Вы находитесь на странице: 1из 32

Договор №UZ-16-8009-____

Contract No. UZ-16-8009-____

Договор №UZ-16-8009-____ Contract No. UZ-16-8009-____


на поставку Товара for supply of Goods

город Ташкент «___» 2016 года Tashkent “___” 2016

ООО «ЛУКОЙЛ Узбекистан Оперейтинг LLC “LUKOIL Uzbekistan Operating Company”


Компани» (Республика Узбекистан), именуемое (the Republic of Uzbekistan), hereinafter referred to
далее «Покупатель», являющееся Оператором по as “Buyer”, being the Operator under the Production
Соглашению о разделе продукции в отношении Sharing Agreement for the Kandym Field Group,
участка Кандымской группы месторождений, Khauzak and Shady Blocks, and Kungrad Block, and
участков Хаузак и Шады, а также Кунградского the Production Sharing Agreement with Respect to
участка и Соглашению о разделе продукции в the Fields on the Territories of South-West Gissar
отношении месторождений на территориях Юго- and Ustyurt Region of the Republic of Uzbekistan
западного Гиссара и Устюртского региона (hereinafter either of them is referred to as “PSA”),
Республики Узбекистан (далее каждое – «СРП»), represented by Director General, Stepan L. Gurzhiy,
в лице Генерального директора Степана acting based on the Charter, as one party hereto, and
Леонидовича Гуржий, действующего на
основании Устава, с одной стороны, и

*название компании* (________________), *name of company* (________________),


именуемая далее «Поставщик», в лице hereinafter referred to as “Supplier”, represented by
*представитель компании*, действующего на *representative of the company*, acting based on
основании *номер доверенности*/ *устава*, с the *power of attorney No.*/*charter*, as the other
другой стороны, party hereto,

в дальнейшем именуемые по отдельности hereinafter individually referred to as “Party” and


«Сторона», а вместе «Стороны», collectively as “Parties”,

руководствуясь Анализом коммерческих on the basis of the Analysis of Commercial Proposals


предложений от __.__201_ / решением dated __ __ 201__/ decision of the Buyer’s Tender
Конкурсной комиссии Покупателя (Протокол Committee (Minutes No __ dated __ __ 201__),
№___ от __.__201_), _____ (inc. No. ___ dated ________) for conclusion
заключили настоящий договор (далее – of the contract without bidding,
«Договор») о нижеследующем:
have entered into this contract (the “Contract”) as
follows:
Статья 1. Предмет Договора Article 1. Subject of the Contract

1.1. Поставщик обязуется поставить и передать 1.1. The Supplier shall deliver ____________
Покупателю в собственность, а Покупатель (hereinafter referred to as “Goods”) in accordance
обязуется принять и оплатить на условиях with the name(s), description, quantity, assortment,
Договора ___________, именуемое далее «Товар», completeness, specifications, requirements, and
в соответствии с наименованием, описанием, prices specified in Annex No.1 “Goods
количеством, ассортиментом, комплектностью, Specifications” and transfer the property in the
техническими условиями, требованиями и Goods to the Buyer, and the Buyer shall take delivery
ценами, указанными в Приложении №1 of the Goods and pay for them, as required by the
«Спецификация Товара». Contract.

1.2. Поставщик должен обеспечить, чтобы в 1.2. The Supplier shall ensure that, at the time of
момент передачи Товара Покупателю Товар был their delivery to the Buyer, the Goods are new and
новым и не бывшим в употреблении. unused.

Статья 2. Сумма Договора Article 2. Contract Amount

Страница/page 1 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

2.1. Цена за единицу Товара установлена в 2.1. The price per unit of the Goods is specified in
Приложении №1 на условии поставки, Annex No. 1 with regard to the terms of delivery set
предусмотренном Договором, является твердой и out in the Contract, it shall be fixed and not be
не подлежит изменению Поставщиком в subject to alteration by the Contractor at his sole
одностороннем порядке. discretion. .

2.2. Сумма Договора составляет _________


(прописью) _________ (указать валюту). 2.2. The total Contract amount is _________
Цена Товара включает в себя все налоги, сборы и (indicate currency) ________ (in writing).
иные обязательные платежи, а также любые The price includes all taxes, duties, and other
аналогичные налоги, которые могут заменять или obligatory payments, as well as any other similar
дополнять существующие, которые должны быть taxes which may substitute or supplement the
уплачены Поставщиком либо должны быть existing ones, that must be paid by the Supplier or
удержаны Покупателем в соответствии с withheld by the Buyer in accordance with the terms
условием поставки, установленным Договором, и of delivery set out in the Contract and with law
правом, применимым к соответствующим applicable to respective relations. The Supplier shall
отношениям. Все расходы по доставке, таре, bear all expenses for delivery, containing, packing,
упаковке, маркировке Товара, страхованию, and marking of the Goods, insurance, hand-over of
предоставлению Покупателю предусмотренной any documentation referred to in the Contract to the
Договором документации, иные расходы, Buyer, and any other expenses related to performance
связанные с исполнением Договора, несет of the Contract. Such expenses are deemed included
Поставщик. Такие расходы учтены в цене Товара into the price of the Goods and the Supplier shall not
и дополнительно Поставщику не оплачиваются. be entitled to any additional payment on account of
such expenses.

Статья 3. Условия поставки Article 3. Terms of Delivery

3.1. Базис поставки - DAP (Инкотермс 2010 с 3.1. The delivery basis shall be DAP (Incoterms
исключениями, установленными Договором) в 2010, with the exceptions specified in the Contract)
Пункт назначения, указанный в Приложении №1. to the Destination Point specified in Annex No. 1.

3.2. Срок поставки Товара – в соответствии с 3.2. The time for delivery of the Goods shall be in
Приложением №1. accordance with Annex No. 1.

3.3. Датой отгрузки считается дата отметки об 3.3. The date of shipment shall be deemed the date of
отгрузке Товара (его партии), проставленная на stamp of the shipment of the Goods (batch thereof)
транспортной накладной в Пункте отправления. impressed on the waybill at the Dispatch Point.
Страна происхождения Товара: согласно The country of origin: in accordance with Annex No.
Приложению №1. 1.
Завод-изготовитель: согласно Приложению №1. The manufacturing plant: in accordance with Annex
Если состав партий установлен Приложением №1, No. 1.
Поставщик должен поставить Товар такими If Annex No. 1 specifies content of batches, the
партиями. Supplier shall deliver the Goods in such batches.
Досрочная поставка разрешена только с согласия Delivery ahead of schedule is permitted only upon
Покупателя. Поставка по частям разрешена agreement of the Buyer. Part deliveries are permitted
только с согласия Покупателя. Перегрузки only upon agreement of the Buyer. Transhipment is
разрешены. permitted.

3.4. Поставщик считается поставившим Товар (его 3.4. The Supplier shall be deemed having delivered
партию) в момент подписания Акта приёмки the Goods (batch thereof) at the time of signing of the
Товара Сторонами. Право собственности на Товар Goods Acceptance Report by the Parties. The
и все риски, связанные с Товаром, переходят от property in the Goods and all risks relating to the
Поставщика к Покупателю с момента подписания Goods shall pass from the Supplier to the Buyer at
Сторонами Акта приёмки такого Товара. В the time when the Goods Acceptance Report for such

Страница/page 2 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

отношении Товара, состоящего из нескольких Goods is signed by the Parties. If an item of the
составных частей и заявленного в Приложении Goods is comprised of several components and
№1 как одна единица поставки (комплектный specified in Annex No. 1 as a single delivery unit
товар), Поставщик считается поставившим Товар (goods in set), the Supplier shall be deemed having
и право собственности и все риски переходят от delivered such item, and property in such item and all
Поставщика к Покупателю с момента подписания risks shall pass from the Supplier to the Buyer, at the
Сторонами Акта приёмки Товара на все части time when the Goods Acceptance Report is signed by
такого Товара. Если Акт приёмки поставленного the Parties for all parts of such item of the Goods. If
Товара не подписан Поставщиком, Покупатель the the Goods Acceptance Report is not signed by the
вправе уведомить Поставщика, что право Supplier, the Buyer may notify the Supplier that the
собственности на такой Товар перешло к property in the Goods passed to the Buyer upon
Покупателю после подписания Акта приемки signing of the Goods Acceptance Report by the
Покупателем. Buyer.

Статья 4. Условия оплаты Article 4. Terms of Payment

4.1. Покупатель оплачивает стоимость 4.1. The Buyer shall pay for the delivered Goods
поставленного Товара (его партии) в течение 30 (batch thereof) within 30 days from the date when the
дней со дня подписания Сторонами Акта Parties have signed the Goods Acceptance Report for
приёмки такого Товара и получения Покупателем such Goods and the Buyer has received an
соответствующего счёта-фактуры (инвойса), appropriate invoice issued by the Supplier.
выставленного Поставщиком.

4.2. Расчеты по Договору осуществляются 4.2. The payments under the Contract shall be
банковскими переводами на счета Сторон, effected through bank transfers to the accounts of the
указанные в Договоре. Обязательство Parties specified in the Contract. The Buyer’s
Покупателя по оплате считается исполненным с obligation to pay shall be deemed discharged at the
момента списания денежных средств со счета time when money is written off the Buyer’s account.
Покупателя. Предусмотренный Договором The payment procedure under the Contract shall not
порядок расчетов не является коммерческим be deemed a commercial credit (loan), no interest
кредитом (займом), проценты за период shall be charged for the period of lawful use of funds,
правомерного пользования денежными the provisions of clause 1 of Article 317.1 of the
средствами не начисляются, положения п. 1 ст. Civil Code of the Russian Federation shall not apply
317.1 ГК РФ к обязательству Покупателя по to the Buyer’s obligation to pay.
оплате не применяются.

4.3. Комиссии банка, обслуживающего 4.3. The Buyer’s bank commissions shall be borne by
Покупателя, несёт Покупатель, все остальные the Buyer, all other bank commissions, including
комиссии банков, включая комиссии банка, those of the Supplier’s bank and of correspondent
обслуживающего Поставщика, и банков- banks, shall be borne by the Supplier.
корреспондентов, несет Поставщик.

4.4. Валюта платежа: согласно Приложению №1. 4.4. The currency of payment: in accordance with
Annex No. 1.
Статья 5. Условия доставки Article 5. Terms of Transportation

5.1. Поставщик обязуется обеспечить 5.1. The Supplier shall ensure transportation and
транспортировку и доставку Товара в delivery of the Goods in accordance with the
соответствии с условиями Договора до Пункта provisions of the Contract up to the Destination Point
назначения за свой счет и на свой риск. Если иное at its own expense and risk. Unless otherwise follows
не вытекает из базиса поставки, Поставщик from the delivery basis, the Supplier shall be liable
отвечает за неисполнение или ненадлежащее for non-performance or improper performance of the
исполнение Договора вследствие действий или Contract resulting from carrier’s acts or omissions.
упущений перевозчика.

Страница/page 3 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

5.2. Не позднее 5 дней до отгрузки Товара (его 5.2. At least 5 days before the shipment of the Goods
партии) Поставщик должен направить (batch thereof) the Supplier shall submit to the Buyer
Покупателю по электронной почте the draft documents specified in Clause 5.3 of the
(example@lukoil-overseas.uz, контактные Contract, for the Goods being shipped, by e-mail
телефоны: +998 71 140 40 40 (вн. 0000)) проекты (example@lukoil-overseas.uz, telephone numbers:
документов, указанных в пункте 5.3 Договора, на +998 71 140 40 40 (ext. 0000)). Within the next 5
отгружаемый Товар. Покупатель вправе в течение days the Buyer may communicate to the Supplier its
5 дней направить Поставщику замечания по comments on the documents received. The Supplier
поступившим документам. Поставщик обязуется shall address such comments prior to the shipment of
до отгрузки Товара устранить такие замечания и the Goods and re-submit copies of the documents to
направить копии документов Покупателю the Buyer.
повторно.

