría recibir t u carta! Yo también (sentir) que (ser)
las mismas amigas de siempre, aunque (хотя) no nos (ver)
hace años.
(Estudiar) económicas, (estar) en el segundo curso. To-
davía no (encontrar) el trabajo, pero con tiempo (ir) a bus-
car u n puesto de secretaria o ayudante en alguna firma. Como no (ganar)
nada, (vivir) con mis padres, pero (preferir) vivir
independiente.
Últimamente (empezar) a salir con u n chico que es mi com-
pañero de curso. A mí me parece perfecto, ¿sabes por qué?: (tener, él)
24 años, (ser) moreno, (medir) 1'80. (Ser)
inteligente, y, además, (tener) sentido del humor. ¿No te parece que
es perfecto? Creo que (enamorarse, yo) de él.
Muy pronto (ser) los exámenes y por eso estudio mucho. (Te-
mer) especialmente el examen del inglés porque el profesor es u n
hueso {строгий).
Mi familia (estar) muy bien. Ahora, mientras te (escribir)
, mi m a d r e (hacer) la comida. Mi padre (llegar) del
trabajo sobre las tres.
Oye, ahora te (dejar) , porque m e (llamar) la madre a
la cocina.
(Esperar) tener pronto noticias tuyas. ¿(Saber, tú) algo
de los otros compañeros del colegio?
Y nada m á s . Recibe un fortísimo abrazo de
Carmen.

6. (Используя словарь), переведите следующие предложения:


1. Черное море более теплое, чем Белое, но более холодное, чем
Красное.
2. Happy birthday {Cumpleaños feliz) — самая популярная песня в
мире; автор этой песни не известен.
3. Солнце в 1 млн раз больше Земли.
4. Их лаборатория самая лучшая.
5. Эта клиника меньше, чем новая.
6. Мехико, столица Мексики, — самый быстрорастущий (creciente)
город в мире.
7. Этот ученик самый плохой в классе.
8. Самый высокий водопад (cascada, catarata) в мире — водопад
Анхель в Венесуэле; его высота — 979 м.
9. В Санкт-Петербурге больше жителей, чем в Киеве.
10. Этот памятник такой ж е старинный, к а к и тот.
1 1 . Hanie сердце такое же большое, как наш кулак (puño).
12. В Третьяковской галерее находится самая лучпіая коллекция
произведений русского искусства.
13. Н а Красной площади есть несколько старинных памятников:
самый красивый из них — храм Василия Блаженного (Sa« Basilio).
14. В Москве надо построить гостиниц больше, чем имеется сей­
час.
15. При длине 7600 км Анды являются самой длинной горной це­
пью (sierra) в мире.
16. Мне кажется, что в театр ходят больше зрителей, чем в кино.
17. Говорят, что завтра должно быть лучше, чем сегодня.
18. Дети должны быть умнее своих родителей — таково условие
прогресса.
19. Хозяева гостиниц и менеджеры (gerentes) туристических фирм
считают, что самыми грубыми и высокомерными (altivos) туристами
являются немцы, потом идут англичане, затем американцы и фран­
цузы.

04 Ejercicios variados

1. Заполните пропуски соответствующими предлогами:

1. Hemos ido el estadio pie.


2. Carmen h a dado u n a vuelta los jardines la universidad.
3. entremeses (закуски) hemos tomado queso y jamón.
4. He comprado u n a caja cerillas u n estanco (киоск, ларёк).
5. las mesas hay u n cubierto cada persona.
6. Voy la cantina (буфет) comprar u n a cajetilla (пач­
ка) cigarillos.
7. Sólo he tomado u n a taza té azúcar.
8. No puedo ir el partido fútbol.
9. Soy aficionado tenis de mesa.

2. Переведите:

a) 1. Мои родители живут в новом семнадцатиэтажном доме, на


седьмом этаже. В их доме два лифта. У них неплохая двухкомнатная
квартира со всеми необходимыми удобствами: горячей водой, газом,
~ j 119 =^- -•_ ^=?=?==
телефоном. Обе комнаты, гостиная и спальня, — довольно простор­
ные. Кухня не очень большая, но удобная н уютная. В гостиной сто­
ят софа, два кресла, стол, стулья. В кабинете у стены, между окнами,
находится к н и ж н ы й ш к а ф ; внутри него стоят книги русских и зару­
бежных писателей. Рядом со шкафом — письменный стол, перед сто­
лом стоит кресло. На столе находится телефон, справа от него лежат
телефонный справочник и газеты, а поверх них — записная к н и ж к а
и ручка.
б) 1. Стол преподавателя находится перед столами студентов.
2. Ш к а ф стоит между дверью и окном. 3. Буфет стоит у стены. 4. Н а
столе — французские журналы. 5. Ботинки находятся под столом.
6. Шляпа лежит на полу за стулом. 7. Машина стоит вне гаража.
8. Телефон находится слева от тебя.

3. Вставьте antes / antes de; después / después de; dentro /


dentro de; fuera / fuera d e :

1. El buzón {почтовый ящик) está correos.


2. este sobre (конверт) no hay ningún cheque ni dinero.
3. Vamos a v e m o s (увидимся) de nuevo u n a semana.
4. ¿Vengo a t u casa a las tres? — No, es mejor : a las dos y
media.
5. Puede dejar el paraguas ahí , en la entrada.
6. Hoy ponen (показывают) u n film interesantísimo, pero dan
las noticias.
7. ¿No está Ramón? — No, pero vuelve un par de horas.
8. ¿Comemos en la terraza? — No, comemos porque
hace mucho frío.
9. Ahora puedes descansar y t e r m i n a r el trabajo .

4. Вы хорошо поліпите числительные? Тогда, переведите:

1. В Испании 50 провинций, 47 из них находятся на полуостро­


ве, 3 — на островах.
2. Самая высокая вершина (cima) Пиренейских гор — Пик-де-Ане-
то; ее высота 3404 метра.
3. Аэропорт в боливийском городе Ла-Пас находится на высоте
4080 м над уровнем (nivel) моря, т. е. является самым высотным (= вы­
соким) в мире.
4. Мы хотим разменять тысячу рублей по сто.
5. Миллионы людей страдают (sufrir) от загрязнения окружающей
среды (medio ambiente).
6. Он любит повторять одно и то же тысячи раз.
7. Солнечный свет доходит до Земли за 8,5 минуты.
8. Температура в центре Солнца может достигать 15 млн градусов.
====^==^^ 120 = - = = = = - ^ = = ^ ^
9. Эрмитаж в Санкт-Петербурге — самая большая художественная
галерея в мире; длина ее залов 24 км, а коллекция содержит (contener)
около 3 миллионов произведений искусства.
10. Самый полный словарь в мире — Вебстер — насчитывает
450 000 слов; средний взрослый человек способен понимать около
10 000 слов, а в своей речи сам использует около 4000 слов.
1 1 . В знаменитом испанском дворце Эскориал насчитывается
16 внутренних двориков, 2673 окна, 1200 дверей, 86 лестниц и
88 фонтанов. Длина всех переходов и коридоров составляет 160 к м .

5. Опишите свою комнату / квартиру.

6. Расскажите: какой дом (какую квартиру) вы хотели бы


иметь?

7. Представьте, что ниженазванные люди подыскивают себе


жилье. Каким, на ваш взгляд, должно быть жилье, чтобы
понравиться:

— бывшему королю (ех-геу),


— олимпийскому чемпиону по плаванию (campeón olímpico de na-
tación),
— укротителю львов (domador de leones),
— кинокритику (cinecrítico),
— акробату (acrobata),
— орнитологу (ornitòlogo),
— садовнику (jardinero),
— бывшему заключенному (ex-prisionero).

УЗ Texto complementario

Un hotel

E n Moscú hay muchos hoteles (verdad que la ciudad necesita mucho


más). Hay hoteles grandes y pequeños, caros y baratos, lujosos y modestos.
El precio del hotel depende de su categoría, o sea de las comodidades que
ofrece, del lugar donde está y otros factores. Uno de los hoteles m á s bonitos
de Moscú es el hotel Metropol, recién restaurado y adornado con el mosaico
de Vrúbel Princesa de los sueños.
E n la planta baja de los hoteles normalmente están la recepción, unas
tiendas, los ascensores y u n a fuente con vegetación decorativa.
P a r a acomodarse en el hotel es necesario presentar el pasaporte, llenar
algunos formularios y luego pagar la cuenta por el alojamiento; natural-
mente, casi todos los clientes pagan con tarjetas de crédito.
— 121 = ^ = = : = = = = ^ ^
L a s h a b i t a c i o n e s de los h o t e l e s m o d e r n o s s o n e s p a c i o s a s y c l a r a s ,
t i e n e n m u e b l e s cómodos, g e n e r a l m e n t e a n t i g u o s , a i r e a c o n d i c i o n a d o , cale-
facción c e n t r a l , teléfono, televisor y vídeo, balcón o t e r r a z a , v e n t a n a s d e
plástico c o n t r a el r u i d o , caja fuerte p a r a g u a r d a r cosas d e v a l o r . E n el c u a r -
to de b a ñ o n o f a l t a n a d a p a r a l a v i d a c o t i d i a n a d e los c l i e n t e s , incluidos el
secador, j a b ó n , c h a m p ú , t o a l l a s , e t c .
E n los h o t e l e s confortables h a y piscina, s a u n a , s a l ó n de m a s a j e , s a l a d e
d e p o r t e y o t r a s cosas n e c e s a r i a s p a r a el b u e n d e s c a n s o d e los c l i e n t e s .

Vocabulario ^

necesitar — нуждаться lujoso — роскошный


modesto — скромный depender — зависеть
o sea — то есть, другими словами ofrecer — предлагать, предоставлять
recién — недавний mosaico — мозаика
ascensor (m) — лифт vegetación — растительность
acomodarse — разместиться alojarse — разместиться
alojamiento — размещение (в гост.) tarjeta de crédito — кредитная кар­
llenar — заполнять точка
cuenta — счет formulario — формуляр, бланк
aire acondicionado — кондиционер espacioso — просторный
caja fuerte — сейф calefacción central — отопление
toalla — полотенце cosa de valor — ценная вещь
Princesa de los sueños — Принцесса piscina — бассейн
грёз vida cotidiana — быт

C o m e n t a r i o

I. Г л а г о л n e c e s i t a r (нуждаться) спрягается следующим образом:

yo necesito — м н е н у ж н о / н а д о
tú necesitas — тебе н у ж н о / н а д о
él necesita — ему н у ж н о / н а д о
nosotros necesitamos — нам нужно/надо
vosotros necesitáis — в а м н у ж н о / н а д о
ellos necesitan — и м н у ж н о / н а д о

N o s o t r o s necesitamos u n a guía. — Н а м нужен справочник.


L a c i u d a d necesita m á s c a r r e t e r a s . — Г о р о д у н у ж н о б о л ь ш е дорог.

M e nectesitoľľľ

Yo necesito...

122
II. Сочетание r e c i é n + причастие означает что-либо, появившее­
ся/ сделанное недавно: recién restaurado — недавно отреставрирован­
ный; recién leído — недавно прочитанный. По данному принципу об­
разованы слова:
recién nacido — новорожденный,
recién casados— молодожены.

III. Глагол d e p e n d e r (зависеть) обычно используется в форме


depende.

но в зависимости от ситуации может быть переведен на русский


язык как «это зависит», «кому как», «когда как». Напр.:

Este precio es demasiado alto. Эта цена слишком высока.

Depende. Para muchos com- Кому как. Для многих покупате-


pradores este precio es regular. лей эта цена — средняя.

¿Те gusta la cerveza? Тебе нравится пиво?

Depende, después de practicar el Зависит / когда как, после заня-


deporte — sf, pero normalmente — тия спортом — да, а обычно —
no tanto. не очень.

Estoiį^Slgende

Esto depende Depende


или

IV. Глагол f a l t a r имеет значения отсутствовать, не хватать:

¿Quién falta? — Кто отсутствует?


Faltan Emilio у Elisa. — Отсутствуют Эмилио и Элиза.

Faltar часто используется с отрицанием — по faltar — в значении


быть I иметься в достатке:

En nuestro país по falta petróleo.


У нас достаточно (нет недостатка в) нефти.

No le faltan amigos.
У него достаточно друзей.
123
В связке с глаголом faltar (не хватать) идут еще два: b a s t a r —
быть достаточным / в достатке и s o b r a r — быть в избытке.
Напр.:
Me basta tu palabra.
Мне достаточно твоего слова.

Le sobran enemigos.
У него недругов предостаточно/в избытке.

Таким образом, получается некая триада: faltar — bastar — sobrar


{не достаточно — достаточно — излишне), активно использующая­
ся в испанской речи.

faltar
bastar
sobrar

Diálogo

En la recepción

— ¡Buenos días! ¿En qué puedo servirle?


— ¡Buenos días! Necesito u n a habitación doble.
— ¿Para cuántos días?
— P a r a u n a semana o diez días. Quisiera u n a habitación no muy
pequeña, tranquila, que da no a la calle sino al patio. Claro que me impor-
ta el precio. Espero que no es muy alto.
— La habitación doble cuesta cuarenta dólares por día, que no me
parece muy caro.
— Tampoco me parece a mí. Pero quiero ver qué tal las comodidades.
— Todo está en orden. Espero que va a estar contento con lo que ofre-
cemos.
— ¡Ojalá! A propósito, ¿puedo dejar mi traje y unas camisas p a r a
limpiar y planchar?
— Desde luego. Tenemos nuestra propia lavandería. Y ahora tenga la
bondad de llenar estos papeles y dejarme su pasaporte. El botones va a
acompañarle y llevar su equipaje. Aquí tiene Vd. la llave de la habitación.
Vocabulario ^.
¿ojalá! — хорошо бы; дай Бог a propósito — кстати
lavandería — прачечная botones (m) — носильщик (в гост.)
acompañar — провожать, сопровождать equipaje (m) — багаж

•s 1 2 4
Comentario

I. Вежливыми этикетными формами являются в частности:

¿En qué puedo servirle? — Что Вам угодно? (Чем могу служить?)
tenga la bondad — будьте добры
haga el favor — будьте любезны

II. Глагол i m p o r t a r имеет два основных значения:

а) импортировать .

Importamos mucho aceite.


Мы импортируем много растительного масла.

б) иметь значение, быть важным:

¿Те importa hablar con ella?


Тебе важно поговорить с нею?

Pedro, t u camisa está rota. — Педро, твоя рубашка порвана.


No importa. — Не важно.

M e йрАщэбгіа

No me importa

Monólogos

Прочитайте и перескажите (от первого и третьего лица) про­


должение монологов членов семьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.

Luis:
Estoy en. la estación de metro esperando el tren.
Hoy no voy a la ciudad universitaria,
porque tengo otras cosas que hacer.
M a ñ a n a tengo que ir a Granada.
No sé si hay pasajes p a r a el tren
y además, el viaje en avión es mucho más corto.
Mientras espero en el andén,
observo a las personas cerca de mí.
¡Qué caras t a n serias tienen todos!
Sólo u n a persona sonríe:
es u n a chica rubia y muy guapa.
Tiene el pelo largo y los ojos castaños;
no es muy alta, pero tiene buena figura,
y u n a sonrisa preciosa;
pero... con ella está su novio.
¡Qué mala suerte tengo!

Doña Cristina:
M a ñ a n a vamos a la corrida.
Manuel h a ido a sacamos las entradas.
¡Qué muchacho t a n simpático!
Piensa en todo y lo consigue todo.
Los sevillanos entienden mucho de toros;
así que los matadores, peones y picadores
deben mostrar toda su maestría.
Juzgando por lo todo, vamos a tener buena tarde.
E n Sevilla hace u n tiempo excelente;
no h a llovido u n solo día
y, por supuesto, no hace este calor terrible de verano.

Palabras y expresiones ^.
pasaje (m) — билет ensenar — показывать
sonreír — улыбаться entender de — разбираться в
conseguir — удаваться matador, peón, picador — участники
así que — так что корриды
maestría — мастерство juzgando por lo todo — судя по всему
mala suerte — невезение por supuesto — разумеется
mientras — в то время, как terrible — ужасный

C¿r E j e r c i c i o s para desarrollar e l habla

1. Используя словарь, постарайтесь ответить на следующие


вопросы:
1. Entre Italia, España, Francia, etc., ¿qué país quiere Vd. visitar
primero? ¿Qué quiere ver ante todo (прежде всего)?
2. ¿Cuándo la vida es más feliz: en la infancia o en la adolescencia
(юность)? ¿Cuáles son sus argumentos?
3. ¿Para qué la gente estudia lenguas extranjeras?
4. ¿Qué significa el término barrera lingüística? ¿Le importa a Vd. esta
barrera?
126
5. ¿Puede dar Vd. u n a s recomendaciones propias (собственные) de
cómo es mejor estudiar idiomas extranjeros, a saber (о именно), aprender
palabras, componer textos, etc.?
6. ¿Le parece difícil la gramática española? ¿Es más difícil que la ingle-
sa? ¿Y la rusa?

2. Используя словарь, попробуйте максимально подробно рас­


сказать о содержании работы данных специалистов:
1. El panadero (булочник)...
2. El basurero (мусорщик)...
4. El electricista (электрик) ...
5. El constructor (строитель)...
6. El granjero (фермер)...
7. El policía (полицейский) ...
8. El pescador (рыбак) ...
9. La costurera (швея)...
10. El a m a de llaves (домработница) ...
11. El camionero (водитель грузовика)...
12. El anestesiólogo (анестезиолог) ...
13. El abogado (адвокат) ...
14. El hombre de negocios (бизнесмен) ...

3. Используя словарь,
а) раскройте иными словами смысл следующих сравнений;
б) составьте развернутые фразы, с включением данных со­
четаний:
1. Comer como u n a lima (пила).
2. Beber como tma cuba (бочка).
3. F u m a r como u n carretero (извозчик).
4. Hablar como u n loro.
5. Aburrirse (скучать) como u n a ostra (устрица).
6. Conducir (вести машину) como u n loco.
7. Dormir como u n leño (полено).
8. Cantar como u n jilguero (щегол).
9. Ponerse (стать) como u n a amapola (мак).
10. Llorar (плакать) como u n niño.

© Chistes
1. Fenómeno curioso
— Mamá, ¿es verdad que los peces crecen (растут) deprisa?
— Muy deprisa, hijo mío. La trucha (форель) que esta m a ñ a n a h a
pescado t u padre crece diez centímetros cada vez que habla de ella.
. _— • 1 2 7 — - = =^_-^ ^=^^^r^
2. Historia
La m a m á de Pepito le dice:
— Siéntate (садись) y cuéntame alguna historia divertida.
— No puedo sentarme, mamá. La cosa es que acabo de contar u n a his-
toria divertida a mi papá.

3. Espíritu (дух) comercial


Carlitos vuelve de la escuela y delante de su abuela dice u n a terrible
palabrota.
— ¿Quién te h a enseñado eso? — pregunta la abuela horrorizada.
— Un niño, en la escuela.
— Mira, Carlitos, esa palabra es muy fea. Prométeme (пообещай мне)
que no vas a repetirla más.
El niño promete, y la abuela, muy alegre, le da u n a peseta. Carlitos
toma el dinero, se lo guarda y, después de u n momento de reflexión, dice:
— Oye, abuelita, sé u n a palabra m á s fea todavía, pero ésta te v a a
costar no menos de dos pesetas.

Trabajo de control

1. Исправьте разнородные ошибки:

— Yo se que la cosina española es muy variada. Me parese que en


E s p a ñ a es famosos los platos de pez. (5)
— Cuanto a la cocina rusa, en me opinión, ella es saborosa. (2)
— Yo n a d a sé preparar, excepto té, cofé con la leche. Pero me gusto
comer bien, por eso prefiero las gentes que sabe preparar bueno. (6)
— Me gusta bares y restaurantes. Pero mis padres les parece que en
Moscú los lugares con comida exótica son poco. (4)
— A veces me pone nerviosa los camareros que no serven me nada
y espero mucho el tiempo no sé qué. (4)
— Cuándo él h a entrado a su ofisina, h a visto a Femando, le h a
saludado y h a pasado a su despacho. (3)
—- Yo no recuerdo dónde está mi maleta. Yo recuerdo tampoco. (1)
— Mi camisa es color naranjo y y la de J u a n es de color verde oscura. (3)
— La paella valenciana se necesita muchos productos de buena ca-
lidad. (1)

2. Переведите:

1. Чтобы остановиться в испанской гостинице, надо иметь «удосто­


верение личности» (Documento Nacional de Identidad — DNI); правда,
обычно достаточно представить водительское удостоверение (Permiso de
Conducir).
—• = - • — = — — = 128 ; ^ѕ^^г· - ™-;^^
2. Для новой квартиры мне пришлось куяить много разных ве­
щей: дубовый стол, посудомоечную машину, стиральную машину,
к н и ж н ы й ш к а ф и два кресла из искусственной к о ж и .
3. В старой квартире на полу лежат разнообразные вещи: круглое
зеркало, стеклянная пепельница, какой-то кран, деревянная вешал­
ка, несколько фарфоровых чашек, кожаная сумка, я щ и к с какой-то
(у)тварью.
4. — Ты помнишь, что сегодня мы идем в гости?
— Я никогда ничего не забываю, но должен тебе сказать, что
мы каждый день ходим в гости или принимаем гостей.
5. Молодожены отдохнули неделю на юге, они разместились в рос­
кошной гостинице с бассейном в номере со всеми удобствами: конди­
ционером, холодильником, огромной ванной и т. д.; счет за гостини­
цу оплатили их родители.
6. Мне не важно, что думают обо мне другие, мне важно только
твое мнение {opinión).
7. Марк Твен говорит, что нет ничего проще, чем бросить курить —
он сам делал это раз пятьдесят.
8. — Кто тебе сказал, что в Венесуэле (Venezuela) не хватает неф­
ти? Там нефти в избытке; Венесуэла экспортирует нефть во многие
страны.
— Будь добр, отвали от меня (quítate) со своей Венесуэлой!
9. — Вы позволите мне пройти без очереди?
— Завтра!
— Мне нужно срочно купить билет на поезд!
— А мне какое дело (importar)"!]
— Вы всегда так любезны (amable)!
— По-разному (= Когда к а к ) .

10. — Ольга, я в России впервые и хочу купить моим родителям


что-нибудь типично русское. Я хочу привезти маме меховую шапку,
а папе хватит и бутылки русской водки.
— Я уверена, что папе хватит и полбутылки, но мы купим це­
лую (entera), а маме — прекрасную норковую (de visón) шапку.
1 1 . Американец путешествует по Европе. Он спрашивает своего
шофера: «Где мы?». «В Париже, господин», — отвечает шофер. «Мне
не нужны подробности (pormenores)] В какой стране?»

3. Перескажите текст и ответьте на вопросы, следующие за


ним:

Viajar por P e r ú
Perú es u n país muy montañoso en que viajar a veces es una experien-
cia inolvidable (незабываемый) que le permite descubrir unos paisajes
rarísimos y muy bellos.
129
El medio de transporte más popular es el ómnibus, o autobús. La car-
retera más importante es la Panamericana que une diferentes países lati-
noamericanos. Sin embargo, no es posible ir en ómnibus a todas las zonas
del país. A muchos lugares de la selva amazónica, por ejemplo, sólo se
puede llegar en barco, navegando lentamente por las misteriosas aguas del
río Amazonas y otros ríos, lo que es una aventura extraordinaria.
El tren es el único medio de transporte que te lleva a algunos lugares
distantes de los Andes, como Machu—Piechu. Además, se puede recorrer la
región de los Andes por la línea de tren más alta del mundo: el ferrocarril
(железная дорога) que va de Lima a Huncayo sube hasta cinco mil metros;
viajar en él es vivir ima experiencia muy emocionante: desde esta altura
ante los pasajeros se abre el panorama espectacular (потрясающий) que
les deja sin respiración.

Скажите, правильны ли эти утверждения, и если пет, то


дайте правильную версию:
— Perú es vm país montañoso, pero en ómnibus se puede llegar a
cualquier parte.
— Ir de tren en Perú siempre es una aventura extraordinaria.
— Los pasajeros que van de tren a la altura de cinco mil metros no
pueden respirar bien porque les falta aire.
— Machu-Picchu está en los montes.
— Panamericana, el ferrocarril más importante de América Latina, une
diferentes países.

4. Напишите рассказ (не менее 200—250 слов) о своей поездке


в какую-либо страну или какой-либо российский город (подробно рас­
скажите о гостинице, о городе, о своих впечатлениях),

Ъ
Lección

Gramática
1. Возвратные глаголы
(Verbos reflexivos)
Возвратные глаголы в инфинитиве заканчиваются местоимением -se:
vestir (одевать) —> vestirse (одеваться)
levantarse (поднимать,) _> levantarse Сподниматьс«)
mirar Ссмотретьj -> mirarse (смотретьсяJ

Lavarse (мыться)
(yo) m e lavo (nosotros) n o s Іа атоэ
(tú) te lavas (vosotros) os laváis
(él) se lava (ellos) se lavan

Если возвратный глагол следует за другим глаголом, то местоиме­


ние se изменяется на me, te, nos, os (в зависимости от подлежащего):
yo quiero levantarme
tú quieres levantarte
él quiere levantarse
nosotros queremos levantarnos
vosotros queréis levantaros
ellos quieren levantarse

Некоторые глаголы, присоединяя местоимение -se, могут изме­


нять свое значение:
dormir (спать) —» dormirse (засыпать),
poner Скласть,) -» ponerse (надевать),
volver (возвращаться^ —> volverse (оборачиваться).

2. Конструкция tanto... como...


Конструкция tanto... como... эквивалентна русским сочетаниям
«и..., и...», «как..., так и...». Напр.:
Tanto él como ella quieren acabar este trabajo pronto.
И он, и она (как он, так и она) хотят поскорее закончить эту работу.
^ ^ . ^ ^ 1 3 1 -.•—jaasŁ - л . - ^ Ј ^ - - = = ѕ = = а = а = г = = = = = = = =
3. Противительная конструкция
no... sino (que)...
Конструкция по... sino... («не..., а...») употребляется для противопо­
ставления однородных членов в отрицательном предложении. Напр.:

Espana importa no hierro, sino petróleo.


Испания импортирует не железо, а нефть.

Если союз sino стоит перед глаголом в личной форме, к нему до­
бавляется que (получается — SÎRO gue):

El no se limita con eso, sino que quiere m á s .


Он не ограничивается этим, а хочет большего.

4. Отрицательные формы деепричастий


Когда деепричастие надо поставить в форму отрицания (не видя,
не увидев), в испанском я з ы к е используется конструкция:

s i n + infinitivo.

Ella contesta tales preguntas sin pensar.


Она отвечает на такие вопросы не задумываясь.

El h a entrado sin saludar a nadie.


Он вошел, не поздоровавшись ни с кем.

Ш Texto
Ritual m a t u t i n o

El primer despertador que se oye en casa es el despertador de mi padre.


Todos los días él se levanta a las siete de la m a ñ a n a . Se pone l a b a t a y
va a la cocina.
Mì madre no suele levantarse antes de las ocho, pero algunas veces ella
oye el despertador del marido y se despierta también.
Yo, en cambio, me levanto siempre más tarde.
P a p á se prepara el desayuno por su cuenta: toma u n a taza de café solo
y come pan tostado con mantequilla; al mismo tiempo pone la radio muy
bajo y escucha las noticias. Luego va al cuarto de baño, se limpia los
dientes, se afeita y se ducha. Algunas veces mientras se dueña, silba o
canta en voz baja. Después vuelve a la habitación con gran lentitud y silen-
132
cio p a r a v e s t i r s e . A n t e s d e s a l i r , se p o n e el abrigo y el s o m b r e r o . P a r a no
hacer ruido, sale de casa de puntillas y abre la p u e r t a m u y despacio. A
veces olvida e n c a s a l a s l l a v e s del coche, l a s gafas o l a c a r t e r a . E n t o n c e s se
p o n e m u y nervioso, v u e l v e d e p r i s a , toca el t i m b r e furioso y d e s p i e r t a a t o d a
l a familia.
De: Curso intensivo para extranjeros

Vocabulario ^

matutino — утренний despertador (m) — будильник


oír — слышать oírse — слышаться
levantarse — подниматься, вставать ponerse — надевать
bata — халат en cambio — наоборот, напротив
mantequilla — сливочное масло escuchar — слушать
noticia — новость luego — потом, затем
limpiar — чистить diente (m) — зуб
afeitarse — бриться ducharse — принимать душ
mientras — в то время как, пока silbar — свистеть
silencio — тишина vestirse — одеваться
abrigo — пальто olvidai забывать
gafas — очки entonces — тогда, в таком случае

Expresiones xşy

a la misma hora — в тот же час


al mismo tiempo — в то же время, одновременно
por su cuenta — за свой счет (зд. сам)
pan tostado — тосты, поджаренный хлеб
en voz baja — тихо
hacer ruido —• шуметь
de puntillas — на цыпочках
tocar el timbre — звонить в дверь

C o m e n t a r i o

I. Г л а г о л p o n e r ( p o n e r s e ) о т л и ч а е т с я м н о г о з н а ч н о с т ь ю :

— poner + предмет (el libro, el vino) о з н а ч а е т «положить, поста­


вить»;
— poner + televisor, radio, calentador — включать телевизор, радио,
обогреватель ;
— ponerse + предмет одежды — надеть tyonerse la chaqueta);
— ponerse + причастие, прилагательное, наречие и м е е т з н а ч е н и е
«становиться» (когда речь идет о временном состоянии):
ponerse nervioso — з а н е р в н и ч а т ь / с т а т ь н е р в н ы м ,
ponerse colorado — п о к р а с н е т ь / с т а т ь к р а с н ы м ,
ponerse cansado — у с т а т ь / с т а т ь у с т а л ы м .

133
Эта конструкция соотносится с estar + причастив, прилагатель­
ное / наречие:

ponerse triste — estar triste


(загрустить, стать грустным) — (быть грустным);
ponerse alegre — estar alegre
(обрадоваться) — (быть радостным).

Как видим, конструкции с ponerse выражают переход к какому-


либо состоянию, а с глаголом estar — само это состояние.

II. Глагол hacerse.


Помимо глагола ponerse значение «становиться» имеет и глагол
hacerse. Разница заключается в том, что hacerse употребляется в тех
случаях, когда речь идет не о временном явлении (как у ponerse), а о
длительном или постоянном:
hacerse un campeón — стать чемпионом;
hacerse inválido — стать инвалидом;
hacerse esposos — стать мужем и женой.

Эти конструкции соотносятся уже не с глаголом estar, а с глаго­


лом длительного или постоянного состояния ser:
hacerse médico — ser médico
(стать врачом) — (быть врачом),
hacerse famoso — ser famoso
(стать знаменитым) — (быть знаменитым).

Ш . Слово prisa образует различные сочетания:


— de prisa — быстро
¿A dónde vas tan de prisa?
Куда ты так спешишь?
— tener prisa — спешить
Tengo prisa y no puedo hablar.
Я спешу и не могу говорить.

134
— darle prisa a alguien — торопить кого-либо
Dale prisa a Pablo, porque es tarde.
Поторопи Павла — уже поздно.
— darse prisa — торопиться, спешить
Tenemos que darnos prisa, si no, vamos a perder el tren.
Нам надо поторопиться, а то мы опоздаем на поезд.
— correr prisa — быть срочным
El visado me corre mucha prisa.
Мне срочно нужна виза.
El dinero no me corre prisa.
Деньги мне не к спеху.

IV. Использование глагола olvidar (-se).


Глагол olvidar (забывать) часто используется в возвратной форме
olvidarse с управлением de. При этом значение глагола практически
не изменяется. Ср.:
Él nunca olvida sus promesas.
Él nunca se olvida de sus promesas.

Если за этим глаголом следует еще один, то чаще используют ol­


vidarse de:

Cada vez ella se olvida de echar sal a la sopa.


Она каждый раз забывает посолить суп.

V. Глагол quitar (-se).


Глагол quitar (снимать, убирать, отнимать), присоединяя возврат­
ную частицу -se, меняет свою семантику, приобретая значения:
а) снимать с себя .
¿Puedo quitarme el abrigo?
Я могу снять пальто?
б) отходить, убираться:
Es mejor quitarte de aquí.
Төбө лучше убраться отсюда.
Ejercicios gramaticales

1. Раскройте скобки:

1. Hoy (yo, ponerse) el abrigo.


2. Mi padre m i e n t r a s (afeitarse) canta en voz baja.
3. Antes de comer, todos siempre (lavarse) las manos.
4. (Tú, ducharse) con agua iría.
5. (Nosotros, tomarse) el aperetivo antes de almorzar.
6. ¿(Tú, despertarse) temprano por la m a ñ a n a ?
7. P a p á (prepararse) el desayuno.
8. Cuando veis la tele, (vosotros, dormirse) en seguida.
9. Los clientes (sentarse) en los sillones del despacho.
10. Quiero (quedarse) sólo.

2. Переведите с помощью глаголов poner(se) u hacer(se):

1. Когда он начинает говорить, его лицо становится очень вырази­


тельным {expresivo).
2. Чтобы стать начальником, он работает к а к негр на плантации.
3. Не каждый человек становится счастливым, но каждый хочет
этого.
4. — Он такой сильный?
— Пока нет, но он станет — я его знаю.
5. Сказав это, он покраснел к а к помидор и поспешно вышел из
комнаты.
6. — Я вижу, что тебе грустно.
— Я всегда грущу, когда уезжаю из моего родного города.
7. — Ты болен?
— Да. Я думаю, что заболел после того, к а к вышел на улицу
не надев пальто.

3. Вставьте в предложения: tan c o m o , tanto c o m o , tanto cuan­


to, tanto que, m á s que, m e n o s q u e :

1. Viven lejos del centro yo.


2. Rodrigo habla italiano bien su padre.
3. Hoy en la corrida hay gente ayer.
4. Mi abuela h a vivido años la tuya.
5. En España se trabaja en cualquier otro país europeo.
6. Ese médico no sabe parece.
7.¡Cuidado! Tú no eres fuerte yo.
8. Javier es aplicado Paco. Por eso saca peores notas.
136
9. E n este país dormimos en otras partes del mundo.
¿Verdad?
10. Esa chaqueta es mala nadie l a compra.
11. Ellas son ridiculas causan risa.
12. Últimamente (в последнее время) llueve no se se­
ca la ropa.
13. Ellos gastan {тратят, расходуют) no les llega а
fin de mes.
14. Paca y Delia son encantadoras {восхитительные)
todo el mundo las adora {обожает).

4. Переведите с помощью союза Sino следующие предложения;


1. Она любит не гвоздики (el clavel), а розы.
2. Я верю не словам, а делам.
3. Он не просто работает, а работает к а к вол iþuey).
4. Начальник хочет поговорить не со мной, а с тобой.
5. Город Мадрид находится не на севере Испании, а в центре страны.
6. Приветствуя друг друга, жители Тибета показывают я з ы к ; а
воины (guerreros) масай в Кении не жмут (apretarse) руки, а плюют
(escupir) друг в друга.

5. Переведите фразы, содержащие деепричастия в форме


отрицания:
1. Ей нравится говорить по телефону, не вставая с постели.
2. Т ы часто выходишь зимой на улицу, не надев ш а п к и .
3. В этой семье обычно разговаривают не слушая друг друга.
4. Этот мальчишка так любит спать, что часто уходит в школу, не
умывшись.
5. Мне не нравится твоя манера разговаривать, не глядя в глаза.
6. Нельзя ничего делать, не думая о последствиях (consecuencias).
7. Он всё делает не создавая шума, ходит на цыпочках, но в то же
время включает телевизор очень громко.

6. Проверьте вашу орфографию:


(В следующих фразах не хватает, в общей сложности, 28 ор­
фографических знаков).
Al dia siguiente el fue a S a n Sebastian.
Cuando t u volveras a casa? — No se todavia. Te llamo m a s tarde.
Cuanto calor! — Eso si.
Si estas en Moscú otra vez, llámame.
Y donde estudias tu? — Alli, en aquel instituto.
E n este cajón esta solo u n lápiz y e n ese estan dos kilos de melones.
Conozco a Javier, Carmen y muchos otros jóvenes de esta compania.
137
Ш E j e r c i c i o s variados

2. Выучите некоторые слова из студенческого вокабуляра:


cole *= colegio quedarse dormido — просыпать
boli a bolígrafo soplar — подсказывать
pe/i в película botánico — усердный ученик, «ботан»
chuleta — шпаргалка empollón — зубрила
profé — «препод» quemarse las pestañas — грызть
calabaza—«неуд.», «два очка» гранит науки
(на экзамене) copiar — списывать, «скатывать»
suspenso — незачет (у кого-л.)
Ласег novillos — пропускать занятия

Si te pilla el profé copiando, vas apañado.


Если препод увидит, что ты списываешь, ты попал.

2. Вставьте прилагательные bueno, malo, grande, santo, tanto:


1. Todo el miando conoce la expresión «el samaritano »
{«добрый самаритянин»),
2. El descubrimiento (открытие) de América es la aventu-
ra del siglo XV.
3. Luis gana dinero que no sabe qué hacer con él.
4. Es estúpido que ni siquiera (даже не) sabe dónde
tiene la mano derecha,
6. El quien se alegra con los problemas de los otros es un hom-
bre .
6. Valentín es el patrón de los enamorados {влюбленные).
7. Tomás fue (был) uno de los grandes filósofos medie-
vales.
8. Las tres es hora para la cita (свидание).
9. El verano es una época para ir de excursiones.
10. Las compañías le pueden llevar a la ruina.
11. Domingo es la capital de la República Dominicana.
12. Él habla que aturde (ошеломлять) a todos los que
le escuchan.
13. Es un hombre de ideales y de proyectos ambiciosos.

3. Переведите предложения с глаголами


— olvidar, olvidarse:
1. Я часто забываю вещи дома.
2. Ты не забыл купить кофе? Опять забыл? У тебя не голова, а
скворечник (cabeza a pájaros).
^ ^ -Л 138 і^ • --• -ι--: : ^ = ^ = ^ = · .
3. Он никогда не забывает своих обещаний; правда, часто забыва­
ет выполнить (cumplir) их.
4. — Я не забуду тебя никогда.
— Уже неплохо.
5. Они не забывают об экзаменах, потому что остается (quedar) ма­
ло времени.

— quitar, quitarse:
1. Надо снять книги со шкафа.
2. Кто может убрать отсюда эти цветы — они уже сухие?!
З.Надо отобрать у ребенка палку (palo), а то (SÌ ПО) он убьет кого-
нибудь.
4. Нельзя лишать ее возможности оправдаться (justificarse).
б. Ему лучше снять эту рубашку — она грязная.
6. Давайте отойдем от двери и дадим пройти этой нехудой даме.
7. У меня из головы не выходит эта история.

4. Найдите в словаре и выучите антонимы следующих глаго


лов:
subir — recibir — aparecer —
abrir — hablar — estudiar —
conocer — poner — excluir —

БЭ T e x t o complementario

Una familia
Мө llamo Olga. Soy estudiante. Tengo 18 años y no estoy casada. Soy
moscovita. Moscú es mi ciudad natal y yo la adoro. Mi familia también vive
en Moscú. Somos una familia bastante numerosa: tengo madre, padre, un
hermano y una hermana. Además tengo abuelos, tíos, primos, sobrinos y
otros parientes.
Mi padre es médico y trabaja en una clínica. Es un hombre alto y del-
gado, fuerte y enérgico. Tiene 45 años de edad. No es viejo todavía, pero ya
tiene pelo cano, creo porque a menudo se pone nervioso sin motivos. Pero,
así es la vida.
Mi madre es menor, tiene cinco años menos, es bastante baja, rubia y
tiene los ojos azules muy bonitos. Trabaja en una empresa privada y gana
aún más que el padre. Como siempre está ocupada, viene a casa muy tarde
y a menudo hecha polvo.
Mi hermano se llama Antón, es ingeniero, es director de una compañía
pequeña que se ocupa de la fabricación de peluches. Él está casado con una
139
española. Es u n a mujer muy simpática. Se llama Isabel. Es morena, tiene
el pelo negro y los ojos castaños. Habla con soltura tres lenguas (lo que es
m u y raro p a r a los españoles) y trabaja de intérprete en la Embajada de
E s p a ñ a en Moscú. Es de decir que Antón es un marido muy celoso, pero sin
motivos, creo.
La h e r m a n a se llama Elena. Es ima niña de trece anos, pero es muy
inteligente e ingeniosa. Es demasiado ingeniosa y a veces te puede fastidiar
u n montón. Estudia en el séptimo grado de la escuela. Es aficionada a la
natación. Estos días se siente feliz porque la semana que viene ella tiene
cumpleaños y cumple 14 años.

Vocabulario ^,
numeroso — многочисленный además — кроме, помимо
tio — дядя sobrino — племянник
pariente — родственник delgado — худой, худощавый
edad — возраст viejo — старый
todavía — ещё не, ещё нет cano — седой
rubio — блондин empresa — предприятие
privado — частный ganar — зарабатывать; выигрывать
aún — даже hecha polvo — без сил
ocuparse de — заниматься чем-л. peluche (m) — мягкая игрушка
moreno — брюнет; смуглый castano — карий
raro — редко; странно intèrprete — переводчик
embajada — посольство celoso — ревнивый
ingenioso — изобретательный fastidiar — мучить, «доставать»
un montón — еще как! до ужаса! sentirse — чувствовать себя
cumpleaños — день рождения cumplir — исполнять, выполнять

Expresiones (para repasar) ^


hablar con soltura — говорить свободно
ser aficionado а — увлекаться чем-либо

Переведите (возможно, с помощью словаря):


— Вы холосты?
— Нет, я женат.
— У Вас есть дети?
— У меня сын. Его зовут Павел, но в кругу семьи мы зовем его
просто Пашей.
— Сколько ему лет?
— Через несколько дней ему исполняется четыре года.
— Кто Ваша жена?
— Она работает преподавателем музыки в музыкальной школе.
— Вы говорите на каком-либо иностранном языке?
— Да, я свободно говорю по-английски и хочу выучить испанский.
— Почему испанский, а не другой я з ы к ?
140
— Потому что я считаю, что английский и испанский — это опти­
мальная языковая пара, с помощью которой можно свободно общать­
ся в любой части света. Английский я з ы к — самый популярный в ми­
ре, это я з ы к международного общения; а на испанском я з ы к е говорят
более 350 миллионов человек на четырех континентах, и кроме того,
он дает прямой выход в другие романские я з ы к и — итальянский,
французский, португальский и т. д.
— Чем Вы увлекаетесь?
— Я увлекаюсь музыкой — это влияние моей жены.
— А что предпочитает Ваша жена?
— Ей нравится заниматься в театральной студии. Она с детства
любит театр. Конечно, она уже не может стать актрисой, но говорят,
что она очень способна, и, по-моему, она красива — у неё большие вы­
разительные глаза, красивые светлые волосы и приятный голос.
— Мне кажется, что у Вас по-настоящему счастливая семья?
— Я думаю, мы счастливы не больше и не меньше, чем многие
другие семьи. Трудно судить о семье по ответам на несколько «лег­
ких» вопросов.

Monólogos
Прочитайте и перескажите (от первого и третьего лица) про­
должение монологов членов семьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.
Don Felipe:
Me llamo Felipe Romero.
Vivo en Barcelona; mejor dicho, e n las afueras de la ciudad.
Soy ingeniero industrial.
Trabajo de subdirector en u n a fábrica textil
y con tiempo espero hacerme director.
No tengo muchos intereses aparte de mi trabajo,
excepto la b u e n a comida y el buen fútbol.
Soy socio del club de fútbol Barcelona,
y todos los domingos veo j u g a r a este equipo.
Ahora presento a mi familia.
Mi mujer se llama María Aguirre.
Nació en San Sebastián, y como es u n a vasca
es una cocinera excelente.
Tenemos u n hijo que se llama Gabriel.
Otro miembro importante de l a familia es Sultán.
Sultán es u n perro pastor alemán.
Gabriel:
Soy Gabriel. Soy periodista.
Hace cinco meses que trabajo en el Noticiero Catalán.
Soy u n tipo bastante deportista.
141
y rae entusiasman los coches antiguos.
También me gustan la natación y los bolos.
Teresa y yo vamos a menudo a una bolera.
Teresa es mi prometida. ¡Qué palabra!
La quiero presentarles.
¡Qué chica más encantadora, sensible e inteligente es ella!
Trabaja como secretaria en el mismo periódico que yo.
Palabras y expresiones ^y
afueras — пригород aparte — помимо
excepto — кроме socio — партнер, член клуба
equipo — команда pastor alemán — немецкая овчарка
bolos —- боулинг (игра) bolera—боулинг (зал)
prometida — невеста encantadora — очаровательная
sensible — восприимчивый major dicho — точнее (сказать)

Ç^ E j e r c i c i o s para desarrollar el habla


1. Опишите следующие вещи и понятия:
— el café
— el elefante
— la lengua
— la vida

2. Переведите следующие сочетания u объясните по-испанс­


ки их содержание:

1. Vivir como un cura (приходской священник),


2. Trabajar como un burro.
3. Ver como un lince (рысь),
4. Vender algo como churros (испанская сладость).
5. Llevarse (жить вместе) como el perro y el gato.
6. Bailar como una peonza (юла).
7. Nadar como un ροζ.
8.Correr como un galgo (борзая),
9.Crecor como hongos (грибы).

3. Используя словарь, в форме диалога (или монолога) приведите


свои аргументы в пользу того, что предпочтительнее и
что рациональнее:
а) поехать отдыхать в Крым (Crimea) или в Египет (Egipto),
б) потратить деньги на отдых или иа покупку новой мебели,
в) заводить дома собаку или нет,
г) прочитать книгу или посмотреть её экранизацию (adaptación).
© Chistes
1. Queja
Usted no puede imaginarse lo difícil que es de convivir con mi esposa, —
se queja el paciente al médico. — Ella pregunta, ella misma contesta y luego
durante una hora me explica por qué he contestado incorrectamente.
2. — ¿Tu esposa sigue siendo tan encantadora como antes? — pregun-
ta Jorge a su amigo Mario a quien no ha visto hace años.
— Sí. Pero ahora esto le cuesta dos horas más de tiempo.
3. Visibilidad relativa
A una linda joven le han extripado (удалили) el apéndice. Todo ha ido
muy bien, pero la paciente tiene sus dudas. Al día siguiente de la operación
pregunta al cirujano (хирург) :
— Dígame, doctor, ¿se va α ver mucho mi cicatriz (шов, шрам) ?
Y el cirujano, mirándola fijamente, le responde:
— Eso va a depender de usted, señorita.

Trabajo de control

1. Переведите:
1. Обычно испанец имеет не м н двух фамилий (apellido) , пер­
вая из них — это первая фамилия отца, a вторая — первая фамилия
матери.
2. Когда испанка выходит замуж, она сохраняет свою фамилию:
Мария Лоренсо, выходя замуж за Мануэля Диаса, будет именоваться
Мария Лоренсо д Диас.
3. В свой день рождения именинник получает не только подарки,
но и потягивания за уши (tirones de orejas), которых столько, сколько
лет ему исполняется.
4. — Завтра тебе исполняется восемнадцать лет.
— Я тоже ото помню и уже представляю себе (imaginarse),
сколько ненужных и бесполезных вещей мне принесут мои друзья и
родственники.
д. — Мой фен не работает.
— У тебя не работает не фен, α голова — ты всегда забываешь
его включить.
6. — Я знаю, что он не блондин, а брюнет.
— Нет-нет, я отлично помню, что у него светлые волосы.
— Девочки, вы обе не правы: он лысый (calvo).
7. Оказывается, утонула не только собачка Му-Му, но и корабль
«Титаник».
8. Я увлекаюсь музыкой и танцами. Испанцам нравится музыка,
и они могут играть на гитаре или слушать гитару в течение многих
часов.
9. — Как ты себя чувствуешь?
— Я устал рассказывать, что у меня всё в порядке. Дело в том,
что мне надо зарабатывать деньги: у меня много работы и нет време­
ни для отдыха — я уже не помню, что такое отпуск.
Ю. — Чем занимается твой племянник?
— Он работает врачом в сельской больнице.
— Он женат?
— Женат и очень счастлив.
— Это случается т а к редко!
11· — Тебе не надо надевать куртку (cazadora), сегодня не идет
снег. Тебе достаточно надеть рубашку и пиджак.
— Я оденусь так, к а к нравится мне.
12· — Т ы хочешь получить этот долг (deuda) сегодня же?
— Честно говоря, сейчас мне эти деньги не нужны, но, к а к ви­
дишь, Хосе или уже забыл о своем долге, или не торопится возвра­
щать (devolver) мне его.
13. Нам надо поторопиться. А также надо поторопить Фернандо —
он ползет к а к пожилая черепаха.

2. Прочитайте, переведите и перескажите текст. Ответьте


на вопросы после него.

НаЫа 1а g a t a M a n c h i t a s
Mis amos nunca me prestan atención. Sólo Ernestito y sus h e r m a n a s
juegan conmigo. Y no siempre me gusta estar con ellos. A veces me jalan la
cola, o me t r a t a n como a una juguete.
Mis amos no saben que soy muy observadora (наблюдательная). Ellos
probablemente piensan que a mí sólo me gusta comer y dormir. Los seres
humanos no comprenden a los animales, y mucho menos a nosotros, los
felinos (семейство кошачьих).
Todos los días mis amos hacen las mismas cosas. Mi a m a se levanta tem-
prano y va a la cocina para preparar esa bebida negra y caliente que ellos
toman todas las memanas. (Una vez Ernestito me h a echado este líquido y
me h a hecho tomarlo. ¡Qué asco (гадость)! ¡Los humanos tienen muy mal
gusto!). Después mi a m a llama a mi amo, aunque él siempre quiere dormir
u n poco m á s . Mi a m a abre entonces las cortinas y la luz entra en el cuarto.
Luego va al dormitorio de los niños y los despierta. Ellos también quieren
dormir m á s . «¡Vamos! ¡A la escuela!» grita mi ama. Y todos se levantan.
Mi amo se baña, se viste, toma la bebida negra y dice algunas cosas
complicadas que yo no comprendo. Mi a m a prepara el desayuno a los niños,
y luego mi amo sale con ellos. Mi a m a entonces vuelve a la cama y me per-
mite acostarse a sus pies.
144
Desgraciadamente (к несчастью), u n a hora m á s tarde, mì a m a se le-
vanta y me lleva afuera, diciendo: «Vete, Manchitas. ¡Busca ratones {мы-
ши)\» Hace frío por las m a ñ a n a s y no me gusta estar afuera; por eso siem-
pre busco u n rayito (лучик) de sol o salto a la ventana. Y desde allí puedo
mirar a mi a m a que está dentro. Ella se baña, se viste, se maquilla, tiende
la cama, quita el polvo de los muebles, pasa la aspiradora (пылесос). ¡No
me gusta esta máquina! Después mi a m a va a la cocina y prepara la comi-
da. Ah, y en el aire hay entonces olores muy ricos a carne o a pescado o a
pollo. Los seres humanos comen mucho mejor que nosotros, los gatos.
Mi a m a sale todas las tardes y yo me quedo en el patio sola y aburrida.
P a r a divertirme me subo a la cerca (забор). E n la casa vecina hay u n perro
loco que salta y salta p a r a alcanzarme. ¡El pobre ladra (лаять) con t a n t a
desesperación.'
Por las noches mis amos comen y me dan las sobras (остатки).
Después de comer, todos van a visitar a los vecinos o se sientan delante de
la caja de luces. ¡Cómo les gusta mirar a otros seres humanos en esta caja!
Por fin, todos se v a n a dormir. Y yo, pues, se baño con mi lengüita, me aco-
modo en el sofá y me duermo también.

Ответьте, правильны ли эти утверждения; если нет, то дай­


те правильную версию:

— El amo se le vemta más temprano que los demás.


— Según Manchitas, los seres humanos tienen muy mal gusto en la
comida y comen peor que los gatos.
— Por la m a ñ a n a el amo no toma n a d a además de u n a taza de café.
— La gata Manchitas se alimenta sólo con ratones.
— La gata h a probado u n a vez el café.
— La gata coge ratones y los pone a los pies de su ama.
— A la gata le gusta dormir en la ventana.
— Por la noche la familia suele sentarse ante la caja donde luce (сиять,
блестеть) su oro.

145
Lección 9

Gramàtica

1. Утвердительный императив
(Imperativo afirmativo)
Тема «Повелительное наклонение в испанском языке» потребует
от вас гораздо больше внимания, чем, например, в английском язы­
ке. Если в английском все формы императива — одинаковы, то в ис­
панском они различаются между собой; к тому же формы tú и vosotros
меняют окончание в зависимости от того, являются они утвердитель­
ными или отрицательными.
Повелительное наклонение в испанском языке выражается пятью
формами: tú, usted, nosotros, vosotros, ustedes (в отличие от русского,
где имеется только три формы ты, мы и вы).

firmar comer vivir


tú firma come vive
vosotros firmaci comed vivid
Va. firme como viva
nosotros1 firmemos comamos vivamos
Yds. firme» coman viva«

Ш:
Такие фразы, как «(Мнө) выйти?», «Нам это сделать дома?», также по
существу являются императивными; но переводятся они просто че­
рез Presente d© Inúìcatlvo. Напр.:
Мне читать или переводить? — ¿Leo о traduzco?

Нам позвонить или подождать? — ¿Llamamos о esperamos?

Императив я форме noeotroe представляет собой не приказ,ftприглашение, побуж­


дение к действию. Это аиачени передается двумя способами:
а) заменой гласной буквы {Entramos — ВойдНмІ) или
б) сочетанием Damos a + infinitivo (Vamos a entrar — ДаваЩте) войдём/).
а) Утвердительный императив
возвратных глаголов

У возвратных глаголов возвратные местоимения пишутся после


глагола и слитно с ним:
levantare (tú) levántese (usted) 3
levantémonos (nosotros)1 levantaos (vosotros)
levántense (ustedes)
№:
1 ) у форм утвердительного императива к глаголам присоединяются
не только возвратные частицы, но и местоимения:
Aquí está ml maleta, Súbela al tercer piso.
Вот мой чемодан. Отнеси его на третий этаж.
Enséñemelo. — Покажите мне это.

iMjsauÿdäÌ

lAyúdamel

2) В Lección 6 уже говорилось, что в испанском языке происходит за­


мена местоимения І (ему, ей, Вам) на форму se, В том случае, ес­
ли одно за другим следуют местоимения І (дательный падеж) и lo,
la (винительный падеж), І заменится на * , Такая же замена имеет
место в императиве:
Mañana yo voy a contarle todo sobre ella,
Завтра я расскажу ему всё о ней.
Cuéntasgto ahora mismo.
Расскажи ему это сейчас же,

Если на месте І стоят местоимения те, te, nos, os, то их замены на


se не происходит. Напр.:
Quiero regalar esta pintura a una amiga mía.
Я хочу подарить эту картину одной моей подруге,
Mejor г дсюязаіз a mf,
Лучше подари ее мне.

1
У глагола в форме nosotros опускается последняя -*:
8
Levantemos + nos « Levantémonos (Встаём!).
У формы vosotros буква -d выпадает:
Despertad + os ·» Despertaos (ПросьшайтесьӀ).
Это изменение объясняется тем, что императивные словоформы с буквой -d (типа
despertados) совпадали бы с формами страдательных причастий (.despertados — раабу-
ж нные), — чтобы избежать ненужной омонимии у императивных форм букву -d уб­
рали.
б) Утвердительный императив глаголов
нетипового спряжения и индивидуального спряжения

Глаголы, имеющие чередование в корне слова, сохраняют его и в


императиве: cerrar — cierra, volver — vuelve, dormir — d a e r m e . И, со­
ответственно, нет чередования у форм nosotros (pensar — pensemos) и
vosotros (pensar — pensad).
У глаголов индивидуального спряжения, имеющих в форме уо
окончание -go (venir — vengo), формы императива похожи:
tener poner traer venir salir hacer
tú ten pon trae ven sal haz
vosotros tened poned traed venid salid haced
Vd. tenga ponga traiga venga salga haga
nosotros tengamos pongamos traigamos vengamos salgamos hagamos
Vds. tengan pongan traigan vengan salgan hagan

decir ir ser
tú di ve sé
vosotros decid id sed
Vd. diga vaya sea
nosotros digamos vamos seamos
Vds. digan vayan sean

2. Степени сравнения наречий


(Grados d e comparación de los adverbios)
Наречия, к а к и прилагательные, имеют в испанском языке две
степени сравнения (сравнительную и превосходную).

Сравнительная степень образуется прибавлением к наречию слов


más... que, menos... que, tan... сото. Напр.:

m á s temprano q u e
m e n o s temprano q u e
t a n temprano c o m o

Yo llego más temprano que tú.


Я прихожу раньше тебя (чем ты).

Ella se va tan tarde como su jefe.


Она уходит так ж е поздно, как и ее шеф.

==========^^ 148 = — = _ _ _ _ - — = •
Особые формы в сравнительной степени имеют следующие наре­
чия:

bien (хорошо) — mejor (лучше,)


mal (плохо) — peor (хуже)
mucho (много) — más (больше)
росо (мало,) — menos ( м е н ь ш е )

НШ
Наречие tanto употребляется для выражения количественной харак­
теристики действия:
¡Trabajas tonto! — Ты столько работаешь!

Tanto с наречием cuanto образуют сравнительную степень:


Tú trabajas tonto cuanto ella.
Ты работаешь столько же, сколько и она.

Превосходная степень сравнения наречий образуется прибавлени­


ем к сравнительной степени а р т и к л я среднего рода l o :

Сравнительная Превосходная
Наречие
степень степень
cerca más cerca lo más cerca — ближе всего

bien. mejor lo mejor — лучше всего


lo más atentamente — самым
atentamente más atentamente
внимательным образом

Yo voy a llamarte lo m á s pronto posible.


Я тебе позвоню к а к молено скорее.

Ella hace la limpieza lo mejor posible.


Она делает уборку к а к можно л у ч ш е .

3. Суффиксальное образование
имен существительных
Лексическая
Суффикс Примеры Общее значение
основа
recomendación — recomendar —
рекомендация рекомендовать действие, резуль­
-ción (f)
admiración — admirar — тат действия
восхищение восхищать

149
Суффикс Примеры Лексическая
основа Общее значение
•dad (í) felicidad — feliz — отвлеченное
счастье счастливый качество
labrador — labrar —
•dor(m) обрабатывать
земледелец землю профессия,
vendedora — занятие
•dora (f) vender —
продавщица продавать
•ero (m) fontanero — fuente —
водопроводчик водн. источник должиость,
partera — занятие
•era Ш parto — роды
акушерка
darvinismo — Darwin —
•ismo (m) дарвинизм Дарвин
sindicalismo — sindicato — учение, доктрина
проф. движение профсоюз
modernista — modernismo — последователь
•ista (га, 0 модернист модерн учения
artista — артист arte — искусство профессия, род
taxista — таксист taxi — такси занятий
•miento (m) descubrimiento — descubrir —
открытие открывать действие или
результат
•mento (m) armamento — armar — действия
вооружение вооружать

Ш Texto
TIEMPO
Parte 1
Las estaciones del año
Ahora estamos en otoño. El 1 de septiembre en Rusia comienza el año
escolar. En Argentina, Chile, Brasil y en muchos otros países del Hemisfe-
rio Meridional la primera clase es a mediados de marzo, porque allí el otoño
empieza el 21 de marzo,
A mediados del otoño en Moscú llueve mucho, hace viento, más fuerte
cada día, hace bastante frío, puede nevar; los árboles están perdiendo sus
últimas hojas coloradas; pronto la hierba va a estar cubierta de nieve.
A fines del otoño anochece muy pronto y amanece muy tarde; los días se
hacen más cortos y las noches más largas.
En la América del Sur el otoño es ima estación agradable: no hace frío
ni calor, no hace viento ni llueve.
Pasa el otoño y llega el invierno. E n Moscú nieva a menudo, hiela y la ^
gente se protege con abrigos y gorros de piel. Mucha gente practica deportes
de inviemo,esquía y patina.
En nuestro país los meses de invierno son diciembre, enero, febrero,
mientras que en loe países del Hemisferio Meridional éstos son, por lo con-
trarío, los meses de verano. E n cuanto al invierno, en los países surameri-
canos es una estación de muchas lluvias y de mucho viento; las nevadas son
u n fenómeno bastante raro.
Cada estación tiene algo particular e inolvidable. Sin embargo, en
Rusia la naturaleza parece esperar la primavera, cuando los bosques y pra-
dos se cubren de flores, todo revive y se alegra.
E n verano ya hace m á s calor, también llueve y truena. Mucha gente
está de vacaciones en los meses del verano. La mayoría de famiUas las pasa
en sus casas de campo. Bastantes familias rusas pueden viajar al extran-
jero y disfrutar de playas y hoteles españoles, italianos, griegos, turcos, etc,
bañándose, nadando, tomando el sol, visitando lugares de interés. A fines
del agosto los veraneantes empiezan a regresar a casa. jAdiós, verano!

Vocabulario ,
estación — (зд.) время года invernal — зимний
hemisferio — полушарие meridional — южный
llueve — идёт дождь nieva — идет снег
perder — терять colorado — роаноцветный
hierba — трава nieve (f) — снег
amanecer — рассветать anochecer — смеркаться, темнеть
agradable — приятный helar — подмораживать
protegerse — защищаться gorro — шапка
piel (fì — мех; кожа esquiar — кататься на лыжах
patinar — кататься на коньках por ¿о contrario — наоборот
en cuanto — что касается nevada — снегопад
particular — особенный inolvidable — незабываемый
prado — луг truena — гремит гром
extranjero — заграница; иностранный disfruta)— наслаждаться
nadar — плавать recuperar — восстанавливать
veranear — проводить лето veraneantes — отдыхающие

Expresiones ,
a principios — в начале
α mediados — в середине
α fines β α finales — в конце

161
Parte 2
Sobre el t i e m p o d e E s p a ñ a

El clima de España cambia según las regiones. Se puede decir que cada
región tiene s u clima.
E n el centro de España, en la llamada meseta castellana, el clima es
muy seco. E n verano hace un calor muy intenso y en invierno puede hacer
mucho frío. El cielo está siempre despejado, pero en invierno, de vez en
cuando, nieva. El termómetro llega fácilmente a cero grados.
En el norte de E s p a ñ a llueve con frecuencia. Incluso en los meses de
julio y agosto el cielo está nuboso. A veces hace viento: especialmente en el
extremo noroeste sopla con mucha violencia y h a y fuertes marejadas.
E n el este de la península el clima es templado por estar junto al m a r
Mediterráneo. E n primavera y otoño hace u n relativo calor, pero el cielo no
es azul como en la meseta.
Muchas veces, en invierno sobre todo, en las primeras horas de la
m a ñ a n a h a y nieblas o neblinas, el clima es m á s suave, pero m á s húmedo.
E n el sur de España hace sol todo el año e incluso en los meses de enero
y febrero la temperatura no suele ser inferior a los 12 grados. Sin embargo,
en el mes de marzo, que es u n mes muy inestable, hay tormentas.

Vocabulario ,
meseta — плоскогорье está despejado — безоблачно
está nuboso — облачно marejada — волнение на море
templado — тепло neblina — дымка, легкий туман
sobre todo — прежде всего suave — мягкий
inestable — неустойчивый tormenta — гроза

Expresiones *įy
¿A cuántos estamos hoy? — Какое сегодня число?
¿Qué fecha es hoy? — Какое сегодня число?
Estamos а 25 de enero. — Сегодня 25 января.
Hoy es el 25 de enero. — Сегодня 25 января.

E s t a c i o n e s del año:
invierno — зима primavera — весна
verano — лето otoño — осень

Meses:
enero febrero marzo abril
mayo junio julio agosto
septiembre octubre noviembre diciembre
152
Названия месяцев в испанском языке идут из латинского я з ы к а .
Enero получил свое наименование от имени мифологического рим­
ского бога Двуликого Януса: январь находится на стыке двух лет, а
олицетворяющий его двуликий Янус как бы обращен одним лицом в
прошлый год, а другим — в наступающий.
Febrero называется таким образом в честь ежегодного праздника
Februa, который отмечали римляне в этот месяц.
Marzo назван в честь Марса.
Abril берет начало от латинского глагола aprire (открывать, начи­
нать, порождать) — ведь именно в апреле засевают землю и природа
пробуждается к новой ж и з н и .
Mayo связан с именем Майи — греческой богини земли и цвете­
ния.
Junio назван в честь Юноны — супруги Зевса, богини свадеб.
Julio носит имя Юлия Цезаря.
Agosto обязан своим названием римскому императору Октавиану
Августу.
Septiembre, octubre, noviembre и diciembre означают, соответственно,
«седьмой», «восьмой», «девятый» и «десятый». В нынешнем календа­
ре их названия не совпадают с их порядковым номером (сентябрь, на­
пример, не седьмой, а девятый месяц года), но, к а к известно, в изна­
чальных опытах составления календарей первым месяцем был март.

Ejercicios gramaticales

1. Поставьте глагол в скобках в форму Imperativo:


1. Si tienes prisa, (coger) el taxi.
2. Si tenéis sed, (beber) una cerveza.
3. Si le duele el estómago, (tomar) un bicarbonato.
4. Si no h a n comido nada, (comer) unos bocadillos.
5. Si queréis relajaros, (escuchar) la música.
6. Si siente calor, (abrir) la ventana.
7. Si tenéis ganas de hablar con Julio, (llamarle) por telé-
fono.
8. Si no tenemos dólares, (cambiar) rubles en el banco.
9. Si tienes los zapatos sucios, (limpiarlos) .
10. Si no hay n a d a en la nevera, (comprar) algo en el mer-
cado.

2. Поставьте возвратные глаголы, в форму Imperativo:

1. ¡(Lavarse, tú) las manos antes de comer!


2. (Quedarse, Vd.) aquí y yo me voy.
3. [(Preocuparse, vosotros) por vuestro hijo: es hora!
4. [(Mirarse, tú) _ en ei espejo! [Qué cara tan sucia tienes!
6. [(Despertarse), ! Es hora de ir a la escuela.
6. [(Sentarse, nosotros) antes de salir de viaje!
7. [(Levantarse, Vd.) y (vestirse) en seguida!
8. [(Acostarse, vosotros) más temprano hoy!
9. ¡(Darse, nosotros) prisa, que es tarde ya!
10. [(Ponerse, Vd.) el abrigo de invierno!

3. Переведите;

1. — Подожди меня здесь. — Приходи скорее.


2. Подпишите (Veí.) этот документ — только без орфографических
ошибок.
3. Отправь свои письма по Интернету и укажи свой электронный
адрес.
4. Посмотрите (üosorros): какая красивая картина! — Это окно.
5. Ложись спать — уже поздно. Но сначала почисти зубы.
6. Оставьте (Väs.) вещи там, где они лежат.
7. Будьте добры, предъявите Ваш паспорт.
8. Опишите (vosotros) мне её.
9. Вставай, умойся и иди завтракать.
10. Вытирайте {vosotros) ноги, снимайте пальто и проходите в ком­
нату.
11. Зайди в магазин и купи что-нибудь на вечер.
12. Дайте (Vd.) мне один билет до Петербурга.
13. Давайте останемся в этом городе еще на один день.
14. Закажи мне сок, а папе кружку (саЯа) пива.
16. — Уходите (vosotrOs) отсюда скорее. — С удовольствием.
16. Врач рекомендует пациенту: «Сбросьте вес, сядьте (hacer) на
диету, ешьте меньше мяса, откажитесь (renunciar a) от сладкого, си­
гарет, белого хлеба, алкоголя, кофе, смотрите на женщин только из­
дали... Да, и самое главное, больше наслаждайтесь жизнью!»

4. Прочитайте и перескажите нижеследующий диалог:


Lucía . ¿Qué hago, señora?
Señora: Primero (ordenar) la cocina y (fregar) los platos.
Después (abrir) las ventanas y (airear) las habita-
ciones, (quitar) el polvo de todos los muebles. (bar-
rer) el suelo. En el cuarto de niños (ordenar) la ropa y
(meter) los juguetes en los cajones. Luego (ir) de
compras.
Lucía: Tenemos todo en casa.
Señora: ¿Estás segura?
Lucia: Sí, tenemos carne, arroz, fruta.
Señora: Entonces, (comprar) pan, después (preparar) la
comida.
Lucía: Tenemos la carne asada para hoy, señora.
Señora: (Meter) la carne al horno microondas.
Lucía: Es natural. Después pongo la mesa, como siempre. ¿Algo espe-
cial, señora?
Señora: Sí, (limpiar) los cristales y (llevar) las cortinas a
la lavandería. También (limpiar) los zapatos del señor y
(recordar) también los míos.
Lucía: Como no, señora. ¿Hago algo más?
Señora: Nada de particular, niña. Y (descansa). (Descansa)
bien.
Составьте диалоги между:
— администратором гостиницы и туристом,
— продавцом бытовой техники и покупателем,
— продавцом книг и покупателем.

5, Заполните пропуски формами сравнительной степени на­


речий:
1. Me despierto temprano mi hermano menor.
2. Me afeito y me lavo de prisa él y él se viste
lento yo.
3. Tú defiendes tu posición firme yo.
4. Volvemos a casa tarde nuestros primos.

6. Переведите:
1. Мы выходим из дома позже вас, а вы возвращаетесь раньше нас.
2. Я говорю по-испански медленнее тебя, а Елена быстрее. Просто
она более способная, чем мы.
3. Ты читаешь больше, чем я.
4. Ему нравятся больше романы латиноамериканских писателей,
чем испанских.
б. Она работает столько же, сколько ее муж, но пока зарабатыва­
ет меньше.
6. Сколько же мы работаем! Я не могу делать столько каждый
день!

156
7. Вставьте форму превосходной степени наречий:

1. Voy a regresar (pronto) posible.


2. Quiero comprar el coche (barato) posible, y el señor prefiere vender
su coche (caro) posible.
3. Pasamos esta noche (alegremente) posible.
4. Tienes que pasar (lentamente) posible.
5. Ahora tienes que escucharme (atentamente) posible.

8. Поставьте в правильную форму слова, которые, в зависимос­


ти от местонахождения в предложении, могут усекаться:

1. Uno de mis amigos tiene vin (grande) problema.


2. ¿Qué hora te conviene? — (Cualquiera) hora.
3. Mi vecino del (primero) se pasa el día tocando la batería.
4. La señora del piso (veintiuno) es profesora de pintura.
5. Vivimos en u n a época de (grandes) descubrimientos.
6. E s t a m a ñ a n a h e estado u n (bueno) rato hablando con él.
7. La señora de al lado es u n a (buena) cocinera.
8. E n el campo se vive mejor que en las (grandes) ciudades.
9. Me h a dado un (grande) susto su careta {маска) de baile de máscaras.
lO.Nosotros no tenemos animal (ninguno).
11.(Ninguna) persona se h a quejado del ruido.
12. El chico del (tercero) va por el (malo) camino y eso que su padre es
u n (grande) hombre.
13. La señora del (segundo) es u n a cualquiera.
14. Los de la planta baja con (recientemente) casados.
15.No tengo (ninguno) vecino amable.
16. Ellos viven en (Santo) Sebastián.
17. Es verdad que los (recientemente) nacidos lloran mucho por la
noche pero el nuestro es u n (santo).

Ejercicios variados

İ. Вставьте глагол enseñar или aprender:

1. Los profesores , y los estudiantes .


2. Mi hijo de 5 años y a a nadar.
3. ¿Por qué quiere Vd. a conducir el coche?
4. ¿Carmen le a cantar esta canción?
5. ¿Quién os la lengua española?
6. ¿Quieres a bailar? — Sí. ¿Puedes melo?

= 156 =
2. Переведите следующие предложения, используя конструк­
цию volver α + infinitivo;

1. Когда он вновь позвонит?


2. У нас опять занятие с этим преподавателем; он такой зануда
(pesado).
3. Я поел мало; надо пообедать еще раз.
4. Он опять плохо себя чувствует.
5. Ты опять опаздываешь.
6. Когда я буду иметь счастье увидеть Вас снова? — Не скоро.

3. Составьте фразы со следующими словосочетаниями:


a fines llueve a cántaros la semana que viene
la estación del año nevada durar medio año
empezar a + infinitivo lluvia torrencial a mediados del junio

4. Ответьте на вопросы:

1. ¿A cuántos estamos? 2. ¿En qué estación del año estamos? 3. ¿Qué


tiempo hace en invierno? 4. ¿Hace mucho sol en otoño? 5. ¿Por qué solemos
cerrar las ventanas en invierno? 6. ¿Encendemos la luz muy tarde en
invierno? 7. ¿Qué tiempo hace en Moscú en primavera? 8. ¿Cuándo
empiezan las vacaciones de invierno? 9. ¿Es el lunes el segundo día de la
semana? 10. ¿Cuántos días dura el año? ¿Y el año bisiesto (високосный)?
11. ¿Cómo se llaman los días de la semana? 12. ¿Cuáles son los días de fies-
t a en primavera?

5. Переведите:
1. В какое время года у тебя отпуск? — К сожалению, осенью.
2. Какое сегодня число? — Сегодня второе января. — Мы хороню
отметили Новый год!
3. Зимой очень холодно, часто идет снег, температура всегда ни­
же нуля.
4. Зимой свет зажигают гораздо раньше, чем летом, потому что
зимой световые дни становятся очень короткими.
5. — В этом году у меня день рождения летом.
— Не может быть!
6. Летние каникулы студентов длятся два месяца: с начала июля
до конца августа.
7. — Какое время года наступает после зимы?
— По-моему, весна.
— Ты опять прав!
=========- =========_ ^ - ^ ^ . ^ ^ 157 = = = = = г = = ^ ^
8. Весной и осенью часто идет дождь, сверкает молния {relam­
paguea), гремит гром.
9. В середине октября здесь дуют сильные ветра
10. — Сегодня теплее, чем вчера. Если погода не изменится, давай
поедем на дачу!
— Согласен. Сейчас полно свободных дач, и мы можем занять
любую, где нет хозяев.
11. Первого января никто не работает, а тот, кто работает, работа­
ет очень плохо.

6. Выучите это популярное испанское стихотворение о вре­


менах года:
Calendario
Comienza el año en Enero,
Febrerito es chiquitín,
Marzo el ventoso le sigue,
ya no hace frío en Abril.
En Mayo todo florece,
Junio es amigo del sol,
en Julio cortan las mieses,
Agosto. ¡Cuánto calori
Septiembre lleno de frutas,
en Octubre siembran ya,
nieve en los altos, Noviembre,
Diciembre, el año se va.

T e x t o complementario
Primavera, melancolía
Tengo una casa en las afueras de la ciudad. Tiene un jardín delante y
una buena huerta detrás. Las habitaciones son espaciosas y ventiladas.
Entra el sol en invierno. En verano corro las cortinas y reina tina agradable
penumbra. En la primavera observo la luz y paseo por el jardín y la huerta.
Me levanto temprano. Me despierto cuando oigo los gritos nerviosos de
los gorriones desde los árboles. Oigo las campanas lejanas tocar la primera
misa. Hay en esta hora de mañana una viveza que no hay en otras horas
del día. El aire parece de cristal; las montañas parecen de porcelana. Suena
una tos de un campesino que pasa. Luego las viejecitas vestidas de negro
van por la calle camino de la iglesia. Salgo de casa y llego hasta la plaza del
pueblo. Hablo algunas palabras con los viejos que esperan, impacientes, la
llegada de las primeras luces del día. Cuando clarea el cielo, salen de sus
casas y dan pequeños paseos. Son viejos labradores, viejos amigos de la tier-
ra. Son amigos de los gorriones mañaneros y de las campanas que tocan a
la primera misa.
= - i - - _ 168 = = ^ . ^ - ^ , J ^.^^T—~™
Cuando vuelvo a casa ya todo está en orden y limpio. Cuando limpian
la casa, debe ser en silencio. No tolero los grandes y ruidosos golpes en los
muebles.
U n rayo de sol entra h a s t a la mesa en que yo tomo mi desayuno.
Respiro el aire de jazmines y lilas. Cuando me canso de leer y escribir, me
siento en u n sillón y duermo frente al jardín, lleno de aromas y de silencio.
Azorín: Lecturas españolas
Vocabulario ^,
cortina — занавеска penumbra — полумрак
gorrión (m) — воробей misa — молебен, церковная служба
viveza — живость porcelana — фарфор
impaciente — нетерпеливый labrador — землепашец, земледелец
mañanero — утренний tolerar — терпеть
ruidoso — шумный rayo — луч
respirar — дышать lila — сирень

Monólogos

Прочитайте и перескажите (от первого и третьего лица) про­


должение монологов членов семьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.

