Вы находитесь на странице: 1из 262

Министерство образования Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение


высшего профессионального образования
Н ИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМ. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА

ВВЕДЕНИЕ
ВО ФРАНЦУЗСКУЮ
ФИЛОЛОГИЮ
Учебное пособие
для студентов заочного отделения

Рекомендовано
Научно-методическим советом НГЛУ им. Н.А. Добролюбова
в качестве учебного пособия для студентов факультетов
иностранных языков

Нижний Новгород
2004
ББК 81.471.1
В 24
Печатается по решению редакционно-издательского совета
НГЛУ им. Н.А. Добролюбова

УДК 804.0.5
В 24 Введение во французскую филологию: Учебное пособие
для студентов заочного отделения / Сост. В.Н. Бурчинский. —
Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2004. — 256 с.
ISBN 5-85839-122-2

Учебное пособие по курсу «Введение во французскую


филологию» предназначено для студентов заочного отделения и
стационара, может быть использовано при подготовке к
госэкзамену, а также в рамках курса «Основы теории второго
иностранного языка». Учебное пособие включает краткое
изложение теоретического материала, вопросы для
самопроверки, задания и упражнения, список рекомендуемой
дополнительной литературы, комментарии, тесты для
самостоятельного контроля усвоения материала,
экзаменационные вопросы, краткую хрестоматию, список
основных лингвистических терминов. Весь материал
распределяется в рамках семи тем, по каждой из которых может
быть проведено семинарское занятие.

Составитель доц. В.Н. Бурчинский


Рецензенты: доц. Т.И. Ломизова
доц. Г.И. Петрова

ã В.Н. Бурчинский, 2004
ISBN 5-85839-122-2
Содержание 3

СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ..................................................................................................3
ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................7
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ...........................................................8
ВВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ....................................10
ТЕМА 1......................................................................................................10
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ...........................................................................10
ПЛАН......................................................................................................10
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА..........................11
1. Филология, лингвистика и семиотика..........................................11
2. Лингвистика и ее составляющие. Место введения во
французскую филологию среди других лингвистических
дисциплин. Задачи курса...................................................................11
3. Системы различных знаков...........................................................13
4. Принципы структурирования языка.............................................14
5. Некоторые общие положения лингвистики.................................17
6. Уровни языковой структуры. Единицы строя языка..................20
ЛИТЕРАТУРА........................................................................................22
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ...........................................23
ТЕСТ 1.....................................................................................................24
ТЕМА 2......................................................................................................27
ФОНЕТИКА..............................................................................................27
ПЛАН......................................................................................................27
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА..........................27
1. Теоретические проблемы...............................................................27
2. Французский вокализм...................................................................29
Классификация гласных.................................................................29
Основные особенности французского вокализма........................31
3. Французский консонантизм...........................................................32
Классификация согласных.............................................................33
Основные особенности французских согласных.........................35
4. Явления речевой цепи....................................................................36
Изменения фонем............................................................................37
Чередование.....................................................................................39
Связывание и сцепление.................................................................41
5. Интонация.......................................................................................42
ЛИТЕРАТУРА........................................................................................45
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ...........................................46
ТЕСТ 2.....................................................................................................52
4 Введение во французскую филологию
ТЕМА 3......................................................................................................54
ПИСЬМЕННОСТЬ: ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ..............................54
ПЛАН......................................................................................................54
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА..........................54
1. Виды письма...................................................................................54
2. Французская система письма........................................................55
3. Графика и орфография...................................................................56
4. Типы графем во французском языке............................................56
5. Асимметрия французской графической системы........................58
6. Графические принципы.................................................................59
7. Орфография и ее функции в языке...............................................60
8. Принципы орфографии..................................................................61
ЛИТЕРАТУРА........................................................................................62
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ...........................................63
ТЕСТ 3.....................................................................................................67
ТЕМА 4......................................................................................................70
ПУНКТУАЦИЯ.........................................................................................70
ПЛАН......................................................................................................70
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА..........................70
1. Определение пунктуации...............................................................70
2. Формальная характеристика..........................................................71
3. Функции пунктуации.....................................................................72
4. Особенности французской пунктуации........................................74
ЛИТЕРАТУРА........................................................................................75
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ...........................................76
ТЕСТ 4.....................................................................................................80
ТЕМА 5......................................................................................................82
ГРАММАТИКА........................................................................................82
ПЛАН......................................................................................................82
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА..........................83
1. Виды грамматик..............................................................................83
2. Теоретическая грамматика. Виды теоретических грамматик....85
3. Функциональный подход...............................................................86
4. Особенности грамматического строя французского языка........90
План содержания.............................................................................90
План выражения..............................................................................91
План функционирования................................................................93
5. Грамматические категории частей речи.......................................94
6. Синтаксис........................................................................................96
ЛИТЕРАТУРА........................................................................................99
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ.........................................100
ТЕСТ 5...................................................................................................105
Содержание 5
ТЕМА 6....................................................................................................109
ЛЕКСИКА................................................................................................109
ПЛАН....................................................................................................109
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА........................110
1. Единицы языка и мышления.......................................................110
2. Язык, культура и концептуализация...........................................113
3. Лексикология................................................................................118
Семасиология.................................................................................119
Ономасиология..............................................................................121
Асимметрия лексического знака.................................................123
4. Особенности лексики французского языка................................124
ЛИТЕРАТУРА......................................................................................128
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ.........................................129
ТЕСТ 6...................................................................................................133
ТЕМА 7....................................................................................................135
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ.........................135
ПЛАН....................................................................................................135
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА........................135
1. Французский язык среди других языков мира..........................135
2. Формы существования и социальные функции языка..............137
3. Три ареала и три этапа распространения романских языков...140
4. Зоны распространения французского языка..............................140
5. Французский язык как средство международного общения....141
6. Языковая ситуация во Франции..................................................142
ЛИТЕРАТУРА......................................................................................146
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ.........................................146
ТЕСТ 7...................................................................................................147
КЛЮЧИ К ТЕСТАМ..............................................................................149
ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ..............................................................150
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ...................................................150
КРАТКАЯ ХРЕСТОМАТИЯ........................................................................152
Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du français,
P., PUF, 1994.........................................................................................153
Une discipline et son objet..................................................................153
Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, P., 1993......................................................................169
La transcription phonétique du Nouveau Petit Robert.......................169
Tendances dans l’évolution du système des sons...............................170
Choix de présentation de la phonétique..............................................174
Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui : guide
alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1992..........176
Orthographe........................................................................................176
6 Введение во французскую филологию
Grevisse M., Le bon usage : grammaire française avec des remarques sur
la langue française d’aujourd’hui...........................................................193
Emploi des signes de ponctuation et des signes typographiques........193
Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du français,
P., PUF, 1994.........................................................................................206
La grammaire dans tous ses états.......................................................206
L’analyse grammaticale......................................................................211
Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, P., 1993......................................................................227
Évolution du lexique...........................................................................227
Le sens des mots.................................................................................233
Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui : guide
alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion, 1992..........238
Français...............................................................................................238
Registres de langue.............................................................................241
Delbecque N. (Éd.), Linguistique cognitive : comprendre comment
fonctionne le langage, Bruxelles, De Boeck, Duculot, 2002.................245
La classification et l’étude comparée des langues..............................245
ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В
РАБОТЕ...........................................................................................................254
Введение 7

ВВЕДЕНИЕ
Учебное пособие «Введение во французскую филологию»
предназначено для студентов заочного отделения, может быть
использовано студентами стационара в рамках одноименного
курса, а также курса «Основы теории второго иностранного
языка».
Учебное пособие имеет целью предоставить студентам
заочного отделения весь комплекс информации, необходимой
для успешного изучения предмета. Оно включает краткое
изложение теоретического материала, вопросы для
самопроверки, задания и упражнения, список рекомендуемой
дополнительной литературы, комментарии, тесты для
самостоятельного контроля усвоения материала,
экзаменационные вопросы, хрестоматию, список основных
лингвистических терминов. Весь материал распределяется в
рамках семи тем, по каждой из которых может быть проведено
семинарское занятие. В зависимости от количества часов,
выделяемых на семинарские занятия, возможно более глубокое
изучение каждой темы или объединение нескольких тем на
одном занятии. Для проведения семинаров могут использоваться
планы, предваряющие каждую тему. Целью семинаров является
совершенствование навыков приложения теоретических знаний
к конкретному материалу, проверка понимания изученного,
обсуждение и анализ фрагментов оригинальных исследований из
хрестоматии, проработанных студентами самостоятельно.
Задача составителя — дать возможность, прежде всего,
студентам заочного отделения освоить основы курса «Введение
во французскую филологию» с минимальной опорой на
дополнительные учебники и оригинальные исследования,
учитывая реальную ситуацию с литературой по лингвистике на
местах, ограничиваясь в случае необходимости исключительно
содержанием пособия. Учебное пособие, включающее самые
разнообразные материалы, необходимые для усвоения курса,
8 Введение во французскую филологию
носит в значительной степени компилятивный характер.
Интерпретация теории основывается в значительной степени на
учебниках В.Г. Гака, которые и рекомендуются в качестве
основной литературы; использовались также и другие
материалы и источники, сведения о которых приводятся в
пособии.
Представляя французскую лингвистику как целостную
науку, пособие, тем не менее, ориентировано на начинающих. В
нем затрагиваются некоторые общие проблемы французской
лингвистики, способствующие формированию основ для
изучения специальных курсов по теоретической грамматике,
лексикологии, фонетике, истории языка и других. Составитель
также ставит задачу показать особенности и специфику
французского языка, дать представление о проблемах, связанных
с его изучением, определить его роль и значимость в
современном мире.
Учебные материалы соответствуют государственному
образовательному стандарту высшего профессионального
образования, направлению подготовки дипломированного
специалиста: 620100 — Лингвистика и межкультурная
коммуникация.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Курс «Введение во французскую филологию»
предусмотрен учебным планом заочного обучения. Он включает
ограниченное количество аудиторных занятий, целью которых
является разъяснение некоторых трудных аспектов предмета,
получение студентами навыков прикладного использования
теоретических знаний. Поэтому основная работа по освоению
курса ложится на самих обучающихся. Для такой
самостоятельной работы и предназначено пособие.
По окончании изучения курса проводится экзамен (общий
экзамен по курсу «История языка и введение в
спецфилологию»), перед экзаменом — консультация.
Введение 9
Студентам заочного отделения рекомендуется
организовать свою работу следующим образом:
1. Тщательно проработать тему по пособию (изложение
теоретического материала).
2. Проверить понимание материала, используя вопросы для
самопроверки и тесты, к которым прилагаются ключи; в
случае необходимости вновь обратиться к теоретической
части.
3. Углубить полученные знания по имеющимся учебникам и
другим источникам, принимая во внимание вопросы
семинарских занятий и экзаменационные вопросы.
4. Разобраться с материалом, предназначенным для
самостоятельного изучения по хрестоматии.
5. Выполнить упражнения, задания, ответить на вопросы по
пособию в соответствии с рекомендациями преподавателя.
6. Прослушать обзорное изложение материала лектором, в
случае необходимости задать лектору вопросы.
7. Уточнить по пособию моменты, которые были поняты
неправильно или недостаточно, повторить материал.
10 Введение во французскую филологию

ВВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКУЮ
ФИЛОЛОГИЮ
ТЕМА 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
После изучения темы вы сможете:
 понять, как соотносятся филология, лингвистика и
семиотика
 обосновать различные подходы к выявлению
составляющих лингвистики
 выявить основные типы знаков
 объяснить и описать принципы структурирования языка
 назвать и определить основные единицы строя языка
 определить понятия «язык», «речь», «актуализация» и др.
ПЛАН
1. Филология, лингвистика и семиотика.
2. Лингвистика и ее составляющие, место введения во
французскую филологию среди других лингвистических
дисциплин. Задачи курса.
3. Системы различных знаков.
4. Принципы структурирования языка.
5. Некоторые общие положения лингвистики:
1) язык и речь;
2) понятие актуализации;
3) парадигматические и синтагматические отношения.
6. Уровни языковой структуры, единицы строя языка.
Тема 1. Общие положения 11
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Филология, лингвистика и семиотика
Понимание термина «филология» (от древнегреческого
philologia любовь к слову) отличается в отечественной и
французской традиции. Французские авторы понимают под
филологией прежде всего историческое изучение текстов, у нас в
этом термине объединяются две тесно связанные между собой,
но все же различные сферы исследования: литературоведение,
изучающее строй, содержание, художественно-эстетическую
сторону текстов, и языкознание (лингвистика) — науку о
человеческом языке. Иногда этот термин употребляется
недифференцированно: либо в значении — литературоведение +
лингвистика, либо в значении — только литературоведение или
только лингвистика. Мы будем считать, что он имеет широкое
содержание, поэтому название дисциплины «введение во
французскую филологию» принимаем только условно, имея в
виду исключительно французскую лингвистику.
Язык является важнейшим средством коммуникации в обществе,
лингвистика (языкознание) входит в круг гуманитарных
(социальных) наук.
Разные виды коммуникации в обществе исследуются
языкознанием, теорией коммуникации, культурной
антропологией и семиотикой. Язык это одна из систем
коммуникации, и, как любая система коммуникации, язык
использует знаки. Наука, изучающая знаки и знаковые системы,
называется семиотикой: она занимается изучением вербальных
и невербальных знаков, используемых в человеческом общении
(язык, жесты, одежда…), а также любых форм коммуникации у
животных и растений. Лингвистика — важнейшая из
семиотических дисциплин.
12 Введение во французскую филологию
2. Лингвистика и ее составляющие. Место введения во
французскую филологию среди других лингвистических
дисциплин. Задачи курса
Согласно положениям общей семиотики, употребление и
интерпретацию знака определяют связанные с ним три
компонента знаковой ситуации: 1) соотносящиеся с ним другие
знаки; 2) отражаемые знаком элементы действительности;
3) люди, пользующиеся знаком в данный момент.
Соответственно различают три аспекта семиотики: синтактика
(отношения между знаками в речевой цепи и во временной
последовательности), семантика (отношения между знаком и
предметом обозначения), прагматика (отношения между
знаками и теми, кто их использует).
ДРУГИЕ ЗНАКИ
СИНТАКТИКА
УЧАСТНИКИ ЗНАК
АКТА РЕЧИ
СЕМАНТИКА
ПРАГМАТИКА
ОБОЗНАЧАЕМЫЙ
РЕФЕРЕНТ

Отсюда представленный часто, например, во французских


университетах, базовый набор дисциплин: синтаксис
(синтактика), семантика, прагматика и, конечно, фонология.
В русском языке, где слово на основе трех основных критериев
(фонетического, семантического и грамматического) легко
вычленяется, оно и является центром лингвистического
исследования: его материальная форма ( фонетика), его
значение ( лексикология), его изменения и сочетания с
другими словами ( грамматика). В отечественной учебной
традиции в вузовских программах выделяют три базовые
дисциплины: фонетика, лексикология и грамматика и
производные от них, т.е. имеющие эти три аспекта: стилистика,
история языка, сравнительная типология; семантика частично
входит в лексикологию, частично в грамматику. Введение во
Тема 1. Общие положения 13
французскую филологию также является производной
дисциплиной, так как рассматривает различные аспекты и
стороны языка.
В задачи курса «Введение во французскую филологию» входит,
с одной стороны, рассмотрение места французского языка в
современном мире, его территориальных и социальных
модификаций, а с другой, выявление некоторых особенностей
различных его аспектов: звукового строя, письма, лексики и
грамматики.
3. Системы различных знаков
“All our thoughts and knowledge is by signs”
(Charles Pearce)
Знак характеризуется определенным означающим (форма, план
выражения) и означаемым (значение, план содержания).
Существует множество классификаций знаков. Самой известной
из них является классификация американского философа и
логика Ч.С. Пирса — одного из основоположников
с е м и о т и к и . Знаки, по Пирсу, делятся на три вида:
1 ) И н д е к с ы (указательные или дейктические знаки)
указывают на что-то, находящееся в непосредственной близости,
они связаны с ситуацией. Это жесты: прямо, направо, там;
указатели направления движения. Когда кто-то хмурит брови,
это может быть понято как знак удивления. Язык тела, в
частности выражения лица (нахмурить брови, наморщить лоб и
т.п.) являются индексальными знаками, указывающими на
эмоциональное состояние. Форма и значение соединяются, они
находятся в отношениях смежности.
форма значение

смежность
14 Введение во французскую филологию
2) Иконы (иконические знаки) — чувственное
представление (визуальное, слуховое или другое) о каком-то
предмете или явлении, их форма и денотат сходны, похожи друг
на друга, они используются в различного рода объявлениях
(), в компьютерных программах, в научных
текстах; по степени мотивированности они могут образовать
следующий ряд: фотографии, рисунки, чертежи, символы,
формулы, цифры; они не нуждаются в переводе; например,
дорожные знаки «дети», «пешеходный переход», «дикие
животные» и др. Мы можем также при помощи наших рук
создать различные иконические знаки: хлопок кулака о ладонь,
представляющий удар при столкновении. Форма и значение
находятся в отношениях подобия.
форма значение

подобие
3 ) С и м в о л ы (условные, конвенционные знаки), форма их
выражения не связана с денотатом (значением), форма и
значение связаны чисто условно. В качестве примеров могут
служить дорожные знаки «уступите дорогу», «въезд запрещен»
и др., знаки военного отличия, знаки валют, флаги и, конечно,
это большинство слов языка (человек, письмо, радость…).
Форма и значение в них неразрывны. Это более сложный тип
знаков, которыми пользуется только человек.
форма значение