5.3. Не позднее 2 банковских дней после отгрузки 5.3. The Supplier shall notify the Buyer about the
каждой партии Товара Поставщик обязан shipment not later than in 2 banking days after the
уведомить Покупателя об отгрузке с указанием shipment of each batch of the Goods indicating the
состава партии, даты отгрузки, номеров вагонов batch composition, date of shipment, railway cars’ or
или иного транспортного средства и расчетного other transport vehicles’ numbers, and estimated date
срока доставки и направить Покупателю по факсу of delivery, and dispatch copies of the following
или электронной почте копии следующих documents to the Buyer by fax or e-mail:
документов:
5.3.1. Счет-фактура (инвойс); 5.3.1. Invoice;
5.3.2. Транспортная накладная; 5.3.2. Waybill;
5.3.3. Упаковочный лист; 5.3.3. Packing list;
5.3.4. Экспортная грузовая таможенная 5.3.4. Export cargo customs declaration.
декларация.

5.4. Поставщик обязан незамедлительно 5.4. The Supplier shall immediately notify the
уведомить Покупателя о прибытии Товара в Buyer about arrival of the Goods at the Destination
Пункт назначения путем направления Point by serving a delivery notice on the Buyer. The
Покупателю уведомления о поставке. delivery notice shall be served on the Buyer by a
Уведомление о поставке либо направляется telephone message confirmed by a facsimile
Покупателю телефонограммой с обязательным message, or handed personally to an authorized
дублированием факсимильным сообщением, либо representative of the Buyer, or dispatched to the e-
вручается уполномоченному представителю mail address specified in Clause 5.2 of the Contract.
Покупателя лично, либо направляется по
электронному адресу, указанному в пункте 5.2
Договора.

5.5. В случае неполучения Товара Покупателем 5.5. If the Buyer (a Consignee) does not receive the
(Грузополучателем) в срок, установленный Goods within the time specified in the Contract, the
Договором, Поставщик обязуется предоставить Supplier shall promptly provide the Buyer with
Покупателю в оперативном порядке информацию information about location of the Goods which have
о местонахождении неполученного Товара и not been delivered and other information regarding
иную запрашиваемую Покупателем информацию delivery of the Goods requested by the Buyer.
касательно доставки Товара.

5.6. В случае поставки Товара в неочищенных 5.6. If the Goods are delivered by railway in unclean
вагонах и контейнерах (как внутри так и на раме railway cars or containers (whether inside a car or on
вагонов) при транспортировке железнодорожным a car frame), all expenses connected with cleaning
транспортом все затраты, связанные с очисткой и and use of railway cars and/or demurrage charged by
использованием вагонов, а также суммы a railway company for detention in connection with
штрафов, предъявленные железной дорогой за additional time required for cleaning of rolling stock,
простой вагонов, связанный с увеличением assigned to the Supplier and shall be paid within 10

Страница/page 4 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

времени на зачистку подвижного состава, banking days from the date of request.
возлагаются на Поставщика и уплачиваются в
течение 10 банковских дней со дня предъявления
соответствующего требования.
5.7. Transport, railway cars, cisterns, containers
which are not used as packing intended to be retained
5.7. Возврат транспортных средств, вагонов, by the Buyer and are not mentioned in Annex No. 1,
цистерн, а также контейнеров, не являющихся and suchlike will be returned after delivery in
тарой и не указанных в Приложении №1, и тому accordance with the instructions of the Supplier and
подобного после доставки осуществляется at its expense. Prior to arrival of containers at the
согласно инструкции Поставщика за его счет. До Destination Point the Supplier shall inform the Buyer
поступления контейнера в Пункт назначения and destination station about the owner of empty
Поставщик обязуется уведомить Покупателя и containers in charge of removal of empty containers
станцию назначения о принадлежности from the customs territory of the Republic of
порожнего контейнера с указанием наименования Uzbekistan, its name and details.
и реквизитов собственника, ответственного за
вывоз порожнего контейнера за пределы
таможенной территории Республики Узбекистан.

Статья 6. Качество и гарантии Article 6. Quality and Guarantees

6.1. Качество и комплектность Товара, его 6.1. The quality and completeness of the Goods, their
упаковка и маркировка должны соответствовать packing and marking shall conform to any standards
стандартам, указанным в Приложении №1, indicated in Annex No. 1, any applicable mandatory
обязательным и национальным стандартам or national standards of manufacture’s country, any
страны завода-изготовителя, техническим applicable specifications of the manufacturing plant,
условиям завода-изготовителя, условиям and the provisions of this Contract. The quality of the
Договора. Качество Товара должно быть Goods shall be confirmed by certificates of the
подтверждено документами завода- изготовителя. manufacturing plant. The Goods shall be fit for the
Товар должен соответствовать целевому purposes ordinary for the goods of the same kind.
назначению, обычному для товаров такого рода. The Supplier guarantees the completeness of the
Поставщик гарантирует полноту и комплектность Goods and supply of the Goods in full sets.
Товара.

6.2. Гарантийный срок на Товар установлен в 6.2. The warranty period for the Goods is set out in
Приложении №1 и, если в Приложении №1 нет Annex No. 1 and, unless Annex No. 1 states
указания об ином, отсчитывается со дня otherwise, starts from the date of signing of the
подписания Сторонами Акта приёмки такого Goods Acceptance Report by the Parties.
Товара.

6.3 Поставщик гарантирует, что в момент 6.3. The Supplier guarantees that as of the date of the
передачи Товара Покупателю и в течение Goods delivery to the Buyer and throughout the
гарантийного срока Товар не будет иметь entire warranty period the Goods will be free from
недостатков и будет соответствовать своим any defects and will be fit for purpose, and will
эксплуатационным характеристикам, целевому conform to their performance characteristics, to the
назначению, стандартам и документам, standards and documents referred to in Clauses 6.1
предусмотренным пунктами 6.1 и 7.4 Договора, and 7.4 of the Contract, and to any other provisions
иным условиям Договора. Гарантия of this Contract. This guarantee extends to any
распространяется на все недостатки и иные defects and other lack of conformity in the Goods.
несоответствия в Товаре.

Статья 7. Упаковка, маркировка и Article 7. Packing, Marking and Documentation


документация

Страница/page 5 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

7.1. Поставщик обязан затарить и (или) упаковать 7.1. The Supplier shall contain and/or pack the Goods
Товар способом, который обеспечивает полную in the manner ensuring their complete safety from
сохранность Товара от любых повреждений и any damage and loss in the process of loading,
утраты в процессе погрузки, перегрузки, transhipment, unloading, and transportation by all
разгрузки и транспортировки всеми видами modes of transport throughout the entire route to the
транспорта на всем пути до Пункта назначения и Destination Point and till acceptance of the Goods by
до приёмки Товара Покупателем с учетом the Buyer, taking into consideration possibility of
возможных перегрузок и хранения в пути, а также transhipment and storage en route, as well as during
при погрузочно-разгрузочных работах и loading-unloading operations and further storage of
последующем хранении Товара на складе the Goods in Buyer’s storehouses, and protection of
Покупателя, предохраняет Товар от влияния the Goods against impact of weather conditions and
погодных условий и отвечает требованиям complying with the requirements (specifications) to
(техническим условиям), предъявляемым к таре и such kind of containing and packing.
упаковке данного вида.

7.2. Поставщик обязуется нанести маркировку 7.2. The Supplier shall mark the Goods in metric
на Товар в метрических единицах. Маркировка units. Marking shall be accessible, legible, indelible,
должна быть доступной и легко читаемой, shall be applied in Russian or in English on three
нанесена несмываемой краской, на русском или sides of each box or package (sheaf) with the Goods
на английском языке на трех сторонах каждого (top, front and left side).
ящика или упаковки (связке), содержащей Товар
(на крышке, на передней и левой стороне).
Каждый ящик (упаковка) должен содержать Each box (package) shall contain the following
следующие правильные сведения: accurate information:
 наименование отправителя;  name of consigner;
 пункт назначения;  destination point;
 номер и дату Договора;  number and date of the Contract;
 вес брутто и нетто;  net and gross weight;
 номер в формате «ящик или упаковка №__  number in the format: “box or package No.
из ___»; __ of __”;
 габариты в формате «00×00×00 см»;  dimensions in the format: “00x00x00 cm”;
 указание верха;  indication of top;
 по необходимости: «Не бросать»,  if required: “Don’s drop!”, “Keep dry!”,
«Держать в сухом месте», «Осторожно!» (в “Handle with care!” (in case of fragile goods), load
случае хрупких материалов), центр тяжести (если centre (in case of oversize cargo).
груз негабаритный).
На внешней стороне каждого ящика или упаковки A copy of a packing list shall be attached outside
с Товаром должен быть закреплен конверт из each box or package with the Goods in a water-proof
водонепроницаемого материала с копией envelope. Another copy of a packing list shall be put
упаковочного листа. Вторая копия упаковочного inside each box or package. If the Goods are
листа должна быть вложена в ящик либо в transported without packing (in sheath), the envelope
упаковку. Если Товар отправляется без упаковки shall be attached directly to non-operational parts of
(в связке), конверт крепится непосредственно к the Goods. Engineering documentation specified in
нерабочим частям Товара. Техническая the Contract shall be put in a box or package, where
документация, предусмотренная Договором, necessary; at that number of the box (package) with
должна быть вложена в ящик или упаковку там, engineering documentation shall be indicated in the
где это необходимо; при этом в упаковочном packing list.
листе делается отметка с указанием номера ящика
(упаковки), в котором находится техническая
документация.
Все расходы и убытки, возникшие вследствие The Supplier shall bear all expenses and damages
ненадлежащей тары, упаковки или маркировки, resulting from improper containing, packing or
несет Поставщик. marking.

Страница/page 6 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

7.3. В графе «Грузополучатель» транспортной 7.3. The Supplier shall indicate the following in the
накладной Поставщик должен указать: “Consignee” line in the waybill:
Грузополучателем по Договору является OOО The Consignee under the Contract is LLC WISE
«WISE LOGISTICS» как транспортный агент LOGISTICS as a carrier agent of the Buyer.
Покупателя.
Реквизиты Грузополучателя: OOО «WISE Details of the Consignee: LLC WISE LOGISTICS
LOGISTICS»
Адрес: Узбекистан, 100047, г. Ташкент, ул. М. Address: 1/8, M. Ulugbek St., Tashkent, 100047,
Улугбек, 1/8. Republic of Uzbekistan
Тел.: +998 95-145-90-09. Tel.: +998 95-145-90-09.
Покупатель вправе изменить Грузополучателя The Buyer may change the Consignee and/or its
и/или его реквизиты, без промедления письменно details by serving, without delay, written notice to
уведомив Поставщика об этом, а Поставщик that effect on the Supplier, and the Supplier shall
обязан соответственно изменить данные о accordingly change information about the Consignee
Грузополучателе в документах и маркировке in the documents and marking of the Goods.
Товара.

7.4. На каждую партию Товара (вагон, контейнер) 7.4. Along with every batch of the Goods (railway
Поставщик обязан одновременно с ней car or container) the Supplier shall hand over to the
представить Покупателю правильно и достоверно Buyer correct and accurate documents specified in
заполненные документы, указанные в Annex No. 1.
Приложении №1.
В случае необходимости Поставщик обязан в If required the Supplier shall within 3 days of the
течение 3 дней со дня запроса предоставить request provide the Buyer with other documents that
Покупателю иные необходимые ему документы, may be necessary for the purposes of customs
которые могут потребоваться для таможенного processing and further use of the Goods in
оформления и последующего использования accordance with the legislation of the Republic of
Товара в соответствии с законодательством Uzbekistan.
Республики Узбекистан.

7.5. Поставщик несет ответственность перед 7.5. The Supplier shall be liable for destruction, loss
Покупателем за гибель, утрату или повреждение or damage to the Goods resulting, inter alia, from (i)
Товара вследствие, в частности, (i) ненадлежащей improper packing, containing, marking, or
упаковки, тары, маркировки, документации и/или documentation and/or (ii) failure to procure any
(ii) необеспечения необходимых оформлений для clearance necessary for transportation or delivery of
транспортировки Товара и передачи Товара the Goods to the Buyer in accordance with the
Покупателю в соответствии с условиями provisions of this Contract.
Договора.

Статья 8. Приемка Товара. Article 8. Taking Delivery of Goods.