Doña Consuelo:
Esta m a ñ a n a nos hemos levantado temprano;
y nos hemos despedido de Sevilla.
Me he puesto muy triste.
[Nos hemos divertido tanto allí!
Desde Sevilla hemos hecho un viaje en autobús.
Nos h a n gustado mucho los pueblecitos de la provincia
con sus casitas blancas, sus olivares
y sobre todo su cielo t a n azul.
A eso de las tres hemos llegado a Málaga,
donde hemos tomado u n taxi,
dirigiéndonos hacia Neija.
Y aquí estamos ya: en esto pintoresco pueblo costero
con su antiguo barrio de pescadores
y su acantilado impresionante.
El terreno de esta parte del país es muy fértil.
Cultivan el tabaco y la caña de azúcar.

Don Vicente:
Nuestras vacaciones en Nerja continúan felizmente.
Todos nos sentimos muy optimistas y alegres.
Nerja es u n lugar tranquilo y poco comercializado,
donde uno todavía puede disfrutar de las vacaciones.
Tiene u n a población de 8000 habitantes,
cuyo principal medio de vida es la pesca.
Me g u s t a mucho pasear por las m a ñ a n a s
y acercarme al puerto p a r a comprar el pescado fresco.
Hemos visto varias cosas de interés
en las excursiones que hemos hecho.
Por ejemplo, las cuevas prehistóricas que me h a n impresionado mucho.
Nerja está a cincuenta y u n kilómetros de Málaga.
Hoy h e hecho u n a visita a esta capital.
Allí h e visitado el Banco de E s p a ñ a
y he cambiado algunos cheques de viajero.
Más tarde he pasado por u n Internet-café
para enviar u n a carta electrónica.

Palabras y expresiones ily


despedirse — прощаться olivar — оливковая роща
dirigirse — направляться hacia — к, по направлению к
pintoresco — живописный costero — прибрежный
acantilado — грот fértil — плодородный
caña de azúcar — сахарный тростник disfrutar de — наслаждаться
población — население cuyo — чей
pesca — рыбная ловля acercarse — приближаться
cueva — пещера cheque de viajero — дорожный чек

C¿¿ E j e r c i c i o s para desarrollar e l h a b l a

1. Опишите по-испански (настолько подробно, насколько это воз­


можно) ваши ассоциации, связанные со следующими словами:
feria (ярмарка) laberinto (лабиринт) despertador (будильник)
ballena (кит) rascacielos (небоскреб) camello (верблюд)
el Papa Romano árbol de Año Nuevo (Новогодняя елка)

2. Ответьте (по возможности наиболее развернуто) на вопро­


сы, касающиеся ваших вкусов, приоритетов и т. д.

— U n lugar p a r a vivir ...


— U n centro comercial ...
— U n a plato ...
— U n a ciudad que admira ...
— U n a sala de cine ...
— U n sueño ...

==^=z==^===^^ 160 - — - - — - - — - - - ^ ^
— ¿Qué cualidad aprecia (ценить) en u n hombre?
— ¿Qué cualidad aprecia en u n a mujer? ...
— Un problema que preocupa de momento ...
— La estación favorita ...
— No le gusta en otra gente ...
— No le gusta e n sí ...
— Le pone nervioso/a ...
— Quisiera (хотели бы) conocer a ...
— Antes de dormir le gusta ...
— U n a prenda de vestir (предмет одежды)...
— U n color que le gusta ...
— U n olor ...
— U n sonido ...
— Ahora quiere decir que...

3. Ниже представлены три разных типа людей.


Ana Alvarez N ú ñ e z

Gustos: No soporta a los hombres cobardes (трусливые) y los que


roncan (храпят).
La encantan el riesgo y la aventura, y conocer gente.
Le gusta la música disco y el cine de acción.
Es vegetariana.
Costumbres: Estudia por las noches, sale mucho y, en vacaciones, hace
viajes largos.
Aficiones: Esquí de fondo, bicicleta.
Manías: Tiene que hablar con alguien por teléfono antes de acostarse.
Carácter: Es u n poco despistada (рассеянная, неорганизованная) у
muy generosa. Tiene mucho sentido de humor.

S u s a n a Martos Díaz

Gustos: Odia la soledad y las discuciones.


La encanta la gente comunicativa, bedlar y dormir la siesta.
Cocina muy bien.
No soporta limpiar la casa.
Costumbres: No está casi nunca en casa. Se aburre en casa.
Aficiones: Colecciona libros de cocina y juega al póquer.
Tiene tres hamsters (хомячки).
Manía: No puede salir a la calle sin maquillarse y ponerse mucho
perfume.
Carácter: Es muy desordenada y siempre está de buen humor.

161
Felipe Huerta Salas

Gustos: No soporta a l a gente que h a b l a mucho ni el desorden.


Le encantan la soledad, el silencio y la tranquilidad.
Le gusta la música barroca y leer filosofía.
Come muy poco.
Costumbres: Lleva u n a vida muy ordenada. Se levanta muy pronto y hace
cada día lo mismo, a la misma hora.
Aficiones: Colecciona sellos y a r a ñ a s . También tiene en casa u n terrario
con dos serpientes.
Manías: Duerme siempre con los calcetines (носки) puestos.
Carácter: Es muy serio y u n poco tímido (робкий).

А теперь сделайте свои выводы:

Me llevaría (Мне было бы) bien con porque

Me llevaría mal con porque

4. Расскажите о том, как какая-либо семья проводит свобод­


ное время:

а) дома, в) в доме отдыха,


б) на даче, г) за границей.

© C h i s t e s

1. Niños adelantados
U n a maestra de la guardería acompaña a los niños al zoo.
— Mirad, aquí está la cigüeña (аист) que va a buscar a los bebés que
están dentro de u n a col (капуста), p a r a traerlos a sus m a m a s .
Entonces u n niño se vuelve a su compañero y le dice:
— ¿Le explicamos la verdad o dejamos morir de idiota?
2. U n a pareja está hablando y ella'dice:
— J u a n , llévame al cine.
— ¿Otra vez? — protesta.
— Es que ahora las películas son en color.
3. Novio desconocido
Cierto joven, perdidamente enamorado de u n a hermosa joven, pero
demasiado tímido para decírselo cara a cara, le llama u n día por teléfono y
le dice:
162
— Es Pepe. Tengo que preguntarle algo muy importante.
— Bien; le escucho — contesta la muchacha.
— ¿Quiere usted casarse conmigo?
— ¿Por qué no? Pero, ¿quiere decirme con quién hablo?

Trabajo de control

1. Исправьте ошибки:
— Me no gusta esta novela. (1)
— La lengua inglés es bastante difícil. (1)
— Yo estudio no el alemán, y el español. (1)
— Ella está aficionada a la escalada deportiva. (1)
— Yo he contestado a unas preguntas de fáciles. (1)
— En el restorante ellos preguntan patatas fritas. (2)
— Por esta m a ñ a n a h a llovido muchísimo y no h a hacido el sol. (3)
— Usted no tiene la razón y no puede lo decir. (2)
— Ustedes tenéis que ir rápido — queda {остается) poco de
tiempo. (2)
— Esta chaqueta es t a n mala que nadie lo compra. (1)
— Este médico no sabe tanto como quiere parecer. (1)
— Hemos salido t a n temprano como nadie nos h a visto. (1)
— El sábado el marido h a volvido muy tarde y muy borracho
(пьяный). (1)
— E n este domingo le duele mucísimo la calabaza («тыква»). (1)
— E n este año yo trabajo más que en el año pasado, me parece. (2)
— Mis vacaciones d u r a n dos meses y media. (1)
— En la primavera se vive mejor que en el invierno. (2)
— E n el medio del enero en Rusia celebran el Año Nuevo otra vez. (1)
— Don José quiere vender todas cosas que están en la caja. (1)
— El músico habla que el violin es lo único que tiene su familia. (1)
— Él piensa que trescientos pesos y a es muy mucho dinero. (2)
— El músico sale de la tienda no pensando comprar las cosas de
su tío. (1)
— Don José espera todo al día siguiente, pero el hombre rico no va. (2)
— J u a n tiene u n a compañía mala, no me gustam su amigos. (1)
— Yo puedo pagar a ti docientos dólares. (2)
— El rico sueña comprar el violin y puede pagar por lo muchos
dineros. W)
— Don José piensa con el dinero cada día, no puede dejar pensar
en eso. (2)
— Ella compra cosas diferentes: mantequilla, pan, chocolate, etc. (1)
— ¿De qué eres aficionado? — Soy aficionado por el fútbol. (2)
— Hay que tener muy cuidado con ella, es capaza de todo. (2)
— ¿Estás en las vacaciones? — No, tengo las vacaciones en verano. (2)
163
— No sé adónde ir. Vamos preguntar a alguno. (2)
— Nadie de ellos quieren hacer lo que le no gusta. (3)

2. Поставьте нужные местоимения:

1. La televisión no funciona: ¡arregla...!


2. Los niños hacen mucho ruido: ¡di... que se callen (чтобы замолчали)]
3. J u a n no entiende el problema de matemáticas: ¡explica...!
4. La n i ñ a está llorando: ¡ve a ver... y di... que se duerma (чтобы шла
спать)!
5. Los chicos ya están listos: ¡lleva... a la escuela!
6. Mi madre todavía no h a llegado: ¡llama... por teléfono!
7. No tenemos noticias de tus padres: ¡escribe... u n a carta!
8. La abuela no puede levantar este paquete: ¡ayuda...!
9. Mi h e r m a n a y yo queremos salir: ¡invita... a cenar fuera!
10. La camisa que llevas no me gusta: ¡pon... otra!

3. Замените инфинитивы личными формами глаголов:

— ¿Qué sistema (elegir, usted) p a r a escribir sus novelas?


— No (tener, yo) u n plan premeditado (продуманный). (Empe­
zar, yo) u n Ubro cuando (tener) algo que decir, pero, a
veces, me (perder) y nunca (saber) cuando (ir) a
terminar.
— ¿Dónde (encontrar, usted) las ideas para sus relatos?
— (Conocer, yo) mucha gente, (oír, yo) lo que (decir,
ellos) ; por supuesto (разумеется), (jugar, yo) con mi ima­
ginación y luego (contar) las cosas como ellos y yo las (sentir)

— ¿(Mentir) usted mucho en sus libros?


— (Entender, yo) que en la novela no (ser) importante
la verdad. (Preferir, yo) entretener (развлекать) al lector. (Con­
struir, yo) u n mundo real o irreal, (poner) todo mi interés en
divertir, (dar) lo que (tener) , (traducir) mis experi-
encias como (poder) y (saber) , pero no (perder) el
tiempo en encontrar la verdad.
— ¿Cómo (ser) un día normal en su vida?
— (Dormir, yo) muy poco, unas cinco horas; (empezar)
a trabajar sobre las 7 de la m a ñ a n a , a mediodía (salir) a dar u n
paseo, (volver) a casa, (almorzar) , (poner) un rato
la televisión y después (seguir) trabajando. Por la noche me (re-
unir) con amigos y, con frecuencia (часто), les (pedir) su
opinión sobre lo que (escribir) , porque (querer) saber lo que
(pensar, ellos) .

...... = 164 • =-=-=--==7==!--=


4. Переведите на испанский:

Сегодня двадцать восьмое ноября. Стоит типичная для этого вре­


мени года погода: в конце ноября уже не светит солнце, дует сильный
ветер, прохладно (fresco), и температура довольно н и з к а я : семь-девять
градусов ниже нуля; ночью сильно подмораживает, рассветает только
в восемь часов утра, поэтому, если выходишь из дома раньше, чувст­
вуешь себя эскимосом {esquimal) , вспоминаешь лето, но теплее не ста­
новится.

К счастью, я сейчас не на улице, а в аудитории. Впрочем (Por o t r a


parte), это счастье относительное, потому что имено сейчас я пишу
контрольную работу. Я смотрю на моих товарищей по группе. Вижу,
к а к они думают прежде чем написать какое-либо слово, что-то вспо­
минают, иногда смотрят словарь, хотя преподаватель просит не де­
лать этого — каждую минуту можно услышать его слова: «Павел, за­
кройте словарь», «Лена, подсказывайте (soplar) не так громко», «На­
таша, уберите руку — Диме неудобно списывать». Эта контрольная не
очень трудная, и наша проблема состоит прежде всего (ante todo) в
том, что мы не имеем опыта (experiencia) писать контрольные на этом
новом для нас я з ы к е . Мы уже говорим, одни лучше, другие хуже, по-
английски, но эти два я з ы к а — разные. Конечно, рано или поздно я
буду знать испанский основательно. Я думаю, что за прошедшие ме­
сяцы мы сделали много, и у нас большой прогресс (progreso), дела
продвигаются довольно быстро, и надеюсь, что за следующие три ме­
сяца мы выучим больше, чем знаем сейчас.

165
Lección 10

Gramática
1. Отрицательный императив
(Imperativo negativo)
1 спряжение 2 спряжение 3 спряжение
firmar comer escribir
(tú) no firmes comas escribas
(Vd.) no firme coma escriba
(nosotros) no firme/nos comamos escribamos
(vosotros) no firméis comais escribáis
(Vds.) no firmen coman escriban

I. Местоимения ставятся между отрицательной частицей п о и глаго­


лом:
В c a f é está muy caliente, no lo tomes ahora.
Кофе очень горячий — не пей его пока.
¡No m e mientas! — Не ври мне!

I I . Отрицательные формы императива, как и утвердительные, харак­


теризуются заменой местоимения І на se, если местоимение да­
тельного падежа І (ему, ей, Вам) предшествует местоимениям ви­
нительного падежа lo, la.
¡No se lo regales! — He дари ему/ей этого!

Отрицательный императив возвратных глаголов

У возвратных глаголов в форме отрицательного императива воз­


вратные местоимения ставятся перед глаголом:
no t e levantes (tú) по s e levante (Vd.)
no n o s levantemos (nosotros) no o s levantéis (vosotros)
no s e levanten (Vds.)

Личные местоимения ставятся между возвратным местоимением и


глаголом:
Esta camisa t e q u e d a grande, no re la pongas.
Эта рубашка тебе велика, не надевай ее.
— — = 166 — ^^=====r=^^
Отрицательный императив глаголов
нетипового спряжения и глаголов индивидуального спряжения

tener poner traer venir salir hacer decir


tengas pongas traigas vengas salgas hagas digas
tenga ponga tretiga venga salga haga diga
tengamos pongamos traigamos vengamos salgamos hagamos digamos
tengáis pongáis traigáis vengáis salgáis hagáis digáis
tengem pongem traigan vengan salgan hagan digan

ir ser
(tú) no vayas seas
(Vd.) no vaya sea
(nosotros) no vayamos seamos
(vosotros) no vayáis séais
(Vds.) no vayan sean

2. Способы выражения долженствования


Выражение безличного долженствования не содержит указания
на автора действия. К такому типу относятся русские слова надо,
нужно, следует и испанские:

а) e s d e + i n f i n i t i v o
Es de dormir no menos de 8 horas.
Следует спать не меньше восьми часов.

б) hay que + infinitivo


Antes de responder, hay que pensar.
Прежде чем ответить, следует (нужно) подумать.

в) es necesario + infinitivo
Es necesario estar allí a tiempo.
Нужно быть там вовремя.

Выражение личного долженствования, к а к следует из его назва­


ния, дает указание на того, кому именно «нужно» или на того, кто
именно «должен». Таких конструкций в испанском языке несколько.
Объяснить различия между ними не просто — некоторую путаницу
вносит тот факт, что в русском языке в форме типа «мне нужно» сли­
лись два неодинаковых смысла: мне нужно новое пальто и мне нуж­
но вернуть долг — в 1-м случае выражено желание, личная заинтере-

- 167 = = = = = = = = ^ ^
сованность, а во 2-м — долг, обязанность. В испанском языке эти два
неодинаковых значения закреплены за разными словами.

Значение 1-го типа передают глаголы:


а) necesitar — нуждаться (см. Lección 7)
Ella necesita tu ayuda.
Ей нужна твоя помощь.
Necesitar семантически близок английскому to need .
I need some rest.
б) me (te, le, nos, os, les) hace falta + infinitivo
Me hacen falta unos zapatos nuevos.
Мне нужны новые ботинки.
Le hace falta decirte u n a cosa.
Ему надо (нужно) сказать тебе одну вещь.

Значение 2-го типа выражают глаголы:


а) tener que + infinitivo
Yo tengo que escribir u n ensayo.
Я должен (мне надо) написать эссе.
Эта конструкция по смыслу и употреблению сопоставима с анг­
лийской to have to:
I have to get some job.
б) deber
Yo debo hacerlo sin falta.
Я обязательно дол леен сделать это.
E n Israel las chicas deben servir en el ejército.
В Израиле девушки должны служить в армии.
Deber семантически сопоставим с английским глаголом must:
I must give back my debt.

Uñ .
Конструкция deber de + infinitivo выражает предположение. Ср.:
Debe estar en casa. — Он должен (обязан) быть дома,
и
Debe d e estar en casa. — Он, вероятно/должно быть, дома.
Получается, что модальный глагол deber de (как и просто deber) со­
ответствует английскому must : ср.:
Ella d e b e d e estar enferma. — She must be ill.
ι : — — ! 1 ^ = = • = 168 ^г^^г^^^
3. Наречия образа действия
Такие наречия образуются путем присоединения суффикса -mente
к прилагательному: libre + mente = libremente (свободно).

При слиянии с -mente прилагательное ставится в форму женского


рода:
activo + mente = activamente (активно),
claro + mente = claramente (ясно).

Если прилагательное довольно длинное, то -mente чаще опускает­


ся (чтобы не создавать громоздких форм, типа interesantemente).

4. Прилагательное mismo
Прилагательное m i s m o (misma, m i s m o s , m i s m a s ) , согласуясь с
местоимениями y o , t ú , él и т. д., означает «сам» («сама», «сами»):
yo mismo — я сам, t ú misma — ты сама и т. д.
Напр.:
¿Quién te h a ayudado con la traducción?
Кто помог тебе с переводом?
Yo mismo la h e hecho.
Я сам его сделал.

Когда прилагательное mismo употребляется перед существитель­


ным, оно имеет значение «тот же самый»:
Yo tengo la misma pregunta.
У меня тот ж е самый вопрос.

Ш Texto
E n el restaurante
E s t a tarde hemos estado en u n r e s t a u r a n t e recién abierto en u n barrio
vecino. Mi colega Emilio h a pasado por mi despacho y h a sugestionado la
idea de invitar a nuestro compañero Francisco a comer juntos. Es que
Francisco, a quien llamamos simplemente Paco, se h a hecho papá — su hiji-
t a recién nacida tiene sólo unos días. P a r a felicitarle a Paco hoy le hemos
invitado al «Pollo rico». Luego hemos sabido que el restorán se llama así
porque allí el pollo es la especialidad de la casa.
Nos hemos sentado en u n a sala bastante cómoda. Cada mesa tiene un
mantel blanco, los cubiertos: dos platos, una cuchara, u n cuchillo, u n tene-
_. 169 -g-.^- ——=•
dor, u n v a s o , u n a copa y u n a s e r v i l l e t a . A d e m á s d e e s t o , s o b r e l a s m e s a s
h a y p a n , m o s t a z a , u n s a l e r o c o n s a l , u n p i m e n t e r o con p i m i e n t a , u n frasco
con v i n a g r e y u n a j a r r a p a r a el a g u a .
H e m o s ocupado i m a m e s a j u n t o a l a v e n t a n a . E l camarero nos h a traí-
do l a c a r t a . D e s p u é s d e e x a m i n a r l a , h e m o s escogido d e e n t r e m e s e s u n a
r a c i ó n d e c a v i a r , t r e s d e j a m ó n c o n v e r d u r a s , p a t é , d o s porciones d e e n s a l -
a d i l l a r u s a . D e p r i m e r p l a t o h e m o s p e d i d o u n a s o p a d e l e g u m b r e s , u n caldo
y u n c o n s o m é . N o s h a c o s t a d o elegir el s e g u n d o p l a t o p o r q u e el s u r t i d o h a
sido m u y v a r i a d o y h a h a b i d o d e t o d o . A l final E m i l i o s e h a pedido u n a m e r -
l u z a , P a c o l a e s p e c i a l i d a d d e a q u e l r e s t o r á n , o s e a , u n pollo a s a d o a l a p a r -
rilla, y yo u n lomo c o n p a t a t a s f r i t a s . E s d e decir q u e todo h a sido m u y
s a b r o s o . D e p o s t r e n o s h a n ofrecido, como s u e l e n h a c e r e n E s p a n a , u n a
f r u t a d e t e m p o r a d a q u e a h o r a e s s a n d í a . A d e m á s h e pedido u n z u m o d e
m a n z a n a , P a c o , u n a c r e m a c a t a l a n a y E m i l i o h a d i c h o al c a m a r e r o : « N a d a
m á s q u e u n a t a z a d e café c o r t a d o y y a e s t á » . Todos h e m o s d i s f r u t a d o d e l a
comida y cada u n o de l a compañía.

Vocabulario .
barrio — район (города) pollo — цыпленок
sugestionar — подать мысль mantel (m) — скатерть
cubierto — столовый прибор plato — тарелка
cuchara — столовая л о ж к а cucharilla — чайная ложка
cuchillo — нож tenedor (m) — вилка
vaso — стакан copa — рюмка
servilleta — салфетка mostaza — горчица
salero — солонка pimentero — перечница
pimienta — перец vinagre (m) — уксус
jarra — графин ocupar — занимать
carta = menú — меню examinar— (зд.) рассматривать
escoger — выбирать entremeses — закуски
caviar (m) — икра paté (m) — паштет
ensaladilla rusa — салат «оливье» legumbres (f) — овощи
caldo — бульон consomé (m) — консоме (бульон)
elegir — выбирать surtido — ассортимент, выбор
variado — разнообразный pedir — просить; заказывать
merluza — мерлуза (рыба) a s a r — жарить
patata — картошка sabroso — вкусный
sandía — арбуз zumo — сок
disfrutar — насладиться compañía — компания

Expresiones ,
tener hambre — быть голодным fruta de temporada — фрукт сезона
tener sed — хотеть пить asado a la parrilla— жаркое на решетке
especialidad de la casa — фирменное patatas fritas — жареный картофель
блюдо crema catalana — каталанский крем
de primer plato — на первое блюдо (разновидность десерта)
de segundo plato — на второе блюдо café solo — черный кофе
de postre — на десерт café con leche — кофе с молоком
лад. 170
café cortado — кофе с небольшим количеством молока
hay de todo — есть всё; имеется всё, что угодно
aZ final — наконец, в конце концов
ya está — вот и всё; ну и всё; дело сделано
¡Buen provecho! — Приятного аппетита!

Comentario

I. Вы, наверное, обратили внимание на то, что в испанском язы­


ке наименования многих фруктовых деревьев и их плодов различают­
ся только окончанием: названия деревьев имеют окончания мужско­
го рода, а их плодов — женского. Ср.:
gindo — вишня (дерево) guinda — в и ш н я (плод)
pero — груша (дерево) pera — груша (плод)
ciruelo — слива (дерево) ciruela — слива (плод)
manzano — яблоня m a n z a n a — яблоко
almendro — миндаль (дерево) almendra — миндаль (плод)
naranjo — апельсин (дерево) naranja — апельсин (плод).

II. Глагол c o s t a r имеет значение « с т о и т ь » (в этом значении он


эквивалентен глаголу valer) :
¿Cuánto cuesta? = ¿Cuánto vale?
Сколько стоит?

Вместе с тем costar часто утрачивает значение «стоить денег* и


приобретает значение «стоить усилий / труда»

Me cuesta decirte la verdad.


Мне трудно (не легко) сказать тебе правду.

A ella le cuesta mucho aprender el español.


Ей стоит больших усилий выучить испанский я з ы к .

III. Группа глаголов, связанных с приготовлением пищи:


cocer варить patatas cocidas — вареный картофель
patatas fritas — жареный картофель;
freír жарить (в масле)
huevos fritos — яичница
жарить (на огне, carne asada жареное мясо
asar
на решетке)
hervir la leche — кипятить молоко,
hervir кипятить agua hirviendo — кипяток
calentar разогревать calentar la comida — разогревать обед

171
IV. Необходимо выучить значения глагола echar. Их — несколько:

— бросать, кидать (как у глаголов tirar, lanzar, meter):


Échame u n a manzana.
Брось мне яблоко.
— насыпать (соль, сахар, муку, песок и т. п.):
Hay que echar más sal a la sopa.
Надо насыпать больше соли в суп.

— наливать (воду, чай, кофе, молоко):


¿Qué te echo: té o café?
Что тебе налить: чая или кофе?

— выбросить, выкинуть, выгнать:

El cliente borracho h a sido echado a la calle por a r m a r el escándalo.


Пьяного клиента выгнали на улицу из-за скандала.

Diálogo

De compras

Vendedora: Buenos días, doña Paca, ¿cómo vamos?


Doña Paca: Buenos días. ¿Qué tal? ¡Cuánta gente! Mejor vuelvo más tarde.
V.: No, es cuestión de unos minutos y ya está. Los viernes siempre hay
más gente.
D.P.: Vale, voy a esperar u n rato.
V.: Aquí estoy. ¿Qué quiere, doña Paca?
D.P.: ¿Cuánto cuestan los melocotones?
V.: Cuestan 3 euros el quilo.
D.P.: ¡Vaya! ¡Qué caro! Compro mejor u n quilo de manzanas.
V.: El precio de las manzanas es el mismo. Las peras están ricas y
maduras. ¿Quiere?
O.P.: No, prefiero guindas. Luego quiero u n quilo de patatas y medio
quilo de cebolla. Necesito también una calabaza p a r a la sopa.
V.: ¿Cuánta quiere?
D.P.: Sólo la mitad de ésta. ¿Cuánto pesa?
V.: Aproximadamente 400 (cuatrocientos) gramos. ¿Y frutos secos,
doña Paca? Tengo almendras y nueces...
D.P.: ¿Cuánto cuestan las almendras?
V.: Cuestan 3.90 el quilo.
D.P.: Entonces, no. ¿Y qué tal los melones?
V.: Los melones y las sandías están estupendos y cuestan poco.
= = = = g - - ^ - s i a . 172 = - = · - - s s s = = = = = ^ = -
D.P. ¿ E s t á s e g u r a ? N o p u e d o s o p o r t a r los m e l o n e s q u e parecen, p e p i n o s .
V.: É s t o s s o n m u y s a b r o s o s y h u e l e n m u y rico. ¿ Q u i e r e oler V d . m i s m a ?
D.P. Sí, h u e l e n b i e n . U n o , p o r favor. ¿Y c u á n t o c u e s t a todo j u n t o ?
V.: S o n 14 e u r o s , d o ñ a P a c a .
D.P. ¡Dios m í o ! [Qué caro! ¡ C u á n t o h a s u b i d o l a v i d a !

Vocabulario .
cuestión — вопрос pera — груша
melocotón (m) — персик cebolla — репчатый лук
guinda — вишня pesar — весить; взвешивать
calabaza — тыква frutos secos — сухофрукты
mitad — половина melón (m) — дыня
nuez (m) — грецкий орех sandía = melón de agua — арбуз
soportar — выносить, выдерживать estupendo — восхитительный
rato — немного (о времени) pepino — огурец

Expresiones *$у
¿Cómo vamos? — Ну к а к мы? Ну к а к ¡Qué caro! — К а к дорого!
живем? ¿Dios mío! — Боже мой!
Aquí estoy — А вот и я ! Estar seguro ( а) — Быть уверенным (-ой).

C o m e n t a r i o

I. ¡ V a y a ! — м е ж д о м е т и е со з н а ч е н и е м : «Вот э т о д а ! » , « Н и ч е г о се­
бе!», « Н а д о ж е ! »

I I . Г л а г о л o l e r — и н д и в и д у а л ь н о г о с п р я ж е н и я : yo huelo, tú hueles,
él huele, nosotros olemos, vosotros oléis, ellos huelen.

Oler и м е е т з н а ч е н и я :

а) пахнуть

E s t e p e r f u m e h u e l e a lila.
Эти д у х и п а х н у т с и р е н ь ю . .

б) нюхать

¿ P u e d o oler e s t a a g u a d e colonia?
Могу я понюхать этот одеколон?

173
Ejercicios gramaticales

1. Прочитайте текст; обратите внимание на употребление


форм Imperativo afirmativo и Imperativo negativo.
13 consejos p a r a c o n v e r t i r s e e n u n perfecto i n d e s e a b l e
1) No utilices el transporte público. U s a t u coche y diviértete asustan-
do (пугать) a los ciclistas.
2) Nunca adoptes u n niño (брать приємного ребенка). La super­
población es u n problema del Tercer Mundo.
3) Consume (употреблять) productos empaquetados, congelados y
prefabricados. Renuncia а (отказываться) los alimentos naturales y a los
productos de t u región. Nunca pienses en hacerte u n vegetariano.
4) No plantes árboles, mejor arráncalos (вырывать, выдергивать).
5) No protejas animales porque los hay tantos.
6) Regala productos naturales, como joyas de marfil (слоновая кость)
y coral.
7) El tabaco y el alcohol son drogas legales. Aprovéchate.
8) Báñate en lugar de ducharte, riega el césped (газон) y cambia el agua
de la piscina cada día.
9) Acostúmbrate a no arreglar tus ropas. Compra siempre algo nuevo y
a la última moda.
10) Lava t u coche e n la calles o en el campo.
11) Nunca lleves contigo tus propias bolsas cuando vas de compras.
Luego podrás tirarlas.
12) No ahorres (экономить, сберегать) papel escribiendo por los dos
lados.
13) Piensa que t u sistema de vida es el mejor. No tienes por qué
respetar a los que te rodean.
(El País, 5 de julio de 1998)

2. Переведите следующие предложения:


1. Не теряй времени напрасно.
2. Не говорите (Vd.) так быстро — я ничего не понимаю.
3. Не беспокойтесь (vosotros), всё будет в порядке.
4. Не будем заходить туда — там идут занятия.
5. Не смотри на меня так. Смотри на меня с симпатией. — Не могу!
6. Не переходите (Vds.) дорогу в этом месте, здесь нет перехода.
7. Не начинай свою работу на новом месте с конфликта. Подожди
немножко.
8. Не заставляйте (Vd.) думать о себе хуже, чем Вы заслуживаете.
9. Не возвращай мне деньги — я тебе их дарю. — Они фальшивые?
10. Не пойте (üosorros) так громко — это невыносимо.
11. Завтра мы Вас ждем ровно в пять часов, не опаздывайте (Vd.).
• 174 = - = = = = ^ ^
12. Не садись на этот стул — он сломан.
13. Не купайтесь (Vds.) в этом месте — здесь есть крокодилы.
14. Не говори мне о ней, лучше, расскажи о себе.
15. Не раздевайтесь (Vd.), а, наоборот, надевайте пальто. — Вас
ждут в аэропорту.

3. Переведите:

1. Несколько человек вошли с улицы в довольно скромный ресто­


ран; официант проводил их к столику у стены и предложил посмот­
реть меню.
2. Н а каждом столе были четыре прибора, хлеб, горчица, перец,
солонка, бокал для воды, рюмка для вина, салфетка.
3 . И з закусок все взяли салат «оливье» и овощной салат.
4. На первое я предпочитаю какой-нибудь протертый суп — имен­
но такие супы популярны во многих странах.
5. Из мясных блюд можно заказать цыпленка с жареным карто­
фелем или вырезку (lomo) с рисом.
6. Одним из самых популярных блюд у испанцев является паэлья,
которая может быть только с морепродуктами (mariscos) и л и смешан­
ной, т. е. включать в себя также мясо и курицу.
7. Во всем мире известна «паэлья по-валенсийски» (paella valen­
ciana) — она очень вкусная и нравится всем, кто её пробует.
8. Н а десерт многие испанцы заказывают флан и л и какой-либо
фрукт сезона, но часто десерт не берут, а предпочитают черный кофе
или карахильо (carajillo)— кофе с коньяком, ромом или ликером.
9. Поев, следует оставить официанту чаевые, которые равняются
примерно десяти процентам от суммы заказа.

4. Сделайте из двух фраз одну


(с помощью союзов и местоимений):

1. Es u n a silla antigua. La he comprado en el mercado.


2. Es u n a canción mexicana. He ovidado la letra de dicha canción.
3. Tengo unos amigos muy simpáticos. Les llamo a menudo.
4. Me he olvidado las llaves en un café. He desayunado en este café.
5. Nos hemos acomodado en u n hotel muy bonito. No hay mucha gente
en este hotel.
6. E s t a noche vais a cenar a un r e s t a u r a n t e . Allí conocí (я познако­
мился) a vuestra madre.
7. E s t a m a ñ a n a me he encontrado con u n vecino. No puedo recordar su
nombre.
8. H a comprado u n a camisa. Ha tenido que coser los botones de esta
camisa.
9. Le has encargado un trabajo a Óscar. Nadie tiene confianza en él.
175
5. Переведите:

1. Я раньше работал переводчиком с перуанской торговой делега­


цией. Сейчас я работаю с той ж е самой делегацией.
2. Кто вам помогает в этой работе? — Никто, я сам ее делаю.
3. Ты уезжаешь завтра в семь утра. Мы уезжаем в это же время.
4. Кто вам купил билеты? — Мы сами их купили.
5. Мы начнем работу сегодня ж е .

Ejercicios variados

1. Прочитайте диалог, составленный студентами.

Cliente у c a m a r e r o

Ciente: jHola! U n a mesa p a r a uno.


Camarero: Buenos días, señor. Sígame, por favor.
Cl. ¿Puedo ocupar u n a mesa lo m á s cerca posible de la cocina?
С ¿Por qué?
Cl. Porque creo que por allí t r a e n l a comida m á s pronto.
С No. E n nuestra bodega traen la comida a todas partes con el mismo
retraso {задержка). Por eso le recomiendo sentarse al lado de la ven­
tana, porque desde allí se abre una magnífica vista a Montenegro.
Cl. Sí, aquí me gusta.
С Verdad que hay u n a cosita... Estamos en invierno, hace frío y viento,
y nuestras ventanas están cerradas mal. Pero si no tiene miedo de
ponerse enfermo, le invito a esta mesa. Aquí tiene la carta.
Cl. Pero esta carta es en chino. ¿Y no hay otra, en español?
С Infelizmente, no. Pero le puedo explicar de palabra (ка словах) qué
son nuestros platos. Pues, ¿desea beber algo?
Cl. No, primeramente necesito comer algo, porque si bebo cuando tengo
hambre, me pongo borracho pronto (y puedo a r m a r u n escándalo).
¿Puede recomendarme algún plato sabroso?
C. Por qué no. De segundo plato le puedo traer la carne asada de cordero.
Cl. Hay ajo en este plato. No puedo comer ajo porque pronto tengo u n a
cita. Y además, tengo prohibido {запрещено) todo lo salado y grasien-
to {жирное).
С. Entonces, ¿quiere nuestra especialidad de la casa, huevos en el nido
{гнездо)!
Cl. ¡Vaya! {Ничего себе!) ¿Huevos en qué? ¿Y cómo los preparan? ¿Cogen
desde los árboles? Así y todo {так или иначе), no. Tráigame u n a
comida saludable y no cruda.
С. Perdón. E s sin querer (нечаянно). He pensado que usted es u n gas­
trónomo {гурман). Vale, u n a tortilla clásica es lo que Vd. necesita.

176
Cl. Suena mejor. ¿Puede traerme una tortilla con hongos? Y u n a ensa-
ladilla rusa.
С ¿Quiere algo más?
CI. Ah, sí. ¿Dónde están los servicios (туалет)?
С. Lo siento, pero no tenemos servicios, por eso debe sufrir (страдать).
CL ...Pues, pues... ¿Hasta cuándo debo esperar mi comida?
C. Ya la traigo.
CL Pero, ¿qué es eso? No es lo que he pedido. Dede de ser vina falta.
С Pruébelo. Es m u y sabroro.
Cl. ¡Qué no! (Hern же). No está fresco. Y además, los hongos huelen muy
raro. No voy a comerlo.
C. Me d a igual (всё равно). ¿Quiere algo de postre?
CL U n a copita de vodka y quiero fumar.
C. Vd. está sentado en la zona p a r a los no fumadores.
С ¿Puedo asomarme (высунуться) a la ventana?
С No, no es seguro.
CL ¿Puedo dar unas chupadas (затяжка) debajo de la mesa?
C. ¡Es imposible!
CL Entonces, llámeme al director.
...(Viene el director).
D. ¿Qué pasa, dos idiotas?
CL ¡Para idiotas, tú! (Салі идиот!) ¡Vaya! ¡Julio! ¡Mi amigo de escuela!
¿Qué tal, hombre? ¡Te has envejecido mucho!
D. Gracias, Pepe. Y t ú también.
CL Pues, resulta que esta bodega es tuya. Y este canalla camarero no me
deja fumar aquí. Sabes, Julio, si no fumo después de comer, tengo
diarrea, ¿comprendes? y llevando en cuenta lo que aquí no hay servi-
cios...
D. ¡Antonio! ¡Estás despedido (уволен) . Y ahora, Pepe, vamos a fumar u n
cigarrillo con m a r i h u a n a p a r a recordar n u e s t r a vieja amistad de
escuela...
... (Fuman, comen, beben).
CL Sabes, Julio. U n a cosa... Es que he olvidado mi cartera en casa...
D. ¡Gilipollas! (придурок) ¡Hijo de puta! ¡Me h a s arruinado (разорил) .
¡No quiero verte en mi restaurante nunca jamás!

2. Переведите эти текстики и прокомментируйте их (срав­


ните привычки испанцев с привычками россиян):
Vivir la p l a y a
La m a n e r a de vivir la playa de los españoles marca u n a otra diferencia
con respeto (относительно) a los hábitos de los extranjeros: éstos suelen
empezar el día playero (пляжный) por la m a ñ a n a temprano mientras que
los españoles comienzan a tomar posiciones a partir de (=desde) las once, lo
m á s temprano. Los extranjeros dedican más tiempo a pasear o hacer algún
deporte, sin embargo los españoles suelen repartir (разделять) el tiempo
——- 177 - — — = — - = = — = = = = = = s = = = = ^ ^
entre el aperetivo, la lectura del periódico bajo una buena sombrilla o a
largas exposiciones al sol después de bañarse. Muchas familias llevan con-
sigo provisiones de todos los tipos, neveras portátiles (переносной), sillas y
mesitas plegables (складной), juegos de mesa, etc.; la playa se convierte así
en una auténtica ciudad al aire libre donde se desarrolla la vida veranil
(летний) h a s t a el anochecer.

Ir de camping
E n España se u s a n las expresiones ir de camping (traducción del inglés)
e гг de acampada. La diferencia entre éstas consiste en que la primera se uti-
liza cuando se va a u n camping, es decir, u n a zona acondicionada que ofrece
diferentes servicios y donde se paga por instalarse (разместиться). La
segunda se emplea cuando la campaña va a montar una carpa (палатка)
en plena naturaleza en algún lugar no acondicionado para este propósito.

3 . Переведите и, если останутся силы, перескажите текст:

Паэлья
Когда говорят о рисе, имеют в виду прежде всего Юго-Восточную
Азию. Удивительно, но рис выращивают и в Испании. Огромные ри­
совые плантации находятся южнее города Валенсия около озера Аль-
буфера, — вода озера используется для полива (riego) рисовых полей.
Справедливости ради надо сказать (a decir verdad), что валенсийцы, в
отличие от (a diferencia de) китайцев, получают один, а не два урожая
в год. Когда урожай собран, он поступает на рисовую фабрику, Здесь
его сушат, сортируют (clasificar), шлифуют (pulir), строго контроли­
руя качество и даже рассматривая рисинки (granos de arroz), к а к ал­
мазы, с помощью лупы. В результате получается рис, оптимально
подходящий (convenir) для паэльи — он хорошо впитывает (absorber)
ароматы всех ингредиентов блюда и не слипается (pegarse) в кашу.
Настоящую паэлью нельзя приготовить в случайной посуде. Д л я
этого существует специальная сковорода (la sartén), шириной в метр и
более, глубокая, с плоским дном и двумя ручками (mango) — только
такая конструкция обеспечивает (posibilitar) нужный температурный
режим (régimen).
Считается, что паэлье всего 150—200 лет, хотя кажется, что она
была в Испании всегда. Для классической валенсийской паэльи нуж­
ны рис, мясо трех видов (курица, утка, кролик), виноградные улитки
(caracoles), зеленая фасоль (judías), лимон, оливковое масло, розмарин
(rosmarino), молотый красный перец, свежие помидоры и шафран
(azafrán), который придает всему блюду желто-оранжевый цвет, осо­
бый вкус и аромат.
Сначала на сковороду выливают оливковое масло; пока оно разо­
гревается, режут мясо крупными кусками и кладут его в масло, затем
добавляют фасоль, потом сочные валенсийские помидоры, которые
перемалывают (moler) в миксере (batidora) и заливают в мясо; далее
следуют шафран, перец и улитки, потом наливают воды или курино­
го бульона до такого уровня, чтобы закрыть куски мяса. После этого
кладут рис. Минут через двадцать, когда вся вода выкипает (evapo­
rarse), паэлья готова.
Паэлья хорошо идет с вином, причем (у además) из-за обилия раз­
нообразных ингредиентов к паэлье подойдет почти любое вино: сухое
розовое, молодое красное, белое, столовое.

Ш Texto complementario

El c a c t o
Mucha gente cree que el cacto no sirve p a r a n a d a y no da nungún
provecho. Pero los que piensan de esta manera y no tienen ollas de cacto en
su ventana, están equivocados.
Las propiedades notables del cacto se saben desde hace mucho. E n
México, patria del cacto, crecen 550 especies suyas. El cacto mexicano más
popular se llama el nopal. Sus hojas grandes, sembradas con numerosas
agujitas finísimas se ven h a s t a en el escudo nacional de México. Desde los
tiempos antiguos el nopal se usa de alimento, y los platos de nopal son típi-
cos p a r a la cocina tradicional mexicana. Este cacto principalmente se come
frito, pero también marinado y estofado. El nopal con las espinas cortadas
forma parte de muchas ensaladas. E n los restaurantes sirven bocadillos con
nopal calientes cubiertos de queso. Nuestros compatriotas que viven en
México, saben preparar pedacitos de nopal salado.
Sin embargo, el nopal no sólo se come, sino también puede sustituir
muchas medicinas. Según médicos mexicanos, p a r a los quienes sufren el
diabetis sacarina, el nopal ayuda a sacar azúcar excesivo de la sangre. Lo
posibilita la celulosa que abunda en este cacto. Por lo tanto, el nopal se
recomienda p a r a los que tienen enfermedades cardiovasculares.
La medicina popular guarda sus recetas. Siguiéndolas los habitantes de
pueblos mexicanos utilizan hojas de nopal calentadas y cortadas como ven-
das contrainílamatorias. El té de nopal se sirve como calmante tanto p a r a
los niños como p a r a los adultos.
Al final, es de mencionar u n uso inordinario del cacto, mejor dicho, de
sus espinas agudas y largas. Es que desde los tiempos remotos en unas
tribus indígenas pinchan la lengua, las mejillas y narices, o sea, emplean
esas espinas como asceta por sus pecados.

Vocabulario .
provecho — польза, прок especie (f) — вид, сорт, разновидность
olla — горшок sembrar — сеять, усеять
estar equivocado — заблуждаться aguja — иголка
propiedades — свойства escudo — герб

179
estofado — тушеный venda contrainflamatoria — противо-
espina — шип, колючка воспалительная повязка
compatriota — соотечественник calmante — успокоительное
sustituir — заменять mencionar — упомянуть
diabetis sacarina (m ) — сахарньш диабет remoto — древний, старинный
excesivo — ЛИШНИЙ, ИЗЛИШНИЙ tribu (f) — племя
posibilitar — способствовать pinchar — прокалывать
celulosa — клетчатка asceta — вериги
enfermedades cardiovasculares — сер- emplear — применять
дечно-сосудистые заболевания pecado — грех

Что вы можете рассказать:


а) о растениях, употребляемых разными народами в пищу;
б) о целебных травах, применяемых в традиционной медицине
России и других стран?

Monólogos

Прочитайте и перескажите (от первого и третьего лица) про­


должение монологов членов семьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.

Doña Cristina:
Esta m a ñ a n a Marisol me h a dado unas avellanas,
y u n a de ellas h a sido la causa de mi desdicha:
me he roto u n a muela.
Estoy muy orgullosa con mis dientes,
ya que son t a n buenos como en mi juventud.
Mi familia no le h a dado ninguna importancia,
pero el caso es que he pasado dos horas terribles,
y a las once he decidido ir al dentista.
El dentista h a sido muy comprensivo;
primero me h a puesto u n a inyección,
y luego h a extraído la muela rota.
La extracción no me h a dolido mucho.
El médico me h a dicho volver dentro de dos días.
E s t a vez m e va a empastar dos dientes;
también quiere ponerme u n puente.
Cuando he salido de la policlínica
Marisol y yo hemos ido a sentarnos a u n café.
Mi hijo y mi n u e r a h a n ido a dar un paseo.
¡Cómo pueden ser t a n despreocupados!
Doña María:
Voy a presentarme yo misma.
Soy María Fernández, h e r m a n a mayor de Consuelo.
Vivo en Blanes que es una ciudad bastante pequeña.
180
pero al mismo tiempo es la capital administrativa de Costa Brava.
De momento vivo sola, acabo de divorciarme
y me estoy habituando a este estado nuevo para mí.
Nunca he tenido muchas oportunidades de viajar;
creo que en este sentido mi h e r m a n a es mucho más afortunada.
Confieso que nunca he estado satisfecha con mi vida anterior,
o sea con mi estatuto de a m a de casa.
He salido muy poco, a pesar de que eso me realmente importa mucho:
no me gusta la vida casera.
Ahora me puedo dedicar m á s tiempo
y ocuparme en serio de mi vestido y mi físico.
Por las tardes paso horas mirando la televisión:
es mi distracción favorita.
Mi mayor preocupación es mi hijo Javier.
¡Es t a n irresponsable conduciendo!
Y lo siento por la pobre Ana, su mujer.
¡Es u n a muchacha t a n sensata!

Palabras y expresiones ,
avellana — лесной орех desdicha — несчастье
muela — коренной зуб estar orgulloso — гордиться
dar importancia — придать значение comprensivo — понятливый
inyección — укол extraer — извлечь
empastar — пломбировать puente (m) — мост
nuera — невестка despreocupado — беззаботный
divorciarse — развестись habituarse — привыкнуть
oportunidad — возможность afortunado — везучий
confesai сознаваться anterior — предыдущий
casero — домашний fìsica (m) — внешность
irresponsable — безответственный sensato — разумный

C¿£ E j e r c i c i o s para desarrollar el h a b l a

1. Ответьте на вопросы:
1. ¿Para qué sirve cada objeto del cubierto: la cuchara, el cuchillo, el
tenedor, la servilleta?
2. ¿Para qué sirven tales objetos de la vajilla como: la taza, el plato, la
sartén, la cacerola?
3. ¿Puede explicar la diferencia en la producción y en el empleo (приме­
нение) de la mantequilla y el aceite?
4. ¿Cuáles son las funciones concretas de los cocineros, camareros,
maestresalas (метрдотелей)?
5. ¿Le gusta a Vd. comer en restaurantes? ¿Qué tipos de restaurantes,
pizerías, cafeterías prefiere?
181
7. ¿Cuáles de éstos son los que tienen muchas perspectivas e n Rusia?
8.¿Le cuesta elegir platos en el menú? ¿Le importan las recomenda-
ciones de camareros?
9. ¿Suele Vd. dejar alguna propina en el restaurante? ¿Qué s u m a suele
ser?

2. Переведите и сравните с другими странами:

Монтевидео — город кафе. Там спрашивают не: «Где ты жи­


вешь?», а: «В каком кафе ты останавливаешься (parar)?» Почти нет
кафе в богатых районах, но в центре, в старом городе, в бедных квар­
талах и в кварталах среднего класса, я насчитал семь кафе только на
одном перекрестке (el cruce). Кафе стали убежищем одиночек (refugio
de solitarios), местом встреч и общения для пар, приятелей, соседей,
товарищей по работе, футбольных болельщиков (hinchas); кафе явля­
ется также традиционной сценой д л я актеров и политиков.

3. Используя словарь, составьте тексты о:

а) способах/рецептах приготовления известных блюд,


б) блюдах, которые вы сами умеете готовить,
в) ресторанах и пунктах быстрого питания,
г) религиозном посте (cuaresma) в разных странах.

4. Прочитайте текст. Поразмышляйте самостоятельно о


вопросах, связанных с кофе, или обсудите их в группе.

Café
La historia del café es bastante enredada y h a s t a dramática. Así, por
ejemplo, e n Turquía, país de primeras cafeterías, el sultán calificó esa afi-
ción de peligrosa para l a fé musulmana, y u n a noche todos los establec-
imientos de este género fueron (были) liquidados y 140 personas degolladas
(обезглавлены).
E n Rusia el café servía de u n perfecto remedio contra la constipación
(простуда), h a s t a que Pedro el Grande, al volver de Holanda, empezó (на­
чал) a implantar (насаждать) esta bebida con su predestinación verdadera.
Es de reconocer que sabemos poco cómo es de tomar el café. Muchos
echan a la taza agua hirviendo (кипяток), por eso el café pierde su sabor.
El agua debe estar caliente pero sin bullir (бурлить).
Hay sólo dos especies de café: la arábica y la robusta. La arábica se valo-
r a más y se considera de café verdadero. La robusta se añade para dar más
cafeína a la mezcla cafetera: es que la robusta contiene mucha más cafeína que
la arábica (por eso tiene u n sabor desagradable) y cuesta unas veces menos.
182
La especie más cara de la aràbica se llama la especialidad. Sus bayas
{ягоды) son de u n tamaño (размер) muy fijo, tienen una forma correcta y son
idealmente maduras. Por eso la selección de las bayas puede ser manual.
Una vez seleccionadas, las bayas se echan a u n a piscina con agua,
donde la pulpa se podre (гнить) y caye al fondo. Luego los granos pueden
ser conservados unos años sin perder sus calidades de sabor. Después los
granos verdes deben ser fritos en unos hornos especiales. Se diferencian
seis modos principales de cómo freír, desde el muy ligero cuando los granos
siguen claros h a s t a el muy fuerte cuando los granos quedan carbonizados.
Hoy en día se toma mucho el café descafeinado cuya cafeína se saca con
agua.
La especie m á s cara del café se llama El monte azul de Jamaica. U n
quilo de este café cuesta como 80 dólares; es el J a p ó n que compra 90 por
ciento de esta especie.

© Chistes
1. Enseñanza
U n nuevo ruso va en su todo terreno (джип). De repente ve que dos
hombres fuertes están arrastrando (тащить, волочить) al tercero...
Se p a r a y pregunta:
— Muchachos, ¿qué sucede?
— Pues, nuestro jefe h a entregado su «Mercedes» a un taller de repara-
ciones ... y le enseñamos a caminar.

2. Ayuda mutua
Son las tres de la madrugada. El matrimonio está durmiendo. De
repente alguien llama a la puerta. El marido malhumorado se levanta p a r a
abrir. A la puerta está u n hombre ebrio (пьяный) que dice:
— Amigo, aquí cerquita, ayúdame, ¿puedes empujarme?...
— ¿Estás loco? ¡Vete al paseo, desgraciado!
Vuele a la cama y lo cuenta a su esposa, quien teniendo compasión (со­
чувствие) por aquel hombre dice a su marido:
— ¿Por qué eres t a n duro? ¿Por qué no puedes ayudar a uno?
El marido, de mala gana, se levanta, se viste y sale al patio:
— Pues, ¿dónde estás?
La voz de la oscuridad:
— Estoy aquí, aquí en el columpio (качели).

Trabajo de control

1. Переведите текст и ответьте па вопросы после него:


La dieta española, como la de otros muchos países, está cambiando. Los
ahmentos tradicionales están siendo sustituidos por otros, normalmente de
-= • =a 1 8 3 — — = , -_^__-^--—-
origen, norteamericano, que son peores p a r a l a salud porque tienen muchas
grasas animales.
Actualmente tomamos menos legumbres, verduras, ensaladas, arroz y
aceite de oliva que antes. Por el contrario, el consumo de hamburguesas,
perritos calientes, sandwiches y patatas fritas es ahora mayor.
También cocinamos menos que antes y comemos más fuera de casa, a
menudo alimentos con mucha grasa.
Las consecuencias de estos nuevos hábitos alimenticios son claramente
negativas: el número de enfermedades relacionadas con la m a l a ali-
mentación es cada vez mayor.
El Mundo del Siglo Veintiuno

— ¿Ha tomado alguna vez alimentos tradicionales de España?


— ¿A qué se debe este cambio de hábitos alimenticios en España?
— ¿Está pasando lo mismo en Rusia? ¿Por qué cree así?
— ¿Le gusta a Vd. la comida rápida? ¿Por qué?

2. Переведите на испанский:

а)
1. Господа, не проходите мимо, купите что-нибудь!
2. Не смотри на меня к а к удав на кролика (conejo).
3. — Не уходите (Vd.) — я сказала не всё.
— И не говорите, я всё понял.
4. Ребята (Muchachos), не входите — здесь ж е написано «Посто­
ронним вход воспрещен» (Para autorizados).
5. Не пей крепкие напитки, а если пьешь, не жди ничего хорошего.
6. Не думайте (Vd.) о нем плохо; лучше, попытайтесь понять его.
7. — Не трогай меня руками!
— Хорошо, только ты не кричи так громко.
8. Сделайте (üosoíros) что-нибудь, не сидите (estarse) как придурки!
9. Уважаемые студенты, не спите на занятиях, не посылайте SMS-
сообщений по своим телефонам и не отвлекайтесь (desconcentrarse)!
10. Уважаемый преподаватель, не повторяйте одно и то же сто раз!
б)
1. Надо признать, что он не так глуп к а к кажется на первый
взгляд.
2. Не надо плакать без причины.
3. — Он должно быть меня не понимает.
— Ты не права — это ты должна понять его.
4. Мне надо удалить один зуб и запломбировать другой. Какое не­
счастье! Я ведь так боюсь боли (ei dolor)!
5. — Кому нужны твои обещания?!
— Ты всегда верил мне!
— Честно говоря, я сам не знаю, кому верить.
184 ====г====^^
в)
1. В испанском ресторане, если обедают или ужинают в компа­
нии, и заранее (de antemano) неизвестно: кто будет оплачивать, счет
делится между всеми поровну (= на равные части).
2. В барах система оплаты иная: обычно один человек платит за
всех; это делается по негласной (= неофициальной) очереди. Того, кто
платит, в шутку называют Паганини.
3. Что касается чаевых, то хотя чаевые не являются обязательны­
ми, они стали привычными при оплате услуг официантов и поваров,
таксистов и носильщиков (mozo), гидов и водопроводчиков. Но в лю­
бом случае вопрос: давать чаевые или нет, и сколько давать, решает
сам клиент.
4. В барах не принято заказывать бутылку / стакан / рюмку /
чапіку напитка; обычно говорят: «Одно пиво. / Два кофе».
5. В Испании завтрак, первая еда дня, обычно бывает очень лег­
ким: кофе с молоком иногда вместе с поджаренным хлебом или пе­
ченьем (galletas).
6. В десять часов обычно едят так называемый маленький обед,
состоящий из бутерброда / пасты и кофе / натурального сока.
7. Время обеда — между двумя и тремя часами дня. Обед — са­
мая сытная еда, так как состоит из закусок и двух блюд. Большинст­
во испанцев в обед пьют красное или белое вино; в последнее время
для многих стало привычным пить пиво.
8. Узкинают довольно поздно — между девятью и десятью часами
вечера. Ужин менее полный (completo), чем обед, хотя тоже состоит
из двух блюд (супа, рыбы) и десерта.
9. Испанские законы запрещают (prohibir) продажу алкоголя и та­
бака людям, моложе 16 лет; однако, в действительности, никто из хо­
зяев магазинов или дискотек не спрашивает у молодых людей, каков
их возраст.

3. Напишите эссе (размером не менее 200—250 слов), состоя­


щее из двух частей:

а) кухня Испании;

б) русская национальная кухня.

185
Lección 11

Gramática
1. Прошедшее незаконченное время
изъявительного наклонения
(Pretérito Imperfecto de Indicativo)
Imperfecto de Indicativo служит для выражения действия, имевше­
го места β прошлом, незавершенного и не ограниченного во времени.
Способ образования Imperfecto довольно прост: глаголы с оконча­
нием -аг получают флексию -aba, а с окончанием -er и -ir — флек­
сию -ia.
cerrar querer salir
yo cerraòa quería sedia
tú сеггабаѕ querrás salías
él cerraba quería salía
nosotros cerrábamos queríamos salíamos
vosotros cerraĎais queríais salíais
ellos cerraban querían salían

NB:
В Imperfecto de Indicativo есть только 3 индивидуальные формы:

ser ir ver
yo era iba veía
tú eras ibas veías
él era iba veía
nosotros éramos íbamos veíamos
vosotros erais ibais veíais
ellos eran iban veían

Imperfecto de Indicativo употребляется:

1) Д л я выражения действия незаконченного, незавершенного в


прошлом:
Cuando Pablo у yo pasábamos por la calle, llovía a cántaros.
Когда мы с Павлом проходили по улице, шел сильный дождь.
El pueblo donde vivía mi abuela, estaba a orillas de u n río.
Деревня, где ж и л а моя бабушка, находилась на берегу реки.
І = = = J-LJS ¡ - а - 186 • . • .
2) Д л я выражения действий, повторявшихся в прошлом:

Cuando yo descansaba en el campo,


nadaba en el río y paseaba por el bosque.
Когда я отдыхал за городом, я плавал в реке и гулял по лесу.

Вообще, использование форм Imperfecto не представляет д л я рус­


скоязычных никакой трудности: если глагол отвечает на вопрос «что
делал?», значит, это и есть форма Imperfecto.

При изучении темы Imperfecto нельзя опираться на английский язык:


употребление английского Imperfect и испанского Imperfecto часто
не совпадает.

2. Страдательный залог
(Voz pasiva)
В испанском я з ы к е страдательный (пассивный) залог выражает­
ся двумя способами:

1) Посредством возвратной частицы -se:

El teatro se construye en el centro de la ciudad.


Театр строится в центре города.

Esta canción se canta a coro.


Эта песня поется хором.

Этот способ образования страдательного залога для нас очень удо­


бен, т. к . в русском языке используется тот ж е принцип: добавление
к глаголу возвратной частицы -ся (напр., «Дом строится.*).

2) Посредством конструкций
e s t a r + причастие
s e r + причастие

При этом:
— ser применяется тогда, когда имеется указание на субъект дей­
ствия:
La familia es respetada por todos.
La decisión final será tomada por el presidente.
187
— estar указывает на результат действия (а субъект действия
при этом не называется):

E n esa carretera están cometidos muchos accidentes.


La decisión final ya está tomada.

Итак, в пассивном залоге употребление ser Į estar таково:

La carretera está cortada. / La carretera es cortada por la policía.

3. Безличные предложения
(Oraciones impersonales)
Сказуемое в предложениях этого типа может быть выражено:
а) формой 3-го л и ц а множ, числа (как в русском языке). Напр.:

Dicen que él es el mejor torero de Madrid.


Говорят, что он — лучший тореадор Мадрида.

б) глаголом 3-го лица един, числа с возвратной частицей -se:

Se siente que el tiempo va a cambiar.


Чувствуется, что погода переменится.

По этому образцу создается множество частотных безличных пред­


ложений. Среди них:

Se sabe que... — (Хорошо) известно, что...


Se conoce que... — Известно, что...
Se nota que... — Заметно, что...
Se oye como... — Слышно, к а к . . .
Se ve que... — Видно, что...
Se siente que... — Чувствуется, что...
¿Cómo se dice en español...? —
Как сказать (говорится) по-испански...?

= 188
Ш Texto
Los i n c a s
El imperio inca existía aproximadamente desde el año 1100 h a s t a el
año 1530 y ocupaba un extenso territorio equivalente a los actuales Perú,
Ecuador, el oeste de Bolivia, el norte de Chile y el noroeste de Argentina.
Su capital, Cuzco, estaba en Perú. Los incas hablaban la lengua quechua
(que muchos indígenas hablan h a s t a ahora).
Los incas tenían el culto sagrado del Padre Sol y de la Madre Tierra. El
casique, Gran Inca, tenía un poder enorme, pero no absoluto ya que
existían leyes sociales que él debía respetar.
El imperio era muy organizado. La mayor parte de los incas trabajaba
en el campo. P a r a regar los campos tenían un sistema eficiente de irri-
gación. Cultivaban, principalmente, maíz y patatas (o papas), calabazas,
tomates, cacahuetes. Criaban patos, gallinas. Uno de los animales que cri-
aban era la llama; la utilizaban p a r a transportar cosas pesadas, con su lana
hacían ropa y en grandes ocasiones comían su carne.
La alimentación variaba de unas zonas a otras: en las regiones mon-
tañosas la p a t a t a era el alimento principal; en las tierras m á s bajas se
tomaba mucho maíz. La bebida nacional era la chicha, u n licor que las
mujeres hacían con maíz.
Sus casas eran de piedras visto que (ввиду того, что) en los montes
faltaban árboles grandes. Sabían hacer cemento para unir piedras. Vivían
en sencillas casas con el tejado de paja y u n a sola habitación. No había ni
mesas ni sillas y la familia dormía en el suelo, excepto los niños durante su
primer año de vida.
Los niños del pueblo no iban a la escuela; aprendían junto a sus padres
lo que necesitaban: los varones ayudaban al padre en las tareas del campo;
las niñas, a la madre en la casa y en el campo. E n cambio, los hijos de los
nobles eran educados durante cuatro años por los sabios.
Los incas no tenían escritura y usaban u n sistema de nudos p a r a con-
servar sus anotaciones y cálculos.
El imperio inca es uno de los más sorprendentes de la historia mundi-
al. Uno de los aspectos que m á s llaman la atención de investigadores con-
temporáneos es la organización de la sociedad inca.
Los incas consideraban que su emperador, el Inca, era hijo del Sol, su
máximo dios. Por eso tenía u n poder enorme sobre las personas, la tierra,
los animales y los metales del imperio.
La familia tenía u n a g r a n importancia p a r a los incas. Cada persona era
miembro de un ayllu, grupo formado por familias que descendían de u n
mismo individuo.
La economía tenía su base en la agricultura, y estaba controlada y
dirigida por el Estado. La tierra era propiedad del Estado y se dividía en
tres partes: una p a r a el Inca, otra para el Sol y la tercera para el ayllu. Con
los productos obtenidos, el estado realizaba sus gastos (ejército, obras públi-
cas, etc.) y formaba todo lo necesario p a r a vivir, por eso no existía el ham-
bre. Además, los ancianos y enfermos recibían ayuda especial.
-.=_. •=-=_ = 189 ^==^^^=^^^^. r=^r=r^^=^==.
Los i n c a s t e n í a n q u e c u m p l i r l a mita, q u e c o n s i s t í a e n t r a b a j a r g r a t i s
p a r a el E s t a d o d u r a n t e u n p e r í o d o d e t i e m p o d e t e r m i n a d o .
L a s t a r e a s de los h o m b r e s e r a n m u y v a r i a d a s : cultivar los t e r r e n o s del
Inca, p a r t i c i p a r e n g u e r r a s con el ejército, c o n s t r u i r o b r a s púbUcas, etc. L a s
m u j e r e s b a t í a n u n a c a n t i d a d d e t e r m i n a d a d e r o p a s p a r a los funcionarios.
E l i m p e r i o t e n í a u n a r e d de c o m u n i c a c i o n e s m u y c o m p l e t a . A lo l a r g o
de los a ñ o s c o n s t r u í a n p o r todo el t e r r i t o r i o m u c h o s c a m i n o s q u e f a c i l i t a b a n
el t r a b a j o de los chasquis, m e n s a j e r o s m u y r á p i d o s , e s p e c i a l m e n t e p r e p a r a -
dos, q u e i b a n c o r r i e n d o a los d i f e r e n t e s l u g a r e s d e l i m p e r i o p a r a l l e v a r l a s
noticias y comunicar las leyes.

Vocabulario ^
existir — существовать aproximadamente — примерно
extenso — обширный equivalente — равный
cultivar — выращивать (растение) principalmente — главным образом
maíz (m) — кукуруза calabaza — тыква
cacahuete (m) — арахис criar — растить
variar — варьировать, изменять sencillo — простой
visto que — ввиду того, что tejado de paja — соломенная к р ы ш а
varón (m) — мальчик noble — знатный
escritura — письменность nudo — узелок
contemporáneo — современник (-ный) sociedad — общество
considerar — считать, рассматривать descender — происходить (от)
estado — государство; штат; состояние propiedad — собственность
dividir(se) — разделять(ся) ejército — армия
obras públicas — общественные работы anciano — пожилой, престарелый
gratis — бесплатный, бесплатно determinado — определенный
terreno — участок (земли) guerra — война
cantidad — количество red (f) — сеть
a lo largo — на протяжении; вдоль facilitar — облегчать
mensajero — посланник, гонец ley (f) — закон

C o m e n t a r i o

I. llengua quechua — я з ы к н а р о д а к е ч у а ; я в л я е т с я о ф и ц и а л ь н ы м
языком (наряду с испанским) в Перу и Боливии; современный я з ы к
кечуа пользуется латинским алфавитом.

II. П р и пересказе событий прошлого часто используются такие


конструкции, к а к :
а + años
A los diez a ñ o s = C u a n d o t e n í a diez a ñ o s
A los diez a ñ o s j u g a b a el fútbol e n el e q u i p o d e l a e s c u e l a .
de + niño / chico /joven
De pequeño = Cuando e r a pequeño
De pequeño comía mucho helado.
- 190 —-"" s—a—aŁss^^
I I I . Глагольная конструкция t a r d a r e n + i n f i n i t i v o имеет значе­
ние: требуется времени на что-либо / тратить время на что-либо /
уделять время чему-либо:

¿Cuánto tiempo t ú tardas en llegar al Instituto?


Сколько времени ты едешь
(= тебе требуется, чтобы доехать) до института?

El t a r d a mucho en resolver este problema.


У него уходит много времени на решение этой задачи.

Как вам уже понятно, эта конструкция по смыслу равна англий­


ской форме to take time.

Tardaren + infinitivo — удобный вариант при переводе русских вы­


ражений со значением «делать что-л. не сразу», «медлить / тянуть с
чем-либо». Напр.:
Он медлит с ответом.
El tarda en responder.
Она задумалась прежде, чем сказать.
Ella h a tardado en decir.

Ejercicios gramaticales

2. Замените инфинитив формой Pretérito Imperfecto:

1. Mi hermano (venir) a verme muy a menudo.


2. Cuando (hacer) buen tiempo, nosotros (ir) al campo.
3. Cuando Amparo (ser) niña, sus padres le (rega-
lar) muchos juguetes.
4. El domingo Elisa y su marido (ordenar) la casa todo el día
sin descansar u n rato.
5. Mientras el padre (tocar) el piano, s u hija (can-
tar) .
6. Cuando yo (estar) en Tula, (trabajar) en u n a
empresa metalúrgica y (volver) a casa tarde.
7. Ella no (decir) adonde (ir) porque no (querer)
descubrir {раскрывать) su secreto.
8. Cuando la m a d r e (regresar) a casa, sus hijos (so­
ler) estar durmiendo ya.
9. Mi tía (venir) a vernos siempre cuando (ser)
posible.
10. Cuando él la (echar) de menos ( с к у ч а т ь ) , (lla­
mar) a su amiga Ana.
. • . •-•• =.•„ = 191 — — -—- =•=
11. Como (encontrarse) d e t r á s de u n árbol, no (po-
der) distinguir (различить) nada.
12. M i e n t r a s tú (buscar) u n a p a r t a m e n t o , yo (vi-
vir) — solo pensando en una buena compañía.
13. E n cada clase los alumnos (aprender) algo nuevo y
(ir) . corriendo a sus casas p a r a comunicarlo a sus padres.
14. Los invitados (quitarse) los sombreros y (pasar)
al comedor donde les (recibir) los dueños de casa.

2. Переведите:
1. В то время к а к родители разговаривали с гостями, дети играли
во дворе.
2. Он думал, что было не холодно, и не собирался надевать пальто.
3. Пока Рам он ремонтировал телефон, его дочь готовила обед.
4. Обычно он приходил к нам по субботам.
5. Когда приходило лето, мы часто ходили на рыбалку, а т а к ж е
купались, загорали, играли в футбол и возвращались домой усталые
и довольные.
6. Когда ему хотелось есть, он жарил картошку или яичницу —
получалось (salir, resultar) быстро и довольно вкусно.
7. Было еще слишком рано, поэтому магазин не был открыт.
8. Сначала я никак не мог понять причину ее плохого настрое­
ния, но с каждым днем ситуация прояснялась (aclararse).
9. Когда Хавьер шутил, было в самом деле очень смешно.
10. Маргарита старалась не ограничивать себя (limitarse) одной му­
зыкой, она также ничего не понимала в живописи, театре, литературе.
1 1 . Когда молодой солдат получал письма из дома, он еще больше
скучал по родственникам и друзьям.
12. Слушая его слова, она с удивлением понимала, что ошибалась,
когда думала, что он не обращал на нее внимания (no hacer caso).
13. Он надеялся, что она ждет его.
14. В то время, как Родриго читал журнал, его жена готовила па-
элью; каждые пять минут Родриго шел на кухню понюхать паэлыо,
поэтому он никак не мог сосредоточиться (concentrarse) на чтении.
15. Обычно внук навещал нас по субботам, и мы были рады видеть
его.
16. Ее глаза нежно смотрели друг на друга.
17. Отец возвращался домой так поздно и такой нетрезвый (borra­
cho), что уже никто его не ждал.

3. Поставьте глаголы и местоимения в правильную форму:


1. ¿Qué (parecer; tú) la clase de cultura?
No (gustar; yo) mucho.
2. Niños, ¿(apetecer; vosotros) u n poco de queso?
¡Mamá!, bien sabes que no (gustar, nosotros) el queso.
— = 192 : ========^^
3. ¿Qué (pasar; ella) a Cari?
(Doler; ella) la cabeza.
4. Perdona, he olvidado que (hacer falta; tú) u n boli rojo.
No (importar; yo) ; puedo escribir con el azul.
5. ¿(Importar; vosotros) cerrar la ventana?
Al contrario, (molestar, nosotros) el ruido de la calle.
6. ¿Qué (sorprender; vosotros) m á s en las declaraciones del
presidente?
A mí no (sorprender; yo) nada, (molestar; yo)
algunas cosas de su discurso.
7. Pepe es muy marchoso, siempre (apetecer; él) ir de fiesta.
Sí, es verdad; (encantar, nosotros) salir con él.
8. No sé qué (pasar; ellos) a mis colegas de trabajo, [están
muy raros!

4. Вставьте в следующие фразы, указанные глаголы и. соот­


ветствующие местоимения a p e t e c e r , e n c a n t a r , doler, impor­
tar, h a c e r falta, p a r e c e r , p a s a r :

1. Yo creo que debes estudiar más.


¿Sabes? A mí no tus consejos.
2. ¿ buenos estos ejercicios?
Sí, muy útiles.
3. ¿Qué tal si vamos a dar u n a vuelta?
jUy! A mí no nada de nada.
4. ¿Qué a éste?
¿Por qué lo dices?
Porque parece que el estómago. ¿Has visto la cara que tiene?
5. Señores, ¿ salir un momentito, por favor?
Claro que no, salimos ahora mismo.
6. ¿Sabes? las clases de nuestra maestra.
Pues a mí no me gustan nada.
7. ¡Ufi He andado todo el día y los pies u n a barbaridad.
Pues descansa u n rato.
8. ¿Quieres tuia cerveza?
No, gracias.
¿Es porque no te gusta?
Sí, , pero ahora no .
9. Tenemos que ir al supermercado.
¿Hoy? ¿Por qué?
Porque comprar unas cuantas cosas que se h a n acabado ya.
10. ¿Qué si nos quedamos hoy en casita?
Estupendo, descansar.

= 193 =
5. Переведите фразы

а) с пассивным залогом:
1. Курить в больнице запрещено {prohibir).
2. Он всегда был преподавателем, востребованным (soííciřacřo) сту­
дентами.
3. Это открытие было сделано одним малоизвестным ученым.
4. Здание реконструировано на деньги частных вкладчиков {inver­
sor).
5. Вопрос решен, — не о чем спорить.
6. Не волнуйтесь {Vds.), операция будет проведена опытным врачом.
7. — Мне нравится, к а к разрисованы {pintar) стены твоей кухни.
— Ты думаешь, что они кем-то разрисованы? Это — обои {papel
de pared).
8. Всё сказано, и многое сделано, а то, что пока не сделано, будет
завершено их детьми.

б) с безличными конструкциями:
1. Заметно, что он нервничает.
2. Не слышно даже, к а к шелестят {susurrar) листья.
3. К а к (говорится) по-английски «Я хочу пить»?
4. Не известно, кто прав и кто виноват, но решение уже принято
судьей {el juez).
5. Матч не интересный — не чувствуется никакой интриги.
6. Вдали виднелась какая-то деревня, до которой оставалось бог
знает сколько (= неизвестно сколько) километров.
7. Хорошо известны выражения У. Черчилля: «Вкусы у меня про­
стые — я люблю всё самое лучшее» и «Россия — это тайна, спрятан­
ная в секретном месте и окутанная загадкой».

ЬУ Ejercicios variados

1. Поставьте глагол set или estar:


1. Esta chica de 19 años muy bonita y cada día preciosa.
2. Estas flores p a r a tí, mi amor.
3. Mi compañero de oficina francés de nacionalidad; pero nun-
ca en Francia.
4. E n esta época del año a las seis de la tarde ya de noche.
5. ¿Qué día mañana? — Mañana miércoles.
6. Muchos de mis amigos aficionados al fútbol.
7. contentísima porque me h a tocado la lotería.
8. Sus dos hermanos monjes (монахи).
9. No, no vivo en Madrid, aquí de paso.
10. Las paredes del edificio de ladrillo (кирпич).
11. ¿Me Vd. escuchando?
194
12. La verdad que no hacemos nada porque de vaca­
ciones.
13. Yo de ese individuo h a s t a las narices (сыт по горло).
14. m u y golosas (сластены), nos encanta lo dulce.
15. Debe de enfermo. demasiado pálido (бледный).
16. Málaga en el sudeste de España y el centro de la
Costa del Sol.
17. ¿De quién esta botella de vino?
18. Eso comportarse (вести себя) como u n animal.
19. tranquila, yo no p a r a lujos inútiles ya.
20. No es de creerle. Ese de los que tiran la piedra y esconden
la mano.

2. Вставьте:
а) соответствующие управления глаголов
(там, где это нужно):
1. Sueño las vacaciones cada día.
2. Ella viene la oficina muy tarde.
3. Insisto hacer este trabajo cuanto antes.
4. El secreto consiste prever la marcha de las cosas.
5. Él quiere aprovecharse las circunstancias.
6. El borracho se h a apoyado u n farol.
7. Últimamente él se h a dado la bebida.
8. Piensa bien lo que te digo.
9. Ninguno de ellos se acuerda t u dirección.
10. Yo me niego cumplirlo.
11. Creo que ahora nos estamos metiendo un lío.
12. H a estado nevando todo el día.
13. Por favor, deja llamarme, ya estoy harto de tus llamadas.
14. ¿Puedo sentarme este sillón?
15. Cuando el capitán entra los soldados se ponen pie.
16. Ellos quieren separarse sus socios (партнеры).
17. Hay que enfrentarse la situación.
18. Soy aficionado las cosas de este género.
б) предлоги a n t e , a n t e s d e , d e l a n t e , d e l a n t e d e .
1. tales argumentos no tengo m á s remedio que rendirme
(сдаться).
2. esa casa hay u n quiosco de periódicos.
3. hablar con este señor, hable primero conmigo.
4. Le resulta u n poco violento fumar su padre.
5. se extendía u n panorama inolvidable.
6. ir al teatro conviene reservar las entradas.
7. ¡No se cuele (протискиваться), por favor! ¡Estoy usted!
8. El pedido de Javier hay que cumplirlo todo.
195
в) предлоги, α, para, hacia, contra, sin, c o n ;
1· ¿Y esto hemos pasado tantos sacrificios?
2· mi mujer estoy perdido, no puedo seguir viviendo así.
3· todos los pronósticos el Real h a perdido el Barsa.
4. tanto discutir se nos olvida lo m á s importante.
5. Estoy usted; no tiene que darme m á s explicaciones.
6. ¡No se apoye esta barandilla (перила)!
7. ¿Está usted en o favor del movimiento ecologista?
8. H a n llegado las dos cuando todos ya estaban la mesa.
9. Estoy metido en u n lío comerlo ni beberlo.
10. El barco se está acercando la costa.