соглашение
Эти три типа знаков опираются на три более общие принципа
структурирования, которые позволяют нам установить связь
между формой и значением. В отличие от других
коммуникационных систем человеческий язык использует три
типа знаков, хотя и опирается, прежде всего, на символьные
знаки.
Язык является не только инструментом коммуникации, он
отражает также восприятие мира, свойственное данной
Тема 1. Общие положения 15
культурной общности. Концептуальный мир человека включает
в себя значительно больше понятий (концептуальных
категорий), чем язык. Языковые концепты позволяют нам не
только общаться, но и заставляют нас увидеть мир
определенным образом.
4. Принципы структурирования языка
Такая сложная система как язык основывается одновременно на
знаках индексах, иконах и символах.
Принцип индексикализации
Мы указываем на предметы, которые окружают нас. Нам
кажется, что мы находимся в центре мира, и мы обращаемся ко
всему, что нас окружает на основе нашей точки зрения. Это
эгоцентрическое видение мира проявляется также в нашем
языке. Когда мы говорим, наша позиция в пространстве и во
времени служит нам точкой отсчета, чтобы локализовать другие
предметы во времени и в пространстве. Мы употребляем такие
«эгоцентрические» слова как ici, là, maintenant, alors,
aujourd’hui, ceci, cela, venir, aller, личные местоимения je, tu,
nous, vous — все это дейктические элементы. Они отсылают к
эго говорящего, который навязывает свою точку зрения миру.
Их понимание зависит от конкретной ситуации, в которой они
используются. Эго говорящего служит также для того, чтобы
локализовать предметы относительно друг друга. Говорящий
может сказать Le vélo est derrière l’arbre, проводя
несуществующую линию от того места, где он находится, до
дерева и велосипеда, который за ним. Но если он поменяет свое
местоположение, его дейктическая ориентация (orientation
déictique) может измениться: Le vélo est devant l’arbre. Но
существуют также предметы (здания, автомобили, одежда и др.),
которые имеют собственную ориентацию (orientation
intrinsèque): они имеют переднюю и заднюю часть им внутренне
присущую. Вне зависимости от нашей позиции мы скажем: Le
car est devant l’école. Однако и здесь проявляется связь с
положением человеческого тела (например, передняя часть
автомобиля и направление положения водителя).
16 Введение во французскую филологию
В более общем плане эгоцентрическая перспектива переходит в
антропоцентрическую (perspective anthropocentrique): вместо
«Я» мы подразумеваем человека вообще. Это объясняется тем,
что нас интересуют прежде всего другие такие же люди как мы.
Обычно, если в каком-нибудь событии участвует человек, то он
упоминается в первую очередь в качестве подлежащего
предложения: Mon ami a perdu son portefeuille. Serge est parti
pour Paris. Человек занимает также привилегированную
позицию в других областях грамматики. Вопросительное
местоимение qui употребляется по отношению к человеку (Qui
est-ce ? À qui pensez-vous ? vs Qu’est-ce ? À quoi penses-tu ?), то
же касается местоимения дополнения lui (Il lui répond. vs Il y
répond.), двойных посессивных конструкций son musée à elle и
др.
Иконический принцип
Этот принцип приводит к установлению определенного сходства
между формой высказывания и тем, что оно представляет.
Широко известны примеры из лексики: le beuglement, le
mugissement, coucou, hibou. Однако этот принцип не
ограничивается только лексикой. Он проявляется также: а) в
линейном порядке следования элементов высказывания, б) в
дистантности элементов, в) в количестве элементов, из которых
состоит высказывание.
А. Линейный порядок элементов высказывания. Он затрагивает
как последовательность предложений, так и элементов самого
предложения. В простейшем случае он определяет временную
последовательность событий, например, в известном
высказывании Юлия Цезаря: Veni, vidi, vici. — Je vins, je vis, je
vainquis. Порядок слов не может быть изменен без изменения
смысла предложения. Порядок следования элементов различает
также содержание следующих предложений: Jean a peint la
clôture en vert. / Jean a peint en vert la clôture. (покрасил зеленый
забор / покрасил в зеленый цвет). Во французском языке
существуют также застывшие выражения, порядок следования
элементов которых не может быть изменен: de temps à autre,
Тема 1. Общие положения 17
maintenant ou jamais, tôt ou tard, de long en large, à prendre ou à
laisser, du pour ou du contre, cela va sans dire etc. Прямой порядок
элементов реализуется также в группе SVO: кто-то совершает
действие, и потом появляется его результат.
Б. Дистантность элементов. Отсутствие смысловой связи
разделяет элементы, ее наличие их группирует. В частности,
иконический принцип дистантности проявляется в согласовании
глагола с подлежащим. Ср.: Un groupe s’est détaché du peloton. и
Un groupe de coureurs s’est détaché /se sont détachés du peloton. На
появление глагола во множественном числе (se sont détachés),
которое здесь необязательно, влияет контактное положение
существительного coureurs.
В. Количества элементов. Этот принцип заключается в
тенденции ассоциировать большое количество формы с
большим количеством значения и наоборот. Он проявляется,
начиная с фонетического уровня: удлиняя [ó] в слове très в C’est
une très longue histoire, иконически мы настаиваем на длине
истории. Тот же эффект можно получить при помощи
повторения слова très : C’est une très, très longue histoire.
Существуют, однако, случаи, в которых можно было бы
обойтись без излишков формы. Это примеры выражения
вежливости (вместо Arrêtez de fumer, s’il vous plaît говорят
Pourriez-vous avoir l’amabilité de ne pas fumer, s’il vous plaît), а
также высокопарных фраз, когда говорят, чтобы ничего не
сказать. Противоположным случаем является употребление
различных эллиптических предложений.
Принцип использования символьных знаков
Лексика насчитывает тысячи слов, которые имеют характер
символов. Случайный и непредсказуемый характер отношений
между формой и значением позволил Ф. де Соссюру говорить о
п р о и з в о л ь н о м ( a r b i t r a i r e ) характере этих знаков. Часто
знаки приобретают такой характер со временем: raccrocher le
téléphone, allumer la lumière (первоначально трубку вешали на
телефонный аппарат, огонь разжигали). Произвольный характер
имеет большинство простых слов и часть сложных. Однако
18 Введение во французскую филологию
большинство новых слов и многие сложные имеют
мотивированный характер. В лингвистике понятие
мотивации используется в случае наличия зависимых
отношений между формой и значением.
5. Некоторые общие положения лингвистики
Напомним некоторые общие положения лингвистики с опорой
на французский язык.
Язык и речь (langue et parole, discours) образуют единство,
которое называется речевой деятельностью (langage).
Грамматика изучает языковые факты не только на уровне языка-
системы, но и на уровне речи, в их реализации.
В я з ы к е различают две стороны: с и с т е м у / с т р у к т у р у и
норму.
С и с т е м а представляет собой целостную совокупность
элементов, с т р у к т у р а — определенную внутреннюю
организацию этой совокупности. Исследовать языковое явление
в структурно-системном плане значит: а) определить набор
(инвентарь) элементов, образующих систему, для чего нужно
отграничить их от смежных явлений, установить принципы их
идентификации; б) выявить внутренние отношения и связи
между этими элементами, их иерархию.
Я з ы к о в а я н о р м а есть установленная в данном языке форма
выражения грамматической категории. Например, выбор
вспомогательного глагола в сложных временах (avoir или être)
определяется нормой. Элементы нормы не подлежат выбору, их
функционирование обязательно и не связано со значением.
В р е ч и имеются также два аспекта: у з у с , норма речи, и
индивидуальная речь.
У з у с показывает, какие из возможных форм предпочитают
использовать в данных случаях носители языка. Узус определяет
совокупность закономерностей отбора среди синонимических
средств выражения, языковые привычки говорящих. Его
нарушение не приводит к языковой ошибке, но создает
Тема 1. Общие положения 19
определенный акцент. Например, говорящий по-французски
чаще избирает личную форму там, где говорящий по-русски —
безличную (Je m’ennuie ici — Мне здесь скучно).
Индивидуальная речь не является объектом
исследования грамматики.
Актуализация. Актуализацией называется использование в
речи языковых средств.1 Виртуальные знаки, существующие в
сознании говорящего, актуализируются в речи, то есть
соотносятся с конкретными предметами. Ш. Балли считал, что
актуализация понятия заключается в его количественном
определении (Il a acheté une livre de pain ; Paul a mangé tout le
pain) и локализации, ограничивающей понятие в трех аспектах:
по отношению к говорящему, в пространстве, во времени. В
предложении Je vois là-bas une maison слово maison получает
уточнение по связи с говорящим (je), моментом речи (настоящее
время глагола) и местоположению (là-bas). По мнению
Ш. Балли, а к т у а л и з а т о р а м и существительного являются
артикль и прочие детерминативы, а глагола — приглагольные
местоимения и глагольные флексии.
Согласно Г. Гийому, в процессе порождения речи человеческая
мысль движется от универсального (общего) к единичному и
обратно. Он различает три степени актуализации: нулевая
степень (неактуализированное понятие, вещь или действие — в
потенции, in posse), промежуточная степень (объект в
становлении, in fieri) и полная актуализация (в бытии, in esse).
Каждой ступени соответствует определенная грамматическая форма:

Степень Грамматические формы


актуализации Для предмета Для действия
in posse отсутствие артикля неличные формы
in fieri неопределенный артикль subjonctif
in esse определенный артикль индикатив