Устранение недостатков Rectification of defects

8.1. Проверка количества мест Товара 8.1. The inspection of quantity of packages of the
осуществляется уполномоченными Goods arrived shall be carried out by authorized
представителями Сторон (или Покупателем representatives of the Parties (or by the Buyer alone
единолично, в случае отказа (уклонения) if the Supplier refuses to participate (avoids
Поставщика от участия) в Пункте назначения. participation) at the Destination Point. The inspection
Проверка осуществляется в соответствии с shall be conducted in accordance with the waybill,
транспортной накладной, упаковочным листом, packing list, invoice, marking, and specification by
счетом-фактурой (инвойсом), маркировкой, checking quantity of packages of the Goods and
спецификацией, путем проверки количества мест visual inspection of packing integrity. The Buyer
Товара и внешнего осмотра целостности may reject the Goods arrived if their quantity is less
упаковки. Покупатель вправе не принять Товар, or more than specified in the Contract without any
поставленный в меньшем или большем liability to compensate the Supplier for any damages.
количестве, чем предусмотрено Договором, без The signing of a waybill by the Buyer evidences only

Страница/page 7 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

возмещения Поставщику убытков. Подписание arrival of stated quantity of packages and/or weight
Покупателем транспортной накладной and shall not evidence the acceptance of the Goods.
свидетельствует только о поступлении The Buyer shall have the right not to proceed with
указанного количества мест и/или веса и не the inspection and taking delivery of the Goods until
означает приемку Товара. Покупатель вправе не it receives the Supplier’s delivery notice under
приступать к проверке и приемке Товара до Clause 5.4 of the Contract.
получения уведомления Поставщика о поставке
(пункт 5.4 Договора).
8.2. Within 21 days after the Goods arrival at the
8.2. В течение 21 дня со дня поступления Товара Destination Point (the day of arrival is determined as
в Пункт назначения (определяется как дата the date of stamp about arrival of cargo at the
проставленного в транспортной накладной Destination Point impressed on the waybill by the
штемпеля таможенных органов Республики customs authorities of the Republic of Uzbekistan)
Узбекистан о прибытии груза в Пункт the Buyer shall, in the presence of an authorized
назначения) Покупатель в присутствии representative of the Supplier or on its own if a
уполномоченного представителя Поставщика или representative of the Supplier is not present or avoids
единолично, в случае отказа (уклонения) participating, open packing (if necessary) and
Поставщика от участия, осуществит вскрытие examine the Goods (whether completely or at
упаковки (если необходимо), осмотр Товара и random) by quantity, quality and completeness.
приемку Товара по количеству, качеству и Based on the results of the examination, if the Buyer
комплектности, полную или выборочную. Если accepts the Goods the Acceptance Report shall be
Покупатель принимает Товар, по результатам signed for such Goods by authorized representatives
приёмки уполномоченными представителями of the Parties in the format set out in Annex No 2.
Сторон будет подписан Акт приёмки такого The Acceptance Report signed by an unauthorized
Товара по форме, установленной в Приложении person shall be deemed void. The Buyer shall either
№2. Акт приёмки, подписанный sign the Goods Acceptance Report or dispatch a
неуполномоченным лицом, признаётся reclamation to the Supplier within 21 days after the
недействительным. Покупатель подпишет Акт Goods arrival at the Destination Point. The Goods,
приёмки Товара либо направит в адрес though might be mentioned in the Acceptance
Поставщика рекламационный акт не позднее 21 Report, shall not be deemed accepted if they are not
дня со дня поступления Товара в Пункт stated in the Acceptance Report as accepted.
назначения. Товар, хотя и упомянутый в Акте
приёмки, но не указанный в нем как принятый,
принятым не считается.
8.3. Neither acceptance of the Goods, nor signing of
8.3. Приемка Покупателем Товара и подписание the Goods Acceptance Report by the Buyer shall in
Акта приёмки Товара не ограничивает право any way prejudice the Buyer’s right to make claims
Покупателя заявлять претензии по комплектности with respect to completeness and/or quality of the
или качеству Товара. Goods.

8.4. If during the inspection or taking delivery of the


8.4. При обнаружении в ходе проверки или Goods it is detected that any Goods do not conform
приёмки Товара несоответствия Товара условиям with the Contract or accompanying documents, or
Договора или сопроводительным документам, that there is a lack of conformity in the
несоответствия сопроводительных документов accompanying documents, the Buyer shall, within the
Покупатель в срок, указанный в пункте 8.2 period specified in Clause 8.2 of the Contract, either
Договора, внесет запись о несоответствии в Акт record such lack of conformity in the Goods
приёмки Товара или составит рекламационный Acceptance Report or draw up a reclamation stating
акт, указывающий на несоответствие. Покупатель such lack of conformity. The Buyer shall have the
вправе не принимать и не оплачивать Товар и не right to reject such Goods, not to pay for them and
подписывать Акт приёмки Товара (как not to sign the Goods Acceptance Report (completely
полностью, так и только в части or only in respect of the non-conforming Goods) until
несоответствующего Товара) до устранения the Supplier rectifies all lack of conformity,
Поставщиком всех несоответствий независимо от irrespective of whether such lack of conformity
того, дают ли несоответствия ему право на отказ entitles the Buyer to cancel the Contract or not.

Страница/page 8 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

от исполнения Договора или нет. The Buyer may accept any conforming Goods (part
При этом Покупатель вправе принять of the Goods). The Buyer also may, without
надлежащий Товар (часть Товара). Покупатель prejudice to its other rights, accept any non-
вправе принять и несоответствующий Товар, но, conforming Goods, but, despite Article 4 of the
несмотря на статью 4 Договора, не оплачивать его Contract, may suspend any payment for them until
до устранения Поставщиком всех несоответствий the Supplier rectifies all lack of conformity.
и без ущерба для иных своих прав. If any lack of conformity is detected in the Goods
Товар, при приемке которого обнаружены during taking delivery thereof, the Buyer may take
несоответствия, может быть взят Покупателем на such Goods in safekeeping without transfer of
ответственное хранение без перехода права property to the Buyer. The reasonable period of
собственности. Разумный срок ответственного safekeeping shall not exceed 30 days. Within the
хранения не превышает 30 дней. В указанный stated period the Supplier shall, at its own expense,
срок Поставщик обязан за свой счет устранить either rectify all lack of conformity, or remove, or
недостатки или вывезти или заменить не replace the Goods that were not accepted. The Buyer
принятый Товар. По истечении указанного срока shall not be responsible for preservation of the Goods
Покупатель не несет никакой ответственности за upon expiry of the stated period.
сохранность Товара. In case of return of goods all transport and other costs
В случае возврата Товара все транспортные и borne by the Supplier.
иные расходы несет Поставщик.

8.5. Рекламационный акт или запись о 8.5. A reclamation or record in the Goods
несоответствии в Акте приёмки Товара является Acceptance Report about a lack of conformity shall
основанием для удовлетворения требований be grounds for satisfaction of the Buyer’s claims with
Покупателя в связи с несоответствием Товара. regard to the lack of conformity of the Goods.

8.6. Поставщик обязан обеспечить участие своего 8.6. The Supplier shall ensure that its authorized
уполномоченного представителя в приемке. В representative presents during taking delivery of the
случае если уполномоченный представитель Goods. If an authorized representative of the Supplier
Поставщика не участвует в приемке либо без is not present during taking delivery or refuses to
достаточных оснований отказывается sign (avoids signing) the Acceptance Report or
(уклоняется) от подписания Акта приёмки или reclamation without good reasons, the Buyer may
рекламационного акта, Покупатель вправе unilaterally, without participation of the Supplier’s
провести приемку и составить representative, take delivery of the Goods and draw
Акт/рекламационный акт в одностороннем up the Acceptance Report/reclamation, and such
порядке без участия представителя Поставщика и Acceptance Report/reclamation shall be deemed
такой Акт/рекламационный акт признается binding on the Supplier. The Buyer shall dispatch the
обязательным для Поставщика. Покупатель reclamation to the Supplier within 5 days of the date
направит рекламационный акт Поставщику в of its issuance.
течение 5 дней со дня его составления.

8.7. Если какое-либо несоответствие Товара будет 8.7. If any lack of conformity of the Goods is
обнаружено в течение гарантийного срока или detected during the warranty period or during any
срока для выявления недостатков, period for detection of defects stipulated by the
предусмотренного применимым правом, applicable law, the Buyer shall, within 60 days of the
Покупатель обязан в течение 60 дней со дня detection of such lack of conformity, dispatch to the
выявления несоответствия направить Поставщику Supplier (including by fax or e-mail) a notice
(в том числе по факсу или электронной почте) detailing such lack of conformity, possible causes, as
уведомление с указанием несоответствия, well as place and date of a committee meeting to be
предполагаемой причины, а также места и срока held in order to try to determine causes of the lack of
проведения комиссии об установлении причин conformity of the Goods.
несоответствия Товара.

8.8. Поставщик должен обеспечить прибытие 8.8. The Supplier shall ensure arrival of its authorized
своего уполномоченного представителя в representative to the place of the committee meeting
Республику Узбекистан на место проведения in the Republic of Uzbekistan within 5 working days

Страница/page 9 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

комиссии в течение 5 рабочих дней с даты of receipt of the Buyer’s notice specified in Clause
получения уведомления Покупателя, указанного в 8.7 of the Contract, excluding time required for
пункте 8.7 Договора, не считая времени, travel. Based on the results of the Buyer’s notice
необходимого для проезда. По результатам review the Supplier’s and Buyer’s representatives
рассмотрения уведомления Покупателя shall draw up a reclamation.
представителями Поставщика и Покупателя
составляется рекламационный акт.

8.9. В случае неприбытия уполномоченного 8.9. If an authorized representative of the Supplier


представителя Поставщика в указанный в пункте does not arrive within the time specified in Clause
8.8 Договора срок или если уполномоченный 8.8 or does not take part in the committee meeting or
представитель Поставщика не участвует в avoids signing or refuses to sign a reclamation
проведении комиссии либо без достаточных without good reasons, the Buyer may find out causes
оснований отказывается (уклоняется) от of lack of conformity of the Goods and draw up a
подписания рекламационного акта, Покупатель reclamation unilaterally without participation of a
вправе установить причины несоответствия и Supplier’s representative, and such reclamation shall
составить рекламационный акт в одностороннем be binding upon the Supplier. The Buyer will
порядке без участия представителя Поставщика и dispatch the reclamation to the Supplier within 5 days
такой рекламационный акт признается of the reclamation issuance.
обязательным для Поставщика. Покупатель
направит рекламационный акт Поставщику в
течение 5 дней со дня его составления.

8.10. В случае спора между Поставщиком и 8.10. Shall any dispute related to any lack of
Покупателем в связи с несоответствиями Товара conformity of the Goods or what the causes of such
или причинами их возникновения (как при lack of conformity are arise between the Supplier and
приемке Товара, так и впоследствии), the Buyer (whether during taking delivery of the
заинтересованная Сторона вправе привлечь Goods or afterwards), a Party concerned may engage
третье независимое лицо – в частности, АО an independent third party – e.g. JSC
«Узбекэкспертиза» (далее – «Эксперт»), для “Uzbekekspertiza” – (hereinafter referred to as the
проведения соответствующей экспертизы. “Expert”) for performing a relevant expert
Расходы на привлечение Эксперта и проведение examination. The expenses related to engagement of
экспертизы несет Сторона, инициировавшая the Expert and performance of the examination shall
экспертизу. Впоследствии, если Эксперт be borne by the Party initiating the expert
установит правоту Стороны, инициировавшей examination. If the Expert proves that the Party
экспертизу, расходы на экспертизу возлагаются initiating the examination is right, expenses for the
на другую Сторону и уплачиваются в течение 30 the examination costs borne by the other Party and
дней с даты заключения Эксперта. Стороны могут and shall be paid within 30 days of the date of Expert
письменно договориться об ином порядке opinion. The Parties may in writing agree upon other
распределения расходов на экспертизу. procedure of distribution of expenses for expert
Заключение Эксперта (кроме заключения о том, examination. An expert opinion (except one stating
что несоответствия возникли после приёмки that the lack of conformity occurred after acceptance
Товара Покупателем вследствие нарушения of the Goods by the Buyer as a result of Buyer’s
Покупателем правил пользования Товаром или violation of directions for use or storage of the
его хранения, либо действий третьих лиц или Goods, or actions of third parties, or force majeure)
непреодолимой силы) будет являться shall be unconditional grounds for satisfaction by the
безусловным основанием для удовлетворения Supplier of the Buyer’s request to rectify the lack of
Поставщиком требования Покупателя об conformity of the Goods.
устранении несоответствия Товара.