3 . Раскройте скобки, заменяя инфинитивы формами


Imperfecto:

El c o m p o r t a m i e n t o d e l o s a s e s i n o s p o t e n c i a l e s
U n grupo de famosos antropólogos de todo el mundo h a celebrado en
nuestra ciudad u n Congreso p a r a determinar el comportamiento {поведе­
ние) habitual de los asesinos. E s t a m a ñ a n a h a n presentado a la prensa u n
informe en el que afirman que casi todos los asesinos que (estar)
bajo su vigilancia {наблюдение), (hacer) lo siguiente:
— Cuando (levantarse) , (poner) la cafetera, (limpiar­
se) los dientes, (apagar) el café, (ducharse) , (de-
sayunar) escuchando las noticias de la radio o de la televisión, (reti-
rar) los platos a la cocina y (irse) de casa.
— Cuando (volver) a casa, (sacar) todas las monedas y
las llaves de los bolsillos y las (echar) encima de la mesa del come-
dor, (cambiarse) de ropa y de zapatos, (leer) _ _ _ _ _ la correspon-
dencia, (tirar) los papeles del banco y la propaganda a la papele-
ra, (mirar) en la nevera, (bajar) al supermercado si (fal-
tar) algo, (sacar) la basura a los «containers» cuando (ba-
jar) al supermercado.
— Después de cenar, (ver) un rato la tele, (limpiarse)
los dientes, (ponerse) la crema en la cara, (preparar) la
ropa del día siguiente, (mirar) si el gas (estar) apagado,
(poner) el despertador y (necesitar) leer un poco antes de
dormir. Algunos (rezar) o (leer) versículos de la Biblia o de
cualquier otro libro religioso.

UJ Texto complementario

Vida d e otros t i e m p o s
Cuando éramos niños, vivíamos en un pueblo de montaña. En nuestro
pueblo no había ni luz ni agua. La vida era difícil y aún penosa. Alguna gente
=—-— — —•==• _ 196 = = = = = = ^ = = ^ ^
tema barriles en casa. Nosotros no los temamos: íbamos a buscar el agua a la
fuente o la sacábamos del pozo. En las casas había lámparas de querosina o
de petróleo. Muchas veces era de iluminar los cuartos con velas de cera. P a r a
calentamos, encendíamos el hogar. Dentro del hogar había siempre u n a olla
de agua caliente para lavamos. Cuando hacía mucho frío, encendíamos tam-
bién la estufa. Para cocinar había que utilizar la leña o el carbón.
Era difícil recoger toda la leña que necesitábamos. Una parte de la leña
la comprábamos, pero a menudo íbamos a buscarla al bosque. P a r a
aprovechar la luz del día, nos levantábamos al amanecer. Al anochecer,
cuando se ponía el sol, todos estábamos ya en casa.
Durante el invierno las noches e r a n interminables: yo me aburría
muchísimo. Lo que más temía era meterme en la cama: las sábanas esta-
ban heladas y yo tardaba mucho en calentarme.
Sin embargo, durante el verano era agradable vivir en aquella casita de
montaña: el lugar era bello y alegre y el paisaje de los alrededores era estu-
pendo.
De: Curso intensivo para extranjeros
Vocabulario ^
montaña — ropa ni siquiera — даже не(т)
barril (m) — бочка buscar — искать
pozo — колодец, скважина vela — свеча
encender — разжечь, включить hogar (m) — очаг
olla — горшок, котелок estufa — печь, печка
recoger — собирать bosque Cm) — лес
aprovechar — воспользоваться amanecer — рассвет
anochecer — сумерки la puesta del sol — заход солнца
durante — во время, в течение temei бояться
sábana — простыня sin embargo — однако
agradable — приятный, приятно paisaje (m) — пейзаж
alrededores — окрестности estupendo — превосходный

Monólogos
Прочитайте и перескамtume (от первого и третьего лица) про-
должение монологов членов с•емьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.

Don Vicente:
Ya se h a n acabado nuestras vacaciones en la Costa del Sol.
Es triste admitirlo, pero es así como es.
Una vez m á s estamos en avión.
Ahora volamos con destino a Barcelona,
de la que Cervantes decía que era «la patria de los vaHentes».
E n mi juventud viajaba mucho a Cataluña;
me gustaba pasar las vacaciones allí.
Cataluña es la región m á s industrializada de España.
Es u n a tierra muy rica. Nada le falta.
======SSSSS===!===SSÍ. • - -i 197 = = = = = = = = = = ^ ^
La naturaleza h a sido muy generosa con ella.
Sus ciudades son muy bellas, antiguas y modernas a la vez.
Pero yo soy castellano y, naturalmente, prefiero Madrid.
Madrid con su alegría y su ambiente simpático.
Madrid es, en apariencia, la ciudad menos española de España.
Es u n a moderna metrópoli donde se h a conservado
el gusto por la conversación.
Y aunque los madrileños admiten que «el tiempo es oro»,
se complacen en perderlo.

Doña Cristina:
Este domingo he empezado por ir a misa,
como buena católica.
E n la iglesia he encontrado a mi vieja amiga Felisa,
a quien hacía años que no veía.
Doña Felisa es la viuda del general Santos.
Naturalmente, su marido y el mío e r a n compañeros de armas.
Hace tiempo que nosotras las dos somos viudas.
¡Teníamos tanto que contamos!
Cuando ya íbamos hacia casa, Felisa dijo {сказала) que
quería pasar por u n a cafetería del Paseo de Gracia.
Mientras desayunábamos, charlábamos de u n sin fin de cosas.
Comíamos chocolate con churros.
¡Cuánto me gustaba hablar con Felisa!
Es tan agradable encontrar a alguien de mi generación,
mis hijos y mis nietos nunca tienen mucho que decirme.
Felisa iba muy elegante y estaba muy bien peinada.
Por supuesto, quiero tener u n peinado como el suyo,
por eso ya he llamado a la peluquería para pedir la hora.
Palabras y expresiones ^.
admitir — допускать valiente — отважный
α la vez — в то же время castellano — кастилец
ambiente — обстановка en apariencia — внешне; на взгляд
complacerse — находить удовольствие sin fin (de) — множество, уйма
churro — крендель (жареный в масле) generación — поколение
peinado — прическа peluquería — парикмахерская

C¿£ E j e r c i c i o s para desarrollar el habla

1. Ответьте на вопросы:
1. De niño/a, ¿vivías en u n a ciudad o en u n pueblo?
2. ¿Cómo era la escuela a que asistías? ¿Recuerdas cómo se llamaba t u
maestra favorita (tu maestro favorito)?
3. ¿Ibas al cine con frecuencia? ¿Qué películas te gustaba ver?
198
4. ¿Qué hacías durante el verano? ¿Dónde y cómo pasabas las vaca-
ciones?
5. ¿Qué te gustaba hacer de niño / niña? (jugar a la pelota / al escondite /
a la rayuela {классики), con muñequitas). ¿Qué no te gustaba hacer?
6. ¿Tenías perro? ¿Cómo jugabas con él?

2. Дайте продолжение следующим фразам:


— Me gustan las tartas que son / tienen...
— E n los elefantes me gusta lo que son... pero, por otra parte, son...
— Me gusta el calzado que...
— El pelo puede ser dañado por: ...
— Entre diversos géneros de la pintura (retratos, naturaleza muerta,
paisajes etc.) prefiero... porque...
— Yo puedo comparar la vida h u m a n a con...
— La cárcel debe de ser un lugar horrible porque, que sepa yo (на­
сколько я знаю), allí...

3. Вот несколько характеристик настоящего


«отца семейства»;
а) расположите их в соответствии с собственными представле­
ниями о степени важности этих достоинств;
б) добавьте другие и прокомментируйте:
) E s siempre el primero en levantarse por las m a ñ a n a s .
) Es poco cariñoso con sus hijos, pero hace todo lo posible para dar-
les lo que necesitan.
) Sale con sus amigos sólo los viernes por la noche.
) Busca en todo momento la felicidad de sus hijos.
) E n sus ratos libres ayuda a su mujer en las labores de la casa.
) Nunca está ausente de casa más de 1—2 días.
) No usa nunca expresiones groseras (грубые).
) Procura complacer (угодить) a su esposa cuando ésta tiene algún
capricho.
) No cuenta sus problemas a s u esposa para no preocuparla.
) No bebe m á s de la medida.
) No juega ningunos juegos de azar (азарт).
) No tiene amante (любовница).
) Gana mucho.
)

4. Представьте, что вы хотите стать членом:


а) театральной группы, в) спортивной команды,
б) группы археологов, г) группы туристов.
Что бы вы могли сказать о себе как о человеке, увлекающемся на­
званными занятиями?
=• 199 Т ^ ^ Г ^ ^ ^ ^ ^ Т ^ ^ . . . ^ ^
© Chistes
1. De tal palo tal astilla (яблочко от яблоньки)
— ¿Qué tal marcha mi hijo en las clases de historia? — pregunta el
padre de u n alumno a la profesora. — iRecuerdo que cuando yo tenía su
edad era el último de toda la clase en e s t a materia!
— Parece que la historia se repite.

2. Un vivo con dos lenguas muertas


U n bodeguero (dueño de u n a bodega) de Mardid envió (отправил) a su
hijo a París para aprender el francés, y el muchacho que allí no hacía otra
cosa que divertirse, le pedía constantemente el dinero.
Al cabo de unos meses, le escribe a su padre el siguiente telegrama:
«Padre, m á n d a m e m á s dinero. Cuanto a mis estudios, el español ya se me
está olvidando, y el francés todavía no lo he aprendido».
A lo que el padre le contesta: «¡Hijo mío, vente a casa antes de quedarte
mudo».

Trabajo de control

1. Переведите:

a)
1. Территория, которую населяло племя инков, была очень обшир­
ной и включала территорию нескольких современных стран Латин­
ской Америки.
2. Империя инков имели две столицы: административную в Кус­
ко и религиозную в Мачу Пикчу.
3. Языческим faagano) богом инков было солнце; они называли
себя детьми солнца. Инки собирали золото, считая его потом солнца.
4. У инков не было письменности и они использовали д л я записей
и расчетов систему узелков, которая является настолько сложной, что
современные люди не в состоянии ее понять.
5. Империя заставляла каждого члена племени участвовать в стро­
ительстве сети дорог и выполнять другие общественные работы. Каж­
дый инка-мужчина должен был служить в армии.
6. Часть земельных участков империи была собственностью госу­
дарства.
7. Инки выращивали кукурузу, картошку (которую они называли
papas), тыкву, арахис; разводили кур, уток, морских свинок (conejillos).

б)
1. Считается, что Леонардо да Винчи мог писать одной рукой и в
то ж е время рисовать другой.
200
2. Известно, что можно научиться читать быстро: президент США
Джон Кеннеди мог читать со скоростью более 300 слов в минуту.
3. Язычники знали один способ как спасти близкого (pró/imo) че­
ловека: они выпивали смертельное зелье (pócima mortal) и таким об­
разом «привлекали» болезнь к себе.
4. Карл , император Священной Римской империи в XVI в., в со­
вершенстве знал несколько языков; ему принадлежали слова: «Я го­
ворю по-испански с Богом, по-итальянски с женщинами, по-француз­
ски с мужчинами и по-немецки с лошадью».
5. Установлено (Descubrir), что каждую ночь вес тела человека
уменьшается (disminuir) примерно на 300 г.
6. — Всё, сделан (orar) правильный шаг.
— Не известно, правильный ли он.
7. Говорят, что этот уголок (comarca) земли, который некогда
(otrora) был чудесным садом, теперь забыт. Забыт всеми, даже теми,
кто сажал там деревья и виноград (la vid).

e)
1. Когда она была еще ребенком (= Ребенком), она любила ходить
на высокий берег Волги и долго, не отрываясь (apartar la vista), смо­
треть на ее темные воды.
2. — Сколько времени требуется, чтобы дойти до деревни?
— Кому к а к . Твоим черепашьим шагом дня три.
3. Когда его спрашивали о прежней работе, он медлил с ответом
и обычно говорил что-нибудь не очень понятное.
4. В пятнадцать лет я считал, что ж и з н ь — одно удовольствие; с
тех пор мои взгляды изменились.
5. Он хотел получить этот кусок земли бесплатно? — На халяву
(de gorra) !І А я считал его честным человеком!
6. Пейзаж, который открывался перед ним, был прекрасен, но че­
го-то в нем не хватало, и художник не мог понять: что еще он хотел
увидеть.
7. Клара была не очень красивая — из тех, о ком в народе гово­
рят «не ж а л к о выбросить».
8. — Зачем ты ищешь свечку? Боишься темноты (oscuridad)?
— Просто хочу разжечь печку, я замерзла.
— Ты — мерзлячка (friolera).
— Совсем нет; ты потрогай простыни — они ледяные.

2. Прочитайте и перескажите текст. Ответьте на вопросы


после него.

V i v í a m o s e n Santa Clara

Mi niñez pasaba en Santa Clara. Entonces era una ciudad provinciana,


triste y silenciosa.
s = = L-L.l--i i__: ; ι 201 ==r===r====^^
Mis padres, m i tía Antonia, mi h e r m a n a Alicia, mi hermano Gastón y
yo vivíamos en una antigua casa con árboles en el patio y habitaciones
grandes. La tía Antonia, h e r m a n a de mi abuela paterna, era soltera y ocu-
paba dos cuartos separados del resto de la casa. Se dedicaba a cuidar sus
dos gatos y u n loro. La tía Antonia tenía sesenta y cinco años, pero gozaba
(иметь, пользоваться) de u n a actividad y u n a salud r a r a s p a r a su edad...
Mi padre tenía u n carácter bondadoso, pero poco comunicativo. Era
procurador de la audiencia (адвокат) y además arrendaba una finca (поме­
стье) a poca distancia de la población donde se dedicaba al cultivo de la caña
(сахарный тростник). Por las madrugadas salía siempre a caballo. Iba a
la finca, de donde regresaba a las once, para cambiar de traje, almorzar
apresuradamente (торопливо) y dirigirse a la audiencia. A veces, antes de
bajar de caballo, me tomaba en sus brazos, me sentaba a su lado y dábamos
un paseo. Gastón gritaba que papá debía llevarle a él porque era hombre...
Por la tarde llegaba papá antes de ponerse el sol, tomaba su baño tem-
plado, se calzaba las zapatillas y no salía más a la calle h a s t a el día si-
guiente. Mi madre siempre se sentaba a su lado; a menudo estaban horas
enteras sin decir ima sola palabra. Ella cosía (шить) o tejía (вязать) algo,
mientras él leía los periódicos.
Ni Alicia, ni Gastón, ni yo íbamos a la escuela. Mi madre nos enseñaba
lo m á s indispensable (необходимое), nos daba clases a los tres cada día y
durante tres horas seguidas (подряд). Mamá nos enseñaba también la
gramática, la geografía y algo de historia.
Dábamos nuestras clases en u n gran salón al lado de la cocina. Allí
había u n a gran mesa de pino en el centro, mapas y pequeños estantes de
Ubros en las paredes.
Miguel de Carrión

Правильны ли эти утверждения; если нет, то дайте пра­


вильную версию:

— E s t a historia h a sido escrita por un niño (no por una niña).


— La finca era la propiedad del padre.
— La tía Antonia era abuela del autor / de la autora y era soltera.
— La tía Antonia tenía setenta y cinco años, pero gozaba de la salud
r a r a para su edad.
— La madre daba clases a las tres de la tarde y tres horas seguidas.

3. Напишите эссе (объемом не менее 250 слов) на тему:


De l a historia de vida de mis padres y amigos.

202
Lección 12

Gramática
1. Простое будущее время
изъявительного наклонения
(Futuro imperfecto de indicativo)
Это глагольное время в грамматиках именуется Futuro imperfecto,
но мы будем условно называть его Futuro simple (Будущее простое),
так как эта форма образуется одним глаголом (yo llamaré), а не двумя,
к а к в уже известном нам времени Futuro compuesto (yo voy a llamar).
Futuro simple употребляется для выражения действия в будущем.
Это действие отвечает на вопрос «что сделает?» (а не «что будет
делать?», к а к у времени Futuro compuesto). Ср.:

1) E s t a s e m a n a él va a trabajar por t u m o s .
Ha этой неделе он будет работать посменно.

2) El tren llegará a las siete.


Поезд прибудет в семь часов.

Все типовые глаголы I, II и III спряжения образуют Futuro simple


одинаково:
fumar comer vivir
yo fumaré comeré viviré
tú fumarás comerás vivirás
él fumará comerá vivirá
nosotros fumare/nos comeremos viviremos
vosotros fumaréis comereis vivireis
ellos fumarán comerá» vivirán

Futuro глаголов индивидульного спряжения


tener salir venir poner hacer
tendré saldré vendré pondré haré
tendrás saldrás vendrás pondrás harás
tendrá saldrá vendrá pondrá hará
tendremos saldremos vendremos pondremos haremos
tendréis saldréis vendréis pondréis haréis
tendrán saldrán vendrán pondrán harán

203
Как видим, глаголы tener, salir, venir, poner, poder, haber и неко­
торые другие утрачивают гласные e, і, которые заменяются соглас­
ным -d; у глагола hacer выпадает сочетание -се.

2. Придаточные предложения условного типа


(Oraciones condicionales)
Предложениями условного типа называют те, которые содержат
союз si («если»). В таком типе предложений сказуемое условной час­
ти всегда употребляется в настоящем времени, а не в будущем. Напр.:

Si tengo tiempo, vendré а verte.


Если у меня будет время, я к тебе приду.

Такой ж е принцип, к а к известно, действует и в английском языке.

Случаи, когда если приобретает форму ли, на испанский переводят­


ся не через настоящее, а через будущее время:
Спроси, приедет ли она.
Pregunta si ella vendrá.
Я не знаю, примет ли он такие условия.
Yo no sé si aceptará tales condiciones.

3. Местоимения tal, tan, tanto, cuanto


Tal употребляется с существительным:
Nunca he visto ¿αΖ ballet.
Я никогда не видел такого балета.
Es feliz con rates amigos.
Он счастлив с такими друзьями.

Тап сочетается с прилагательными и наречиями:


jEste libro es ian interesantei
Эта книга такая интересная}
Ellos viven tan lejos.
Они живут так далекої

Tanto (столько, так много) употребляется перед существительны­


ми и после глаголов.
=========^^ 204 ====?г^^
Если tanto стоит перед существительным, то согласуется с ним в
роде и числе:
Elena tiene tantos amigos porque tiene buen genio.
У Елены столько друзей, потому что у неё хороший характер.

Если tanto употребляется после глагола, то выступает как наре­


чие:
¡El fuma tantol — Он столько куриті

C u a n t o означает «сколько* {как много).


С существительным cuanto сочетается в роде и числе:
¡Cuánta gente está aquí! — Сколько здесь народаі

С глаголом cuanto выступает как наречие:


¡Cuánto sabe este niño! — Сколько знает этот ребёнок!

NB:
I. Конструкция «столько.., сколько...» соответствует испанской:
tanfo... cuanto...:
Tiene tantos libros cuantos necesita para su trabajo.
У него столько КНИГ, сколько нужно для работы.

II. Как вы помните, конструкция «как..., таки...» переводится как бы


наоборот: tanto... como...:
Tanto Usted conno yo lo sabemos.
Как Вы, так и я это знаем.

Ш Texto
E n los G r a n d e s Almacenes
E n Barcelona, igual que en otras ciudades grandes, abundan tiendas,
almacenes, mercados. Los h a y por todas partes, tanto en los barrios cen­
trales como en los alejados. El surtido más variado de mercancías lo tiene
el Corte Inglés. Su edificio principal está en la Plaza de Cataluña. La facha-
da principal del comercio d a a la plaza y al inicio de las famosas Ramblas,
paseo principal de Barcelona.
El Corte Inglés es u n sistema de comercios con muchísimos filiales dis-
persados por toda E s p a ñ a y m á s allá. El edificio, de que se t r a t a aquí, tiene
ocho pisos.
E n la planta inferior, que está bajo el nivel de la tierra, venden plantas,
árboles perennes, flores naturales y artificiales, ollas, vajilla, utensilios,
herramientas para jardines, etc.
La planta baja se distingue por una variedad sin límites de bienes,
entre los cuales figuran relojes, joyas, o sea anillos de oro y plata, collares,
prendas, sortijas con diamantes; libros, discos ordinarios y compactos, bol-
sas de cuero, recuerdos que comprenden pelotas de fútbol, insignias,
cuadros, camisetas de futbolistas, etc.
El primer piso es p a r a señoras: los escaparates están llenos de per-
fumes, artículos cosméticos, vestidos, ropa blanca, pantis, medias, artículos
de punto, abrigos, sombreros, calzado, bolsos, joyas, bijuteria, tejidos y así
por el estilo. Es de notar que las mercancías del Corte Inglés son no sólo de
alta calidad, sino también exquisitas visto que son fabricadas por las
mejores empresas tanto españolas como extranjeras.
E n el segundo piso todo es para caballeros: hay u n a diversidad infinita
de relojes de todo género, trajes, camisas, pantalones, corbatas, gorros,
guantes, calcetines, cremas y lociones p a r a y después de afeitar, máquinas
de afeitar, cuchillas, pijamas, regalos.
El piso de arriba no es t a n especializado como dos de abajo: allí están a
la venta principalmente el vestido y el calzado.
El cuarto piso está predestinado para presentar a los compradores todo
el surtido de equipamiento depotrivo: pelotas de fútbol, balonmano, balon-
cesto, raquetas y mesas de tenis, patines de rollos, zapatos y trajes depor-
tivos y también u n sinfín de otras cosas p a r a practicar cualquier modalidad
de deporte.
Más arriba se encuentra el piso de muebles, entre los cuales se puede
enumerar variados divanes desplegables, sofás, escritorios, sillas, sillones,
juegos de muebles, espejos; allí mismo se venden lavadoras, aspiradoras,
neveras, cocinas de gas, estufas, chimeneas, hornos microhondas, seca-
dores, lámparas, arañas, televisores, equipos de música.
El sexto piso también es combinado y comprende mercancías muy vari-
adas, entre éstas artículos para niños, juguetes, instrumentos musicales.
El Corte Inglés es muy concurrido. U n torrente de compradores va subi-
endo y bajando sin cesar por escaleras móbiles. Los turistas, que nunca se
olvidan de pasar por el Corte, se llevan diariamente miles de recuerdos
como símbolo de su estancia en la ciudad de Barcelona.
Vocabulario ^,
abundar — быть в изобилии sortija — перстень
almacén (m) — универмаг; склад pelota — мяч
filial (m) — филиал insignia — значок
dispersar — разбросать, рассыпать pantis (m /pl) — колготки
perenne — вечнозеленый imdias — чулки
vajilla — посуда calzado — обувь
utensilio — инструмент; утварь bijuteria — бижутерия
distinguirse — отличаться, выделяться tejido — ткань
joya — драгоценность mercancía — товар
anillo — кольцо sofisticado — изысканный
collar (m) — ожерелье, колье corbata — галстук
prenda — предмет одежды gorro — т а п к а
^г= L. .„^—==; 206 ... —~—> -. т Г=Г=-™>
guante (m) — перчатка arana — люстра; паук
calcetín (m) — носок concurrido — многолюдный
cuchilla — бритвенный станок torrente (m) — поток
surtido — набор, ассортимент estancia — пребывание
equipamiento — снаряжение, оборудо­ los hay — (их) имеется, есть
вание se trata de — речь идет о...
patines (m/pl) — коньки visto que — ввиду того, что
sinfín (m) — бесчисленное количество estar a la venta — быть в продаже
desplegable — раскладной sin cesar — без конца, непрерывно
aspiradora — пылесос sin límites — безграничный
estufa — печь, печка estar predestinado — быть предназна­
homo microhondas — микроволн, печь ченным

Diálogo
— ¿Qué desea, señor?
— Necesito u n par de zapatos.
— Siéntese. Ahora mismo le sirvo. ¿Cómo los quiere Vd.?
— Tráigame zapatos de charol o de cuero negro.
— ¿Qué número calza?
— Calzo el 42.
— Aquí tiene unos zapatos magníficos. Son muy elegantes y de exce-
lente calidad.
— La p u n t a me parece algo ancha.
— E s t á muy de moda. Allora ya no se lleva la punta muy angosta.
Pruébeselos y v a a ver qué buenos son.
— Me quedem un poco grandes. Además prefiero los zapatos sin cor-
dones.
— Le voy a traer otro par. Pruebe éstos, que son sin cordones.
— Estos me caen mucho mejor. Sí, me están como un anillo al dedo.
¿Cuánto valen?
— Sesenta euros. ¿Se los envuelvo?
— Envuelva, sí. Y póngalos en un saco.
— Desde luego, señor. Pague, por favor, a la caja, y muchas gracias por
la compra.
Vocabulario del diálogo ^ .
charol (m) — лак calzar — носить (об обуви)
punta — носок (обуви) cordón (m) — шнурок
envolver — завернуть, обернуть saco — пакет, мешочек

Запомните выражения:

estar de moda — быть модным (в моде)


pasar de moda — выйти из моды
como u n anillo al dedo — к а к раз; в самый раз; в пору.
207
Comentario

В испанском языке (так ж е как в русском) есть несколько вари­


антов, чтобы сказать, насколько человеку подходит тот или иной
предмет одежды/обуви:

estar
El sombrero blanco le está perfecto.
В белой шляпе ей прекрасно.
Белая шляпа ей очень к лицу.
ír
Esta bufanda te v a bien.
Этот шарф тебе идет (подходит).
caer
E s t a chaqueta le cae bien.
Этот костюм ему в пору.
quedar
La falta verde te queda pequeña.
Зеленая юбка тебе мала.
sentar
Los zapatos negros me sientan mejor que aquellos marrones.
Черные ботинки сидят на мне лучше, чем те коричневые.

Ejercicios gramaticales

2. Переведите на русский язык:

Buscando un empleo
Leerás ese anuncio: u n a oferta de esa naturaleza no se hace todos los
días. Leerás y releerás el aviso. Parecerá dirigido a tí, a nadie más.
Distraído, dejarás caer (уронишь) la ceniza del cigarillo dentro de la t a z a
del té que estás bebiendo en ese cafetín sucio y barato. «Se solicita (требу­
ется) historiador joven. Ordenado. Escrupuloso. Conocedor de la lengua
francesa. Conocimiento perfecto, coloquial. Capaz de realizar el trabajo de
secretario. Tres mil pesos mensuales, comida y habitación cómoda. Calle
Donceles, 815. Presentarse en persona. No tenemos teléfono».
Recogerás t u portafolio y dejarás la propina. Pensarás que otro histori-
ador joven, en condiciones semejantes a las tuyas, ya h a leído ese mismo
aviso y ocupado t u puesto. Tratarás de olvidar mientras vas a caminar
hacia la esquina. Esperarás el autobús, encenderás el cigarillo, repetirás en
208
silencio las fechas que debes memorizar p a r a g a n a r el respeto de tus alum-
nos. Tendrás que prepararte p a r a cada clase. Meterás la mano en el bolsil-
lo, jugarás con las monedas de cobre, por fin escogerás treinta centavos, los
apretarás con el puño y alargarás el brazo p a r a tomar firmemente el bar-
rote (скоба) de hierro del autobús que nunca se detiene, saltarás, te abrirás
paso, pagarás los treinta centavos, te acomodarás difícilmente entre los
pasajeros que viajan de pie, apoyarás t u mano derecha en el pasamanos
(поручень), apretarás el portafolio contra el costado (бок) y colocarás dis-
traídamente (рассеянно) la mano izquierda sobre el bolsillo trasero del
pantalón, donde guardas los billetes.
Adaptado de Carlos Fuentes «Aura»

2. Поставьте инфинитив в форму Futuro simple:

1. Mañana (yo, ir) de compras y (comprar) u n par


de zapatos p a r a mi sobrino y se los (regalar) el día de su
cumpleaños.
2. La próxima semana (él, vender) su ordenador viejo.
3. E s t a noche (venir) mi hermano y estoy seguro de que me
(traer) algún desodorante como lo suele hacer.
4. ¿Qué (Vd., hacer) el domingo?
5. ¿A qué hora (tú, salir) de casa, entonces?
6. ¿(Vd., escribir) algo a Clara?
7. El sábado (nosotros, ir) a casa de mis abuelos y les (felici-
tar) con el aniversario de la boda.
8. Si compráis este vestido, os (ser) más económico.
9. Pasado m a ñ a n a (yo, tener) la tarde libre y (encontrar-
se) con u n a chica.

3. Переведите:
1. Завтра я приду на работу пораньше и подготовлю все, о чем
просил мой коллега.
2. Он выйдет из дома в тот ж е час, что и всегда, но на этот раз не
поедет на автобусе, а прогуляется пешком.
3. Если он хочет купить этот плащ, он его обязательно купит, и
обязательно будет похож на пугало (espantapájaros).
4. Сегодня у нас будет достаточно времени для серьезного разговора.
5. Скоро придет зима, пойдет снег, подуют сильные ветра, станет
холодно, и наша обычная жизнь станет несколько труднее.
6. Не знаю, много л и ты выиграешь таким поступком (acto).
7. Я переведу этот текст вместо тебя, но ты мне поможешь с сочи­
нением. Согласен?
8. Что ты сделаешь, если он не позвонит? — Поеду к нему сам.
9. Я тебе все расскажу и даже покажу, к а к надо играть в покер,
но думаю, что тебе эта игра покажется трудной.
^г^т^г-^r^=r=r^^j^^ 209 = = = = = = = = ? ^ ^
10. Пригласит ли она меня выпить чаю? Или будет лучше, если я
сам ее приглашу?
1 1 . В будущем году он получит диплом агронома и вернется в род­
ное село, где ему придется доказывать, что он учился не зря.
12. Она тебе поверит и простит, если ты сумеешь объяснить ей,
что ты это сделал не нарочно (sin querer).
13. Не знаю, поймешь ли ты меня, но в любом случае постарайся
понять.
14. — Я буду ждать тебя у входа в институт ровно в девять часов
утра.
— Для меня это слишком рано: в это время я только открываю
левый глаз.

4. Переведите

а) на русский:
1. Tradúzcalo tal como está escrito.
2. Tanto él como ella están preocupados con la salud de Javier.
3. El niño h a comprado t a n t a mantequilla cuanta se necesita para la
tarta.
4. ¡Cuánto frío, Dios mio!
5. Gasta tanto cuanto gana.
б) на испанский:
1. Невозможно знать столько, сколько знает он.
2. Он не такой, к а к и м ты его себе представляешь.
3. Я уверена, что ей не может понравиться такой болван {imbécil),
к а к твой брат.
4. Он потратил на эту машину столько денег, а она сломалась так
быстро.
6. — Ты видела Ларису? Она так подурнела (afearse), бедняжка.
— Да, приятно (da gusto) посмотреть.

5. В данном упражнении повторяются некоторые важные


для нас грамматические моменты (Будьте внимательны!):

1. Он работает с пяти часов утра до половины четвертого дня.


2. Если кто-либо начинает курить, (то) не бросает уже никогда.
3. Ты продолжаешь искать девушку своей мечты?
4. Он по-прежнему верит в то, что может стать счастливым.
5. Услышав такие слова, он покраснел как помидор.
6. Слон — самое тяжелое животное.
7. Куда выходит это окно? — На другой дом.
8. Мне нужна рука помощи. — У тебя их две.
9. Мне надо подумать. — Мне уйти? — Нет, останься.
• = 2 1 0 г- — г^^==
10. Ему надо найти ключ, который упал в воду.
1 1 . Ты должен служить в армии? — Я никому ничего не должен.
12. Не только ты, но и я сделал большую ошибку.
13. Это дорого? — Слишком. — Ладно, могу сделать тебе скидку
(descuento).
14. Ну, и кто прав? — Кстати, права я , а не ты.
15. Тебе не хватает времени? Спи меньше! — Я не нуждаюсь в тво­
их советах.
16. Я только что узнал, что это делается по-другому.
17. Энрике, за сколько вы доезжаете до института? — Когда к а к .
18. Я купил банку килек. — Подари мне ее.
19. Мне идет эта шляпа? — Очень. Но старайся держаться подаль-
іпе от людей.

Ejercicios variados

і . Используя словарь, н а п и ш и т е названия предметов с окон­


чаниями -ero, -dor, -torio, -ción:

Modelo: Estos (vaca) son estrechos. — Estos vaqueros son


estrechos.
1. No funciona mi (secar) del pelo.
2. El (tabla) de esta mesa es de roble.
3. El (ceniza) está lleno.
4. Este (moneda) es u n regalo de Ana.
5. Pérez está en un (sanar) para curarse los pulmones.
6. Puede pagar en la (recibir) del hotel.
7. ¿Dónde está el (azúcar)?
8. Es u n pequeño (colar) de plata para el té.
9. H a n inaugurado u n nuevo (consultar) médico.
10. Pon las rosas en el (flor) de cristal.

2. а) Выучите глаголы quemar(-se), arder, encender, incendiar:


quemar(-se) — жечь, сжигать; сгорать
arder — гореть, разгораться, заниматься пламенем / огнем
arder en deseos — гореть желанием
encender — включить, зажечь (свет)
incendiar — поджечь, сжечь (= prender fuego)
incendio — пожар, поджог

б) Используйте вышеназванные глаголы:


1. La sopa estaba muy caliente y (yo) . la lengua.
2. E n el incendio de esta m a ñ a n a tres casas.
211
3. La n i ñ a la mano con agua caliente.
4. Este carbón no .
5. ¿Qué has hecho con esos papeles? Los , pues ya no me hacen
falta.
6. Cuidado con la plancha, que puedes .
7. Unos niños el bosque jugando con las cerillas.
8. Haz el favor de la luz, pues no se ve nada.
9. Has estado mucho tiempo al sol, y la espalda.
10. Los niños no deben jugar con fuego, pueden la casa.
11· — ¿Quieres ver a Elisa? — en deseos.

3. Используя словарь, найдите и выучите следующие наиме­


нования родства:

1. ¿ Cómo se llama el hijo de mi hermano? —


2. el padre de mi mujer? —
3. el marido de mi hija? —
4. la h e r m a n a de mi madre? —
5. la madre de mi padre? —
6. la abuela de mi padre? —
7. la mujer de mi hijo? —
8. el hombre cuya esposa h a muerto? —
9. el segundo marido de mi madre? —
10. mi padre de bautismo? —
11. mi madre de bautismo? —

4. Вот несколько вопросов, ответы на которые вполне очевидны


(хотя и не сразу приходят в голову). Напр.:
Вопрос: ¿Dónde hay m á s pescado, en la tierra o en el mar?
Ответ: E n la tierra. E n el m a r hay sólo peces.
*В разделе Claves написаны авторские ответы, но не смотрите их пока не да­
дите какого-либо собственного варианта.

Итак:
1. ¿Qué es lo que, secando, se moja?
2. ¿Cómo se escribe: «dormiendo» o «durmiendo»?
3. ¿Qué animal come con el rabo (хвост)?
4. ¿Cómo se llama la clara {белок) del huevo?
5. ¿Se puede enterrar en Madrid a un señor que vive en Barcelona?
6. ¿Qué es lo primero que hizo (сделал) Colón al poner u n pie en la tierra?
7. ¿Cuándo se puede llevar agua en un colador (сито, решето)?
8. U n tren eléctrico va de Madrid a Sevilla sin hacer ninguna parada.
¿En qué dirección irá el humo?
212
9. Supongamos que tienes cerillas. E n u n a noche de invierno oscura
entras en u n a habitación donde hay u n a vela, un quinqué (керосиновая
лампа) y u n a estufa de butano, ¿qué encenderás primero?
10. Charles Pero es autor de tales cuentos como «La Cenicienta» y «La
bella durmiente». ¿Gracias a qué ave él supo (сумел) escribirlos?

5. Если вы знаете английский язык, соотнесите используемые


в испанском языке английские слова в левой колонке с соб­
ственно испанскими в правой:

parking trauma
chequeo marca
record parada (alto)
nigth club sala de fiestas
reportero partida
stop cuadrilátero
match aparcamiento
marketing estudio de mercados
shock reconocimiento médico
nng periodista

LU Texto complementario

F i n d e s e m a n a e n la calle
A los extranjeros que visitan España les sorprende mucho la cantidad
de gente que hay en la calle. Y la cantidad de bares.
Es seguramente la versión moderna de la tradición mediterránea de la
plaza como u n lugar de encuentro. Y es que el "hobby nacional" español es,
sin duda, hablar. Se habla en la calle, en los restaurantes, en las terrazas,
con amigos o con la familia. Y se habla generalmente en torno de u n a mesa,
o en u n a b a r r a de bar, casi siempre bebiendo o comiendo.
Los fines de semana mucha gente huye de las grandes ciudades. Son
muchos los que tienen u n a segunda residencia, en el campo o en la playa.
Muchas familias se reúnen en la antigua casa familiar, en el pueblo. El
problema es la vuelta a casa el domingo porque sufrir u n atasco impresio-
nante es casi inevitable.
Los que se quedan en la ciudad, salen. Y salen mucho. Por ejemplo, al
mediodía, antes de comer, van a tomar un aperitivo. Un paseo, unas cañas
y unas tapas en u n a terraza, al sol, son p a r a muchos un máximo placer de
u n domingo. Luego, se come en familia, muy tarde, como a las tres. Se come
en su propia casa, en la de los abuelos, tíos o hermanos. O si no, en un
restaurante.
Por las tardes hay larguísimas colas en los cines y las calles céntricas
están llenas de paseantes.
= 213
Las noches de los viernes y sábados las ciudades están también muy
animadas y hay tráfico h a s t a la madrugada: gente que va o que viene de los
restaurantes, gente que entra o sale de los espectáculos y grupos de jóvenes
que van a bailar o a tomar algo.
Otra de las cosas que pueden sorprender al visitante es lo que nuestro
ocio es muy poco planificado. Muchas veces nos encontramos con alguien,
sin haber decidido bien qué vamos a hacer. Nos citamos a u n a hora no muy
exacta («a eso de las nueve», «sobre las diez» ...) y luego «ya veremos». Se
toma algo en u n sitio y, al cabo de u n rato, el grupo se traslada a otro lugar,
lo que también sorprende a muchos extranjeros. Y es que, p a r a los
españoles, es m á s importante con quién se está y dónde se está.
En los últimos años la práctica de deportes se h a puesto de moda y son
muchos también los que organizan su tiempo Ubre y sus fines de semana en
tomo a su deporte favorito: la bicicleta o el tenis, el esquí o el golf, el fútbol
o la vela. Pero, ¡ojo!, siempre con amigos... Y hablando.

Vocabulario del texto ,


sorprender — удивлять sm duda — без сомнения
huir — убегать atasco — автомобильная пробка
inevitable — неизбежный caña — (зд.) стакан для вина
ocio — досуг citarse — договориться о свидании
vela — парус; свеча Jojo! — (обратите) внимание!

Monólogos

Прочитайте и перескажите (от первого и третьего лица) про­


должение монологов членов семьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.

Luis:
Son las nueve de la m a ñ a n a de un lunes.
Estoy en la pensión sentado ante mi desayuno:
café con leche y panecillos con mantequilla.
Enfrente de mí está Manuel,
quien más que u n a persona parece un cadáver.
Tengo la impresión de que ayer se fue de picos pardos,
y ahora está sufriendo u n a resaca terrible.
El desayuno le parece u n a auténtica porquería:
el café parece agua sucia, los panecillos
están duros y la mantequilla derretida.
Como sólo me quedan dos exámenes,
pronto podré unirme a mi familia en Barcelona.
Estoy deseando tener vacaciones,
ya que las últimas semanas h a n sido únicas.
Manuel sigue con u n a mala cara.

214
El pobre hombre debe de estar pasándolo mal;
apuesto que esta noche h a tenido una juerga.
E n fin, son desventajas de ser un hombre de mundo.
Ahora sé que le h a n ofrecido impuesto nuevo
con u n aumento de salario considerable,
pero eso implica su traslado a Barcelona.
Manuel:
Casi me gustaría volverme atrás.
¡Me cuesta tanto dejar Madrid!
He pasado aquí muchos años, que h a n sido difíciles,
h a s t a que por fin he conseguido abrirme camino;
por eso sería estúpido perder esta oportunidad.
Ahora me dedico a hacer las maletas.
¡Qué tarea más molestal
E n mi cuarto reina el más absoluto desorden.
Mis pantalones y chaquetas están en la lavandería,
Y me h a n dicho que estarán listos mañana.
Hoy debo comprarme un par de pijamas y un abrigo.
Dejaré para última hora tales cosas como
el jabón, las toallas, la máquina de afeitar, las tijeras, etc.
Nunca he pensado que tengo acumuladas tantas cosas.
Hay muchas que no valdría la pena de encontrar:
tengo en cuenta un sin fin de facturas que no he pagado.

Palabras y expresiones ^.
panecillo — булочка cadáver (m) — труп
se fue — прош. вр. от irse de picos pardos — на рогах; на бровях
sufrir — страдать resaca — похмелье, «бодун»
porquería — гадость sucio — грязный
derretido — растаявший apostar — держать пари
juerga — гулянка, загул desventaja — невыгода, минус
de mundo — земной puesto — должность
aumento — увеличение considerable — значительный
implicar — предполагать traslado — переезд
те cuesta — мне трудно conseguir — добиваться
estúpido — тупой, глупый molesto — занудный
reinar — царить desorden (m) — беспорядок
lavandería — прачечная tijeras — ножницы
acumular — накопить valer la pena — стоить (усилий)
tener en cuenta — иметь в виду factura — счет (на оплату)

215
Синонимы (Sinónimos)

Мы вводим новый вид упражнений. Отнеситесь со вниманием к


этому типу упражнений — основательная проработка Синонимов поз­
волит вам не только добавить много необходимых слов, но и четко
различить их значения.

NB:
Указанные ниже слова могут не быть стопроцентными синонимами,
но у слов каждой строки имеется какое-либо общее созначение, ка­
кой-либо общий оттенок, который их и объединяет.

Используя словарь (и опираясь на свои знания английского язы­


ка), придумайте фразы или ситуации, в которых было бы оче­
видно различие в значении этих слов.

Modelo: abrir — destapar — i n a u g u r a r — descubrir


abrir — Abre la ventana, por favor.
destapar — ¿Quién va a destapar la champaña?
inaugurar — La Exposición de comercio se inaugura en Berlín.
descubrir — Brasil fue (был/была) descubierto en 1500.

Теперь ваша очередь:


abrigar defender proteger patrocinar

aburrir cansar fastidiar irritar

acabar terminar agotar(se) expirar

aceptar admitir recibir aprobar

ayudar asistir contribuir posibilitar

breve rápido corto instantáneo

blando suave flexible elástico

barato rebajado moderado medio

bueno bondadoso amable gentil

« 216
Ķ2l· E j e r c i c i o s p a r a p e r f e c c i o n a r el h a b l a

/. Какие ассоциации связаны у вас со следующими понятиями:

aborigen (абориген) arca de Noé (Ноев ковчег)


alfiler (булавка) tatuaje (татуировка)
casique (вождь индейцев) el Premio Nobel
sonámbula (лунатик) remolacha azucarera (сахарная
imán (магнит) свекла)
capuchino (капуцин)

2.
а) Что вы можете сказать по поводу следующих понятий:

a) dietas с) adornos у joyas


b) cremas у maquillaje d) la moda y el estilo individual

б) Ответьте на эти вопросы,:

— ¿Qué preferiría saber tocar: el piano / el violin / el tambor?


— ¿Qué preferiría llevar : las gafas o las lentillas (линзы)?
— ¿Qué preferiría saber j u g a r bien: el billar (бильярд) o los bolos (боу­
линг)?

3. Составьте диалог между вспыльчивым начальником (jefe cas­


carrabias) и его секретаршей. Среди мотивов недовольства на­
чальника упомяните следующие:

а) секретарша опаздывает на работу,


б) делает м а к и я ж в рабочее время,
в) долго говорит по телефону о своих личных делах,
г) приглашает своих друзей в офис на чашку кофе,
д) ее манера одеваться диссонирует со стилем их нотариальной
конторы.

4. Прочитайте текст и перескажите его. Расскажите о том,


как отмечают Новый год в других странах.

Como c e l e b r a n el A ñ o N u e v o e n d i f e r e n t e s p a í s e s
Los italianos tienen la costumbre en la Noche Vieja (la última noche del
año que termina) tirar de sus casas a la calle la ropa y los muebles viejos.
Se cree que esto trae a la familia la felicidad en el Año Nuevo. (Cuidado (ос­
торожно) con andar por las calles italianas esta noche!
A los niños les cuentan muchos cuentos y les ponen regalos en los zap-
atos.
En el I r á n el Año Nuevo es la fiesta de la llegada de la primavera. Las
fiestas d u r a n una semana. El cabeza de la familia regala a todos los habi-
tantes de su casa nuevas ropas. Sobre las mesas siempre ponen ajos (чес­
нок), vinagre (уксус) y otras cosas según la costumbre. A veces sobre la
mesa también ponen vasos con peces (рыбки) vivos. E n l a fiesta del Año
Nuevo todos los habitantes salen a la calle, hacen hogueras (костры) y
saltan sobre ellas. Dicen también que uno puede tener mucha suerte si
rompe toda la vajilla de barro (глина). A las doce de la noche hay que tener
tma moneda de plata en l a mano. Dicen que esto salva de perder los sitios
queridos y a los familiares.
E n Guinea existe l a costumbre: el primer día del Año Nuevo llevan por
las cedies a los elefantes. Los habitantes durante el paseo bailan y cantan.
Los mejicanos tienen u n a costumbre muy r a r a . E n la habitación donde
se reúnen (собираться) los huéspedes (гости) cuelgan del techo u n a tina­
j a (кувшин) llena de muchas cosas sabrosas. A los huéspedes por turno les
t a p a n los ojos y les dan u n palo (палка) en las manos: el huésped quien
logra romper la tinaja, va a ser feliz en el Año Nuevo.

© Chistes
1. En el harén
Las mujeres de un h a r é n u n a tarde están haciendo girar (вращать) u n a
ruleta en la que el nombre de cada cual está representado por un número.
La rueda gira y gira. . . y a cada vuelta va creciendo la expectación.
Cuando al fin para, todas las jóvenes chillan (визжать) al unísono:
— ¡Esta noche le toca otra vez a Fatima!...
— ¡Van tres veces seguidas! — exclaman.
Mientras todas m e n e a n (качать, кивать) la cabeza con compasión (со­
чувствие), Fatima se pone de pie у se va lentamente tras las cortinas de
terciopelo (бархат).
— No quisiera estar en su lugar — dice Leila.— ¡Infeliz!... Tres noches
seguidas que le toca fregar los platos del harén...

2. Saber
U n joven va en el tren, lee u n libro y cada minuto exclama:
— ¡No puede ser! ¡Imposible! ¡Nunca lo pensaría!
— Disculpe, ¿qué es lo que lee? — pregunta su vecino.
— El diccionario ortográfico.

218
3. En un incendio
E n u n incendio, u n bombero salva a u n a joven encantadora. Subido en
la escalera, el hombre la saca de su ventana, mientras toda la casa está en
llamas.
— Gracias, — dice la joven, con u n a encantadora sonrisa. — Me ima-
gino lo difícil que h a sido sacarme del fuego.
— ¡Oh, señorita! ¡Lo m á s dificil para mi h a sido poner fuera de combate
a tres camaradas que también pretendían salvarla!

4. Un caso
E n la Comisaría suena el teléfono:
— ¡Socorro! ¡Ayúdenme! — gritan por teléfono.
— Salimos en seguida. ¿Y qué pasa?
— Es que en la habitación h a entrado u n gato.
— Perdone, pero por tales menudencias {мелочи, пустяки) no llaman
a la policía. ¿Quién es usted?
— ¿Cómo que quién soy? Soy papagayo.

Trabajo de control

i . Поставьте необходимые знаки ударения:

P u e r t o R i c o , l a isla e n c a n t a d a

La isla de Puerto Rico se conoce tambien por el nombre indigena de


Borinque. Existen en la isla numerosas cuevas (пещеры) con interesantes
dibujos grabados en las rocas por los primitivos habitantes. El aspecto físi-
co de la isla es muy hermoso, pues la naturaleza tropical le da gran encan-
to. El clima es muy agradable aunque u n poco caluroso. Solo hay dos esta-
ciones: la de las lluvias y la de la sèquia. Lo unico que impide que Puerto
Rico sea u n paraíso son los huracanes que se desencadenan (разразиться)
de julio a octubre. Las plantas tropicales son la caña de azúcar, el cafe y el
tabaco. Ademas, hay muchas y variadas frutas y hermosos arboles. No hay
animales feroces pero si muchísimos pájaros y u n gran numero de insectos,
incluyendo mariposas muy bonitas.

2. Переведите:
a)
1. Ты не знаешь Лоренсо: он не сделает ничего, если его не попро­
сишь.
2. — Не знаю, поймешь ли ты меня.
— Надеюсь, пойму, если постараюсь.
- — = = = - 219 = = : = = = = = = = ^ ^
— Тогда, старайся, иначе (SÍ ПО) у нас ничего не получится.
3. — Стоит ли оплачивать этот счет?
— Мне трудно (costar) советовать тебе.
— Но чего я добьюсь, если не оплачу?
4. Парни (Chavales), нельзя курить столько, сколько курите вы —
вас уже не видно в дыму.
5. У меня есть жена, дочь, мать, теща, так что восьмого марта я ,
наверняка (seguramente), получу черный пояс по шопингу (= покуп­
кам).

б)
— Я только что купила себе новые туфли. Как они тебе?
— Мне кажется, они тебе немножко велики. Какой размер ты но­
сишь?
— Я ношу тридцать восьмой размер, поэтому эти туфли мне в са­
мый раз. Но меня беспокоит каблук — по-моему, каблуки этой моде­
ли уже вышли из моды. Или они модные?
— Мне жаль, но я плохо разбираюсь в обуви.
— А то, что они лакированые и с узким носом?
— Не вижу в этом ничего особенного.
— Ну а вообще, что скажешь о моей покупке?
— Я никогда не видела в продаже таких туфель, к а к твои, поэто­
му могу сказать точно, что в толпе (tumulto) ты будешь выделяться.
— Уже хорошо. Дай мне еще один совет: с какой сумочкой и с ка­
кими перчатками мне носить эти туфли?
— Ввиду того, что твои туфли — кожаные и черного цвета, ты мо­
жешь использовать бесконечное количество вариантов; я уверена, что
тебе подойдут предметы одежды любого цвета, потому что черный
цвет — нейтральный.
— Значит, на следующей неделе мне придется еще раз ходить по
магазинам и искать новое платье и еще что-нибудь в тон (a tono) мо­
им туфлям. Ну вот, нашла я себе головную боль (el Ιίο)1

3. Напишите эссе (объемом не менее 250 слов) о том, какой вы


представляете себе жизнь людей в 2100 году.

220
Lección 13

Gramática
1. Использование инфинитива
(Empleo del Infinitivo)
I. Если глагол главного предложения выражает какое-либо чувст­
во sentir, lamentar, alegrarse, tener miedo, то в придаточном предложе­
нии часто ставится не личная форма глагола, а инфинитив:

Ella se alegra de volver a verte.


Она рада снова видеть тебя.

Lamento despertarte t a n temprano.


Мне жаль будить тебя так рано.

Как видно из примеров, субъект действия в главной и придаточной


частях должен быть одним и тем же (в 1-м примере: «она рада» —
«она видит»; во 2-м: «я сожалею» — «я бужу»).

Если действие, «которому рад» или «о котором сожалеет» говоря­


щий, было в прошлом, то это действие надо поставить в прошедшее
время с помощью инфинитива haber:

Sentimos no haber podido llegar a tiempo.


Мы сожалеем, что не смогли приехать вовремя.

II. Инфинитивная конструкция Acusativo con Infinitivo (винитель­


ный падеж с инфинитивом) представляет собой сочетание глаголов
восприятия ver, oír, sentir, notar, observar (и некоторых других) с их
прямым дополнением и инфинитивом. Напр.:

Не visto а unas personas salir de la oficina.


Я увидел, к а к несколько человек вышли из офиса.

El h a oído a alguien gritar ¡Socorro!


Он услышал, к а к кто-то крикнул: «На помощь!»

В этом случае инфинитив вырансает действие прошедшее закоп­


ченное.

221
После указанных глаголов восприятия может следовать не инфини­
тив, а деепричастие — в таком случае это деепричастие выражает
действие прошедшее незаконченное. Ср. следующие ниже приме­
ры с предыдущими:
Не visto α unas personas saliendo d e la oficina.
Я увидел, как несколько человек выходили из офиса.
Él ha oído a alguien gritando ¡Socorro!
Он услышал, как кто-то кричал: «На помощь!»

2. Изменение значений у имен прилагательных


(Cambio del sentido de adjetivos)
Р я д прилагательных испанского я з ы к а меняет свое значение в за­
висимости от того: стоит ли оно перед существительным или после
него. Вот несколько примеров:

oito: находясь на обычном (для испанского языка) месте, т. е. по­


сле существительного, выступает в своем основном значении «высо­
кий»
Javier es linjoven alto.
Хавьер — высокий парень.

но перед существительным приобретает значение «высокопоставлен­


ный»:
El alto funcionario español llega a Cuba.
Высокопоставленный испанский чиновник прибывает на Кубу.

p o b r e : в позиции после существительного переводится как «бед­


ный, нищий»:
Su vecino e r a u n viejo pobre.
Его соседом был бедный старик.

а перед существительным — к а к «бедный, несчастный»:

Tiene pulmonía. ¡Pobre niña!


У нее воспаление легких. Бедная девочка!

ЬіІ ПО: после существительного — «хороший»:

Ella quiere comprarse un coche bueno.


Она хочет купить себе хорошую машину.

222
перед существительным — «добрый»:

Es u n chico de buen corazón.


Он — парень с добрым сердцем.

malo: после существительного — «плохой»:

Siempre él һ а tenido notas malas.


"У него всегда были плохие оценки.

перед существительным — «злой, недобрый»:

Le h a n jugado u n a mala broma.


С ним сыграли злую шутку.

nuevo: после существительного — «новый, недавний, недавно сде­


ланный»:
Tienen u n a lavadora nueva.
"У них новая стиральная машина.

перед существительным — «другой, иной»:

Quiero ponerme u n a nueva camisa.


Я хочу надеть другую рубашку.

viejo: после существительного — «старый», «поисилой»:

Nuestra oficina está en u n a casa vieja.


Наш офис находится в старом доме.

перед существительным — «давний»:

Antonio es mi viejo amigo.


Антонио — мой старинный друг.

triste: после существительного — «печальный, грустный»:


Suele tener u n aire triste.
У него обычно грустный вид.

перед существительным — «вызывающий грусть», «наводящий пе­


чаль»:
P a r a ellos es u n a triste historia.
У них эта история вызывает грусть.
- - — 223 - . =====-==—s======^
dichoso: после существительного — «счастливый, удачный»

Hoy tengo u n día dichoso.


Сегодня у меня удачный день.

перед существительным — «неприятный, неудачный»:

Llevo u n dichoso período de la vida.


Я переживаю неудачный период в ж и з н и .

Ш Textos

I. D o s retratos

Un día m e llama mi jefe y me dice:


— Vd. tiene que recibir a los señores Luna у Alba que deben llegar a las
cuatro de la tarde con el tren número veinte.
— Pero no conozco a ninguno de ellos — contesto yo.
— No importa, yo les conozco perfectamente y ahora voy a describírse-
los. El señor Luna es u n hombre de unos cincuenta años de edad; es alto,
delgado, ancho de espaldas, rubio, complemente calvo, tiene ojos azules,
u n a nariz recta, u n a frente alta y u n lunar e n la mejilla derecha; lleva
gafas; le faltan dos dedos en la mano izquierda.
Puedo decirle también que es u n señor muy alegre, enérgico, suele estar
de buen humor, es elocuente y chistoso.
El señor Alba es bajo, gordo, tiene u n a cabeza pequeña y u n cuello
corto; es moreno, tiene pelo rizado, orejas grandes, u n a boca grande con
labios salientes, cejas muy pobladas, pestañas largas, u n a nariz aguileña;
lleva u n pequeño bigote. A mi modo de ver este señor se difiere mucho del
señor Luna: suele estar reservado, es poco sociable, parco en palabras, no
está p a r a compartir bromas. Pero a pesar de u n a apariencia bastante
lúgubre este hombre no es ni altivo ni avaro, sino modesto y bondadoso.
— Muchas gracias, jefe. Con u n a explicación t a n pormenorizada no m e
cuesta n a d a identificarles.

Vocabulario ^
jefe (m) — начальник pie (m) — ступня
delgado — худощавый gafas — очки
calvo — лысый dedo — палец
nariz (f) — нос gordo — толстый, полный
frente (f) — лоб cuello — шея
lunar (m) — родинка rizado — вьющийся
mejilla — щека oreja — ухо
cojo — хромой boca — рот
pierna — нога labio — губа
224 = = = =
saliente — выступающий, пухлый apariencia — внешность
ceja — бровь lúgubre — мрачный
poblado — густой altivo — высокомерный
pestaña — ресница avaro — жадный
aguileno — орлиный bondadoso — добрый, добродушный
bigote (m) — усы pormenor (m) — деталь, подробность
elocuente — красноречивый identificar — опознавать
chistoso — веселый, остроумный estar de buen humoi быть в хорошем
diferir — отличать настроении
reservado — замкнутый a mi modo de ver — по-моему, на мой
sociable — общительный взгляд
compartir — разделить, делиться parco en palabras — немногословный
broma — шутка, насмешка

II. C o s t u m b r e s

Cada pueblo tiene e n s u vida h a b i t u a l u n a s particularidades, que a este


p u e b l o le p a r e c e n cosas m u y o r d i n a r i a s y n o r m a l e s .
P o r ejemplo, m u c h o s m o n g o l e s , c h i n o s y j a p o n e s e s s i g u e n c o m i e n d o
s i r v i é n d o s e n o con el c u b i e r t o , sino con dos p a l i t o s .
Los e u r o p e o s , s a l u d a n d o u n o a o t r o , se a p r i e t a n l a s m a n o s , c o s t u m b r e
que puede asombrar y a ú n escandalizar a u n chino, h i n d ú o japonés.
L o s e s q u i m a l e s , e n v e z de d a r u n b e s o , se f r o t a n con l a s n a r i c e s .
L o s m a l a y o s se a l a r g a n el cuello p o n i é n d o s e debajo d e é s t e u n p e q u e ñ o
b a n q u i l l o de m a d e r a .
E l indio l a t i n o a m e r i c a n o prefiere d o r m i r e n l a h a m a c a .
M u c h o s h i n d ú s , s e n t á n d o s e , p o n e n bajo l a s r o d i l l a s u n cojín b l a n d o .
U n a s e ñ o r a de E u r o p a s e e x t r a ñ a m u c h o v i e n d o u n a p e r s o n a p e r -
m a n e c i e n d o d e r o d i l l a s , t a l posttura le p a r e c e i n c ó m o d a y h a s t a h u m i l l a n t e ,
m i e n t r a s q u e p a r a u n a j a p o n e s a e s algo m u y h a b i t u a l , a diferencia del
h á b i t o e u r o p e o d e s e n t a r s e e n l a silla.
E l j a p o n é s n o e n t i e n d e cómo se p u e d e l l e v a r el m i s m o c a l z a d o e n l a
calle y e n l a v i v i e n d a .
Los b ú l g a r o s c a b e c e a n a f i r m a t i v a m e n t e p a r a s e ñ a l a r s u r e s p u e s t a n e -
g a t i v a , lo q u e s o r p r e n d e a u n r u s o a c o s t u m b r a d o a lo c o n t r a r i o .
Los c h i n o s se s a l u d a n con l a p r e g u n t a : «¿Has comido?».
Los p e r s a s d e s e a n u n o a otro: «¡Estáte alegre!».

Vocabulario *§,

escandalizai возмущать postura — поза


esquimal (m) — эскимос humillante — унизительный
frotar — тереть calzado — обувь
rodilla — колено cabecear — кивать головой
cojín (m) — подушечка, валик persa — перс

225
^ш Ejercicios gramaticales

І . Переведите фразы с использованием инфинитивных и дее­


причастных конструкций:

1. Она рада, что может оказать тебе эту услугу.


2. Зрители увидели, как актрисса что-то сказала и упала без чувств.
3· — Из-за тебя никто из нас не слышит, к а к Мария играет на пи­
анино.
— Тем лучше д л я вас.
4. Мне жаль, что я разбудил тебя, но я услышал, к а к кто—то сту­
чал в окно.
5. Лучше, я не буду выходить из дома — я боюсь, что не смогу
оказать ему сопротивление (oponer resistencia).

2. Переведите правильно фразы с прилагательными:

а)
1. Las anécdotas viejas e n español se llaman anécdotas verdes.
2. Los viejos amigos son lo mejor que uno se puede desear.
3 . Al buen h a m b r e no hay pan duro, dice el refrán español.
4. El quien no tiene dinero es un hombre pobre, pero no es u n pobre
hombre todavía.
5. ¿Es Romeo y Julieta u n a novela triste o u n a triste novela? — Tanto
uno como otro.
6. — Me quiero poner u n a camisa nueva. — ¿Ésa, la que te sueles lle-
var al trabajo? — jQué no! U n a nueva de verdad, u n a recién comprada.

6}
1. Благодаря Ивану злосчастный день превратился для нас в сча­
стливый.
2. — Хочешь, я расскажу тебе о своем богатом внутреннем мире?
— Разумеется. Уверена, что двух минут тебе хватит.
3. Высокопоставленную китайскую делегацию возглавляет {enca­
bezar) высокий министр ростом 150 сантиметров.
4. Меня посетила хорошая мысль сделать кому-нибудь доброе де­
ло (asunto).
5. По-испански, когда говорят о предмете одежды, например, о
пиджаке, который еще не надевали (estrenar), говорят: «Дай мне но­
вый пиджак!», а когда имеют в виду другой (= не этот) пиджак, гово­
р я т : «Дай мне новый пиджак!». Κέικ видите, по-русски это — тавто­
логия (tautología), а по-испански нет.
6. Некоторые русские и испанские пословицы совпадают, напри­
мер, «старый друг лучше (vale más) новых двух».
— 226 ^ ^ ^ ^ г г ^ ^ ^
3. Данное упражнение является повторительным — нам на­
до еще раз уточнить некоторые грамматические нюансы:
1. Банк открыт до шести вечера, а начинает работать с десяти утра.
2. Так к а к соседки не переставали болтать, их мужья начали иг­
рать в домино и сломали кухонный стол.
3. Он продоллсает думать о смысле жизни, а ж и з н ь потихоньку
уходит.
4. Он болен? — Нет, с ним все нормально; правда, в последнее
время он стал замкнутым.
5. В этом году в городе построили самое высокое здание.
6. Дайте (Vd.), пожалуйста, пройти к прилавку! — Ни за чтоі
7. Официант, принеси мне воды! — Огненной? — Нет. Минераль­
ной.
8. Вы всегда так внимательны? — По-разному (= Когда к а к ) .
9. Тебе положить сахара? — Положи только пять кусочков — я не
люблю сладкого.
10. Тебе надо тренировать память, ты скоро забудешь, к а к тебя
зовут.
1 1 . Я должен тебе сто рублей? — Намного больше.
12. К а к они, так и мы — участники этой дурацкой истории.
13. Не он, а она торопится со свадьбой. — Я не уверена в этом.
14. Он открыл книгу, почитал три минуты и уснул.
15. У меня уходит много времени на дорогу домой.
16. Я знаю волшебное слово. — Скажи мне его! — Закрой рот и
слушай внимательно.
17. Известно, что один дурак может задать столько вопросов, что
сто мудрецов (sabios) не смогут ответить на них.
18. Почему т ы не положила вилку и ложку Хуану? — Он не умеет
ими пользоваться.
19. Ты знаешь этого человека? — А это так важно?!
20. Вдруг кто-то постучал в дверь, и она упала на хозяина.

Ш Ejercicios variados

1. Впишите все (уже известные вам, а также новые, найденные


в словаре) варианты, того, какими могут быть:
— характер человека — ...
— фигура человека — ...
— рост — ...
— голова — ...
— волосы — ...
— лоб — ...
— нос — ...
— глаза — ...
— губы — ...
= • ^ ^ - 227 .
2. Опишите внешность и черты характера какого-либо
человека.

3. Подберите для того или иного человека какое-либо живот­


ное, которое этому человеку подойдет в большей степени, чем
другие. Объясните свое решение.
1) U n a chica soltera, funcionaria 1) U n loro
2) U n a anciana de 65 años que vive sola 2) Cinco peces exóticos
3) U n asilo de ancianos (дом для пре- 3) U n a tortuga
старелых)
4) U n agricultor-granjero de 45 años 4) Un perro de aguas (спаниель)
5) U n a niña de 10 años, paralítica 5) U n gato siamés, macho
6) U n cura de pueblo de 52 años 6) U n perro de caza

4. Прочитайте письма читателей в газету. Подумайте о


том, какие советы вы могли бы дать их авторам.

Nuestra relación se h a vuelto muy aburrida

1. Somos u n matrimonio de mediana edad y hace poco nos hemos dado


cuenta de que no somos felices, sino estamos soportando nuestro mutuo
aburrimiento (обоюдная скука/разочарование). Nos reñimos (ссориться)
por cualquier motivo, casi siempre nos echamos la culpa el tmo a otro,
hemos perdido nuestro sentido del humor... Creo que se puede hacer u n
análisis más profundo de nuestro caso y ofrecernos algunas soluciones.
¿Qué nos h a llevado a estas relaciones?
2. Después de dos años de noviazgo, vivo desde hace unos meses con una
mujer divorciada (разведенная). Siempre hemos sido muy felices y hay u n a
gran compenetración (близость) entre nosotros. Ella quiere casarse conmigo
para formalizar la situación. El problema es que para mí es importante tener
hijos y ella no lo quiere de ninguna manera. Si me caso, tengo que renunciar
(отказаться от) a mi deseo; si no me caso, temo (бояться) perderla. Ella
dice que debo quererla como es y con lo que puede ofrecerme, pero yo estoy en
un m a r de dudas. No sé que hacer. ¿Puede ayudarme a resolver este dilema?
Espero su respuesta. Muchísimas gracias de antemano.
3. Soy u n a chica de 18 años y tengo u n amigo un poco mayor que yo. Me
siento muy bien con él. Solemos salir los fines de semana y, si comemos
fuera, tomamos entre los dos casi u n a botella de vino, porque a él le gusta
bastante beber. Luego, si vamos a dar u n a vuelta, estamos toda la tarde
bebiendo h a s t a que él se emborracha (напиваться). A mí no m e gusta
beber ni quiero hacerlo, pero cuando estoy con él, casi me veo obligada (вы­
нуждена) a imitarle. Quisiera ayudarle, aunque no sé si debo acabar con
esta amistad que me hace daño (причинять вред).
228
4. T e n g o 2 1 a ñ o s y e s t o y e n a m o r a d a de u n h o m b r e de 3 0 al q u e e n c a n -
t a (восхищать) v i v i r e n el c a m p o s i n t e n e r q u e t r a b a j a r n i d e p e n d e r d e
nadie. H a empezado varias carreras sin t e r m i n a r ninguna. Mis padres
d i c e n q u e c o n u n h o m b r e t a n b o h e m i o voy a s e r d e s g r a c i a d a d u r a n t e t o d a
m i v i d a . A m í lo ú n i c o q u e m e i m p o r t a e s q u e lo q u i e r o m u c h í s i m o y e s t o y
d i s p u e s t a a a b a n d o n a r m i s e s t u d i o s y todo lo q u e t e n g o a c t u a l m e n t e p a r a
m a r c h a r m e a v i v i r con él a a l g ú n p u e b l o p e r d i d o y l l e v a r i m a v i d a m u y
a u s t e r a (отшельническая). M i s p a d r e s , claro, n o a c e p t a n m i decisión.
¿ Q u é m e a c o n s e j a n Vds.? E s p e r o u n a r e s p u e s t a r á p i d a . G r a c i a s .

Выполните следующее задание: в средней колонке указаны


11 типов характера, в левой и правой колонках — по 11 опи­
саний этих типов. Соедините одной линией, проходящей через
среднюю колонку, соответствующие описания в левой и пра­
вой колонках:
Cuida todos los detalles. fuerte Es mejor no contradecirlo.
No le preocupan las cosas brusco Quiere ser a d m i r a d o por
serias y sólo piensa en diver- (резкий) todos.
tirse.
No se deja llevar por lo que minucioso No tiene tacto.
piensan los demás. (мелочный)
Actúa siempre de u n a man- impulsivo Viste muy sencillo y nunca se
era conveniente y meditada. comprará un Ferrari rojo.
Le vuelven loco los espejos. sensato Le tiene mucho cariño a su
(рассудительный) dinero.
No es muy aficionado al trato introvertido Le gustan las cosas perfec-
con la gente. tas.
Actúa espontáneamente, sin frívolo Si ve a alguien por la calle
pensar en las consecuencias. (легкомыслен­ que le gusta, corre a com-
ный) prarle flores.
Si le preguntas la edad, te austero Se piensa las cosas dos veces
puede responder: «¿Y a tí qué (угрюмый) antes de dar su opinión.
te importa?». No le gustan las cosas supér-
Es capaz de contar chistes en apático fluas; le basta lo estricta-
un entierro. mente necesario.
E n el fondo, todo le da igual. tacaño Nunca cuenta a los demás lo
(скупой) que piensa o siente.
Por no gastar, no g a s t a presumido No m u e s t r a demasiado ni
interés ni decisión ante las (тщеславный) bromas.
cosas.

229
6. Сначала попробуйте догадаться, что означают данные ус­
тойчивые выражения, связанные с частями тела; затем
выучите их и определите, в каких ситуациях они обычно
используются:

— no tener pelos e n la lengua,


— levantarse con el pie izquierdo,
— no tener u n pelo de tonto,
— estar h a s t a las narices,
— tomar a pecho,
— dar/echar u n a mano,
— ser todo oído,
— tomar el pelo a alguien,
— no pegar (un) ojo,
— explicar con pelos y señales,
— tener m a l a pata,
— ser cabeza de turco,
— costar u n ojo de la cara,
— estar con el agua al cuello,
— la historia no tiene ni pies ni cabeza.

7. Переведите и прокомментируйте выражения:

— hablar chino,
— beber como u n cosaco,
— hacerse el sueco,
— llevar chuletas {котлета / шпаргалка) зі examen,
— echar en cara algo a alguien,
— echar a c a r a o cruz.

fcLI Texto complementario

Hábitos extraños
«La costumbre hace ley» dice el proverbio y es muy cierto. Cada uno de
nosotros lo sabe según la experiencia personal. Cada turista, armado con
guías (справочник) y consejos de amigos expertos, puede caer en ridículo
{попасть впросак), si desconoce peculiaridades (особенности) del carác-
ter nacional. Aquí no se t r a t a de las cosas t a n comunes como la de no fumar
en lugares públicos de Norteamérica o de pisar (наступать) únicamente
descalzo el tapiz e n Japón. Hay cosas más especiales.
Si uno se ve (окажется) en Italia, no debe quedarse sorprendido ante
una cuerda (o u n cordón) con dos bolitas en los extremos — con eso los ital-
ianos luchan contra el ronqueo (храп). Están seguros de que este método es
muy eficiente: basta con atar (привязать) este cordón a la espalda para no
230
poder volverse a tal postura (поза) y de aquí el ronqueo se ve vencido. Claro
que en los hoteles de lujo es un remedio inadmisible (недопустимый), pero
en otros sí se aplica, y uno, sabiéndolo, puede ganar el respeto de los italianos.
En algunos países asiáticos, como Vietnam, el turista, soñando con ir a
la cama, puede darse (столкнуться) con la invitación de permanecer unos
minutos acuesto en la tierra; según los anfitriones (хозяева) vietnamitas,
así se quita el cansancio y se recuperan las fuerzas. Es de notar que u n ruso
es capaz de resistirlo si recuerda leyendas rusas y la m a n e r a de recobrar
(восстанавливать) fuerzas gracias a la tierra.
U n a señora de Europa Oriental, acostumbrada a abrigos de piel, debe
olvidarlo si se dirige a Londres. E n vez de la admiración, será recibida con
u n silencio hostil (враждебный) — se sabe que los británicos t r a t a n a los
animales con muchísimo cariño y h a s t a la guardia real nacional tiene ahora
gorros no de piel naturili, como antes, sino de pieles artificiales. El que sabe
cuánto estiman (уважать, ценить) los británicos sus hábitos y tradi-
ciones, puede darse cuenta: qué sacrificio (жертва, уступка) t a n grande
es éste.
En Italia, Francia algunos restaurantes acuden (прибегнуть) al servi­
cio de chicas simpáticas para atraer la clientela. Si el cliente lo quiere y
paga, puede arasajar (угостить) a l a chica, bailar con ella, pero no más; si
el cliente insiste en seguir divertiéndose con ella, va a tener problemas no
sólo con el dueño del establecimiento sino también con la policía local.
La moraleja es bien clara: hay que llevar en cuenta los hábitos ajenos.

Запомните выражение:
La costumbre hace ley.
Привычка — вторая натура.