1
« L’actualisation est l’opération par laquelle une unité de la langue passe en
parole. » (J. Dubois et alii, Dictionnaire de linguistique.)
20 Введение во французскую филологию
Парадигматические и синтагматические отношения в языке.
Согласно теории Ф. де Соссюра, языковая система строится на
двух типах отношений между языковыми единицами:
ассоциативных (позже вместо термина «ассоциативные»
Л. Ельмслев ввел термин «парадигматические отношения») и
синтагматических.
Парадигматические отношения в отличие от
синтагматических не даны непосредственно в речевой цепи, они
связывают единицы языка на основе общности по смыслу или по
форме и на основе общего признака объединяются в группы.
Например, в ряду parle, parles, parlons, parlez, parlent общим
элементом является основа parl-, различаются же члены этого
ряда флексиями. Этот ряд (парадигма) хранится в ассоциативной
памяти. Парадигматические отношения суть отношения
подобия. Они объединяют элементы, которые не могут
сочетаться один с другим, но могут заменять друг друга
(отношения: или — или). Например, в предложении Paul lit une
lettre элементы объединены синтагматическими связями, но
элемент Paul может быть заменен другими словами: un garçon,
un homme, un étudiant и т.д., lit на écrit, parcourt и т.д., une lettre
— un livre, un journal и т.д., которые образуют
парадигматические ряды.
С и н т а г м а т и ч е с к и е отношения основаны на линейном
характере речи, который исключает возможность произнесения
двух языковых элементов одновременно, а лишь в линейной
временной последовательности. Это отношения смежности (и —
и), они связывают элементы, составляющие единицу высшего
уровня. Эти элементы могут соединяться, но не могут замещать
друг друга, так как принадлежат к разным рядам.
6. Уровни языковой структуры. Единицы строя языка
Язык представляет собой структуру, состоящую из уровней,
единицы низших уровней являются строительным материалом
для единиц высших уровней. Наиболее известны две теории
языковых уровней.
Тема 1. Общие положения 21
А. Мартине выдвигает теорию двойного членения языка и идет
от более крупных единиц к более мелким. Высказывания
(предложения) при первом членении делятся на монемы
(морфемы), которые могут иметь лексическое или
грамматическое значение. При втором членении монемы делятся
на фонемы, не обладающие содержанием. Благодаря двойному
членению из 35 французских фонем можно получить несколько
десятков тысяч морфем, а из последних — неограниченное
количество предложений для выражения бесконечного
разнообразия мыслей.
Э. Бенвенист описывает уровневую структуру языка в обратном
направлении. Он различает четыре уровня: различительные
признаки фонем, фонемы, знаковый уровень (самостоятельные и
несамостоятельные слова), уровень предложения (которое, по
его мнению, является единицей не языка, но речи).
Оба описания имеют свои недостатки: Мартине фактически
отказывается от слова, в системе Бенвениста не находится места
для морфемы.
В.Г. Гак выделяет следующие уровни. Основные: ф о н е м а ,
морфема, слово, предложение, текст.
Промежуточные: служебное слово, член
предложения, словосочетание, сверхфразовое
единство.
Фонема — первичная единица языковой структуры — не имеет
собственного содержания, но обладает смыслоразличительной
функцией. Фонемы изучаются фонологией.
Морфема. Фонемы объединяются в морфемы — значимые
элементарные единицы языка, наименьшие единицы, изучаемые
грамматикой. В La fill-ette march-ait lente-ment — 7 морфем. По
содержанию их разделяют на 3 типа:
 лексические (корневые) (fill-, march-, lente-), самостоятельно
выражающие определенный смысл;
 словообразовательные (-ette, -ment), служащие для
образования новых слов;
22 Введение во французскую филологию
 словоизменительные (грамматические), которые
присоединяются к лексическим при их включении в
предложение, но не имеют их значения; грамматическая
морфема — знаковая единица (единство значения и формы:
значение общее, а форма — совокупность вариантов).
Слово. Морфемы объединяются в слова. Значение слова имеет
два аспекта: 1) общее представление (понятие) о называемом
объекте действительности и 2) категориальную принадлежность
этого понятия. Например: lent, lenteur, lentement, ralentir —
1) «медленность»; 2) признак субстанции, субстанция, признак
действия, действие; отсюда разные части речи; принадлежность
к определенной части речи является составной частью значения
слова; два аспекта значения в плане выражения — два вида
морфем: 1) корневые (лексические); 2) словообразовательные.
Слово в определенной грамматической форме образует
словоформу (корневая + словоизменительные или
грамматические морфемы). Слово — это совокупность
словоформ (ralentir, ralenti, ralentissant, je ralentis, ...tu
ralentissais, etc.).
Член предложения. Включаясь в предложение, слово вступает в
отношения с другими словами. Член предложения — это уже
синтаксическая форма слова. Например: Les enfants vont à
l’école. — 6 слов и 3 члена предложения. Морфологические
формы существительных: enfants, école; их синтаксические
формы: les enfants, à l’école.
Таким образом, к я з ы к о в о й с и с т е м е относятся: фонема,
морфема, слово, словосочетание (его синтаксическая схема),
предложение (его структурная схема). К аспекту р е ч и
относятся: звук (вариант фонемы), морф (вариант морфемы),
словоформа, член предложения, словосочетание, предложение
(высказывание), сверхфразовое единство, текст.
Основные лингвистические единицы: ф о н е м а , м о р ф е м а ,
слово, предложение.
Тема 1. Общие положения 23
Примечание: Часто слово «уровень» употребляется и в других
значениях: лексический уровень, просодический уровень,
семантический уровень, уровень грамматики и др.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в
романскую филологию. М., 1982.
2. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.:
Просвещение, 1988.
3. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.:
Просвещение, 1986.
4. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:
Добросвет, 2000.
5. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская
энциклопедия, 1990.
6. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui :
guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion,
1992.
7. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du
français, Paris, PUF, 1994.
8. Delbecque N. (Éd.), Linguistique cognitive : comprendre comment
fonctionne le langage, Bruxelles, De Boeck, Duculot, 2002.
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ
1. Как различные ученые понимают отношения между
лингвистикой, филологией и литературоведением?
2. В каких отношениях находятся лингвистика и семиотика?
3. Что является объектом изучения семиотики?
4. На каком основании возможно выделение базовых дисциплин
в лингвистике?
24 Введение во французскую филологию
5. Почему стилистика и история языка могут рассматриваться
как производные, а не как базовые дисциплины
лингвистики?
6. В каких отношениях участвуют знаки?
7. Какие типы знаков вы знаете, в чем отличия между ними?
8. В чем в языке проявляется эгоцентрическое видение мира?
Какова здесь связь с принципом индексикализации?
9. Как иконический принцип реализуется в грамматике?
10. Какая разница между словами петух и кукареку, кошка и
мяу, гавкать и лаять с точки зрения отношения между
планом выражения и планом содержания? Какие знаки они
образуют?
11. Что говорит об отношении между планом выражения и
планом содержания сопоставление совпадающих по
значению звукоподражательных слов: рус. кукареку, англ.
cock-a-doodle-doo, нем. kikeriki?
12. Что говорит об отношении между планом выражения и
планом содержания сопоставление совпадающих по
значению слов: рус. дом, англ. house, фр. maison?
13. Что говорит об отношении между планом выражения и
планом содержания сопоставление совпадающих по
значению слов: рус. черный, англ. black, фр. noir?
14. Какое свойство языкового знака видно из сопоставления
слов: рус. часы, англ. clock и watch, фр. montre, pendule,
horloge?
15. Представьте, что вы получили задание исследовать в
структурно-системном плане отрицательные префиксы,
каковы будут основные составляющие вашей работы?
16. В чем особенности теорий языковых уровней А. Мартине и
Э. Бенвениста, какие и сколько уровней они выделяют?
17. Норма принадлежит языку или речи?
Тема 1. Общие положения 25
18. Употребление présent после si для выражения будущего
определяется системой, нормой или узусом?
19. Что можно считать актуализатором глагола в предложении
Il passait souvent l’été à la campagne, за счет каких категорий
актуализация реализуется?
20. Какими можно считать отношения между pas, point, plus…,
парадигматическими или синтагматическими?
ТЕСТ 1
1. Выберите вариант расположения от общего термина к
частному:
а) лингвистика, филология, грамматика;
б) грамматика, лингвистика, филология;
в) филология, лингвистика, грамматика.
2. Введение во французскую филологию является:
а) базовой дисциплиной;
б) производной дисциплиной.
3. Какой тип знака образует местоимение tu?
а) индекс;
б) икона;
в) символ.
4. Какая отрасль лингвистики изучает морфему?
а) грамматика;
б) лексикология;
в) грамматика и лексикология.
5. Выбор рода у неодушевленных существительных
определяется:
а) системой;
б) нормой;
в) узусом.
26 Введение во французскую филологию
6. Форма вопроса определяется:
а) системой;
б) нормой;
в) узусом.
7. В результате двойного членения Мартине выявляет
следующие единицы:
а) фонемы и монемы;
б) монемы и предложения;
в) фонемы и предложения.
8. Какие единицы выделяют и Мартине и Бенвенист:
а) фонема и слово;
б) фонема и предложение;
в) предложение и текст.
9. Такие единицы как член предложение и высказывание
относятся к:
а) языковой системе;
б) аспекту речи.
10.Отношения между словами в предложении являются:
а) парадигматическими;
б) синтагматическими;
в) семиотическими.
Тема 2. Фонетика 27
ТЕМА 2
ФОНЕТИКА
После изучения темы вы сможете:
 понять, какими признаками характеризуется
фонематическая система французского языка
 определить особенности и тенденции развития
французских гласных и согласных
 охарактеризовать изменения, которым подвергаются
французские фонемы в речевой цепи
 описать специфику французской интонации.
ПЛАН
1. Теоретические проблемы.
2. Французский вокализм.
3. Французский консонантизм.
4. Явления речевой цепи.
5. Просодика.
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Теоретические проблемы
Звуки языка могут рассматриваться с точки зрения их
физических и физиологических особенностей, а также их
функций в языке. Изучение их физического и физиологического
аспектов принадлежит фонетике, а их функционирование в
языке — фонологии.
Фонематическая система каждого языка имеет свои
особенности. Она проявляется в следующем: 1) количество
фонем; 2) качество фонем (фонологические оппозиции и
фонетические характеристики); 3) возможные сочетания фонем.