8.11. Требование Покупателя об устранении 8.11. A request of the Buyer to rectify a lack of
Поставщиком недостатков Товара, замене Товара conformity of the Goods, replace the Goods, or
или доукомплектовании Товара (как при приемке supply missing components of the Goods (whether
Товара, так и в течение срока, упомянутого в made during taking delivery of the Goods or during
пункте 8.7 Договора) подлежит выполнению any period referred to in Clause 8.7 of the Contract)

Страница/page 10 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

Поставщиком с соблюдением всех таможенных shall be performed by the Supplier at its own expense
формальностей при ввозе и вывозе Товара, за (including transportation, customs and other expenses
свой счет (включая транспортные, таможенные и related to return of any non-conforming Goods and
иные расходы, связанные с возвратом new delivery) and at its own risk and in compliance
ненадлежащего Товара и новой поставкой) и на with all Goods import/export customs formalities,
свой риск в течение 30 дней со дня составления within 30 days of the reclamation issue or of the
рекламационного акта или со дня получения receipt by the Supplier of the Buyer’s request based
Поставщиком требования Покупателя на on the opinion of the Expert (where Clause 8.10 of
основании заключения Эксперта (пункт 8.10 the Contract applies) unless other period is agreed
Договора), если иной срок не согласован upon by the Parties. Repaired Goods, the Goods
Сторонами. Отремонтированный Товар, Товар, delivered as replacement or to complete the set
поставляемый на доукомплектование или на should be delivered by the Supplier to the destination
замену, должен быть поставлен Поставщиком в point of the Republic of Uzbekistan, indicated by the
пункт на территории Республики Узбекистан, Buyer at the risk and expenses of the Supplier,
указанный Покупателем, на риск и за счет including the performance all custom formalities
Поставщика, включая выполнение всех (including for import Goods) in the destination point.
таможенных формальностей (в том числе Fulfilment of this requirement within set time shall
необходимых для ввоза Товара) в пункте not relieve the Supplier from liability under Clause
назначения. Выполнение данного требования в 10.1 of the Contract.
срок не освобождает Поставщика от
ответственности по пункту 10.1 Договора.
8.12. Выполнение требования Покупателя по 8.12. Fulfilment of the Buyer’s requirement under
пункту 8.11 Договора должно быть подтверждено Clause 8.11 of the Contract shall be confirmed with
подписанным Покупателем актом приёмки an Acceptance Report for conforming Goods (if the
надлежащего Товара (если Покупатель потребовал Buyer required to replace or supply the missing
замены или доукоплектования), либо актом о components) or with a Goods Repair Acceptance
приемке работ по ремонту Товара (если Report (if the Buyer required to repair the Goods), in
Покупатель потребовал ремонта). Приемка такого each case signed by the Buyer. Taking delivery of
Товара или работ проводится в порядке, such Goods or repair works shall be carried out in
определённом в пунктах 8.1 и 8.2 Договора. accordance with the procedure set out in Clauses 8.1
and 8.2 of the Contract.

8.13. В случае неучастия представителя 8.13. If the Supplier’s representative fails to


Поставщика при приёмке Товара Покупатель participate in taking delivery of the Goods, the Buyer
обязуется отправить Поставщику оригинал shall dispatch to the Supplier two originals of Goods
подписанного Покупателем Акта приёмки Товара Acceptance Report signed by the Buyer within 5
в двух экземплярах в течение 5 рабочих дней со working days of its signing. The Supplier shall
дня его подписания. В течение 5 рабочих дней с countersign and return one original of the Goods
момента получения такого оригинала Поставщик Acceptance Report to the Buyer within 5 working
обязуется подписать и предоставить Покупателю days of its receipt.
один экземпляр оригинала Акта приёмки Товара.

Статья 9. Права третьих лиц. Article 9. Third Party Rights.


Интеллектуальная собственность Intellectual Property

9.1. Поставщик гарантирует Покупателю, что он 9.1. The Supplier guarantees to the Buyer that the
обладает правом собственности на Товар или Supplier has title to the Goods or otherwise has a
иным образом уполномочен продать Товар right to sell the Goods to the Buyer, that the Goods
Покупателю, что Товар не продан третьим лицам, are not sold to a third party, sequestrated or subject of
не состоит под арестом и не является объектом a dispute, that transfer of property in the Goods to the
спора, что передача Товара в собственность Buyer, their use and subsequent alienation by the
Покупателя, его использование и последующее Buyer do not infringe rights of third parties,
отчуждение Покупателем не нарушает прав including their intellectual property rights. The
третьих лиц, в том числе их интеллектуальных Supplier shall deliver to the Buyer the Goods which
прав. Поставщик обязуется передать Товар are free from any right or claim of a third party

Страница/page 11 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

Покупателю свободным от любых прав или (including intellectual property rights),


притязаний третьих лиц (в том числе их encumbrances, and liabilities.
интеллектуальных прав), обременений,
обязательств.

9.2. Покупатель не несет ответственности за 9.2. The Buyer shall not be liable for any damages,
любые убытки, претензии или иски, связанные с claims, or actions that may be connected with
возможным или реальным нарушением прав на possible or actual infringement of intellectual
результаты интеллектуальной деятельности или property rights or other third party rights related to
иных прав третьих лиц, которые связаны с the Goods. The Supplier shall hold the Buyer
Товаром. Поставщик должен урегулировать все harmless against all such claims and actions and fully
такие претензии и иски и возместить Покупателю indemnify the Buyer and/or its affiliates for all
и/или его аффилированным лицам все убытки, damages that may arise out of such claims and
возникающие из таких претензий и исков, в actions. Inter alia, the Supplier shall indemnify the
полном объеме. В частности, Поставщик Buyer against all damages caused by impossibility of
обязуется возместить Покупателю убытки, use of the Goods resulted from such claims or
вызванные невозможностью использования actions.
Товара по причине таких претензий или исков.

9.3. Если Поставщик нарушает права третьих 9.3. If by manufacturing the Goods or selling them to
лиц, в том числе права на результаты the Buyer the Supplier infringes any third party
интеллектуальной деятельности и иные права, rights, including intellectual property rights or other
путем производства Товара или продажи Товара rights, then, without prejudice to Clause 9.2 of the
Покупателю, то, без ущерба для пункта 9.2 Contract, the Supplier shall, within reasonable time
Договора, Поставщик по выбору Покупателя и за set by the Buyer, at its own expense and at the
свой счет в установленный Покупателем Buyer’s option do the following:
разумный срок обязуется:
- заменить данный Товар Товаром, не - substitute such Goods with the Goods which
нарушающим таких прав, или do not infringe such rights, or
- получить для Покупателя все - obtain all required rights in favour of the
необходимые права. Buyer.

Статья 10. Ответственность Сторон Article 10. Liability of the Parties

10.1. За непоставку, несвоевременную поставку 10.1. In the event of non-delivery of the Goods,
или недопоставку любого Товара, за поставку delayed delivery or short delivery of the Goods,
некомплектного Товара, поставку Товара delivery of incomplete Goods, or delivery of
ненадлежащего качества Покупатель вправе defective Goods, the Buyer may recover from the
взыскать с Поставщика неустойку в размере 0,1% Supplier penalty at the rate of 0.1% of the value of,
от стоимости непоставленного Товара respectively, non-delivered Goods, delayed Goods,
(соответственно, несвоевременно поставленного, the Goods which are missing, incomplete, or
недопоставленного, некомплектного либо defective, for each day of delay starting from lapse of
ненадлежащего качества Товара) за каждый день 21 days after expiry of the time for delivery for such
с даты, в которую истечет 21 день после Goods specified in the Contract and till the actual
окончания предусмотренного Договором срока date of delivery of such conforming Goods, but not
поставки такого Товара, до даты фактической more than 30% of the total Contract amount. The
поставки Покупателю такого надлежащего penalty shall not accrue during the period of Buyer’s
Товара, но не более 30% от суммы Договора. delay in taking delivery of the Goods when it misses
Неустойка не начисляется за время просрочки the deadline specified in Clause 8.2 of the Contract.
Покупателем срока приёмки Товара,
установленного пунктом 8.2 Договора.

10.2. В случае если Поставщик нарушит 10.2. If the Supplier delays the time set out in
установленный в соответствии с Договором срок accordance with the Contract for rectification of lack
устранения недостатков в принятом Покупателем of conformity in the Goods accepted by the Buyer,

Страница/page 12 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

Товаре, Покупатель вправе взыскать с the Buyer may recover from the Supplier penalty at
Поставщика неустойку в размере 0,1% от the rate of 0.1% of the value of the defective Goods
стоимости Товара, в котором имеются for each day of delay, but not more than 30% of the
недостатки, за каждый день просрочки, но не total Contract amount.
более 30% от суммы Договора.

10.3. В случае расторжения Договора 10.3. If the Contract is cancelled because of


вследствие нарушения обязательства Supplier’s default (including for reasons specified in
Поставщиком (в том числе по основаниям, Clause 13.4 of the Contract), the Buyer may recover
предусмотренным пунктом 13.4 Договора) from the Supplier penalty at the rate of 5% of the
Покупатель вправе взыскать с Поставщика total Contract amount.
штрафную неустойку в размере 5% от суммы
Договора

10.4. Во всех случаях поставки


некачественного или некомплектного Товара 10.4. In all instances of delivery of non-conforming
Покупатель вправе потребовать устранения or incomplete Goods the Buyer may require that a
недостатков, доукомплектования Товара либо его lack of conformity should be remedied, missing
замены на Товар, соответственно, надлежащего components of the Goods should be supplied, or the
качества или комплектный. Если иное не Goods should be replaced with, respectively,
предусмотрено условиями предоставленной conforming or complete Goods. Unless otherwise
изготовителем Товара гарантии, Покупатель specified in the warranty issued by the manufacturer
вправе устранить недостатки Товара. При этом of the Goods, the Buyer may remedy any lack of
независимо от условий гарантии Покупатель conformity of the Goods on its own. However, if the
вправе устранять недостатки Товара, если Supplier fails to perform or improperly performs its
Поставщик не исполняет или ненадлежащим warranty obligations, the Buyer may remedy a lack
образом исполняет свои гарантийные of conformity of the Goods despite any conditions of
обязательства. Поставщик обязуется возместить the warranty to the contrary. The Supplier shall
разумные расходы Покупателя, связанные с reimburse the Buyer for reasonable expenses related
устранением недостатков Товара, на основании to remediation of a lack of conformity of the Goods
счета Покупателя и подтверждающих based on the Buyer’s invoice and supporting
документов. documents.

10.5. В случае непредоставления Покупателю


оригиналов первичных документов (счет-фактура, 10.5. If originals of basic documents (invoice,
акт приёмки, акты сверки взаиморасчетов и пр.) в acceptance report, bilateral settlement reconciliation
установленные Договором сроки Покупатель report, etc.) are not handed over within the time set
вправе взыскать с Поставщика штрафную out in the Contract, the Buyer may recover from the
неустойку в размере 10% от суммы, указанной в Supplier penalty at the rate of 10% of the amount
первичном документе, за каждый случай stated in the basic document for every instance when
непредоставления. such documents are not handed over.
В случае нарушения Поставщиком обязанностей, If the Supplier fails to perform its obligation
установленных пунктом 5.2 Договора, specified in Clause 5.2 of the Contract, the Buyer
Покупатель вправе взыскать с Поставщика may recover from the Supplier penalty at the rate of
неустойку в размере 0,05% от суммы Договора за 0.05% of the total Contract amount for each day of
каждый день просрочки, но не более 30% от delay, but not more than 30% of the total Contract
суммы Договора. amount.