Monólogos

Прочитайте и перескажите (от первого и третьего лица) про­


должение монологов членов семьи сеньора Висенте. Выучите новые
слова и выражения.
Manuel:
Ya he vuelto de Pamplona:
h a n concitado las fiestas de San Fermín.
S a n Fermín es el patrón de los navarros.
P a r a celebrarlo se organizan toda clase de festejos.
El m á s famoso consiste en soltar los toros por las calles.
Éstos, al verse libres, corren detrás
de los valientes jóvenes, reunidos de toda Europa,
que visten tina camisa y unos pantalones blancos y la boina negra.
Llevan u n pañuelo escarlata atado al cuello
y en la cintura tienen u n a faja, también escarlata.
El objetivo es recorrer las calles de la ciudad,
despertando la emoción de los espectadores en aceras y balcones.
==^==========r^^ 2 3 1 —— r:==^==r==
Por ùltimo, el tumulto regresa a la plaza,
donde se encierra a los toros.
Durante varias noches nadie piensa en acostarse.
Se come el sabroso chorizo a la brasa,
y se bebe vino con típicas botas.
Al terminarse las fiestas salí p a r a la montaña,
porque tenía que visitar a unos parientes granjeros.
Me dedicaba al descanso, a los alimentos sanos y a pescar.
Es u n a región de hermosos ríos
donde a b u n d a n las truchas y los salmones.
Doña Consuelo:
Parece imposible, pero nuestras vacaciones se h a n acabado.
Hoy h a sido u n día de preparativos;
por u n a parte, la fiesta de despedida,
y por la otra, la preparación del equipaje.
Vicente y yo regresamos a Argentina.
Salimos de Barcelona m a ñ a n a por la noche.
Debido si exceso de peso haremos el viaje en barco.
E n la fiesta de despedida éramos quince personas.
Voy a echarles mucho de menos.
Me da u n a sensación de tristeza indescriptible.
Nos cuesta dejar a Luis. Le esperamos para el próximo verano
después de su licenciatura en económicas.
Doña Cristina está muy triste también,
y Marisiol, sobre todo, se muestra muy deprimida.
Creo que tenía esperanzas de quedarse aquí,
pero de eso ni siquiera vale la pena hablar,
debe volver al colegio: lo que le conviene.
El Puerto de Barcelona ofrece u n a vista impresionante.
Los transatlánticos encienden sus luces,
y hay multitud de personas que se despiden.
Nuestro barco se hace a la m a r dentro de tma hora.
Palabras y expresiones ȕy
navarros — жители Наварры tumulto — толпа
festejo — праздненство, гулянье encerrar — запереть
soltar — выпустить chorizo a la brasa — колбаса на углях
boina — берет bota — бурдюк (для вина)
pañuelo — платок salí — я выехал
escarlata — алый granjero — фермер
atado — завязанный trucha — форель
cintura — пояс; талия salmón (m) — лосось, семга
faja — пояс preparativos — приготовления
objetivo — цель despedida — прощание
espectador — зритель equipaje (τη) — багаж
acera — тротуар exceso — перевес
232
sensación — ощущение ni siquiera — даже не
indescriptible — неописуемый multitud — множество
licenciatura — высшее образование hacerse a la таг — выйти в море
(5 лет)

Sinónimos

Используя словарь (и опираясь на свои знания английского язы­


ка), придумайте фразы или ситуации, в которых было бы очевид­
но различие в значении этих слов:

comer probar alimentarse consumir

caliente caluroso ardiente quemante

criado a m a de llaves camarero botones

cuidar guardar ayudar proteger

claro evidente obvio transparente

decidido resuelto determinado definido

decir pronunciar articular declarar

defecto falta tacha vicio

defender abogar mantener sostener

descuido olvido abandono negligencia

Ejercicios p a r a desarrollar e l h a b l a

1. Представьте, что вы находитесь в брачном агенстве и хоти­


те найти свою «вторую половину» (мужа или жену).
Детально опишите себя (возможно, в юмористическом плане):
внешность, свой образ жизни, привычки, работу, хобби и т. д., а так­
же расскажите подробно, какой должна быть ваша «вторая по­
ловина» и каковы ваши требования к ней.
2. Устно: составьте диалог, в котором молодая жена рассказы­
вает своей подруге о том, что ее муж совсем не помогает ей в домаш­
них делах, у нее даже нет времени следить за собой, и вообще, жизнь
ее стала невыносимой.
233
3. Прочитайте, перескажите и прокомментируйте письмо,
написанное по объявлению в газете:

Querido Arturo:
Aún no te conozco y ya te trato de tú, como si nos conociéramos (как
будто мы знакомы) toda la vida. Como tus intenciones son serias y t u
edad no es la de u n joven enamoradizo, me resuelvo a escribirte esta carta
para contarte cosas sobre mí e iniciar así u n a amistad duradera.
A causa de mi edad , tengo ya 52 años, tampoco es fácil p a r a mí encon-
trar a la persona de mis sueños. Además, siempre he vivido en un pueblo
pequeño entre montañas donde casi no quedan hombres y, por culpa de la
falta de dinero y de la pereza, nunca h e visitado otros lugares. Como ves,
Arturo, en apariencia somos totalmente diferentes: yo no he salido prácti-
camente nada de este pueblo y tú, en cambio, h a s tenido que luchar p a r a
conseguir la posición de la que en este momento disfrutas. Sin embargo,
creo que podemos llegar a entendernos y, a pesar de que nuestras vidas h a n
sido t a n distintas, el destino h a querido ponernos en contacto: gracias a que
leemos el mismo periódico, ahora podemos saber el uno sobre el otro.
Yo no soy muy alta, ni muy fuerte, como tú, pero todavía conservo gran
parte de la belleza que me caracterizaba en mi juventud. El tiempo, claro,
me h a cambiado, eso es algo irremediable. Aun así, a veces hoy me recuer-
dan que u n día yo era la chica más atractiva del pueblo. Tú mismo puedes
juzgar si es verdad durante nuestro futuro encuentro que, espero, será muy
pronto.
E n fin, visto que t ú pides u n a fotografía, te mando la única que tengo a
mano: es de hace bastantes años, pero desde entonces no he vuelto a ha-
cerme fotos, y eso por u n a tontería: porque estoy convencida de que salgo
fatal en las fotos.
Espero tu respuesta a mi carta en seguida. Yo, desde este momento, lo
único que hago es esperar t u carta.
Atentamente,
Amalia.

4. Обсудите в группе (или поразмышляйте самостоятельно):

а) Какие физические черты, на ваш взгляд, делают красивым


женщину?, мужчину?
б) Какие интеллектуально-нравственные черты необходимы муж­
чине?, женщине?
в) Как вы относитесь к конкурсам красоты?
г) Как в ходе истории менялись представления людей о человече­
ской красоте?
(В этой связи обратите внимание на текст, следующий ниже).

234
Criterios d e la belleza d e d i v e r s o s p u e b l o s

E n diversas partes del mundo existen distintas nociones de lo qué es la


atractividad sexual de u n a persona. Y en general, las ideas sobre los crite-
rios de «lo bello» difieren mucho.
Por ejemplo, en Europa el símbolo de l a sexualidad de mujeres son tinas
piernas largas y esbeltas (стройные), u n a estatura alta y el estándar 90—
60—90.
Al mismo tiempo en muchos países orientales la mujer goza de
admiración si es bastante gorda. Las formas corpulentas revelan u n a buena
salud y el alto estado social de dicha señora. Se cotizan mucho también el
cutis {кожа лица) claro, los tobillos {щиколотки) finos, los hombros estre­
chos y las caderas (бёдра) anchas y macizas.
Las mujeres de Birmania, igual que las de S a h a r a se alargan artificial­
mente el cuello mediante unos cercos (обручи) metálicos.
E n el Japón antiguo las mujeres se pintaban los labios con la laca
negra.
Las mujeres del Egipto se alargaban (вытягивали) el cráneo. Otras se
alargaban las orejas, colgando algunas cosas pesadas.

© Chistes
1. En el hotel
Camarera:
— El señor de la habitación 35 acaba de tropezar (споткнуться) con
u n a escoba y u n cubo de agua que yo he dejado en el pasillo, y está echan-
do maldiciones.
Gerente (управляющий):
— Pues, llévale en seguida u n a toalla limpia y cárgale en la cuenta u n
baño completo.
2. En la peluquería
El cliente, al que el barbero h a hecho tres tajos (порезы) en la cara,
dice:
— Bueno, ahora deme usted la otra navaja a mí para defenderme.
3. Reumatismo
E n el metro de Nueva York va u n borracho maloliente, de cara roja y
lee un periódico. Al lado de él viaja u n sacerdote. El borracho se aparta del
periódico, mira al sacerdote y le pregunta:
— Padre, ¿a qué se debe el reumatismo?
El sacerdote le mira con desdén (презрение) y dice:
— ¡El reumatismo afecta sólo a aquella gente que toda su vida no tra-
baja, lleva ima vida deshonesta, bebe demasiado y hace tiempo que se h a
vendido su alma al diablo!
— iCaramba! — exclama el hombre y vuelve a leer.
•—. 235 = = = = = ^ - J ι Z^==^^ ^±J^
Después de ш minuto el sacerdote siente pudor (стыд) por t r a t a r t a n
duramente, a lo no cristiano a aquel hombre. P a r a a t e n u a r de alguna ma­
nera su culpa, el sacerdote, con u n a voz preocupada, le pregunta:
— Dígame, por favor, ¿hace mucho que padece (страдаете) de reuma­
tismo?
— No, padre, no tengo ningún reumatismo. Simplemente aquí en el
periódico escriben que lo tiene el Papa de Roma.

Test

1. El español es la lengua que procede del latín, igual que...


a) el vasco y el catalán
b) el vasco y el gallego
c) el italiano, el francés, el catalán
d) el vasco, el catalán y el gallego.
2. El español incluye muchas palabras de otras lenguas, sobre todo de...
a) el árabe y el turco
b) el portugués y el francés
c) el árabe y el portugués
d) el árabe y lenguas indígenas americanas.
4. El gran poeta español Federico García Lorca murió en 1936...*
a) a causa de u n ataque de corazón
b) por la pena de la deportación
c) debido a u n a larga estancia en las cárceles de Franco
d) asesinado por los fascistas al comienzo de la Guerra Civil.
5. El director de cine español con más éxito actualmente es...*
a) Luis Buñuel
b) Pedro Almodóvar .
c) Antonio Muñoz
d) Lucas Carrascal.
6. La primera notida literaria sobre Don J u a n corresponde a una obra de...*
a) Moliere
b) Tirso de Molina
c) Lord Byron
d) Cervantes.
7. El día de mala suerte en España es...
a) martes y trece
b) viernes y trece
c) el trece de cada mes
d) el trece de cada febrero.
8. Un abanico sirve para...
a) aprender a sumar
b) aliviar el calor
236
c) señalar los libros
d) tocar la guitarra.
9. La mili en E s p a ñ a es...
a) una institución benéfica
b) el servicio militar que hacen los jóvenes
c) un billete de mil euros
d) el ejército.
10. La prensa del corazón es el nombre de...
a) la prensa especializada en cardiología, naturalmente
b) la prensa que t r a t a de decir siempre la verdad, de corazón
c) las revistas que h a b l a n de famosos, de princesas, de gente así
d) la prensa de fútbol que es el deporte que más llega al corazón de
los españoles.

Trabajo de control

1. Переведите:
a)
1. Мне жаль, что у меня нет времени написать тебе письмо.
2. Мне жаль, что в последнее время {últimamente) у меня не было
времени написать тебе письмо.
3. Луиза не замечает, что уронила (dejar caer) перчатку.
4. Она рада, что знакома с тобой, а я рада, что познакомила pre­
sentar) вас.
5. — Что ты сейчас видишь? — Я вижу, к а к несколько человек
вышли из машины и сейчас входят в подъезд.
б)
1. Самыми частыми формами обращения к девушке / женщине яв­
ляются слова cariño, mi reina, tesoro, preciosa. В Испании так обраща­
ются не только к знакомой женщине, но и к незнакомой — при этом
мужчина может не иметь намерения «приударить» {ligar соп) за ней.
2. Красота этой девушки вызывает восхищение: у нее правильные
черты лица, длинные красивые волосы, пропорциональная фигура с
узкой талией и, наконец, необыкновенно выразительные глаза.
3. Хотя ей мало лет, она умна и тонко воспринимает {percibir)
жизнь.
4. Лурдес обладает прекрасными манерами, которые указывают
на хорошее воспитание.
5. В этой кампании выделялся высокий брюнет с симпатичным
лицом, крепкой фигурой и уверенностью в том, что он не может не
нравиться женщинам.
6. Дон Рикардо — мужчина лет пятидесяти, низенький, худоща­
вый, лысоватый, с маленькими карими глазками.
7. Видишь этого темноволосого парня? Он пишет левой рукой, по­
тому что на правой у него не хватает одного пальца.
=.• ? 237 ==========^^
8. Хотя она носит темноватые очки, видно, что у неё карие глаза
с длинными густыми ресницами; на лбу у неё родинка.
9. Я знаго его тётю: она высокая, довольно полная, у неё круглое
лицо, румяные щеки, невысокий лоб, серые глаза немного навыкате
(salientes), нос с горбинкой, тонкие губы, выступающий подбородок,
короткая шея.

2. Прочитайте, переведите и перескажите текст. Ответьте


на вопросы после него.
El día de los muertos
Los días uno y dos de noviembre en México se celebra las fiesta de los
muertos, u n a de las fiestas m á s importantes del año. Es curioso que no son
días tristes, sino muy alegres. Eso se debe a la especial relación que el mexi-
cano tiene con la muerte. Es ima relación natural en la que la idea de la
muerte no causa el miedo que produce en otros países.
Esos días en muchos lugares de México los muertos reciben la bien-
venida al mundo de los vivos y muchos familiares van a los cementerios a
comer y t r a e r a los muertos las cosas que más les gustaban en su vida de
vivos. Hay personas que organizan conciertos musicales ante la tumba. E n
las casas se hacen altares en torno del retrato del difunto.
La flor típica de esa fiesta es la caléndula, que, como creen los mexi-
canos, provoca la alegría de los muertos. No son pocas las personas que uti-
lizan las caléndulas p a r a hacer u n camino desde la tumba h a s t a sus casas.
También son típicas las figuras y las cabezas de azúcar o chocolate, muy
decoradas, que se regalan y llevan el nombre de la persona a quien son des-
tinadas. Estos días podemos ver, además, figuras de papel o cartón, que
representan a los muertos efectuando las actividades de la vida cotidiana:
hablan por teléfono, viajan, venden y compran cosas, etcétera.

Сказките, верны ли эти утверждения, и если нет, то дай­


те правильную версию:
— La fiesta de los muertos se celebra en las iglesias.
— Los mexicanos no se parecen a muchos otros pueblos en cuando a (β
том, что касается) la idea de la muerte.
— Los mexicanos utilizan la calendula lo que provoca la alergia de los
muertos.
— El día de los muertos es la fiesta más importante del año.
— Este día h a y bastantes familias que comen al lado de las tumbas.
— Como el día de los muertos en México coincide con la fiesta de Hallo-
ween en otros países, cada mexicano casado debe llamar a su suegra para
decirle: «¡Querida suegra, la felicito a Vd. con el Halloween, su fiesta profe-
sional!»

3 . Напишите эссе (размером не меньше 250 слов) о привычках


(или своих собственных, или о привычках знакомых людей).
238
Lección 14

Gramática
1. Прошедшее законченное время
(Pretérito indefinido)
Pretérito indefinido — одно из самых употребительных времен в ис­
панском я з ы к е . Оно частотнее, чем Imperfecto н намного частотнее,
чем Pretérito Perfecto.
При изучении этого времени обычно не возникает проблем с тем,
когда нужно его употреблять. Проблемой (особенно в начале) будет
запомнить эти глагольные формы: их — много; к тому ж е в Pretérito
indefinido многие глаголы спрягаются не по общей схеме, а индивиду­
ально.
У правильных глаголов Pretérito indefinido образуется от основы
глагола прибавлением следующих окончаний:
pasar temer patrir
УО pasé temí partí
tú pasaste temiste partiere
él paso temió partió
nosotros pasa/nos temimos partimos
vosotros pasasŕeis temisteis partisreis
ellos pasaron temieron partierore

Pretérito indefinido употребляется: когда отрезок времени, в кото­


ром совершалось действие, закончен (в прошлом году, на прошлой не­
деле, вчера и т. п.)
Ayer yo compré u n a camisa negra.
Вчера я купил черную рубашку.

Так к а к этот отрезок времени закончен, то он не имеет прямого


отношения к моменту речи — в этом и состоит отличие Pretèrito
indefinido от Pretérito perfecto (как вы помните, формы Pretérito per-
fecto сопровождаются указателями времени типа esta mañana, ya,
todavía, nunca, jamás, siempre, которые включают момент речи).
NB:
если никаких указателей на время совершения действия в предло­
жении нет, то выбор между Pretérito perfecto и Pretérito indefinido
обычно склоняется в пользу Pretérito indefinido. Ср.:
Откуда приехала его сестра?
¿De dónde llegó su hemnana?
239
Preterito indefinido возвратных глаголов:

lavarse
yo me lavé nosotros nos lavamos
t ú te lavaste vosotros os lavasteis
él se lavó ellos se lavaron
Заметим, что при возвратных глаголах личные местоимения (уо,
tú, e t a ) подразумеваются, но обычно не произносятся и не пишутся;
например, в сочетании уо те lavé форма уо становится просто излиш­
ней, так к а к на автора действия указывают и возвратная частица т е ,
и окончание самого глагола lavé.

Глаголы индивидуального спряжения в Pretérito indefinido:


a n d a r anduve anduviste anduvo anduvimos anduvisteis anduvieron
estar estuve estuviste estuvo estuvimos estuvisteis estuvieron
tener tuve tuviste tuvo tuvimos tuvisteis tuvieron
ir fui fuiste fue fuimos fuisteis fueron
ser fui fuiste fue fuimos fuisteis fueron
decir dije dijiste dijo dijimos dijisteis dijeron
traer traje trajiste trajo trajimos trajisteis trajeron
dormir dormí dormiste durmió dormimos dormisteis durmieron
morir morí moriste murió morimos moristeis murieron
hacer hice hiciste hizo hicimos hicisteis hicieron
poner puse pusiste puso pusimos pusisteis pusieron
querer quise quisiste quiso quisimos quisisteis quisieron
venir vine viniste vino vinimos vinisteis vinieron
saber supe supiste supo supimos supisteis supieron
dar di diste dio dimos disteis dieron
haber hube hubiste hubo hubimos hubisteis hubieron
poder pude pudiste pudo pudimos pudisteis pudieron

Ш Texto
Día de limpieza

— ¿Quieres saber, Pablo, por qué no vine a t u casa el viernes a j u g a r


n u e s t r a partida de ajedrez? Ahora te voy a contar. Vas a morirte de risa al
oírlo.
Ya sabes que los viernes me gusta comer en casa con mi familia porque
es el único día de la s e m a n a en que todos mis familiares se r e ú n e n a la
mesa a la m i s m a hora porque los sábados y domingos todos salimos y r a r a s
veces comemos en casa.
Pues, salí de la oficina a eso de las seis y me dirigí hacia mi casa, muy
contento, por cierto, presintiendo ya u n a sabrosa comida, luego u n a hora de
descanso y, por fin, u n a p a r t i d a de ajedrez acompañada de u n a t a z a de café.
240 _ ____===_ n_..___-=?=
Al acercarme a mi apartamento, ya tendí la mano para tocar a la puer-
ta, pero de pronto me di cuenta de que ésta estaba entreabierta. La empu-
jé pero no cedió. E n eso oí la voz de mi mujer: me gritó que debía esperar,
que lo que estorbaba en la puerta era u n mueble y por el momento era
imposible quitarlo de donde estaba. Pues, me senté en la escalera tratando
de adivinar qué era lo que pasaba en el apartamento.
Pronto apareció en la puerta mi mujer, sacudiendo no sé qué cosa y me
dijo que y a podía entrar. Pero al abrir la puerta vi que en el apartamento
todo estaba patas arriba. Es que a mi esposa le dio por limpiar la casa y mi
hija aquel viernes regresó más temprano de la escuela para ayudarla en los
quehaceres.
Cuando entré, las dos acababan de barrer y fregar el piso y de quitar el
polvo de los muebles. Tuve que ayudarlas a poner las cosas en sus lugares.
Luego las mujeres fueron a la cocina a planchar la ropa y fregar la vajilla y
a mí me pidieron colgar las cortinas en las ventanas. Menos mal que tene-
mos sólo tres ventanas.
Luego tuve que reparar el regrigerador, pulir el piso y así por el estilo.
E n fin, comimos a las nueve de la noche y a u n después trabajamos como
burros. Luego ya no podía hacer otra cosa que bañarme y acostarme.
— De veras, amigo, tus mujeres tejugaron una broma pesada. E n lo que
toca a mí me pasó algo parecido. Tenía que comprar tma nueva chaqueta para
ayer, a más tardar, visto que hoy me voy en comisión de servicio. Recorrí casi
todo e! barrio sin hallar nada conveniente. Al final, entré corriendo en los
Grandes Almacenes porque ya estaban cerrando y a prisas compré una
camisa gris que, primero, me salió bien caro, y segundo, fue bastante fea.
P a r a el colmo, cuando me la probé en casa resultó demasiado grande.
— ¡Qué va! Bueno, así es la vida.

Diálogos

E n la z a p a t e r í a
— Aquí tengo dos pares de zapatos, u n par para remendar y otro para
ensanchar porque me aprietan mucho.
— Vale, el segundo par se lo hago ahora mismo. Y el primero no, tar-
daré u n a s horas en ensancharlo, al menos. Y además este p a r necesita
tacones nuevos, porque ya están gastados.
— Es que ambos pares me corren mucha prisa.
— No obstante, señor, eso depende no de mí sino de la cola que tarda
en secau· u n p a r de horas.
— Bueno, mientras tanto voy a la lavandería que queda aquí a la
esquina, si no me falla la memoria.
— Tiene Vd. razón, está al lado. A estas horas no debe de haber mucha
cola allí.
241
E n la l a v a n d e r í a
— ¿Puedo recoger mi traje, por favor?
— ¿Cuál traje, señor? ¿Este marrón?
— ¡Qué va! Es muy pequeño para mí. El mío es gris.
— Debe de ser éste. ¿Así es?
— Sí. Pero ¿ por qué en el pantalón y en la chaqueta siguen teniendo
estas manchas?
— Es que, señor, resultó imposible quitarlas, a pesar de todos nuestros
esfuerzos. Estas manchas de aceite es muy difícil de quitarlas.
— Pero les traje mi traje para tenerlo limpio y no para perder mi tiem-
po en vano con idas por aquí. ¿ Y qué, su lavandería no tiene todavía u n
buen quitamanchas que todo el mundo tiene h a s t a en su casa?
— Lo siento mucho, señor, pero, que sé yo, por ahora no hay quitaman-
chas capaces de liquidar manchas de aceite.
— Basta de discusiones. Envuélvame el traje y adiós.

Camisas l i m p i a s

— Tú siempre llevas camisas blancas muy limpias. ¿Quién te las lava?


— Me las lavan en la lavandería.
— ¿Debe de ser una lavandería especial?
— Sí. Es u n a donde lavan sólamente las camisas y lo hacen perfecta-
mente.
— ¿Tardan mucho en lavar?
— No, lo hacen el mismo día.
— Por lo que veo también te las planchan bien.
— Sí, hombre. Y fíjate que las camisas están bien almidonadas.
— Ya lo veo, sobre todo el cuello y los puños.
— Pues, las almidonan al gusto de cada cliente.
— Y ahora para acabar con la lavandería dime s u dirección.
Vocabulario .
limpieza — чистота barrer — подметать
partida — партия (шахм.) fregar — мыть (пол, посуду)
ajedrez (m) — шахматы broma — шутка
reunirse — собираться recorrer — исходить, избегать
presentir — предчувствовать hallar — находить
tender — протягивать probarse — примерять
entreabierto — приоткрытый resultar—оказаться, получиться
empujar — толкать quedarse — оставаться
ceder — уступать, сдаваться ensanchar — расширять
gritar — кричать apretar — сжимать
estorbar — загромождать tacón (m) — каблук
adivinar — догадаться ambos — оба
sacudir — трясти, вытряхивать cola — клей; хвост; очередь
— ^ ^ = 242
mancha — пятно envolver — завернуть
esfuerzo — усилие cuello — шея; воротник
ida — поездка, езда puño — кулак; манжет
quitamanchas (m) — пятновыводитель almidonar — накрахмалить

Expresiones
(их многовато, но они вам не раз пригодятся) ^ .
morirse de risa — умирать co смеху comisión С= viaje) de servicio — коман­
por cierto — разумеется дировка
focar a la puerta — постучать в дверь entrar corriendo — вбегать, входить
de pronto — вдруг бегом
en eso — в тот момент primero — во-первых
por el momento — в данный момент, segundo — во-вторых
в настоящее время para el colmo — в довершение
по se que + sustantivo — какой-то / бог ¡Qué va! — Что ты! Что Вы! Ну да!
знает какой Куда там!
patas arriba — вверх дном, вверх тор­ Así es la vida. — Такова ж и з н ь .
машками al menos — по меньшей мере
es que — дело в том, что по obstante — тем не менее; так или
darle (a uno) por + infinitivo — прийти иначе
в голову, надумать что-то mientras tanto — тем временем;
сделать пока что
menos mal — хорошо еще...; слава SÌ no те falla la memoria — если мне
богу, что... не изменяет память
у así por el estilo — и так далее; и даль­ lo siento (mucho) — я (очень) сожалею
ше в том ж е духе ser capaz de + infinitivo — быть способ­
de veras — в самом деле ным + инфинитив
jugar una broma pesada — сыграть al gusto — по вкусу, на вкус
злую шутку acabar con — закончить (покончить) с
en lo que toca a mí — что касается меня чем-либо
a más tardar — не позднее; самое
позднее

C o m e n t a r i o

1. С у щ е с т в и т е л ь н о е p a r t i d a и м е е т н е с к о л ь к о з н а ч е н и й :

— партия (в игре)
H o y v a m o s a j u g a r s ó l a m e n t e u n a p a r t i d a d e ajedrez.
Сегодня м ы будем играть только одну п а р т и ю в ш а х м а т ы .

отправление
E s t u v i m o s e n el a n d é n h a s t a l a p a r t i d a d e l t r e n .
М ы б ы л и на перроне до отправления поезда.
.. . 243 = = ==
— отъезд
Acompañé a l a delegación h a s t a el día de la partida.
Я сопровождал делегацию до д н я ее отъезда.

(В последних двух случаях синонимом слова partida может быть


слово salida).

2. Значение русского слова «чинить» в испанском языке переда


ется двумя глаголами:

r e p a r a r — чинить, ремонтировать (механизм, здание)


Tengo que reparar el reloj.
Мне нужно отремонтировать часы.
El año pasado reparamos n u e s t r a casa de campo.
В прошлом году мы починили/отремонтировали нашу дачу.

r e m e n d a r — чинить, латать (связаную и л и сшитую вещь)


Las mujeres de n u e s t r a familia no remiendan su ropa,
ellas prefieren comprarse algo nuevo.
В нашей семье женщины не чинят свою одежду —
они предпочитают покупать новую.

3. Наречия a ú n и a u n :

aún — еще, все еще


Aún está enfermo (Está enfermo aún).
Он всё ещё болен.

aun — даже
Aun los niños lo saben.
Это знают даже дети.

Ella no me llama a u n después de que Antonio se lo pidió.


Она мне не звонит даже после того, к а к её попросил об этом Антонио.

4. Глагол g a s t a r имеет несколько значений, в частности:

— тратить, расходовать:
Yo suelo gastar rápido mi salario.
Я обычно трачу свою зарплату быстро.
- 244 •--— —-—— .
Este coche gasta m u c h a gasolina.
Эта машина «ест» много бензина.

— изнаиіиватъ(-ся) (об одежде, обуви и т. д.)


El sobretodo ya se h a gastado mucho.
Плащ уже поизносился.
Estos zapatos tienen tacones gastados.
У этих ботинок каблуки стерлись.
NB:
В то же время испанский глагол gastar не употребляется в значении
русского глагола «тратить время на что-либо» (Было бы неверно ска­
зать: «Gasto una hora en llegar al instituto.» — в таком случае исполь­
зуется конструкция tardar en + infinitivo — Tardo una hora әп llegar al
instituto).

5. В испанском я з ы к е довольно частотны выражения :

Me corre(n) m u c h a prisa,
Me u r g e ( n )
в значении «Мне срочно нужно (нужен, нужны)...». Н а п р . :
Este libro no me corre prisa.
Эта книга мне не к спеху.
¿Те corre mucha prisa llamarle?
Тебе срочно нужно позвонить ему?
Sí, me urge saber lo que él me quiere comunicar.
Да, мне срочно нужно узнать, что он хочет сообщить мне.

Глагол u r g i r (от urgente — «срочный») передает большую степень


срочности, настоятельности, чем correr в сочетании correr (mucha)
prisa.

6. Глагол q u e d a r ( - s e ) имеет значения:

а) оставаться:
Ella se queda en el hotel.
Она остается в гостинице.
El pastel queda intacto.
Пирожное остается нетронутым.
El agua quedó corriendo.
Вода (из крана) осталась открытой.
ь— а —а 2 4 5 = = ^ = - = — - ~ — • -га
б) договариваться
¿En qué quedamos, Ricardo?
О чем мы договорились, Рикардо?
Quedamos en que te Hamo esta noche.
Договорились, что я позвоню тебе сегодня вечером.

в) Глагол quedar нередко выступает в модальном значении «стано­


виться», «делаться» (наряду с глаголом ponerse). Ср.:
Al oír la noticia ella quedó (= se puso) pálida.
Услышав новость, она побледнела.
E s t a m a r c a de la cola queda seca pronto.
Эта марка клея сохнет быстро.

7. Русское многозначное слово «угол» переводится на испанский


я з ы к несколькими словами:
— e s q u i n a — угол дома (здания), внешний угол
Doblamos la esquina у entramos en la farmacia.
Мы повернули за угол и вошли в аптеку.
La tienda se encuentra en la esquina de n u e s t r a casa.
Магазин находится на углу нашего дома.

— r i n c ó n — угол в квартире / комнате, внутренний угол


El televisor está en el rincón.
Телевизор находится в углу.
Buscaba la llave por todos los rincones del apartamento.
Я искал ключ по всем углам квартиры.

— á n g u l o — угол (геометрический)
Este ángulo es agudo.
Этот угол — острый.
E s t a figura geométrica se llama el triángulo.
Эта геометрическая фигура называется треугольником.

8. Понятие «городской квартал» может быть выражено тремя раз­


ными словами:
barrio — квартал, микрорайон
Todos los barrios nuevos se construyen lejos del centro.
Все новые кварталы строятся далеко от центра.
246
cuadra — квартал (группа домов, ограниченная четырьмя улицами)
El instituto está a dos cuadras de aquí.
Институт — в двух кварталах отсюда.

Это слово преимущественно используется в Латинской Америке.


В Испании более популярно слово m a n z a n a .
Barcelona está dividada en Барселона разделена на кварта-
manzanas formadas por las л ы , образованные проспектами,
avenidas que se llaman palallelos которые называются «параллели»
у diagonales. и «диагонали».

ЕЭ Ejercicios gramaticales

1. Замените глагол в скобках формой Pretérito indefinido:

1. ¿A quién (enviar) t ú la carta anteayer?


2. Nosotros (agradecer) a t u primo por el libro.
3. Les (gustar) la película.
4. Yo no le (permitir) ir al parque.
5. J u a n (conocer) a t u hermano el mes pasado.
6. E n su carta ellos (describir) su casa nueva.
7. Ayer el ascensor no (funcionar) todo el día.
8. ¿Por qué (subir) vosotros por la escalera y no (tomar)
el ascensor?
9. ¿Quiénes te (felicitar) con el cumpleaños?
10. ¿Cuándo (regresar) tus suegros a Moscú?
11. La semana pasada nosotros (visitar) el Parque de
Victoria.
12. La familia de mi cuñado (salir) de Kiev la semana pasada.
13. El sábado J u a n y Teresa (casarse) .
14. ¿De quién (reírse) Vd?
15. En la tienda yo (pagar) y (salir) a la calle.
16. ¿A qué hora (despertarse) vosotros ayer?
17. El (cortarse) el pelo ayer.
18. Al salir de casa él (dirigirse) a la oficina.
19. Ellos (preferir) ir al cine.
20. ¿Dónde (comprar) t ú u n a camisa t a n fea?

2. Переведите:

1. В прошлом месяце он не позвонил мне ни разу.


2. Позавчера мой двоюродный брат вернулся из Испании.
= - 247 = - - - = _ = =
3. Они поблагодарили меня за подарок.
4. Ей не понравился мой приятель, зато мне понравилась её подруга.
5. Вчера он должен был прийти на работу раньше обычного.
6. Никто не был против {estar en contra) нашей поездки в другой
город.
7. Только они вдвоем закончили работу вовремя.
8. Я познакомился с Рамоном в прошлом году.
9. В понедельник он встал в семь часов, побрился, умылся, по­
завтракал и вышел из дома ровно в восемь.
10. Весь вчерашний день банк был закрыт.
11. Мы поднялись по лестнице на седьмой э т а ж .
12. В воскресенье погода была ужасной.
13. Она вышла из комнаты и не успела ответить н а мой вопрос.
14. Когда парикмахер включил фен, в голове клиента начался
сильный сквозняк (corriente).
15. Он не попросил меня об этом.
16. Я научилась играть в шахматы в семь лет.
17. Он сделал такое страшное чучело (espantapájaros), что вороны
(cornejas) вернули ему урожай прошлого года.

3. Замените глаголы в скобках формой Pretérito perfecto или


Pretérito indefinido:

1. Ayer nosotros (andar) m á s que de costumbre.


2. E s t a m a ñ a n a (yo, querer) visitar a J u a n en el hospital, pero
no me (permitir) verle debido a la cuarentena (карантин).
3. Anoche esta banda de música (irse) de Colombia.
4. Elena (regresar) a casa y (ir) a ver a su suegra.
5. ¿Quién te (dar) las entradas?
6. Yo (poner) toda la ropa en el ropero.
7. ¿De dónde (traer) Vd. estas revistas de modas?
8. Antes de salir él (ponerse) el abrigo y el sombrero y (apa-
gar) la luz.
9. El m e lo (decir) ya.
10. Así ellos (andar) u n a s horas seguidas.
11. ¿Cómo t ú lo (saber) ?
12. Ayer t ú no (tener) tiempo p a r a hacerlo.
13. El domingo yo (dormir) mucho más que siempre.
14. Nosotros no (poder) llamarle anoche.
15. ¿De dónde (venir) esta señora?
16. ¿En qué año (morir) t u abuelo?
17. M a r t a no (querer) contestar a mi pregunta porque la (con-
siderar) indiscreta (неприличный).
18. S u s a n a (estar) enferma todo el mes pasado.
19. E s t a vez ella (venir) sola.
20. El (ir) a G r a n a d a hace u n a hora.
248
21. De repente Humberto (sentir) la mirada del vecino y
(volver) la cara hacia él.
22. El camarero ya (traer) el vino; los platos los traerá m á s
tarde.
23. E n verano ella (hacer) un viaje impresionante a
Colombia.
24. Hoy ellos (comprar) aquel sofá que nosotros les (recomen-
dar) .
25. Ayer ella nos (llamar) p a r a comunicar la hora de su lle-
gada.
26. Yo (caerse) y (dañar) el pie, por eso no puedo ir
con vosotros hoy.
27. Ellos todavía no (comer) las manzanas que (reco-
ger) en otoño.

4. Поставьте глагол в форму Pretérito imperfecto или Preté-


rito indefinido:

Mi abuela (tener) el pelo blanco, que, a veces, le (caer)


sobre la frente y le (dar) cierto aspecto de mujer rebelde (непокор­
ная, мятежная) a pesar de su edad. Ella (llevar) casi siempre,
cuando (estar) en casa, u n a bata negra y unas zapatillas largas y
puntiagudas, regalo, creo, de u n hermano suyo que había tomado parte en
la guerra de África.
Ella (soler) a r r a s t r a r (волочить) los pies por el pasillo de u n a
forma que, a mí, por no sé qué extraña asociación de ideas, me (recor-
dar) el flujo y reflujo de la m a r en u n a tarde apacible (тихий, спо­
койный) de principios de otoño.
Nunca (tener) la pobre mujer grandes alegrías en la vida; ella
(dar) a luz (рожать) catorce hijos, (sufrir) hambre y
penalidades y, cuando los hijos (hacerse) jóvenes y (casar-
se) y ella (poder) descansar u n poco, se le (mo-
rir) el marido, también en u n a tarde apacible del otoño cuando las
olas (arrastrarse) hacia la playa.
J a m á s ella (perder) , a pesar de todo, la vitalidad y el optimis-
mo que la (caracterizar) , y aún hoy la veo callada y animosa como
lo que (ella, ser) : u n a vieja roca (скала) gastada, pero todavía
resistente, ante el m a r que la (ver) nacer, y que la verá morir.

5. Составьте фразы со словами и словосочетаниями:


Es que; es u n a delicia; tender l a mano; recorrer; r e p a r a r el coche; por
cierto; ya sabes; a eso de; tocar a la puerta; en lo que toca a mí; en vano; por
el momento; en eso; de veras; es imposible; menos mal; a t u gusto; al gusto;
y así por el estilo; así es la vida; lo siento; no obstante; primero; segundo;
salir caro; ¡qué va!; p a r a el colmo; morirse de risa.
249
^ш Ejercicios variados

1. Выучите употребление глагола dar;

dar un paseo/ una vuelta — прогуляться


darse prisa — торопиться, поторопиться
darse con alguien — встретиться с кем.-л., «натолкнуться» на к.-л.
dar las gracias = agradecer — благодарить
dar la lata — морочить голову
cl reloj dio — часы пробили
darle tiempo a alguien — успевать; располагать временем
(Me da tiempo. — Время у меня есть. / Времени у меня достаточно.)
darse cuenta de — осознавать; отдавать себе отчет
¡Qué más da! — К а к а я разница! Не всё ли равно!
dar un susto — напугать
dar de comer — накормить
dar un plantón — не прийти на встречу / свидание
dar la bienvenida — тепло принимать
(¡Bienvenidos, amigos!—Добро пожаловать, друзья!)
те da corte — мне неловко
(¡No te cortes! — Не стесняйсяи
dar en el clavo — попасть в (самую) точку
dar en el blanco — попасть в цель
dar de baja — положить в больницу
dar de alta — выписать из больницы
dar una lección — преподнести урок; наказать
dar una paliza — избить, поколотить
darse una paliza— «пахать», вкалывать
la ventana da a... — окно выходит на...

Замените глагол dar другими глаголами:

1. Le һ а п dado ( ) u n premio por su trabajo.


2. Tienes que dar ( ) los documentos en aquella ventanilla.
3. Al morir, el pintor viejo dio ( ) sus propiedades a la ciudad natal.
4. Fui a ver al cumpleañero y le di ( ) u n a pulsera.
5. (Imperativo) Da ( ) la luz, que no se ve nada.
6. Nos dieron ( ) todo lo que necesitábamos p a r a seguir el camino.
7. (Imperativo) Dadnos ( ) por un rato vuestra pelota.
8. Le dio ( ) la noticia sin prepararla para ella.
9. El día de la fiesta dan ( ) a la Virgen flores y frutos.
10. Quiere d a r ( ) u n a fiesta en honor de sus amigos.

250
Дополните сочетания, содержащие глагол dar:
1. Lola es u n a chica caprichosa y suele dar a sus novios.
2. Como el enfermo estaba mejor, el médico decidió darle .
3. La niña está medio día sin probar u n bocado, dale .
4. El ministro de relaciones exteriores peruano dio al emba-
jador ruso.
5. E r a u n chico muy tímido, siempre le daba .
6. Me engañaron como a u n gilipollas. Pues, bien, me dieron y
no volveré a dar el brazo a torcer (ме дам себя в обиду).
7. El tren sale a las diez. Quedan dos horas, así que nos d a .
8. Al caer en desgracia se h a dado de que la vida no es u n paseo.
9. ¡Dios mío! Me has dado de muerte. — Perdón, es sin querer.
10. Hombre, date , que el tiempo apremia {поджимает).
11. Al caerse se fracturó la pierna y le dieron .
12. E s t á s indignado, eso sí. Pero no es p a r a dar al pobre
chiquillo, ¿no?
13. No lo puedo determinar seguramente, pero así, a ojo, diría que pesa
diez miligramos. — H a s dado .
14. Los burócratas rusos son capaces de darte h a s t a que les
traigas {пока не принесешь) u n a «mordida» {взятка).
15. No son olivas, son aceitunas. — ¡Qué da! Tengo un hambre
de carajo.

2. С помощью словаря, подберите нужные слова из правого


столбика:
1. El pintor h a hecho su autógrafo
2. Se h a ido a Bruselas haciendo autostop
3. Aprende por sí mismo todo lo que sabe; es u n autocrítica
4. El torero está firmando muchos a sus admiradores, autopista
5. E s t a es u n a para peatones. autodidacta
6. Los viajeros h a n bajado del autobús
7. Hay u n en la esquina donde venden todo. autoretrato
8. El novelista se h a hecho u n a objetiva. autoservicio
9. Como nadie le elogia, él hace su particular. autobombo

3 . Переведите на русский язык или дайте русские эквивален­


ты следующим устойчивым выражениям; в каких контек­
стах говорится:
no entender ni jota,
hace u n tiempo de perros,
¡no metas la pata!,
hacer algo en un abrir y cerrar de ojos,
es u n perro viejo; se las sabe todas,
pasarse de la raya,
251
poner los puntos sobre las íes,
lo h a dicho y punto,
patear el espectáculo,
dar la lata,
no dar con la solución del problema,
estar hecho polvo,
hacer el ridículo,
hacerse el enfermo.

4. Замените каждое из данных сочетаний одним глаголом:

quitar la suciedad (грязь) —


quitar la t a p a (крышка) de u n recipiente (сосуд) —
limpiar el suelo con u n a escoba (веник) —
poner adornos —
decir mentiras —
quitarse la ropa —
irse a cama —
limpiar con el cepillo —
dar golpes —
ser urgeute —
d a r valor a algo —
ponerse mejor —
pasarlo bien —

5. Выучите употребление следующих глаголов:


meter — бросать
meterse — 1) ввязываться, вмешиваться (во что-л.),
2) приставать (к кому-л.), связываться (с кем-л.)
presentar — 1) представлять, знакомить,
2) предъявлять (что-л.)
presentarse — 1) представляться
2) предоставляться
3) являться/явиться
romper(se) — разбить(ся), расколоть(ся), разорвать(ся)

Переведите фразы:
а) с глаголом meter(-se):
1. Не клади подушку в ш к а ф .
2. Я не знаю, зачем он ввязался в это дело.
3. Не вмешивайся в мои дела.
4. Вам не следует браться за это дело.
5. Загони машину в гараж.
252
б) с глаголом presentar(-se).·
1. Ты знаком с моей сестрой? — Да, меня с ней уже познакомили.
2. Луис, я хочу познакомить тебя с моим другом. — Очень прият­
но познакомиться. — Мне тоже.
3. Предъявите ваш билет.
4. Кто сделал этот проект? — Его представил Хавьер.
5. Все явились вовремя, кроме него.
6. Я поеду в отпуск, если только представится случай.

в) с глаголом romper(-se):
1. Не садись на ЭТОТ стул, он сломан.
2. Кто разбил это стекло? — Оно уже было разбито.
3. Твоя белая рубашка порвалась, надень вот эту.
4. У меня сломалась оправа (montura) очков.
5. Он сломал себе голову, решая эту задачу.
6. Высокие волны приближались к берегу, но разбивались о вол­
норез (rompeolas).

Test

Выполните упражнение на знание испанских слов и реалий:


1. U n a de estas celebridades (знаменитости) no es pintor. Es...
a) Dalí с) Gaudí
b) Picasso d) Murillo
2. Uno de los cuatro no es escritor. Es...
a) Isabel Allende с) García Márquez
b) Lope de Vega d) José Luis Rodríguez Zapatero
3. Cuando t e d a n las uvas, ...
a) es que te invitan a venir el día del Año Nuevo
b) es que te hacen llegar tarde a la fiesta del Año Nuevo
c) es que te has retrasado mucho
c) es que es la fiesta de Año Nuevo
4. Un chorizo y un ladrón...*
a) son lo mismo, pero chorizo es una palabra muy coloquial (разго­
ворный), mientras que ladrón es u n a palabra común
b) son lo mismo, pero ladrón es u n a palabra m á s vulgar
c) no son lo mismo: el chorizo es de carne de cerdo y el ladrón es de
vaca
d) son lo mismo
5. El gordo es...*
a) el premio m á s importante de la lotería
b) el hombre gordo a quien no le importa serlo
253
c) es la lotería que nunca toca
d) es el que juega mucho a la lotería
6. Por otra parte, si le digo a Diego que él está gordito es porque...
a) está gordo, pero no mucho
b) está gordo, pero no lo parece
c) está gordo, pero, como lo quiero mucho, no quiero ofenderle
d) no está gordo, sino es gordo
7. Aunque la... se vista de seda, ... se queda.
a) cabra / cebra c) mona / mona
b) foca / foca (тюлень) d) vaca / jirafa
8. ¿Cómo se llama el lugar donde viven las monjas?
a) iglesia c) comisaría
b) monjerío d) convento
9. Lo m á s lógico es decir que Luis...
a) h a aumentado a jefe c) se h a vuelto jefe
b) se h a hecho jefe d) se h a puesto jefe
10. Sólo lloramos con...
a) las peras c) los pimientos
b) los ajos d) las cebollas
11. Si alguien te responde en absoluto, te está diciendo...
a) que sí c) que no
b) que quizás d) que le gusta todo
12. Y aquí aparecen todos de golpe significa que aparecen...
a) con señales de golpes en la cara
b) dando golpes en la puerta
c) uno detrás de otro
d) al mismo tiempo e inesperadamente
13. Si alguien dice Paco me importa un pimiento, quiere decir que.
a) Расо le һ а comprado u n pimiento en otro país
b) Paco no le importa n a d a
c) Paco es importante p a r a él
d) no tiene u n a opinión clara sobre Paco
14. Los langostinos son...
a) u n a s ruínas romanas с) filetes de vaca
b) u n tipo de pez azul d) u n tipo de marisco
15. D a r una torta es...
a) invitar a comer с) pegar
b) reprochar d) caerse

254
ш Texto complementario

U n a carta a D i o s
Lencho era u n labrador que tenía un pequeño campo.
El maíz y el frijol prometían u n a buena cosecha. Lo único que faltaba a
la tierra era u n a lluvia.
Durante la m a ñ a n a Lencho — conocedor del campo y persona muy
creyente — no estaba haciendo n a d a más que examinar el cielo en dirección
al noroeste.
— Ahora sí que viene la lluvia, vieja.
Y la vieja, que preparaba la comida, le respondió:
— Dios lo quiera.
Fue durante la comida, como lo aseguró Lencho, cuando comenzaron a
caer gruesas gotas de lluvia.
— Imaginaos, muchachos — exclamaba el hombre dirigiéndose a sus
numerosos hijos — que no son gotas de agua las que están cayendo, sino
monedas nuevas: las gotas grandes son de diez centavos y las pequeñas de
cinco.
Pero de pronto, comenzó a soplar u n fuerte viento y junto con las gotas
de agua comenzaron a caer gruesos granizos.
— Eso sí que está mal — exclamó el hombre. — Todo nuestro trabajo
quedará perdido si no pasa pronto.
Pero no pasó pronto. Durante u n a hora estuvo cayendo el granizo sobre
la casa, sobre el campo. Cuando dejó de llover y granizar, Lecho les dijo a
sus hijos:
— El granizo no h a dejado nada. Este año vamos a pasar hambre...
Mientras llegaba el amanecer, Lencho, aprovechando que era domingo,
se puso a escribir u n a carta que él mismo iba a llevar al pueblo p a r a echar-
la en correos.
E r a n a d a menos que u n a carta a Dios.
«Dios — escribía —, si no me ayudas, pasaré hambre con todos los míos
durante este año; necesito cien pesos para volver a sembrar y vivir mien-
t r a s viene la nueva cosecha, pues el granizo...».
Escribió la dirección «A Dios», metió la carta en un sobre y, muy pre-
ocupado, se dirigió al pueblo. Ya en la oficina de correos, le puso u n sello a
la carta y echó al buzón.
El cartero llegó riendo ante su jefe: le mostraba nada menos que la
carta dirigida a Dios.
El jefe de la oficina también se rió, pero decidió contestar la carta.
Cuando la abrió vio que p a r a contestar necesitaba algo más que buena vo-
luntad, tinta y papel. Entonces pidió a sus empleados darle algunos pesos,
él puso lo que tenía consigo y varias personas añadieron (добавили) unos
pesos de su parte.
Le fue imposible reunir los cien pesos que pedía Lencho y envió al
campesino lo que había reunido: algo más de la mitad. Metió los billetes en
— 255 —— •• —
un sobre dirigido a Lencho y con ellos una carta que no tenía m á s que u n a
palabra: Dios.
Al domingo siguiente Lencho llegó a preguntar muy temprano, si había
carta para él. Fue el mismo cartero quien le entregó la carta, mientras el
jefe, con la alegría del que hizo u n a buena acción, miraba a través del
cristal desde su despacho.
Lencho no se extrañó al ver los billetes, pues estaba seguro de que Dios
le contestaría, pero hizo u n gesto de cólera (ярость) al contar el dinero...
¡Dios no podía equivocarse! Lencho se acercó a la ventanilla para pedir
papel y tinta y se puso a escribir otra carta. Al terminar fue a pedir u n sello
que pegó en el sobre.
E n cuanto la carta cayó al buzón, el jefe de correos fue a recogerla. Decía
así: «Dios: del dinero que te pedí sólo llegaron a mis manos sesenta pesos.
Mándame el resto del dinero, que me hace mucha falta; pero no lo mandes
por correo, porque los empleados de la oficina son muy ladrones. Lencho».
Gregorio López y Fuentes, escritor mexicano

Sinónimos

Используя словарь (и опираясь на свои знания английского язы­


ка), придумайте фразы или ситуации, в которых было бы очевид­
но различие в значении этих слов:
deseo gana pasión capricho
desfavorable contrario enemigo hostil
deshacer romper destrozar empeorar
desorden violación perturbación caos
destruir arruinar eliminar exterminar
discípulo alumno escolar cadete
disminuir acortar limitar descontar
dolor sufrimiento tormento amargura
dormir dar cabezadas dormitar roncar
dudar hesitar desconfiar sospechar

E j e r c i c i o s p a r a desarrollar el habla

1. Подробно расскажите о :
а) хлебе, тортах, пирожных — какими они бывают и чем они от­
личаются друг от друга;
256
б) слесарных инструментах (топор — hacha, пила — sierra, моло­
ток — martillo, отвертка — destornillador и т. п.) — к а к и для чего
они используются;
в) разных видах багажа (чемоданах, сумках, рюкзаках — mochila
и т. д.);
г) словарях — к а к и м и они бывают и чем они отличаются от дру­
гих к н и г .

2. Назовите по-испански:
— названия комнат (гостиной, спальни, кухни, столовой, коридо­
ра):
— три столовых прибора:
— три предмета кухонной посуды:
— то, чем м ы умываемся , чистим зубы ,
вытираемся , причесываемся
— три предмета постельного белья:
— пять деревянных предметов мебели:

Скажите по-испански (в две-три фразы), что из себя пред­


ставляют и для чего служат:
el interruptor {выключатель) —
el enchufe (розетка) —
la bombilla (лампочка) —
la bandeja (поднос) —
la chimenea —
el mantel —

3. Обратите внимание на принцип создания сложных (состав­


ных) слов в испанском языке. Сначала, не обращаясь к слова­
рю, попробуйте догадаться, что означают следующие сос­
тавные слова. Затем:
а) расскажите о предназначении этих вещей или понятий:
el parasol el paraguas el parachoques el parabrisas
el limpiaparabrisas el matamoscas el quitamanchas el rompehielos
el rompeolas el rascacielos el rompecabezas el salvavidas
el sacacorchos l a guardarropa la madreperla l a nomeolvides

б) расскажите о роде деятельности этих людей:

el paracaidista el hombre-rana el guardabosque el guardarropa


el guardaespaldas el guardacostas el limpiabotas el rompehuelgas

==r=====T=========^^ 257 = - = _= • __•==== = = —


4. Обсудите самостоятельно и в диалогах (полилогах) тему
«Телевидение»:

а) роль и место телевидения в вашей ж и з н и ,


б) такой информационный и художественный ряд, к а к «телевиде­
ние — театр — книги — интернет»,
в) нравится ли вам российское телевидение; знакомы ли вы с те­
лепродукцией других стран,
г) к а к и е российские телеканалы вам нравятся,
д) к а к и е телепередачи вы смотрите и почему (расскажите подроб­
нее об этих передачах).

Возьмите телепрограмму на день и попробуйте прокомментиро­


вать все знакомые вам телепередачи.

Trabajo de control

1. В большинстве из следующих фраз есть ошибки.


Исправьте их:
1. Me se h a olvidado todo lo que he aprendido esta m a ñ a n a .
2. No sé dónde e s t á n Susama y Ester. ¿Las h a s visto?
3. La dije todo lo que pensaba sobre su decisión.
4. Luis está en la fiesta cada sábados.
5. H a n contratado a todos, excepto a mí.
6. Todos estaban de acuerdo, excepto mí.
7. A ella saludamos cuando nos la encontramos en el teatro.
8. No quiero la despertar con mi llamada. Ya es muy tarde.
9. Por favor, ¿podría nos decir cómo se va a la Alameda?
10. No me lo digas si no estás seguro.
11. Esto se aprende lo haciendo.
12. Yo a usted no digo nada.
13. A Ana yo la deciré la noticia lo más pronto posible.
14. Ellas están sentados juntos.

2. Переведите:
1. Я заметил, что у него было хорошее настроение, но не смог до­
гадаться почему.
2. Слушая забавный рассказ ребенка, вся семья умирала со смеху.
3. Так к а к он плохо играл в шахматы, то проиграл быстро.
4. Я объяснил ей, что хотел поставить диван в столовую, так к а к
в детской комнате он мешал.
5. Их тетя очень любила чистоту: каждый день она подметала пол,
стирала пыль с мебели и выполняла все остальные домашние дела.
._! - ^ 258 - = = - • ==2^==Т^ТГ^·.
6. Помоги ей повесить занавески на окна и расставить вещи по
своим местам.
7. Пока ты ходил за покупками, я починил холодильник.
8. Нужно починить этот ботинок — у него сломался каблук.
9. Я протянул ему руку и назвал свою фамилию. Он пожал мне
руку.
10. Можно убрать отсюда этот стол? Он загромождает всю комнату.
1 1 . Кофе очень вкусный. Ты принесешь мне еще чашку?
12. — Не могу представить себе, где находится парикмахерская.
— Кажется, за углом этого дома.
13. Не пытайся поставить посудомоечную машину у двери — она
там не помещается.
14. Сегодня мы останемся дома. Я мечтаю посмотреть один отлич­
ный фильм; я видела его в прошлом году, но до сих пор не смогла ку­
пить видеокассету {el¡la videocasete).
15. — Почему у тебя всё перевернуто вверх дном?
— Моей жене вздумалось провести генеральную уборку квар­
тиры.
16. Я сам хотел отполировать шкаф, но у меня не хватило времени.
17. Он сам гладит себе брюки и рубашки, хотя пока результаты
оставляют желать лучшего.
18. Ты представляешь себе мое удивление, когда, выходя из офи­
са, я увидела Хорхе. Мы все думали, что его нет в городе.
19. Осматривая достопримечательности города, он сделал более
ста фотографий.
20. Да это шутка! Это не может быть серьезно.
2 1 . Пока ты звонил по телефону Пересам, они уже пришли.
22. Я не могу надеть светлый костюм, на рукаве пиджака кофей­
ные пятна.
2 3 . Это у ж слишком! Хватит говорить об одном и том же!
24. По правде говоря, мне этот день не подходит.
25. — Моясете получить свои вещи. Что касается шубы, то вы смо­
жете забрать ее завтра. Она вам не к спеху?
— Шуба мне нужна очень срочно.
26. Так или иначе ты должен сказать ему это.
27. Когда ты планируешь вернуться из командировки? — Самое
позднее, через три д н я .
28. Тебе не нужна моя помощь? Тем лучше, я пойду прогуляюсь.
29. Дорого тебе обошлось это пальто? — Что ты! Я купил его поч­
ти даром.
30. — Ты наделал столько глупостей.
— Что поделаешь! Такова ж и з н ь .

3. Расскажите о 2—3-х ярких впечатлениях в своей жизни.

259
Lección 15

Gramática
I. Предлоги
(Preposiciones)

Хотя предлоги испанского я з ы к а с трудом поддаются системати­


зации, нам необходимо основательно разобраться в этой тематике и
научиться безошибочно употреблять к а ж д ы й из них.

Вот список самих предлогов:


а contra en hasta según sobre
ante de entre para sin tras
bajo desde hacia por

1. Следует за глаголами'.
а) со значением начала действия
comenzar, empezar, echar(se), ir, ponerse... a hacer algo

б) со значением направления, направленности


ir, acercarse, dirigirse, subir, bajar, ascender, correr... a (un lugar)
ayudar, animar, contribuir, aspirar, obligar, atreverse... a (hacer algo)

в) требующими именно предлога а (при этом не возможно четко


объяснить, почему после них следует именно этот предлог, а не какой-
либо другой):
acostumbrarse, negarse, oponerse, renunciar,
comprometerse, someterse, unirse a (hacer algo)

2. Следует за такими прилагательными, как:


parecido, semejante, análogo... a su madre
igual, inferior, superior, anterior, posterior... a los otros
próximo, contiguo, cercano... a mi casa
fiel, leal, sensible, insensible... a ideas ajenas.

=SL·— ЛJ = ' • 260 =====Т1ГТ==^^^


Į con
1. Следует за глаголами,
а) предполагающими связку / соединение с другим объектом или
с другим действием:
acabar, romper, terminar con el alcoholismo
coincidir, convivir, casarse con u n a viuda
competir, comparar, congeniar con el líder
consultar, confundir, encontrarse con el médico
entrevistarse, relacionarse, enemistarse con el vecino
negociar, conformarse con la compañía
soñar con el descanso

б) которые сопровождаются указанием на какой-либо инстри-


мент f способ действия:
cubrir, tapar, atar, cerrar... con la manta
enganchar, matar... con el anzuelo
contentarse, bastar... con llamar
escribir, convencer, quemarse... con el fuego
в) которые сопровождаются указанием на причину данного действия:
aburrirse, cansarse, preocuparse, sorprenderse,
encapricharse, enfadarse, enfermar, entusiasmarse

2. Следует за прилагательными, схожими по семантике с пере­


численными глаголами:
bueno, malo, cruel, áspero, suave, generoso, amable... con alguien
feliz, enfadado, furioso, loco, encantado, obsesionado... con al7 al.
consecuente, compatible, incompatible... con al. / al.

de
Этот предлог — самый частотный изо всех и самый сложный для
систематизированного описания.

1. Предлог de следует за глаголами:


а) связанными с указанием причины
aprovecharse, cansarse, fatigarse, hartarse... de algo / de hacer algo
admirarse, extrañarse, quejarse, lamentarse... de algo / de hacer algo
reírse, alegrarse, avisar, advertir, inculpar,
acusar... de algo
261
Некоторые из этих глаголов, потеряв возвратную частицу -se, мо­
гут менять предлог:

Se aprovecharon de su ingenuidad.
Они воспользовались его наивностью.

Aprovechan cada rato libre.


Они используют каждую свободную минуту.

2
) требующими именно пре.длпга da (без каких-либо очевидных,
легко объяснимых причин):

librarse, privarse, despedirse... de sus amigos


excluir, separarCse), apartar(se), alejar(se).. de casa
apoderarse, apropiarse, adueñarse... de la herencia
enterarse, darse cuenta... de lo ocurrido
encargarse, ocuparse de las faenas
cambiar, variar... de colores

Некоторые глаголы могут иметь не один предлог:


Todos serieronds! pobre chico. / Se reía con chistes malos.

2. Предлог de ставится после прилагательных и перед сущест­


вительными в т а к и х сочетаниях, к а к :
fuerte, débil, amable, agradable, cruel, generoso, brusco de carácter
agudo, ágil, torpe, brusco de movimientos
alto, bajo, delgado, gordo, ancho, grande, largo, corto de tamaño
rubio, moreno, blanco, negro, rojo, pálido de piel
extraño, molesto, odioso, fácil, difícil, raro de hacer, de aspecto
amante, compañero, coetáneo, contemporáneo de alguien

desde

Указывает на начало / точку:

а) отсчета времени:
Trabaja de camarero desde enero.

причем, часто в конструкции desde... hasta...


La tienda está abierta desde las diez h a s t a las ocho.

=============^^ 262 — - —
б) отсчета расстояния:
Desde allí h a s t a aquí son unos cien metros.

en

1. Этот предлог следует за глаголами:

а) которые имеют значение вхождения / проникновения куда-л.,


во что-л.:
entrar, meterse, penetrar, infiltrarse, hundirse... len algo / en alguna parte
encerrarse, concentrarse, enfrascarse... (en sí mismo

б) которые выражают итоговый результат .


acabar, quedar, romper, convertirse, transformarse... len algo / en hacer algo

в) со значением «над», «поверх» .


apoyarse, afirmarse, recostarse, colocarse... en la mesa

г) требующими именно предлога en (хотя не вполне понятно, по­


чему им подходит только этот предлог):

insistir, coincidir, empeñarse, vacilar, titubear, consistir... en algo

2. Предлог en ставится после прилагательных и перед сущест­


вительными в таких сочетаниях, к а к :

гг'со, pobre... en recursos


parco... en palabras
experto, erudito, hábil, bueno, malo... en esa materia, en esa área
constante, insistente, firme, incansable... en el trabajo.

hacía

Соответствует русскому предлогу «к» применительно:

а) ко времени
Volveré hacia el 10 de febrero.
б) к месту
Se dirigió hacia la estación del metro.

==r==============^^ 263 _„ —
para
Имеет значения:
1) иели. применения, использования .
Не venido p a r a e s t a r a t u lado.
Este champú va bien p a r a mi pelo.

2) срока, отрезка времени:


Lo necesito para m a ñ a n a .
3) направления движения .
¿Vas p a r a casa?

4) Кроме того, para используется в составе конструкций со значе­


ннями
— «не бывает лучше..., чем», «не бывает хуже..., чем»:
P a r a coches seguros los alemanes.
Нет машин надежнее, чем немецкие.
— «сам ты...», «сами вы...»:
¿Qué h a s dicho, bruto? — P a r a brutos, tú.
Что ты сказал, скотина? — Сам ты скотина!

рог

Этот предлог передает разнообразные значения. Среди них:


1) причина, мотив .
No es de llorar por u n a broma estúpida.
2) отрезок времени".
Por la m a ñ a n a se trabaja mejor.
3) периодичность .
Venía a vemos dos veces por mes.
4) «сквозь», «через»:
La moneda se cayó por la alcantarilla (люк).
5) «вдоль»:
Los troncos bajaban por el río.
ss- = _ 264 ======s==ss====^^
6) «какое-либо į неопределенное место» («где-то»):
Ella vive рог aquí, creo.

7) «om имени», «по поручению», «вместо»:


Cobra por mí, aquí tienes mi autorización.

8) «в обмен на...», «в расчете на...», «в качестве...»:


Pagamos por ese pedido seis euros por persona.
No me agrada tenerlo por vecino.

9) «за кем /чём-л.». «за покупкой чего-л.». «в поисках»:


Vendré por ti, espérame.
Voy por más helado.

10) «без», «еше не...»:


Me quedan muchas palabras por aprender.

sobre

Имеет три основных значения:


1) «-на», «над»: El cuadro está sobre el escritorio.
2) «о», «об»: Hablamos mucho sobre su viaje.
3) «около» применительно к часам (времени):
Те espero sobre las cinco de la tarde.
UB:
В испанском языке есть группа глаголов, у которых меняется значе­
ние в зависимости от того, с каким из «своих» предлогов данный
глагол сочетается в конкретном случае:
No te voy α contar mis problemas. = рассказывать
Yo cuento contigo, amigo. = расчитывать
Moscú cuenta con unos 10 millones d e habitantes. = насчитывать

Le tratas mal a tu hijo. ¡No es para tanto! = обращаться


Ella no (se) trata con la gente c o m o ésa. = общаться
Este artículo trata del accidente reciente. = рассказывать
Trata de hacer t o d o lo posible. = стараться

265
II. Наречия, образуемые предлогом а
(Adverbios con Ια preposición σ)
Как мы уже знаем, в испанском языке многие наречия образованы
от прилагательных прибавлением суффикса -mente: lento (тихий) —
lentamente (тихо).
Другая часть наречий образуется от существительных и прилага­
тельных с помощью союза α (при этом существительное может ста­
виться и в форму множественного числа). Напр.:
ojo (глаз) — a ojo (на глаз)
vista (вид) — a v i s t a (на вид)
oído (слух) — al o í d o (на слух),
mano (рука) — a m a n o (под рукой, вручную)
gato (кошка) — a g a t a s (по-кошачьи)
prisa (спешка) — a p r i s a s (в спешке)
tiempo (время) — a t i e m p o (вовремя)
tiento (осязание) — a t i e n t a s (на ощупь)
solo (один, единый) — a s o l a s (наедине).

Этот способ образования наречий очень частотен п гибок: он поз­


воляет создавать в речи довольно неожиданные сочетания, типа:
α contrapelo — против шерсти, наперекор;
α todo correr — во весь дух,
a simple vista — невооруженным взглядом.

III. Местоимения і cual, cuyo


Данные местоимения (наряду с que и quien) используются при
присоединении придаточного предложения к главному.
Местоимения el cual (который), la cual, los cuales, las cuales упо­
требляются главным образом в отношении неодушевленных предме­
тов:
Toqué а 1а puerta, Za cual estaba entreabierta.
Я постучал в дверь, которая была приоткрыта.
Este es el pretexto con el cual h a venido.
Это и есть тот предлог, под которым он явился.

Относительные местоимения cuyo (чей), cuya, cuyos, cuyas ис­


пользуются и в отношении предметов, и в отношении людей:
Con ella estaba el compositor Renaldo cuya música te gusta tanto.
С нею был композитор Ренальдо, чья музыка тебе так нравится.
Llamé a Ramón cuyo hijo (== el hijo de quien) trabajaba con nosotros.
Я позвонил Рамону, чей сын (= сын которого) работал с нами.
g - .-• _ _ = 266 ι -__^^==_ •=?=
IV. Местоимения que и ya
В разговорной речи мы часто пользуемся такими «словечками»,
к а к «же* и «ведь*; напр., «я же знаю*, «ты ведь помнишь, что...*.
В испанском я з ы к е этот разговорный колорит создается хорошо нам
известными местоимениями que и ya:
Ты же знаешь, к а к мне всё это важно.
Ya sabes lo mucho que todo eso m e importa.
Ты же ошибаешься и прекрасно это понимаешь.
Que t ú estás equivocado y lo entiendes perfectamente bien.
Как это я ошибаюсь?! Ведь ты сам мне это сказал.
¿Cómo que estoy equivocado? Que fuiste t ú quien me lo dijo.

Ш Textos

I. España
España está situada en el suroeste de Europa. Ocupa las cinco sextas
partes de l a Península Ibérica. Además, le pertenecen las Islas Baleares en
el Mediterráneo y las Canarias en el Océano Atlántico.
E s p a ñ a tiene u n a superficie de 504 kilómetros cuadrados, con una
población de 50 millones de habitantes. Bañan sus costas el Mar
Cantábrico (o Golfo de Vizcaya) al Norte, el Océano Atlántico al Noroeste y
el Mar Mediterráneo al Sur y Sureste. Limita al Norte con Francia y al
Oeste con Portugal. Está separada de África por el estrecho de Gibraltar.
Por su relieve España es uno de los países más montañosos de Europa.
Los ríos principales son el Miño, Duero, Tajo, Guadiana y Guadalquivir
que desembocan en el Atlántico, y el Ebro que lo hace en el Mediterráneo.
De ellos es navegable el Guadalquivir.
Las ciudades principales son Madrid con casi 5 millones de habitantes,
Barcelona con 3 millones, Bilbao, Valencia, Sevilla y Zaragoza.
El clima de E s p a ñ a es rico en sol y pobre en lluvias. Es húmedo e n el
Norte, continental en las mesetas del centro y cálido en las costas del Este
У Sur.
España es u n a tierra de contrastes. Si comparamos Andalucía en la
costa mediterránea, la región de Galicia en la costa Cantábrica y la Meseta
Central, nos puede parecer que estamos en países distintos. La primera es
la tierra de sol, olivos y naranjos en flor; la segunda parece una zona de
Europa occidental con zonas industriales, empresas y centros de mineros;
la última, en las llanuras castellanas, hace recordar Asia Central con sus
extensas estepas.
España es rica en recursos naturales. Posee en abundancia tales min-
erales útiles como hierro, cobre, plomo, mercurio, zinc, volframio, piritas,
uranio, carbón y otros.
Hoy día España es u n país industriabnente desarrollado. Las r a m a s
básicas de la industria son la producción de maquinaria, la industria de la
construcción, la metalúrgica, la minera, la de la alimentación, la energéti-
ca, la química, la textil y la de calzado.
La agricultura e s t á experimentando u n desarrollo considerable,
aunque el campo no cubre las necesidades del mercado interior en cereales
(trigo) y productos de ganadería. El problema actual de la agricultura
queda la sequía. E n E s p a ñ a se cultiva el trigo, maíz, arroz, muchas frutas,
uvas con que se fabrican excelentes vinos siendo los más famosos el seco de
Jerez y el dulce de Málaga.
E s p a ñ a exporta en abundancia productos agrícolas: cítricos, vinos, ver-
duras, aceite de oliva, del que es el primer productor del mundo.
E n la economía española juega u n importante papel el turismo. El año
2004 España espera hospedar no menos de 60 millones de turistas que d a r á
al país u n a décima parte de las ganancias del turismo mundial.
E n 2004 España h a obtenido los mayores ritmos de desarrollo económi-
co de Europa.

Vocabulario ҷ^
pertenecer — принадлежать ganancia — доход, прибыль
golfo — залив superficie (f) — поверхность
relieve (f) — рельеф estrecho — (сущ.) пролив, (прил.) узкий
húmedo — влажный navegable — судоходный
meridional — южный meseta — плоскогорье
maquinaria — машиностроение septentrional — северный
extenso — обширный llanura — равнина
experimentar — испытывать estepa — степь
cereales — злаковые considerable — значительный
ganadería — животноводство trigo — пшеница
agrícola — сельскохозяйственный sequía — засуха

Expresiones Ҷу
estar situado — быть расположенным
ser rico en — быть богатым (чем-либо)
poseer en abundancia — иметь в изобилии
recursos minerales — полезные ископаемые
Península Ibérica — Пиренейский полуостров

II. Madrid

La ciudad de Madrid no es sólo la capital de Espana, sino también la


ciudad principal de Nueva Castilla y de la provincia de Madrid. E s t á situ-
a d a a orillas del río Manzanares. Por su posición geográfica Madrid se
encuentra en el centro de la Península Iberica, a la altura de 650 metros
sobre el nivel del m a r y goza de u n sano clima continental. La población de
268
la capital cuenta con casi 5 millones de habitantes. Los madrileños son
gente emprendedora, dinámica, laboriosa y al mismo tiempo sabe diver-
tirse.
Madrid rinde 10 por ciento de toda la producción industrial del país. El
mayor desarrollo lo h a n obtenido las telecomunicaciones, la maquinaria,
industria química, textil, poligràfica. E n Madrid se hallan grandes centros
de enseñanza y culturales, entre éstos el Palacio Real, la Real Academia Es-
pañola, el Museo del Prado con cuadros de los grandes pintores españoles:
Velázquez, Murillo, El Greco, Goya. El corazón de Madrid es la P u e r t a del
Sol, u n lugar muy agitado y lleno de turistas de todas las partes del mundo.
Un lugar de interés parecido por s u animación es el parque del Retiro.
Últimamente Madrid h a crecido mucho, h a n aparecido nuevos barrios
residenciales, ciudades jardines y ciudades satélites. Sin duda, esta ciudad
tiene buenas perspectivas p a r a el desarrollo ulterior.

Vocabulario ily
altura — высота clima (m) — климат
sano — здоровый; полезный habitante — житель
contar con — насчитывать laborioso — трудолюбивый
emprendedor — предприимчивый rendir — давать; производить
divertirse — развлекаться desarrollo — развитие
industrial — промышленный obtener — добиться, получить
por dento — процент químico — химический
hallarse — находиться agitado — оживленный
crecer — расти ulterior — дальнейший
по sólo... sino también — не только..., но и
a orillas del río — на берегу реки
sobre el nivel del mar — над уровнем моря
centro de enseñanza — учебное заведение
sin duda — без сомнения, безусловно

БЭ Ejercicios gramaticales

2. Выучите эти выражения (все или часть):

— con la preposición α:
a bocajarro — врасплох
a ciegas — вслепую
a ciencia cierta — наверняка
a tiro hecho — наверняка, без промаха
a tontas у a locas — необдуманно, беспорядочно
a diestro у siniestro — к а к попало; бестолково
a duras penas — еле-еле, едва-едва
a espaldas de — за спиной, в отсутствие
a hurtadillas — тайком, украдкой
- — — 269 ====^===^===^^
a las mil maravillas — чудесно, великолепно
a más no poder — больше / дальше некуда
a quemarropa — в упор (о выстреле)
a solas — наедине
a trancas у barrancas — из последних сил, «через не могу»
— con la preposición de:
de bote en bote — полным-полно, до отказа
de buenas a primeras — ни с того, ни с сего
de cabo a rabo — от начала до конца, от корки до корки
de gorra — бесплатно, «на халяву»
de mal en peor — всё хуже и хуже
de pacotilla — плохого качества, халтура; дешёвка
de padre у muy señor mío — каких свет не видывал
de tres a cuatro — то и дело, поминутно

2. Вставьте предлоги a, en, d e :

1. No metas esta bolsa el maletero.


2. Se casaron en mayo y se divorciaron los dos meses.
3. E s u n demonio niño.
4. Se enamoró locamente aquella chica.
5. Voy a clases lunes viernes.
6. E n su casa siempre está zapatillas.
7. los siete años y a sabía tocar la guitarra.
8. Es puntual, siempre llega tiempo.
9. Tardamos llegar una solución.
10. Se parece mucho su hermano mayor.
11. No alcanzaron comprender qué se trataba.
12. Su postura carece sentido.
13. Con tiempo me acostumbré sus escapadas.
14. E s t a crema catalana sabe quemado.
15. La gente salió su encuentro.

3. Вставьте предлоги por или para:

1. Не venido a esta fiesta ti.


2. E n Moscú siempre nieva Navidad.
3. Estoy llamarles y decir que no vendré.
4. Fue cerveza a la tienda.
5. Eso es demasiado infantil él.
6. mí puedes irte ya.
7. Verás todo con m á s optimismo la mañana.
8. Quedan dos plazas vacantes cubrir.
9. No estaré en la ciudad estas fechas.
—τ _-_ L i L , m 270 ~ - = = = = = = = ^ ^
Ю. playas sucias, las de Moscú.
11. ¿ dónde empiezo? — Claro está, . el principio.
12. Ya no me queda nada hacer.
13. Trabaja su cuenta, antes trabajaba un jefe algo ava-
ro, eso se despidió.
14. ¡Cómo eres! Ši no fuera ti, no haríamos nada de nada.
15. ¡ fiestas estoy yo! Me h a n suspendido en el examen.

4. Соедините левую и правую колонки:

Tomaré u n poco por los años ochenta.


Hazlo tú desde mi cumpleaños.
El mantel está hecho de secretaria.
Le gusta n a d a r de ciencia ficción.
Me aburre este libro, estoy por mí.
Hemos quedado helados por la m a ñ a n a temprano.
Prefiere películas por ella, y ella no lo sabe.
Tiene un buen aspecto de cerveza.
Se conocieron en cinco minutos.
Suele conducir p a r a nevar.
No me he divertido tanto a gran velocidad.
Terminaremos de frío.
Trabaja allí p a r a su edad.
E s t a taza es a mano.
Estudia guitarra de la secretaria.
No salgas, está por dejar de leerlo.

5. Переведите фразы, обращая внимание на предлоги:

1. Поговори за меня с этим клиентом. — Лучше, займись этим сам.


2. Мне не нужен проект, сделанный вслепую, всё должно быть
рассчитано наверняка.
3. Некоторые русские, даже находясь за границей, не переходят,
а перебегают через дорогу, а в ресторане ставят пустые бутылки из-
под вина на пол.
4. Девочка не поняла, почему невеста вопіла в церковь с пожилым
мужчиной, a выніла под руку с молодым.
5. Семья Аморалесов — это что-то особенное (colmo): муж испод­
т и ш к а вредит своим коллегам, а ж е н а сплетничает за спиной своих
подруг.
6. Я прочитал эту объемную книгу всю, от корки до корки, но, по
правде говоря, последние главы осилил едва-едва.
7. Настоящий мудрец виден с первого взгляда и непонятен с пер­
вого слова.

271
8. Оказавшись в Большом театре, председатель кохоза недоумевал
{quedar perplejo) , если балерины танцуют на цыпочказі, почему не на­
бирают (contratar) более высоких балерин.
9. После того, к а к начальник ни с того ни с сего раскритиковал
своего подчиненного, тот стал работать всё хуже и хуже.
10. Когда бригадир строителей объяснял рабочим, что нельзя рабо­
тать так халтурно, он то и дело громко вспоминал о какой-то матери.
1 1 . Театр был забит до отказа, когда объявили, что спектакль от­
меняется из-за неважного настроения ведущей актрисы.
12. После того, как конкурент обанкротился, дела нашей фирмы
попіли чудесно.
14. Когда его отчим был не пьян, он был таким замечательным
человеком, к а к и х свет не видывал.
15. На упаковке для утюга Мэри прочитала: «Не гладьте одежду
на теле».
16. Изо всех вариантов («не дорого», «со скидкой», «дешево» и
т. д.) в любой стране предпочитают вариант «на халяву».
17. — Девушка, вы верите в любовь с первого взгляда? Или мне
подойти еще разок?

. Вставьте:

а) местоимения que, lo que, Ια que, quien, quienes, cual, c u y o :

1. El detalle en te h a s fijado me parece interesante.


2. A madruga, Dios le ayuda.
3. El año en nos conocimos fue maravilloso.
4. E s a anécdota me trae a la memoria u n a película de título no
me acuerdo.
5. Mis primos, a no les gustaba vivir en el campo, compraron
u n a casa allí.
6. Es ella no tiene razón a juzgar {судя) por la manera en
habla.
7. El niño padres h a n muerto se llama huérfano (сирота).
8. No es éste el político de te hablé ayer.
9. La novela páginas estoy redactando no me parece interesante.
10. Toda la vida hacía todo le daba la gana.