Количество фонем. В западных языках их число варьирует от
30 до 50. Пропорции между гласными и согласными могут быть
28 Введение во французскую филологию
различными: во французском языке обычно выделяют 15
гласных и 20 согласных, в английском — 21 гласную и 25
согласных, в русском — 6 гласных и 37 согласных, в испанском
— 5 гласных и 25 согласных.
Качество фонем. Не все фонетические характеристики, которые
могут быть очень разнообразными, имеют фонематическую
значимость (например, французское [S] всегда мягкое). Различие
фонетических систем определяется различием фонематических
оппозиций: в русском это, например, оппозиция по
мягкости/твердости у согласных, во французском у гласных —
ротовая/носовая, лабиализованная переднего ряда,
нелабиализованная переднего ряда и т.д.
Сочетаемость фонем. В речевой цепи фонемы образуют
различные сочетания. Есть сочетания, которые существуют и во
французском и в русском, другие очень редки или даже
невозможны, например, [Rm, tk, Rg] никогда не встречаются в
начальном слоге во французском языке.
Различия между гласными и согласными. Французская
фонетическая система состоит из двух больших классов звуков:
гласных и согласных. Разграничение этих двух групп фонем
осуществляется на основе несколько критериев:
1) физиологический; 2) акустический и 3) фонематический или
слоговой.
Физиологический критерий: при произнесении гласной органы
речи напряжены более или менее равномерно, так как
мускульное напряжение не определено, невозможно
локализовать их место образования; в случае же произнесения
согласных осуществляется сближение органов речи или даже их
смычка, что является значительным препятствием для
прохождения воздуха через камеры резонирования.
Акустический критерий: с точки зрения акустики любая гласная
это преимущественно музыкальный тон (периодические
колебания голосовых связок), тогда как согласная это шум
(непериодические колебания), к которому может добавляться
музыкальный тон; у сонант преобладает музыкальный тон.
Тема 2. Фонетика 29
Фонематический или слоговой критерий: с фонематической
точки зрения гласная образует всегда слог, французские же
согласные сами по себе слогов не образуют, за исключением
нескольких междометий: pst! и др.
2. Французский вокализм
Классификация гласных
Традиционная классификация гласных осуществляется на
артикуляционной или физиологической основе, которая
наиболее удобна в практических целях.
В основе каждой гласной лежит голос. Голос, который является
результатом колебаний голосовых связок, поднимается через
глотку в ротовую полость, иногда одновременно и в носовую
полость. Именно там, в камерах резонирования, и образуется
тембр гласной, ее характеристики. Эти дополнительные
характеристики определяются различными формами, которые
может принимать резонатор.
Активные органы речи — язык, губы и нижняя челюсть —
изменяют форму резонатора, в котором образуется тембр
гласной (нёбная занавеска открывает доступ в носовую полость).
Четыре физиологических фактора определяют французскую
гласную:
1. Подъем (degré d’aperture), положение спинки языка по
отношению к небу. Если спинка языка опущена, гласную
называют открытой. Если спинка языка поднята к твердому или
мягкому небу, гласную называют закрытой.
Также важно принимать в расчет, на сколько широко открыта
ротовая полость, от чего зависит открытый или закрытый
характер звука. Положение нижней челюсти определяет степень
открытости рта.
2. Ряд, положение языка по отношению к зубам. Когда язык
вытянут вперед, образуются гласные переднего ряда. Когда
язык оттянут от альвеол и сосредоточен в задней части ротовой
полости образуются гласные заднего ряда. Язык может занимать
30 Введение во французскую филологию
и промежуточное положение ([E]-французское, [a]-русское) —
гласные среднего ряда.
3. Положение губ. Если губы не выдвинуты вперед, образуется
нелабиализованная (нелабиальная) гласная. Если губы
выдвинуты и округлены, а в этом случае не только меняется
форма резонатора (ротовой полости), но и образуется
дополнительный резонатор между зубами и губами, результатом
является лабиализованная (лабиальная) гласная.
4. Участие небной занавески. Когда небная занавеска поднята,
она закрывает доступ воздуха в носовую полость, в результате
образуется ротовая гласная. Когда небная занавеска опущена,
воздух проходит также через носовую полость, образуется
носовая гласная.
Этих четырех признаков достаточно для описания французских
гласных, они определяют качественную
характеристику французских гласных i (u)
(количественная характеристика — это
длительность гласных) и лежат в основе
фонематических оппозиций французского
a
вокализма.
В основе вокалической системы всех языков находится ядерная
система, состоящая только из трех фонем. Они образуют три
оппозиции: 1) передний/задний ряд;
2) открытый/закрытый; i (y) (u)
3) лабиальный/нелабиальный.
Французская вокалическая система e (õ) (o)
может быть представлена
следующим образом. ({ $)
ó(Õ)ó$ (O)(O$)
44
Традиционная вокалическая система
или система Б. Мальмберга a )
Ô(Ô$
включает 15 фонем.
Иногда ее расширяют, добавляя в различных комбинациях
Тема 2. Фонетика 31
гласные [ó:], [{:], [E]1, полугласные [j], [y], [w] или сокращают,
исключая гласные [{$] и [Ô], существование которых в
современной вокалической системе подвергается сомнению.
В минимальную вокалическую систему Б. Мальмберга входят 10
фонем, исключаются гласные [Ô], [ó], [O], [{], [{$].
Основные особенности французского вокализма
1. Гласные переднего ряда значительно более многочисленны,
всего их 9 из 15. Среди 6 гласных заднего ряда некоторые
значительно продвинуты, это [u], [O], [o].
Тенденции: — продвижение артикуляции;
— нейтрализация оппозиции [a–Ô] : tâche – tache.
2. Фонологическая оппозиция открытый/закрытый гласный
имеет большое значение для французского фонетизма, особенно
для ротовых переднего ряда [e–ó], [õ–{] и заднего ряда [o–O],
гласных среднего подъема.
Тенденции: — колебания в реализации этих трех
оппозиций.
3. Лабиальные гласные играют важную роль в фонетической
системе французского языка, составляя половину французских
гласных (8 из 15), среди которых три переднего ряда [y] [õ] [{]
редко встречаются в других языках.
Тенденции: — делабиализация [{$] и исчезновение
оппозиции [{$ – ó$] : brun – brin, emprunt – empreint, alun
– Alain.
4. Носовые гласные (4) широко используются во французском,
придавая ему чрезвычайно особый и специфический характер.
5. Французские гласные очень четкие и напряженные. Их
артикуляция зависит от ударной или безударной позиции звука.
Выводы
1
С фонетической точки зрения это единственная гласная среднего ряда во
французском языке, однако с позиций фонологии существуют сомнения,
можно ли ее считать фонемой. Она встречается только в открытом слоге.
32 Введение во французскую филологию
Система французских гласных основывается на качественных
фонематических оппозициях четырех видов:
1) передний / задний ряд, среди которых преобладают гласные
переднего ряда; 2) открытый / закрытый;
3) лабиальный / нелабиальный; 4) ротовой / носовой, со
значительным преобладанием ротовых.
Оппозиция по ряду является основополагающей
характеристикой французского вокализма.
Оппозиции «открытый / закрытый» угрожает потеря
фонематического характера, так как она чаще всего обусловлена
позицией гласной в речевой цепи. Так, фонема [e] встречается
только в открытом слоге, а фонемы [O] и [{] не употребляются
никогда в конце слова.
Важно отметить, что позиционные закономерности в
значительной степени влияют на современный французский
вокализм, ослабляя в большей или меньшей степени
фонологическую оппозицию «открытый/закрытый».
Позиционные закономерности влияют также на количественный
характер французского вокализма, любая конечная гласная
краткая. Количественные характеристики французских гласных
играют подчиненную роль.
3. Французский консонантизм
В целом французские согласные характеризуются следующими
особенностями:
1) артикуляционный критерий: согласные образуются в
результате сужение или смычки в полости рта;
2) акустический критерий: любая гласная это шум, к которому
может добавляться музыкальный тон;
3) фонематический критерий: согласные не обладают
способностью образовывать слоги, они группируются всегда
вокруг гласных.
Классификация согласных
Физиологический (артикуляционный) критерий позволяет
Тема 2. Фонетика 33
классифицировать согласные по:
1) способу образования;
2) месту образования;
3) наличию/отсутствию голоса (колебания
голосовых связок).
Наличие/отсутствие голоса дает основания для акустической
классификации по:
4) преобладанию шума или музыкального тона.
Это качественные признаки французских согласных.
1. Способ образования (вид препятствия). Прежде всего
необходимо различать две противоположные группы:
1) смычные или взрывные согласные, в определенном
месте проход воздуху полностью закрыт, образована
смычка, которая разрывается потоком воздуха; это
прежде всего согласные p/b, t/d, k/g, а также согласные,
называемые сонантами (носовыми) m, n, N ;
2) щелевые или фрикативные согласные, при
артикуляции которых воздух проходит без задержки, так
как между органами речи образована щель; это f/v, s/z,
S/û; к щелевым мы также отнесем фонему l, вариант
фонемы “R”, называемый парижским R, а также
полусогласные j, y, w.
2. Место образования. Важно знать, какие органы входят в
контакт, в каком месте осуществляется смычка, щель или
дрожание. По месту образования согласные делятся на:
1) согласные, образованные при помощи губ, т.е.
лабиальные (губно-губные: p/b, m, w,  ; губно-зубные:
f/v — пассивный орган — верхние зубы);
2) согласные, образованные при помощи языка, это
язычные (переднеязычные: t/d, n, s/z, S/û, l;
среднеязычные: N, j; заднеязычные: k/g (пассивные
органы — зубы, альвеолы, твердое небо…);
34 Введение во французскую филологию
3) увулярные: r(R, Ê).
3. Участие голосовых связок. По наличию или отсутствию
голоса согласные образуют две группы:
1) глухие согласные, при произнесении которых воздух
свободно проходит из легких, голосовые связки не
колеблются, поэтому они представляют собой простые
шумы;
2) звонкие согласные, во время артикуляции которых
голосовые связки вибрируют; они образуют смешанные
звуки (шумы + музыкальный тон); различение глухих и
звонких важно во французской системе гласных,
морфологическая роль этой оппозиции значительна: bref
– brève, ils sont – ils sont, grand ami – grande ami; этой
оппозицией французский отличается от многих других
языков, в частности, от русского.
4. По акустической классификации все согласные делятся на
шумы и сонанты. В шумных согласных преобладает шум [p, b, t,
d, k, g, f, v, s, z, S, û], в сонантах — музыкальный тон [l, r, m, n,
N, j, , w]. Следовательно сонанты могут быть только звонкими;
шумные согласные образуют два класса: глухие и звонкие.
Классификации на основе физиологического и физического
критериев не совпадают.