10.6. Покупатель вправе не принимать Товар до


получения им полного и правильного комплекта 10.6. The Buyer is not bound to take delivery of the
документов согласно пункту 7.4 Договора. При Goods until it receives the complete and correct
этом Поставщик несет ответственность, package of documents in accordance with Clause 7.4
предусмотренную пунктами 10.1 и 10.3 Договора, of the Contract. At the same time, the Supplier shall
за просрочку в передаче Товара, вызванную incur liability stipulated in Clause 10.1 and Clause
непредоставлением или несвоевременным 10.3 of the Contract for delay in delivery of the

Страница/page 13 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

предоставлением указанных документов либо Goods caused by failure to hand over or delay in
предоставлением документов, содержащих handing over of such documents or handing over of
недостоверные сведения и/или сведения, не documents with false information and/or information
соответствующие фактически поставленному that does not conform to the Goods actually
Товару. В этом случае Поставщик обязан delivered. In this instance the Supplier shall
возместить Покупателю все убытки, понесенные indemnify the Buyer against all damages incurred in
в связи с задержкой таможенного оформления и connection with delay in customs processing and
декларирования Товара, а также возместить declaring of the Goods, as well as indemnify the
Покупателю суммы налогов, пошлин, сборов, Buyer against any taxes, duties, charges, fines, and
штрафов и пеней, наложенных государственными penalties imposed by governmental authorities or by
органами или транспортными организациями на carriers on the Buyer, its agents or contractors as a
Покупателя, его агентов или подрядчиков result of Supplier’s failure to perform its obligations
вследствие нарушения Поставщиком specified in Clause 7.4 of the Contract.
обязательств, предусмотренных пунктом 7.4
Договора.

10.7. Покупатель вправе не принимать Товар,


передаваемый не в надлежащей таре и/или 10.7. The Buyer is not bound to take delivery of the
упаковке либо без надлежащей маркировки, до Goods that are not properly contained, packed, or
момента, пока Поставщик не затарит, упакует и marked until the Supplier duly contains, packs, and
промаркирует Товар надлежащим образом. При marks the Goods. At the same time, the Supplier
этом Поставщик несет ответственность, shall incur liability specified by Clause 10.1 and
предусмотренную пунктами 10.1 и 10.3 Договора, Clause 10.3 of the Contract for delay in delivery of
за просрочку в передаче Товара Покупателю, the Goods to the Buyer caused by lack of proper
вызванную отсутствием надлежащей упаковки, containing, packing, or marking of the Goods. Where
тары или маркировки Товара. При нарушении the Supplier fails to comply with the requirements in
требований о маркировке Покупатель также вправе relation to marking, the Buyer may also resort to
использовать способы защиты, предусмотренные remedies provided for in case of failure to comply
для нарушения требований к таре или упаковке. with the requirements in relation to containing or
packing.
10.8. За нарушение Покупателем
установленных Договором сроков оплаты 10.8. If the Buyer defaults any deadline specified in
поставленного Товара Поставщик вправе в the Contract for payment for the delivered Goods, the
качестве исключительной меры ответственности Supplier may, as its sole remedy, recover from the
взыскать с Покупателя неустойку в размере 0,1% Buyer penalty at the rate of 0.1% of overdue amount
процента от суммы задолженности за каждый per each day of delay, but not more than 30% of
день просрочки, но не более 30% от суммы overdue amount.
просроченного платежа.

10.9. Поставщик не вправе приостановить


передачу Товара и документов до полной оплаты 10.9. The Supplier is not entitled to suspend the
всех ранее переданных Товаров. Товар с момента handing over of the Goods and documents in reliance
передачи Покупателю и до его оплаты не on the fact that not all of the Goods delivered earlier
признается находящимся в залоге у Поставщика have been paid for in full. During the period from the
ни для каких целей. date of Goods delivery to the Buyer till the date of
payment for them the Goods shall not be deemed
pledged with the Supplier for any purposes.
10.10. В случае если вследствие нарушения
одной Стороной своих обязательств по Договору 10.10. If one Party suffers damages as a result of
(как существенного, так и иного) другая Сторона breach of the obligations under the Contract by the
понесла убытки, другая Сторона вправе требовать other Party (whether such breach is material or not),
возмещения убытков в полном объеме, включая it may recover compensation of damages in full,
упущенную выгоду, если иное не предусмотрено including lost profit, unless the Contract provides
Договором. Способы защиты прав, otherwise. The remedies set out in the Contract are
предусмотренные Договором, не являются cumulative and not exclusive of other remedies

Страница/page 14 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

исключительными, если иное не установлено unless the Contract provides otherwise. No approval
Договором. Никакое согласование Покупателя не of the Buyer shall release the Supplier from its
освобождает Поставщика от исполнения obligations under the Contract and liability for their
обязательств по Договору и ответственности за non-performance or underperformance.
их неисполнение или ненадлежащее исполнение.

10.11. Уплата неустойки и возмещение убытков


в случае неисполнения или ненадлежащего 10.11. Payment of penalty and damages in case of
исполнения Стороной обязательств по Договору non-performance or underperformance of contractual
не освобождает Сторону от исполнения obligations by the Party shall not release the Party
обязательств по Договору. from its obligations under the Contract.

10.12. Когда Договором предусмотрен штраф


или штрафная неустойка, убытки, причинные 10.12. When the Contract provides for fine,
нарушением, взыскиваются в полной сумме сверх damages caused by breach shall be compensable in
такой неустойки. full in addition to such fine.

10.13. Платежи по Договору, причитающиеся


Поставщику, могут быть уменьшены на сумму 10.13. The Buyer may deduct, by way of set off of a
заявленных Покупателем к Поставщику counter-claim of the same kind, from any sum due by
требований (как по Договору или в связи с ним, the Buyer to the Supplier under the Contract any
так по иным сделкам между Сторонами), в том amount of any claim the Buyer has against the
числе, но не ограничиваясь, на сумму неустойки, Supplier (whether arisen under or in connection with
убытков, непогашенного аванса (если the Contract or under any other transaction between
применимо), путём зачёта встречного the Parties), including (but not limited to) amounts of
однородного требования направлением penalty, damages, unearned advance payment (if
уведомления о зачёте. Требование об уплате applicable), by submitting a notice of set-off. A claim
неустойки и убытков, иное требование to pay penalty or damages, as well as any other
Покупателя к Поставщику об уплате денежных monetary claim of the Buyer against the Supplier
средств признаётся однородным обязательству shall be deemed of the same kind as the obligation of
Покупателя по оплате Товара. the Buyer to pay for the Goods.

10.14. Ответственность, предусмотренная


Договором, применяется в случае направления 10.14. Any liability provided for in the Contract shall
заинтересованной Стороной письменного apply if a Party concerned dispatches a written
требования противоположной Стороне и request to the adverse Party and shall accrue for the
рассчитывается за период, определенный в таком period specified in such written request. Penalty may
письменном требовании. Неустойка может быть be calculated up to the date of actual discharge of
рассчитана до даты фактического исполнения breached obligation or up to the date of Contract
нарушенного обязательства или до даты termination inclusive. The defaulting Party shall pay
расторжения Договора включительно. Сторона, relevant penalty, damages, or other sanctions on the
допустившая нарушение условий Договора, first written request of other Party within 10 banking
обязуется уплатить соответствующую неустойку, days of such request.
убытки или иные санкции по первому
письменному требованию другой Стороны в
течение 10 банковских дней со дня предъявления
такого требования.

Статья 11. Обстоятельства непреодолимой Article 11. Force majeure


силы

11.1. Стороны освобождаются от ответственности 11.1. A Party is not liable for a failure to perform or
за неисполнение или ненадлежащее исполнение improper performance of any of its obligations under
своих обязательств по Договору, если оно the Contract if the same was due to an extraordinary
вызвано чрезвычайными и непредотвратимыми circumstance inevitable under given conditions (force

Страница/page 15 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

при данных условиях обстоятельствами majeure), including, but not limited to, flood, fire,
(обстоятельствами непреодолимой силы), earthquake, epidemic, war, strikes or lockouts, except
включая, в частности: пожар, наводнение, for strikes or lockouts conducted by the Supplier’s
землетрясение, эпидемия, война, забастовки или employees or the Supplier itself, import/export
локауты, за исключением забастовок или restrictions imposed by governmental authorities or
локаутов, проводимых работниками Поставщика other similar circumstance which directly impedes
или самим Поставщиком, акты the Contract’s performance. The Buyer also may
правительственного запрещения экспорта или rely, as on the force majeure under the Contract, on a
импорта или другие подобные обстоятельства, force majeure event indicated in the PSA.
которые непосредственно препятствовали
исполнению Договора. Покупатель также вправе
ссылаться, как на обстоятельства непреодолимой
силы, на форс-мажорные обстоятельства по СРП.

11.2. Срок исполнения обязательств по Договору 11.2. Time for the performance of the obligations
Стороной, для которой возникли обстоятельства under the Contract by the Party affected by a force
непреодолимой силы, переносится на время, в majeure shall be extended for the period during
течение которого данные обстоятельства будут which the stated force majeure impedes the
препятствовать исполнению Договора. Contract’s performance.

11.3. Сторона, которая не может надлежащим 11.3. The Party unable to properly perform its
образом исполнить свое обязательство, должна obligation shall immediately in writing notify the
немедленно письменно известить другую Сторону other Party of the circumstances impeding the
об обстоятельстве, препятствующем исполнению performance of the obligation, expected duration and
обязательства, предполагаемом сроке действия и cessation of such circumstances.
прекращения такого обстоятельства.

11.4. Сторона, для которой стало невозможным 11.4. The Party unable to properly perform its
исполнить свои обязательства по Договору obligations under the Contract as a result of a force
вследствие обстоятельства непреодолимой силы, majeure shall within reasonable time provide the
в разумный срок должна направить другой other Party with a certificate issued by an authorized
Стороне выданное уполномоченным органом или authority or organization of the country where the
организацией страны, в которой имело действие force majeure or its direct consequences took place
обстоятельство непреодолимой силы или его and evidencing the occurrence and duration of such
прямые последствия, подтверждение наличия и force majeure. A certificate issued by relevant
продолжительности обстоятельств Chamber of Commerce of the country of the
непреодолимой силы. Сертификат, выданный Supplier’s incorporation and/or Ministry of Foreign
соответствующей торговой палатой страны Economic Relations, Investments and Trade of the
регистрации Поставщика и (или) Министерством Republic of Uzbekistan will be deemed sufficient
внешних экономических связей, инвестиций и evidence of such force majeure and its duration.
торговли Республики Узбекистан, будет
достаточным доказательством таких обстоятельств
и их продолжительности.

11.5. Сторона, не выполнившая требований, 11.5. The Party that failed to comply with the
установленных в пунктах 11.3-11.4 Договора, не requirements set out in Clauses 11.3 – 11.4 of the
вправе ссылаться на наступление обстоятельств Contract may not rely on the relevant force majeure
непреодолимой силы в качестве основания для as on grounds relieving it from liability.
освобождения от ответственности. После After cessation of force majeure the Party shall notify
прекращения действия обстоятельств the other Party to this effect.
непреодолимой силы Сторона обязана уведомить
об этом другую Сторону.

11.6. Если такие обстоятельства непреодолимой 11.6. If such force majeure impedes the performance
силы будут препятствовать исполнению of the obligations under the Contract for more than

Страница/page 16 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

обязательств по Договору дольше, чем два месяца two consecutive months, any Party may unilaterally
подряд, то (при условии соблюдения всех cancel the Contract, provided that all provisions of
положений настоящей статьи) любая Сторона the present article are satisfied.
будет вправе в одностороннем порядке отказаться
от исполнения Договора.

Статья 12. Конфиденциальность Article 12. Confidentiality

12.1. Конфиденциальной информацией 12.1. The “confidential information” means any


признается информация, к которой Поставщик information access to which is granted to the Supplier
получает доступ при заключении и исполнении in the process of the Contract formation and
Договора, включая, помимо прочего, performance, including, but not limited to,
информацию о Покупателе или аффилированных information about the Buyer or affiliates of the
лицах Покупателя, информацию о содержании Buyer, information about the content of the Contract,
Договора, касающуюся Договора переписку any correspondence between the Parties regarding the
Сторон, производные от такой информации Contract, any materials derived from such
материалы. Покупатель является обладателем information. The Buyer is the owner of the
конфиденциальной информации и путем confidential information and by including the present
включения в Договор настоящей статьи реализует article into the Contract it exercises its powers to
свои полномочия по разрешению доступа к grant access to the confidential information and limit
конфиденциальной информации и ограничению such access.
такого доступа.

12.2. Поставщик обязуется использовать 12.2. The Supplier shall use the confidential
конфиденциальную информацию строго в целях information strictly for the purposes of the Contract
исполнения Договора. Поставщик обязуется не performance. The Supplier shall not sell, alienate or
продавать, не отчуждать и не предоставлять in any other manner disclose the confidential
каким-либо иным способом конфиденциальную information to third parties; it shall prevent
информацию третьим лицам, не допускать publication, disclosure or other dissemination of the
опубликования, разглашения или иного confidential information.
распространения конфиденциальной
информации.