б) соответствующие местоимения и сложные союзы:


1. Не comprado menos libros necesito.
2. Lo que ellos ganan ahora es el doble ganaban antes.
3. Este traje te d u r a r á m á s compraste el año pasado.
4. Ella hablaba inglés mucho peor nos dijo.
5. la aristocracia como el pueblo se unieron contra el invasor.
272
6. m á s pienso en eso, menos lo comprendo.
7. Ahora tiene menos esperanzas tenía cuando era joven.
8. Tanto los estudiantes los profesores se reunieron en la uni-
versidad.
9. Tenía menos talento se exigía p a r a ingresar en la diplomacia.
10. Recibió menos felicitaciones merecía.

7. Переведите фразы, содержащие q u e , quien, c u a l , c u y o :


1. Через двадцать минут появился официант, который предложил
нам занять столик у окна.
2. Д я д я часто рассказывал ему о семи годах, которые он прожил
в Сибири, на реке Колыма.
3. Автор, пьесу которого Вы только что видели, довольно молод.
4. Вчера я был в консерватории и слушал певца, голос которого
считается неподражаемым.
5. Женщина поднялась в вагон, из окна которого ей что-то кричали.
6. Вот номер телефона человека, которому тебе надо позвонить.
7. Мы заняли комнату, окна которой выходили на мэрию.
8. Н а будущей неделе будут показывать (poner) фильм, который я
хочу посмотреть.
9. Мы встретили мальчишек, которые и указали нам дорогу к
этой деревушке.

8. Вставьте правильные союзы и местоимения:


1. — Hombre, está escrito en el libro.
— ¿En qué libro?
— tienes en t u estantería.
2. — ¿Y cómo lo sabes?
— Lo determino indica el aparato.
3. — ¿ conoces a Alonso?
— empezó a trabajar en n u e s t r a oficina.
4. El ladrón h a robado la cartera la señora se h a y a dado cuen-
ta (не поняла) de algo.
5. visto, ella no es de esta ciudad.
6. Es aquel actor se habla tanto.
7. Eso contradice afirma J u a n .

9. Переведите на испанский язык:


1. Согласно Конституции 1978 года, королевство Испании являет­
ся парламентской монархией. Главой государства является король (в
настоящее время — Хуан Карлос I).
2. Законодательная (legislativo) власть представлена парламентом,
который называется Генеральные Кортесы (Zas Cortes Generales). Tiap
-_ 273 —~—ЅЅ=ЅЅ=Т=Ѕ=
ламент избирается всеобщим голосованием; он состоит из двух палат:
Конгресса депутатов и Сената.
3. Исполнительная (ejecutivo) власть избирается каждые четыре
года и возглавляется Председателем правительства.
4. Испания находится на юго-западе Европы, а точнее, на Пире­
нейском полуострове. Испанскими являются также Балеарские остро­
ва в Средиземном море и Канарские в Атлантическом океане.
5. Берега Испании омываются заливом, океаном и морем. Рядом
с Испанией находятся Франция (на севере) и Португалия (на западе).
6. Расстояние от Испании до Северной Африки в самом узком ме­
сте Гибралтарского пролива составляет всего лишь 14 километров.
7. Часть территории Испании приходится на горы. Что касается
ее рек, то судоходной является только Гвадалькивир.
8. Климат Испании весьма разнообразен: влажный на севере, кон­
тинентальный на центральном плоскогорье, ж а р к и й и засушливый на
восточном и южном побережьях.
9. Испания богата полезными ископаемыми, такими, к а к железо,
медь, свинец, цинк, пириты (p/riŕas), уран (uranio), каменный уголь.
10. Испания — промышленно развитая страна. Особенно интен­
сивно развивается сфера телекоммуникаций; заметный рост наблюда­
ется в таких отраслях промышленности, к а к машиностроение, судо­
строение, черная металлургия, химическая, энергетическая, текс­
тильная, пищевая, обувная.
11. В стране выращивают много пшеницы, кукурузы, риса и дру­
гих злаковых, а также много фруктов и овощей. Испания занимает
первое место мире по экспорту оливок и помидоров, собирает богатей­
шие урожаи цитрусовых.
12. В Испании быстро развивается туризм. Ежегодно страну посе­
щает около 60 миллионов туристов, которые приносят Испании ог­
ромный доход, равный одной десятой части той прибыли, которую по­
лучает весь мировой туризм.

Ejercicios variados

1. Уточните для себя употребление слов, обозначающих орга­


ны восприятия:

la vista — зрение
a vista — на вид, на взгляд
a primera vista — с первого взгляда
a simple vista — на первый взгляд
corto de vista — близорукий
largo de vista — дальнозоркий
punto de vista — точка зрения

274
el gusto — вкус
al gusto — на вкус, по вкусу
el oído — слух
al oído — κα слух
el olfato — обоняние
al olfato — на запах
el tacto — осязание
al tacto — на ощупь
и переведите следующие фразы:
1. Если у тебя плохое зрение, тебе надо носить очки или линзы.
2. У многих животных обоняние гораздо сильнее, чем у человека.
3. На первый взгляд в темноте, он очень симпатичен.
4. У пирожных, которые ты приготовила, восхитительный вкус.
5. — То, что он ухаживает за мной, а не за Сильвией, показыва­
ет, что у него хороший вкус.
— И плохое зрение тоже.
6. Давай попробуем выучить эту абракадабру (abracadabra) на
слух.
7. У меня плохой слух: в детстве медведь мне наступил на ухо.
8. У слепых отсутствует зрение, зато (en cambio) осязание развито
очень хорошо.
9. Многие слепые умеют читать на ощупь.
10. — У тебя дальнозоркость?
— Молодые люди, как я , обычно бывают близорукими, а даль­
нозоркими люди становятся, когда стареют.
1 1 . Он влюбился в нее с первого взгляда, она — со второго.
12. Некоторые люди путают русские слова «обоняние» и «обая­
ние».
13. — Ну, к а к рыба?
— На вкус — какая-то гадость, но на вид — хороніая.
— С моей точки зрения, содержание валенеє, чем форма.

2. Дополните фразы глаголами llevar — dejar — q u e d a r — a n d a r :


1. Has la luz encendida.
2. La luz de t u habitación h a .
3. Has muy distraído estos últimos tiempos.
4. Has todos tus libros desordenados.
5. H a s t a hoy t ú perdidos tres cuadernos.
6. ¡Cuidado: t u cartera abierta!
7. Al ver tus notas, t u padre se h a mudo.
8. Me h a n dicho que J u a n metido en política.
9. La camisa que t ú puesta está sucia.

275
3. Переведите:

1. Не води меня в школу, я уже не ребенок и могу ходить сам.


2. Ты продолжаешь искать девушку своей мечты?
3. — Чем занимается твой дядя?
— Он работает милиционером на большой дороге.
4. Можешь дать мне правильный совет? Дело в том, что той самой
девушке, которая нравится мне, не нравлюсь я .
5. Я уже забыла все, что знала до каникул. Конечно, я помню не­
которые слова, но они не испанские.
6. Нашего дворника (barrendero) недавно сняли с горы; он немно­
го дикий (salvaje): поднимает жуткую пыль и плохо говорит по-рус­
ски обо всех, кто мешает ему махать (menear) метлой.
7. — Как она, так и он не правы. Ты, кстати, тоже не прав.
— Нет-нет, ошибаемся (estar equivocado) не мы, а ты.
8. — Кстати, к а к я могу найти аптеку (farmacia)?
— Недалеко отсюда, рядом с обувным магазином, находится
то, что вам нужно.
9. Что касается погоды, то можно надеяться, что завтра будет теп­
лее, чем сегодня. Сегодня погода плохая: прохладно, ветер, темпера­
тура около трех градусов ниже нуля.
10. Филипе хочет попросить руки Эмилии. Он уверен в благоже­
лательном (favorable) отношении ее матери, но также знает, что отец
невесты способен убить любого, кто положит глаз на его «сокровище».

4. Обратите внимание на употребление глагола adelantar.


Для этого переведите испанские фразы:
1. Mi reloj adelanta dos minutos.
2. Tú adelantas mucho en tus estudios.
3. El coche trató de adelantar al camión y sufrió u n accidente.
4. No se adelante usted en sus deducciones, es prematuro.
5. ¿No sabes si nos van a adelantar el pago?

а теперь русские:
1. К сожалению, что нам не хотят выдать зарплату раньше. С дру­
гой стороны, мы потратим ее не так быстро.
2. Они ш л и черепашьим шагом, поэтому скоро мы обогнали их.
3. — Ты достиг таких успехов, что нам остается только завидо­
вать тебе.
— Не завидовать, а догонять и обгонять.
4. — Твои часы спешат на восемь часов.
— Они никуда не спешат, они просто не работают.
5. Не торопись (= не забегай вперед) с выводами; сначала давай
выясним, к а к всё было.
—• —• = 276 . . . — _ - —
5. Перескажите и прокомментируйте текст:

El e s p a ñ o l e s el i d i o m a m á s d e m a n d a d o
por l o s e s t u d i a n t e s d e E E U U

Estados Unidos es uno de los países del mundo donde el español es la


primera lengua extranjera elegida por los estudiantes de enseñanza secun-
daria y universitaria.
El fenómeno no se debe únicamente a la presencia latina: en Dakota del
Norte, con la mitad de la población de origen alemán, el español se h a con-
vertido en el idioma preferido por los estudiantes.
Tres millones y medio de estudiantes norteamericanos de secundaria
(65 % de los que eligen idioma extranjero para aprender) se inclinan por el
español. E n el caso de la enseñanza superior el porcentaje es de 62 %, lo que
equivale a m á s de 600 000 universitarios. Las cifras superan la suma de
todos los estudiantes de español como lengua extranjera del resto de los
países del mundo.
Alrededor de 40 000 profesores se encargan de atender a los alumnos.
La demanda de profesores se aumenta a ú n m á s en lugares donde existen
programas de integración para los niños que no dominan el inglés. De 2,3
millones de tales niños 60 % son hispanos.
Las razones básicas del interés por la lengua de Cervantes son: la
importancia del español a escala internacional, las relaciones económicas y
comerciales de E E U U con Latinoamérica, la presencia de u n a comunidad
de 35 millones de hispanohablantes que demográficamente se duplicará
dentro de 25 años.
E s p a ñ a t r a t a de seguir la situación asistiendo en lo posible al proceso.
La Embajada española coordina esfuerzos destinados a apoyar y desarrol-
lar la presencia del idioma en el sistema educativo norteamericano, básica-
mente através del profesorado. La ayuda se concreta en facilidades desde
libros y vídeos h a s t a materiales didácticos especiales p a r a las clases de
español, y en contribuir a su formación con cursos, seminarios y becas (сти­
пендии).

Поразмышляйте о том, какое будущее имеют английский, испан­


ский, французский, немецкий языки в мире и в частности в России.
Каким вы представляете языковое общение людей в близкой и отда­
ленной перспективе?

6. Расскажите о географическом положении России, о ее при­


родных ресурсах, роли минерального сырья в экономическом
развитии страны.

7. Какие города России или любой иной страны произвели на


вас особенное впечатление? Расскажите о них.
277
ш Textos complementarios

I. La c i u d a d d e Méjico

La ciudad de Méjico, capital de los Estados Unidos Mexicanos, es muy


antigua, quizás la más antigua de todas las capitales de los países lati­
noamericanos. E s t á situada en el Valle de Méjico rodeado de montes altos.
Dos de éstos son volcanes.
La ciudad es muy grande. Su arteria principal, la avenida Insurgentes,
se extiende a m á s de 20 kms. Como muchas ciudades suramericanas,
Méjico tiene muchos contrastes con barrios modernos muy lujosos y barrios
obreros, m á s bien, suburbios que rodean el centro de la ciudad.
Méjico a b u n d a de lugares históricos. E n la plaza central e s t á n El
Palacio Nacional, sede oficial del Presidente de la República y del Gobierno,
y la Catedral. Ambos edificios son de estilo colonial. Los conquistadores
españoles construyeron la catedral sobre las ruinas del Palacio de
Moctezuma, último rey azteca. Encima de u n a de las puertas del Palacio
Nacional está la famosa C a m p a n a de Dolores.
Hay calles y avenidas muy hermosas. Verdad que muchas calles cen­
trales son demasiado estrechas, aunque hay en éstas modernísimos rasca­
cielos que hacen contraste con edificios coloniales. La avenida m á s bella es
el Paseo de la Reforma. A lo largo de éste se encuentran el monumento a
Cristóbal Colón, la Columna de la Independencia, etc. Frente a la e n t r a d a
principal del Bosque de Chapultepec está u n a gran fuente con la e s t a t u a de
Diana la Cazadora en el centro. En este parque hay árboles tropicales cen­
tenarios y dos lagos. E n el centro del parque se encuentra u n monte que se
llama también Chapultepec en cuya cumbre está el Museo Histórico,
antigua residencia del virrey español y más tarde del Colegio Militar.

Vocabulario *Şy
estar rodeado — быть окруженным valle (m) — долина
mas bien — скорее, точнее a lo largo — вдоль
extenderse — протянуться insurgente — повстанец
suburbios — пригород; трущобы conquistador — завоеватель
sede ф — штаб; резиденция сатрапа — колокол
dolor (m) — боль rascacielos (m) — небоскрёб
columna — колонна centenario — вековой
lago — озеро cumbre (f) — вершина
fuente (f) — фонтан virrey — (зд.) губернатор

II. Colombia
Colombia se encuentra situada en la parte Noroeste de America d e !
Sur, entre P a n a m á , Venezuela, Brasil, P e r ú y Ecuador. Tiene costas en el
Pacífico y en el m a r Caribe.
= — ^ : • 278 — . . » ^ —
La extensión superficial de Colombia es de 1 138 000 kilómetros cuad-
rados. El territorio de Colombia está formado por una extensa llanura,
regada por afluentes de los ríos Orinoco y Amazonas y por u n a región mon-
tañosa hacia el Oeste constituida por los Andes.
La población de Colombia es hoy de unos 20 millones de habitantes. La
mayoría son mestizos; hay blancos, indios y negros. E n las mesetas y
regiones altas de la Cordillera, de clima fresco y saludable, es donde vive la
mayor parte de la población; en las llanuras y tierras bajas donde el calor y
la humedad son grandes, la población disminuye.
Colombia es u n a República Unitaria, dividida en 16 Departamentos. La
iglesia está unida al Estado.
Debido a la diversidad de climas la producción agrícola es muy variada.
El producto principal de la agricultura es el café, además, se cultivan la
caña de azúcar y la pina. También se produce algodón, vainilla, tabaco, plá-
tanos, etc. E n las regiones m á s altas y en las mesetas se cultivan maíz,
cereales, legumbres, papas y frutas. Los bosques proporcionan maderas,
tintes, t a g u a o marfil vegetal.
El subsuelo es muy rico. Hay yacimientos de oro, plata, hulla, hierro,
mercurio, cobre y manganeso. Mundialmente famosas son esmeraldas
colombianas y el platino.
La industria es bastante desarrollada en Medellín y en Bogotá donde se
producen tejidos, zapatos, jabones, sombreros, cerveza, cemento, cigarros y
dulces. Últimamente Colombia h a emprendido grandes esfuerzos p a r a
industrializarse y h a alcanzado ciertos adelantos.

Vocabulario ^
afluente (m) — приток vainilla — ваниль
debido a — из-за, вследствие esmeralda — изумруд
tinte (m) — краситель accidentado — неровный
aparte de — помимо

Расскажите: что вы знаете о Колумбии? Мексике?


о других странах Латинской Америки?

Sinónimos

Используя словарь (и опираясь на свои знания английского язы­


ка), придумайте фразы или ситуации, в которых было бы очевид­
но различие в значении этих слов.
embarcación nave vapor yate
empezar iniciar emprender estrenar
excelente sobresaliente notable divino

279
extranjero foráneo forastero yanqui
favor ayuda merced socorro
figurado aparente supuesto fingido
fibra cuerda cinta hilo
fin objetivo meta blanco
fino refinado delicado sensible
flanco lado costado banda

Ejercicios p a r a d e s a r r o l l a r el h a b l a

1. Дайте какие-либо гипотезы следующих ситуаций.

Напр.:

Ситуация: Tú estás llorando porque...


Гипотезы: — ...acabas de ver vm film triste.
— ...acabas de cortar cebollas.
— ...has perdido l a cartera.
Ситуации: — El hospital está cerrado porque...
— Tiene la cabeza calva porque...
— Su apodo (прозвище) es Gallo porque...
— Te tiene miedo porque...
— Madrid y Barcelona compiten mucho porque...

2. Поразмышляйте над вопросом о человеческих потребностях:

— перечислите основные потребности человека;


— в какой мере они удовлетворяются;
— не являются л и эти потребности слишком завышенными;
— что надо человеку, чтобы чувствовать себя счастливым.

3. Заполните тест.
Он состоит из двух частей. Важное условие: вторую часть тес­
та вам не следует читать до тех пор, пока вы не заполнили первую.

Prepárese para u n viaje muy emocionante, el viaje al interior de sí mismo.


P a r a eso tiene que anotar algunas palabras sobre este intrigante paseo.
280
Parte 1

Vainos a imaginar que caminamos por u n bosque, ¿cómo es el bosque?


(descríbalo en una o dos frases: ).
Bien, seguimos caminando. A propósito, ¿es de día I de noche I el ama-
necer / o el anochecer? ( ).
Sigue adelante y encuentra u n camino (Diga si sigue caminando por el
bosque o prefiere ir por el camino: ).
Más tarde en su paseo encuentra u n muro, ¿cómo es el muro?, ¿es alto
o bajo?, ¿es firme y sólido o viejo y destruido? (
).
¿Qué hace para pasar el muro?, ¿cómo consigue superarlo? (
).
Bien, sigue adelante y ve que sobre la tierra está u n a llave, ¿cómo es esa
llave? ( ).
¿Qué hace con esa llave?, ¿la recoge o la deja donde está?, ¿se la guarda o la
tira? ( ).
U n poco m á s adelante ve usted u n a casa, ¿cómo es la casa? (
).
Diga también si hay gente dentro de esta casa ( ).
Detrás de la casa está un lago, ¿cómo es? ( ).
Y por último, ¿se bañaría usted en el lago? ( ). Fin.

Parte 2

El bosque representa su visión de su propia vida: si es grande y fron-


doso, con árboles llenos de hojas, eso significa que usted está a gusto con su
forma de vivir; u n bosque pequeño, con pocos árboles, indica que en reali-
dad no lleva la vida que le gustaría.
Si es de día, usted afronta s u futuro con energía y optimismo; si es de
noche, su futuro se presenta difícil; el amanecer y el atardecer indican u n
momento de cambio.
El camino es el símbolo de la seguridad en la vida; si lo sigue, es que no
le gusta arriesgar; si sigue andando por el bosque, quiere decir que tiene u n
gran espíritu de aventura.
El muro simboliza su imagen de los problemas que se presentan día a
día; si el muro es alto y firme, las dificultades cotidianas le parecen impor-
tantes; si el muro es de la misma altura o más bajo, usted no da a los prob-
lemas m á s importancia de la que tienen.
El modo de enfrentarse al muro es el modo en que habitualmente se
enfrenta a las dificultades: saltar, trepar (взбираться, влезать) con esfuer­
zo, pasar através de u n agujero, destruirlo o simplemente dar u n rodeo.
La llave es la imagen de la amistad: una llave antigua y oxidada indica
que valora mucho la amistad, quizá, porque necesita compañía y compren-
sión; u n a llave nueva y moderna, en cambio, significa que sus relaciones con
los demás son superficiales y que, en realidad, no siente la necesidad de
281
tener buenos amigos. Si h a optado por recoger la llave y guardarla es porque
considera que los amigos son para toda la vida, tiene u n alto concepto de la
fidelidad y sufre mucho cuando alguien le falla; si h a optado por dejar la
llave en la tierra, es usted u n ser autosuficiente e, incluso, solitario, además
tiende a ser bastante infiel en las relaciones de pareja.
La casa simboliza el concepto que usted tiene de sí mismo; si es u n a
casa antigua, se considera tma persona valiosa; si es u n a casa acogedora
(уютный), se considera u n a persona comprensiva; si la casa está en ruinas,
visite rápidamente a un psicoanalista. La gente dentro de la casa es el
amor: si la casa está habitada, sin duda, usted está enamorado o siente u n a
fuerte atracción hacia alguien.
El lago es la imagen que usted tiene del sexo; naturalmente no es lo
mismo u n lago cristalino, azul, limpio y un lago sucio, oscuro e, incluso,
helado. Y de aquí tampoco es lo mismo bañarse en el lago o quedarse fuera
mirando. Seguro que usted puede sacar sus conclusiones.

Test

1. La fregona es un objeto que sirve para...


a) fregar, por supuesto
b) rascarse (чесать) la espalda
c) leer sin gafas
d) meterse en líos (проблемы, переделки)

2. A veces, después de u n a noche loca, uno puede ... de lo que hizo.


a) arrepentirse c) seducir
b) aprovechar d) dormir

3. Manifestar es...
a) ir por la calle protestando c) demostrar
b) afirmar y anunciar d) protestar y quejarse

4. Las botas sirven para guardar...


a) el vino y el queso c) los pies y el mal olor
b) el queso y los pies d) los pies y el vino

5. Ligar es...
a) salir con los colegas c) salir con t u pareja
b) buscar relaciones amorosas d) ir de bar en bar y beber mucho

6. ¿Cuál de estas personas gobierna u n pueblo o u n a ciudad?


a) casique c) albanii
b) alcalde d) banquero

282 =
7. Por favor, ¿dónde está ... de emergencia?
a) la salita e) el éxito
b) la cuesta d) la salida

8. El sustantivo correspondiente a amargo es:


a) a m a r g u r a с) amarguez
b) amarguenza d) amarganza

9. ¿Qué es el cacahuete!
a) u n a planta típica de Albacete
b) u n excremento que, por supuesto, uele muy mal
c) u n a cosa comestible
d) u n a prenda de vestir

10. ¿Qué es un testamento?


a) u n libro filosofico
b) u n documento para comprar u n a casa
e) u n tipo de sombrero que se usa en Cataluña
d) u n documento en que uno deja sus propiedades cuando se muere

11. «Cuando el río suena, ...».


a) ganancia de pescadores c) me da pena
b) come magdalenas d) agua lleva

12. Si quieres hacerlo, hazlo, ...


a) no te cortes c) haz u n buen papel
b) en cuerpo y alma d) ponte como u n a moto

13. Si un mexicano te dice que h a comprado un carro se refiere a...


a) u n a bicicleta c) u n coche
b) u n camión d) u n a moto

14. E n la Edad Media en Europa no se podía fumar porque...


a) la iglesia lo tenía prohibido
b) el tabaco era u n producto de contrabando
c) sólo fumaban los musulmanes
d) se consideraba de nocivo p a r a la salud

15. Hoy día h a y dos variedades principales de la lengua española:


a) uno en Europa y otro en América
b) uno en América del Sur y otro en América del Norte
c) uno en las costas de América y otro en el interior de América
d) uno en Andalucía y otro en el resto.

283
Trabajo de control

1. Вставьте нужные предлоги:


1. ¿Puedes pasarlo ordenador?
2. Ahora la ropa de verano está mitad de precio.
3. Estuvo pijama todo el día.
4. Llama tres veces día preguntar cómo está su padre.
5. Me dijeron que el hospital estaba aquí.
6. Adoro los perros.
7. aquí no se ve nada.
8. Se quedó callado repente.
9. No paró reír que entró que se fue.
10. medianoche se levantó m u e r t a horror.
11. Todo eso está todavía resolver.
12. Si vienes esta zona, visítame.
13. aquella época se dedicaba a los negocios pero el año
pasado no trabaja.
14. unos segundos estaré contigo.
15. Vamos a salir ya. No quiero llegar noche a casa.
16. Solíamos ir al cine u n a vez la semana, pero agosto no
fuimos ni u n a sola vez.
17. He buscado toda la casa t u anillo, pero en vano.
18. Aislarte no te servirá ayuda.
19. Cuento ellos me prometieron llevar al aeropuerto.
20. Me contento que me escuchan.
21. Se niega aceptar tales condiciones.
22. Cuando se levanta siempre está mal humor.
23. Ļo dejaré otro momento. Ahora ando muy mal de tiempo.
24. El trabaja comer, y ella, en cambio, trabaja amor al
arte.
25. Como no venías, t u padre salió t u búsqueda.
26. La obhgaron firmar la declaración culpabilidad.
27. Es u n egoísta. Se complace hacer daño los demás.
28. Como la música estaba muy alta, tenían que hablar
voz grito.
29. Es peligroso tenerlo enemigo.
30. He dejado lo mejor el final.

2. Переведите, обращая внимание на предлоги:


1. О начале мероприятия все были оповещены заранее.
2. Эмилио из последних сил открыл дверь, наощупь нашел кро­
вать и заснул под ней сном младенца.
3. Какой-то тип одним махом перепрыгнул через забор и скрыл­
ся среди гаражей.
и - 284 ^ = = = г г ^ = = ^ ^
4. Ему было так жарко, что он выпил двухсотграммовую бутылку
воды одним глотком.
5. Не стоит ездить по магазинам, — здесь мы сможем купить всё
одним разом.
6. По моим подсчетам, вечная любовь в среднем длится около
трех лет.
7. В разгар лета погода испортилась, и вдруг начались проливные
дожди.
8. С сегодняшнего дня он будет пить крепкий чай вместо кофе.
9. Любой эскимос (esquimal) подтвердит, что в Москве зима не
длинная: она начинается только в середине октября, а заканчивается
уже в конце апреля.
10. Не сиди сложа руки, придурок, — в конце концов мы это де­
лаем д л я тебя.
1 1 . Ему чудом удалось выбраться из дома, объятого пламенем (=в
пламени).
12. Какой-то пассажир наступил мне на ногу, но было очевидно,
что он сделал это не специально, а нечаянно.

3. Переведите:
1. Пятьсот лет назад Барселона была мощным центром, который
держал под своим влиянием Сицилию (Sicilia), Корсику (Córcega),
Константинополь (Constantinopla), Афины (Atenas).
2. Барселона считалась землей интелектуалов и первооткрывате­
лей.
3. С переездом королевского двора (Za Corte) Барселона уступила
(ceder) Мадриду роль столицы и «утратила свою имперскую судьбу».
4. Вся дальнейшая история Барселоны, включая современную, —
это история ее отчаянного соперничества с Кастилией, то есть с Мад­
ридом.
5. В настоящее время Барселона переживает период возрождения;
особенно очевидны достижения барселонцев в области культуры и ис­
кусств.
6. Архитектура города — уникальна: в то время к а к Лондон или
Рим состоят из отдельных фрагментов, архитектурный облик (Za ima­
gen) Барселоны един и гармоничен.
7. По своему духу Барселона не похожа на другие испанские горо­
да; она скорее напоминает юг Франции, чем Мадрид или Севилью.
8. Главным творцом города является Антонио Гауди (Antonio
Gaudí). Он оставил в наследство Барселоне 12 творений, среди кото­
рых и знаменитый собор «Святое семейство», плод 43-летнего труда.
9. Собор строился по наброскам (esbozos), которые мастер делал на
строительной площадке. Возводя храм богу, Гауди продумывал каж­
дую деталь, а тем, кто упрекал его в медлительности, отвечал: «Мой
клиент не торопится».
10. Как известно, Гауди погиб, когда шел, погруженный в свои
мысли, в церковь на вечернюю службу, — его сбил (atropellar) трам­
вай. Так к а к никто не опознал (reconocer) бедно одетого старика, его
похоронили в общей могиле.
1 1 . Каждый, кто видел Sagrada Familia, не мог не отметить, что
та часть, которая сделана последователями (sucesores), уступает тому,
что было создано великим мастером.

4. Прочитайте текст и ответьте на вопросы:

Transporte

En España está bien desarrollado tanto el transporte público como el


privado. Casi todas las ciudades tienen u n sistema de autobuses. El metro
lo tienen sólo Barcelona, Madrid, Valencia y Sevilla. P a r a ir en metro o en
autobús se puede comprar billetes normales pero además hay u n sistema
de abonos (проездные билеты) que son о por nùmero de viajes о por tem­
poradas; los abonos resultan más económicos. A diferencia de otros países,
en los transportes públicos urbanos existe u n a sóla clase.
El taxi libre tiene tma luz verde en el techo del automóvil y u n tablero
delantero con la palabra Libre. El taxi puede aplicar tarifas diferentes: las
nocturnas, las del día festivo, las de la salida del límite urbano. El pago
suplementario puede cobrarse si el taxi se coge en el aeropuerto o en las
estaciones de trenes, si el pasajero lleva bultos grandes, etc.
Por lo general los taxis españoles son de color blanco con una raya en
las portezuelas (дверцы) delanteras. Además de esta r a y a que varía de
color según las ciudades, en el taxi suele verse el escudo (герб) de la ciudad.
La excepción m á s notable son los taxis de Barcelona donde son negros con
las portezuelas amarillas.
Actualmente, en la mayoría de los taxis españoles está prohibido fumar,
pero es u n a norma que queda a la elección del taxista. Si no hay u n a indi-
cación escrita de que no se permite fumar en el taxi, el cliente puede hacerlo.

Скажите, правильны ли эти утверждения, и если нет, то


дайте правильную версию:

1. Los abonos por números de viajes o por temporadas son m á s


económicos que los billetes normales.
2. El texto dice que coger el taxi en el aeropuerto el día festivo te sale
lo mismo que cogerlo en la estación de trenes por la noche.
3. Los taxis llevan obUgatoriamente el escudo de la ciudad en las
portezuelas traseras.
4. El texto dice que si en el taxi hay una indicación escrita de que está
prohibido fumar, el taxista tampoco lo puede hacer.

286
Lección 16

Gramática
1. Предпрошедшее время
(Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo)
Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo образуется с помощью вспо­
могательного г л гхго ла haber в форме Imperfecto (т. е. формы había) и
причастия спрягаемого глагола:
fumar poner venir
уо había fumado había puesto había venido
tú habías filmado habías puesto habías venido
él había fumado había puesto había venido
nosotros habíamos fumado habíamos puesto habíamos venido
vosotros habíais fumado habíais puesto habíais venido
ellos habían fumado habían puesto habían venido

Pretérito Pluscuamperfecto de Indicativo выражает законченное дей­


ствие, совершенное в прошлом и предшествовавшее другому прошед­
шему действию (которое чаще выраясено Pretérito Indefinido); обычно
между двумя этими прошедшими действиями есть длительный отре­
зок времени.

Le regalé u n a cosita que h a b í a traído de España.


Я подарил ей одну вещицу, которую привез (раньше) из Испании.

Ayer yo supe que ella se había casado.


Вчера я узнал, что она вышла замуж.

Употребление Pretérito Pluscuamperfecto часто связано с необхо­


димостью подчеркнуть, какое из двух прошедших действий имело ме­
сто раньше. Ср.:

Yo la avisé sobre el peligro.


Я предупредил ее об опасности.

Eso sí, pero después de que lo había hecho yo.


Это так, но уже после того, к а к это сделал я .

287
2. Прямое дополнение
(Complemento directo )
В испанском я з ы к е есть следующая синтаксическая особенность:
если предложение начинается не с подлежащего, а с прямого допол­
нения (существительного в винительном падеже без предлога), то по­
сле этого дополнения ставится соответствующая ему в роде и числе
частица lo, los, la, las. Напр.:

La segunda parte la h a r á s m á s tarde.


Вторую часть ты (её) сделаешь позже.

El ordenador l o h e comprado ya, pero el Internet


no l o he conectado todavía.
Компьютер я (его) уже купил,
а Интернет (его) пока не подключил.

EÏ fíftPQggo leí

El libro y o lo leí

Данный момент надо учитывать прежде всего при переводе с рус­


ского я з ы к а на испанский, так к а к в русском языке такой «непра­
вильный» порядок слов довольно частотен. Напр.:

Деньги он получил.
El dinero lo h a recibido.

Его телефон я помню, а твой — нет.


Su telèfono yo lo recuerdo, y el tuyo no.

3. Местоимения esto/eso И lo
Мы неоднократно говорили о том, что в функции дополнения esto/
eso переходит в lo: Ella hace esto. —> Ella lo hace.
Ho: такой замены может не происходить, если esto /eso имеет сти­
листическую окраску, т. е. переводится не просто как «это», а к а к
« т а к о е » , «подобное*. Напр.:

Yo no digo eso. Son fantasías tuyas.

¿Para qué me dices eso? — Porque no puedo seguir viviendo así.


—- 288 = : - .=1=^^^^
Ш Texto

Cristóbal Colón

A fines del siglo XV apareció en España u n viajero misterioso, don


Cristóbal Colón. E r a alto, de rostro largo, nariz aguileña, ojos azules y
cabello cano que había sido rubio en la juventud. Tenía u n aspecto noble y
majestuoso, costumbres casi ascéticas, y buenos conocimientos de
astronomía.
Hombre complejo y contradictorio. Colón tuvo muchos amigos y enemi-
gos, y pasó por el mundo como un meteoro y a pesar de sus hazañas inmor-
tales, no dejó huellas claras ni de su origen ni de su fin. Unos dicen que era
italiano, otros que gallego, otros que catalán.
A E s p a ñ a vino Colón después de haber pasado varios años en Portugal,
en busca de ayuda para u n a empresa que a todos les parecía fantástica: ir
a la India y al Japón por el mar, navegando de Europa hacia el occidente.
Colón era buen astrónomo y buen navegante, pero no disponía de recur-
sos p a r a el viaje. Después de muchas luchas y sufrimientos, logró Colón al
fin hablar con la Reina Isabel la Católica, quien se interesó en sus planes.
El 3 de agosto de 1492, Colón se hizo al m a r en tres carabelas, la «Santa
María», «Pinta» y «Niña», tripuladas por ciento veinte marineros españoles.
Al cabo de setenta diets de navegación por mares desconocidos, llegaron el
12 de octubre a la isla de Guanahani, recorrieron las costas de Cuba y otras
islas, y regresaron a España llevando consigo aves y frutas tropicales, y
también oro, perlas y algunos nativos indígenas.
La llegada de Colón y sus compañeros causó en España u n a extraordi-
naria sensación y trajo como consecuencia la conquista y la colonización de
las Americas por los españoles y portugueses, primero, y m á s tarde por los
ingleses y los holandeses.
Cuatro viajes hizo Colón a las Indias, como entonces se decía, y murió
en la oscuridad, sin saber que había encontrado u n Mundo Nuevo.

Vocabulario .
hazaña — подвиг sufrimiento — страдание, мучение
tripulación — экипаж recorrer—обойти, объехать, обогнуть

Ejercicios gramaticales

1. Вставьте подходящий по смыслу глагол в прошедшем


времени:
1. Entraron en la sala después de que .
2. Cuando , ya habíamos terminado.
3. He sabido que .
--! — —l 2 8 9 ^=^LZ2^^^ " . — Τ
4. Me h a n dicho que de casa.
5. ¿Ha sido usted el que ?
6. Le habían contado que .
7. Haré lo que .
8. Mientras trabajaba en aquella compañía .
9. Se enfadó tanto que .
10. que pintasteis la habitación de blanco.
11. Cuando era niño .
12. Se bañaba en la playa los días cuando .
13. No tenía ni idea de que vosotros .
14. La profesora recogía los exámenes a medida que .
15. Apenas dijo que y perdió el conocimiento.

2. Переведите предложения, обращая внимание на употреб­


ление прошедших времен:
1. Очевидно, еще за 500 лет до Колумба в Америке побывали ви­
кинги (vikingos). Об этом свидетельствуют раскопки (excavaciones) в
Северной и Южной Америке. Не случайно, американцы отмечают не
только 12 октября — День Колумба, но и 9-го октября — День Лей-
ва Счастливого, предводителя Ųefe, el cabeza) викингов.
2. Из трех кораблей Колумба вернулись два: «Санта Мария» зато­
нула (hundirse) далеко от родины. Известно, что, возвращаясь на
«Пинте», Колумб попал в шторм и выбросил за борт (borda) бочонок
с записями об открытии «Индии».
3. Не только испанцы открыли Америку случайно, но и порту-
гальцы: в 1500 году, следуя по обычному пути в Азию вдоль Афри­
ки, Алвариш Кабрал, капитан одного из кораблей, отклонился (des­
viarse) в море так далеко, что был подхвачен (arrastrar) мощным те­
чением, которое принесло корабль к новой земле.
4. Родина какао — Мексика. В древности этот плод считался бо­
жественным; ацтеки делали из него чудесный напиток «какауатль»,
который восстанавливал силы.
5. Хотя Китай и Япония находятся по соседству, китайцы откры­
ли Японию только в XIII веке.
6. Территория, которая теперь называется Британией, ранее име­
новалась Оловянными островами, потому что там было много олова
(estaño). А само название «Британия» переводится к а к «Раскрашен­
ная страна», потому, что тогдашние британцы любили наносить на
лица разноцветные узоры (ornamentos).
7. Когда Миклухо-Маклай, исследователь папуасов (papús) Новой
Гвинеи, оказался в окружении агрессивных туземцев (aborígenes), го­
товых в любую минуту убить незнакомца, ученый совершил удиви­
тельный поступок: снял ботинки, лег на землю, закрыл глаза и... за­
снул. Он проспал два часа, а когда открыл глаза, то увидел, что па­
пуасы мирно (pacíficamente) сидят вокруг него и предлагают ему еду.
290 — —-
8. В декабре 2000 года в селе Михайловское, Псковская область,
был установлен памятник обычному зайцу. Известно, что, когда
A.C. Пушкин узнал о решении декабристов (decembristas) выступить
на Сенатской площади, он немедленно отправился в Петербург, чтобы
быть вместе с друзьями, но, когда сани (trineo) уже выехали со двора,
дорогу перебежал заяц — это считалось плохой приметой, и Пушкин
вернулся домой. Под памятником написано: «Спасителю П у ш к и н а —
солнца русской поэзии».

3. Прочитайте текст. Сформулируйте вопросы, которые ко­


миссар полиции должен был задать графине:

El caso de la condesa Fortabat


A eso de las 10 de la noche, dos hombres vestidos de policías llamaron
a la p u e r t a de la condesa de Fortabat. Los pseudopolicías dijeron estar bus-
cando a u n individuo sospechoso que, por lo visto, se había escondido en su
residencia. Lograron así entrar en el domicilio, revisaron todas las habita-
ciones y se marcharon tranquilizando a la condesa. Al ir a acostarse, la con-
desa descubrió que las joyas de la mesita de noche habían desaparecido.
A medianoche llamó a la comisaría.

4. Переведите фразы с местоимениями esto / e s o / lo / Ια:

a)
1. Кто это знает, должен сказать немедленно.
2. Всё, что известно об этом, было указано в докладе.
3. Он по-прежнему курит, он уже не может без этого.
4. И т ы веришь этому?! Ты сошла с ума! Такого не может быть!
5. Зачем ты говоришь такое?! Хочешь скандала?
6. И кто это утверждает?! Тот, кто понятия не имеет о бизнесе!
7. — Ты когда-нибудь видел такое?
— Не понимаю, что в этом особенного.

б)
1. — Я хочу купить нам новый кофейник.
— Кофейник не покупай, я его уже купила.
2. Денег он зарабатывает много, но тратит слишком быстро.
3. Открытку она купила в книжном магазине, а конверт — в ки­
оске.
4. Статую Венеры Милосской (Venus de Milos) французы выстави­
ли в Лувре, — теперь ее могут видеть миллионы посетителей.
5. Правду он говорит всегда, но сказать такое и в присутствии
стольких людей — это уж слишком!
291 . „ =
5. Переведите фразы в женский род:
1. Es u n secretario eficaz.
2. Tu sobrino es insoportable.
3. Su hijo es u n charlatán.
4. Se ve que este hombre es andaluz.
5. ¡Qué niño t a n regordete!
6. ¡Qué inteligente es este perro!
7. Mi jefe es u n incapaz.
8. Es un fumador como pocos.
9. Este periodista no es serio.
10. Este joven es u n pobretón.

6. Поставьте ser или estar:


1. Ya no tiene fiebre: (es — está) mejor.
2. Mi novio (es — está) alto, moreno y sus ojos (son — están) verdes.
3. Paquita (es — está) negra porque le h a n robado el bolso.
4. ¡No comas esos melocotones: (son — están) demasiado verdes!
5. Manuel me cae muy bien porque (es — está) muy listo.
6. Niños, ¿(sois —estáis) listos p a r a ir a la escuela?
7. E n mi época, los hombres (eran — estaban) m á s atentos p a r a con las
mujeres.
8. La maestra m e dice que nunca (eres — estás) a t e n t a cuando ella
explica.
9. Vosotros j a m á s admitís que os habéis equivocado porque (sois —
estáis) m u y orgullosos.
10. Hijo, (somos — estamos) m u y orgullosos por tu éxito.
11. ¡Ayúdale a cruzar la calle que él (es— está) ciego!
12. Ayer (fui — estuve) mal y tuve que llamar al médico.
13. ¡Qué morena (eres — estás)! Se ve que has tomado el sol.
14. Tenéis 17 años, (sois — estáis) demasiado jóvenes para votar.
15. H a cumplido 60 años pero sigue (siendo — estando) t a n joven como
cuando éramos estudiantes.
16. ¡Hombre, qué guapo (eres — estás) con ese traje blanco!
17. No te puede comprender porque (es — está) sordo.
18. No te has dado cuenta de que (es — está) enamorada de tí. ¡Pues
(eres — estás) ciego!
19. Este coche tiene cuatro años pero (es — está) nuevo.
20. Este modelo de automóvil (es — está) nuevo: acaba de salir.
21. (Eres — estás) demasiado bueno con tus hijos.
22. Has (sido — estado) demasiado cruel con él.

7. Вставьте нужные предлоги:


1. Este chico se porta u n poco lo loco.
2. Este problema es fácil solucionar.
— ι •._•• 2 9 2 ==========^^
3. Estoy decidido correr ese riesgo. — lo mejor lo h a r á s .
4. decir verdad, se lo vendí 100 euros.
5. Es u n tipo bastante duro pelar.
6. Este médico h a curado u n montón de personas.
7. No éramos partidarios cortar por lo sano, pero pronto
nos vimos en el lío comerlo ni beberlo.
8. E s t á empeñado contradecirme siempre que abro la boca.
9. ¿ qué piensas? — Estoy soñando viajar con mi novia a
las Canarias.
10. Se oponía toda clase de medidas drásticas (резкий).
11. Estoy harto t u s preguntas cada rato.
12. El hombre que estaba apoyado el poste (столб), se cayó al
suelo pero seguida se puso pie.
13. tanto reír me duelen los labios.
14. ¿ qué sabe lo que estás comiendo? — No sé qué sabe
pero huele queso.

Ejercicios variados

1. Выучите употребление слова pie:


а) запомните сочетания:
ponerse de pie — встать на ноги, подняться
al pie de la l e t r a — дословно, буквально
no tener ni pies n i cabeza — не иметь никакого смысла, быть чепухой
no poner los pies (en algún sitio) — не ступать ногой
tenerse e n pie — держаться на ногах
perder pie — терять землю под ногами; растеряться
armado de pies a cabeza — вооруженный до зубов
estar con u n pie en el estribo — готовиться к отъезду, сидеть на
чемоданах
dar pie a (para) — давать повод для...
nacer de pie — родиться в рубашке/под счастливой звездой
pie con bola — к а к раз, тютелька в тютельку
no dar pie con bola — ошибаться, попадать пальцем в небо
б) переведите на русский:
1. Temía darles pie para cualquier rapto de cólera.
2. Muchas personas, no dando pie con bola en los destinos propios, ven
claro en los del prójimo.
3. La m a e s t r a dio t m a p a l m a d a y los alumnos callaron y se pusieron
de pie.
4. Irrumpieron en el local, armados de pies a cabeza, feroces y con los
ojos de matar.
——• — т^т^ 293г = = = = = = = = ^ . = ^ ^
5. E n el momento en que puso el pie dentro del patio Orlando advirtió
(заметил) que le dejaron con Lola a solas.
6. Ella le dijo a J u a n que le quería y éste lo tomó a pie de la letra.
7. Siéntate, nena, que apenas te tienes en pie.
8. U n tonto o u n niño no habrían podido idear un plan t a n absurdo.
Aquello no tenía ni pies ni cabeza.
9. ¡Qué tal los zapatos! — Pie con bola.
10. El nadador se alejó demasiado de la orilla, perdió pie y tuvo que gri-
t a r ¡Socorro!.
11. ¿Dónde puede estar este bobo (болван)? Estamos con u n pie en el
estribo, y él pensando en no sé qué.

в) переведите на испанский:
1. В этот раз он встретил меня очень холодно, что меня очень уди­
вило, ведь я никогда не давал к этому никакого повода.
2. Тебе просто повезло с женой. Не даром я всегда говорила, что
ты родился под счастливой звездой.
3. Все его обвинения оказались чепухой, никто не воспринял их
всерьез.
4. Он даже не стал мерить перчатки,— было видно, что они ему в
самый раз.
5. Сколько лее времени ты не ступал в церковь?
6. После двух дней пути странники (peregrinos) едва держались на
ногах.
7. Иди по этой тропинке (sendero), не сворачивай, а то (si по) со­
бьешься с дороги.
8. Отвечая на вопрос, студент придумывал какую-то чепуху и все
время попадал пальцем в небо.
9. Ты готова ехать? — Я уже давно сижу на чемоданах.
10. Изможденная лошадь лежала на дороге, не в силах подняться
на ноги.
11. Он пришел на экзамен вооруженным до зубов: с учебником,
тетрадями, чужими конспектами, справочниками, шпаргалками и
двумя студентами-отличниками.

2. Замените выделенные слова и словосочетания какими-либо


curio ни минными:
1. Tenía muchas ganas de volver a ver a esa chica.
2. Siento causarle esta molestia.
3. Bien pronto se Λα apasionado por la fotografía.
4. P a r a m í h a sido un verdadero gusto de conocerle.
5. Este vino tiene un gusto muy bueno.
6. ¿Adónde quieres ir esta tarde? — Me da igual.
7. Avísale que el partido no es hoy, sino m a ñ a n a .
8. Perdone por incomodarle.
294
9. ¿Puedes esperar un rato? — Desde luego.
10. Él es aficionado a la natación.
11. No sabía que se le había quemado la casa.
12. Alguien llamó a mi puerta.

3. Укажите, какие фразы грамматически правильны и какие


нет (возможно, обе версии верны):
1. Es u n a historia de amor imaginada.
Es u n a historia del amor imaginada.
2. Yo vivo a u n minuto de aquí.
Yo vivo en u n minuto de aquí.
3. Tengo miedo decirlo.
Tengo miedo de decirlo.
4. Solo estoy bien cuando estoy solo.
Sólo estoy bien cuando estoy sólo.
5. No debo decirte esto, Laura. No, no debo.
No debo decírtelo, Laura. No, no debo.
6. Lo que ella dijo quedó incomprendido por él.
Lo que ella dijo quedó incomprensible para él.
7. Se puso su camisa fumadora.
En España el número de chicas fumadas es el mayor de Europa.
8. ¿Qué hay entre ti y esta mujer, viudo fácilmente consolable?
María se sintió consolable con lo que le dijo J u a n .

4. Обратите внимание на значения глагола p r e n d e r .


Для этого переведите на русский следующие фразы:
1. La muchacha llevaba u n a rosa prendida al pelo.
2. Al salir del portal, el hombre fue prendido por dos desconocidos.
3. Las campañas contra el alcohol y el tabaquismo no prenden en nue-
stro país.
4. El manzanito que planté el otoño pasado no prendió.
5. Los invasores prendieron fuego a las chozas de indios.
6. La vida del náufrago estaba prendida con alfileres pero el socorro
llegó a tiempo.

а теперь переведите на испанский:


1. К лацкану (solapa) его пиджака был прикреплен какой-то зна­
чок (insignia).
2. Земля была сухая, и помидоры совсем не принимались.
3. В сознании многих американцев укоренилась мысль о том, что
их страна имеет право на агрессию в отношении других стран.
4. — Что ты прицепился к нему?! Отцепись немедленно (= уже)!
5. Его судьба висит волоске.
===============^^ 295 е — — г = ^ • =-
6. Полиция схватила двух человек, разбивших витрину магазина.
7. Петарда petardo) упала на крышу и подожгла дом.

5. Переведите фразы о происхождении некоторых русских и


испанских слов:

1. Абрикос в арабском я з ы к е назывался al barquq, что означает


«слива»; от арабов это слово перешло к испанцам, а через испан­
ский — в другие западноевропейские я з ы к и .
2. Апельсины появились в Европе в начале XVI века, когда пор­
тугальцы привезли семена и плоды апельсинового дерева из К и т а я .
С тех пор в Испании, Португалии, Англии апельсин называют по его
цвету — «оранжевый»; в Голландии он получил название — «китай­
ское яблоко» {appelsien = appel (яблоко) 4- Sine (Китай); в таком виде
это слово перешло в немецкий я з ы к , а оттуда — в русский.
3. Название фрукта «гранат» толсе связано со понятием «яблоко»
и переводится к а к «зернистое яблоко» (от granum — зерно).
4. Слово «арбуз» во многих я з ы к а х происходит от слова «дыня».
При этом испанское название имеет греческий корень, а русское —
татарский.
5. Родиной картофеля считается Перу, откуда испанцы привезли
и этот овощ, и это слово. Во французском языке «картофель» назы­
вают «земляным яблоком»; в итальянском — «трюфелем» (tartufolo);
русское наименование имеет немецкие корни {Kartoffel).
6. Слово «томат» испанцы взяли из я з ы к а ацтеков Мексики. За­
тем оно закрепилось в английском, французском, немецком я з ы к а х ;
на Руси предпочли итальянский вариант pomodoro (pomo d'oro — «зо­
лотое яблоко»).
7. Известно, что индейка была привезена испанцами из Мексики.
Во многих европейских странах ее назвали « курицей из Индии » — так
как Америку, открытую Колумбом, испанцы считали Индией. В рус­
ском названии отразилось то же самое историческое заблуждение.
8. Мексика является родиной не только индейки, текилы, сомбре­
ро, арахиса, но и георгина. Этот цветок был привезен в Европу в кон­
це XVIII века, а свое название получил по фамилии русского ботани­
к а И. Георги.
9. Названия некоторых цветов берут начало из греческой мифоло­
гии. Например, нарцисс носит имя Нарцисса, сына бога и нимфы, ко­
торый был превращен в цветок за то, что отверг любовь нимфы Эхо;
гиацинт назван по имени юноши Гиацинта, убитого диском,— из его
тела Аполлон вырастил прекрасный цветок.
10. Самая популярная книга в мире — Библия. Ее название пере­
водится с греческого к а к «книга»; в свою очередь это слово происхо­
дит от названия города Библ (находится около Бейрута), откуда в Гре­
цию привозили папирус.

J ¿J=S= *==~=== =-=— 296 · = = = = = Τ = ^ ^


11. «Каучук» — это название происходит от «кау-чу», что на язы­
ке индейцев означает * слезы дерева». Кстати, индейцы Центральной
Америки жевали смолу дерева кау-чу. Надрезав кору (corteza), они со­
бирали белый сок, который через несколько минут становился тем­
ным и тягучим (viscoso). Индейцы употребляли его к а к жвачку (goma
de masticar) — эту привычку переняли и конкистадоры.
12. Мы, сами того не зная, пользуемся некоторыми иероглифами
(jeroglíficos), такими, к а к знаки «плюс», «минус», «умножить», «раз­
делить» или скрипичный ключ (clave de sol).

6. Данное упражнение скорее представляет собой текст из че­


тырех частей. После каждой части вам предстоит сделать
перевод фраз по прочитанному материалу.

Orígenes de los latinoamericanos

Los nativos de América de Sur tienen, a lo mejor (скорее всего), el ori­


gen asiático. Fue en alguna época después de que el hombre se había con-
vertido en cazador, había descubierto el fuego, pero antes de descubrir la
agricultura. En aquel entonces (в те времена) las tribus asiáticas
empezaron a desemplazarse hacia el este através del actual estrecho de
Bering. S e p a r a d a s con tiempo u n a s de o t r a s las tribus d i s t i n t a s
aprendieron lenguas y modos de vida diferentes.
Durante, unos milenios los habitantes de América seguían siendo
cazadores. El primer paso a la civilización fue la domesticación de maíz.
Pronto fue inventado el calendario para determinar el tiempo de los traba-
jos de campo.

Переведите:
1. Некогда азиатские племена направились на восток в поисках
хороших земель.
2. Перейдя пролив, который ныне называется Беринговым, они
стали перемещаться к югу Америки.
3. Эти племена ш л и одно за другим, и постепенно вся территория
Америки оказалась заселенной.
4. Хороший климат способствовал развитию земледелия.
5. Первой сельскохозяйственной культурой стала кукуруза.
6. Вместе с сельским хозяйством появились календари для опре­
деления времени работ на полях.
7. В календаре ацтеков и майя было восемнадцать месяцев.
8. Традиции туземцев изменились только с приходом европейцев.
Впрочем, кукурузные лепешки до сих пор остаются любимой едой
многих мексиканцев.

297
Los imperios de America de Sur
Los mayas eran, probablemente, la tribu más misteriosa de America.
Su gran progreso en la astronomía y otras ciencias parece muy impresion-
ante porque ellos ni siquiera t e m a n la rueda o el arado. Tampoco tenían
animales de carga y todos los trabajos los hacían por sí mismos. Sabían
hacer ornamentos de oro y plata, pero no habían descubierto el acero.
Construían templos dedicados a sus dioses en forma de pirámides colosales
La pirámide de Chiuia, por ejemplo, es más grande que la Gran Pirámide
de Egipto. Los mayas elaboraron u n calendario que era más preciso que el
europeo de los tiempos de la conquista española. Inventaron también u n
sistema de jeroglíficos y u n sistema numérico que tenía u n símbolo especial
para el cero.
Los sacerdotes mayas se vestían con plumas y nunca se cortaban el
pelo. Practicaban sacrificios humanos; conducían a la víctima por los esca-
lones de la pirámide y en lo alto le sacaban el corazón.

Переведите:
1. Индейцы племени майя не знали колеса, плуга, не умели вы­
плавлять сталь, но при этом достигли больших успехов в строитель­
стве.
2. Майя имели письменность (escritura). Они писали иероглифами,
причем их иероглифы отличались от китайских или египетских.
3. Майя были воинственным и жестоким племенем; у них суще­
ствовал ритуал жертвоприношения, когда пленника поднимали на
верх пирамиды, рассекали его грудь специальным ножом, вынимали
сердце, а тело сбрасывали вниз.

Los incas
Como se sabe, el imperio inca incluía irnos países actuales latinoamer-
icanos con la capital Cuzco en Perú.
Los incas t e m a n el culto sagrado del Padre Sol y de la Madre Tierra. El
casique, Gran Inca, tenía u n poder enorme, pero no absoluto y a que
existían leyes sociales que él debía respetar.
E n 1526 el capitán español Francisco Pizarro salió en dos barcos en
busca del misterioso país el Dorado. Se desembarcó en Colombia y se dirigió
hacia el sur. Al sufrir muchas penalidades se quedó sólo con 13 soldados y
tuvo que volver a España. Allí convenció a los reyes de la necesidad de
emprender nuevas conquistas. Regresó a América en 1530, en plena guer-
r a civil entre dos hermanos; Huáscar y Atahualpa. Prometió ayudarle a
Atahualpa pero lo engañó y lo cogió de prisionero. P a r a rescatarlo (выку­
пить), los indios tuvieron que llenar ima habitación entera de oro. Millones
de estatuas y adornos fueron fundidos (переплавлены) y llevados a
España. Hecho esto, Pizarro no sólo se negó a liberar a Atahualpa sino que
lo asesinó y quemó su cuerpo. Eso p a r a el Gran Inca significaba perder la
vida eterna, porque al morir debía ser momificado.
298 =
Huáscar siguió luchando h a s t a que se vio obligado a retroceder a la
selva. E n 1533 Cuzco cayó. Los incas prácticamente desaparecieron de nue-
stro planeta. Sobrevivió sólo Machu Picchu, la capital religiosa del imperio
inca, es porque a nadie se le ocurrió buscarla allí donde estaba, a más de
4300 metros sobre el nivel de m a r ...

Переведите:
1. Начало XVI века стало для империи инков тяжелым временем:
началась война братьев Ускара и Атауальпы за звание el Gran Inca.
2. В 1530 году на земли инков пришли конкистадоры во главе с
Франсиско Писарро. Писарро сумел обмануть Атауальпу: он получил
от индейцев горы золота и серебра, но, не выполнив своего обещания,
убил вождя и сжег его тело.
3. Несмотря на ожесточенное сопротивление Уаскара империя ин­
ков пала, Куско был разрушен, почти все инки — истреблены.

Los aztecas
E n el territorio de México había u n a s tribus con el nivel de civilización
bastante alto. Por el siglo X llegó allí un pueblo guerrero. E r a n los aztecas.
Ellos ocuparon el Valle de México y lo dominaban h a s t a que llegaron los
conquistadores españoles.
E n 1519 u n a expedición española se dirigió de Cuba al Valle de México.
Los aztecas los espiaban, pero indecisos y h a s t a confusos. Es que los
españoles tenían barbas y la piel blanca lo que coincidía con la imagen del
dios azteca Quetzalcoatl. Los indios sabían por sus leyendas que la apari-
ción de la gente como aquélla tenía que poner fin al imperio azteca.
Entonces el rey Moctezuma cometió u n a imprudencia fatal. Mandó enviar-
les a los nuevos dioses grandes regalos de oro y plata intentando, en vano,
complacerles p a r a que se fueran (чтобы они ушли) satisfechos. Eso tuvo
u n efecto adverso. A la cabeza de los españoles estaba H e r n á n Cortés.
Persuadió a los embajadores de Moctezuma de sus intenciones pacíficas.
Logró e n t r a r en Tenochtitlán, la capital del imperio azteca, sin combates.
Allí declaró a Moctezuma su subdito (подданный) y tomó el mando del
imperio. Los aztecas se rebelaron (восстали) y los españoles, al perder cen-
tenares de soldados y todos los cañones, tuvieron que huir. A Moctezuma lo
m a t a r o n los mismos rebeldes que no le perdonaron su traición. Desde
entonces empezó u n a lucha tenaz. Al final Tenochtitlán quedó práctica-
mente arruinado.

Переведите:
1. В X веке воинственное племя ацтеков сумело победить все дру­
гие племена, жившие на территории Мексиканской долины.
2. В 1519 году на земле ацтеков появились новые люди, белокожие
и с бородами, — они были похожи на бога ацтеков Кетсалкоатля.

—=-----—-- 299 = = = = = = = = ^ ^
3. Согласно легенде, в которую верил вождь ацтеков Моктесума,
появление светлокожих людей-богов станет знаком неизбежной гибе­
ли его империи. Это суеверие парализовало волю вождя. Наблюдая за
тем, как пришельцы (forasteros) приближаются к его столице, он не
осмелился начать борьбу с ними.
4. Моктесума попытался угодить (complacer) пришельцам, передав
им много золота, но этот шаг имел обратный эффект — увидев золо­
то, испанские обедневшие дворяне и просто уголовники начали то­
тальное разграбление империи.
5. Увидев коварство «новых богов», ацтеки восстали, убили Мок-
тесуму к а к предателя, уничтожили сотни испанцев, долгие месяцы
бились с завоевателями, но в конце концов были побеждены и истреб­
лены.

Sinónimos

Используя словарь (и опираясь на свои знания английского язы­


ка), придумайте фразы или ситуации, в которых было бы очевид­
но различие в значении этих слов.

futuro próximo posterior ulterior


gastar perder desperdiciar tardar (en)
guerra batalla combate pelea
hablar conversar charlar discutir
hacer cometer producir elaborar
hechizar hipnotizar atraer encantar
incierto erróneo mentiroso dudoso
incompleto parcial deficiente imperfecto
indicador señal signo símbolo
infringir violar desobedecer pecar

Ҫ2? E j e r c i c i o s para <


desarrollar e l h a b l a

1. Temas para diálogos


1. ¿Tomas el vino / la cerveza o no tomas el alcohol? ¿Por qué?
2. ¿Tomas el sol en el solario o no? ¿Por qué?
3. En invierno: ¿llevas u n a vida normal o caes en el letargo?
T=r==^===^=r ~ r^z 300 =================^
4. ¿Cómo buscas los libros que lees?
5. ¿Necesitas a tus padres como antes o los necesitas menos?
6. A u n a otra ciudad ¿prefererías viajar en tren / en avión / en coche?
7. ¿Tomas comprimidos (таблетки) contra las enfermedades o no los
tomas?
8. ¿Eres supersticioso / o no lo eres? Coméntalo.
9. ¿Te riñes con tus amigos, padres o no te riñes? ¿Por qué motivos?
10. Con tiempo ¿tu vida se hace mejor o peor?

2. Прокомментируйте следующие стереотипные высказывания:


a) Los costeños van cada día a la playa porque están junto al mar.
b) La mujer conduce torpe.
c) Los norteamericanos y británicos sólo hablan inglés cuando viajan
por el mundo.
d) Los alemanes son muy puntuales, a diferencia de los latinoameri-
canos.
e) Los norteamericanos son «trabajólicos».
í) El marido debe ser mayor que la mujer.

3. Прокомментируйте следующие высказывания:


Suegra
Existen muchos proverbios populares en torno de la figura de l a suegra.
Aquí están algunos ejemplos:
— «Mas allá del infierno, a cincuenta leguas, hay un infierno muy espe-
cial p a r a las suegras»
— «Nunca te confíes de u n bello amanecer ni de la sonrisa de t u suegra»
(dicho japonés)
— «Las suegras, como las estrellas, son para admirarse de lejos»
(proverbio francés)
— «Una suegra y u n a nuera que viven bajo el mismo techo son como dos
gatos en u n saco» (proverbio judío)
— «La suegra olvida que una vez fue nuera» (proverbio portugués)
— «La madre del esposo es el demonio de la esposa» (proverbio alemán)

Test

1. ¿Cómo se Ileana el Parlamento español?


2. ¿Cuál es el régimen social de España?
3. ¿Cuántos millones de personas hablan español en el mundo?
4. ¿Qué se sabe sobre la familia real de España ?
5. ¿Cómo se llama el actual Presidente del Gobierno de España?
6. ¿Cómo se llama el documento básico de los españoles?
7. ¿Recuerda el nombre de las islas españolas?
301 Ü
8. ¿Cómo se llaman las lenguas oficiales que se hablan en España?
9. Nombre cuatro escritores de idioma español.
10. ¿En qué ciudades españolas hay metropolitano?
11. ¿A cuántos años u n español alcanza la mayoría de edad?
12. ¿Desde cuántos años a u n joven le venden alcohol y tabaco en
España?
13. ¿Cuál suele ser la propina en España?
14. ¿Cuál es la correlación actual entre el euro y el dólar norteameri-
cano?

Trabajo de control

1. Раскройте скобки:

{Era — estaba) u n a tarde gris de noviembre. A lo lejos (se veía — se vio)


la silueta de u n barco que (desaparecía — desapareció) por el horizonte. El
m a r (estaba — era) en calma. El barquito (se acercaba — se acercó) lenta-
mente hacia la playa. De repente (se oía — se oyó) u n trueno y en seguida
(comenzaban — comenzaron) a caer gruesas gotas. J u a n que no (llevaba —
llevó) paraguas, (se metía — se metió) en el portal de u n a casa p a r a no
mojarse. La casa (pertenecía —perteneció) a u n hombre que (estaba — estu-
vo — había estado) en América muchos años y ahora (era — /ue) el alcalde
del pueblo. La gente le (respetaba — respetó) por su honradez y generosidad.

2. Переведите фразы:
а) используя местоимения esto/eso, IO:
1. Она это знает, а то, что говоришь ты, ей не нужно знать.
2. Он никогда не говорил такого! Ты преувеличиваешь.
3. Не делай этого! Зачем тебе всё это?!
4. Этого не знает никто! — Да что ты! Не знать такого, значит
быть профаном.
5. Дуб они срубили и сделали из его ствола (tronco) много дров.
6. Крепость археологи нашли, но эта крепость уже давно стала ру­
инами.
б) с нужными предлогами:
Ramón es p a r a mí un hombre especial. Vive en el campo que
nació y su vida es muy normal. niño fue a la escuela, donde aprendió
a leer y escribir y poco m á s . joven trabajaba en el campo día
y, la noche, leía periódicos atrasados porque no quería olvidar lo que
había aprendido. En 1934 conoció a Carmen. Se veían algunas
tardes y los domingos. E r a n feUces, pero los dos años estalló la
- 302
Guerra Civil y Ramón tuvo que irse al frente enero del 37
mayo del 39. su cumpleaños escribió a Carmen una carta muy con-
cisa (краткий): «Esto no va a d u r a r mucho, casados seremos felices.
Te quiero». el poco tiempo se acabó la guerra. Se casaron, él
los 27 años y ella los 22. Tuvieron 2 hijas. Las dos nacieron
verano, una el 41 y la otra el 45. 1960 se construyó su
propia casa al tiempo que lunes sábado cuidaba un huerto.
Los problemas empezaron a surgir cuando las hijas querían salir: «
las 9, en casa». «Papá, ya estamos 1967».
De: Avance

в) используя Pluscuamperfecto:

1. Слово «хамство» (grosería) произошло от имени сына Ноя (Лгое):


однажды старик Ной выжал {extraer) сок из винограда, выпил моло­
дого вина и заснул обнаженный; Хам это увидел и со смехом и гри­
масами (gestos) рассказал об этом братьям.
2. Древнегреческий философ Платон был уверен, что недалеко от
Гибралтара некогда (otrora) находился загадочный остров Атлантида,
который ушел на дно в результате землетрясения (terremoto).
3. В середине XIV века в Европе вспыхнула (estallar) эпидемия чу­
мы. Чума началась в крепости Кафу (ныне Феодосия), а затем при­
шла в Европу; от «черной смерти» погибла почти половина европей­
цев.
4. Многие знают миф о Тесее (Teseo), о том, к а к Ариадна помог­
л а ему убить чудовище (monstruo) Минотавра и дала нить, чтобы най­
ти выход из лабиринта, но мало кто знает продолжение: Тесей, кото­
рый поклялся Ариадне в вечной любви, бросил ее; к счастью, ее уви­
дел и сразу полюбил Вахус (Baco), бог виноделия (enología).
5. «Подсолнухи», одну из самых дорогих своих картин, Ван Гог
написал в трех экземплярах. Один из экземпляров был приобретен за
40 миллионов долларов японской страховой (de seguro) компанией.
Через год выяснилось, что японцы купили подделку (imitación) — она
была сделана Шаффенэкером, нищим учителем рисования, который
в молодости не стал известным художником, но позже создал ряд бле­
стящих копий лучших картин мира.
6. Чингис-хан (Genjis Jan), умирая в Персии, приказал группе
приближенных (favoritos) похоронить его в монгольской степи и наве­
стить только один раз — через год. Перевоз тела из Персии занял око­
ло месяца, но труднее было другое: не потерять неприметную могилу
в безбрежной (ilimitado) степи — тогда приближенные зарезали на мо­
гиле только что родившегося верблюжонка, и через год его мать безо­
шибочно привела монголов к этому самому месту.

303
3. Переведите текст и ответьте на вопросы после него:

U n caso

El otro día iba pasando tranquilamente por la calle cuando de repente


alguien me dio u n empujón y me encontré, sin darme cuenta, en el suelo. Al
principio me asusté tanto que me eché a gritar como un condenado. Luego
comprendí que no me había hecho daño, pero en cuanto metí la mano en el
bolsillo trasero de los pantalones, donde suelo llevar la cartera, me di cuen-
ta de que me la habían robado. Se me acercaron varias personas para pre-
guntarme si necesitaba ayuda. Dije de la cartera e inmediatamente un
muchacho dijo que había visto u n sujeto que corría por aquel lado de la calle
y que sin duda era el ladrón. E n cuanto había dicho eso, se echó a correr
dando unas zancadas (прыжки, скачи) t a n grandes que parecía u n a pan-
tera. Después de unos segundos le vi desaparacer a lo lejos. Al cabo de cier-
to tiempo, volvió diciendo que lo había visto y seguido u n buen rato, pero
que en u n momento dado se había metido en un callejón y lo había perdido
de vista. Yo no sabía cómo agradecérselo, así que le invité a u n café y le
ofrecí u n a copa con las pocas pesetas que llevaba sueltas en el bolsillo.
Cuando habíamos terminado de tomamos la copa, yo me dirigí a u n a
Comisaría de policía p a r a denunciar que me habían robado, pues, además
de dinero, que no era mucho, llevaba en la cartera el carnet de identidad y
la tarjeta de crédito.

Скажите, верны ли эти утверждения, и если нет, то дай­


те правильную версию:

— El ladrón robó dos cosas: la cartera y la carta de crédito.


— Las cosas robadas estaban en el bolsillo de la chaqueta.
— Al caer víctima del robo, el autor quedó impasible {невозмутимый).
— El chico que persiguió al ladrón era el testigo ocular {очевидец) del
incidente.
— Cuando el chico volvió, el autor le gritó y le llamó tortuga coja.
— Finalmente, el autor y el chico se emborracharon, uno, de pena {с го­
ря) y el otro, p a r a hacerle compañía {за компанию).

>

304
Lección 17

Gramática
I. Прошедшие времена (систематизация)
(Tiempos pasados (sistematización))
Итак, мы знаем четыре прошедших времени испанского я з ы к а :
Perfecto, Imperfecto, Indefinido и Pluscuamperfecto. Правильно исполь­
зовать эти времена — совсем не сложно. Но пока не выработался ав­
томатизм, лучше делать это к а к бы в два шага.
1) Надо сразу определить: является данное действие законченным
или незаконченным. (Вы знаете, что действие незаконченное отвечает
на вопрос «что делал?» и выражается только формой Imperfecto. Ос­
тальные три времени выражают действие законченное — они отвеча­
ют на вопрос «что сделал?»).
2) Далее следует только разделить случаи употребления Perfecto,
Indefinido и Pluscuamperfecto. Вы знаете, что Perfecto обозначает то за­
конченное действие, которое имеет отношение к моменту речи, (и по­
этому сопровождается специальными словами—указателями: este día,
ya, todavía, nunca). Indefinido, самое частотное из прошедших времен,
выражает любое прошедшее законченное действие, которое не имеет
четкой связи с моментом речи. Что касается Pluscuamperfecto, то это
форма используется только тогда, когда имеется еще один глагол (в
форме Indefinido) и есть необходимость показать, что другое действие
имело место раньше, чем то, что выражено глаголом в Indefinido.
Рассмотрим всё это одном примере:
Этим утром Анна мне рассказала,
что, когда она шла по улице, она увидела
того самого человека, который довез нас до Толедо.
а) глагол рассказала следует поставить в форму Perfecto потому,
что это действие — законченное (отвечает на вопрос «что сделала?»)
и имеет указание на связь с моментом произнесения данной фразы
(esta m a ñ a n a ) ;
б) глагол шла должен быть в Imperfecto, потому что речь идет о
незаконченном действии (отвечающем на вопрос «что делала?»);
в) увидела — действие законченное, совершенное («что сделала?»);
с моментом речи связи не имеет (т. к. нет четкого указания, что это бы­
ло сегодня или только что) — поэтому его надо поставить в Indefinido.
г) довёз — самое раннее изо всех перечисленных действий — оно
было первым по очередности,— чтобы это показать к а к раз служит
Pluscuamperfecto.
305
Итак, перевод фразы получается таким:
Esta m a ñ a n a Ana me ha contado que cuando
ella iba por la calle vio a aquel mismo hombre
quien nos había llevado a Toledo.

II. Система времен изъявительного наклонения


(систематизация)
(Los tiempos del Indicativo (sistematización))
Нам теперь известны 8 времен изъявительного наклонения:
1. Presente simple Настоящее простое у о hablo
2. Presente continuado Настоящее продолженное yo estoy hablando
3. Pretérito Perfecto Прошедшее законченное yo he hablado
4. Pretérito Imperfecto Прошедшее незаконченное yo hablaba, yo comía
ь. Pretérito Indefinido Прошедшее законченное yo hablé, yo comí
6. Pretérito Предпрошедшее yo había hablado
Pluscuam perfecto
7. Futuro Imperfecto /
Futuro simple Будущее простое yo hablaré
Futuro compuesto
ļsj Будущее составное yo voy a hablar

Для завершения картины времен в Indicativo нам не хватает толь­


ко одного времени, предбудущего (Futuro Perfecto).
Это время по принципу использования — зеркальное отражение
предпрошедшего (Pluscuamperfecto).
Futuro Perfecto используется тогда, когда
а) имеются два будущих действия и они произойдут не одновре­
менно;
б) нам нужно показать то из них, которое будет предшествовать
другому действию.
Д л я этого к тому действию, которое будет раньше другого будуще­
го действия, надо поставить вспомогательный глагол haber в форме
будущего времени h a b r é (habrás, habrá, habremos, habréis, habrán) +
participio pasado глагола. Напр.:
P a r a la llegada de los inquilinos ya h a b r á n construido la casa.
К приезду новоселов дом уже построят.
В этом предложении временная последовательность такова: дом
построят прежде, чем приедут новоселы.
Следует сказать, что F u t u r o Perfecto (для обозначения предбуду­
щего действия) в разговорной речи употребляется редко.
: :—-. 306 г = = = = = = ^ ^
Н и ж е приводится таблица времен изъявительного наклонения в
испанском языке (для тех, кто знает систему времен в английском
я з ы к е , даются английские аналоги).

Таблица времен изъявительного наклонения


в испанском языке

P R E S E N T E
SIMPLE CONTINUADO PERFECTO
Yo paso Yo estoy pasando Yo he pasado
I pass I a m passing I have passed

P A S A D O
SIMPLE CONTINUADO PERFECTO
Yo pasé Yo pasaba Yo había pasado
I passed I was passing I had passed

F U T U R O
SIMPLE CONTINUADO PERFECTO
Yo pasaré Yo voy a pasar Yo habré pasado
I shall (will) pass I shal (will) be passing I shall (will) have passed

HB
Как отмечалось раньше, хотя время Pretérito Perfecto обозначает про­
шедшее действие, в грамматике его относят к разряду настоящего
времени (т. к. обозначаемое им действие обязательно имеет отно­
шение к моменту речи, т. е. к настоящему времени).

Как видим, система времен Indicativo в испанском и английском


я з ы к а х почти одинакова. Р а з л и ч и я состоят лишь в том, что:
а) вспомогательным глаголом в английском языке служит глагол
«иметь» (have), а в испанском «иметься» (haber). При этом функции
этих глаголов совершенно идентичны: и в настоящем, и в прошед-
піем, и в будущем времени они выражают предшествие, т. е. дейст­
вие, происходящее раньше другого (настоящего, прошедшего, буду­
щего) действия;
б) будущее составное время (Futuro compuesto) в английском язы­
ке оформляется глаголом to be (I will be passing), а в испанском —
глаголом ir (Yo voy a pasar);
в) в английском я з ы к е прошедшее незаконченное время (Imper­
fect) передается составной формой (/ г^аѕ passing), a в испанском —
отдельной глагольной формой (Yo pasaba).

307
III. Конструкции с деепричастиями
(Consrtucciones con gerundio)
а) Герундий (деепричастие) в сочетании с глаголом estar выража­
ет продолжительное непрерывное действие. Глагол estar в составе
этой конструкции не имеет лексического значения (является вспомо­
гательным) и лишь выражает время, наклонение, лицо и число. Лек­
сическое же содержание конструкции передается герундием. Эта кон­
струкция может употребляться во всех временах и наклонениях:
Los estuve convenciendo durante u n a semana.
Я их убеждал целую неделю.
Те estaremos esperando aquí.
Мы будем ждать тебя здесь.
Ya estarías bañándote en el mar.
Ты сейчас уже купался бы в море.
Creo que están durmiendo.
Я думаю, что они спят.

б) Деепричастие употребляется также в конструкциях с глаголами


— движения:
ir, venir, llevar, andar
— продолжения действия:
continuar, seguir
— состояния:
quedar, permanecer.

Все эти конструкции выражают действие длительное, но к а ж д ы й


из глаголов придает всей конструкции свой особый смысловой отте­
нок:
Los precios van subiendo.
Цены повышаются (идет их рост).
Los chicos siguieron comiendo.
Ребята продолжали есть (по-прежнему).
Moscú viene credendo.
Москва росла (раньше) и продолжает расти (сейчас).
Llevaba m á s de tres horas paseando por la orilla.
Он уже больше трех часов гулял по берегу.
El quedó (permaneció) mirándome u n rato, luego dijo...
Он какое-то время смотрел на меня и затем сказал...
=============^^ 308 = = = = ^ ^
Это различие обстоятельств может дополнительно подчеркиваться
самостоятельными словами:
Va amaneciendo poco a poco.
Мало-помалу (постепенно) светает.
El vapor va alejándose lentamente.
Пароход медленно удаляется.