глухие звонкие
шумные сонанты
Группа сонант не однородна. Она включает три полусогласных
[j, y, w], две согласных [l, r], называемых плавными, и три
носовых согласных [m, n, N].
Ученые не имеют единого мнения о количестве согласных во
французском языке. Традиционная система включает 20
согласных (они представлены без скобок). Включение в систему
согласных r, R, ú, w, y, j подвергается сомнению.
Место губные язычные уву-
Тема 2. Фонетика 35
образования
передн задне-
губно- губно- среднея ляр-
е- язычн
губные зубные зычные ные
Способ язычные ые
образования
шумны гл. зв.
смыч е p b t d k g
ные
сонант m n N (ú)
ы
шумны s z
щелев е f v S û
ые
сонант w4y l j R
ы
вибра сонант (r) (Ê)
нты ы

Основные особенности французских согласных


1. Французские согласные четкие и мягкие. Все согласные могут
встречаться в любых позициях (в начале, середине, конце
слова).
2. По общему правилу графические начальные согласные всегда
произносятся; графические согласные внутри слова
произносятся почти всегда, существуют исключения (aptitude,
но compter); графические согласные в конце слова
произносятся редко. Связывание может привести к
произношению такой согласной.
3. Позиции всех элементов в системе согласных достаточно
устойчивы. Процессов перестройки системы не наблюдается.
В качестве единственного случая возможного исчезновения
фонемы можно отметить согласную [N], встречающуюся
достаточно редко. Для многих говорящих она
трансформируется в сочетание [n + j]: [ONO$] все чаще
произносится как [OnjO$], где согласная более продвинута
вперед.
36 Введение во французскую филологию
4. В процессе своего утверждения во французской системе
фонем находится носовая велярная [ú], встречающаяся в конце
слов, заимствованных из английского [paRkiú], [kÔ$piú]. Она
приобретает статус фонемы, так как участвует в оппозициях:
[Rim] / [Riú].
5. Тенденция к удвоению согласных в произношении под
влиянием орфографии. Удвоенные согласные важны на стыке
двух морфем (префикса и основы): [immORal], [illegal],
[iRRóspO$sabl]. В остальных случаях их произношение,
которое достаточно распространено, граничит с аффектацией.
6. Тенденция к ассимиляции шумных согласных: abcès [ap-só],
une page charmante [yn-paS-SaR-mÔ$:t], disgrâce [diz-gRÔ:s].
Выводы
Любая согласная имеет, по меньшей мере, три положительных
характеристики: одна из них носит акустический характер
(шумная – сонанта), две другие — физиологический (способ и
место образования). Так, например, согласная [l]: сонанта,
щелевая, переднеязычная.
Шумные согласные имеют четвертую характеристику, на основе
оппозиции звонкая/глухая. Например, согласная [f]: шумная,
щелевая, губно-зубная, глухая.
Система французских согласных менее подвержена изменениям,
чем система гласных.
4. Явления речевой цепи
Переходя от дискретных единиц к речевой цепи, мы переходим
из области дискретного в недискретное. Речевая цепь
представляет собой континуум, внутри которого звуки
оказывают влияние друг на друга.
Изменения фонем
В предложении фонемы в большей или меньшей степени влияют
друг на друга и подвергаются различным изменениям. Характер
звука меняется в зависимости от того, находится он под
ударением или нет.
Тема 2. Фонетика 37
Такие изменения могут носить количественный (долгота
гласных и согласных) или качественный характер (ассимиляция
и аккомодация).
Количественные изменения
Долгота гласных. Кроме своих качественных характеристик
любая гласная обладает количественной характеристикой. Речь
идет об относительной длительности звука:
1) длительность гласной по отношению к другой гласной в той
же позиции; это, например, [o], [õ], [Ô] и все носовые гласные,
обладающие так называемой исторической долготой; она не
имеет фонологической значимости и в полной мере проявляется
только в закрытом конечном слоге слова longue [‘lO$:g], она
ослабевает в предударном слоге allonger [alO$‘ûe] и полностью
исчезает в третьем от конца слова слоге longitude [lO$ûi‘tyd];
2) длительность одной и той же гласной в различных позициях;
ряд французских гласных могут получить дополнительную
долготу в некоторых строго определенных позициях: в закрытом
ударном слоге перед [r,v,û,z] на конце слова в конце синтагмы:
frère, cave, loge, grise; это ритмическая долгота, которая также
носит фонетический, а не фонологический характер, так как
зависит от позиции гласной, ср.: rouge-gorge [ruû‘gOrû] но un
cahier rouge [{$kaje‘ru:û].
Долгота согласных. Долгота (длительность) согласных не
имеет фонематического значения во французском языке. Многие
языки вообще не используют долгих согласных. В целом, можно
сказать, что глухая согласная более долгая, чем звонкая. Но в
определенных условиях согласная может стать в два или три
раза более долгой, чем обычно. Это происходит тогда, когда
согласная находится под выделительным ударением (accent
d’insistance), называемым эмфатическим (accent emphatique):
m:isérable ! m:agnifique !
Не нужно путать долгую согласную со сдвоенной согласной.
Последняя является комбинацией двух одинаковых согласных (в
этом месте происходит слоговое или, иногда, морфологическое
38 Введение во французскую филологию
членение). В отличие от русского языка, французский
использует ограниченное количество сдвоенных согласных.
Кроме случаев удвоение [r] в futur и в conditionnel у глаголов
mourir и courir, данное явление возникает в результате
выпадения e беглого внутри слова (nett(e)té, désir(e)rait,
extrêm(e)ment, etc.) или на стыке слов в речевой цепи (il l’a vu,
grande dette, etc.).
Качественные изменения
Аккомодация. Аккомодацией называют изменения, которые
получают звуки различные по своей природе (согласные и
гласные), находящиеся в непосредственном контакте. Поэтому
аккомодация всегда частичная.
Аккомодации во французском языке подвергается обычно
согласная под влиянием гласной. Аккомодация чаще всего
регрессивная. Гласные передают согласным некоторые свои
особенности, например, лабиальность: tu, du, cause, fou ;
палатализацию или смягчение: du [d’y], site [s’ite] ;
Аккомодация проявляется у согласных в позиции перед гласной,
которая передает согласной какие-то из своих характеристик,
например, лабиализованный характер: tu, du, cause, fou ;
палатализацию или смягчение: du [d’y], site [s’ite] ; продвижение
вперед для заднеязычной согласной: gare, cure, и т.д.
Ассимиляция. Это явление реализуется или между согласными,
или между гласными.
Ассимиляция согласных может быть регрессивной: [Opsór’ve]
вместо [Obsór’ve], [mót’só$]$ вместо [mód’só$] и прогрессивной,
редко встречающейся во французском языке subsister [sybzis’te],
cheval [Sfal], cheveux [Sfõ].
По степени реализации различают частичную ассимиляцию и
полную ассимиляцию.
Полная ассимиляция изменяет место образования первой
согласной, превращая ее в ту, которая за ней следует. Такая
ассимиляция затрагивает все характеристики фонемы: сжечь
[ûûótS’] сшить [SSыt’]. Она не встречается во французском
Тема 2. Фонетика 39
литературном языке, но используется во французском
разговорном: je sais pas [S:e’pÔ].
Частичная ассимиляция, наоборот, характерна для французского
языка. Она затрагивает одну из характеристик фонемы, чаще
всего глухость/звонкость. Это артикуляционное явление
встречается обычно:
 на стыке бывших латинских префиксов ob-, ab-, sub-, и
основы: observer, obscure, absorber, absolu, subconscient;
 на границе слов в речевой цепи: une page charmante.
Вокалическая ассимиляция (dilation vocalique) наблюдается
между двумя гласными, в этом случае гласная одного слога на
расстоянии оказывает влияние на гласную другого слога. Во
французском языке широко представлена регрессивная
вокалическая ассимиляция: от ударного слога к неударному.
Обычно это ассимиляция по подъему: j’aime [’ûóm] — aimer
[e’me], bête [’bót] — bêtise [be’ti:z], tête [’tót] — têtu [te’ty], и т.д.
Чередование
Чередованием называется замена одной фонемы другой внутри
одной и той же морфемы. Одна фонема может иметь несколько
звуковых форм. Так, в словах trotter и trot [O] чередуется с [o];
lever — lève [{–ó].
Различают два вида чередований: позиционное чередование и
историческое чередование.
Позиционные чередования. Ими управляют законы
фонематической системы современного французского языка.
Они не имеют исключений, они обязательны. Эти чередования
являются результатом влияния соседних звуков, ударения,
положения звука в слове. Новые слова французского языка
также подчиняются этим чередованиям (héler – hèle). Это,
прежде всего, вокалические чередования.
Наиболее распространенным является чередование открытых и
закрытых гласных:
 [e–ó] : répéter–répète, altier–altière, allégresse–allègre, on
40 Введение во французскую филологию
fête, nous fêtons, fêtant.
 [{–õ] : ils peuvent — il peut.
 [O–o] : microphone — micro, automobile — auto,
stylographe — stylo.
Могут чередоваться гласные и согласные loue [’lu] — louer
[’lwe], il sue [’sy] — suer [’sue] ; носовая гласная – ротовая
гласная + согласная в префиксах in-, im- [ó$–in/im] : impossible
— immortel ; в словообразовании: plein — plénière, évident —
évidemment.
Исторические чередования. Существуют чередования, не
имеющие опоры на фонетическую структуру французского
языка, однако они сохранились в языке, так как выполняют
определенные грамматические функции.
Они встречаются в глаголе для выражения числа: [t, d, s, z, v, p,
m, j — zéro de son], III gr. : il bat / ils battent, il répond / ils
répondent, paraissent, produisent, reçoivent, rompent, dorment ;
[ó$–óN, ón] : il craint / ils craignent, il tient / ils tiennent ; [o–al, õ–
{v] : il vaut / ils valent, il peut / ils peuvent ; [v. orale — v. nasale] :
il fait / il font ; tous les verbes du II gr. : il finit / ils finissent ; могут
выражать противопоставление по времени : il peut / il put, il sait /
il sut, il met / il mit, il lirai / il lirait.
Они противопоставляют мужской и женский род у
существительных и прилагательных: [d, t, S, z, r — zéro de son] :
chat / chatte, cadet / cadette, chaud / chaude, blanc / blanche,
français / française, altier / altière, etc.
Существуют и другие чередования, реализующие
грамматические функции. Обычно они являются объектом
изучения морфологии.
Связывание и сцепление
Слово в речевом потоке. И в русском, и во французском языках
служебные слова фонетически примыкают к знаменательным, к
которым они относятся грамматически, составляя с ними единое
фонетическое слово. Что касается связывания знаменательных
Тема 2. Фонетика 41
слов, то здесь возможны три варианта: а) слова фонетически
отделяются друг от друга; б) синтаксически связанные между
собой слова объединяются фонетически; в) язык безразличен в
данном отношении, допуская свободные варианты. Русский язык
относится к языкам третьей группы: в нем может иметь место
фонетическое связывание слов, но оно не обязательно. Можно
сказать: чай/остыл и чай остыл. Французский язык относится к
языкам второй группы. Французское слово в речи утрачивает
нередко свою самостоятельность, свое ударение и фонетические
границы.
Слова, синтаксически связанные между собой, объединяются в
ритмические группы и синтагмы, что проявляется в таких