12.3. Поставщик может предоставить доступ к 12.3. The Supplier may grant access to the
конфиденциальной информации своим confidential information to its employees and
работникам и контрагентам, которым она contractors who need to know such information for
необходима для закупки, изготовления или procurement, manufacture or delivery of the Goods
поставки Товара, в объеме, необходимом для to the extent necessary for such purpose, provided
этого, при условии принятия ими на себя that such persons undertake to maintain its
обязательства обеспечить её конфиденциальность confidentiality on the conditions at least as strict as
на условиях, не менее строгих, чем установленные those set out in the Contract. The Supplier may grant
Договором. Поставщик может предоставить access to the confidential information to any other
доступ к конфиденциальной информации иному third party only upon prior written consent of the
третьему лицу только при наличии Buyer. The Supplier shall be jointly and severally
предварительного письменного согласия liable for failure to comply with the requirements of
Покупателя. За соблюдение третьими лицами, the present article by any third party who may be
которым Поставщиком предоставлен доступ к granted access to the confidential information by the
конфиденциальной информации, условий Supplier.
настоящей статьи Поставщик несет солидарную с
ними ответственность.
12.4. The provisions of the present article shall be
12.4. Положения настоящей статьи действуют в effective throughout the entire duration of the
течение всего срока действия Договора и в Contract and for three years of the date of the
течение трех лет со дня прекращения Договора. Contract termination.

Страница/page 17 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

Статья 13. Действие Договора Article 13. Contract Duration

13.1. Договор вступает в силу со дня его 13.1. The Contract shall come into effect on the
подписания Сторонами и действует до полного date of its signing by the Parties and, unless
исполнения Сторонами своих обязательств по terminated earlier in accordance with the provisions
нему, за исключением случаев его досрочного of the Contract, shall continue in force until all
прекращения в соответствии с условиями obligations on either Party under the Contract have
Договора. Наступление срока поставки не been completely discharged. Maturity of the time for
прекращает действия Договора. delivery shall not terminate the Contract.

13.2. Если иное не предусмотрено Договором, 13.2 Unless the Contract provides otherwise, the
Договор может быть изменен или дополнен Contract may only be amended or supplemented
только путем подписания дополнительного through signing of an amendment agreement by duly
соглашения уполномоченными на то authorized representatives of the Parties.
представителями Сторон.

13.3. В случаях, предусмотренных применимым 13.3. In the cases specified by the governing law or
правом или Договором, Договор может быть Contract the Contract may be terminated by a Party
расторгнут Стороной путем одностороннего through unilateral cancellation thereof. Unilateral
отказа от исполнения Договора. Односторонний cancellation shall be exercised extrajudicially
отказ осуществляется во внесудебном порядке through serving a written notice to that effect by one
путем направления одной Стороной Party (initiator of cancellation) to the other Party by
(инициатором отказа) письменного уведомления courier, or express mail against receipt, or registered
об этом другой Стороне курьером или экспресс- letter with notification of receipt. The Contract shall
почтой под расписку либо заказным письмом с be considered terminated upon expiry of one
уведомлением о вручении. Договор считается working day of cancellation notice receipt by such
расторгнутым по истечении одного рабочего дня other Party.
со дня получения этой другой Стороной
уведомления об отказе.

13.4. Покупатель, в частности, вправе в 13.4. The Buyer may unilaterally cancel the Contract
одностороннем порядке отказаться от исполнения in its entirety (both with respect to the delivered and
Договора полностью (в отношении как undelivered Goods) or in part, without any liability
поставленного, так и непоставленного Товара) to the Supplier for any expenses or damages, and to
либо в части, без возмещения Поставщику каких- recover damages and any applicable penalty in the
либо расходов или убытков, и потребовать following cases, inter alia:
возмещения убытков и уплаты применимой
неустойки в следующих случаях:
- если Поставщик нарушит условия статьи - if the Supplier commits a breach of any
9 или 12 Договора; provision of Article 9 or 12 of the Contract;
- если Поставщик откажется передать - if the Supplier declares that it will not deliver
любой Товар или неоднократно нарушит любые any Goods or repeatedly fails to meet any deadline
сроки поставки Товара или просрочит поставку for delivery of any Goods or delays delivery of any
любого надлежащего Товара более чем на 30 conforming Goods for more than 30 days;
дней; - a material lack of conformity of any Goods
- в случае существенного нарушения with the requirements as to quality of the Goods;
требований к качеству любого Товара; - if the Supplier commits any breach of the
- если Поставщик допустит любое Contract and fails to remedy such breach (fails to
нарушение Договора и не устранит такое rectify a lack of conformity of the Goods, to supply
нарушение (не устранит недостатки Товара, не missing components of the Goods, etc.) by an
доукомплектует Товар и прочее) в течение срока, applicable deadline set out in accordance with the
установленного в соответствии с Договором, а Contract, and if there is no such deadline – then
при отсутствии такого срока - в течение 30 дней within 30 days of receipt by the Supplier of the
со дня получения Поставщиком требования Buyer’s request to remedy the breach;
Покупателя об устранении нарушения; - if any license or other permit is not in place,

Страница/page 18 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

- отсутствия, неполучения или has not been obtained, or has expired, or if any
прекращения действия лицензий или иных governmental authorities have adopted any
разрешений, принятия актов государственных enactments within legislation by virtue of which the
органов в рамках законодательства, в связи с чем Supplier loses the right or ability to perform the
Поставщик лишается права или возможности Contract;
исполнять Договор;
- принятия компетентным судом или иным - if a competent court or other authorized body
уполномоченным органом к своему производству has accepted for processing a claim or other similar
иска или иного аналогичного требования о demand to declare the Supplier insolvent (bankrupt).
признании Поставщика несостоятельным
(банкротом).
Перечисленные в настоящем пункте нарушения Any cause listed in this clause shall be considered a
признаются существенными. Вместо отказа от material breach of the Contract. Rather than cancel
исполнения Договора Покупатель вправе the Contract, the Buyer may reduce the Goods price
соразмерно уменьшить цену Товара. proportionately.

13.5. Покупатель вправе приостановить 13.5. The Buyer may suspend the performance of its
исполнение своих обязательств по Договору, если obligations under the Contract if it becomes apparent
становится очевидно, что Поставщик не исполнит that the Supplier will not perform its obligations as a
своих обязательств в результате серьезного result of serious deficiency in Supplier’s ability of
недостатка в способности Поставщика исполнить perform the Contract or in its creditworthiness, or
Договор или в кредитоспособности Поставщика conduct of the Supplier in preparing to perform or in
либо поведения Поставщика по подготовке performing the Contract. If prior to the deadline for
исполнения или по исполнению Договора. Если delivery it is clear that the Supplier will commit a
до наступления срока поставки становится material breach of the Contract, the Buyer may
очевидно, что Поставщик совершит существенное unilaterally cancel the Contract.
нарушение Договора, Покупатель вправе в
одностороннем порядке отказаться от исполнения
Договора.

13.6. Прекращение Договора прекращает 13.6. Termination of the Contract puts an end to the
обязательства Сторон по Договору на будущий obligations of the Parties under the Contract for the
срок, за исключением положений об future, however the provisions relating to liability of
ответственности Сторон (включая, помимо the Parties (including, but not limited to,
прочего, возмещение убытков и уплату неустоек), compensation of damages and payment of penalty),
о расчетах между Сторонами, о применимом settlements between the Parties, governing law and
праве и порядке разрешения споров, о dispute resolution procedure, confidentiality,
конфиденциальности и правах на результаты intellectual property rights, warranty period and
интеллектуальной деятельности, о гарантийном refund of the advance payment (if applicable), as
сроке и возврате суммы аванса (если применимо), well as any other provisions which because of their
а также иных положений, которые по своей nature are intended to continue upon termination of
природе сохраняют сил после прекращения the principal obligation shall survive.
основного обязательства.

13.7. Во всех случаях, когда Покупатель 13.7. In all cases when the Buyer rejects the Goods
отказался от Товара, Поставщик обязуется the Supplier shall refund any amount paid for such
возвратить Покупателю уплаченные за такой Goods to the Buyer within 10 banking days of the
Товар денежные средства в течение 10 date when the Goods were rejected.
банковских дней со дня отказа от Товара.

Статья 14. Разрешение споров. Article 14. Dispute Resolution.


Применимое право Governing Law

14.1. Спорные вопросы, возникающие в связи с 14.1. Any disputable issues arising out in connection
Договором, разрешаются Сторонами в with the Contract shall be settled by the Parties

Страница/page 19 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

претензионном порядке, и возникшие through the complaint procedure. Any


договоренности фиксируются дополнительным understandings reached shall be recorded through an
соглашением. Срок ответа на претензию – 30 amendment to the Contract. The deadline for giving
дней со дня ее получения. response to a complaint shall be 30 days of the date
of its receipt.

14.2. Все споры, разногласия или требования, 14.2. Any dispute, controversy or claim which may
возникающие из Договора или в связи с ним, в arise out of or in connection with the Contract,
том числе касающиеся его исполнения, including those regarding its execution, breach,
нарушения, прекращения или termination, or invalidity, which the Parties could not
недействительности, которые Стороны не смогли settle in accordance with Clause 14.1 of the Contract,
урегулировать согласно пункту 14.1 Договора, shall be settled by the International Commercial
подлежат разрешению в Международном Arbitration Court at the Chamber of Commerce and
коммерческом арбитражном суде при Торгово- Industry of the Russian Federation in Moscow in
промышленной палате Российской Федерации в accordance with its Rules.
г. Москве в соответствии с его регламентом.

14.3. К Договору, вопросам его существования 14.3. The Contract and the issues of its existence and
и действительности, применяется материальное validity shall be governed by the substantive law of
право Российской Федерации. Стороны явным the Russian Federation. The Parties explicitly
образом исключают применение к Договору exclude the application of the UN Convention on
Конвенции ООН о договорах международной Contracts for the International Sale of Goods (1980)
купли-продажи товаров 1980 года. to the present Contract.

Статья 15. Заключительные положения Article 15. General Provisions

15.1. Все Приложения к Договору являются его 15.1. All Annexes to the Contract form its integral
неотъемлемой частью. В случае противоречия part. In the event of any discrepancy between the
между основным текстом Договора и текстом main body of the Contract and any Annex the main
Приложений основной текст имеет body shall prevail. Throughout the Contract “Annex”
преимущественную силу. По тексту shall mean Annex to this Contract.
«Приложение» означает Приложение к Договору.

15.2. Стороны обязуются немедленно письменно 15.2. The Parties shall immediately notify each other
извещать друг друга в случае изменений своего in writing about changes in their address or bank
адреса и банковских реквизитов, а также иных details or about other conditions affecting the
условий, влияющих на исполнение ими performance of their obligations under the Contract.
обязательств по Договору. Отрицательные The Party that failed to comply with this requirement
последствия неисполнения данного требования shall bear the risk of negative consequences of such
относятся на Сторону, его не исполнившую. failure.