Ш Texto
Asesino

Los cruzados que fueron al Oriente p a r a conquistar la Tierra Santa, no


temieron tanto al ejército turco, como a los fanáticos del árabe Hassán-ben-
Sabath, hombre ambicioso y sagaz.
Hassán había sido varias veces desterrado de su patria. E n uno de esos
exilios se le ocurrió la perversa idea de fundar u n a secta destinada a ser el
espanto del mundo civilizado. P a r a este fin construyó jardines de placeres
y delicias. Allí sus subditos se embriagaban con el estupefaciente obtenido
del cáñamo indiano llamado en Persia «haxix», y, que probablemente no era
otra cosa que la marihuana americana. Los subditos de Hassán disfrutaban
en aquellos jardines de todos los encantos de la vida placentera. Entonces,
Hassán no tenía más que asegurarles que les había dejado probar u n a sola
gota del m a r de aquellas gozadas que tendrían en el futuro, si sacrificaban
su vida por la causa del jefe y sólo a él le prestaban su absoluta obediencia.
Esto era suficiente para encender en los novatos un insostenible anhelo
de sacrificio; desde entonces obedecían ciegamente la menor orden. Un gen-
eral, vencedor de muchas batallas, envió en cierta ocasión a u n emisario
ante Hassán p a r a exigirle rendir las armas. E n vez de u n a contestación
Hassán ordenó a uno de sus soldados clavar por su propia mano u n puñal
en su pecho, y a otro arrojarse desde u n a roca. Las dos órdenes fueron pun-
tual y prontamente ejecutadas. Un capitán de ejército de Hassán dio u n a
ligera señal a dos centinelas y éstos se precipitaron desde lo m á s alto de la
torre. «Tan obedientes como éstos, tengo 60 000. Dile a t u general cual es el
carácter de los que me siguen».
Esta secta recibió el nombre del narcótico con que su fundador adorme-
cía a sus secuaces, preparándolo unas veces en forma de tabaco, y otras,
como bebida de cáñamo en agua caliente. Como el cáñamo indiano en Persia
se denominaba «haxix», los partidarios de Hassán se llamaron, «haxixini».
Estos fanáticos de Hasssán gozaban de fama de maniáticos; cuando u n
haxixini era cogido prisionero, ninguna tortura arrancaba su secreto y n a d a
deseaba tanto como la muerte para entrar pronto en el paraíso prometido,
cuyos preámbulos había probado.
De regreso los cruzados, después de haber sido testigos de los sangri-
entos crímenes de los haxixinis, no tenían palabra más expresiva y exacta
309
que ésta p a r a llamar la ferocidad y crueldad. De este modo la palabra
Haxixini entró en distintas lenguas: francés, assasin; inglés, assassin; ital-
iano, assasino; catalan y castellano, asesino.

Vocabulario ,
cruzado — крестоносец sagaz — дальновидный, проницатель­
exilio — ссылка, изгнание ный
espanto — ужас, кошмар perverso — превратный
estupefaciente — одурманивающий embriagar — напоить, опьянить
sacrificio — жертвоприношение asegurar — уверять, заверять
anhelo — страсть, жажда obediencia — покорство, послушание
puñal (m) — кинжал rendir las armas — сложить оружие
ejecutar — исполнить, выполнить arrojarse — сброситься
precipitarse — низвергаться centinela (m If) — часовой
tortura — пытка secuaz (m) — приверженец
sangriento — кровожадный arrancar — вырывать
ferocidad — жестокость, свирепость

^ш Ejercicios gramaticales

1. Поставьте Pretérito Imperfecto или Pretérito Indefinido:


1. Ayer (pasar, yo) un día extraordinario.
2. Por esas fechas (venir, ella) todos los años.
3. (haber) u n rey que (tener) dos hijas.
4. A los dieciocho años (creer, nosotros) que la vida era todo
rosas.
5. ЛCuando
1
(llegar, 'tú) a •*-•..•.,.
Madrid, (tener, • tú) vein-
ticinco años.
6. (Recibir, ellos) muchos regalos aquella Navidad.
7. El lunes pasado (ir, nosotros) de viaje.
8. (Ser) u n día de invierno, cuando (yo) la (conocer)
9. El martes pasado cuando (ir, vosotros) a Torremolinos,
(estropearse) el coche.
10. Todos los días de esas navidades (trabajar, yo) como u n a
loca.
11. Siempre tomábamos u n café a las cinco, esa t a r d e (tomar-
lo) a las seis, si mal no recuerdo.
12. Los lunes (llegar, yo) a casa temprano; pero ese lunes
(llegar, yo). . tardísimo.
13. Mientras (pasarlo, tú) bien, yo (aburrirme)
como u n a ostra.
14. Hace ocho años (fumar, vosotras) un paquete al día; hoy
ni lo tocáis.
15. Pablo (estar) sin salir de casa más de u n mes
310
2. Поставьте одно из прошедших времен:

1. Las agradecí porque ellas (ser) muy atentas conmigo.


2. El periodista se enfadó porque le (dar) u n a información
falsa.
3. Me contó que la película (ser) t a n aburrida que se mar-
charon todos a la mitad.
4. Nos explicaron que el cuadro (ser pintado) hace seis años.
5. Decidieron comprarse el vídeo porque (ganar) _ _ _ _ _ _ _ u n a apuesta
en las carreras.
6. Sabemos que ellos no (tener) mucha suerte en su matri-
monio y (divorciarse) .
7. Estoy muy preocupado porque Pedro no (volver) todavía.
8. Cuando (empezar) a comer ya, (venir) Pablo.
9. Ayer (estar) nubloso y esta m a ñ a n a (llover) a
cántaros.
10. Ella (explicar) que no (ver) a Manuel porque él
(estar) en el hospital.

3. Переведите фразы:

1. Некоторые зрители подумали, что спектакль уже закончился, и


направились к выходу.
2. Я подумал, что тебе не понравилось мое предложение, и поэто­
му ты не пришла.
3. Он перешел дорогу после того, к а к зажегся зеленый свет.
4. Вчера она заходила в кассу, но ей сказали, что все билеты бы­
ли проданы уже неделю назад.
5. Он купил небольшой участок (lote, parcela) три года назад, а в
прошлом году посадил несколько фруктовых деревьев.
6. Я прочитал «Сто лет одиночества» после того, как познакомил­
ся с более ранними произведениями Габриэля Гарсии Маркеса.
7. Вчера т ы еще раз убедился, что мы слишком доверчивы (cré-
dulos).
8. Выпив по ведру пива, пожарные срочно выехали тушить пожар.
9. После того к а к девушка сказала своему жениху, что не хочет
его видеть, он выключил свет.
10. Расплачиваясь в ювелирном магазине, женщина вынула из
кошелька мокрые деньги и объяснила, что ее муж очень плакал, ког­
да их отдавал.

4. Проанализируйте следующие фразы и скажите, есть ли


смысловая разница между ними:
1) Él aprende el inglés.
El va aprendiendo el inglés.
311
Él está aprendiendo el inglés.
El sigue aprendiendo el inglés.
2) Ella relataba cosas divertidas.
Ella andaba relatando cosas divertidas.
Ella venía relatando cosas divertidas.
Ella seguía relatando cosas divertidas.
3) Yo busco u n cuarto.
Yo ando buscando u n cuarto.
Yo vengo buscando u n cuarto.
Yo s/go buscando u n cuarto.
4) Sí, y a lo comprendo.
Sí, y a lo voy comprendiendo.

5. Выучите употребление глаголов:

pasar — проходить, переходить, передавать


(pasar рог un lugar — зайти куда-либо)
tirar — бросать (его синонимы: lanzar, meter, echar, arrojar)
tirar — выбрасывать
(tirar la casa por la ventana — выбрасывать деньги
на ветер)
tirar — стрелять (его синоним: disparar)
tirar — тянуть, тащить (его синоним: arrastrar)

entretener — занимать (чем-либо), задерживать кого-либо


(разговорами) (его синоним: retener a alguien)
entretener — развлекать кого-либо (его синоним: divertir)
entretenerse — развлекаться (его синоним: divertirse)

apuntar — записывать, конспектировать


(его синонимы: anotar, tomar notas)
apuntar — целиться, прицеливаться

advertir — замечать (его синоним: notar)


advertir — предупреждать, уведомлять (его синоним: avisar)

Вставьте глаголы entretener(-se), advertir, tirar, pasar, apuntar:

1. He llegado tarde porque m e mi amigo, quien llegó a mi


casa de forma intempestiva.
2. Después del café Javier y yo jugando las cartas.
3. Te aconsejo este licor, es abominable (отвратительный).
312
4. No esos diarios, que me hacen mucha falta.
5. Antes de debes apuntar y así darás en el blanco.
6. Vd. mi teléfono y llámeme esta tarde.
7. Cuando con más paciencia, tiras mejor.
8. Ten la bondad de por mi casa a las dos.
9. Mi hermano y yo esta tarde en el estadio.
10. Haga el favor de a Antonio la sal.
11. Aquellos días rápido, sin sentirlo.
12. (tú) a los demás sobre la reunión. — Sin falta
a todos.

6. Исправьте ошибки, имеющиеся в написании этих фраз


(всего ошибок — 35):

a) Dónde estan Maria у Amparo? — Ellos estan en la classe de


español. (6)
b) Vosotros no habeis estado en Londres, y yo, si. Así qué no me
vengáis con vuestros cuentos. ¿De acuerdo? (5)
c) Has vivido tres años en El Equador y sigues con un asento muy
aspero. ¡Qué verguensa, tio! (6)
d) H a sufrido muchísimas dolensias, entre estas, el gripe, la r e u m a
y h a s t a la cólera. Tuvo que guardar la regimen durante tres meces. Es
estraño, pero lo qué le servio fue un unguento japones. (14)
e) La águila es u n a ave muy grande y fuerte. Siempre que vengo al
zoo estoy un rato al lado de su jaula emocionado y intrigado. (4)

7. Поставьте правильные предлоги:


U n lugar de turismo
pocos kilómetros de la ciudad de Vichy, u n a altitud de 600
metros el nivel del mar, rodeada un maravilloso entorno y pro-
vista excelentes aguas, esta ciudad goza, antiguo, un
merecido prestigio. Sus habitantes son muy amables, siempre brazos
abiertos acoger visitante. Es la razón la cual tiene tal
fama.
definitiva, este municipio, que antes se dedicaba la agricul-
tura y la ganadería, se h a proyectado el futuro, haciendo
la industria y el turismo nuevas fuentes el desarrollo.
otra parte, l a industria hotelera está preparada hacer frente
nuevas necesidades.
a la cocina, es capaz satisfacer cualquier cliente.
promocionar esta localidad, el Ayuntamiento h a r á breve
u n a carretera que conducirá el castillo. El panorama que allí se
divisa es espléndido.
-—. —— • 313 = = ^ = = = = = = = = ^ ^
^ш Ejercicios variados

í . Выучите значения глагола picar.


Для этого переведите на русский следующие фразы и вы­
пишите все значения данного глагола:
1. Los pájaros pican granos y migas de pan.
2. Aquí hay plagas de mosquitos que te atormentan picando la noche
entera.
2. El pescador rompió su caña desesperado de que los peces no picaban
n a d a de nada.
3. Le prometieron el oro y el moro (золотые горы) y el desgraciado picó
el anzuelo (крючок).
4. Vamos a pasar por alguna cafetería y picar algo, me estoy muriendo
de hambre.
5. j Cómo pica el sol! Hay que comprar u n a crema protectora.
6. El m a r está muy picado, así que no podremos b a ñ a m o s .
7. Si te pica l a cicatriz, ya está bien.
8. Pica la carne y rellena los ravioles.
9. Como no habíamos metido el paquete en la nevera, la leche se nos picó.
10. — ¡Cómo pica este plato! — ¿Qué dices? — Que este platillo te h a
salido demasiado picante.

Л теперь переведите на испанский:


1. Комары достали! Кусают так, что я всю ночь не мог сомкнуть
глаз.
2. Море волновалось, в воде не было видно ни одного человека.
3. Европейцы любят кормить голубей; птицы, клюющие хлеб, со­
здают обстановку (el ambiente) спокойствия и гармонии.
4. — Какой острый суп!
— У меня тоже такое ощущение, что я ем не котлету, а моло­
тый перец. Щипет ужасно!
5. Он, к а к болван, поверил своему соседу и, естественно, попался
на удочку этого старого козла.
6. Еще только десять часов утра, а солнце так печет.
7. — Я очень устал: у меня зудит спина и колет в боку, к тому
ж е у меня чешутся ноги. Что мне делать?
— Тебе нужно срочно помыться.
8. — Пиво прокисло.
— Очень ж а л ь . А есть у нас какая-нибудь еда?
— Есть колбаса, но она тоже испортилась. Но я могу пригото­
вить фарш из свинины и сделать котлеты.
— Тогда, я схожу за вином.
— Договорились.
9. — Как твоя душевная рана (herida)?
— Спасибо, потихоньку заживает.
= Ł — — — - — Í ^ : =
- = T r =
- r = : : T
^ 314 - . — • • — — - — . — — —
2. Прочитайте текст о Золушке и исправьте неточности в
пересказе содержания:

Hace mucho tiempo que mi abuelita me contaba cuentos, pero el de la


Cenicienta lo recuerdo perfectamente: era u n a muchachita muy buena у
guapa, que tenía el problema de que su padre había muerto y su madre se
había casado con un hombre muy malo. U n día, el presidente de la aso-
ciación de vecinos dio u n a fiesta, y Cenicienta no quería ir, pero las her-
m a n a s t r a s , que la querían mucho, la convencieron y estuvieron todo el día
ayudándola a vestirse, a peinarse p a r a hacerla m á s linda. Pero resulta que
Cenicienta no tenía medio de transporte. Entonces apareció el H a d a
Madrina y le dijo que tenía que ir a xana tienda a comprar una calabaza, y
el Hada, al pronunciar las palabras mágicas «aquí te pillo, aquí te mato»,
convirtió la sencilla calabaza en u n magnífico Ferrari con aire acondiciona-
do. El Hada dijo a Cenicienta que debía estar de vuelta antes de las siete
menos cuarto, porque si no, tendría que volver a casa montando en la cala-
baza. Cenicienta no prometió n a d a y se fue para la fiesta loca de contenta.
E n cuanto llegó, se puso a bailar con el primer camarero que encontró y se
pasó toda la tarde con él h a s t a que llegó la hora, y tuvo que irse corriendo.
Pero corrió tanto que perdió tina de sus maravillosas zapatillas de deporte.
Y fue entonces cuando el príncipe, que pasaba por allí, cogió la zapatilla y
fue de casa a casa preguntando de quién era. Total, que al final encontró a
Cenicienta, se casaron y fueron felices para siempre.

3 . Перечислите известные вам прилагательные к следующим


существительным:
año — pereza —
sensatez — sutileza —
crítica — soledad —
verano — deporte —
práctica — anarquía —
temor — comodidad —

4. Найдите русские эквиваленты испанским пословицам:


1. Ojos que no ven, corazón que no siente.
2. Cada loco con su tema.
3. Si le viene al saco, póngaselo.
4. E n boca cerrada no entran moscas.
5. No le pidas peras al olmo (вяз).
6. Aunque l a mona {обезьяна) se vista de seda, mona se queda.
7. La esposa ideal nunca se casa.
8. La mentira tiene las piernas cortas.
9. Si no puedes morder (кусать), no enseñes los dientes.
10. Dime con quién andas y te diré quién eres.
315
5. Переведите фразы, содержащие деепричастия:

1. Вычистив пальто, Хуан надел его.


2. Вымыв руки, врач медленно подошел к бледному больному —
больной позеленел (от радости).
3. Л я г у ш к а утонула, не доплыв до берега всего двух метров.
4. Прочитав книгу Аустасио Валеры La voràgine («Пучина»), я по­
нял смысл выражения «зеленый ад» — книга рассказывает об усло­
виях ж и з н и латиноамериканских сборщиков каучука (cauchero).
5. Побывав в странах Африки, понимаешь, что такое нищета.
6. Влюбленный Нарцисс (Narciso), не долго думая, купил Камелии
букет маргариток.
7. Они расстались с большим скандалом, вспомнив всех родствен­
ников с обеих сторон.

6. Выполните непростое упражнение, выбирая между деепри­


частием и причастием:
1. Estás (beber) demasiado: déjalo ya, que no tengo ganas de
verte (bailar) otra vez encima de las mesas.
2. El gato se h a puesto malísimo: si no está (morir) ya, es
que se está (morir).
3. Estaba (escribir) en mi libreta lo que el profesor ha-
bía (escribir) en la pizarra, pero me acabo de dar la cuenta de
que no es necesario porque eso mismo está (escribir) en el libro.
4. E n t r a n dos amigos en un cine a oscuras:
— No veo nada... ¿Dónde puede estar (sentar) Manuel ?
— Ni idea... Mira, ¿no es éste que se está (sentar) allí?
5. ¿Por dónde se va a tu pueblo?
— Pues por la carretera de Murcia. E s t á a unos cincuenta kilómet-
ros (pasar) u n pueblo que se llama Purullena.
— ¡ Ah, ya sé ! Creo que he (pasar) por ahí alguna vez.
6. Soy Consuelo, ¿está Ricardo?
— Sí, pero no puede ponerse (подойти к телефону): está
(dormir).
7. ¿Sabes? Almodovar está (rodar) u n a película en Albacete.
— ¿Ah, sí? Pues Albacete está de moda, porque este año yo ya he visto
dos películas que están (rodar) allí: «El convento» y otra de ter-
ror que no recuerdo cómo se llama.
8. ¿Qué haces?
— Estoy (terminar) el trabajo de español.
— ¿No vas a salir?
— ¡Qué va! Imposible. Si no está (terminar) hoy y está
(entregar) m a ñ a n a , me suspenderán, seguro. Otro día, ¿ vale ?
9. Este libro fue (imprimir) en Barcelona en 1777: es u n a
edición muy valiosa.
==^^^L1 . - .-ILL.,, . = - • 316 = = = r = = = = ^
10. ¿Has terminado ya con el ordenador?
— Sí, solamente estoy (imprimir) unas cosillas y te lo dejo
libre en unos segundos.
11. ¿Este cuadro está (pintar) por Picasso o es u n a repro­
ducción?
— ¿Crees que soy tın millionario? Claro que es u n a reproducción.
12. Guada, ¿cuándo te mudas (переезжать) de casa?
— Pronto, porque está ya (pintar) y casi (termi-
nar) de decorar. ¡ Tengo unas ganas... !

7. Иногда, не зная какого-либо испанского слова, мы предполага­


ем, что подойдет калька из русского или английского языка,
...и часто ошибаемся. Ниже следует упражнение, где такого
рода «предположительные варианты» надо заменить на
правильные испанские

1. J u a n Fajardo gastó poco tiempo para llegar por allí a tiempo.


2. Después de su error, J u a n se realizó de que no podía seguir de aque-
lla manera.
3. J u a n siempre tenía mucho suceso con las mujeres, pero no las amaba.
4. La vida de Don J u a n , actualmente, era como la de u n conductor de
orquesta que dirige a mujeres p a r a escuchar su mùsica.
5. El tòpico de la conversación preferido de J u a n eran sus aventuras con
las mujeres.
6. J u a n no soportaba las demostraciones feministas en la calle sobre la
igualidad de las mujeres.
7. J u a n seducía a sus novias y luego las quitaba,
8. Después de aquella noche en la discoteca, J u a n cogió vm constipado
horrible y estuvo en la cama con influencia.
9. J u a n estaba tan cansado que se quedó tumbado en el sofá, cerca del
éxito.
10. Después de sus vacaciones en Benidorm J u a n actuó de m a n e r a más
sensata. Las mujeres y a no eran el sujeto de sus obsesiones.

8. Ярчайшей личностью в истории Испании является Христо­


фор Колумб (Cristóbal Colón). Попробуйте выполнить уп­
ражнение, которое предполагает знание биографии Колум­
ба (очевидно, для этого вам придется обратиться к справоч­
ным материалам ) :

• Cristóbal Colón nació en el año 1451 en la ciudad de .


• Sus padres, por la nacionalidad, fueron *.
• Cristóbal comenzó a navegar desde 14 años. Vivió en Lisboa, isla de
Madera, África Ecuatorial, Inglaterra.
• Colón conocía a Paolo Toscanelli, ilustre astrólogo y geógrafo italiano,
quien fue autor de la famosa idea de que se podía alcanzar India avanzan-
do . . . Más tarde, la idea de Toscanelli y Colón se
comprobó, mientras que sus cálculos geométricos resultaron erróneos: el
continente asiático se encontraba m á s y el Océano Atlántico se
vio (оказался) m á s .
• L a iniciativa de Colón, respecto a la expedición, fue rechazada varias
veces, a saber (а именно): por , por , nuevamente
por .*
• E n t r e los motivos principales de la desaprobación indicaban:
a) ,
b)
• Finalmente, la idea del viaje fue aprobada por .
A propósito, Colón hizo, en total, viajes a América.
España pudo equipar la expedición gracias a la donación de los.
de Sevilla.*
Las tres carabelas se llamaban:
La composición social de la expedición era muy abigarrada {пестрый):

Las finalidades básicas del viaje eran:


a)
b) ,
c)
• Los barcos se hicieron a la m a r en del año desde el puer-
to español .*
• De camino a las Indias la expedición pasó por .*
• El día de los barcos de Colón descubrieron la tierra firme la
que llamaron (en honor de ).
• La actitud de los aborígenes respecto a los conquistadores fue
, porque los nativos los tomaron por .*
• Colón llamó a los nativos de porque estaba seguro de
que_
• Por otra parte, Colón no podía menos de ver (не мог не видеть) ciertas
incoincidencias con cómo él mismo se figuraba las Indias, por ejemplo:
a ) _ . ,
b ) _ .
• E n su primera expedición Colón descubrió (¿mucho / poco?) oro.
• Abandonando la isla Colón (¿dejó / no dejó?) u n a parte de su tripulación
allí. Sí / no porque .
• A la vuelta (на обратном пути) el barco de Colón cayó en tempestad y
estaba a punto de naufragar; entonces Colón ordenó arrojar por la borda el
barril (jamás hallado) con .*
• La segunda expedición partió de Cádiz en el año .
• E s t a vez los objetivos básicos de Colón eran, primero, convencer a los reyes
católicos de que lo que había descubierto fue India y, segundo, t r a e r mucho
oro y esclavos. La política del Comendador respecto a los aborígenes cam-
bió mucho.
• Las primeras hostilidades entre los conquistadores y aborígenes fueron
provocadas, ante todo, por lo que la tribu de caribes era .*
• Lo que más aterrorizaba a los indios era:
a) ,
b)
c) .
• Los conquistadores no creían u n pecado m a t a r indios ya que (поскольку)
creían que éstos .*
• La segunda expedición, concentrada en Cuba, (¿fue / no fue?) u n éxito. Sin
embargo, Colón convenció a la reina Isabel ofrecerle la última posibilidad
de cumplir lo prometido. Obtuvo el permiso. Pero volvió a perder tiempo en
vano errando (блуждая) entre las islas de Centroamérica. Fue denunciado
u n charlatán, arrestado y mandado a España con los grillos (кандалы)
echados. L a reina Isabel y el rey Ferdinando le quitaron las acusaciones y
h a s t a le permitieron organizar su última expedición. Se dirigió con su hijo
hacia Honduras, Nicaragua y el istmo de Panamá. Estuvo, sin saberlo, a
50 k m del Océano Pacífico, pero debido a tempestades y tropiesos inter-
minables y a falta de oro se vio obligado a volver a Jamaica y de allí a
España. Regresó agotado y enfermo. E n el final de su vida sufrió u n a mis-
eria extrema y en el año 1506 murió olvidado casi por todos.

LŁJ Texto complementario

Lo q u e l a N a v i d a d d e b e a M é x i c o
La Navidad es la fiesta más antigua del mundo cristiano que h a atrave­
sado todas las fronteras y se celebra en todos los hogares. La Navidad es la
celebración del advenimiento (пришествие) de Jesús Cristo a este mundo.
— g 3 1 9 ŁJ - -=======^===srrr:
¿Puede Vd. imaginarse la Nochebuena sin el pavo {индейка) tradi­
cional? El pavo sigue figurando tanto en las comidas de hogar como en las
de los restaurantes. Primero, siempre se come el pavo y luego todo lo
demás. El pavo puede ser hecho al horno, trufado, al pastor, etc.
El pavo, o guajolote, se debe a México. Antes de la llegada de Hernán
Cortés el mundo ignoraba la existencia de esa ave cuya carne ofrece ima
deliciosa vianda {мясное кушанье). Los vasallos de Moctezuma la des­
cubrieron u n día, en estado salvaje, en las selvas vírgenes y ofrecieron el
descubrimiento al Magnífico Monarca como cosa digna de dioses.Y desde
las tierras de Moctezuma el exquisito plato de pavo se extendió casi por
todo el mundo como algo único y digno de celebrar la fiesta de Dios y así lo
conocieron los europeos. Ahora el día de Gracias, fiesta religiosa de los yan-
quis {североамериканцы), también se celebra exclusivamente con el deli-
cioso pavo. Y nos cuesta entender que el plato, en torno del cual gira {вра­
щается) todo el festejo, procede de los aztecas mexicanos.

La flor d e N a v i d a d se h a extendido por todo el mundo como símbolo


de Navidad, figurando en alegorias, regalos y en tarjetas. La mesa de
Navidad suele estar adornada con esa flor simbólica y u n poco extraña. Es
de origen mexicana y importa notar que se produce sólamente en invierno
y es r a r a por su forma y particularidades, pues siendo de tierras calientes,
brota {распускается) precisamente en la época de fríos y parece ser pre-
destinada por providencia {провидение) a simbolizar la Navidad. Antes los
aztecas la conocían entre otras plantas de ornato; luego los mexicanos de la
Colonia notaron que florecía únicamente en diciembre; los mestizos con su
espíritu religioso comenzaron a asociar la Navidad con aquella flor.
Al cabo de poco tiempo después de la independencia, llegó a México sr.
Poinsset, embajador de los Estados Unidos. Era hombre observador y afi-
cionado a la botánica, y fue él quien clasificó la flor, la transplanto a su país,
la dio a conocer en el mundo entero como flor de Navidad por brotar en
diciembre, y la introdujo a los manuales de botánica. Ahora esta flor indí-
gena es conocida en el mundo con el nombre de «poinsseta» en honor de
aquel científico quien la clasificó. E n Rusia esta flor también se llama «la
flor de Navidad».
El c h o c o l a t e . Tan indispensable como el pavo p a r a la Navidad es el
chocolate, chocolate en bombones, turrones, confites, pasteles, postres, bu-
dines, etc. Las famosas cestas de Nochebuena no salen de ningún super-
mercado sin algo de chocolate que puede ser dulce y amargo, con leche o sin
ésta, con pasa {изюм), con almendras. Este invento de los conquistadores
españoles es de origen mexicano.

L o s c a c a h u e t e s {арахис). Los cacahuetes los comen todos: los blancos


y los negros, los amarillos y los morenos. Cada creyente debe venir a la
Misa de Gallo con los bolsillos llenos de cacahuetes — así es la tradición. La
famosa tinaja se llena con cacahuetes y cada invitado puede probar su
suerte tratando de romper la tinaja a ojos cerrados con u n palo.
La parafina. Los aztecas fueron primeros e n inventar l a parafina.
Inicialmente la elaboraban de l a grasa de ballenas. E n México producían
velas y con éstas adornaban l a mesa de fiesta. Posteriormente l a
humanidad aprendió a elaborar la parafina (estearina) gracias a la refine-
ría de petróleo; no obstante las velas de estearina que solían iluminar los
salones y viviendas europeas son de procedencia mexicana.

Sinónimos

Используя словарь (и опираясь на свои знания английского язы-


ка), придумайте фразы или ситуации, в которых было бы очевид­
но различие в значении этих слов.
inestable temporal pasajero efímero
ingreso beneficio sueldo salario
injusticia irrespeto arbitrariedad abuso
inmoral vicioso corrompido antisocial
ir dirigirse huir marcharse
ira irritación furia cólera
jardín huerto rosalera edén
joya anillo sortija pendiente
lengua idioma lenguaje habla
limpio puro cristalino lavado
lujo riqueza fortuna tesoro

Ejercicios para desarrollar el h a b l a

1. Спросите у вашего друга: делает ли он нижеперечисленные


действия; если нет, то: почему нет?, если да, то: как часто?
1. Tomar café después de comer.
2. I r al trabajo a pie/en moto/en taxi.
3. Salir los viernes por la noche con sus amigos.
4. Comer carne.
5. Beber cerveza o alcohol.
6. Leer periódicos.
7. Quedarse en casa leyendo/viendo la tele en lugar de ir a tma discoteca.
— — — ^ - J Í ^ - ^ L , ._- 321 ·τ===τ^=^^ . =^==^^-τ=^
8. Discutir de política con su padre.
9. Estudiar escuchando la mùsica.
10. Ir a la iglesia.
11. Soñar con algo/alguien.
12. Charlar por teléfono.
13. Hablar español con sus compañeros.
14. Sentirse deprimido.
15. Reñirse con los padres.
16. Ir de compras.
17. Ordenar y limpiar la casa.
18. Cuidar de los animales domésticos.
19. Recordar años escolares.
20. Practicar deporte.

2. Дайте характеристику авторам следующих высказываний:


являются они, с вашей точки зрения,

a) buenas personas, cooperativas, agradables, solícitas y de buenas


maneras;
b) dispuestos a ayudar pero lo mínimo; con unas opiniones no muy
definidas;
c) dispuestos a mejor no ayudar si es posible; tienen sus razones p a r a
no prestar ayuda o no estar de acuerdo, pero intentan no ser demasiado
desagradables;
d) n a d a cooperativos, todo lo contrario; se permiten resultar antipáticos
y desagradables, y no les importa lo que dicen los demás.

Сначала скажите, какой группе, вероятнее всего, принадлежит


каждая из нижеследующих фраз.
Затем видоизмените данные фразы таким образом, чтобы они
оптимальным образом отразили психологические особенности дру­
гих трех групп.
Возьмем, например, фразу «Mepasas la sal*: в нашей классификации эта
фраза более типична для 3-й группы; в устах 1-й она могла бы звучать так:
«Rosita, те pasarías la sal, por favor»; для 2-й группы подошел бы вариант:
«Quieres pasarme la sal, por favor»; a для 4-й — что-нибудь довольно грубое,
типа «La sai, pásamela*.
Рассматривая эти фразы, прокомментируйте (по-испански) их
психологический подтекст, а затем, предлагая свои три модифика­
ции, объясните: почему именно эти варианты кажутся вам наибо­
лее точными.

1. Me acaban de robar el bolso en la calle. ¿Puedes acompañarme a la


Comisaría?
2. Resulta que tengo que ir a Málaga y mi coche apenas va. ¿Por qué no
me prestas el tuyo?
322
3. E s t a maleta pesa un montón. ¿Puedes ayudarme?
4. Tengo dos cañas de cerveza. Si quieres, coge una.
5. Vd. me está pisando. ¿Le importaría (Вас не затруднит) quitar el pie?
6. Yo sé que t ú pagaste ayer, pero paga esto también, que otro día te
invitaré yo.
7. El profesor habla demasiado. ¿Por qué no le dices que se calle (что­
бы он замолчал)?
8. Estoy segura de que las mujeres son muchísimo más inteligentes que
los hombres.
9. (Entre unos turistas): Estoy segura de que la gente de E s p a ñ a es muy
inculta, porque siempre está en los bares.
10. Como t u padre es un ricachón, ¿por qué no nos invitas a todos los de
la clase a cenar en u n restaurante caro?

3 . Придумайте развитие сюжетов следующих фильмов:

1. Хозяйка
Непризнанный и одаренный художник по имени Мартин несколь­
ко лет назад написал сценарий о самоубийстве художника. Через не­
сколько лет сценарий вдруг «всплыл» {emergió): крупный продюсер
хочет сделать по нему фильм. Мартин со всей энергией начинает ра­
ботать над проектом. Правда, вскоре ему сказали, что он должен вста­
вить в сюжет роль д л я ж е н ы продюсера. Мартин идет на этот компро­
мисс, и работа продолжается. Но в жизни продюсера происходит пе­
ремена: он развелся с женой и женился на другой актрисе, и здесь
возникает неожиданная коллизия...

2. Ледяная женщина
На средиземноморском пляже Клод знакомится с эффектной и за­
гадочной брюнеткой по имени Миранда. Богатый, скучающий π в то
ж е время любопытный Клод заинтригован ее поведением. Он поруча­
ет своему адвокату Ларио собирать о ней информацию. Вскоре Миран­
да попадает в автокатастрофу, и Ларио оказывается рядом сней, вы­
водя ее из комы и став н а время ее больничной сиделкой. Восстано­
вив силы, Миранда вдруг обнаруживает, что стала предметом боль­
шой симпатии двух незаурядных мужчин...

Test

Попробуйте ответить на максимальное количество


вопросов:
1. ¿Qué objeto típico español sirve para quitar el calor?
2. ¿Con qué objeto suelen fregar el suelo en España?
3. ¿Quiénes viven en los conventos?
323
4. Complete la frase: El caballo de Don Quijote se llamaba .
5. Denomine las partes de oración, p.ej.: nombre sustantivo, nombre

6. ¿Cómo se llama el plato especial con que se distingue u n restaurante?


7. ¿En qué lugar se sacan las e n t r a d a s p a r a el cine?
8. ¿Cómo se llama el lugar en el cine/teatro?
9. ¿Conoce algıma legumbre violeta?
10. ¿Cómo se llaman las dos partes del huevo?
11. ¿Qué objetos además del cuchillo sirven p a r a cortar?
12. ¿Qué es lo contrario de calentar?
13. J u l i e t a era p a r a Romeo su... (use el nombre de u n a fruta partida por
la mitad).
14. ¿Qué significa sacar los trapos sucios de una persona?
15. Llame u n a s 5—7 especies de árboles.

T r a b a j o de control
(тема: Прошедшие времена)

1. В большинстве следующих фраз есть ошибки с употребле­


нием глагольных времен — исправьте их:
1. Mientras bebí el café sonó el teléfono tres veces.
2. Todavía no nos mostraste las fotos de t u último viaje.
3. Nos enterábamos (узнали) ayer de que la compañía h a quebrado.
4. Ese año hicimos muchos proyectos nuevos.
5. Este año hicimos muchos proyectos nuevos.
6. Pensó que el tren h a llegado ya.
7. El domingo he ido a visitar a unos parientes que no vi desde hace años.
8. Quería decirte que estoy muy indignada por lo que está ocurriendo.
9. Ya sé que a los 19 años él ganaba la copa del mundo.
10. E s t a b a preocupada porque no la h a n llamado a contratar (принять
на работу).
11. El año pasado habíamos vivido en u n barrio muy sucio.
12. Se fueron a dormir porque estuvieron muy cansados.
13. Como estaba enfermo, llamó al médico, que había llegado muy pronto.
14. Me enteré de que el director tenía un accidente de tráfico.
15. E n cuanto desayuné, me duché y me fui al trabajo.

2. Переведите на испанский язык:


1. Пришел господин, который позвонил Вам вчера.
2. К настоящему времени мы продали двадцать пар обуви из той
партии, что получили месяц назад.
3. Бедная женщина рассказала, что чуть не умерла от страха, ког­
да увидела, что на корабле был поднят пиратский флаг.
— --=. - ™ 324 ='=r=r== = ==^^
4. Он потерял те самые часы, которые мечтал купить долгое вре­
м я , и ради которых он три месяца проработал грузчиком в порту.
5. Раньше она училась в театральной студии, но в последнее вре­
м я увлеклась живописью.
6. Светофор сломался, и н а перекрестке собралось много машин,
которые не могли выехать из пробки.
7. Когда ему предложили поднять тост за именинницу, он не был
готов и сказал что-то такое нелепое, что покраснел и замолчал.
8. Мы были уверены, что она уже уехала из города, но оказалось,
что она передумала (cambiar de idea).
9. Он никогда не был в Лас Вегасе, хотя много слышал об этом го­
роде-казино.
10. Я никогда прежде не читал Варгаса Льосу и впервые взял в
руки его книгу в пропілом году.
11. Гостям очень нравилось в доме Кармен, и они ушли только по­
сле того, к а к не осталось никакой еды.
12. Урожай кукурузы оказался больше, чем крестьяне предпола­
гали, когда засеяли поле.
13. Мы узнали, что альпинисты не смогли подняться на вершину
горы не потому, что имели плохое снаряжение (equipamiento), а пото­
му, что потеряли карту района и не сумели найти саму гору.
14. К настоящему времени в Бермудском треугольнике (на севере
Атлантического океана) исчезло более 50 кораблей и 20 самолетов.
15. Крокодил огорчился, увидев, что турист в белой ш л я п к е раз­
думал купаться.

3. Прочитайте текст и ответьте на вопросы после него:

Besos

Es curioso lo mucho que nos besamos en España. Me refiero no al beso


amoroso sino al beso social en las mejillas. El hábito de besarse p a r a salu-
dar no existía antes. Es decir, antes sólo se besaban las señoras, y no siem-
pre. El beso a las mejillas de las chicas empezó a ponerse de moda sólo en
los años setenta, y en poco tiempo se convirtió e n algo habitual.
Y así ahora, al saludamos, si es entre las mujeres nos besamos siempre,
y si es entre los hombres y mujeres, casi siempre, con la sola excepción de
las ocasiones muy formales, entrevistas de negocios, personas muy mayores.
Los españoles siempre hemos sido muy tocones, para bien y p a r a mal,
aunque a veces somos demasiado agresivos: b a s t a con recordar esas manos
que te empujan por la calle, sin pedir disculpas. Debe de ser n u e s t r a tradi-
cional afición a tocar carne lo que h a posibilitado la adoptación del beso t a n
rápida.
Los franceses también se besan al despedirse o encontrarse, pero me
parece que es u n gesto que reservan sólo p a r a los m á s amigos.
E n cuanto a los anglosajones, los alemanes y los nórdicos, se limitan a
darse la mano, y si te abalanzas hacia el cuello de u n hombre, le pones
nerviosísimo.
E n Japón (con su abismo entre ambos sexos) no sólo no se besan al
saludarse, sino que hay u n sinfín de rituales de saludo, con formas lingüís-
ticas distintas dependiendo de si eres mujer o hombre.
(El País)

Скажите, верны ли эти утверждения, и если нет, то дай­


те правильную версию:

— La moda de besarse apareció sólo en los años sesenta, entre las chi-
cas.
— La tradicional afición española a tocar carne h a posibilitado la
adoptación del beso tan rápida.

— Los españoles se besan dos veces mientras que los alemanes u n a


sola, pero mucho m á s fuerte.

— Si te abalanzas hacia el cuello de u n nórdico, le pones contentísimo.

— E n Japón (con su abismo entre ambos sexos) besan no a las mejillas


sino los pies.

326
Lección 18
Gramática
1. Modo Potencial
Название Modo Potencial не имеет точного русского перевода. Не­
редко это наклонение называют условным, но данный термин не точен,
потому что в предложениях действительно условного наклонения (Mo­
do Condicional) имеется союз если / если бы и сформулировано само ус­
ловие (подробно см. Lección 21). В предложениях ж е Modo Potencial вы­
ражается возможность, вероятность, желательность действия.
Modo Potencial имеет две формы: Potencial Simple (простая форма)
и Potencial Compuesto (составная форма).
Potencial Simple образуется путем прибавления к инфинитиву
окончаний: -ia, -ias, -ia, -íamos, -íais, -ian:
tomar comer vivir
yo tomarm comería viviría
tú tomarías comerías vivirías
él tomaría comería viviría
nosotros tomaríamos comeríamos viviríamos
vosotros tomaríais comeríais viviríais
ellos tomarían comería» viviría«

Глаголы индивидуального спряжения в Potencial Simple имеют те


ж е отклонения, что и в F u t u r o Simple:
Futuro Potencial
Infinitivo Simple Simple
poner pondré pondría
hacer haré haría
decir diré diría
salir saldré saldría

Potencial Simple употребляется для выражения:


а) предполагаемого и л и желательного действия, относящегося к
настоящему или будущему (другими словами, действия, одновремен­
ного с моментом высказывания или следующего за ним). Н а п р . :
Le llamaría ahora mismo pero no sé su telefono.
Я позвонил бы ему сейчас, но не знаю его телефона.
Ella tomaría u n a cola fresca, porque hace tanto calor hoy.
Она выпила бы холодной колы, потому что сегодня так ж а р к о .
===============^^ 327 ——-
б) вежливой просьбы или ж е л а н и я :
Desearía hablar con Méndez.
Я хотел бы поговорить с Мендесом.
Podría Vd. esperar un rato, por favor.
He могли бы Вы подождать минутку?

NB:
Отдельный случай — глагол querer. В Potencial Simple он имеет фор­
му quema, которая звучит несколько тяжеловато, — поэтому вместо
нее используется более благозвучная quisiera.

Как видим. Potencial Simple употребляется тогда, когда мы в рус­


ском варианте используем частицу «бы» (yo comería — я съел бы; él
podría — он мог бы и т. п.). Это и есть основное предназначение
Potencial Simple.

Второй случай употребления Potencial Simple несколько сложнее:


эта форма употребляется при согласовании времен, а именно для вы­
ражения будущего действия по отношению к прошедшему, т. е. тог­
да, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени,
а действие придаточного предложения по отношению к нему являет­
ся будущим. Напр.:

Альфредо подумал (думал), что они скоро уйдут.


Alfredo pensó (pensaba, había pensado) que ellos se irían pronto.

Она сказала, что придет позже.


Ella dijo que vendría m á s tarde.

Подведем некоторые итоги. Н а м , говорящим на русском я з ы к е ,


совсем не трудно правильно использовать Potencial Simple в том
случае, когда надо выразить значение с частицей «бы». Намного
сложнее вопрос с согласованием времен: так к а к в русском я з ы к е
согласование времен отсутствует, то вам придется постепенно при­
выкнуть к существованию Potencial Simple, а проще говоря, не за­
бывать, что, если глагол главного предложения стоит в прошедшем
времени, то в придаточном предложении простое будущее время ста­
вить уже нельзя (варианты, типа: «Ella dijo que llegará pronto.» —
ошибочны, и хотя ваша мысль, скорее всего, будет понята, грамма­
тически она выражена неправильно). Кстати, для знающих англий­
ский я з ы к явление согласования времен — уже не новость; они, на­
верное, уже поняли, что испанское окончание -ría соответствует ан­
глийской форме would. Ср.:
•L^sssss-s-ss-ü 3 2 8 ;; — ^ ^ — ^ - ^ - ^ - ^ ^ -
1) к а к частица «бы»:
Я позвонил бы сейчас.
Yo llamaría ahora.
I would call now.

2) к а к будущее после прошедшего:


Он сказал, что сделает это.
El dijo que lo haría.
He said he would do it.

Potencial compuesto образуется при помощи глагола haber и Par­


ticipio Pasado спрягаемого глагола:
tomar
yo habría tomado
tú habrías tomado
él habría tomado
nosotros habríamos tomado
vosotros habríais tomado
ellos habrían tomado

Potencial Compuesto употребляется д л я выражения предположи­


тельного действия, которое могло бы совершиться в прошлом (но не
совершилось):
El año pasado habría podido comprarme u n a moto pero me faltó dinero.
В прошлом году я мог бы купить мотоцикл,
но мне не хватило денег.
Ayer ella lo habría podido hacer y hoy y a es tarde.
Вчера она могла бы сделать это, а сегодня уже поздно.

2. Согласование времен
(Correspondencia d e tiempos)
Как уже говорилось, в русской грамматике согласования времен
нет, а системы согласования времен в английском языке и в испан­
ском — идентичны.
Согласование времен — это употребление времени глагола в при­
даточном предложении в зависимости от времени глагола в главном
предложении,
Упрощает тему одно важное обстоятельство: если глагол главного
предложения стоит в форме: а) будущего времени, б) настоящего вре­
мени, в) Pretérito perfecto, то никакого согласования времен нет. Т. е.:
т=-^=^ ^^rrr^^^r^ 329 m =?---——===—=—
Главное предложение Придаточное предложение
Futuro (Ærd) Futuro simple (vendrá)
Presente (viene)
Presente (dice) que Pretérito perfecto (ha venido)
P r e t é r i t o Perfecto (ha dicho) J"^*0 P J ^ ? 0 ţ*."*?
Pretento indeiimdo (vino)
(Еще раз напоминаем, что с точки зрения грамматики, время
Pretèrito Perfecto, хотя и выражает уже законченное действие, явля­
ется настоящим).
Таким образом, согласование времен имеет место тогда, когда ска­
зуемое главного предложения стоит в какой-либо форме прошедшего
времени. Тогда действие в придаточном предложении к а к бы перетя­
гивается на ступеньку к этому прошедшему, т. e вместо будущего вре­
мени ставится условное, вместо настоящего времени — прошедшее не­
законченное, а вместо простого прошедшего может быть предпрошед­
шее. См.:
Главное предложение Придаточное предложение
P r e t e r i t o imperfecto (decía) Potencial simple (приехал бы)
P r e t é r i t o indefinido {dijo) que Pretérito imperfecto (приезжал)
Pretérito ,, . . ,. . , Pretérito indifinido (приехал)
Pluscuamperfecto ^аоіаакію) Pluscuamperfecto (уже приехал)

Возьмем для примера фразу


Вчера он сказал, что позвонит сегодня вечером.
Глагол сказал должен быть поставлен в форму Pretérito indefinido
(dijo), потому что есть уточнение вчера; в придаточной части русский
глагол позвонит выражен будущим временем (что сделает?), но по-
испански мы не можем сказать él llamará, — будущее время должно
быть заменено на Potencial Simple (llamaría). Итак, получается:
Ayer él dijo que llamaría esta noche.

В соответствии с этим правилом,


а) настоящее время в русской фразе переходит в Imperfecto в ис­
панской:
Он думал, что она находится дома.
Él pensaba que ella estaba en casa.
б) простое прошедшее время в русском может оказаться предпро­
шедшим в испанском:
Она решила, что мы уже ушли.
Ella decidió que ya nos habíamos ido.
. 330 = = = = = = = = ^ = ^ ^
Ш Texto

Barbarismos

Durante muchos años, los españoles estuvimos hablando español sin


enteramos de eso. Los niños leían tebeos en vez de comics, los jóvenes
hacían fiestas en vez de parties, los estudiantes pegaban carteles sin saber
que e r a n posters, los empresarios hacían negocios en vez de business, las
mujeres usaban medias en vez de panties, y los obreros sacaban la fiambre-
r a al mediodía en vez de catering. Yo misma, en el colegio, hacía aerobic
muchas veces, pero como no lo sabía, no me sirvió de nada. E n mi ignoran-
cia creía que hacía gimnasia.
Afortunadamente todo esto ya h a cambiado, y los españoles ya somos
otros, pero sí cuando no hablamos. El lenguaje es como la prueba de algo-
dón: no engaña. No es lo mismo decir tocino que bacon a pesar de que ambos
son de grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconviniente que handicap. Las
cosas, e n otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor excelencia. Sobre todo
en inglés, que es el idioma que manda.
Desde que Nueva York es la capital del mundo, nadie es realmente
moderno si no dice en inglés u n a s cuantas palabras. Desde ese punto de
vista, los españoles estamos ya completamente modernizados. Creo que en
el mundo no tenemos iguales. Porque, mientras en otros países toman sólo
palabras inglesas que faltan en su idioma natal, nosotros, más generosos,
hemos ido m á s allá y hemos adaptado incluso las que no nos hacían falta.
Lo cual demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad p a r a superarnos.
En el plano colectivo ocurre lo mismo que en el nivel privado: por ejem-
plo, hoy la gente ya no corre, hace jogging o footing; ya no anda, ahora hace
senderismo , y a no estudia, hace masters; ya no aparca, deja el coche en el
parking, que es muchísimo m á s práctico. En la oficina el jefe ya no es el jefe,
es el boss, y ya está siempre reunido con la. public-relations. Su secretaria,
que seguramente es de Cuenca, ahora ya no lleva agenda ni confecciona lis-
tados, ahora hace maillings y trainings y press-books para la prensa; y
cuando acaba el trabajo va la gimnasia a hacer gim-jazz. Allí se encuentra
con las que vienen después de hacerse liftings, y con alguna top-model
amante de body-fitness y del yogourt desnatado. Todas toman, por
supuesto, cosas light, y cuando llegan a u n cocktail toman bitter y roastbeef,
que, aunque parezca lo mismo, es mucho más digestivo y engorda menos
que la carne asada.
En la televisión, entre tanto, ya nadie hace entrevistas ni presenta,
como antes, u n programa. Ahora hacen interviews y presentan magazines.
Si el presentador dice mucho O.K., se mueve cada rato y al espectáculo le
llama show a lo mejor es u n show heavy.
E n el deporte y a no hay baloncesto, sino hay basket; los equipos ya no
se eliminan, sino que juegan play-off; los patrocinadores se llaman spon-
sors. El autoservicio ahora es el self-service; el solomillo, el steak; el repre-
sentante, el manager; los importantes son vips; los auriculares, walk-man;
331 • •• — L ^ _•;= -
los p u e s t o s d e v e n t a , stands; los ejecutivos, y upp ies; h a s t a los p o b r e s y a n o
s o n p o b r e s , sino homeless.
(El País)

Vocabulario ,
enterarse — узнавать pegar — клеить
cartel (m) — плакат fiambrera — судок для еды
ignorancia — незнание prueba — доказательство
afortunadamente — к счастью algodón (m) — вата, хлопок
grasa — ж и р apertura — открытость, открытие
superar — преодолевать con/èccionar —сшивать, подшивать
desnatado — обезжиренный digestivo — пищеварительный
engordar — потолстеть entrevista — интервью, опрос
eliminar — уничтожить, убрать patrocinador — спонсор
auriculares — наушники; плейер ejecutivo — чиновник

Expresiones з^.
por supuesto — разумеется cada rato — поминутно, всё время
aunque parezca — хотя может пока­ a lo mejor — скорее всего, наверняка
заться puesto de venta — пункт продажи
entretanto — между тем

C o m e n t a r i o l é x i c o

К а к и з в е с т н о , с л о в а р н ы й / л е к с и ч е с к и й состав я з ы к а н е п р е р ы в н о
п о п о л н я е т с я . К н о в ы м , в о ш е д ш и м в р е ч ь н е д а в н о и е щ е не в н е с е н н ы м
во м н о г и е с л о в а р и , о т н о с я т с я т а к и е слова, к а к :

movida (от moverse — д в и г а т ь с я , п е р е д в и г а т ь с я ) э к в и в а л е н т рус­


ского слова «тусовка»;
marcha п е р е х о д и з одного б а р а в д р у г о й с ц е л ь ю tomar una copa у
una tapa — т и п и ч н о и с п а н с к о е я в л е н и е , и м е ю щ е е м а с с о в ы й
х а р а к т е р с 9 ч а с о в вечера до 1 н о ч и ;
bocata (от bocatería — з а к у с о ч н а я , бистро) — « и с п а н с к и й М а к д о -
налдс»;
elepé (от І.р. — н а ч а л ь н ы х б у к в а н г л и й с к о г о long play — л о н г -
плей) — компакт-диск.

Б о л ь ш а я ч а с т ь т а к о г о р о д а н о в о о б р а з о в а н и й с о з д а е т с я в р е ч и мо­
лодежи. Существует и м о л о д е ж н ы й сленг (по-испански — cheli).
И м е н н о и з cheli п р и п і л и т а к и е с л о в а , к а к :

perdedor (по а н а л о г и и с а н г л . loser) — н е у д а ч н и к , с л а б а к , «ноль»


despiste (от despistarse — сбиваться с пути) — имеет значение
«рассеянность», «пролет»: Не perdido el tren. ¡Qué despiste!
332
duro эквивалент слова «крутой» («крутой парень», «крутая
тачка»)
pasota (от pasar — «проходить мимо», а отсюда — «начхать»,
«наплевать») — пофигист. Фразу «Yo paso de ir a clase.»
можно перевести к а к «Мне этот урок по барабану / до
лампочки I по фигу.»
gozada (от gozar — «наслаждаться», «получать удовольствие»);
выралсение «Es una gozada» означает «Это — настоящее
блаженство / кайф / улёт».
vacilón прикольщик, приколист
camello (букв, верблюд) — продавец наркотиков
chequear обыскивать, «шмонать» (применительно к действиям по­
лиции)
carroza (букв, парадная карета) — «тачка», развалюха, «рыдван»
ligar con (букв, соединять, связывать) приударить за кем-либо,
«закадрить», «снять». Само ухаживание называется сло­
вом ligue, тот, кто ухаживает — ligón, а объект ухажива­
ний — liga.
pasta жаргонное название денег — «бабки», «баксы».

ЕЗ Ejercicios gramaticales

1. Поставьте инфинитив в форму Potencial Simple:


1. Nos dijo que otra vez no (equivocarse)
2. El padre dijo que J u a n (llegar). el sábado.
3. Todos sabíamos que Vd. (hacerlo) mucho mejor que los
demás.
4. Les comuniqué que la conferencia (tener lugar) el dos de
marzo.
5. A n a nos comunicó que pronto (ir) a Crimea.
6. Hoy ellos no (poder) ocuparse de esto porque tienen
demasiado trabajo.
7. Le telefoneé que (terminar) de trabajar a las ocho.
8. Mi h e r m a n a (prepararlo) mejor que yo.
9. José dijo que el espectáculo que íbamos a ver, (impresionar-
me) mucho.
10. ¿(Poder) yo hablar con Vd.?

2. Переведите, используя Potencial Simple:


1. Мы узнали, что вы пробудете здесь две недели.
2. Учительница сказала, что перестанет спрашивать его об этом,
если он будет учиться лучше.
.- -.. _. -.-, ззз ===========^^
3. Они думали, что их работа произведет на нас сильное впечатле­
ние.
4. Было десять часов вечера, когда мне позвонил брат и сказал,
что приедет в воскресенье утром.
5. Я с удовольствием выпил бы стакан ананасового сока.
6. Мой сосед купил бы танк, но он не умеет его водить.
7. Я знал, что ты ошибешься.
8. Она нам помогла бы, но к а к ее найти?
9. Мы хотели бы посмотреть результаты тестов.
10. Он хотел бы поехать в Англию, чтобы поучиться там год-два
в хорошем учебном заведении. Это дало бы ему возможность узнать
британскую систему высшего образования, довести до совершенства
свой английский я з ы к , углубить знания в экономике, и вообще, по­
жить другой жизнью.

3. Переведите, используя Potencial Simple или Potencial


Compuesto:

1. Я был бы рад оказаться вчера рядом с тобой, но не знал, что


нужен тебе.
2. Семья Петровых купила бы дачу, но ее хозяева так подняли це­
ну, что пришлось отказаться от этой мысли.
3. Она сказала, что что не любит пиво, но охотно выпила бы бо­
кал красного вина.
4. Он давно продал бы свой ресторанчик, но другого дохода у не­
го не было. К тому же он уже не мог бы работать у какого-либо хо­
зяина, так к а к отвык подчиняться.
5. — Как бы вы поступили на моем месте?
— Я бы сделал то ж е самое, что и вы, — я тоже не смог бы
сказать ему всё, что думаю о нем.
6. Три года назад эта девушка могла бы поступить в институт, но
заболела перед самыми (justo ante) экзаменами и была вынуждена от­
казаться от своих планов. После выздоровления она попіла работать в
небольшую туристическую фирму, где работает и сейчас. По прошест­
вии трех лет она иногда задумывается над тем, какой могла бы быть
ее ж и з н ь после института: она получила бы другую профессию, позна­
комилась бы с другими людьми и, может быть, нашла бы другую ра­
боту, которая нравилась бы ей больше, чем нынешняя.

4. Переведите в косвенную речь:

1. «Yo sé que la poesía es imprescindible pero no sé p a r a qué». J e a n


Cocteau.
2. «El sexo forma parte de la naturaleza y yo me llevo de maravilla con
la naturaleza». Marylin Monroe.
=r— = 334 _^^r-= •^^^• -==^
3. «Una de las ventajas de no ser feliz, es que se puede desear la felici-
dad». Unamuno.
4. «Es difícil determinar cuándo acaba una generación y comienza
otra... Posiblemente es a eso de las nueve de la noche.» Gómez de la S e m a .
5. «La m á s tonta de las mujeres puede manejar a u n hombre
inteligente, pero para manejar h a s t a a un imbécil la mujer debe ser muy
hábil». Rudyard Kipling.

5. Переведите фразы, обращая внимание на согласование времен:


1. Он говорит, что видел ее сегодня утром, и она сказала, что обя­
зательно тебе позвонит.
2. Она сказала, что уже купила всё, о чем ее просил муж.
3. Я был уверен, что, если ты захочешь чего-либо добиться, ты
сделаешь это.
4. Водитель не понимал, где он может найти пассажира, который
оставил свой бумажник на сиденыі такси.
5. Посадка была объявлена за час до того, к а к поезд, наконец, по­
казался на горизонте.
6. Он узнал, что очередной брак ее сестры был очень счастливым
и длится уже третий месяц.
7. Я не знала, что ты сам собираешься позвонить мне, поэтому я
попросила твою сестру напомнить тебе обо мне.
8. Мы не сумели узнать, где живет семья Альбы. Нам сказали,
что они переехали куда-то пять лет назад, но мы до сих пор не выяс­
нили: куда.
9. Когда взошло солнце, мы увидели, что перед нами находится
высокая гора, которая не даст нам добраться до города раньпіе захода.
10. В день рождения отец подарил дочери те самые духи, которые
купил, когда был в командировке в Париже.
11. Пока все думали: к а к лучше организовать отдых, он сел на ко­
рабль и отправился по Волге.
12. Я только сегодня получил письмо, которые вы мне написали
месяц назад.
13. Когда работа была наполовину завершена, мы ушли из офиса.
14. Шел дождь; женщина в плаще направлялась к метро, но вдруг
остановилась: оказалось, что ее позвал какой-то высокий мужчина с
зонтом.

. Вставьте необходимые предлоги:


1. Estas no son horas presentarse casa nadie. Por eso
me niego hacerlo.
2. La comida está servida. Sentaos la mesa y servios.
3. Mi cuñado vivía orillas u n lago y todos los días se lev-
antaba madrugada, a menudo él iba caza y regresaba la
puesta del sol.
335
4. El frontón estaba lleno espectadores.
5. Cuando Ramírez h a sido presentado a Clarita, él h a dicho: «Tanto
gusto conocerla, señorita».
6. Siempre que disparaba (стрелял), daba el blanco.
7. Este mes le h a tomado afición las carreras (скачки) y h a apren­
dido montar caballo.
8. No h a y n a d a mejor la pesca submarina.
9. Es aficionado la pelota vasca.

^ш Ejercicios variados

1. Выучите употребление глагола empeñar(se). Сначала пере­


ведите испанские фразы:
1. La niña se empeña en aprender a tocar el piano.
2. Miguel se empeñó en quedarse en casa. ¡Qué se le va a hacer!
3. P a r a comprarme u n coche t a n caro tendría que empeñarme y no
quiero. J u a n , como se lo h a comprado, dice estar empeñado h a s t a los ojos.
4. E n la casa de empeños la viejecita empeñó su último anillo de oro.
5. Ya que usted pone tanto empeño aprenderá pronto el español.

α теперь — русские:
1. Раз ты так настаиваешь, мне придется согласиться.
2. Он купит собрание сочинений Есенина, даже если (aun si) ему
придется залезть в долги.
3. Он упорно верил всему, что она говорила.
4. Я вложил в это дело столько сил (= усилий), что теперь не хо­
чу бросать.
5. Он в долгах по уши.
6. Ему пришлось заложить дом, чтобы жена смогла купить себе
кое-что из драгоценностей.

2. Прочитайте текст и придумайте к нему собственное про­


должение:
E s t a m a ñ a n a me he levantado con u n a resaca (похмелье) tremenda
porque anoche estuve de marcha h a s t a las tantas. Ahora me estoy murien­
do de dolor de cabeza, pero trato de recordar algunas cosas de ayer.
Lo cierto es que hay cosas que son difíciles de olvidar, especialmente mi
encuentro con Eva, la última persona en el mundo a la que esperaba ver.
Eso fue justamente ayer, ayer por la m a ñ a n a p a r a ser exacto. Ella estaba
perfecta. Me saludó con u n a sonrisa radiante y me dijo que se alegraba de
verme. E r a mentira, naturalmente, pero a mí me gustó. Llegó anteayer en
336
avión de Holanda y, por lo visto, estaba todavía un poco desconcertada (сби
ma с толку). Total, que tomamos u n a cerveza y conseguí, a duras penas,
convencerla encontrarse conmigo mañana, así que h a s t a ahora estoy muy
emocionado. Tengo que ser rápido, porque pasado m a ñ a n a ella se va a
Málaga, donde tiene la casa, y será difícil verla otra vez. Además, me dijo
que de Málaga volvería a Holanda, porque tendría allí u n a entrevista y
tenía que prepararse. E n fin, que sea lo que Dios quiera. Mañana es mi últi-
m a oportunidad. Espero dormir bien esta noche. Mañana te cuento lo que
pasará.

Итак, вам следует продолжить эту историю.


А вот одна из версий:
E n efecto esta noche tampoco pude pegar u n ojo. Pero, bueno, al día
siguiente, puntual como un reloj, estaba esperándola con u n a s ojeras
(«мешки» под глазами) horrorosas. Cuando entró por la puerta del bar me
levanté para saludarla, pero pisé (наступил) u n a goma de masticar en el
suelo y me choqué contra un camarero. Al pobre se le cayó todo al suelo y
yo no sabía qué hacer. Me disculpé torpe y invité a Eva a sentarse, mien-
tras trataba inútilmente de disimular la salsa de tomate que había llenado
el bolsillo de l a camisa. La conversación fue terrible. Yo tartamudeaba (за­
икался) por los nervios y el pudor (стыд), y ella hablaba siempre con la
boca llena, de manera que no recuerdo nada de lo que fue dicho, excepto lo
que quería hablar conmigo después de la entrevista en Holanda. Así que se
fue a Málaga, luego volvió de avión a Holanda y yo estuve esperando su lla-
mada durante dos semanas. A las dos semanas justas me telefoneó, efecti-
vamente, para decirme que se había casado con u n camionero portugués
que tenía tres hijos.

3. Соотнесите слова и выражения с объяснениями их проис­


хождения:

— hortera — no hay t u tía


— guiri — bisoño
— morder el polvo — quemar las naves
— viva la Pepe — juanete
— estraperlo
: originalmente significaba especie de escudilla (миска). E n
Madrid pasó a significar a los mozos en las tiendas de mercader (купец) —
quizás por la artesa (корыто) en que llevaban sus mercancías. Hoy se
llama así lo que carece (то, чему не хватает) de elegancia.
: en 1934 dos judíos, Strauss y Perle, intentaron introducir en
España u n a ruleta mecánica inventada por ellos mismos. Después se com-
probó que estaba trucada, lo que produjo u n escándalo de mucha reper-
337
cusión. Desde entonces este término se empezó a usar p a r a hacer referen-
cia a la compra о venta clandestina de mercancías prohibidas о a las
acciones ilegales, y en general a los negocios fraudulentos (мошенические).

.: los caballeros medievales, al sentirse heridos de muerte,


tomaban un puñado (горсть) de tierra y la besaban en señal de despedida
(прощание). Actualmente significa rendirse o humillarse (унижаться).

desde el siglo XVII se llama así al hueso del dedo grueso del
pie cuando sobresale en exceso; es despectivo (уничижительное) de u n
nombre campesino, entendido como u n nombre de la gente rùstica (просто­
людины) que solía padecer (страдать) este problema.

: se dice que Hernán Cortés, conquistador de México, p a r a evi-


t a r la desertación de sus soldados, quemó las naves. Hoy la expresión indi-
ca que se toma u n a determinación extrema y radical que supone u n a rup-
tura con lo anterior.

: del italiano necesito, que se usó para llamar a los soldados


españoles recién llegados a Italia en el siglo XVI a causa de su indigencia
(безденежье, бедность); luego se pasó a llamar así a las personas nuevas
e inexpertas en u n oficio.

: la tuthía, del árabe altutiyá, era un ungüento (мазь) medici­


nal. La expresión indica que no hay remedio o solución para algo

. : expresa desenfado (непринужденность) y feUcidad, y tiene


su origen en el nombre popular que se dio a la Constitución de 1812 procla-
mada en el día de San José.

_: es abreviatura de u n a palabra vasca y es el nombre con que


en el siglo XIX en España llamaban a los partidarios de la reina Cristina.
Hoy en el habla coloquial se Usuna así a los extranjeros.

4. Дайте антонимы следующим словам:

desesperación (отчаяние) — amor —


alegría — cortesía —
bondad — escacez (нехватка) —
verdad — optimismo —
egoísmo — pobreza —
actividad — fuerza —
subida timidez (робость) —
vanidad (тщеславие) — sinceridad —
enfermedad — luz —

• = - = = = - - = 338 î = = = ^ = ^ = = = ™ = = = ^^
5. В каждой из следующих строк есть лишнее слово. Найдите
его и объясните (по-испански) своё решение:
a) noticias — catástrofe — asesinatos — accidentes
b) arqueólogo — sarcófago — excavación — tierra
c) nudismo — ministro — turismo — playa
d) proponer — recordar — solicitar — pedir
e) negocios — portada — páginas — periódico
f) entrenador — jugador — equipamiento — equipo
g) afirmar — señalar — opinar — contar
h) embarazo — pildora — sexo — gravitación
i) ropa — pasarela — modelo — tienda

6. Продолжим серию упражнений о великих открытиях, кон­


кисте, Лліерике.

Como se sabe Colón no consiguió atravesar el istmo de P a n a m á y ver el


océano (Pacífico) lo que le hacía falta para comprender que no había alcan-
zado Asia todavía sino que estaba en u n a tierra firme incógnita.
El primer europeo quien vio el océano Pacífico fue Vasco Núñez de
Balboa, hidalgo español. E n 1513 Balboa con 190 soldados, a costa de unos
esfuerzos sobrehumanos, superó la sierra y pudo contemplar ambos
océanos a la vez. E n pocos años fue fundada P a n a m á , la primera ciudad en
la costa pacífica, de donde los españoles emprendieron más tarde sus
búsquedas del «país de oro», o sea del Perú actual.

Mientras que España no logró descubrir la nueva r u t a a Asia, Portugal


sí lo hizo (en 1497—1499) con la expedición de Vasco de Gama. El contorneó
el continente africano, atravesó el Océano índico y de esta m a n e r a llegó a
India.
De paso los portugeses descubrieron en el Atlántico tuia isla incógnita
a la que dieron el nombre de Santa Elena por que la vieron .
Junto con eso Portugal descubrió su propia ruta a América. E n 1500 el
navegador Pedro Alvaris Cabral partió de Portugal, siguió el camino de
Vasco de Gama, o sea a lo largo de África, pero luego sus barcos fueron
arrastrados por tres fuertes corrientes que los llevaron al oeste. Así, por
pura casualidad, Cabral se vio en Brasil (a 3000 km al del lugar descu-
bierto por Colón). Cabral llamó esta tierra de Vera Cruz (Истинный
Крест). J u n t o con esa denominación existía la de los indios «Brasilia» que
proviene del nombre de que tiene el color rojizo.*
Después de Colón, muchos aventureros españoles fueron en masa a las
tierras descubiertas. Siguió u n a serie de descubrimientos geográficos. El
conquistador Perdo Niño se dio en el Mar Caribe con una isla que, lógica-
mente, llamó de Margarita visto que (ввиду того, что) allí había

339
Alonso Ojeda entró en la delta del río Orinoco y vio muchos indios
viviendo en las chabolas (хижины) casi flotando e n el agua construidas
sobre troncos clavados en el fondo. Por la asociación a lo que él había cono-
cido en Europa Ojeda denominó esa área de .*

U n destacamiento de conquistadores navegando por u n río muy ancho


fue atacado por u n grupo de mujeres altas y de piel blanca armadas con
arcos. De acuerdo con el mito griego, los españoles l a s llamaron
y el río lo llamaron .
Este río, el mayor del mundo y a que es de 7000 km de largo, goza de
fama de u n río que corre . Ese fenómeno se debe a que el
poderoso flujo (прилив) oceánico choca contra la corriente fluvial, la voltea
(опрокидывает) y lleva toda esa m a s a acuática de 4—5 metros de altura
con u n a velocidad vertiginosa (головокружительный) a la distancia de
1400 kilómetros aguas arriba (вверх по течению).
En 1521 el conquistador Hernán Cortés se dirigió hacia la capital del
imperio de los aztecas. Esa capital se llamaba Tenochtitlán, actualmente se
llama . Los aztecas vivían e n el centro de la isla que se encon-
traba dentro del .*
Paralelamente el conquistador Francisco Pizarro llegó a Perú y se
apoderó de Cuzco, capital del país de los incas. E n la lengua indígena la pal-
a b r a inca significaba , y ellos se creían a sí mismos
. Pizarro acabó con el imperio inca.
Tanto los españoles como los aztecas tenían sus mitos o supersticiones.
Se sabe que los conquistadores, dominados por el anhelo de enriquecerse,
estaban buscando la tierra del hombre . Mientras que a
Moctezuma, casique de los aztecas, le atormentaba el presagio (предсказа­
ние) de que u n día llegaría la gente * que destruiría
el imperio azteca.
Cuando los españoles se dieron cuenta de que el continente descubierto
no fue Asia sino América los sorprendió que unas tribus, ante todo los aztecas
en México y los incas en Perú, estuvieran más avanzadas que ellos en tales
áreas como la astronomía, irrigación, construcción de casas y caminos.

7. Обратите внимание на те немногочисленные слова, кото­


рые прихили в русский язык с Пиренейского полуострова.

В русский язык вошли не только слова латиноамериканских ин­


дейцев {томат, табак, каучук, ураган, шоколад, какао, пончо, лама,
кондор), но и собственно испанские (пиренейские). Вот некоторые и з
них:
азарт — от azar («слепой случай», «риск»), juego de azar —
«азартная игра»;
Z====^^—^- ^——•=· , — 340 = = = ~-=====-~-======^
барак — от barraca («крестьянский дом», «дом из глины, сме­
шанной с соломой» — от исп. barro — глина);
ваниль — от vainilla («маленький стручок» — от vaina — «стру­
чок»);
енот — от jineta (зоол. «ласка»);
кадриль — от cuadrilla («группа из 4-х человек», «танец кадриль»);
корида — от corrida;
майонез — от mayonesa (по названию города Mahon на острове Ме-
норка);
платина — от plata («серебро»); переводится к а к «некачественное /
столовое серебро», «серебришко»;
сиеста — от siesta («послеобеденный отдых/сон»);
фиеста — от fiesta («праздник, веселье»).

ЕЗ Texto complementario

Sandwich

J o n h Montagne, conocido en la historia con el título de Conde de SAND-


WICH; nació en Londres en 1718. (Sandwich era u n a ciudad de primaría
importancia en la Inglaterra Medieval). Procedía de u n a ilustre familia
influyente en la sociedad londinense. Jonh recibió esmeradísima educación;
por su aporte (вклад) literario y científico fue inscrito e n la Royal Society;
entró a formar parte en la C á m a r a de Lores; fue designado (назначен)
Embajador plenipotenciario (полномочный) de Gran Bretaña en España.
Sin embargo, junto con su amor a la ciencia y diplomacia crecía u n a afi-
ción que le causaba pérdidas en su fortuna y tiempo, pero, al final, inscribió
el nombre de J o n h Sandwich en la historia. Esta afición era su amor casi
desordenado al juego.
A partir de 1770 se retiró a la vida privada en u n a de sus quintas (по­
местья, виллы) a las afueras de Londres. E n aquella mansión (жилище)
de paz y silencio, sintió que su pasión por el juego se había hecho irre-
sistible (неудержимый). Con sus hijos o amigos pasaba las horas muertas
entregado a los juegos de ajedrez, cartas o dados (игра в кости). Su pasión
por estos pasatiempos no conocía límites. Quería estar todo el día y parte
de la noche jugando y más jugando. A las horas de comidas, resultaban
vanas (тщетные, напрасные) las súplicas (мольбы) de la servidumbre
(прислуга) que lo instaba (умолять) a levantarse de la mesa del juego p a r a
ocupar la del comedor. El Conde permanecía en su sitio, y cuando le urgían,
hacía traerse rebanadas (ломти) de pan entre las cuales ordenaba poner
tajadas (ломти, куски) de carne, lo que iba comiendo mientras el com­
pañero echaba las cartas o tiraba los dados.
El invento de Sandwich se hizo popular rápidamente en los círculos
sociales de Londres. Los viajeros ya ponían en su alforjas (судки для еды)
el manjar de Sandwich; el tendero (лавочник), a quien pedían u n alimento
341 . r = ^ ~ T = · - ? ^ ^ . saaassssss
nutritivo y sabroso, ofrecía la invención de Sandwich. Todos hablaban y
probaban los emparedados (бутерброды) de p a n y jamón, que Sandwich se
hacía servir para entregarse enteramente al juego.
El invento pasó a otras naciones y con él, el título del Conde, convertido
en nombre común. H a perdurado h a s t a nuestros días a pesar de la guerra
que le h a n hecho las palabras castizas butifarra (бутерброд с колба­
сой/ветчиной) y emparedado.

K2¿ E j e r c i c i o s p a r a desarrollar el h a b l a

1. Придумайте продолжение сюжетов фильмов:

1. Итальянский ресторан
Приехавший в США молодой итальянец Джулио совершенно нео­
жиданно становится совладельцем, а вскоре, после неожиданной
смерти своего друга, единоличным хозяином ресторана. Казалось бы,
всё в порядке, но Джулио понимает, что он чего-то не знает, и на ду­
ше у него тревожно...

2. Легкие деньги
Фотограф Монти, мужчина средних лет, живет обычной жизнью —
любит свою работу, курит, пьет, развлекается, играет. Короче, доволен
жизнью. И тут на Монти свалилось наследство. И не простое, а громад­
ное — огромный универмаг, принадлежавший теще. Но теща соответ­
ствует образу мигеры: Монти получит наследство при условии, что че­
рез месяц бросит пить, курить, гулять, играть, словом, лишится всех
привычных радостей жизни. И это — «легкие деньги»?! О том, как
Монти вынес столь тяжелые испытания, нельзя не рассказать...

3. Т и х а я а м е р и к а н к а
Тихая американка получает известие, что где-то в Мексике при
невыясненных обстоятельствах погиб ее муж. Она приезжает на опо­
знание, попутно надеясь выяснить, где лежат деньги. Среди вещей
мужа — коллекция открыток, которую он берег к а к зеницу ока. При­
менив дедуктивный метод, тихая американка находит к открыткам
шифр, который позволяет узнать номера банковских счетов. И начи­
нается путешествие по всему миру с целью снятия денег с каждого
счета. Путешествие будет трудным...

2. Людям свойственно cotilleo (комментарии поведения других).


Прочитайте следующие фрагменты и дайте свою версию
того, что было причиной следующих ситуаций:
1. Alguien h a visto a J u a n у a Rosa por la calle cogidos de la cintura
(талия). Pero además J u a n llevaba a un niño cogido de la mano.
r: 342 ^ ^ ï ^ r ; ^ ^ ^ ^
2. Antonio recibió ayer u n a «cârtita» de Anita que olía a perfume, y esta
m a ñ a n a los dos se están mirando todo el tiempo en la clase. Si la pregun-
tas sobre la carta, Anita se pone colorada, t a r t a m u d e a (заикается) y te
responde con evasivas (уклончиво).
3. Carmen viene todas las m a ñ a n a s cansadísima, como si no hubiera
dormido nada («гак будто совсем не спала). Si la preguntas algo te
responde bruscamente (резко), y se pasa la clase escribiendo páginas y
páginas de palabras ilegibles.
4. Dicen que Francisco está preparando las maletas y visitando agen-
cias de viaje. Él dice que no pasa nada, pero la verdad es que últimamente
está muy nervioso.
5. Hoy día Alberto y Laura se pasan la clase mirando al profesor y rién-
dose cada vez que él se da la vuelta.
6. U n a persona me h a dicho que Julia se pone muy nerviosa cuando
pasa al lado de un policía por la calle.
7. El otro día estaban María y Luis en la sala de maestros, llorando a
lágrima viva. El maestro trató de consolarles (утешать), pero no consigió
calmar su llanto (плач).
8. E n los últimos días, Manuel se comporta de una m a n e r a muy extraña
con s u padre: nunca le mira a los ojos, sale corriendo del cuarto p a r a no
cruzarse con él, y cuando el padre le pregunta algo pone u n a cara hostil
(враждебный).
9. El otro día la esposa estaba muy enfadada con su marido, pero no
quería decir por qué. Él, por lo contrario, estaba muy contento, haciendo
bromas todo el tiempo, y tenía u n a mejilla completamente roja.
10. Últimamente, Consuelo viene muy contenta a clase, habla con todo
el mundo y se ríe por cualquier cosa. Pero cuando ve a Ricardo cambia
mucho y se pone seria.