15.3. Уведомления, направляемые Сторонами 15.3. Notices served by the Parties on each other
друг другу в рамках Договора должны under the Contract shall be drawn up in writing in the
составляться в письменном виде на русском Russian language and dispatched to the addresses of
языке и направляться по адресам Сторон, the Parties specified in the Contract against receipt by
указанным в Договоре, под расписку через courier or express delivery service, or by registered
курьера или службу экспресс-доставки либо mail with notification of receipt. A notice (except one
заказным письмом с уведомлением о вручении. regarding liability for breach of the Contract,
Уведомление (за исключением тех, которые amendment or cancellation of the Contract,
касаются ответственности за нарушение documents being grounds for payment), including
Договора, изменения или расторжения Договора, reclamation, may also be dispatched by fax or e-mail
документов, являющихся основанием для if the dispatcher within reasonable time receives an
оплаты), в том числе рекламационный акт, также addressee’s acknowledgement of receipt of the
может быть направлено посредством notice. A notice shall be considered delivered on the
факсимильной связи или электронной почтой, date given in notification of receipt (in delivery

Страница/page 20 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

если отправитель в разумный срок получит от receipt, as applicable) or on the date when the
адресата подтверждение получения уведомления. addresser receives from the addressee
Уведомление считается переданным в момент, acknowledgement of fax or e-mail message receipt.
указанный в уведомлении о его вручении The notice shall be deemed delivered to the addressee
получателю (в расписке), либо в момент even if it, for the reasons within the addressee’s
получения отправителем подтверждения адресата control, has not been in fact received at its address
о получении факсимильного или электронного specified in the Contract.
письма. Уведомление считается доставленным
адресату и в том случае, если оно не было
получено по его адресу, указанному в Договоре,
по причинам, зависящим от адресата.
С учетом настоящего пункта, документы, Subject to the present clause, the documents
переданные посредством факсимильной связи, dispatched by fax shall be considered by the Parties
рассматриваются Сторонами как имеющие as having legal force and effect equal to original
юридическую силу наравне с оригиналами documents. The documents dispatched by fax may be
документов; документы, переданные по submitted to court as a legal evidence provided that
факсимильной связи, могут предоставляться в such documents contain details showing the
суд в качестве доказательств, при условии, что addressee, date of dispatch and date of receipt by the
обладают реквизитами, указывающими на addressee, including those imprinted by fax device.
адресата, дату отправления и дату получения Transmission of documents by fax or e-mail shall not
адресатом, в том числе проставленными relieve the Parties from dispatching original copies of
факсимильным устройством. Передача such documents within reasonable period.
документов по факсимильной связи или
электронной почтой не освобождает Стороны от
предоставления оригиналов таких документов в
разумные сроки.

15.4. Поставщик настоящим соглашается, что 15.4. The Supplier hereby agrees that the Buyer may
Покупатель вправе уступить права и передать assign its rights and/or transfer its obligations under
обязанности по Договору своему the Contract to its affiliate or an entity appointed to
аффилированному лицу либо лицу, назначенному act as the operator under the relevant PSA. The
оператором по соответствующему СРП. Supplier may not assign its rights and/or transfer its
Поставщик не вправе уступить права или obligations under the Contract without consent of the
передать обязанности по Договору без согласия Buyer.
Покупателя.

15.5. Под «банковским днем» понимается 15.5. A “banking day” means a working day when
рабочий день для ведения банковских операций в banks are open for bank operations in the countries
странах, в которых согласно статье 16 Договора where the Supplier’s bank and Buyer’s bank are
находятся банк Поставщика и банк Покупателя. situated according to Article 16 of the Contract.

15.6. Поставщик обязуется в случае имеющейся 15.6. If there are accounts payable and accounts
кредиторской или дебиторской задолженности receivable between the Parties, the Supplier
между Сторонами подписывать и направлять undertakes to sign and dispatch to the Buyer
Покупателю ежеквартальные акты сверки quarterly bilateral settlement reconciliation reports
взаиморасчетов в течение 15 дней со дня их within 15 days of their receipt from the Buyer.
получения от Покупателя.

15.7. Поставщик обязуется незамедлительно 15.7. The Supplier shall immediately notify the
уведомить Покупателя в случае принятия Buyer if a competent court or other similar body
компетентным судом или иным аналогичным accepts for processing a claim or other similar
органом к своему производству иска или иного request to declare the Supplier insolvent (a bankrupt),
аналогичного требования о признании or if license or other authorization required for the
Поставщика несостоятельным (банкротом) или о performance of the Contract is revoked. Unless the
прекращении лицензии или иного разрешения, Contract explicitly states otherwise, the Supplier

Страница/page 21 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

необходимого для исполнения Договора. Если shall perform all its obligations at its own expense.
иное прямо не предусмотрено Договором, все
свои обязанности Поставщик исполняет за свой
счет.
15.8. Стороны признают неприемлемым 15.8. The Parties agree that direct or indirect
получение работниками одной Стороны прямо material remuneration received by employees of one
или косвенно какого-либо материального Party for the purposes of giving advantage to other
вознаграждения в целях предоставления Party or for other illegal purposes is unacceptable;
преимущества другой Стороне или на иные the Parties shall not take other actions qualified by
неправомерные цели; не осуществляют иных the law applicable for the purposes of the Contract as
действий, квалифицируемых применимым для giving/taking bribe or commercial tampering. At that
целей Договора законодательством как material remuneration means not only money and
дача/получение взятки, коммерческий подкуп. valuables, it means everything that may be of some
При этом под материальным вознаграждением interest to the receiving party (including, but not
понимаются не только денежные средства и limited to entertainments, loans on advantageous
ценности, но и все то, в чем принимающая terms, information, services, agency contracts,
сторона может быть заинтересована (включая, charity donations during some campaigns,
но, не ограничиваясь, развлечения, кредиты на scholarship, etc.). Getting advantage in the deal takes
выгодных условиях, информация, услуги, place if receiving actual benefit (service) is subject to
агентские договоры, благотворительные взносы в payment of material remuneration to the Party’s
ходе проведения каких-либо кампаний, employee authorized to influence, directly or
стипендии и т.п.). Получение преимущества в indirectly, making, preparation and lobbying of
сделке имеет место, если получение конкретной relevant managerial decisions.
выгоды (услуги) обусловлено выплатой
материального вознаграждения работнику
Стороны, полномочному прямо или косвенно
влиять на принятие, подготовку и лоббирование
соответствующих управленческих решений.

15.9. Договор является полным соглашением 15.9. The Contract shall constitute a full agreement
между Сторонами в отношении его предмета и between the Parties with respect to its subject and
заменяет все предыдущие договоренности, shall supersede all prior arrangements, agreements
соглашения и переписку, имевшие место между and correspondence between the Parties regarding the
Сторонами в отношении предмета Договора до subject of the Contract occurring before signing of
заключения Договора. the Contract.
15.10. Договор составлен в двух подлинных 15.10. The present Contract is made in two original
экземплярах, имеющих одинаковую copies, each having equal legal force, one for each
юридическую силу, – по одному для каждой Party. In case of any discrepancy between the
Стороны. В случае возникновения разночтений English and Russian versions of the Contract the
между английской и русской версией Договора Russian version shall prevail for any purposes.
русская версия будет иметь приоритет для любых
целей.
15.11. При подписании Договора допускается
использование факсимильного воспроизведения 15.11. It is permitted to use facsimile of signature
подписи. when signing the present Contract.
15.12. Нижеследующие Приложения являются
неотъемлемыми частями Договора: 15.12. The following Annexes are integral parts of
Приложение №1 – Спецификация Товара; the Contract.
Приложение №2 – Форма Акта приёмки Annex No. 1 – Goods Specifications;
Товара; Annex No. 2 – Form of Goods Acceptance
Приложение №3 – Форма Упаковочного Report;
листа на Товар(ы); Annex No. 3 – Form of Packing list

Статья 16. Адреса и банковские реквизиты Article 16. Addresses and Bank Details of the
Сторон Parties

Страница/page 22 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

Покупатель/Buyer: Поставщик/Supplier:
ООО «ЛУКОЙЛ Узбекистан
Оперейтинг Компани»/
LLC “LUKOIL Uzbekistan Operating Company”
Республика Узбекистан, 100027,
г. Ташкент, ул. Олмазор, 1 «А»/
1 “A”, Olmazor St., Tashkent, 100027, Republicof
Uzbekistan
Тел./ФаксTel./Fax: (998 71) 140-40-40/140-40-41
E-mail: Uzbekistan@lukoil-overseas.uz
OKOHX/SIC 11231, ИНН/TIN 205161851,
ОКПО/OKPO 19577541
Банковские реквизиты/ Банковские реквизиты/
Bank details: Bank details:

Подписи Сторон / Signatures of the Parties

От Покупателя/ От Поставщика/
for Buyer: for Supplier:

Подпись/signature _____________________ Подпись/signature _____________________

С.Л. Гуржий / S.L. Gurzhiy ФИО/Full name


Генеральный директор / General Director Должность/Position
М.П./L.S.
М.П./L.S.

Страница/page 23 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
№п/п

Складской номер/ Stock number

Код ТН ВЭД/ Code of Foreign Economic


Activity Commodity Classification

1.
Наименование Товара/ Name of Goods

Покупатель/Buyer___________
Описание Товара/ Description of the Goods

ИТОГО стоимость Товара/Total Price Value


Стандарт качества/ Quality Standard

 
Ед. изм./ UoM

Страница/page 24 из/of 32
 
Спецификация и график поставки Товара
Кол-во/ Quantity

 
РФЦена за 1 единицу / Unit Price RUR/Рубль

-
Стоимость / Total Price Value RUR/Рубль РФ

 
of Goods deliveryСрок/Дата поставки Товара/Period and date

Страна происхождения/Изготовитель/

 
Annex#1 to the Contract UZ-16-8009-___–

Country of Origin/ Manufacturer

Поставщик/Supplier__________
Contract No. UZ-16-8009-____
Договор №UZ-16-8009-____

Спецификация Товара / Goods Specifications


Приложение № 1 к Договору UZ-16-8009-____/
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

2. Общая стоимость
RUR/Рубл Ноль рублей 00 копеек/Zero rubles 00 kopecks
Договора/Total cost of 0,00
ьРФ без учета НДС/TAX free
Contract: :

Российский рубль/ Russian Ruble


2.1. Валюта платежа/Payment currency

3.Базис поставки и Пункт назначения Товара (Инкотермс 2010)/ Delivery basis and Goods Delivery Point
(Incoterms 2010) по итогам проведенной процедуры закупки
4.Перечень Товаросопроводительной документации/List of shipping documentation:
по итогам проведенной процедуры закупки

5. Требования к оформлению Товаросопроводительной документации/Requirements to Shipping


Documentation:
1)В графе «Грузополучатель» Поставщик должен указать: ООО “WISE LOGISTICS”; В графе «Покупатель»
Поставщик должен указать: ООО "ЛУКОЙЛ Узбекистан Оперейтинг Компани"/ The Supplier shall indicate
WISE LOGISTICS LLC in "Consignee" column; LUKOIL Uzbekistan Operating Company LLC in the "Buyer"
column.
Далее по итогам проведенной процедуры закупки:

2 )Экспортная грузовая таможенная декларация (далее ЭГТД) – оригинал либо копия, заверенная
таможенным органом страны экспорта/реэкспорта или 1 копия ЭГТД, распечатанная на бумажном
носителе, заверенная таможенным органом страны экспорта/реэкспорта. Если в ЭГТД не указана
стоимость Товара или законодательством страны экспорта/реэкспорта не предусмотрено оформление
ЭГТД при вывозе Товара, то взамен ЭГТД Поставщик обязуется предоставить Покупателю иной
заменяющий ее документ, оформленный в стране экспорта/реэкспорта при вывозе Товара и
содержащий информацию о наименовании Поставщика и Покупателя, о стоимости, весе и количестве
Товара;
Другие документы, подтверждающие расходы (стоимость и платежи), понесенные до таможенной
территории Республики Узбекистан. При этом Поставщик должен обеспечить, чтобы таможенная
стоимость (а при ее отсутствии - фактурная стоимость) Товара, указанная в экспортной таможенной
декларации, и добавленные к ней (если они не включены в нее) другие документально
подтвержденные расходы (стоимости и платежи), понесенные до таможенной территории Республики
Узбекистан, а также (при наличии) комиссионное вознаграждение дилера (дистрибьютора, агента)
организации – производителя Товара, подтвержденное соответствующим договором, в сумме
соответствовали стоимости Товара по Договору. В случае если документы, предусмотренные
настоящим подпунктом, оформлены не на русском или английском языке, Поставщик обязуется
предоставить Покупателю перевод таких документов на русский или английский язык//

Export Cargo Customs Declaration (hereinafter referred to as ECCD) is the original or a copy certified by
customs authority of export/re-export country or 1 copy of ECCD printed on a paper medium, certified by
customs authority of export/re-export country. If the Goods cost is not indicated in ECCD, or execution of
ECCD during export of Goods is not stipulated by legislation of export-re-export country, then the Supplier
shall provide the Buyer with another document substituting ECCD executed in export/re-export country during
the Goods export and containing information about the name of the Supplier and the Buyer, about the cost, the
weight and the quantity of the Goods;
Other documents confirming expenses (cost and payments) incurred outside the customs territory of Republic
of Uzbekistan. The Supplier shall ensure that customs value (and if there is no customs value, then invoiced
value) of the Goods specified in export customs declaration, and other documented expenses (costs and
payments) added thereto (unless included therein), incurred outside the customs territory of Republic of
Uzbekistan, as well as (if available) commission remuneration of dealer (distributor, agent) of the Goods
manufacturing company, confirmed by relevant contract, in total conform to the cost of Goods under the