3. Представьте себе ситуацию: ваш самолет упал на воду, и вы


находитесь на спасательном плоту; в вашем распоряжении
есть некоторые вещи, — но вам надо оставить только две из
них. А теперь, по-испански:

su avion h a sufrido la catastrofe; Vd. está con u n grupo de náufragos en


u n a balsa en alta mar; todos tienen algunas cosas, a saber:

un farol, agua dulce, espejito, aguardiente, u n combustible (горючее),


u n anzuelo para pescar, u n a radio que percibe pero no transmite,
u n material insumergible (не тонущий),
y además todos los náufragos tienen billetes de dinero y cerillas.

Vd. tiene que describir las ventajas y desventajas de cada objeto y, final-
mente, escoger de las siguientes cosas sólo dos (más dinero y cerillas) y
renunciar a las demás. Argumente su opción.

343
Sinónimos

Используя словарь (и опираясь на свои знания английского язы­


ка), придумайте фразы или ситуации, в которых было бы очевид­
но различие в значении этих слов.
luz faro farol rayo
lleno relleno pleno abundante
llorar lloriquear sollozar lagrimear
llover lloviznar granizar llover a cántaros
mal daño pérdida flaco servicio
malo maligno pésimo infernal
matar exterminar rematar eliminar
mejorar recuperar reparar remendar
meter colocar envolver encajar
mojado húmedo regado inundado

Test
1. ¿Cómo debe ser u n trébol (клевер) como signo de suerte? ¿Y u n a lila?
2. ¿Con qué palabras suelen empezar los cuentos españoles?
3. ¿Recuerda el cuento de Cenicienta? ¿Quién ayudó a la chica?
4. ¿En qué se convirtió la calabaza en ese cuento?
5. Llame unos 5 objetos en los que se puede cocinar.
6. Diga 5 palabras que comienzan con -z.
7. ¿Cómo se llaman las capitales de Cataluña, País Basco, Galicia,
Mallorca?
8. Diga 3 palabras sinonímicas de pastor. ¿Ve alguna diferencia entre
éstas?
9. Denomine (y describa en breve) los cataclismos naturales.
10. Diga el nombre de un animal que tiene cuernos, rabo (хвост) y
pezuñas (копыта).
11. ¿Cuál es el único animal mamífero (млекопитающее) que vuela?
12. ¿Qué quiere decir por si Zas moscas?
13. Toqúese con u n a mano la nuca y con la otra el talón. Ahora toqúese
el ombligo.
14. ¿Que significa estar hasta las narices?
15. ¿Qué tipos de relojes se saben? Y también, ¿cómo son en español
«стрелка» у «маятник»?
16. Nombre al menos 5 pájaros y 5 aves.
17. ¿Qué objetos de muebles puede Vd. enumerar?
18. ¿Conoce Vd. nombres de famosos poetas españoles?
19. Denomine los 5 dedos de la mano. De paso, ¿cómo llamamos las
partes superior e inferior de la mano?

T r a b a j o de control
(тема: согласование времен в INDICATIVO)

В качестве подсказки еще раз воспроизведем схему согласования


времен:

Y ner,sx volvería p r o n t o (по-русски: вернется)


4 u e
Yo Densaba
ť
^ о г £ е estaba en casa (по-русски: находится)
había vuelto y a (по-русски: уже вернулся)

1. Переведите:

1. Мы узнали, что Санчес вернулся и хочет видеть нас.


2. Я понял, что фильм уже начался, так как в коридоре никого не
было.
3. Когда мы вошли в зал, там было много народа, но приятель ска­
зал, что мы можем проходить, потому что он занял нам два места.
4. Все знали, что он отличный спортсмен, и думали, что он примет
участие в соревнованиях, которые состоятся на следующей неделе.
5. Мать написала ему, что его сестра хорошо закончила школу и
скоро уедет из деревни, потому что мечтает поступить в институт.
6. Нам сказали, что самолет отправится через час, но все билеты
уже проданы.
7. Амаранта сказала, что откроет окна, если в комнате будет жарко.
8. Капитан объявил, что корабль ударился о дно, и все пассажи­
ры должны немедленно сесть (embarcarse) в лодки.
9. Алина предупредила подругу, что придет к ней не одна, а вме­
сте с приятелем, с которым познакомилась на прошлой неделе.
10. Он ясно понимал, что, если она узнает об этом, у него будет
немало проблем.
11. Он сказал, что, если мы не хотим осложнений, нам не стоит
вмешиваться в это дело.
12. Колумб считал, что он скорее достигнет Индии, если поплывет
(navegar) не вдоль Африки, а через Атлантический океан.

345
2. Переведите следующий текст:

Предубеждение
(Луис Муньос Марин, пуэрториканский писатель)
Героя этого рассказа звали Хоакин Ротеро. Ж и л он настолько
скудно (escaso), что ему едва хватало средств, чтобы содержать свой
маленький дом и покупать какую-нибудь еду. У него не было друзей,
хотя он был человеком дружелюбным и честным. Его занятие было
весьма своеобразным: он утолял (satisfacer) литературные аппетиты
читающей публики (los leídos) деревни, где он сам проживал. Правда,
этот интерес был связан прежде всего не с самой литературой, а с же­
ланием показать себя читающими.
Десять лет назад Хоакин приехал в эту горную, отрезанную от все­
го мира, деревню, которую кому-то пришло в голову назвать Вавило­
ном. Его приезд стал событием, во-первых, потому, что он был един­
ственным чужаком (forastero) в этой деревне, а, во-вторых, потому,
что он въехал на муле, животном, прежде никогда не виданном в тех
местах. Хоакин снял небольшой домик и разместил в нем свой багаж,
состоявший из четырех коробок. Через два месяца он начал продавать
книгу Виктора Гюго «Сто десятый». Бизнес получился очень при­
быльным (lucrativo), было продано 93 экземпляра (ejemplar), так что
93 человека могли с основанием сказать, что они прочли произведе­
ние Гюго, о котором, естественно, «уже наслышаны» (oyeron hablar).
Вдохновленные читатели деревни создали свое литературное общест­
во, которое решило объединить все денежные средства и в дальней­
шем (en adelante) покупать только 10% книг, чтобы передавать их из
рук в руки. Узнав об этом, Хоакин загрустил и хотел было уехать из
деревни, но потом отказался от этой мысли, посчитав такой поступок
(acto) недостойным.
Вскоре появилась в продаже новая книга, автором которой был
Александр Дюма и которая называлась «Граф Хесускристо». Затем
вышли новые книги Дюма, произведения Артаньяна, Ромео, Ферван-
теса и др. И таким образом появлялись новинки (publicaciones recien­
tes) все 10 лет. Время от времени Хоакин выезжал на своем муле и
возвращался с тремя коробками, которые переносил в свое загадочное
жилище.
За это время деревня превратилась в настоящую библиотеку:
10% читателей деревни читали и перечитывали книги, а затем пере­
давали их другим. Все высоко оценивали тонкий литературный вкус
Хоакина, который продавал, по их словам, самые лучшие произведе­
ния самых лучших писателей.
Однажды в продажу вышла книга, автором которой был сам дон
Хоакин. В книге было 400 страниц и она была сделана в прекрасном
переплете (encuademación). Президент литературного общества вы­
звал автора и сердито сказал, что книгу он прочитал, но только на­
прасно потратил время, так к а к заранее был уверен, что она никуда
••• п.. 346 • — — •-
не годится. И вообще, к а к можно продавать такую к н и ж о н к у после
того, к а к всё общество за 10 лет привыкло читать исключительно ше­
девры?!
Было немедленно проведено собрание читателей, которое решило:
«Книга является оскорблением (ofensa) литературного вкуса, поэтому
члены общества отказываются покупать новые книги у шарлатана
(charlatán) Хоакина, а ранее купленные книги будут сожжены, и вме­
сто них из города привезут точно такие же».
В жизни Хоакина наступили черные дни: вся деревня смеялась
над ним, люди кричали и свистели, когда видели его, дети бросали в
него к а м н я м и . Через несколько дней Хоакин исчез из деревни. Со
временем утих и ажиотаж (agiotaje), связанный со скандалом.
Прошло несколько месяцев, и президент литературного общества
получил два письма. Одно было официальным, и в нем говорилось
следующее:
«Уважаемый господин президент, хотя мы ведем точную регист­
рацию всех литературных произведений, нам не известны такие авто­
ры, как Артаньян, Ромео, Фервантес, и такие книги, как "Сто деся­
т ы й " и "Граф Хесускристо". С уважением (Atentamente), директор го­
родской библиотеки».
Второе письмо было от дона Хоакина. Он писал: «Мой дорогой
президент! С удовольствием сообщаю Вам, что произведения "Сто де­
сятый", "Граф Хесускристо", а также книги Артаньяна и прочих на­
писаны мною, и я просто давал им имена писателей или литератур­
ных героев, известных во всем мире, но Вам и Вашим коллегам из­
вестных только понаслышке (de oídas). Последняя книга, которая Вам
так не понравилась, называется "Три мушкетера", и она — единствен­
ная, написанная не мною, а самим Александром Дюма. Примите мои
самые искренние сожаления. Дон Хоакин».

347
Lección 19

Gramática
Сослагательное наклонение
(Modo Subjuntivo)
Тема Subjuntivo (Сослагательное наклонение) — самая сложная
часть испанской грамматики. Научиться правильно употреблять
Subjuntivo трудно потому что, во-первых, случаев его применения
очень много, и они не всегда отчетливы; во-вторых, и русский, и ан­
глийский я з ы к и (в отличие, например, от французского) в этом смыс­
ле никак не помогают, и далее, наоборот, мешают, если пытаться опи­
раться на них при изучении Subjuntivo.
Формы Modo Subjuntivo употребляются главным образом в слож­
ных предложениях, причем в придаточной его части, а не в главной.
В самом общем смысле, сослагательное наклонение указывает на
возможность, необходимость или желательность действия. Напр.,
во фразе:
Она просит, чтобы т ы купил банку кофе.
Ella pide que t ú compres tma l a t a de café.

русское сочетание «чтобы купил» и испанское «que compres» означа­


ют не сам факт покупки, а лишь ее желательность.

В современном испанском я з ы к е употребительны четыре формы


Subjuntivo:

P r e s e n t e de Subjuntivo,
P r e t é r i t o P e r f e c t o d e Subjuntivo,
I m p e r f e c t o d e Subjuntivo,
P l u s c u a m p e r f e c t o d e Subjuntivo.

I. PRESENTE d e SUBJUNTIVO
Способ образования Presente de Subjuntivo

В испанском языке сослагательное наклонение настоящего време­


ни (Presente de Subjuntivo) образуется от основы глагола с присоеди­
нением следующих окончаний:
========г===^^ 348 - _ - — — = = = — — ^ ^
/ спряже­ II u III спря­
ние жения
fumar comer
yo fume coma
tú fumes comas
él fume coma
nosotros fume/nos coma/nos
vosotros fuméis comáis
ellos fumen coman

Получается, что первое и второе спряжения как бы меняются ме­


стами — глаголы с окончанием на ar спрягаются в Subjuntivo к а к
глаголы на ег, -ir в Indicativo, и наоборот.
Но, к сожалению, есть глаголы индивидуального спряжения —
они имеют собственные окончания и в Subjuntivo. Как ж е запомнить
формы Subjuntivo? Это и сложно, и просто: окончания глаголов в со­
слагательном наклонении абсолютно совпадают с окончаниями глаго­
лов в отрицательной форме императива (Imperativo negativo). Ср.:

Imperativo negativo: Subjuntivo:

Не кури! Я прошу, чтобы ты курил на


¡No fumes! улице.
Yo te pido que fumes fuera.

Способ образования форм Presente de Subjuntivo


глаголов н е т и п о в о г о спряжения

1) Глаголы, имеющие в форме у о окончания -go (tengo, vengo, salgo,


traigo), спрягаются таким образом:
yo ten¿*a nosotros t e n d a m o s
tú t e n c a s vosotros t e n d á i s
él ten¿fa ellos t e n t a r e

Глаголы, имеющие в форме yo окончание -zco (traduzco, produzco),


спрягаются следующим образом:
yo t r a d u z c a nosotros t r a d u z c a m o s
tú t r a d u z c a s vosotros t r a d u z c á i s
él t r a d u z c a ellos t r a d u z c a n
349
Глаголы с чередованием гласных сохраняют эту особенность.
Напр.:
querer volver pedir
УО quiera vuelva pida
tú quieras vuelvas pidas
él quiera vuelva pida
. queramos volvamos pedamos
v. queráis volváis pedáis
ellos quieran vuelvan pidan

Indicativo:
Lucía se siente bien.
Лусия чувствует себя хорошо.

Subjuntivo:
Deseamos a Lucía que se sienta bien.
Желаем Лусии, чтобы она чувствовала себя хорошо.

Способ образования Presente de Subjuntivo


глаголов и н д и в и д у а л ь н о г о спряжения

dar estar ir haber saber ser


уо dé esté vaya haya sepa sea
tú des estés vayas hayas sepas seas
él dé esté vaya haya sepa sea
nos. demos estemos vayamos hayamos sepamos seamos
vos. deis estéis vayáis hayáis sepáis seáis
ellos den estén vayan hayan sepan sean

Случаи употребления Modo Subjuntivo:

Subjuntivo в придаточных предложениях


В придаточных дополнительных предложениях Modo Subjuntivo
употребляется главным образом в случаях:

I. Когда предлог que переводится к а к чтобы

Когда предлог que на русский я з ы к переводится не к а к «что», а


к а к «чтобы», мы имеем дело с Subjuntivo. А значение «чтобы», в
свою очередь, появляется в следующих случаях:
= = ^ ^ ^ - ^ 350 = = = = = = ^ - ^ ^
а) тогда, когда перед que ставится глагол, выражающий волю, же­
лание, просьбу, приказ, разрешение, запрещение и т. п. Напр.:
El quiere que tú estés aquí.
Он хочет, чтобы ты был здесь.
Les he pedido que nos ayuden.
Я их попросил, чтобы они нам помогли.
Nosotros le diremos que él lo haga.
Мы скажем ему, чтобы он это сделал.
Ni:
Некоторые глаголы (decir, escribir, convencer» др.) требуют употреб­
ления Subjuntivo в придаточном предложении, если они выражают
приказание, просьбу или совет, но требуют Indicativo, если они вы­
ражают простое сообщение:
Le he dicho que él llame.
Я ему сказал, чтобы он позвонил.
Le he dicho que mi hermana le llamará.
Я ему сказал, a m моя сестра ему позвонит.

б) после безличных оборотов


es necesario que hace falta que
es extraño que es indispensable que
es posible que es probable que

Es necesario que todo pase sin complicaciones.


Нужно, чтобы все прошло без осложнений.
Le hace falta que digas la verdad.
Ему нужно, чтобы ты сказал правду.
Хотя не во всех безличных оборотах союз que переводится как
«чтобы», все эти обороты требуют Subjuntivo.

в) в придаточных предложениях цели, когда они присоединяются


к главному союзами para que, a fm de que и др. Напр.:

Те lo he dicho p a r a que estés preparado.


Я тебе это сказал для того, чтобы ты был готов.

В качестве обобщения: вышеназванные случаи не должны пред­


ставлять для вас больших трудностей, и скоро вы привыкнете ставить
Subjuntivo во фразах, где que = чтобы.
А вот другие случаи употребления Subjuntivo сложнее (у них нет
такой удобной подсказки, к а к «чтобы»); здесь помогает только внима­
тельность.
— 3 5 1 ..••„ = ^=т=^=^^=^
Π
· Когда требуется выпазить сомнепия. не верепность или
отрицание. Это значение может быть передано так:
а) глагол главного предложения сам по себе передает значение со­
мнения или отрицания (напр.: dudar, hesitar, titubear; negar, renunciar
rehusar и др.). Напр.:
Dudo que ella venga.
Сомневаюсь, что она придет.
El niega que esto sea verdad.
Он отрицает, что это правда.

Эти же глаголы в отрицательной форме не выражают сомнения или


отрицания и поэтому требуют не сослагательного, а изъявительного
наклонения. Напр.:
No d u d o que ella vendra.
Я не сомневаюсь, что она придет.
Ella no niega que eso es verdad.
Он не отрицает, что это правда.

б) глагол главного предложения не содержит оттенка сомнения, а


выражает какое-либо суждение, мнение (creer, pensar, afirmar, decir, pro­
meter), но этот глагол, если его поставить в отрицательную форму, при­
обретает тот ж е оттенок сомнения, отрицания, неуверенности. Напр.:
iVò creo que te guste este vino.
Не думаю, что тебе понравится это вино.
Nadie dice que tú trabajes mal.
Никто не говорит, что ты работаешь плохо.
Примечание: в вопросительном предложении может быть употреб­
лено как сослагательное, так и изъявительное наклонение (по выбо­
ру говорящего, в зависимости от того, есть ли у него самого сомне­
ние в том, о чем он спрашивает, или он просто хочет узнать мнение
собеседника). Напр.:
¿Cree Vd. que ellos puedan (pueden) llegar a tiempo?
Вы считаете, что они могут приехать вовремя?

Ш · Когда глагол главного предложения выражает различные эмо-


ШШ (чувство радости, страха, удивления, сожаления и т.п.). К этой
группе глаголов относятся: alegrarse, temer, sentir, sorprenderse, admi­
rarse, lamentar, tener miedo и т. д. Напр.:
iVos alegramos de que Vd. esté con nosotros.
Мы рады, что Вы с нами.
Temo que ella vuelva a despistarse.
Боюсь, что она снова заблудится.
==^==^^ 352 —•—.--—•-,_—__
IV. В придаточном предложении обстоятельства времени д л я вы­
ражения действия в будущем: при этом придаточное предложение
присоединяется к главному при помощи союзных слов cuando (когда),
en cuanto (как только), mientras (пока), hasta que (до тех пор, пока),
antes (de) que (прежде чем) и др. Напр.:
Те puedo dar este libro cuando lo lea.
Я могу дать тебе эту книгу, когда я ее прочитаю.
Hasta que no me llame, tampoco le voy a llamar yo.
Пока он мне не позвонит, я тоже не буду звонить ему.

Subjuntivo в самостоятельных предложениях

В самостоятельных предложениях Subjuntivo употребляется:


1) с междометиями ojalá или ojalá que (хоть бы, хотя бы):
[Ojalá él по le diga nadal
Хоть бы он ничего ей не сказал!
\Ojala que ella esté en casa!
Хоть бы она была дома!

2) с наречиями tal vez (может быть, наверное), quizá, q u i z á s


(быть может, пожалуй):
Tal vez todo pase bien.
Наверное, всё пройдет хорошо.
Quizá ella le conozca.
Пожалуй, она его знает.
Quizás tengas suerte.
Быть может, тебе повезет.

3) для вырансения просьбы, пожелания, приказания:


iQué vengan todos!
Пусть приходят все!
¡Que Vd. lo pase bien!
Всего Вам хорошего! (Хорошо провести время!)

353
II. PRETÈRITO PERFECTO d e SUBJUNTIVO
Этот вид Subjuntivo используется менее часто, чем Presente de
Subjuntivo.
По форме Pretérito Perfecto de Subjuntivo почти повторяет Pretérito
Perfecto de Indicativo — его парадигма такова:
yo haya hecho
tú hayas hecho
él haya hecho
nosotros hayamos hecho
vosotros hayáis hecho
ellos hayan hecho

Эта форма Subjuntivo может быть применена только в тех случа­


ях, когда требуется именно Pretérito Perfecto, т. е. тогда, когда дейст­
вие глагола произошло в недавнем прошлом и имеет отношение к мо­
менту речи.
Если в главном предложении стоит глагол, в принципе требую­
щий употребления в придаточной части Subjuntivo, то Pretérito
Perfecto de Indicativo (типа ha ido) меняется на Pretérito Perfecto de
Subjuntivo (типа haya ido). Напр.:
iVo creo que ella se haya marchado ya.
Я не думаю, что она уже ушла.
Es posible que hayamos perdido el tren ya.
Возможно, мы уже опоздали на поезд.
Me alegro de que hayas llegado a verme.
Я рад, что ты пришел ко мне.

Ш Textos

1. L a a p u e s t a d e F r a n c i s c o Q u e v e d o

La esposa del rey Felipe IV cojeaba u n poquito de u n pie, esforzándose


con toda energía en ocultarlo. Nadie se atrevía a fijarse en ese defecto para
no cometer u n crimen de lesa majestad.
U n a noche algunos jóvenes cortesanos, entre ellos don Francisco de
Quevedo, estaban en u n a de las tabernas de Madrid, muy alegres y hablan-
do de sus travesuras.
— ¡Todo eso no es nada! — exclamó Quevedo. — A que yo digo a la reina
ante toda la corte que Su Majestad es coja.
— ¡Increíble! — gritaron todos. ¡Te has vuelto loco! ¡Eso te costará la
vida!
- 354 g r;^·.;^;;^;;^^
— ¡Apuesto cien botellas del mejor vino de Jerez!
La apuesta fue aceptada.
A la noche siguiente hubo una fiesta en el palacio. E n un momento
oportuno Quevedo se acercó a la reina teniendo en las manos rosas: unas
blancas y otras rojas.
— Permítame, Su Majestad — dijo inclinándose profundamente, que le
ofrezca estas primeras rosas del año: las unas blancas y las otras rojas. Que
Su Majestad escoja.
Así el ingenioso Francisco de Quevedo ganó la apuesta.

Vocabulario ^,
apuesta — пари
crimen de lesa majestad — оскорбление величества
A que yo digo... — А спорим, я скажу...
ingenioso — изобретательный

2. El M u s e o del P r a d o
(fragmento de «Madrid y los madriles»)
E n el Museo del Prado están reunidos unos cuantos cuadros que no
están mal del todo. Va bastante gente a verlos. Cuesta poco e n t r a r y se pasa
el rato. Después de contempleu- cinco o seis salas llenas de pintura nos entra
u n agobio, este cansancio de los museos.
E n t r a en el Prado u n a pareja de recién casados. Van de dulce. Todo
nuevo. Al entrar en la rotonda se preguntaron:
— ¿Por dónde empezamos, por la derecha o por la izquierda?
— Yo creo que por la derecha — dice el marido. Pero mira, vamos a
hacer u n a cosa. Hay que verlo todo por su orden. Vamos a llegar h a s t a el
fondo, no con los ojos cerrados, pero de prisa, sin mirar los cuadros. Y desde
allí nos venimos otra vez para acá, viéndolos uno por uno.
La recién casada miró asustada tantísimos cuadros y luego a su marido:
— Luisito, pero, ¿los vamos a ver todos?
— Mujer, naturalmente. ¿A qué hemos venido?
— Bueno, bueno, lo que t ú quieras. Es que, ya sabes, los zapatos me
aprietan un poco.
Al cabo de u n a hora o así, nos cruzamos otra vez delante de «Las
Meninas». Ella estaba destrozada y se apoyaba en el brazo conyugal.
— ¿Quiénes son éstas?
— Pues éste es el cuadro de «Las Meninas», muy famoso. U n tío mío, el
que vive en Alcaudete, tiene otro igual a éste.
— ¿Y dónde lo tiene? Porque mira que es grande.
— No; el suyo es m á s pequeño, pero está talmente.
— Y dices que es muy famoso, pero ¿por qué?
— Pues, mujer, qué pregunta, por eso, porque es famoso. Anda, vamos,
que a ú n queda mucho por ver.
— Luis, por Dios, vamos a sentarnos un ratito. ¡No puedo más!
355
— Luego te sentarás, tenemos que verlo todo y falta poco p a r a cerrar.
Y siguen parándose u n momentito delante de cada cuadro. De pronto,
ella se anima:
— ¡Huy, mira qué casualidad! ¡«Los borrachos», igual a un calendario
que tuve el año pasado!
El marido nota que yo he oído las palabras de su mujercita.
— ¡Qué graciosa eres, «igual a un calendario»! ¡Al revés, mujer, al revés;
el calendario está sacado de aquí!
— ¡Ay, hijo! Como yo siempre lo he visto en los calendarios, creí que...
— Muy bien, muy bien; anda, vamos a ver los Goyas.
— También los Goyas; Luisito, ¡déjalos, volveremos otro día!
— Eres tonta, cariño; venir al Museo del Prado y no ver los Goyas.
— ¿Y mis zapatos?
— ¡Te he dicho que andes y cállate!
Los seguí disimuladamente. Empezaron a ver los Goyas, y en esto, ¡zas!,
«La maja desnuda». La recién casada se suelta del brazo de su inaridito.
— ¡Ah! ¿Conque por esto querías venir a ver los Goyas, eh? ¡Para ver a
esta sinvergüenza desnuda! ¡Ahora es cuando vamos inmediatamente!
¡Se acabó el museí to!
El esposo enrojeció de vergüenza. Me evaporé, contra voluntad, porque
aquella pareja era impagable.
Confieso mi debilidad por oír los comentarios que se hacen en el Prado.
U n a de las cosas que más preocupan a muchos de sus visitantes es el valor
de los cuadros:
— Mira, éste es el «Caballero de la mano en el pecho», de El Greco.
— ¡Precioso, divino! Oye, ¿y cuánto puede valer?
— No se sabe, millones y millones.
— ¡Hay que ver, qué cosas; un señor vestido de negro, con esa cara t a n
triste, y valer tantos millones! Pues por éste te aseguro que no daría dos
reales. E n cambio, lo que me llevaría de buena gana es u n a de esas
Vírgenes que hemos visto antes.
— ¡Ah, sí, las Vírgenes de Murillo! ¡Son colosales!
— ¿Y ésas, también vaden millones?
— Natural, no se sabe lo qué valen.
— Oye, ¿У se venden?
— ¡Pero cómo se van a vender! ¡Si esto es del Estado, es decir, de todos!
— ¡Ah, bueno, si es así menos mal!
A otros visitantes lo que más les llama la atención son los copistas. Ante
ellos se quedan parados largo rato, casi siempre con la boca abierta, y
comentan en voz baja:
— ¡Qué bien va, eh, fíjate, igualito, igualito! ¿Y esto para qué lo hacen?
— Pues para venderlo.
— ¡Ah! ¿Y los dejan?
— Claro que los dejan.
— ¿Y los autores de los cuadros?
— Ninguno vive.

= ^ . л ^ = — _ •». 3 5 6 т^=^: -=-============;=?=


— Ninguno; anda, entonces ahora me lo explico
A muchas mujeres les asombra la perfecta limpieza del Museo.
— Mira, y es necesario que den brillo a todos estos suelos y frieguen
todos los pisos de mármol y de piedra, ¡vaya tarea! Y también que a los
cuadros les quiten el polvo.
— No; a los cuadros no se les puede tocar.
— ¿Cómo que no? ¿No h a s dicho tú que llevan aquí siglos y siglos, y te
crees que sin que les pasen u n plumero de vez en cuando, todos los lunes,
por ejemplo, estén t a n flamantes como están?
— No sé cómo los limpian, pero con u n plumero desde luego que no.
Total, que el Museo del Prado contiene muchas maravillas, pero tam-
bién tiene su saínete. Aquí, terminan unos ligerísimos apuntes para no
cansarles más.

Vocabulario ^,

agobio — усталость ¡zas! — Бац! {междометие)


disimuladamente — тайком, скрытно saínete — привкус, особенность, шарм

İS Ejercicios gramaticales

1. Замените инфинитив формой сослагательного наклонения


(Presente de Subjuntivo):

1. Queremos que (tú) (quedarse) con nosotros.


2. Le deseo que mañana (sentirse) mejor.
3. Me pide que (permitirle) ir con nosotros.
4. Ella dice que Vd. (buscar) el termómetro.
5. Nos escriben que (regresar) pronto.
6. Necesito que (hacerlo) ellos.
7. El doctor recomienda que él (dormir) ocho horas.
8. Nadie propone que vosotros (salir) en seguida.
9. Mi hermana no permite que yo (irse) hoy.
10. Quiero que tú (telefonear) a mi jefe y (decirle)
que estoy enfermo.
11. José pide que nosotros (esperarle)
12. Ramón dice que nosotros (estar) aqui a las tres.
13. Ninguno de nosotros insiste en que Andrés (ir) solo.
14. Me piden que (explicárselo) .

357 = -
2. Переведите; оцените роль Sunjuntivo (и красоту стихо­
творения):
A Elisa
P a r a que lo leas con tus ojos grises,
P a r a que los cantes con t u clara voz,
P a r a que llenen de emoción t u pecho,
Hice estos versos yo.
P a r a hacerte gozar con mi alegría,
P a r a que sufras t ú con mi dolor,
P a r a que sientas palpitar mi vida,
Hice estos versos yo.

3. Переведите:
a)
1. Мать хочет, чтобы её дочь изучала испанский я з ы к .
2. Мы не хотим, чтобы вы (vosotros) уезжали сегодня.
3. Пожалуй, ты должен позвонить им, чтобы они возвращались
как можно скорее.
4. Бабушка просит, чтобы окна были закрыты.
5. Врач рекомендует, чтобы пациент гулял больше и курил мень-
ше, а не наоборот.
6. Я прошу тебя, чтобы т ы не надевала эту шляпку — она похо­
ж а на гнездо.
7. Почему т ы против того, чтобы они встретили нас на станции?
8. Нужно, что никто не шумел в коридоре.
9. Важно, чтобы ты делал не всё сразу, а занимался чем-нибудь
одним.
10. Кармен за то, чтобы Урсула стала ее невесткой, но против то­
го, чтобы это случилось так быстро.

б)
1. Никто из нас не считает, что это вино вкуснее.
2. Когда ты принесешь ей свои увядшие (marchitos) гвоздики, они
будут похожи на гербарий (herbario).
3. Мы не утверждаем, что наша работа интереснее, чем ваша.
4. К а к только дожди закончатся, в лесу появится много грибов.
5. Никто из синоптиков не говорит, что сегодня очень тепло.
6. Никто не утверждает, что немецкий язык легок д л я изучения.
7. Он не настаивает на том, что сделает проект лучше, чем т ы .
8. Я не говорю, что знаю выход изо всех ситуаций.
9. Хоть бы всё получилось как надо!
10. Хорошо бы ты тоже пришел и помог!

^-^===г — s ^ ^ ^ ^ т ^ : 358 =rr^r===r==r=r^^


4. Поставьте следующие фразы в отрицательную форму.

Напр.: — Veo que lo has conseguido.


— No veo que lo hayas conseguido.
1. He leído que va a bajar el precio de la gasolina.
2. Nos damos cuenta de que es u n farsante.
3. Recuerdan que les has prometido acompañarles al zoo.
4. Reconozco ante el jurado que he cometido el crimen.
5. Está claro que la situación va a cambiar en las próximas semanas.
6. Estamos seguros de que h a n dicho la verdad.
7. Es cierto que h a n caído en una t r a m p a {ловушка).
8. Me doy cuenta de que estás bromeando.
9. Soy conciente de que has hecho todo lo posible.
10. Es evidente que h a n comprendido el problema.
11. Estoy convencida de que ésa es la salida más correcta.
12. Creo que no te va a pasar nada.

5. Переведите:
a)
1. Лурдес не утверждает, что она самая красивая девушка в груп­
пе, но я не верю, что она так не думает.
2. Не верю, что при таком климате могут расти зерновые.
3. Он не сомневается, что она позвонит ему первой.
4. Уже никто не верит, что эта зима когда—нибудь кончится.
5. Я не отрицаю, что ты прав, я лишь утверждаю, что он сделал
это нечаянно.
6. Вы не верите, что на Кубе есть много никеля?
7. Я не очень верю, что жизнь изменится к лучшему, я только на­
деюсь, что она не станет хуже.
8. Все родители переживают, что их дети рано или поздно уходят
из дома.
9. Мы удивлены, что такая элегантная девушка не умеет танце­
вать.
10. Сомневаюсь, что он — первый специалист на деревне; думаю,
что доярка {ordeñadora) Маруха круче (más dura).

б)
1. Он сожалеет, что вы отказались от такого предложения.
2. Я удивился, что она оказалась {verse) способной на такие вещи.
3. Хоропіо, что для этого правила мы нашли исключение.
4. Мы удовлетворены тем, что в этом году торговля между наши­
ми странами развивалась успешно.
5. Она боится, что всё тайное уже стало явным.
6. Он восхищен тем, к а к ты вышел из этой ситуации.
• 359 гг •- !=ζ·ττ=τ~~^-~- -=
6. Составьте фразы с данными сочетаниями:
a mano — en secreto —
a gritos — en particular —
a lo lejos — en r e s u m e n —
a más tardar — en otras palabras
a propósito — en broma —
a prisa — hoy en día —
al ñ n y al cabo — en serio —

Ш Ejercicios variados

1. Выучите значения глагола caber. Переведите на русский


следующие фразы и выпишите все значения данного глагола.
¡NIIE: спряжение caber — yo quepo, tu cabes, él cabe, etc.
1. El armario no cabe por la puerta. A ver si cabe por la ventana.
2. Este sombrero parece pequeño, pero me cabe.
3. No me cabe en la cabeza lo que has dicho.
4. No cabe duda, esta vendedora es u n a mosca muerta.
5. — ¿Es bonita la chica con que sales? — No cabe m á s .
6. El alumno no cabe en sí de alegría, le h a n puesto sobresaliente en
álgebra.
7. ¿Crees que puede negarse a acompañarnos? — Quién sabe. Todo cabe.
8. E n esos brutos cabía todo.

А теперь переведите на испанский:

1. Стол не проходит в дверь, надо перевернуть его.


2. Русская фраза «Эти ботинки на меня не лезут» звучит доволь­
но смешно.
3. У меня в голове не умещается, к а к она могла сказать такое.
4. Если трое пассажиров выйдут, эта Дюймовочка (Sirenita) может
поместиться.
5. Этот человек — настоящий бандит, он способен на всё.
6. Я вне себя от злости: у меня опять украли мобильный телефон.
7. — Как тебе игра наших футболистов?
— Дальше некуда.
8. Нет ни малейшего сомнения (= Вне всякого сомнения), что луч­
ше есть белый хлеб и жить на Черном море, чем есть черный хлеб и
жить на Белом море.
9. — Ты думаешь, она обидится?
— Всё может быть.
2. Переведите текст и обсудите его:

Вегетарианство
Сегодня на Земле около миллиарда вегетарианцев. В Индии веге­
тарианцы составляют 80% населения; их много в Китае, где предпо­
читают рис и овощи, в Японии, где едят не свинину и говядину, а мо­
репродукты. В Европе и Америке сторонников вегетарианства не боль­
ше 5%; в России этот показатель еще ниже.
В мире наблюдается стремительный рост числа вегетарианцев: по­
являются горы книг, бойкотируются «Макдоналдсы» с их гамбургера­
ми и жареной картошкой, поджаренной на животном жире; «Грин­
пис» борется с опытами над животными; решение провести Олимпиа­
ду в Сеуле многих шокировало — ведь корейцы едят собак.
В начале XX века известный писатель Франц Кафка, разглядывая
в аквариуме рыб, сказал: «Теперь я могу смотреть на вас спокойно, я
вас больше не ем». К настоящему времени эти слова превратились в
лозунг вегетарианцев: «Я никого не ем».
Строгие вегетарианцы — веганы — действительно не едят никого;
по их мнению, всё, что раньше бегало, летало или плавало, пищей
для человека быть не может; веганы также отказываются от молоч­
ных продуктов, я и ц и даже меда.
Вегетарианство возникло в Древнем Египте, активно практикова­
лось в Древней Греции: Сократ, Платон, Диоген были вегетарианца­
ми, решив, что глупо убивать невинных животных, если можно хоро­
шо питаться растениями; важную роль в распространении вегетариан­
ства сыграли философ Пифагор и великий врач Гиппократ.
С упадком Древней Греции Европа забыла о вегетарианстве. В сред­
ние века интерес к нему возрос, но кроме Леонардо да Винчи никто его
не поддерживал.
В Европе вегетарианство было вновь открыто англичанами — вме­
сте с модой на всё восточное они привезли из своей крупнейшей ко­
лонии, Индии, моду на вегетарианство.
Со временем врачи доказали, что без мяса прожить можно. Веге­
тарианцами становились такие разные люди, как Лев Толстой и
Адольф Гитлер.
Бич современного общества — сердечно-сосудистые заболевания —
напрямую связан с холестерином (colesterina), который содержится в
организме всех животных. В небольших количествах холестерин чрез­
вычайно нужен и полезен, но повышенное потребление сала, сливоч­
ного масла и я и ц ведет к тому, что холестерин сужает стенки крове­
носных сосудов (vasos sanguíneos), поэтому повышается кровяное дав-
ление, что ведет к инфарктам и инсультам (apoplejía).
По мнению врачей, правильной является нестрогая диета с уме­
ренным употреблением молочных продуктов и мяса.

!S= 3 6 1
3. Проверьте свою языковую интуицию: подчеркните единст­
венно правильное значение следующих испанских слов:

aptitud — мнение — цель — символ — способности


durable — искусный — нечувствительный — длительный — удобный
inaudible — неслышный — неслыханный — неосторожный —
невнимательный
invencible — несомненный — непобедимый — безупречный —
непотопляемый
rural — деревенский — редкий — безопасный — странный
crucial — выдающийся — требовательный — важный — ясный
recuperar — покрывать — восстанавливать — покрывать медью —
оплатить
enajenar — отчуждать — вмещать — разлюбить
sublimación— возвеличение — недооценка — спиливание — подкоп
sucesor — последователь — предатель — участник события
suplir — упрашивать — дополнять — дуть — подсказывать

4. Вставьте предлоги:

1. Se acercaron saludarnos cuanto nos vieron.


2. Se casó su novia al enamorarse ella muchísimo.
3. Tardamos llegar una solución.
4. Es u n a mala persona. Se complace hacer daño los demás.
5. Con esa actitud sólo conseguirás que se burlen tí .
6. Me he atrevido romper el silencio.
7. Subieron el mirador contemplar la puesta sol.
8. Piensa lo que te he dicho.
9. Aislarte no te servirá ayuda.
10. Por fin se decidió sumarse la huelga (забастовка).
11. Insisto ir sólo.
12. Te pareces mucho t u h e r m a n a mayor.
13. Este vino sabe agua.
14. Me contentaré que me escuchen.
15. Nos acostumbramos cenar temprano.
16. Hay que reírse los malos momentos y ser optimista.
17. Me niego aceptar esas condiciones.
18. La obligaron firmar la declaración culpabilidad.
19. Nos disponíamos salir cuando nos dimos cuenta . que
teníamos el reloj parado.
20. Cuento ellos, a ver si me llevan al aeropuerto esta tarde.
21. No alcanzaron comprender que se trataba.
22. Hemos aprendido preparar la paella.
23. Me aproveché que mis padres estaban viaje hacer
una fiesta casa.

362
24. No te apartes tu carril.
25. Podríamos jugar el ajedrez.
26. Estamos cansados que nos hagan esperar.
27. Su postura carece sentido.
28. Este color naranja tira amarillo.

5. Проверьте свое знание Perfecto, Imperfecto, Indefinido и


Pluscuamperfecto:
1. К своим двадцати пяти годам она выходила замуж четыре раза.
2. Она была очаровательной женщиной, и всё в ней было просто
восхитительно кроме носика, как у Буратино, и ужасного характера.
3. Сейчас дяде Марио шестьдесят лет, а он пока ни разу не поце­
ловал всерьез тетю Изабель.
4. В последний раз я видел дона Фернандо восемьдесят три года
назад, — к настоящему времени он, наверное, очень изменился.
5. Молодая пара вышла из сарая (el pajar) только тогда, когда всё
сено (heno) было аккуратно уложено.
6. Он сказал, что вчера был проливной дождь и сильный ветер,
поэтому им пришлось остаться дома.
7. После бурной (tempestuoso) дискуссии супруги остались без по­
суды, к тому ж е к а ж д ы й из них узнал о себе много нового.
8. Именинница готовила салаты в большой спешке, поэтому не все
гости сумели подняться из-за стола.
9. Едва жених успел попросить руки невесты, к а к ее родители не­
медленно согласились.
10. Воспитанные дети сели за стол только после того, к а к пьяные
гости уснули.

Texto complementario

L o s e s p a ñ o l e s d u e r m e n 40 m i n u t o s m e n o s
q u e el r e s t o d e e u r o p e o s

Los hábitos de los españoles poco tienen que ver con los de nuestros
vecinos europeos. P a r a empezar dormimos al día 40 minutos menos que
ellos. E n concreto, tres de cada diez españoles invierten en el descanso noc-
turno seis horas o menos (más que todo esta costumbre está arraigada
entre las amas de casa porque tienen hijos a su cargo y múltiples obliga-
ciones). Además, el 13 por ciento de la población reconoce que sufre tras-
tornos de sueño, fenómeno que se extiende especialmente entre los estudi-
antes y empleados.
363
Tampoco se parecen poco nuestros horarios de trabajo a los suyos. Los
europeos suelen realizar j o m a d a s continuadas desde las 9 h a s t a las 15, con
u n a hora para ingerir u n a comida ligera entre las 12 y 14 horas, mientras
en España la j o m a d a laboral termina a las ocho de la tarde o más tarde y
suele ser partida con un intervalo de dos o tres horas para almorzar o, tam-
bién, dormir la siesta.
Tras entrevistar a 800 personas, la Fundación Independiente preparó
u n informe según el cual h a n cambiado bastante nuestros hábitos respecto
a las comidas y cenas. Ahora el 40 por ciento suele realizar u n a comida ráp-
ida en un cuarto de hora o menos y sólo el 22 por ciento le dedica alrededor
de u n a hora. La comida sosegada (размеренная), en casa o en el restau­
rante, se realiza más bien en la cena, en fines de semana y celebraciones.
La hora de cenar también difiere bastante de la europea. La mitad de
los españoles cena sobre las ocho de la noche, pero u n a cuarta parte lo hace
m á s a h á de las 21.30, coincidiendo con los programas nocturnos de máxima
audiencia en televisión y radio, lo que prolonga h a s t a altas horas la
sobremesa nocturna, algo incompatible (несовместимое) con la necesidad
de dormir cerca de ocho horas diarias.
La sensación de que el tiempo no basta es experimentada por el 37 por
ciento de los españoles encuestados, frente a u n 30 por ciento que considera
lo contrario.
ABC 20.02.2004

Задание: прокомментируйте содержание текста.

ĶJ$ E j e r c i c i o s p a r a desarrollar el habla


1. Подробно расскажите обо всех известных вам культурных,
бытовых, социальных особенностях и достопримечательностях ука­
занных ниже государств. Особенное внимание уделите тем реалиям,
которые в нашем сознании прочно связаны именно с этими страна­
ми. (Так, например, рассказ о Нидерландах мы можете начать с то­
го, что широко принятое название «Голландия» — не верно, потому
что это — лишь одна из провинций Нидерландов; можно также рас­
сказать о нидерландских сырах, тюльпанах, ветряных мельницах,
футболе, этническом составе, об эксперименте с легализацией нар­
котиков, о том, что более 40% территории этой страны отвоевано
у моря и т. д. и т. п.).
— Estados Unidos — China — Argentina
— Francia — España — Reino Unido
— Alemania — India — Japón
— México — Cuba — Rusia
— Suiza — Italia — Tailandia
364
2. Вспомните древнегреческие мифы и расскажите о:

— lecho de Procrusto, — hilo de Ariadna,


— caja de Pandora, — trabajo de Cizifes,
— Edipes (complejo de Edipes).

3. Выступите в роли жителя города (деревни), который пред­


лагает местным властші принять самые разнообразные ме­
ры, которые могут/должны привести к улучшению жизни на­
селения.

4. Составьте ситуации, логическим завершением которых


были бы фразы:
— ....у esto me hace feliz.
— ....eso es lo que me atormenta.
— .... por eso tengo la cabeza estiva.
— .... y le hicieron presentar la dimisión.
— .... por eso ella dejó de llamarme.
— .... ésta es la causa de su dicha y mi desdicha.

Sinónimos

Используя словарь (и опираясь на свои знания английского язы­


ка), придумайте фразы или ситуации, в которых было бы очевид­
но различие в значении этих слов.
morir fallecer perecer estirar la p a t a
nacer aparecer surgir provenir
obrero trabajador bracero artesano
oculto escondido disimulado emboscado
olvido amnesia abandono descuido
pequeño minúsculo escaso insignificante
pagado asalariado alquilado mercenario
parar aparcar atar anclar
pelea riña combate enfrentamiento
pedir rogar solicitar demandar

-_ ———=- — 365 —-————:


(ÿ) C h i s t e s

1. Los franceses y los suizos


Entre los franceses es proverbial y h a s t a irritante la parsimonia {сдер­
жанность, церемонность) de los suizos. Los suizos, por su parte,
reprochan a sus vecinos la excesiva vivacidad de su genio latino. A este
propósito, cuentan u n a historia.
Un parisiense entra en el taller de u n zapatero de Berna y, casi sin res-
pirar, pronuncia el siguiente discurso:
— Mire, se t r a t a simplemente de que me clave dos puntas en la suela
{подошва). Nada más. No es necesario que yo le deje el zapato p a r a venir
luego a recogerlo. Mejor, me lo quito aquí mismo, y usted en u n santiamén
{сейчас же) me lo arregla: u n par de martillazos {удары молотком) y ya
está. Conque {так что), vivo. Tengo u n a prisa que no se puede usted hacer
idea.
Entonces el zapatero levanta la cabeza de su tarea y, con u n a voz dulce
y reposada, le dice:
— iBuenos días, caballero! ¿Decía usted?...

2. En un restaurante
En u n restaurante un cliente dice:
— Oiga, camarero, tráigame unas ostras: ni muy grandes, ni muy peque-
ñas, que estén frescas, que sean sabrosas, y que las hayan limpiado muy bien.
— Muy bien, señor. Y dígame ¿las quiere con perlas o sin ellas?

3. Arañas
E n un restaurante el cliente, muy furioso, grita:
¡Mozo! ¡Venga de inmediato! ¡Es el colmo! ¡Hay u n a telaraña {паути­
на) en mi sopa!
No se alarme, señor, es para que espante a las moscas.

Test

1. ¿Cómo pronuncia u n cubano la expresión dos cervezas?


2. Complete la canción: Bésame, bésame mucho , ,
bésame, bésame mucho (¡gracias!).
3. ¿Es posible decir Picasso fue nacido en Valencia?
4. Uno que jamás pagará un centavo extra es ... .
5. ¿Puede denominar unas 5 flores?
6. Denomine 5 variedades de peces.
7. Denomine unos 5 mariscos.
8. ¿Cómo se llaman algunas bebidas alcohólicas, por ejemplo: ром — ....
мускат — .... портвейн ..., ликер — .... красное вино — белое
вино — столовое вино —
366 -
9. Diga si hay diferencias entre las siguientes variedades de tapas:
canapé, bocadillo, hamburguesa, sandwich, emparedado.
10. Nombre u n a s variedades del salchichón.
11. ¿Qué significa la expresión: Comer a la carta ?
12. ¿Qué significa la interjección: ¡Y un jamón! ?*
13. ¿Qué significa la expresión: Es harina de otro costal ?
14. ¿Qué quiere decir la expresión: Por si las moscas ?
15. Denomine 5—7 animales de rapiña.
16. El ser humano tiene pulmones, el pez tiene ...; el ser que tiene
ambos se llama ... (en ruso se llama земноводное).
17. Llame 10 objetos referentes al coche. ¿Cuál es s u predestinación?
18. Denomine (con u n a breve descripción) algunas herramientas (de u n
carpintero, albanii etc.).

T r a b a j o de control
(по теме: Presente de Subjuntivo)

1. Поставьте выделенный глагол в правильную форму:

1. Le he dicho que (buscar) tma pension cuando (llegar)


a Madrid.
2. ¡Ojalá él (ser) t a n buena persona como Vd. nos (asegu-
rar) !
3. Ella teme que él ya (marcharse) y no (volver) más.
4. Dudo que eso (poder) servir de buen pretexto para la r u p t u r a
matrimonial.
5. Prepáralo todo p a r a que todos (disfrutar) y (sentir-
se) cómodo.
6. Basta que yo no (llevar) el paraguas p a r a que (llover)
a ríos.
7. Es muy raro que tus tíos no (dar) señales de vida.
8. Por mucho que yo (insistir) , ellos no (quitarse) esa
idea de la cabeza.
9. Puede ser que vosotros (tener) razón.
10. Te pido que no (pensar) más en eso y nos (decir)
toda la verdad.

2. Продолжите фразы, ставя придаточные предложения в


Indicativo или Subjuntivo:
1. Comprendo que ...
2. Те advierto que ...
3. No esperes que ...
- 367
4. Estoy seguro de que ...
5. Es evidente que ...
6. Me parece mentira que ...
7. Me h a n dicho que ...
8. Menos mal que ...
9. Aunque ...
10. Yo trato de convencerte que ...
11. ¡Ojalá que ... !

3. В данном письме поставьте глаголы в правильную


форму:

Querido Julius:

¿Cómo estás? ¿Me (extrañar)? Yo sí te (extrañar) mucho. Mamita y yo


siempre (pensar) en ti. Ella dice que t ú (deber) estar en el colegio y que
cuando ella (llegar) a Lima te va a (mandar) al colegio Inmaculado Corazón
p a r a que (aprender) inglés. Mamita dice que es necesario que (aprender)
inglés y que (aprender) a leer de u n a vez. Dice que estás muy atrasado en
todo y que va a escribir a la tía Susana porque ella tiene la dirección de la
señorita Julia para que la señorita Julia (ir) a darte clases a la casa. Yo le
he dicho que t ú ya (saber) leer bastante pero ella no me cree y dice que te
pasas todo el tiempo jugando en la carroza y en el huerto con los mayordo-
mos de Vilma. (Portarse — imper. ) bien hasta que (regresar) porque mami-
ta está bien preocupada por ti.
Yo estoy muy bien. Estoy contenta. Estoy practicando mi inglés con las
enfermeras y el médico. Son tres médicos y vienen todo el tiempo a verme.
Yo entiendo muy bien lo que (hablar) y ahora les (acabar) de decir que te voy
a escribir, m e dicen que te (mandar) saludos. Ya les he contado cómo eres y
siempre me preguntan por ti cuando (venir). Por eso es necesario que me
(escribir) p a r a que yo (poder) saber de ti para contarles más cosas. Tú (dic-
tarle — imper.) a Vilma lo que (querer) contarme pero también (escribir —
imper.) u n poquito para ver cómo es tu letra. Me da mucha pena que ya no
(poder) seguir con las clases. Estabas aprendiendo muy rápido. Cuando
(venir) la señorita Julia (enseñarle — imper.) todo lo que has aprendido con-
migo y con Vilma porque mamita no quiere creer que (aprender) tanto.

4. Переведите:
1. Я уверена, что всё будет хорошо, но не думаю, что это произой­
дет уже завтра.
2. Мне очень жаль, что ты уезжаешь. Но, наверное, у меня уже
нет аргументов, чтобы убедить тебя остаться.
3. Никто из нас не просит, чтобы он нам помогал, — мы только
хотим, чтобы он не мешал.
4. Боюсь, что ты мне не поверила. В таком случае делай всё, что
захочешь.
5. Когда он приедет в Конго, врачи расскажут ему об условиях
жизни в этой стране и посоветуют, чтобы он чаще мыл руки, всегда
кипятил воду, не находился долго на солнце и, вообще, внимательно
относился к своему здоровью.
6. Хорошо бы прекратился дождь! Мне очень грустно от того, что
мы не можем выйти из дома.
7. Ремедиос сомневается, что Хавьер искренне рад тому, что ее
мать будет жить в их доме в течение месяца.
8. Вы считаете, что мы можем выбраться из этой переделки (lío)?
9. Кажется невероятным, что одно слово смогло так повлиять на
человека.
10. Надеюсь, ты не опоздаешь. Когда ты будешь на работе, позво­
ни, чтобы я не беспокоилась.

^ >

369 =
Lección 20

Gramatica
Сослагательное наклонение прошедшего времени

I. Pretérito imperfecto de Subjuntivo


Pretérito Imperfecto de Subjuntivo образуется от основы глагола
прибавлением
1) к глаголам на -аг окончаний
-ага, - a r a s , -ara, -aramos, -arais, -aran
(yo fumara)
2) к глаголам на -er и -ir окончаний
-iera, -ieras, -iera, -iéramos, -ierais, -ieran
(yo comiera)
Вместо окончания - a r a может использоваться более редкий, скорее
к н и ж н ы й , вариант -ase {yo fumase), -ases, -ase, -asemos, -aseis, -asen.
А вместо окончания -iera может использоваться к н и ж н ы й вари­
ант -iese (yo comiese), -iesēs, -iese, -iésemos, -ieseis, -iesen.
Строго говоря, формы -ara и -¿era следует прибавлять не просто к
основе глагола, а к основе глагола в 3-м лице единственного числа
Pretèrito Indefinido, — дело в том, что у таких глаголов, к а к morir,
pedir формы Pretérito imperfecto de Subjuntivo выглядят не к а к mori­
era и pediera, а к а к muriera (от él murió) и pidiera (от él pidió).

Pretérito Imperfecto de Subjuntivo типовых глаголов


1 спряжение 2 спряжение 3 спряжение
fumar comer vivir
fumara (-ase) comiera (-iese) viviera (-iese)
fumaras (-ases) comieras (-ieses) vivieras (-ieses)
fumara (-ase) comiera (-iese) viviera (-¿ese)
fumáramos ( asemos) comiéramos (-iésemos) viviéramos (-iésernos)
fumarais (-aseis) comierais (-ieseis) vivierais (-ieseis)
fumaran (-asen) comieran (-iesen) vivieran (-iesen)

Pretérito Imperfecto de Subjuntivo употребляется в придаточных


предложениях для выражения, главным образом, действия одновре-
370
менного или последующего по отношению к прошедшему действию в
главной части. Н а п р . :
Yo le dije que me esperara.
Я сказал ему, чтобы он меня подождал.
É l quería que t ú le ayudaras.
Он хотел, чтобы ты ему помог.

Нередко глагол в главной части может быть выражен настоящим


временем:
Siento que él se portara tan bruto ayer.
Мне ж а л ь , что он вчера вел себя так грубо.

Ш
1 ) Pretérito Imperfecto de Subjuntivo следует ставить и в тех случаях,
когда глагол главного предложения имеет форму Potencial Simple:
Yo no t e aconsejaría que alquilaras esa casa d e campo.
Я бы тебе не советовал снимать эту дачу.

2) Pretérito Imperfecto de Subjuntivo используется также после союза


сото sì (как будто). Напр.:
Me está mirando como si me viera por primera vez.
Он смотрит на меня так, как будто видит меня в первый раз.

Pretérito Imperfecto d e Subjuntivo


нетиповых глаголов

dar diera dieras diera diéramos dierais dieran


decir dijera dijeras dijera dijéramos dijerais dijeran
estar estuviera estuvieras estuviera estuviéramos estuvierais estuvieran
haber hubiera hubieras hubiera hubiéramos hubierais hubieran
hacer hiciera hicieras hiciera hiciéramos hicierais hicieran
ir fuera fueras fuera fuéramos fuerais fueran
poder pudiera pudieras pudiera pudiéramos pudierais pudieran
querer quisiera quisieras quisiera quisiéramos quisierais quisieran
saber supiera supieras supiera supiéramos supierais supieran
ser fuera fueras fuera fuéramos fuerais fueran
tener tuviera tuvieras tuviera tuviéramos tuvierais tuvieran
traer trajera trajeras trajera trajéramos trajerais trajeran
venir viniera vinieras viniera viniéramos vinierais vinieran

371
II. Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo
Этот вид Subjuntivo образуется следующим образом: глагол haber
ставится в форму Imperfecto de Subjuntivo — hubiera (реже — hubiese)
и к ней прибавляется причастие следующего глагола (= hubiera salido
или hubiese salido). Напр.:
No creí que ella ya me hubiera olvidado.
Я не поверил, что она меня уже забыла.

Pluscuamperfecto de Subjuntivo применяется тогда, когда следовало


бы использовать Pluscuamperfecto de Indicativo (т. е. для обозначения
предпрошедшего действия). Отличие же состоит, естественно, в том,
что Pretèrito Pluscuamperfecto de Subjuntivo ставится в придаточной ча­
сти в том случае, если в главной есть глагол, требующий именно
Subjuntivo. Напр.:
Sintió mucho que ella se hubiera casado con u n otro.
Он очень переживал, что она вышла замуж за другого.
Dudé que él hubiera ganado aquel partido.
Я усомнился, что он выиграл тот матч.
NB:
Pluscuamperfecto d e Subjuntivo используется после союза como si
(как будто), если действие имело место в прошлом.
Me miró c o m o si no lo hubiera sabido.
Он посмотрел на меня так, как будто этого не знал.

Ш Texto

C o m o a g u a para c h o c o l a t e
(fragmento)
La cebolla tiene que estar finamente picada. Les sugiero ponerse u n
pequeño trozo de cebolla en la mollera con el fin de evitar el molesto
lagrimeo que se produce cuando uno la está cortando. Lo malo de llorar
cuando uno pica cebolla no es el simple hecho de llorar, sino que a veces uno
empieza, como quien dice, se pica, y ya no puede parar. No sé si a ustedes
les h a pasado pero a mí la mera verdad sí infinidad de veces. Mamá decía
que era porque yo soy igual de sensible a la cebolla que Tita, mi tía abuela.
Dicen que Tita era t a n sensible que desde que estaba en el vientre de mi
bisabuela lloraba y lloraba cuando ésta picaba cebolla; su llanto era t a n
fuerte que Nacha, la cocinera de la casa, que era medio sorda, lo escuchaba
sin esforzarse. Un día los sollozos fueron t a n fuertes que provocaron que el
= = ^ - ^ ^ = ^ ^ 372 — = — = = = = - - - = = - - = = ^ ^
parto se adelantara. Y sin que mi bisabuela pudiera decir ni pío, Tita arribó
a este mundo prematuramente, sobre la mesa de la cocina, entre los olores
de u n a sopa de fideos que se estaba cocinando, los del tomillo, el laurel, el
cilantro, el de la leche hervida, el de los ajos y, por supuesto, el de la cebol-
la. Como se imaginarán, la consabida nalgada no fue necesaria pues Tita
nació llorando de antemano, tal vez porque ella sabía que su oráculo deter-
minaba que en esta vida le estaba negado el matrimonio. Contaba Nacha
que Tita fue literalmente empujada a este mundo por u n torrente impresio-
nante de lágrimas que se desbordaron sobre la mesa y el piso de la cocina.
E n la tarde, ya cuando el susto había pasado y el agua, gracias al efec-
to de los rayos del sol, se había evaporado, Nacha barrió el residuo de las
lágrimas que había quedado sobre la loseta roja que cubría el piso. Con esta
sal rellenó u n costal de cinco kilos que utilizaron p a r a cocinar por bastante
tiempo. Este inusitado nacimiento determinó el hecho de que Tita sintiera
u n inmenso amor por la cocina y que la mayor parte de su vida la pasara
en ella, prácticamente desde que nació, pues cuando contaba con dos días
de edad, su padre, o sea mi bisabuelo, murió de un infarto. A Mamá Elena,
de la impresión, se le fue la leche. Como en esos tiempos no había leche en
polvo ni n a d a que se le pareciera, y no pudieron conseguir nodriza por
ningún lado, se vieron en u n verdadero lío para calmar el hambre de la
niña. Nacha, que se las sabía de todas todas respecto a la cocina —y a
muchas otras cosas que ahora no vienen al caso— se ofreció a hacerse cargo
de la alimentación de Tita. Ella se consideraba la más capacitada para
«formarle el estómago a la inocente criaturita», a pesar de que nunca se
casó ni tuvo hijos. Ni siquiera sabía leer ni escribir, pero eso sí sobre la coci-
na tenía t a n profundos conocimientos como la que más. Mamá Elena acep-
tó con agrado la sugerencia pues bastante tenía ya con la tristeza y la
enorme responsabilidad de manejar correctamente el rancho, para así
poderles dar a sus hijos la alimentación y educación que merecían, como
para encima tener que preocuparse por nutrir debidamente a la recién
nacida.
Laura Esquivei, escritora mexicana
(Советуем вам прочитать книгу Como a g u a para chocolate мексикан­
ской писательницы Laura Esquivei и посмотреть одноименный фильм, по­
ставленный по этой книге)

Palabras у expresiones ^
mollera — темечко, макушка sollozo —- плач, рыдание
fideos — вермишель, лапша tomillo — (бот.) тимьян
cilantro — (бот.) кориандр consabido — зд. принятый, обычный
nalgada — шлепок torrente (m) — поток
loseta — плитка (на полу) nodriza — кормилица

373
^ш Ejercicios gramaticales

1. Поставьте данные фразы в прошедшее время:


1. Esperamos que te arrepientas (раскаиваться) de lo que estás ha-
ciendo.
2. Te aseguro que haré todo lo que sea posible para ayudarte.
3. No creo que hayan aceptado esas condiciones.
4. H a n decidido que si se confirman las expectativas electorales lo cele-
brarán.
5. Es u n a pena que lo hayan defamado (опозорить).
6. El guardia le h a dicho que escape.
7. Niegan que se trate de u n a conspiración (заговор).
8. E s poco probable que vuelva a dedicarse a la política.
9. No h e creído que el peligro sea t a n inevitable.
10. Tememos que h a y a n desaparecido los documentos.
11. Lo haremos p a r a que todo esté en orden.
12. Los sindicatos (профсоюзы) se quejan de que no se haya respetado
el acuerdo.

2. Раскройте скобки, используя Subjuntivo или Indicativo:


1. Nos dijo que (nosotros, venir) а su casa a las diez.
2. Nos dijo que (él, gemar) el premio en el último sorteo.
3. Comprendo que (tú, ofenderte) por lo que h a ocurrido.
4. Comprendí que (ser) tarde para comenzar.
5. Le h a contestado que (él, ocuparse) de sus asuntos.
6. Le h a n contestado que (ellos, reflexionar) sobre su petición.
7. Me escribió que (ella, mudarse) de casa el.mes que venía.
8. Me escribió que (yo, visitarla) en cuanto fuera posible.
9. Nos h a n comunicado que (nosotros, irnos) inmediatamente.
10. Nos h a n comunicado que (nosotros, estar) despedidos.

3. Дополните фразы:
1. No te permito que ...
2. Me encantaba que ...
3. Nos recomendó que ...
4. E r a estupendo que ...
5. Nos exigieron que ...
6. Me fastidió que ...
7. No puedes oponerte a que ...
8. El conferenciante, sorprendido de que ..., pronunció un discurso muy
animado.
374
9. Es u n absurdo que ...
10. Se alegró muchísimo de que ...

4. Переведите:

1. Я прошу, чтобы ты не курил здесь.


2. Она попросила, чтобы он не курил в комнате.
3. Кристина попросила племянницу, чтобы она уделяла больше
внимания своей бабушке.
4. Не думаю, что тебе поменяют эту купюру {billete).
5. Скажи своему молодому человеку, чтобы он не звонил так поздно.
6. Я советую тебе померить другой свитер — этот тебе велик.
7. Хуан, ты — живодер (desollador): я купила черепаху не д л я то­
го, чтобы ты колол (cascar) ею орехи.
8. В какой-то момент я усомнилась, что он понял меня адекватно.
9. Надеюсь, что машина скорой помощи не опоздает.
10. Она в восторге от того, что ты позвонил ей первым.
1 1 . Он был очень рад, что ему не придется ложиться в больницу,
и можно остаться дома.
12. Врач попросил их присесть и помолчать.
13. Я почти не верил, что моя любимая команда победит в этом
матче.
14. Откровенно говоря, мы очень боялись, что наніа затея закон­
чится провалом.
15. Не проси ее петь — нет человека, который был бы способен
вынести ее пение больпіе пяти минут.
16. Меня удивило, что ты не спишь.
17. Не верю, что ты не спал всю ночь.
18. Он не поверил, что Антонио не спал две последние ночи, но это
оказалось правдой.
19. — Когда я смогу увидеть тебя вновь?
— Когда поумнеешь.
20. Позже она пожалела, что обошлась с ним (tratar) не очень ла­
сково.
2 1 . Хосефина умоляла его не уезжать так скоро.
22. Сожалею, что ты не смог прийти вовремя.
23. Он написал мне, чтобы я не переводил книгу, которую мы вы­
брали: она уже переведена.
24. Мне очень хотелось бы, чтобы на моем дне рождения было ве­
село, и все чувствовали себя к а к дома.
25. Хоть бы в нашей ж и з н и что-то изменилось к лучшему!
26. — Пока т ы решишься просить ее руки, она уже выйдет за дру­
гого.
— Пожалуй, ты прав.

375
5. Раскройте скобки:

1. Те dejaré aquí las revistas para que (tú, verlas) cuando (tú,
tener) tiempo.
2. No lo creeré h a s t a que lo (yo, verlo) .
3. Nada indicaba que (ellos, ir) a cambiar su opinión.
4. Queremos que (tú, aceptar) colaborar con nosotros.
5. Nos gustaría que (tú, aceptar) colaborar con nosotros.
6. Aunque no (tú, decírmelo) , sé que estás pasando un
momento difícil.
7. Llamé en seguida p a r a que (hacemos, ellos) la reserva del
hotel.
8. Probablemente (ser) demasiado pronto para comentar los
resultados.
9. Dirígete a la embajada en cuanto (tú, poder) .
10. Cuando ya (tú, terminar) esos asuntos, podrías tomarte u n
par de días libres.
11. Es probable que (ellos, escuchar) nuestra conversación de
ayer.
12. Aunque (tú, contarlo) no te creerán.
13. ¿Sería posible que (Vd, mostrarme) u n modelo más?
14. No creo que (haber) consenso sobre este tema.
15. Pasaremos a verte antes de que (tú, irte) de vacaciones.
16. No sabía que (vosotros, gemar) un viaje a Jamaica.
17. Es muy extraño que a ú n (ellos, no llegar) . Espero que
(ellos, no perderse) .
18. Sólo pretendía que (ellos, escucharme) al menos u n a vez.
19. Era necesario que (ellos, saberlo) cuanto antes.
20. Consideraba poco probable que (él, trasladarse) a otra
ciudad ya.
21. Nos rogaron (умолять) que (nosotros, no decir) nada a
nadie.
22. Se alegró mucho de que (ella, dar) señales de vida.

6. Выберите один из выделенных вариантов:

Javier — ¿Qué tal? ¿Cómo estás?


Andrés — Pues bien. Aquí estaba, preparando la comida.

J. — ¡Qué suerte tiene t u mujer contigo! Mira, te llamo para pedirte el


libro de Neus.
A. — ¿El libro de Neus?
J · — Sí, el libro que te dejaba I dejé ¡ deje I dejara la semana pasada.
A. — ¡ Ah, sí! El que tiene I tuviera I tenga I tuvo el elefante en la portada.
J. — Exacto. Es que me hace falta para un examen.

=—1^-=^=. —-= . = 376 — — - — — _ — . — .


Α. — ¿De qué es el examen?
J. — De psicología animal, y necesito algo que hable I habla I hablan-
do I hables de elefantes y cosas así.
A. — Pues ése está bien, pero yo tenía otro que estuvo I esté ! está I estu-
viera muy bien, de animales domésticos. Si lo quieres...
J. — Muchas gracias, pero hasta I hasta de f hasta que f hasta de que no
acabe el de los elefantes no quiero empezar otro.
A. —Vale, cuando lo quieres I quisieras I quieras I queriendo, yo te lo dejo.
J. — Muy bien. Entonces... ¿Cuándo me pasas I pasaras f pases el libro
de Neus?
A. — Voy a buscarlo primero y en cuanto lo encuentro I encontrar I
encuentre te lo llevo a t u casa. Esta tarde, si quieres.
J. — Muy bien, pero antes de I antes I antes a I antes por venir, llámame
porque no sé a qué hora seré I esté I estaré.
A. — De acuerdo, h a s t a luego.
J. — H a s t a luego.

7. Переведите фразы, заодно повторяя числительные:

1. В языке зулусов (zulú), народа Южно-Африканской Республи­


ки, имеются 39 слов д л я обозначения 39 оттенков зеленого цвета; эс­
кимосы словесно определяют до 42 типов снега.
2. Ученые наніли первое живое существо, которое не стареет. Это
морские ежи (erizo), которые живут в теплых водах Красного моря.
Морские ежи способны прожить огромное количество лет не старея:
200-летний е ж ничем не отличается от 10-летнего.
3. Большинство клеток (células) человека живут около 100 дней
(так что каждый из нас с полным правом может сказать, что недав­
но он был совершенно другим человеком).
4. Каждую минуту рождается 150 младенцев в разных уголках
Земли (единственная страна, где не рождаются дети — Ватикан).
5. Так как Земля движется по эллипсу (elipse), расстояние от Зем­
ли до Солнца меняется от 147 до 152 млн. к м .
6. Океаническое течение Гольфстрим, поток очень теплой воды,
имеет длину 10 000 км, оно несет более 2000 км 3 воды, что в 20 раз
больше, чем все реки земного шара; ширина Гольфстрима — 100—
200 км, толщина потока — 700—800 м.
7. Размеры Земли невелики: средний радиус — 6370 км, длина эк­
ватора — 40 007 к м , площадь поверхности — 510 млн. км 2 , объем —
100 млрд. км 3 , масса — 59 760 триллионов тонн.

377 =
^ffi Ejercicios variados

1. Обратите внимание на употребление слова mal u сочета­


ний с ним:
hacer mal a uno — нанести (принести) вред кому-либо
tomar a mal — обидеться
está mal — плохо
está malo — плохой
él está mal (malo) — ему плохо
él se puso mal — ему стало плохо
lo malo es que — плохо то, что
menos mal — хорошо еще, что

Переведите па испанский:
1. Плохо, что ты не веришь мне.
2. — Он обиделся на мои слова. Что мне теперь ждать?
— Ничего. Он не способен нанести никакого вреда.
3. Плохо то, что в нашей стране слишком много бюрократов (buró-
cratas).
4. — Мне кажется, этому пассажиру плохо.
— Да, здесь не хватает воздуха.
5. Она заблудилась в темных переулках незнакомого района. Хо­
рошо еще, что у нее был с собой мобильный.
6. В романе Лауры Эскивель «Как вода для шоколада» есть эпи­
зод, где гости попробовали свадебный пирог, и многим стало плохо.
Пирог не был плохим, просто он был пропитан слезами Титы, кото­
рая его готовила.
Выучите пословицу:
No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.

2. Обратите внимание на употребление слов с суффиксом


-azo. Переведите на русский язык следующие фразы:

1. Salió dando u n portazo.


2. Derribó el árbol de u n hachazo.
3. Se defendieron a pistoletazos.
4. Su hermano es u n tipažo.
5. Dio u n puñetazo en la mesa para hacerlos callar.
6. No te voy a dar el gustazo de verme llorar.
7. Ronaldo h a metido u n gol fenomenal. ¡Un golazo!
8. ¡Vaya! ¡Qué ojazos tienes, chica!
Приведите пять собственных фраз со словами на -azo.
- : _ = : 378 г=г=т==^^^=^^^
3. В некоторых предложениях деепричастие употреблено
ошибочно, — исправьте эти ошибки:

1. Encontramos a Luisa paseando en bicicleta.

2. La chica paseando en bicicleta es mi prima.

3. Tiramos las naranjas estando podridas (гнилые).

4. La gente se entiende hablando.

5. Habiando es la mejor m a n e r a de desahogarse (излить душу).

6. Vino corriendo y toda sofocada (запыхавшись).

7. Quedó olvidando sus desgracias.

8. Creo que olvidándolo serías m á s feliz.

9. Viajando es todo u n placer.


10. Hemos escuchado u n a noticia comentando el atentado de esta
mañana.

11. Se quemó con aceite hirviendo.

12. Anoche vimos u n a choza ardiendo.

13. Comiendo tanto puedes ponerte como una foca (тюлень).

14. Jugando a las cartas es su pasatiempo favorito.

4. Ниже следует проверочное задание, которое покажет: насколь­


ко хорошо вы теперь разбираетесь в испанской грамматике. Вам
представлены различные грамматические моменты в виде двух ва­
риантов. Какой их этих вариантов правильный?
(Если это упражнение вызовет у вас затруднения, прочитайте ком­
ментарий, который за ним следует).
1. Había muchas personas. — Habían muchas personas.
2. Tenía prestado u n a peseta. — Tenía prestada u n a peseta.
3. ¡No corred tanto! — ¡No corráis tanto!

379
4. Colón ha muerto en España. — Colón murió en España.
5. ¿Oíste? — ¿Quépasó1? — ¿Oíste? — ¿Qué ha pasado?
6. Una caja que contiene libros. — U n a caja conteniendo libros.
7. Yo le mataré a ella. — Yo la mataré a ella.
8. El hombre del cual te dije. — El hombre de quien te dije.
9. Desde ese punto de vista. — Bajo ese punto de vista.
10. Sabe tocar el piano. — Puede tocar el piano.
11. Es diferente de lo que me dices. — Es diferente a lo que me dices.
12. Abandonado de todos. — Abandonado por todos.
13. Una revista española nueva. — U n a revista nueva española.
14. Recuerda la dirección. — Recuérdate de la dirección.
15. No debes olvidártelo. — No debes olvidarlo.
16. Pagué mucho dinero. — Pagué muchos dineros.
17. Creo que él lo hará. — Creo de que él lo hará.
18. Debemos salir. — Debemos de salir.
19. Visité α París. — Visité París.
20. Estoy seguro de que es así. — Estoy seguro que es así.
21. ¿Antonio ha salido? — ¿Ha salido Antonio?
22. Tarda mucho para llegar aquí. — Tarda mucho en llegar aquí.
23. Ella trata de trabajar bien. — Ella trata trabajar bien.

Комментарии:

1. Правильный вариант — había, т. к. глагол haber (в своем основном


значении «иметься») используется только в единственном числе (hay muchos
libros, había muchas casas).
2. Правильный вариант — t e n í a p r e s t a d a , т. к. причастие prestada
должно быть согласовано в роде с существительным peseta.
3. Правильный вариант — no corráis, т. к. corred — форма утвердитель­
ного императива, а форма отрицательного — именно corráis.
4. Правильный вариант — murió,— форма Pretérito Perfecto ha muerto в
данном случае не уместна, т. к . речь идет о событии, произошедшем давным-
давно (в 1506 году) и к настоящему моменту не имеющем никакого отноше­
ния.
5. Правильный вариант — ¿Qué pasó?. В данном случае выбор между
Pretérito Indefinido (pasó) и Pretérito Perfecto (ha pasado) определен формой во­
проса ¿Oíste? (в Indefinido), — так как Indefinido означает действие более
раннее, чем Perfecto, форма ha pasado просто не подходит по смыслу, а точ­
нее, по хронологии (иначе получится нонсенс: «Ты уже давно слышал об
этом?» — «А что только что случилось?»).
6. Правильный вариант que c o n t i e n e («которая содержит»). В испан­
ском языке очень мало действительных причастий, в частности нет и прича­
стия «содержащий». Вообще, если речь идет о людях, то роль действитель­
ных причастий могут выполнять деепричастия (напр.: La niña jugando allí es

380
mi hermana. — Девочка, играющая там, это моя сестра.). В нашем же слу­
чае речь идет о неодушевленном предмете, — здесь деепричастие не может
прийти на смену причастию, поэтому ставится сочетание que contiene.
7. Правильный вариант — l a m a t a r é a ella. Форма la — это форма ви­
нительного падежа, а к а к мы знаем, в этом падеже местоимение мужского
рода «его» переводится к а к le (напр.: Yo le veo a Juan), а местоимение жен­
ского рода «её» — как la (напр.: Yo la veo a Angela).
8. Правильный вариант — d e q u i e n te dįje. Союз el cual используется
применительно к неодушевленным предметам; в отношении людей употреб­
ляются местоимения que и quien.
9. Правильный вариант — Desde ese punto de vista («с этой точки зре­
ния»); предлог bajo подходит для других устойчивых выражений: bajo ese
ángulo de vista = bajo esa óptica («под этим углом зрения»).
10. Правильный вариант. S a b e t o c a r («умеет играть»). Сочетание puede
tocar в испанском языке звучит столь же неправильно, как в русском выра­
жение: «Он может играть на гитаре» — ведь речь идет не о физической воз­
можности (напр.: «Он может поднять эту гирю»), а об умении — к а к изве­
стно, значение «уметь» (как и «знать») передается именно глаголом saber
(напр.: Yo sé bailar).
11. Правильный вариант: de lo que d i c e s , потому что всё выражение пе­
реводится как «это отличается от того, что ты говоришь»; с предлогом а (а
lo que) это сочетание приобрело бы неверное звучание: «это отличается тому,
что ты говоришь».
12. Правильный вариант: A b a n d o n a d o por t o d o s («Оставленный/бро­
шенный всеми»). Здесь употреблен творительный падеж — в сочетаниях ти­
па «сделано / написано / сказано + кем?» перед субъектом действия ставит­
ся предлог por (hecho I escrito I dicho + por Marisol, mí, él).
13. Правильный вариант: n u e v a e s p a ñ o l a , так как в ряду прилагатель­
ных последним ставится то, которое обозначает национальную принадлеж­
ность (напр.: Le gusta la literatura clásica rusa).
14. Правильный вариант: Recuerda la dirección («Вспомни адрес»). В зна­
чении «вспоминать» используются два глагола recordar и acordarse de. В на­
шем случае выбран recordar, который не является возвратным и после кото­
рого не ставится предлог de; если надо было бы применить глагол acordarse
de, то было бы: acuérdate de la dirección.
15. Правильный вариант: No debes olvidarlo. Глагол «забывать» имеет
два варианта перевода: olvidar или olvidarse de. Промежуточные варианты
типа olvidarse без предлога de или невозвратный глагол olvidar + de не соот­
ветствуют норме. Отсюда следует, что сочетание olvidártelo — не верно, ведь
если присоединена возвратная частица te, то тогда нужно ставить и предлог
de, а в таком случае местоимение lo трансформируется в de eso и только тог­
да получится второе правильное сочетание: olvidarte de eso.
16. Правильный вариант: m u c h o dinero, так как в испанском я з ы к е
слово dinero не имеет формы множественного числа.
17. Правильный вариант: Creo que. Испанское сочетание creo de que зву­
чит так же неверно, как русское «Я считаю о том, что...».
18. Правильный вариант: D e b e m o s salir. Сочетание Deber de + infinitivo
имеет модальное значение «должно быть, вероятно» (напр.: Ella debe de tener
veinte años. — Ей, должно быть, двадцать лет).
19. Правильный вариант: Visité París. Сочетание a París не верно, пото­
му что после глагола visitar («посещать», «навещать») управление а ставит-

-=•. = = • _ = • 381 =====^====^^


ся только в том случае, если объектом является человек (напр.: Visité a mi
mamá).
20. Правильный вариант: Estoy seguro de que. Дело в том, что после
составного сказуемого estar + причастие, как правило, следует предлог de
(напр.: esřoy orgulloso de que — я горд тем, что...).
21. Правильный вариант: ¿На salido Antonio?. Здесь действует следую­
щая норма: если в вопросе отсутствует вопросительное слово ?Qué?, ¿Quién?,
¿Dónde? и т. д., то предложение начинается не с подлежащего, а со сказуе­
мого.
22. Правильный вариант: T a r d a mucho en llegar. Испанская конструк­
ция со значением «тратить время на что-либо» выглядит именно таким об­
разом: tardar en + infinitivo.
23. Правильный вариант: t r a t a de trabajar. Глагол tratar без предлога
de имеет значения «обращаться (плохо / хорошо) с кем-либо», «лечить»; с
предлогом de + infinitivo этот глагол приобретает значение «стараться».

5. В испанском языке имеется немало слов, мотивированных


именами известных личностей (реальных и мифологических).
Объясните значения некоторых из них:
— quijotesco — tenorio, donjuán
— pantagruélico — guillotina
— anfitrión — morfina
— espada de Domocles — salomónico

6. Переведите:

a)
1. Они вернулись после полуночи, усталые, но вполне довольные.
2. Н а лбу у него появились капли пота, но он не мог вытереть их,
потому что держал двумя руками тяжелую сумку с арбузами.
3. Он шел не останавливаясь и оборачивался через каждые десять
метров, словно боялся встретить кого-нибудь в столь поздний час.
4. Данеє в тени большого дерева невозможно было отдохнуть —
везде была жара.
5. Мы пожали друг другу руки и расстались, как оказалось, на­
всегда.
6. Мальчик не слушал советов бабушки и продолжал бегать босиком.
7. Я никогда не прибегал к твоей помощи, но сейчас как раз та­
кой случай, когда только ты можешь мне помочь.
8. Всякий раз, когда он звонил ей, она ждала от него одного и то­
го ж е вопроса: любит ли она его.
9. Вот вам плед. Заверните в него ноги, а еще вам было бы хоро-
піо выпить рюмку рома.
10. Преступник был отпущен, так как обвинитель не сумел дока­
зать его вину.
. ^ 382 m — -=-->· -·=
1 1 . Отпустите этого соловья — он еще маленький и в клетке мо­
жет умереть.
12. Самая плохая примета — это когда черный кот переходит до­
рогу с пустым ведром.

б)
1. Каждый год в последнюю среду августа в Буньоле, деревушке
близ Валенсии, собирается около 30 тысяч человек. Они приезжают на
фестиваль «Томатина». В этот день организаторы привозят на самосва­
лах на площадь около 100 тонн помидоров, и участники праздника в
течение нескольких часов бросают друг в друга эти сочные овощи.
2. Рио-де-Жанейро буквально переводится к а к Январская река.
Почему «январская»? Потому что город основан португальцами в
1502 году 1-го января. Ошибочным является слово «река» — на са­
мом деле город расположен не на реке, а у входа в бухту, которую
португальцы приняли (tomarрог) за дельту большой реки.
3. Известно, что Панамский канал — очень узкий, с односторон­
ним движением. Поэтому Никарагуа предлагает построить еще один
канал, через ее территорию. Преимущество такого проекта состоит в
том, что надо будет прокопать {excavar) только половину канала, а
вторая половина уже почти готова — для этого подходит большое озе­
ро, которое тоже называется Никарагуа.
4. В Колумбии выращивают самые разнообразные сельскохозяйст­
венные культуры: кофе, бананы, хлопок, сахарный тростник, табак,
кукурузу (которая дает 2—3 урожая в год), маниоку, пшеницу, со­
евые бобы, цитрусовые, манго, сливы, груши, яблоки, персики, вино­
град, картофель и, конечно ж е , мак, коку, коноплю.

БЗ Texto complementario

Gordismo
Según u n a s recientes encuestas {анкета, опрос) realizadas entre
empresarios norteamericanos, el 44 % de ellos daría trabajo a u n gordo sólo
en circunstancias {обстоятельства) excepcionales, el 16 % no se lo daría
nunca. De modo que casi la mitad de los encuestados discriminarían a u n
grupo de personas sólo por pesar unos kilos de más, les privarían {лишать)
de u n bien y un derecho t a n fundamental como el del trabajo sólo por bar-
rigones. Estas encuestas vienen de los Estados Unidos, pero estoy segura
de que se observa el mismo desdén {презрение) al gordo en todas partes.
A igual que los racistas, los gordistas insisten en que las grasas revelan
que los gordos no tienen autodisciplina, voluntad ni empuje. En otras
sociedades (y en la española, hace años) eso mismo se decía de los muy del-
gados. Pero las modas cambian, y ahora prima lo esquelético por encima de
cualquier sentido común {здравый смысл).
383
Yo ya sabía que vivimos en u n necio (безумный) mundo de apariencias
y que empieza a valer más la marca de nuestra chaqueta que el contenido
de nuestra conversación, pongo por caso. Pero no pensé que hubiéramos lle-
gado h a s t a este abismo (пропасть) de estupidez, de gordismo indecente.
Con el hecho agravante de que, como toda minoría verdaderamente poste-
grada, los gordos no son populares. ¿Puede imaginarse que el 44 % de los
empresarios se atreva a decir que no quieren contratar negros? Se organi-
zaría un buen escándalo y resultaría una afirmación desagradable e infa-
mante. Pero en vez de decir negros dicen gordos, a lo peor h a s t a nos da risa.
Rosa Montero, El País

Задание: Прочитав этот текст (и больше не глядя в него), вы­


берите правильный вариант ответа на вопросы:

1) Segıin encuestas recientes


a) el 44 % de los empresarios norteamericanos no darían trabajo a
personas gordas
b) el 56 % daría trabajo a personas gordas
c) el 16 % daría trabajo a personas gordas sólo excepcionalmente.

2) Los gordistas argumentan que


a) las grasas producen voluntad y empuje
b) en las grasas se les nota la autodisciplina
c) e n las grasas se nota l a falta de l a autodisciplina.

3) La a u t o r a llama gordismo a
a) tendencia de engordar más y m á s
b) discriminación de los gordos
c) chovinismo de parte de los gordos.

Ejercicios p a r a desarrollar el h a b l a

1. Опишите по-испански следующие слова/понятия:

Abracadabra (абракадабра), muñeca (кукла), a d u a n a (таможня),


gitano (цыган), minero (шахтер), amapola (мак), amuleto (амулет),
a r a ñ a (паук, люстра), manicomio (сумасшедший дом), chabola (хижи­
на), ciencia ficción (научная фантастика), contestador telefónico (авто­
ответчик).

2. Составьте диалог между марсианином и землянином, в кото­


ром марсианин приглашает землянина на свою планету и убеждает
его в выгодности такого переселения.
3. Составьте диалог, в котором призрак (fantasma) просит
обычного человека одолжить ему на неделю свою телесную оболочку
(membrana corporal) для решения некоторых неотложных вопросов...

4. Составьте диалог между бродячим торговцем (viajante de


comercio) и прохожим, в котором торговец убеждает купить у него
нечто неожиданное, например:
зеленый парик,
курятник,
собор S a n Miguel на острове Майорка.

5. Что вы, думаете по поводу следующих стереотипных пред­


ставлений:

a) U n funcionario pone fotos de su familia sobre el escritorio de la ofic­


ina p a r a ganar l a confianza de sus clientes.
Y a propósito, ¿si u n a mujer pone la foto de su marido?
b) Si el escritorio de u n funcionario está lleno de papeles, se t r a t a de
una persona ocupada y laboriosa.
c) P a r a el hombre la carrera es más importante que la familia, y para
u n a mujer es por lo contrario.
d) Las mujeres chismean {судачить, болтать, сплетничать) más
que los hombres.
e) Si u n a mujer está ausente en horas de su trabajo, debe de estar en
u n a peluquería o se h a ido de compras. Y ¿el hombre?
f) Si u n a jefa grita a sus empleados, ella es histérica. ¿Y si es u n hombre?

6. Представьте себя в роли родителя. Дайте обстоятельное


объяснение того, как вы поступите / поведете себя, если:

a) su hijo no quiere jugar con el otro niño que e s t á en su casa de visita;


b) s u niño pregunta si existe realmente el Papá Noel;
c) su niño h a roto u n a taza de porcelana (фарфор) y afirma que no h a
sido él quien lo h a hecho;
d) su hijo tiene problemas con el maestro (el hijo no hace tareas de casa
porque considera al maestro de un tipo imposible);
e) s u hijo de trece años lleva u n a prenda (предмет одежды) que a Vd.
no le gusta nada;
f) su hijo está enamorado y cada rato quiere llamar a su novia ocupan-
do el teléfono.

Скажите также:
¿Qué ventajas y desventajas tiene lo de ser el hijo único de la familia?
¿A qué deben hacer frente los padres de muchos hijos?
¿Qué oportunidades quisiera Vd. dar a sus hijos en la vida?
385
Sinónimos

Используя словарь (и опираясь на свои знания английского язы­


ка), придумайте фразы или ситуации, в которых было бы очевид­
но различие в значении этих слов.
pereza negligencia indiferencia apatía
perfección excelencia colmo maestría
periferia contomo límite margen
perjudicial dañoso nocivo desventajoso
permiso licencia autorización pase
perpetuo eterno duradero perenne
pesado grave denso espeso
picaro hipócrita astuto sinvergüenza
plegar doblar arrugar enrollar
pobre mendigo miserable arruinado
poner colocar instalar plantar
primero inicial original madrugador
privado familiar doméstico particular

Test

I. Соотнесите имена известных личностей испаноязычного


мира (левая колонка) с описаниями в правой колонке:

1. Pablo Neruda a) autor de la novela Don Quijote


2. Simón Bolívar b) descubridor de América
3. el General Francisco Franco c) el poeta chileno, Premio Nobel
4. Cristóbal Colón d) la escritora chilena, sobrina del ex
presidente Salvador Allende
5. J u a n Carlos de Borbón e) el libertador de Bolivia, Colombia y
Ecuador
6. H e r n á n Cortés f) diplomático peruano, ex Secretario
General de las Naciones Unidas
7. José Martí g) el novelista colombiano, Premio Nobel,
autor de «Cien años de soledad»
386
8. Miguel de Cervantes h) el dictador español que simpatizó con
Hitler
9. Gabriel García Márquez i) el patriota cubano quien luchó por la
independencia de su país
10. Isabel la Católica j) el conquistador de los aztecas
11. Isabel Allende k) el actual rey de España
12. Javier Pérez de Cuéllar 1) la reina de España cuando Colón des-
cubrió América.

II. Соотнесите названия стран с названиями их столиц:

Chile Caracas
Cuba Santiago
España Santo Domingo
México La Paz
República Dominicana San J u a n
Puerto Rico México
Bolivia Madrid
Venezuela Lima
Argentina La Habana
Perú Buenos Aires

/ / / . С какой страной Латинской Америки у вас ассоциируются:

1) el tequila 6) el plátano
2) el petróleo 7) la caña de azúcar
3) la cerámica indígena 8) el tabaco
4) los suéteres de alpaca 9) el cuero y la carne de res
5) el café 10) el cobre

IV. К столице какого государства относятся следующие оп­


ределения:

1) E s t a capital está situada a corta distancia del m a r Caribe, y el país


produce mucho petróleo.
2) E s la capital del país más largo de Sudamérica.
3) E s t a capital está muy cerca del estado de la Florida; hay unos puros
famosos que tienen el mismo nombre.
4) Es u n a ciudad muy cosmopolita y de ambiente europeo. Aquí residen
muchos emigrantes italianos.
5) Este país y Gran Bretaña disputan el dominio sobre las islas
Malvinas.
6) La moneda oficial de esta isla es el dólar. Su capital atrae mucho tur-
ismo por s u clima tropical y sus magníficas playas.
387
7) E s t a capital se encuentra a u n a altura de 3400 metros sobre el nivel
del mar.
8) E n esta capital europea está el famoso Museo del Prado.
9) Hace u n siglo este país fue n a d a más que u n a región de Colombia. La
capital de este Estado lleva el mismo nombre que el país.
10) E s t a ciudad es la antigua capital de los aztecas; fue construida
sobre u n lago.

Trabajo de control

1. Выберите правильный глагол прошедшего времени:

Todas las tardes se (reunían — reunieron — habían reunido) en el casi-


no del pueblo el cura, el juez y el administrador de Correos. (Jugaban —
jugaron — habían jugado) u n a partida de dominó, lo cual (era — fue —
había sido) costumbre de ellos desde (hacía — hizo — había hecho) muchos
años. La t a r d e a la que nos referimos, el cura (llegaba — llegó — había lle-
gado) visiblemente alterado; todos los contertulios le (preguntaban —pre-
guntaron — habían preguntado) qué pasaba. Y con la voz y cara graves el
párroco (contaba — contó — había contado) que en l a iglesia (robaban —
robaron — habían robado) u n a virgen románica del siglo XII. (Decía —
dijo — había dicho) que y a (comunicaba — comunicó — había comunica-
do) el robo a la guardia civil, que (prometía —prometió — había prometi-
do) tomar medidas p a r a detener a los autores del delito, ya que la talla
(era — fue — había sido) u n objeto del orgullo de l a comarca.

2. Выполните упражнение на согласование времен в


Subjuntivo.
Напоминаем схему согласования времен в Subjuntivo:
•v r . volviera pronto (по-русски: вернется)
, que Jorge
χ о по ľp nsaDii estuviera
ι ι · en iicasa (по-русски:
/ находится)
уже вернулся)\
v
humera vuelto ya (по-русски:

1. Мы удивились, что Рамон вернулся и хочет видеть нас.


2. Я предполагал, что футбол уже начался, так к а к вокруг стади­
она никого не было.
3. Когда м ы вошли в зал, там было много народа, но приятель
сказал, чтобы мы проходили, потому что он занял нам два места.
4. Мы не верили, что он примет участие в соревновниях, которые
состоятся на следующей неделе.
5. Мать удивилась, что ее дочь решила уехать из деревни, потому
что собирается поступить в институт.
= g = r - ^. ^ -^ ^^^-тт^ 388 -
6. Дед сказал, чтобы мы открыли окна, если в комнате будет жарко.
7. Капитан приказал, чтобы все пассажиры немедленно сели
(embarcarse) в лодки.
8. Роза посоветовала подруге, чтобы та пришла к ней не одна, а
вместе с братом.
9. Он не думал, что ж е н а ему поверит, когда услышит его рассказ.
10. Колумб предполагал, что он скорее достигнет Индии, если по­
плывет не вдоль Африки, а через Атлантический океан.
11. Мы обрадовались, что у нас не будет занятий, так к а к этот
день объявлен праздничным.
12. Я сомневался, что автобус отправится точно по расписанию,
хотя все пассажиры уже сидели на своих местах.
13. Она посмотрела на меня так, будто никогда прежде меня не
видела.
14. Луис предупредил, чтобы мы не вмешивались в это дело, если
не хотим осложнений.
15. Она рассердилась, что он еще не решил тот вопрос, который
их обоих так волнует и, наверное, вызовет бурную реакцию со сторо­
ны партнеров.
Примечание: Если хотите, сравните перевод этого упражнения с
переводом упражнения из Lección 18, Trabajo de control.

3. Прочитайте текст и ответьте на вопросы, следующие


после него:

El móvil

El tipo que desayunaba a mi lado en el bar olvidó su telèfono móvil


debajo de la barra. Corri trás él, pero cuando alcancé la calle, había desa-
parecido. Di u n par de vueltas con el aparato en la mano por los alrededores
y finalmente lo guardé en el bolsillo y m e metí en el autobús. Pasando el
barrio de Cartagena comenzó a sonar. Por mi gusto no habría descolgado,
pero la gente me miraba, así que lo saqué con naturalidad y atendí la lla-
mada. U n a voz de mujer, al otro lado, preguntó: «¿Dónde estás?». «En el
autobús», dije. «¿En el autobús? ¿Y qué haces en el autobús?». «Voy a la ofic-
ina». La mujer se echó a llorar como si hubiera dicho algo horrible, y colgó.
Guardé el aparato en el bolsillo de la chaqueta y perdí la mirada en el
vacío. Cerca de María de Molina volvió a sonar. Era de nuevo la mujer. Aún
lloraba. «Seguirás en el autobús, ¿no?», dijo con voz incrédula. «Sí», respon-
dí. Imaginé que me hablaba desde u n a cama con las sábanas negras, de
seda, y que ella vestía u n camisón blanco con encajes. Al enjugarse las
lágrimas, se deslizó el tirante del hombro derecho y yo me excité mucho sin
que nadie se diera cuenta. U n a mujer tosió a mi lado. «¿Con quién estás?»,
preguntó angustiada (с тоской). «Con nadie», dije. «¿Y esta tos?». «Es de
u n a pasajera del autobús». Tras tinos segundos añadió con voz firme: «Me
389
voy a suicidar; si no me das alguna esperanza me mato ahora mismo». Miré
a mi alrededor; todo el mundo estaba pendiente de mí, así que no sabía qué
hacer. «Te quiero», dije y colgué.
Dos calles más allá sonó otra vez. «¿Eres t ú el imbécil que anda jugan-
do con mi móvil?», preguntó u n a voz masculina. «Sí», dije tragando saliva
(слюна). «¿Y piensas devolvérmelo?». «No», respondí. Al poco tiempo nos
dejaron sin línea, pero yo lo llevo siempre en el bolsillo por si ella volviera
a telefonear.
Juan José Millas, escritor español

Скажите, правильны ли эти утверждения, и если нет, то


дайте правильную версию:

1. El quien tomaba su desayuno al lado del protagonista dejó su móvil


por descuido.
2. El protagonista no sabía qué hacer con el móvil cuando llegó su auto-
bús y él subió.
3. Cuando sonó el móvil, el hombre no quería atender, pero los pa-
sajeros insistieron en que descolgara.
4. La mujer pidió a aquel hombre que volviera adonde ella.
5. Al oír el estornudo de u n a pasajera, la mujer amenazó al hombre que
le mataría.
6. El hombre imaginó que la mujer le hablaba desde una cama con las
sábanas blancas, de encaje y vestía u n camisón negro, de seda.
7. El dueño del móvil supo que el hombre había hablado varias veces
con su mujer.
8. El hombre no devolvió el móvil al dueño porque ya le tenía miedo.

390
Lección 21

Условные предложения
(Oraciones condicionales)

1. Условные предложения 1-го типа


Этот тип предложений нам уже известен: после союза sí («если»)
глагол ставится не в будущем времени (как в русском языке), а в на­
стоящем (как, например, в английском). При этом глагол главного
предложения обычно ставится в будущем времени.
Схема условных предложений 1-го типа такова:
в русском:
если.. . + гл . в будущем вр., (то) + Г Л . в будущем вр.

анском:
s i . . . + гл. в настоящем вр. у mm m • гл. в будущем вр.

S Í llegamos а tiempo, será u n verdadero milagro.


Если м ы приедем вовремя, это будет настоящее чудо.
Что касается возможности действия в условном предложении 1-го
типа, то обычно оно представляется к а к вполне осуществимое (при на­
ступлении определенных, вполне вероятных обстоятельств).
ж .
Если предлог sì используется не в значении «если», а в значении
«ли», то после него глагол ставится в будущем времени (как и в рус­
ском языке).
Yo no sé si será correcto molestarle tan temprano.
Я не знаю, будет ли правильно беспокоить его так рано.
No han dicho nada si habrá más entradas o no.
Ничего не сказали, будут ли еще билеты или нет.

2. Условные предложения 2-го типа


Этот тип предложений значительно отличается от 1-го:
а) союз si переводится на русский не к а к «если», а как «если бы»;
б) в связи с этим после него глагол принимает форму Imperfecto de
Subjuntivo с окончаниями -ага (реже: -ase) и -іега (реже: -iese);
- 391 • r^rr^^^rrrr^
в) в главном предложении глагол стоит в форме Modo potencial с
окончанием -ría (llegaría), что в русском я з ы к е соответствует глаголу
с частицей «бы» (пришел бы).
Итак, схема 2-го типа условных предложений такова:
в русском:
если бы + глагол, ... (то) + глагол с -бы

в испанском:
si + глагол с -ara ( ìera) ..., + глагол с -ría

Si llegaras antes, tendrías tiempo p a r a descansar.


Если бы ты пришел раньше, (то) у тебя было бы время отдохнуть.

Si ella te conociese mejor, te confiaría más.


Если бы она знала тебя лучше, она доверяла бы тебе больше.

Условное предложение 2-го типа может выражать неодинаковую


модальность (отношение говорящего к информации):
а) оно часто обозначает что-либо нереальное (как бы в смысле «Это
было бы хорошо, но это невозможно»):
Si yo tuviera dinero, me compraría u n Volvo.
Если бы у меня были деньги, я бы купил себе «Вольво».

б) вместе с тем оно может означать и действие реальное, возмож­


ное, т. е. действие, которое еще может осуществиться (т. е. предыду­
щую фразу можно понять и так, что вероятность покупки машины
еще остается).

3. Условные предложения 3-го типа


Этот тип предложений передает действие того ж е принципа, что и
2-ň тип («если бы..., ... бы»). Существенное отличие состоит в том, что
предложения 3-го типа служат для выражения действия уже невоз-
моисного, неосуществимого (такая возможность имелась раньше, в
прошлом, но теперь ее уже нет). Эти предложения — гипотетическо­
го характера, чтобы «поразмышлять», как бы все развивалось, если
бы было сделано то-то и то-то.
Данный тип предложений образуется следующим образом:
в придаточной Pluscuamperfecto de Subjuntivo
(условной)части (напр.: hubiera salido);
в главной части Potencial Compuesto (напр.: habría dicho)

392
S¿ yo hubiera ingresado e n la Universidad el año pasado,
no habría tenido que volver a mi pueblo.
Если бы в прошлом году я поступил в университет,
мне не пришлось бы возвращаться в свою деревню.

Mi abuela decía que si se hubiera casado con su primer novio,


habría vivido feliz su vida.
Моя бабушка говорила, что если бы она вышла замуж
за своего первого жениха, она была бы счастлива всю ж и з н ь .

4. Условные предложения смешанного типа


В условных предложениях главная и придаточная части могут вы­
ражать разноплановые (по времени) действия.

Si el año pasado hubiera ahorrado cinco


mil euros, ahora me compraría un lote de tierra.
Если бы в прошлом голу я сэкономил пять тысяч евро,
то сейчас я купил бы себе участок земли.

Как видим, придаточная часть относится к прошедшему времени


(el año pasado), а главная — к настоящему (ahora).
По своей модальности этот тип предложений выражает действие
уже невозможное, неосуществимое (так к а к в пропілом не было того,
что стало бы основанием д л я наступления действия в настоящем).

Ш Texto

La h i s t o r i a d e Barbie

J u a n Carlos Botero, escritor, amigo, hijo del pintor y escultor colom­


biano, se detiene e n el umbral del hotel Casa Medina de Bogotá y retrocede,
instintivo, al ver pasar a dos sujetos con mala catadura. «Joder—murmu-
ra—. Creí que eran sicarios». Y es que h a y barrios de esta ciudad que de
noche recuerdan ciudades en guerra, con las calles desiertas, alguna som-
bra que se mueve furtiva, los coches que circulem, con los seguros de las
puertas puestos y los bares cerrados por la ley Zanahoria. El objetivo de esa
ley es evitar que l a gente, con alcohol y coches y artillería, beba y se mate
entre sí a partir de la u n a de la madrugada. Ahora bebe y se m a t a antes de
la u n a .
Hemos estado bebiendo ginebra azul mientras hablábamos de barcos
perdidos, de cazadores de tesoros y de libros. Y también hemos estado
hablando de Barbie Quintero. Barbie tiene veintiocho años, y se parece a lo

. 393 : ======= : ====^^


más sombrío de esta Colombia descompuesta por el narcotráfico, la corrup-
ción, la guerrilla y la miseria. Barbie es guapísima, pese a su escasa estatu-
ra, y resulta fácil imaginar la muñeca que era a los trece, cuando a ú n se
llamaba Adriana Alzate y su madre la metió a puta en los bares de
Medellín. Su madre había tenido diecisiete hijos, uno por uno, casi todos
con hombres diferentes, y desde los siete le daba a fumar bazuco. El padre
era de cuchillo fácil, y todavía andará por ahí, alcoholizado y soplando
droga, si es que no lo hubieran matado ya. Un día quiso violar a Barbie y
eso cuando ella tenía once anos. E n la vida real lo llamaban el Rata.
E r a n los tiempos en que Pablo Escobar pagaba dos millones de pesos
por cada policía muerto. Barbie se acostumbró a los tipos duros: le gusta-
ban. Hacía strip-tease para los Calvos, los Nachos, los Priscos. Fumó mar-
ihuana y tuvo abortos antes de tener documento nacional de identidad. Con
su aire de muñequita rubia, los prójimos se la rifaban. Aprendió rápido:
cuando u n a banda visitaba el club ella siempre elegía al más bravo y peli-
groso de todos; de esa forma sólo se la llevaba tmo y cobraba a todos los
demás haciendo cola. Allí los palmados se celebraban con tragos, droga,
mujeres y canciones. Como los goles del Nacional, dice. Igualito que los
goles del Nacional.
Un día, jugando a la ruleta rusa con uno de sus novios, al fulano se le
fue un tiro de refilón que le dejo a Barbie u n a cicatriz en la sien izquierda.
A los de los Nachos los acompañaba en los asaltos y robos. Dice que ella
nunca mató a nadie, sólo chuzó u n a vez a u n taxista; aunque, eso sí, a veces
pedía a sus amigos gatilleros que bajaran a algún faltón. Así andaba cuan-
do una noche llegaron doce de otra banda —los Calvos, precisa desapasion-
adamente— y les dieron plomazos a todos los hombres de la suya, abrasan-
dolos de rey a sota. «A mi hombre le tocó perder. A mí me llevaron a un
solar y me violaron. Los doce.»
De allí, Barbie pasó a hacerse novia de los tombos, que es como aquí lla-
m a n a los policías, sin dejar de ser al mismo tiempo soplona de las bandas;
y de esa forma, infiltrada, ayudó a hacerles emboscadas a unos y otros. «Los
llevaba h a s t a donde los bajaban a tiros»,— cuenta. Luego se hizo mujer de
el Ñatas, un sicario de pistola fácil, pero la estrella de éste se fue apagan-
do y liaron el petate de Medellín; y cuando el Ñatas tuvo el segundo hijo con
su propia hermana, Barbie lo dejó y se puso a putear de nuevo en las zonas
rojas de Puerto Boyaca. Luego anduvo de cárceles por historias confusas
que cuenta muy por encima, u n a de u n robo de u n millón de pesos y otra
por el robo de u n fusil y u n a granada a u n policía. Terminó en el parche de
la carrera 18, con u n a hijita a su cargo, otra con su madrina, y dos más
grandes que le quitó el Bienestar Familiar para que las adoptara Dios sabe
quién. La plata se la gastaba en ropa, maquillaje y drogas.
La vida de Barbie cambió cuando conoció a Nora Cruz, la presidenta de
la fundación colombiana Nueva Vida, que intenta rehabilitar a chicas per-
didas. «Para qué vender el cuerpo cuando hay talento, me dijo. Y yo lo
tenía.» Barbie dejó la calle por u n trabajo en la fundación. También h a deja-
do la droga y a los hombres: «Conocí a Dios y me alegro, porque no creía en

394
él». También entendió, dice, que es bueno perdonar a la gente. Que no
siempre es necesario matarla por lo que te hace.
Y cuando le preguntas por qué cuenta todo esto en público, sin miedo a
que se lo cobren, t e clava muy fijos los ojos azules y dice: «Porque todos los
sicarios que eran amigos míos están muertos».
Arturo Pérez-Reverte

Palabras y expresiones ^.
catadura — зд. вид, облик gatillero — киллер
sicario — наемный убийца faltón (m) — не уважающий нормы
furtivo — украдкой de rey a sota = о todos
bazuco—«трава», «дурь» soplón — доносчик, етукач
palmado — бандит liar el petate — сматываться
de refilón — рикошетом fusil (m) — винтовка
chuzar — (Кол.) = pinchar parche (m) — (Кол.) банда

Задание:
— Describa el mundo criminal representado en este relato.
— ¿En qué es típica, para el autor, la historia de Barbie p a r a la
Colombia moderna?
— El problema de narcotráfico es gravísimo en Colombia. ¿Por qué cree
que es especialmente grave en este país latinoamericano?
— ¿Qué tal le h a gustado el lenguaje de este texto? Coméntelo.

Отдельное задание:
Busque alguna información sobre dos fenómenos colombianos: FARC
(Fuerzas Armadas Revolucionarias Colombianas) y Cartel de Medellín, para
poder formarse la idea más clara sobre la situación actual en Colombia.

LQ Ejercicios gramaticales

1. Раскройте скобки в условных предложениях 1-го и 2-го типа:

1. Si tú ( ir) a la fiesta, yo, mejor, (estar) en casa.


2. Si (tú, ser) m á s observador, te darás cuenta de lo que está
pasando.
3. Si no (haber) inconvenientes, todo acabará sin novedad.
4. No me h a n indicado si (yo, deber) quedarme a trabajar
horas extra.
5. Si (ellos, pedírmelo) , (yo, quedarme) .
6. Dice que seguirá así si (ellos, permitírselo) .
7. Él (trabajar) menos si no (tener) muchas deudas.
8. Si nosotros lo (saber) , ahora te lo (decir) .
395
9. Ella (comprar) el perfume si éste (costar) menos y
(tener) u n aroma más suave.
10. Si yo (ponerse) el abrigo, ahora no (tener) tanto
frío.

2. Переведите:

1. Если ты поедешь в Киев, ты его не узнаешь — этот город очень


изменился.
2. Если бы он работал с нами, м ы закончили бы красить забор на­
много раньше и были бы намного чище.
3. Если бы было немного теплее, можно было бы пойти на п л я ж .
4. Я купил бы эту стиральную машину, если бы она была немно­
го меньше размером.
5. Мы успели бы на вокзал, если бы вот сейчас поймали такси.
6. Она сказала, что поехала бы с мужем на Урал, если бы он был
не против.
7. Если бы я все узнал вовремя, я вмешался бы в ситуацию, но ты
сказал мне слишком поздно.
8. Если бы в прошлом году семья Барбаро не купила дачу, сейчас
им^ негде было бы делать ш а ш л ы к и (barbacoa) и играть на баяне (acor­
deón cromático).
9. Она съела бы конфету, если бы не ее диета.
10. Если можно было бы повторить все сначала, я сделал бы то ж е
самое.
1 1 . Интересно было бы прочитать книгу о влиянии погоды на ис­
торию человечества. Что было бы с Англией, если бы Великая арма­
да Испании не погибла бы (naufragar, sucumbir) от бури в 1587 году?
Что было бы с Россией, если бы не сильнейшие морозы зимы 1812—
1813, а потом 1941—1942 годов?

3. Перестройте следующие сочетания в предложения услов­


ного типа.

Напр.: tú contarnos el secreto /nosotros no decírselo a nadie.


— Sí tú nos cuentas el secreto, nosotros no se lo diremos a nadie
— Si tú nos contaras el secreto, nosotros no se lo diríamos a nadie.
— Si tú nos hubieras contado el secreto, nosotros no se lo habríamos
dicho a nadie.
1. tú seguir así/tú perder a todos tus amigos
2. vosotros terminar/vosotros poder abandonar el aula.
3. t ú estar de acuerdo/nosotros celebrar juntos nuestro cumpleaños.
4. vosotros llamar otra vez/él llegar.
5. yo seguir creyendo en él/él no decepcionarme.
396
6. él tener m á s suerte / no pasarle tal desdicha
7. yo prestarte estos libros/tú cuidarlos.
8. él aprobar el curso/su padre regalarle u n viaje fabuloso.
9. yo fregar los platos/tú sacar a pasear al perro.
10. nosotros volver a ayudarte/ser la última vez que te metes en Hos.

4. Ответьте на следующие вопросы, используя Condicional;

1. ¿Qué harías si no tuvieras clase hoy?


2. ¿Qué pensarías si vieras a t u profesor trabajando en el club noc-
turno?
3. ¿Qué harías si supieras el español perfectamente?
4. ¿Qué harías si, p a r a atravezar la playa, tuvieras que desnudarte?
5. ¿Con qué condición aceptarías engañar a t u mejor amigo?
6. Si descubrieras que te falta dinero para pagar la cuenta en u n restau-
rante, ¿cómo reaccionarías?
7. ¿Te cambiarías de sexo? ¿En qué caso?
8. Si se enamora de ti alguien quien no te gusta, ¿cómo actuarías?
9. ¿En qué caso extremo cometerías u n asesinato?

5. Раскройте скобки, вставляя нужные предлоги:

1. Cuando mi padre (ponerse) (tocar) el tambor, los vecinos se olvidaban


de todo.
2. Mi marido no está: (acabar) (sedir).
3. Yo (dejar) (fumar) porque tenía tos.
4. Nosotros (seguir) (pensar) que viajar es lo mejor.
5. La gente (andar) (decir) por allí que t ú eres u n a mala persona.
6. Ayer, en el entierro, la viuda (ir) (vestir) de negro.
7. T ú me (tener) (hartar) con tus exigencias. ¡Nunca estás satisfecho,
cabrón!
8. H a s t a hoy (llegar) (vender) 1500 ejemplares.
9. Yo (llevar) (esperar) u n a hora y estoy cansadísimo.
10. ¡No lo (tú) (volver) (hacer) porque te costará caro!
11. No nos han saludado; (deber) (estar) enfadados.
12. Si quieres llegar a algo (deber) (hacer) sacrificios.
13. De tanto burlarse de los amigos, u n día él (terminar) (quedarse) sólo.
14. No molestes a t u padre: (estar) (trabajar) en su despacho.
15. Cuando (echarse) (llover) nosotros estábamos en la playa.
16. Anoche, tras largas discusiones, ellos (acabar) (reconocer) que
nosotros teníamos razón.
17. Jorge no está: hace media hora (salir) (pasear) con su novia.
18. Usted (haber) (ser) m á s respetuoso con sus superiores.

= 397 -
6. Исправьте ошибки в употреблении предлогов:

1. E s t á trabajando en los dieciséis años.


2. Tienes que cruzar la calle cuando llegues en la segunda esquina.
Encontrarás la boca de metro en la derecha.
3. E n los primeros minutos que siguieron al accidente no podía recordar
de nada.
4. Los libros de jardinería están hacia la cuarta estantería.
5. Estamos en 31 de marzo así que no podremos acabarlo este mes.
6. Iremos p a r a la playa en la m a ñ a n a .
7. Estuvo arreglando el motor por dos horas.
8. Hallaron u n barco hundido en el fondo del mar, en diez kilómetros de
la costa.
9. De la terraza no se puede ver el parque.
10. P a r a esta zona no suele haber tráfico.
11. Durante la velada charlamos por el sinfín de cosas.
12. He estado en vacaciones por tres semanas.
13. Conduciremos h a s t a que se ponga el sol.
14. Vino en las diez y en cinco minutos se marchó.
15. La vimos hacia las doce pero no sabemos adónde fue después.

^ш Ejercicios variados

2. Дополните буквы подходящего по смыслу прилагательного:*


1. Un ruido que no cesa es int... (бесконечный).
2. U n a pasión que pasa pronto es p... (проходящий).
3. U n fenómeno que dura poco es tem... (временный).
4. U n a animal no domesticado es tm animal s... (дикий).
5. U n a planta que crece en el bosque es u n a
planta s... (дикорастущий).
6. P a r a u n español, vma chica bonita es pre... («драгоценная»).
7. Algo que no se puede corregir es irr... (непоправимо).
8. U n acontecimiento que no se puede prevenir
es ine... (неизбежный).
9. Los intestinos (кишки) son u n a parte del
sistema di'... (пищеварительный).
10. Los productos apropiados p a r a el ser humano
son сот... (съедобный).
11. El agua de m a r es salada y el agua de río es du... (пресный).
12. El quien es reservado y difícilmente se comunica
con los demás es int... (интровертны ).
13. Paco se corta (стесняется) ante las chicas, es
muy tí... (робкий).
—— = ^ ^ = r = - = 398 = = : = = = = = - ^ ^
14. U n a tribu que se traslada de un sitio a otro
es nó... (кочевой).
15. U n a tribu que permanece en el mismo sitio
es se... (оседлый).
16. U n grito terrible que hace helar la sangre en
las venas es un grito desg... (душераздирающий).

2. Ниже следуют некоторые устойчивые выражения:


а) переведите их буквально (слово в слово) и задумайтесь, зву­
чат ли они по-испански; если нет, то придумайте собственный ва­
риант перевода или дайте этому сочетанию собственное описатель­
ное толкование;
б) посмотрите в словаре те из сочетаний, которые вы считаете
нужным выучить:
— белая ворона
— бояться собственной тени
— бросать слова на ветер
— быть на седьмом небе
— вариться в собственном соку
— влезать в чужую шкуру
— взвешивать свои слова
— ехать зайцем
— заблудиться в трех соснах
— называть вещи своими именами
— ни рыба ни мясо
— открывать свои карты
— быть в своей тарелке
— влюбиться по у ш и
— делать из мухи слона
— купить кота в мешке
— платить той же монетой
— родиться под счастливой звездой
— положить зубы на полку
— смотреть сквозь розовые очки
— сражаться с ветряными мельницами.

3. Переведите и прокомментируйте:
В системе образования США наложено табу на употребление более
чем 500 самых обычных слов и выражений, среди них такие слова, как
«старик», «слепой», «варвар», «красотка», «домохозяйка», «яхта»,
«бог», «черт». Причина — доведенное до абсурда желание не вызвать
раздражения у кого-либо из читающих, т. е. дело в политкорректности.
Слово «домохозяйка» — против принципов феминисток, сказать «хро­
мой» — значит унизить инвалидов, слова «яхта» или «поло» — непоз­
волительные элитаризмы, «бог» или «рай» — не для атеистов, и прочее.
— 3 9 9 =- • • , -^^^^1^^======^^
4. В разговорной речи слова могут приобретать переносное зна­
чение. Некоторые из таких слов представлены в левой колонке —
попробуйте угадать: каковы эти переносные значения, и соотне­
сите (стрелками) эти слова со словами правой колонки:

bestia transistor
borrego (ягненок) guardaespaldas
burro bruto, inculto
buitre (гриф) imbécil
cacatùa (какаду) sin personalidad, ordinario
besugo (спар — рыба) aprovechado, parásito
ganso (гусь) él que finge inofensivo pero es dañino
gallinero (курятник) tacaño
gorila localidades más altas y baratas del teatro
loro vago
perras (копейки, гроши) cobarde
rata mujer vieja, fea o ridicula
mosquita m u e r t a persona poco inteligente
gallina dinero

5. Переведите:
1. «Ну, теперь я спокоен за Данию», — с улыбкой сказал А.П. Че­
хов, узнав о том, что его произведения переведены на датский язык.
2. Оратор даже не заметил, насколько нелепыми были его слова:
«Я совершенно не разбираюсь в политике, но твердо уверен в том,
что...»
3. Мне позвонили из мастерской и вежливо сказали, чтобы я заби­
рал (к чертовой матери) свой комод, который давно готов и ужасно
всем мешает.
4. Малыш попросил маму, чтобы она пела колыбельную (canción
de сипа) не так громко.
5. Новый дом семьи Алонсо был бы лучшим в деревне, если бы
они не забыли сделать окна.
6. Тренер по боксу объяснил своему воспитаннику (discípulo), что
нельзя сбрасывать лишний вес, начиная с мозгов.
7. Хрупкая девушка, замерзшая на осеннем ветру, вошла в дом,
дрожащими (temblantes) руками открыла холодильник, достала лит­
ровую бутылку огненной воды и стала пить, но вскоре поставила ее
обратно (de vuelta), не выпив и половины.
8. Когда Клавдия сломала ногу, ее отвезли в больницу и следую­
щий месяц она провела в комфортабельной палате на восемнадцать
персон.
9. Когда они искали в лесу грибы, они нашли под березой малень­
кую тихую девочку по имени Клотильда Ураганес.
10. Делегация мексиканских батраков приехала по обмену опытом
в российский колхоз «Сорок лет без урожая».
rr^rr^^^i^^^-^. . - - . 400 r ^ т — - = = - = = = — ^ ^
6. Заполните пропуски подходящими по смыслу глаголами:

E n la conferencia de prensa, Isabel que


embarazada y que tomando precuaciones para no tener hijos.
Antonio que alguna vez tenido problemas
durante su relación, pero que nunca violencia.
Sin embargo, Isabel a Antonio de malos tratos.
Antonio ser el padre del hijo de Isabel y una
prueba de paternidad.
Isabel a los periodistas que Antonio ya tenido
complicaciones en su anterior matrimonio.
U n periodista le a Antonio que, entonces, a qué se debía la
cicatriz (шрам) que Isabel en la cara.
Antonio que se debía a u n accidente en u n a sesión de
depilación facial.
Isabel, muy irritada, que ella no tenía pelos ni en la cara
ni en la lengua y que se callaba por no decir vulgaridades.
Isabel a los periodistas, si querían comprobar lo que decía,
que a su sirvienta, que había sido testigo de todo.
Después de la conferencia de prensa, los periodistas que
Isabel y Antonio u n psiquiatra urgentemente.

7. Прочитайте стихотворение.
Обратите внимание на то, что данное стихотворение написано
«белым стихом» без четко выраженной рифмы (что свойственно ис-
паноязычной поэзии).
¿Qué e s la vida?

Es u n sueño que al despertar se desvanece


Es u n a flor que nace, crece y después muere
Quizá es u n libro que empiezas a leer y no lo acabas

¿Qué es la vida?

U n a vela que se enciende, se derrite y se apaga


U n globo al que poco a poco se le escapa el aire
U n día que va perdiendo horas h a s t a que anochece

Creo que la vida es todo. Que la vida es n a d a

La vida es u n invento a ú n sin descubrir.


(Pazparedes, de 11 años)

Что вы думаете о содержании этого стихотворения?

— •= ? = - = = 401 = = = = = = ^ = ^ = ^ ^
ш Texto complementario

De origen español

Hay algunas cosas que en todo el mundo se consideran típicamente


españolas; son como tarjetas de visita de España.
Abanico. Todas las culturas milenias h a n tenido objetos semejantes.
Pero fue España la que distribuyó por Europa el abanico procedente de
Oriente. El abanico español tiene varillas y u n a tela o papel decorado. E n
Andalucía se desarrolló u n peculiar lenguaje de abanico, donde cuatro ori-
entaciones con cinco posiciones creaban un total de veinte signos corre-
spondientes a las letras del alfabeto. Pero también hay gestos con mensajes
directos: abanicarse despacio: «Me eres indiferente»; abanicarse con la
mano izquierda: «No coquetees con ésa»; cerrando el abanico bruscamente:
«Te odio».
Navaja. Al parecer, fueron los musulmanes los quienes enseñaron a los
españoles el arte de templar (закалять сталь) y ornamentar cuchillos. E n
el siglo XVI ya se conoce Albacete como u n importante productor de nava­
jas, cuchillos y tijeras. La típica navaja albaceteña tiene u n a hoja de acero
(сталь) y el asta (рукоятка) se hace con huesos de toro o de madera.
También dispone de u n mecanismo para abrirla y cerrarla rápidamente.
B o t a . Hay unos recipientes (сосуды) típicos españoles para guardar
agua o vino. P a r a el agua sirve perfecto el botijo: con unas gotitas de anís
el agua allí queda fresca mucho tiempo. P a r a el vino están predestinados el
porrón y la bota. Estos son tres inventos antiguos y anónimos que h a n per-
sistido con el paso de los siglos y que conviven con las botellas de plástico y
las latas de aluminio.
C h u p a c h u p s . Mientras lee estas líneas, 60 000 personas de todo el
mundo están saboreando su chupachups. La persona quien les endulza la
vida es Enrique Bernat que en 1959 tuvo la idea de añadir un palito a los
caramelos. Hoy chupachups está presente en ciento ocho países y se vende
principalmente en Japón, Corea, Alemania, Estados Unidos, Rusia, Ucra-
nia. Es curioso que el envoltorio fue rediseñado por Salvador Dalí en 1969.
Traje d e l u c e s . Es, sin duda, uno de los diseños de moda m á s atrevi-
dos y originales que a menudo h a servido de inspiración para grandes
creadores. Los primeros trajes de torero d a t a n del siglo XV y corresponden
a los trajes de los pajes de aquella época. Dos siglos más tarde evolu-
cionaron hacia colores m á s llamativos. Y a mitad del siglo pasado el traje
de luces se concibió tal y como hoy lo conocemos: se introdujo la montera o
sombrero torero, el calzón fue sustituido por las medias de seda.
Futbolín. Es u n a historia curiosa, la historia de un joven quien no
logró a patentar su invento. Alejandro Finisterre, enfermo en u n hospital,
decidió crear u n a mesa de juego con jugadores de madera de boj (самшит)
y pelota de corcho (пробковый дуб). Tras la guerra tuvo que exiliarse a
Estados Unidos y México. Emprendió (предпринять) varios intentos de
402
comercializar su invento, pero en vano. Más tarde cuando volvió a España
en los años sesenta, p a r a su sorpresa, descubrió futbolines por todas partes.
Guitarra. Su origen se pierde en la historia. Al parecer, tiene dos
raíces: por u n lado, la cítara (кифара) grecorromana y, por otro, u n instru­
mento musical árabe que procedía del laúd sirio. La guitarra siempre fue
considerada un instrumento popular y no tuvo prestigio h a s t a que Car-
los IV la introdujo en la corte. Andalucía es la tierra donde la guitarra
española, especialmente la flamenca, h a tenido mayor desarrollo.
P e i n e . El peine h a ido evolucionando de forma paralela en varias civi-
lizaciones. Curiosamente, servía de amuleto. Tenía u n a forma cóncava con
u n a parte de púas (зубцы) bastante largas y otra, la parte decorativa, por
donde cogerla. Cumple así u n a función doble: sujetar el peinado y embelle-
cer. Es tma pieza característica de muchos trajes regionales, pero destaca
especialmente en los andaluces.
B a r a j a . No está muy claro si fue u n invento español, pero es sabido que
através de nuestro país se difundió por toda Europa. Algunos creen que
viene del dominó y que fue traída de China por árabes. La baraja española
se compone de 48 cartas divididas en cuatro palos (масти): oros, copas,
espadas y bastos; éstos corresponden a las capas sociales medievales: bur-
guesía, clero, nobleza y campesinos. La baraja inglesa es u n derivado, ahí
los palos son diamantes, corazones, tréboles y picas.
Tabaco. Fueron mendigos sevillanos los inventores de este «vicio» que
h a invadido el mundo. E n el siglo XVI comenzaron a aprovechar los restos
de las hojas de tabaco que traían de América. Los primeros cigarrillos man-
ufacturados y empaquetados d a t a n de 1825. E n 1838 aparecen las primeras
cajetillas y es cuando se empieza a u s a r la palabra «cigarro» o «cigarrillo»
que deriva del cigarro, llamado así por su similitud con u n a cigarra.
F r e g o n a . Muchos turistas se sorprendían al venir a E s p a ñ a y ver ese
instrumento elemental de limpieza. El padre de la idea fue Manuel Jalón,
u n ingeniero, en 1956. Se le ocurrió poner a un palo de escoba unas tiras de
algodón que se escurrían en un cubo. Más adelante perfeccionó la idea,
alcanzando con ella u n gran éxito comercial en decenas de países.

C¿¿ E j e r c i c i o s para desarrollar el h a b l a

1. Попробуйте обмануть своего собеседника какой-либо нео­


жиданной для него информацией (подобно тому, как это делается
1 апреля в День смеха в России или 28 декабря в День наивных в Ис­
пании). Собеседник, в свою очередь, должен опровергнуть эту инфор­
мацию, используя при этом синтаксическую конструкцию «если
бы..., то ...». Напр.:
— ¿Sabes? Carlos se h a roto u n a pierna y le h a n internado en el hospi-
tal.
— Si se hubiera roto la pierna, no habría aceptado venir esta noche a
bailar con nosotros.
403
2. Создайте полилог к следующей ситуации:
— в автобусе едут пассажиры:
домохозяйка, ветхий старик (viejo verde), мальчик, вор, заблудив­
шийся киллер, беременная женщина, бомж,
— они живо обсуждают следующие темы:
а) кто может занять единственное свободное сиденье,
б) к а к неаккуратно водитель ведет автобус,
в) чей кошелек мальчик вдруг обнаружил на полу автобуса?

3. Проведите следующую языковую игру:


— представьте себе, что вы вместе с семьей (приятелями) соби­
раетесь:
а) на пляж
б) на пикник,
в) в месячную командировку в центрально-африканскую страну.
Какие вещи вы обязательно взяли бы с собой? Почему?

4. Представьте себе, что вам надо покинуть планету Земля.


Что вы хотели бы взять с собой? (Испанский журнал QUO предло-
жил данный вопрос своим читателям и получил 4600 различных от­
ветов). Ваш ответ может быть любым: весьма вероятным (Me llevaría
a mi pareja), редким (Me llevaría mi colección de fotos para no olvidar
todo lo que conocí en nuestro planeta), маловероятным (Me llevaría el
amor porque sin él no existiría la música) или даже совсем неожиданным
(Salvaría una puesta de sol).

5. Задумайтесь над вопросом:


— кого из известных людей, оказавших наибольшее влияние на
ход истории и на жизнь людей, вы считаете самой яркой личностью:
а) двадцатого века,
б) второго тысячелетия.
Чем объясняется ваш выбор?

Sinónimos

Используя словарь (и опираясь на свои знания английского язы­


ка), придумайте фразы или ситуации, в которых было бы очевид­
но различие в значении этих слов.
protestar silbar patear indignarse
provisional temporal accidental eventual
^- 404 — — — —
proyecto borrón esbozo propósito
puro genuino castizo refinado
quitar apartar retirar omitir
r a n u r a {бороздка) surco arruga huella
rápido veloz impetuoso vertiginoso
raro insólito inaudito increíble
razón mente juicio inteligencia
rebelión insurrección disturbios motín
recibir acoger heredar recoger
refrenar contener parar anclar
rehusar rechazar delcinar negarse

Test
1. Cuando yo una fiesta, invitaré a alguna gente menos aburrida.
a) hago c) haga
b) hacer d) hiciera
2. Si yo u n a fiesta, no invitaría a gente como ésta.
a) hago c) haga
b) hacer d) hiciera
3. A mí no me importa nada, me gusta la gente que experiencia.
a) tiene c) tenga
b) tuviera d) tendrá
4. (Arreglando algo en la cocina)
— Cógelo h a s t a que yo te .
a) diga c) digo
b) diré d) vaya a decir
5. (En la cafetería de una escuela)
¿Cuándo te los resultados del examen?
a) den c) darán
b) vayan a dar d) dieran
6. ¿Y qué te h a dicho Carmencita de mí?
— Bueno, pues que .
a) te gustas c) le gustas
b) se gusta d) le guste
• -— - ^ — - 405 = = = = = = = = ^ ^
7. (En una farmacia)
¿Tiene algo que la tos?
a) quita с) quitara
b) quite d) quitaría

8. ¿Qué hace este calcetín aquí?


— No sé. Es posible que del cajón.
a) se cayó c) se haya caído
b) se hubiera caído d) se caiga
9. Pues a lo mejor mi madre a cenar.
— . Habría llamado.
a) viene / No creo c) viene / Supongo
b) venga / Por supuesto d) venga / Seguro que no

10. Aunque no me las fiestas, he venido a ésta porque Pepe me


h a llamado veinte veces.
a) gustaríem с) gustarem
b) gustan d) gusten

11. ¿Te importaría salir con alguien quien mucho mayor que tú?
a) fuera с) sería
b) es d) sea

12. ¿Qué hago? Si espero, me voy a quedar sin plaza en el vuelo.


— aunque no estés seguro si vas a poder ir.
a) Lo mejor es que hagas la reserva
b) Tienes que hagas la reserva.
c) ¿Por qué no hagas la reserva?
d) Es mejor que haces la reserva.

13. Oye, lo de María no se lo cuentes a nadie, que me pidió .


— Por supuesto, soy u n a tumba.
a) de no contarlo c) no contárselo
b) que no lo contaría d) que no lo contara

14. No h a venido Adriana tampoco.


— No, y eso con que me dijo que .
a) iría seguro c) viniera seguro
b) habría venido seguro d) vendría seguro

15. ¿Qué te h a dicho Rosana?

a) Que no podía venir, que tenía trabajo


b) Que no pudiera venir, que tiene trabajo
c) Que vendrá si pudiera, pero tiene trabajo
d) Que no vaya a venir, que tiene trabajo.
; 406 T^^^r^r:
Trabajo de control

1. Вставьте правильный вариант:


Si Adelita se {habría casado — hubiera casado — casaría) con otro
hombre, tal vez no (habría sido — sería — fuera) como es. No se t r a t a de
echarle la culpa de este hecho, porque (sería — habría sido — fuera) injus-
to acusar al marido de la coquetería siempre insatisfecha de su esposa. Si
Adelita (conociera — habría conocido — hubiera conocido) a u n hombre que
la (iratára — habría tratado — hubiera tratado) con dureza y severidad, es
casi seguro que la (hubiera hecho — haría — habría hecho) cambiar por
completo. (Habría dejado — Dejaría — Hubiera dejado) de pasarse la vida
preocupándose de los trapos, de ir a la peluquería, de sus andares y, en
definitiva, de toda su insignificante personilla.

2. Переведите:
Рождество и Новый год
На Земле есть места, где Новый год вообще не отмечается. Это
языческие племена в Африке, Латинской Америке, а также абориге­
ны, живущие в Тихом океане. Язычники живут не по календарю, и
для них начало Нового года — это начало сбора урожая или начало
сезона дождей.
В Чехии в канун Рождества покупают двух ж и в ы х карпов. Одно­
го запекают и съедают за праздничным столом с картофельным сала­
том, а второго отпускают в реку (правда, он вскоре погибает, так к а к
ему уже поздно закапываться в ил (limo).
В Германии главный праздник это не Новый год, а Рождество.
Главная примета праздника — рождественские базары. В специаль­
ных палатках устанавливают огромные чаны (calderón) с горячим
глинтвейном (ponche de vino). Его пьют все прямо на улице, закусы­
вая свиными сосисками с хлебом, горчицей и кетчупом.
В Стране Басков главное блюдо Нового года — пинчос (маленькие
бутербродики на палочках с разными начинками). Есть сотни рецеп­
тов пинчос. Под Новый год компании басков ходят по барам, в кото­
рых на стойке горой (de monte) лежат свежеприготовленные пинчос.
Пинчос стоят весьма дорого: 1 штука — 1 евро. Придя в бар, баски
заказывают себе по 100 граммов пива — такая мера существует толь­
ко в Стране Басков. С барной стойки берут пинчос. Палочки и прочий
мусор бросают прямо на пол, поэтому к полуночи всякого мусора на­
бирается до щиколотки, что, впрочем (по obstante), никому не меша­
ет. В таких заведениях не принято пользоваться вилками и ножами.
Если кто-либо берет себе тарелку и приборы, то это, наверное, иност­
ранец. Пребывать в баре больше 10—15 минут совсем не принято. Вы­
пив и закусив, все подходят к стойке, честно признаются бармену,
сколько съели пинчос, один расплачивается за всех, и все идут в сле­
дующий бар. Там всё повторяется. В каждом следующем баре распла-
407
чиваются по кругу. Поэтому когда пять басков соберутся в бар, то они
скорее всего посетят пять баров пли десять (по не три или семь).
Во второй половине января у басков начинается другой праздник —
Неделя молодого яблочного вина — сидра (sidra). Делают сидр по древ­
нему рецепту. Крепость (graduación) — всего 7—8 градусов. Закусыва­
ют сидр сырой свининой, омлетом с рыбой, сыром, грецкими орехами
и сладостями. Многие баски-мужчины в эту пору берут «алкогольный
отпуск»: уходят из дома п поселяются в сидериях (siderías), специаль­
ных тавернах, которых по всей стране бесчисленное количество.
В Эфиопии понятие Нового года не совпадает с общемировым. Как
известно, в Эфиопии своеобразный календарь — в нем тринадцать меся­
цев: 12 месяцев — по 30 дней и 1 месяц, пагумен, насчитывает всего
5 дней. В Эфиопии сейчас всего 1997-й год, поэтому туристов в эту стра­
ну приглашают под лозунгом «Стань на семь лет моложе!».
В Аргентине, Ч и л и , Уругвае и Б р а з и л и и Новый год —• сплошной
праздник живота (gula). Ресторанчики (там они называются chus-
canerías) полны народа. В них на открытом огне на гриле готовится
говядина, баранина, свинина, почки, сардельки, колбаски... Каждые
пять минут официант хватает шампур (pincho) с мясом и обегает весь
зал. И так без перерыва. За обед без вина, который стоит 4 доллара,
можно есть сколько угодно. На столе у каждого посетителя лежат до­
щечки с красной и зеленой сторонами — нечто вроде светофора: если
клиент уже не может есть, то он просто переворачивает дощечку крас­
ной стороной вверх — и официант пробегает мимо (de largo).

3. Раскройте скобки:
Mi madre (querer) que, aprovechando mi licencia, (casar­
me) . Me (tener) destinada la hija de u n propietario
de Lúzaro, más vieja que yo, feúcha y mística. Yo, la verdad, no (es-
tar) muy decidido. Sabido (ser) que los marinos no
(ser) modelo de amabilidad. La perspectiva de los viernes con
vigilias (бдения) y abstinencias (воздержания) que (prometer­
me) el destino, de u n i r m e con Barbarita, así (llamar-
se) la candidata de mi madre, no (sonreírme) . Las
mujeres de Lúzaro a pesar de su dulzura, (tener) afición a hacer
su voluntad. Como (ser) hijas y mujeres de marinos, el vivir
mucho tiempo solas, (darles) decisión y energía y (acostumbrar-
las) a no obedecer a nadie. El caso de mi amigo Recalde me
(parecer) sintomático.
Recalde, el terrible Recalde, el piloto más atrevido y audaz del pueblo,
(casarse) con la Casilda, la hija del confitero, muñequita de ojos
azules, muy modosita y formal. Todo el almíbar (сироп) de la tienda de su
padre (concentrarse) en ella.
Recalde (ser) u n déspota: decidido, acostumbrado a m a n d a r
como (mandarse) en el barco, no (poder) soportar que
alguien (contrariarle) .
(Casarse) , (pasar) la luna de miel; la Casilda
(tener) u n hijo; Recalde (estar) navegando tres años
y (volver) a su hogar a pasar u n a temporada.
El primer día, al volver a su casa, (querer) ser fíno:
— ¿Qué hay? ¿Ha pasado algo? — (preguntar) a su mujer.
— Nada. (Estar) todos bien.
Recalde (escuchar) noticias y después (preguntar) :
— ¿A qué hora (cenarse) aquí?
— A las ocho.
— Pues hay que cenar a las siete.
La Casilda no (replicar) .
Recalde (creer) que el verdadero orden en u n a casa (consis-
tir) en ponerla a la altura de u n barco.
Al día siguiente (venir) a su casa a las siete y (pedir)
la cena.
— No está la cena — (decir) su mujer.
— ¿Cómo que no está la cena? Ayer (mandar) que p a r a las
siete (estar) la cena.
— Sí, pero la chica no (poder) hacer la cena h a s t a las ocho,
porque (tener) que estar con el niño.
— Pues (despedir) a la chica.
— No (poder) despedir a la chica.
— ¿Por qué?
— Porque (recomendármela) la h e r m a n a del vicario y
(ser) de confianza.
— Bueno; pues mañana, (hacer) la cena la muchacha o
(hacerla) tú, hay que cenar a las siete.
Al día siguiente, la cena (estar) a las ocho. Recalde (rom-
per) los platos, (dar) puñetazos en la mesa, pero no
(conseguir) que (cenarse) a las siete, y cuando
Casilda (convencerle) de que allí (hacerse) única-
mente su voluntad y que no (haber) ningún capitán ni piloto que
(mandar) en ella, para remachar el clavo (вбить гвоздь по са­
мую шляпку) (decir) a su marido:
— Aquí (cenar) todos los días a las ocho, ¿sabes, chiquito?
Y si no (convenirte) lo que puedes hacer (ser) mar-
charte, puedes irte otra vez a navegar.
Y la Casilda, mientras (decir) esto, (mirar) a
Recalde sonriendo, con sus ojos azules.
Recalde, el terrible Recalde, (comprender) que allí no (es-
tar) en su barco, y (irse) a navegar. Este caso, ocur-
rido con mi camarada, no (inducirme) a casarme, ni a u n con la
espiritual Barbarita.
Pío Baroja

=s=s 409
Claves
Lección. 12
Ejercicios v a r i a d o s , e j . 4
1) La toalla. 2) Despierto. 3) Todos, porque ninguno se lo quita. 4) La
clara. 5) No, porque está vivo. 6) Poner el otro. 7) Cuando está hela-
da. 8) E n ninguna, porque es eléctrico y no echa humo. 9) La cerilla.
10) El ganso (con sus plumas).
L e c c i ó n 15
Test:
4 a), 5 — a)

L e c c i ó n 16
Test:
4 — d), 5 — b), 6 — b)

L e c c i ó n 17
Ejercicios v a r i a d o s , e j . 8
catalanes; Portugal, España, Portugal; mercaderes; Palos; Las
Canarias; amistosa; dioses; mapas y apuntes; 1493; caníbales; no
tenían alma.

L e c c i ó n 18
Ejercicios variados, e j . 6
árbol y su madera; muchas margaritas; Venezuela; lago; de piel
pálida/blanca.
L e c c i ó n 19
Test:
Держи карман шире!
L e c c i ó n 21
Ejercicios variados:
1. interminable, 2. pasajero, 3. temporal, 4. salvaje, 5. silvestre,
6. «preciosa», 7. irremediable, 8. inevitable, 9. digestivo, 10. co-
mestible, 11. dulce, 12. introvertido, 13. tímido, 14. nómada,
15. sedentario, 16. desgarrador.

=— 410
ПРИЛОЖЕНИЕ

1. УПРАВЛЕНИЯ ГЛАГОЛОВ

acercarse disponerse
acostumbrarse enseñar
aficionarse invitar
alcanzar ir
aprender jugar
arriesgarse negarse
asistir obligar
asomarse oler
comenzar parecerse
condenar resolverse
decidirse saber (tener sabor)
detenerse subir
dirigirse

CON
casarse conformarse
contar contentarse
cumplir encontrarse
entenderse meterse
soñar tropezar

abusar despedirse
acordarse disfrutar
alejarse enamorarse
apartarse enterarse
aprovecharse fiarse
asombrarse gozar
burlarse ocuparse
cansarse olvidarse
carecer preocuparse
cesar quejarse
compadecerse reírse
constar servir
darse cuenta tratar
depender valerse

SM
complacerse confiar
consentir consistir
convenir empeñarse
fijarse insistir
pensar tardar
411 • — — — — . - — - - - - - .
РАЗЛИЧНЫЕ

acabar con/ de/ por


Ya hemos acabado de cenar.
Acabaron con los caramelos en u n momento.
Acabó por h a r t a r s e de su malhumor.

alegrarse con/ de/ por


Nos hemos alegrado mucho de/con/pòr t u venida.
asustarse con/ de/ por
Se asustó con/ de/ por la explosión.

atreverse a/con
No se atrevió a decir ni u n a palabra.
Nos atreveremos con cualquier reto.

cambiar por/a
Hemos cambiado el altavoz por el otro de m á s potencia.
Cambió su coche al garaje.

colgar de/en
Es u n cuadro muy bonito. Lo colgaremos de u n clavo en esta pared.
Este cuadro pesado está colgado en u n solo clavo.

comprometerse a/con
Me he comprometido a terminar antes del lunes.
No podemos vendérselo. Nos hemos comprometido con otro cliente.

contribuir con/para/a
Suele contribuir con elevadas sumas para las campañas benéficas.
No quiso contribuir a la reelección.
convencer de/para
Lo convenceremos de que eso es lo mejor.
Lo convenceremos p a r a que no falte a la reunión.
esforzarse en/por
Deben esforzarse en/por mejorar el local.

interesarse por/en
Siempre se interesa por los temas muy extraños.
No estoy muy interesada en asistir.

sorprenderse con/de
Nos sorprendimos de/con su respuesta.
t r a t a r de/sobre
Debería t r a t a r de ser más cortés.
Debe t r a t a r de/sobre este asunto directamente con el interesado.

=^========^^^ 412 ====-====—5====—===^^


. ГЛАГОЛЫ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СПРЯЖЕНИЯ

CABER
Presente de indicat.: quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben
Indefinido: cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron
Futuro: cabré, cabrás, cabrá, cabremos, cabréis, cabrán
Condicional: cabría, cabrías, cabría, cabríamos, cabríais, cabrían
Presente de subj.: quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan
Imperfecto de subj.: cupiera/-se, cupieras/ses, cupiera/-se, cupiéramosZ-semos,
cupieraisAseis, cupieran/ -sen
Imperativo: cabe, quepa, quepamos, cabed, quepan

CAER
Presente de indicat. : caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen.
Indefinido: caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron.
Presente de subj.: caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis, caigan.
Imperfecto de subj. : cayera/-se, cayeras/ses, cayera/se, cayéramos/-semos,
cayerais/-seis, cayeran/ -sen.
Imperativo: cae, caiga, caigamos, caed, caigan.
Gerundio: cayendo. ^ · ?У
ґ *JA / ; ' ' *?u ? r ^ • /
DAR
Presente de indicat. : doy, das, da, damos, dais, dan.
Indefinido: di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.
Presente de subj.: dé, des, dé, demos, deis, den.
Imperfecto de subj.: diera/-se, dieras/-ses, diera/-se, diéramos/-semos, dierais/
-seis, dieran/-sen.
Imperativo: da, de, demos, dad, den.

DECIR ^
Presente de indicat.: digo, dices, dice, decimos, decís, dicen.
Indefinido: dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron.
Futuro: diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán.
Condicional: diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.
Presente de subj.: diga, digas, diga, digamos, digáis, digan.
Imperfecto de subj.: dijera/-se, dijeras/-ses, dijera/-se, dijéramosAsemos,
dijerais/-seis, dijeran/-sen.
Imperativo: di, diga, digamos, decid, digan.
Gerundio: diciendo.

ESTAR ^ ÇIÍAXI £ v fycvt » ¡λ- f


Presente de Indicat, estoy, estás, está, estamos, estáis, están.
Indefinido: estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron.
Presente de Subj.: esté, estés, esté, estemos, estéis, estén.
Imperfecto de Subj. estuviera/-se, estuvierasAses, estuviera/-se,
estuviéramosAsemos, estuvieraisAseis, estuvieranAsen.
Imperativo: está, esté, estemos, estad, estén.

413
HABER
& - ЪьЛ, іь.: .· í/f? С
v Presente de indicat: he, h a s , h a (hay), hemos, habéis, han.
Indefinido: hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron,
Futuro: habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán.
Condicional: habría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían.
Presente de subj.: haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan.
Imperfecto de subj.: hubieraAse, hubierasZ-ses, hubiera/-se,
hubiéramos/semos, hubieraisAseis, hubieran/ -sen.

HACER
• Presente de indicat. : hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen.
Indefinido: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.
Futuro: haré, harás, hará, haremos, haréis, h a r á n .
Condicional: haría, harías, haría, haríamos, haríais, harían.
Presente de subj.: haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan.
Imperfecto de subj. : hiciera/-se, hicieras/-ses, hiciera/se, hiciéramos/-semos,
hicieraisAseis, hicieran/-sen.
Imperativo: haz, haga, hagamos, haced, hagan.

v IR \щ(Р , <•еня
^ Sl
!· , CV
:->~
Presente de indicat: voy, vas, va, vamos', vais, van/
Indefinido: fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.
Presente de subj.: vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan.
Imperfecto de subj.: fuera/-se, fuerasZ-ses, fuera/-se, fuéramosAsemos, fuerais/
-seis, fueran/-sen.
Imperativo: ve, vaya, vayamos, id, vayan,
Gerundio: yendo.

OÍR
Presente de indicat: oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen.
Indefinido: oí, oíste, oyó, oímos, oísteis, oyeron.
Presente de subj.: oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis, oigan.
Imperfecto de subj.: oyera/-se, oyeras/-ses, oyera/se, oyéramosAsemos, oyerais/
-seis, oyeranAsen.
Imperativo: oye, oiga, oigamos, oíd, oigan.
Gerundio: oyendo.
PODER * i . '. •..: · < •• £ -' , 'V f • , ľ '"
V Presente de indicat: puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden.
Indefinido: pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron.
Futuro: podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán.
Condicional: podría, podrías, podría, podríamos, podríais, podrían,
Presente de subj.: pueda, puedas, pueda, podamos, podáis, puedan.
Imperfecto de subj.: pudieraAse, pudierasAses, pudieraAse,
pudiéramosAsemos, pudieraisAseis, pudieranAsen.
Imperativo: puede, pueda, podamos, poded, puedan,
Gerundio: pudiendo. ./

^y PONER
Presente de indicat. pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen,
Indefinido: puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron.
= = = = = 414 — . - ~ — — —
Futuro: pondré, pondrás, pondrá, pondremos, pondréis, pondrán.
Condicional: pondría, pondrías, pondría, pondríamos, pondríais,
pondrían.
Presente de subj.: ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis, pongan.
Imperfecto de subj. : pusiera/-se, pusierasAses, pusieraAse, pusiéramosAsemos,
pusierais/-seis, pusieranAsen.
Imperativo: pon, ponga, pongamos, poned, pongan.

QUERER
Presente de indicat.: quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren,
Indefinido: quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron,
Futuro: querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán,
Condicional: querría, querrías, querría, querríamos, querríais, querrían,
Presente de subj.: quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran.
Imperfecto de subj. : quisieraAse, quisierasAses, quisieraAse,
quisiéramos/semos, quisieraisAseis, quisieranAsen.
Imperativo: quiere, quiera, queramos, quered, quieran.

SABER
Presente de indicat. : sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben. У
Indefinido: supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron.
Futuro: sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán.
Condicional: sabría, sabrías, sabría, sabríamos, sabríais, sabrían.
Presente de subj.: sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan.
Imperfecto de subj. : supieraAse, supierasAses, supieraAse, supiéramosAsemos,
supieraisAseis, supieranAsen.
Imperativo: sabe, sepa, sepamos, sabed, sepan.

SALIR
Presente de indicat.: salgo, sedes, sale, salimos, salís, salen. .
Futuro: saldré, saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldrán. \У
Condicional: saldría, saldrías, saldría, saldríamos, sedaríais, saldrían,
Presente de subj.: salga, salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan,
Imperativo: sal, salga, salgamos, salid, salgan.

SER \nt¿&; Сҷииссл ipī&fi r


Presente de indicat.: soy, eres, esļ sotnos, sois, son. Ļ/
Imperfecto de indicat. era, eras, era, éramos, erais, eran.
Imperativo: sé, sea, seamos, sed, sean.
Presente de subj.: sea, seas, sea, seamos, seáis, sean.
Imperfecto de subj. : fuera, fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran.
TENER
Presente de indicat. : tengo, tienes', tiene, tenemos, tenéis, tienen, \y'
Indefinido: tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron,
Futuro: tendré, tendrás, tendrá, tendremos, tendréis, tendrán,
Condicional: tendría, tendrías, tendría, tendríamos, tendríais, tendrían,
Presente de subj.: tenga, tengas, tenga, tengamos, tengáis, tengan.
Imperfecto de subj. : tuvieraAse, tuvierasAses, tuvieraAse, tuviéramosAsemos,
tuvieraisAseis, tuvieranAsen.
Imperativo: ten, tenga, tengamos, tened, tengan.
415
VALER
Presente de indicat.; valgo, vales, vale, valemos, valéis, valen
Futuro: valdré, valdrás, valdrá, valdremos, valdréis, valdrán,
Condicional: valdría, valdrías, valdría, valdríamos, valdríais, valdrían,
Imperativo: vale, valga, valgamos, valed, valgan.

VENIR
Presente de indicat. vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen.
Indefinido: vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron.
Futuro: vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán.
Condicional: vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais,
vendrían.
Presente de subj.: venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan.
Imperfecto de subj. : vinieraZ-se, vinierasZ-ses, vinieraz-se, viniéramosAsemos,
vimerais/-seis, vinieranZ-sen.
Imperativo: ven, venga, vengamos, venid, vengan.
Gerundio: viniendo.

3. НЕПРАВИЛЬНЫЕ ФОРМЫ ПРИЧАСТИЙ


abrir — abierto escribir — escrito
absolver — absuelto freír — frito
componer — compuesto hacer — hecho
cubrir — cubierto imprimir — impreso
decir — dicho inscribir — inscrito
descomponer — descompuesto maldecir — maldito
describir — descrito morir — muerto
descubrir — descubierto poner — puesto
desenvolver — desenvuelto prescribir — prescrito
deshacer — deshecho proveer — provisto
devolver — devuelto resolver — resuelto
disolver — disuelto revolver — revuelto
disponer — dispuesto romper —- roto
encubrir — encubierto satisfacer — satisfecho
entreabrir — entreabierto subscribir — suscrito
entrever — entrevisto ver — visto
envolver — envuelto volver — vuelto

= 416

Вам также может понравиться