Страница/page 25 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____
Contract. In case if the documents stipulated by this subclause are executed in a language other than Russian
or English, the Supplier shall provide the Buyer with translation of such documents into Russian or English;

3 )Транспортная накладная, выписанная на имя ООО “WISE LOGISTICS” либо другого транспортного
агента по письменному уведомлению Покупателя/Waybill issued in the name of WISE LOGISTICS LLC
or another transport agent under written notification of the Buyer;

4 )Инвойс (Счет-фактура) содержит: наименование и адрес Поставщика и Покупателя, страну


происхождения Товара, номер и дату Договора, наименование Товара в соответствии со
Спецификацией к Договору, единицы его измерения, количество, цену и суммы в соответствии с
Договором, краткое описание Товара, страну происхождения Товара, коды по ТН ВЭД, сумму к
оплате, с указанием Пункта назначения и базиса поставки по Договору, подпись и печать Поставщика
(на русском или на английском языке)/ The invoice shall contain the following: name and address of the
Supplier and the Buyer, country of the Goods origin, number and date of Contract, name of Goods according
to Specification to the Contract, unit of its measurement, quantity, price and amounts according to the
Contract, brief description of Goods, country of origin of Goods, HS codes, payable amount, Delivery Point
and delivery basis under the Contract, signature and stamp of the Supplier (in Russian or in English);

5 )Упаковочный лист – по форме Приложения №3 с указанием наименования Товара, его количества,


веса нетто/брутто, на русском языке, а в случае необходимости с переводом на английский язык/
Packing List - the form of Appendix №3 with the name of goods, the quantity, weight, Net / Gross, in Russian,
and, if necessary, with a translation into English;

6 )Сертификат происхождения Товара – 1 оригинал/Certificate of the Goods origin - 1 original;

7 )Сертификат соответствия Товара –оригинал или копия, заверенная печатью изготовителя Товара,
держателя сертификата либо органа, выдавшего сертификат// Certificate of Conformance of Goods - the
original or a copy affixed with the seal of the Goods manufacturer, the certificate holder or the authority that
issued the certificate;

8 )Сертификат заводских испытаний по каждой партии Товара, выпущенный изготовителем, с переводом


на русский язык/ Factory test certificate for each batch of goods, issued by the manufacturer, with the
translation into Russian;

9 )Протокол заводских испытаний, выпущенный изготовителем и утвержденный/подписанный


уполномоченными на то лицами, – оригинал или копия, заверенная печатью изготовителя Товара/
Factory test report issued by the manufacturer and approved / signed by authorized persons, - the original or a
copy certified by the seal of the manufacturer of the goods;

10 )Гарантийный сертификат, выданный заводом-изготовителем Товара/ Warranty certificate, issued by the


manufacturer of the goods;

11 )Паспорт изделия с техническими характеристиками на русском языке, выпущенный изготовителем,


подписанный уполномоченными лицами и имеющий печать или штамп/ Passport for production with the
specifications in Russian language, issued by the manufacturer, signed by authorized persons and having a seal
or stamp;

12 )Сертификат об утверждении типа средств измерения, включающий описание типа средств измерений,
а также методики поверки на средство измерения (применяются для товаров, имеющих
метрологические характеристики) оригинал или копия, заверенная печатью изготовителя Товара,
держателя сертификата либо органа, выдавшего сертификат/ Certificate of approval of measuring
instruments, including a description of the type of measuring instruments and calibration of the measurement

Страница/page 26 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____
tool methodology (used for products with the metrological characteristics of) the original or a copy certified by
the seal of the manufacturer of the goods, the certificate holder or the authority that issued the certificate;

13 )Разрешение компетентного органа Республики Узбекистан на ввоз Товара на территории Республики


Узбекистан/ Resolution of the competent authority of the Republic of Uzbekistan for the importation of goods
into the territory of the Republic of Uzbekistan (применяется при ввозе медтехники и медизделий и
радиоприборов);

7. Гарантийный период/Guarantee period: по итогам проведенной процедуры закупки

8. Товар поставляется в рамках реализации Соглашения о разделе продукции в отношении Участка


Кандымской группы месторождений, Участков Хаузак и Шады, Кунградского Участка / Соглашению о
разделе продукции в отношении месторождений на территории Юго-западного Гиссара и Устюртского
региона./The Goods are supplied under implementation of the Production Sharing Agreement with respect to
the Section of Kandym Group of Fields, Khauzak and Shady Sections, Kungrad Section/ the Production
Sharing Agreement with respect to the fields in the territory of South-West Gissar and Ustyurt Region.

9. Приложение: при необходимости приложения чертежей, более подробного описания Товара


приложение 1.1 «Технические требования к товару»/ Application: If necessary, the application drawings, a
detailed description of the goods Appendix 1.1 "Specifications for the product"

От Покупателя/ От Поставщика/
for Buyer: for Supplier:

Подпись/signature _____________________ Подпись/signature _____________________

С.Л. Гуржий / S.L. Gurzhiy ФИО/Full name


Генеральный директор / General Director Должность/Position
М.П./L.S.
М.П./L.S.

Страница/page 27 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

Приложение №2 к Договору UZ-16-8009-____/


Annex#2 to the Contract UZ-16-8009-___–
Форма Акта приёмки Товара/ Form of Goods Acceptance Report;

Акт приема-передачи Товара № _/ Goods Acceptance Report # _

г. /city Tashkent «__» ______, 2016г. / ________ , 2016

Поставщик/Supplier Заказчик/Customer
Адрес/Address: ______________________________ Адрес/Address:Республика Узбекистан, 100027,
Тел/Phone: __________________________________ г. Ташкент, ул. Олмазор, 1 «А».______________
SWIFT : ____________________________________ Тел/Phone: +998 71 140 40 40_______________
A/C No (USD): ______________________________ Р/с/ Bank acct #: 20208840904342429001______
МФО/ Bank code: 00831______________________
ИНН/ TIN: 205161851______________________
Код по ОКОНХ/OKONH code: 11231_________

ООО «ЛУКОЙЛ Узбекистан Оперейтинг Компани» (Узбекистан), именуемое “LUKOIL Uzbekistan Operating Company” LLC (Uzbekistan), hereinafter referred to as
«Покупатель», в лице _____________, действующего на основании Доверенности the Buyer, represented by Malygin R.V., acting based on the POA #151 dd 21.12.2015, and
№151 от 21.12.2015, с одной стороны, и the
Компания "________________"(Страна), именуемая в дальнейшем «Поставщик»,
в лице ___________________(наименование должности, ФИО), действующего на Company "_______________"(Country), hereinafter referred to as the Supplier, represented
основании ____________, с другой стороны, составили настоящий акт о том, что by the ____________________ (name of position, full name of person), acting based on the
Поставщик _______201_г. выполнил часть обязательств в рамках Договора №UZ- ______________, as the other party hereto, made this Report that the Supplier on
1_-8009-__ от ________ по поставке Товара, а Покупатель принял следующий _______201_ has performed its part of obligations under the Contract №UZ-1_-8009-__
Товар: dated ______ for the Goods supply, and the Buyer has accepted the following Goods:

№ п/п/
Складской номер, Описание/ Description Ед. изм./ Кол-во/ Q-ty Цена за ед. В Стоимость в
Item No присвоенный UOM Долл.США/ Долл.США/
Заказчиком/ Price per unit, Goods Value, in
Stock number, in USD США

Страница/page 28 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

assigned by the
Buyer

Итого в долларах США / Total price in USD: $

Покупатель не имеет претензий к Поставщику по количеству, качеству и комплектности принимаемого Покупателем Товара. / The Buyer has no claims for quantity, quality
and completeness of the Equipment to be accepted by the Buyer.

Акт приема-передачи Товара составлен для _________ (наименование продукции) под номерами Счёт-фактур/Goods acceptance report made for the ____________
(production name) under following Invoice numbers:

От покупателя/For the Buyer:____________________. / /

Подписи Сторон

От Покупателя/ От Поставщика/
for Buyer: for Supplier:

Подпись/signature _____________________ Подпись/signature _____________________

С.Л. Гуржий / S.L. Gurzhiy ФИО/Full name


Генеральный директор / General Director Должность/Position
М.П./L.S.
М.П./L.S.

Приложение №3 к Договору UZ-16-8009-____/


Annex#3 to the Contract UZ-16-8009-___–

Страница/page 29 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

Форма Упаковочного листа на Товар(ы)/Form of Packing List for the Goods


MASTER Packing List # /
 
LOGO/ЛОГОТИП КОМПАНИИ МАСТЕР Упаковочный лист №
Date / Дата:    
Summary of Packages
Contract # / Договор №  
Supplier / Поставщик :  
DESTINATION
Delivery terms / Базиса поставки:  
/ Пункт назначения на условиях
г. Ташкент, таможенный пост «АРК БУЛАК», код поста №26003 / Tashkent, the customs post "ARC BULAK" post code №26003
Buyer: ООО “LUKOIL Uzbekistan Operating Company” LLC
Республика Узбекистан, 100027, г. Ташкент, ул. Олмазор, 1 «А».
Тел./Факс: (998 71) 140-40-40/140-40-41, E-mail: Uzbekistan@lukoil-overseas.uz
CONSIGNEE / Получатель: OOО «WISE LOGISTICS» LLC
Адрес: Узбекистан, 100047, г.Ташкент, ул. М.Улугбека, 1/8
Address: Uzbekistan, 100047, Tashkent, st. Ulugbek, 1/8
Kind of package /
Package number / Номер упаковки Weight (kg) / Вес (кг)
Вид упаковки
package#/ Kind of package /
total packages/всего мест Net / Нетто Gross / Брутто
№ места Вид упаковки
         
         
Total / Всего: 0   - -
Dimensions in mm / Габариты (мм)   3
Volume in M / Обьём Storage symbol / Символ хранения
Length,M/ Длина, мм/mm Width / Ширина, мм/mm Height / Высота, мм/mm (M3) Заметка / Note
       
       
Total / Всего: -  

Настоящим поставщик подтверждает, The Vendor confirms that what has written
что описанное в данном листе прикладывается on single lists attached to this master
к мастер-упаковочному листу является точным packing list is true and correct.
и достоверным.
Печать и подпись Поставщика
Vendor's stamp and signature

Страница/page 30 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

  Упаковочный лист №1
ЛОГОТИП КОМПАНИИ Packing List #1

List of containts / Содержание


   
Contract # / Договор № 0 Date: 00.01.1900
     
Supplier / Поставщик : 0

CONSIGNEE / Получатель: OOО «WISE LOGISTICS» LLC


       
Адрес: Узбекистан, 100047, г.Ташкент, ул. М.Улугбека, 1/8 Address: Uzbekistan, 100047, Tashkent, st. Ulugbek, 1/8

Buyer: ООО “LUKOIL Uzbekistan Operating Company” LLC


   
DESTINATION / Место
г. Ташкент, таможенный пост «АРК БУЛАК»,
назначения:    
код поста №26003 / Tashkent, the customs post
Package number /
"ARC BULAK" post code №26003
Номер упаковки 1

Delivery terms / Базис поставки: 0  


             
Kind of package / Вид
     
упаковки
Stock Unit Net
Contract position / Номер позиции из code /Единица Quantity / (kg)/ Gross (kg)/
Material description / Наименование материала
договора SAP измерени Количество Нетто Брутто (kg)
номер я (kg)
           
 
           
Total / Всего: -
-

Страница/page 31 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________
Договор №UZ-16-8009-____
Contract No. UZ-16-8009-____

Dimensions / Габариты (мм/mm)


Width / Volume in
Storage symbol / Символ хранения
Length,M/ Длина, мм/mm Ширина, Height / Высота, мм/mm M3 /
Заметка / Note
мм/mm Обьем M3

      0,00  

Подписи Сторон

От Покупателя/ От Поставщика/
for Buyer: for Supplier:

Подпись/signature _____________________ Подпись/signature _____________________

С.Л. Гуржий / S.L. Gurzhiy ФИО/Full name


Генеральный директор / General Director Должность/Position
М.П./L.S.
М.П./L.S.

Страница/page 32 из/of 32
Покупатель/Buyer___________ Поставщик/Supplier__________

Вам также может понравиться