явлениях, как сцепление (enchaînement), связывание гласных
(liaison vocalique) и согласных с гласным (liaison). В результате
всех этих явлений слоговая и даже звуковая (в случае liaison)
структура слова изменяется, границы слова и фонетического
слога часто не совпадают. Во французской речи образуются
слоги и звукосочетания, отсутствующие в отдельно взятом
слове.
Фонетическая несамостоятельность французского слова
подкрепляется и его частой грамматической
несамостоятельностью: в предложении знаменательный элемент
обрастает различными служебными словами, образующими
вместе с ним то, что Ш. Балли называет «синтаксической
молекулой». Все это приводит к тому, что французская фраза, в
отличие от русской, состоит не из отдельных слов, а из блоков
— ритмических групп или синтагм, объединяющих один или два
знаменательных элемента со служебными.
Связывание гласных (liaison vocalique)происходит, когда две
соседние гласные, принадлежащие к разным словам внутри
одной синтагмы, произносятся вместе: Charlesvaà Arles.
Tuaseu.
Сцепление (enchaînement) состоит в соединении конечной
произносимой согласной с начальной гласной следующего слова
в речевой цепи. Звуковая структура синтагмы не меняется,
42 Введение во французскую филологию
изменяется членение на слоги: Marcel, admire, une statue
[mar–‘sel], [a–‘dmir], [un–sta–‘ty]  [mar–‘se–la–‘dmi–run–
sta–‘‘ty].
Связывание (liaison) — это окказиональное произношение
согласной в конце слова перед другим словом, начинающимся с
гласной: un grandtami. При связывании конечная согласная
становится начальной следующего слога: de grandeszamies.
Связывание является остаточным явлением сцепления
согласных в старофрунцузском, где все конечные согласные
произносились. В настоящее время все эти согласные в
большинстве случаев не произносятся в изолированных словах.
Это явление может рассматриваться как частный случай
чередований внутри ритмической группы. Согласная чередуется
с отсутствием звука: troisz amis — trois° camarades.
В современном французском языке связывание теряет свое
значение, оно все реже используется в разговорном языке и
менее употребимо в литературном языке, чем в 19ом веке.
В зависимости от роли и места, которые связывание занимает в
языке, различают: liaisons essentiellement traditionnelles
(nousétudions, dansun coin, unami) и liaisons à valeur
morphologique (ilsavaient, ilsétaient, leursamis), а также:
обязательное, факультативное и запрещенное связывание.
5. Интонация
К средствам интонации относятся: ударение, мелодика, темп и
ритм, пауза, тембр. Из них наиболее существенной оказывается
мелодика. Темп французской речи более быстр, чем русской.
Особенно это касается информативной речи (например,
передачи по радио) и разговорной речи. Своеобразие
французского ритма заключается в чередовании ударных и
безударных слогов.
Ударение. Французское ударение отличается от русского
следующими особенностями:
1. Характером ударения, его акустическими признаками:
Тема 2. Фонетика 43
фр. яз. рус. яз.
1) напряженность + +
2) длительность + (в закрытых слогах) +
3) изменение тона + (+)
Основной характеристикой французского ударения принято
считать изменение тона (подробнее см. у Н.А. Шигаревской).
2. Местом ударения. Во французском языке оно фиксированное,
окситональное, т. е. оно всегда падает на последний слог
отдельного слова, ритмической группы, синтагмы или всей
фразы. В русском языке ударение разноместное и может
относиться к любому слогу в слове и слову в предложении.
Второстепенное ударение во французских словах определяется
чисто ритмически и падает на каждый нечетный слог от конца:
une 'cata"strophe; l’'après-"guerre.
Вследствие своего фиксированного характера французское
ударение перемещается с основы на суффикс при
присоединении последнего (ср.: Pa'ris — pari'sien) и в речи со
знаменательного слова на последующие слова, образующие с
ним одну ритмическую группу (je vais — je ne vais 'pas, je ne vais
pas 'vite).
3. Функцией ударения. В русском языке ударение играет важную
смыслоразличительную роль: оно дифференцирует слова и их
формы: за‘мок — ‘замок, ‘руки — ру‘ки, в предложении оно
самостоятельно выделяет логический предикат — рему. У
французского ударения более ярко выражена синтаксическая
функция. Оно объединяет слова в ритмические группы и
синтагмы в предложении и нередко вместе с ритмомелодикой
служит для дифференциации синтаксических связей (ср.: Le
docteur a trouvé cet enfant malade — Доктор нашел этого
больного ребенка и Le docteur a trouvé cet enfant/ malade —
Доктор нашел этого ребенка больным).
Мелодика. Это важнейший компонент интонации. С помощью
разных типов мелодики (мелодем) выражаются различные
смысловые типы высказываний.
44 Введение во французскую филологию
Повествовательные законченные предложения представляют
собой исходный ядерный смысловой тип предложения; все
остальные являются трансформациями этого исходного типа.
Мелодика характеризуется следующими основными
признаками:
1. Движение тона. Существуют три первичных прямых типа
движения тона: ровный, восходящий и нисходящий. Их
сочетания образуют шесть вторичных типов контуров:
вогнутый, выпуклый и преломленный, каждый из которых
может быть восходящим и нисходящим.
Восходящая мелодика во французском языке встречается
относительно чаще, чем в русском, особенно в коммуникативно
незавершенных высказываниях (общий вопрос,
незаконченность, импликация). Разнообразным интонемам
французских фраз (нисходящей, восходящей, ровной) в русской
речи нередко соответствует интонема одного типа —
нисходящего.
2. Разность уровней высоты голоса (интервал). Обычно в
исследованиях исходят из четырех уровней высоты.
Диапазон французских интонем в целом шире, чем русских: в
некоторых случаях тон повышается со 2-го до 4-го уровня, или
падает с 4-го до 1-го, тогда как в русской речи диапазон не
выходит обычно за пределы двух соседних уровней.
3. Направление движения тона — изменяющееся или
неизменяющееся.
Французская интонема более единообразная: ровная,
восходящая или нисходящая, перелом ей свойствен в меньшей
степени.
В русской речи движение тона более изменчиво; это особенно
характерно для вопроса, восклицания, приказания.
4. Положение мелодического пика — начальное, срединное или
конечное. С изменчивостью мелодики в русской фразе связана
тенденция мелодического пика занимать в производных типах
Тема 2. Фонетика 45
предложения срединное положение, тогда как во французской
фразе пик находится в начале или в конце ее.
Таким образом, если во французском языке разнообразие
интонем создается за счет различий в движении тона и разности
уровней высоты голоса (признаки 1 и 2), то в русском — за счет
изменения положения мелодического пика и направления
движения тона (признаки 3 и 4).
ЛИТЕРАТУРА
1. Виллер М.А., Гордина М.В., Белякова Г.А. Фонетика
французского языка. Ленинград, 1978.
2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского
языков. Москва: Просвещение, 1989.
3. Гордина М.В. Фонетика французского языка. Ленинград,
1973.
4. Литкенс К.Я. Современные тенденции французского
произношения. Москва, 1985.
5. Щетинкин В.Г., Коль Л.О. Практикум по сравнительной
типологии французского и русского языков. — М.:
Просвещение, 1990.
6. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire d’aujourd’hui :
guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion,
1992.
7. Chigarevskaïa N., Traité de phonétique française. Cours
théorique, Moscou, 1982.
8. Ducrot O., Todorov T., Dictionnaire encyclopédique des sciences
du langage, Paris, Éditions du Seuil, 1979.
9. Malmberg B., La phonétique, Paris, P.U.F., 1987. (Que sais-je ?).
10. Pinaéva V., Aperçu de l’intonation française, Moscou, 1965.
11. Riegel M., Pellat J-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du
français, Paris, P.U.F., 1994.
46 Введение во французскую филологию
12. Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique
de la langue française, P., 1993.
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ
1. Подчеркнутые в словах буквы представляют звуки, которые
произносятся по-разному. Попытайтесь сгруппировать их в
фонемы:
(a) sur – passe – ces – base – ça – cil – court – ses – qui – cirque
– site
(b) par – pierre – pays – sans – panne
2. Представьте в фонетической транскрипции следующие пары
слов:
mon – bon, lut – lit, pain – faire, port – pour, poison – poisson,
tas – paix, meurt – mort.
Все ли они образуют минимальные пары?
3. Какие фонетические различия позволяют дифференцировать в
звучащей цепи следующие слова: père — mère — chère — air,
bon — bonne, mais — main, plein — pleine, beauté — bonté,
hotter — ôter, pomme — paume, fit — fut, bout — but ?
4. Приведите по два примера минимальных пар следующих
оппозиций:
способ образования согласных, подъем гласных, место
образования смычных, ряд гласных, лабиальность гласных,
глухость / звонкость щелевых
5. Понаблюдайте, реализуется ли оппозиция между гласными
[{$] и [ó$] в речи знакомых вам французов. Удается ли вам
произносить и различать на слух такие минимальные пары
как brin – brun?
То же самое касается гласных [e, õ, o] и [ó, {,O]. Удается ли
вам произносить и различать на слух такие минимальные
пары, основанные на оппозициях [e]–[ó], [õ]–[{], [o]–[O]?
6. Представьте французскую вокалическую систему в
следующем порядке: а) нелабиализованные гласные
Тема 2. Фонетика 47
переднего ряда; б) лабиализованные гласные переднего ряда;
в) лабиализованные гласные заднего ряда; д) носовые
гласные заднего ряда.
7. Сколько степеней подъема существует во французской
системе гласных?
8. Какие дифференциальные признаки реализуются в
следующих французских гласных: i, õ, O, Ô$ ?
9. Какие дифференциальные признаки различают фонемы в
следующих парах:
i–e, e–õ, õ–o, a–Ô, {–O, o–u, ó–ó$, i–u.
10. Какие дифференциальные признаки гласных различают
следующие слова:
fée – fait, Saône – sonne, lu – loup, peu – peau, ceux – su, mal –
mâle, mot – mont, seau – son, fée – fi.
11. Какая это фонема :
voyelle mi-ouverte, antérieure, non-labiale ;
voyelle fermée, postérieure, labiale ;
voyelle mi-ouverte, antérieure, labiale, nasale ;
voyelle ouverte, postérieure, non-labiale.
12. Сравните следующие фонемы по их дифференциальным
признакам [i] и [a]; [y] и [u].
13. Решите следующие пропорции:
[i:y = ó:?], [y:u = o:?], [i:e = y:?], [õ:{ = o:?]
14. Какие фонемы различают следующие пары слов, по каким
признакам они противопоставляются:
maître – mettre ; son – sans ; pur – pour ; port – peur.
15. Какая это гласная, к какому языку она принадлежит
(русскому или французскому:
ouverte, centrale, non-labiale ;
mi-ouverte, antérieure, non-labiale ;
48 Введение во французскую филологию
fermée, postérieure, labiale ;
mi-ouverte, antérieure, labiale, nasale ;
fermée, antérieure, labiale ;
moyenne (d’ouverture intermédiaire), postérieure, labiale ;
ouverte, postérieure, non-labiale.
16. Какие слова имеют одинаковые фонемы:
faire, femme, rue, pigeon, pied, ventre, fenêtre, gare, oncle,
penser, sujet, fermer.
17. Назовите звуки французского языка, которые редуцируются в
речи. Приведите примеры.
18. Сравните безударные гласные в следующих парах слов:
аромат – aromate ; бокал – bocal ; бригада – brigade ;
деталь – détail ; анекдот – anecdote ; багаж – bagage ;
пальто – paletot.
19. Прокомментируйте фонологические различия гласных в
следующих парах слов: культура – culture ; серьёзный –
sérieux.
20. Объясните в терминах фонологических признаков причину
различий в произношении французских слов на –eur в
русском языке: Pasteur – Пастер ; moteur – мотор.
21. Что такое «палатализация», существует ли она во
французском языке, выступает ли она в качестве
дифференциального признака?
22. Какие дифференциальные признаки реализуются в
следующих согласных: û, t, n, z, u, b.
23. Какие дифференциальные признаки различают следующие
пары согласных: p–t, p–b, b–m, t–n, S–û, m–n, n–N;
24. Какие пары согласных противопоставляются по тем же
дифференциальным признакам, что и: p–b.
25. Какие пары согласных противопоставляются по тем же
дифференциальным признакам, что и: p–f.
Тема 2. Фонетика 49
26. Какие пары согласных противопоставляются по тем же
дифференциальным признакам, что и: s–S.
27. Какие пары согласных противопоставляются по тем же
дифференциальным признакам, что и: b–m.
28. Какие согласные противопоставляются так же как и: p–t–k.
29. Какие согласные противопоставляются так же как и: t–d–n.
30. Какая это согласная, к какому языку она принадлежит:
1) bruit, occlusive, bilabiale, sonore ;
2) sonante, constrictive, médiolinguale ;
3) sonante, occlusive, médiolinguale ;
4) bruit, constrictive, labiodentale, sourde ;
5) sonante, occlusive, bilabiale ;
6) bruit, constrictive, prélinguale-dentale, sonore ;
7) bruit, constrictive, prélinguale-palatale ;
8) bruit, occlusive, postlinguale, sourde ;
9) sonante, constrictive, uvulaire.
31. Какие дифференциальные признаки различают следующие
слова:
tu – du, coût – goût, lire – rire, pur – sur, sportif – sportive, pot –
beau.
32. Сравните фонемы m, n, N по их дифференциальным
признакам.
33. Какое это слово:
1) a) consonne : bruit, bilabiale, occlusive, sonore ;
b) voyelle : postérieure, mi-ouverte, labiale, nasale.
2) a) consonne : bruit, occlusive, postlinguale, sonore ;
b) voyelle : antérieure, ouverte, non-labiale ;
c) consonne : sonante, constrictive, uvulaire.
3) a) consonne : sonante, occlusive, bilabiale ;
50 Введение во французскую филологию
b) voyelle : antérieure, ouverte, non-labiale ;
c) consonne : sonante, constrictive, prélinguale.
4) a) voyelle : antérieure, mi-fermée, non-labiale, orale ;
b) consonne : occlusive, prélinguale, sourde ;
c) voyelle : antérieure, fermée, labiale ;
d) consonne : bruit, occlusive, prélinguale, sonore.
34. Как по смыслу различаются следующие пары слов, какие
дифференциальные черты их противопоставляют: cage –
cache, chair – mère, chose – cause, toi – moi.
35. Решите следующие пропорции:
[s:j = n:?], [m:N = w:?], [p:m = t:?], [k:s = g:?].
36. Объясните правомерна ли с фонологической точки зрения
параллель: пен (род. множ. от пена) – пень et peine – peigne.
37. Что такое ассимиляция, между какими типами звуков она
возможна?
38. Какие типы ассимиляции вы знаете, что их различает?
39. Какова природа аккомодации, что ее отличает от ассимиля-
ции?
40. Определите явления общие для согласных в следующих
разноязычных парах (материал по французскому
просторечию взят из кн.: Bauche H. Le langage populaire) :
1) пробка / abstrait ; в тумане / une robe sale ; просьба /
disgrâce ; сделать / second ; 2) лук / loup ; люк / lu ; 3) сшить
/ j’sais pas ; cжать / j’ajète (=j’achète) ; 4) устный / esprès
(=exprès) ; сердце / oscur (=obscur) ; 5) ндравиться
(прост.) / venrai (anc. fr.) ® viendrai ; страм (прост.)
(=срам) / castrole (pop.) (=casserole) ; 6) булгахтер (прост.)
(бухгалтер) / percepteur (pop.) (=précepteur) ; berbis (pop.)
(brebis) ; 7) что ? (што ? (литер.) чо ? (диал.)) / [tSÔ$nter]
(anc. fr.) ® chanter ; 8) театер (прост.) (=театр) / berouette
(pop.) (=brouette).
Тема 2. Фонетика 51
41. Произнесите следующие пары слов и определите состав
согласных: agiotage – ажиотаж; snob – сноб; morose –
мороз. Чем объяснить различия консонантного состава в
каждой паре?
42. Чем различаются исторические и позиционные чередования?
43. В чем проявляются количественные изменения звуков в
речевой цепи?
44. В чем различие таких явлений как сцепление (enchaînement),
связывание гласных (liaison vocalique) и связывание
согласных с гласным (liaison)?
45. Как бы вы могли сформулировать общее правило связывания
согласных с гласным во французском языке?
46. В определенных контекстах ассимиляция может порождать
двусмысленность. Например, на слух можно не отличить
c’est à jeter от c’est acheté. Объясните явление, опираясь на
фонетическую транскрипции, попытайтесь найти
аналогичные примеры.
47. Какие изменения вносит пауза в следующие фразы?
Сравните: Il l’avait décide avant de partir. — Il l’avait décidé
avant / de partir.
48. Сколько случаев liaison и fausse liaison можно обнаружить в
следующих фразах, произнесенных диктором французского
радио: а) Les-z-entretiens franco-z-allemands ; б) Des contracts
ont-t-été-z établis ; в) Cette séance se tiendra-t-aujour-d’hui.
49. Можно ли связать два последних слова в следующих
предложениях: C’est une honte. / Ils font une halte. / Ils
construisent une hutte. / On prévoit une hausse importante. / J’ai
attendu en haut. / Tu es arrivé en hâte. / Il est mort en héros. /
Elle est arrivée en Hollande.
ТЕСТ 2
1. Какая фонематическая оппозиции согласных не реализуется
во французском языке:
52 Введение во французскую филологию
1) глухая / звонкая;
2) твердая / мягкая;
3) шумная / сонанта.
2. Существование каких фонем во французском языке вызывает
споры:
1) [N], [l] ;
2) [ú], [r], [Ê] ;
3) [R], [N].
3. Какова основополагающая характеристика французского
вокализма:
1) ряд: передний / задний;
2) подъем: открытый / закрытый;
3) лабиальный / нелабиальный.
4. Какая это гласная: полузакрытая, переднего ряда,
лабиальная:
1) [e] ;
2) [õ] ;
3) [o].
5. Существование каких фонем во французской вокалической
системе вызывает споры:
1) [{$], [Ô] ;
2) [{], [õ] ;
3) [o], [O].
6. Длительность гласных во французском языке является:
1) дифференциальным признаком;
2) явлением речевой цепи.
7. Связывание это явление речевой цепи, имеющее:
1) количественный характер;
Тема 2. Фонетика 53
2) качественный характер.
8. Аккомодация во французском языке реализуется обычно:
1) от согласной к гласной;
2) от согласной к другой согласной;
3) от гласной к согласной.
9. В словах cube (1), absent (2) реализуется:
1) аккомодация (1) и (2);
2) вокалическая (1) и (2);
3) аккомодация (1) и ассимиляция согласных (2);
4) ассимиляция согласных (1), ассимиляция гласных (2).
10. Определите согласную и ее языковую принадлежность:
щелевая, шумная, звонкая, губная:
1) [в] русское;
2) [в] русское и [v] французское;
3) [v] французское.
54 Введение во французскую филологию
ТЕМА 3
ПИСЬМЕННОСТЬ: ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ
После изучения темы вы сможете:
 понять, чем отличается алфавитное письмо от других видов
письма
 объяснить, почему французская система письма не является
чисто алфавитной
 разграничить графику и орфографию
 объяснить особенности французской графической системы
и причины ее асимметрии
 определить, какие графические принципы отличают
французскую графическую систему от русской
 сформулировать свое мнение о целесообразности реформы
французской орфографии
ПЛАН
1. Виды письма.
2. Французская система письма.
3. Графика и орфография.
4. Типы графем во французском языке.
5. Асимметрия французской графической системы.
6. Графические принципы.
7. Орфография и ее функции в языке.
8. Принципы орфографии.
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Виды письма
Письмо — з н а к о в а я система фиксации речи, позволяющая с
помощью начертательных элементов передавать информацию на
расстоянии и закреплять ее во времени. Первоначально для
Тема 3. Письменность: графика и орфография 55
передачи информации применялись другие способы, напр.
пиктографическое «письмо», бирки, зарубки. Принципиальное
отличие знаков пиктограмм от знаков фонетического письма
заключается в незакрепленности за пиктограммой конкретной
единицы языка, в возможности интерпретации пиктограмм на
любом языке. Собственно письмо характеризуется постоянным
составом знаков. Существует четыре основных способа письма:
1) и д е о г р а ф и ч е с к о е письмо, в котором каждый знак
может обозначать любое слово в любой грамматической форме в
пределе круга понятийных ассоциаций, составляющих данный
знак; этот тип существовал лишь как переходный от
пиктографии; 2) с л о в е с н о - с л о г о в о е письмо с конкретной
привязкой знака к определенному слову за счет добавления
дополнительных знаковых элементов (китайское, японское);
3) с и л л а б и ч е с к о е письмо, где каждый знак передает только
какую-либо последовательность звуков, а не слово (ряд языков
Индий и Юго-Восточной Азии, напр. хинди); 4) а л ф а в и т н о е
письмо, в котором один знак (буква) передает, как правило, один
звук. Все эти типы часто существуют в не вполне чистом виде.
2. Французская система письма
Французская система письма является алфавитной: ее знаки
(буквы) обозначают прежде всего звуки. Но она не является
чисто алфавитной:
1) есть знак h, который не обозначает никакого
звука, x, обозначающий неслоговое сочетание звуков [ks, gz];
2) буквы могут употребляться для выражения
грамматического значения (table – tables);
3) буквы используются для дифференциации
значений одинаково звучащих слов — омонимов (vin, vingt,
vain).
Следовательно, графические знаки во французском языке
выполняют три функции:
а) звукоразличительную (основную);
б) грамматическую;
56 Введение во французскую филологию
в) смыслоразличительную.
3. Графика и орфография
В широком смысле графику определяют как совокупность
начертательных средств того или иного письма, включающую
графемы, знаки препинания, знак ударения и др. В узком смысле
графика рассматривается как раздел языкознания, исследующий
соотношение между графемами и фонемами.
Целесообразно различать графическую систему (графику) и
(орфографию).
Графика изучает средства языка, которыми обладает язык для
обозначения звуков (основная функция). Эти средства часто
служат для выполнения других функций (грамматические,
лексико-семантические) и нефункционального употребления.
Орфография изучает правила, определяющие употребление
графических знаков в зависимости от различных факторов.
Орфография относится к графике как стилистика к грамматике
или словарному составу языка. Орфография возникает только в
случае графической асимметрии, когда возможен выбор. Тот
факт, что один и тот же звук обозначается во французском языке
буквосочетанием ch, в английском sh, в немецком sch, в
польском sz, в венгерском s относится к графике. Но тот факт,
что тот же звук во французском языке обозначается различно в
chat, schéma, flash — относится к орфографии.
4. Типы графем во французском языке
Единицей графической системы является графема, языковой
знак, единство означающего и означаемого (означаемое звук, но
может быть и другая функция).
С точки зрения з н а ч е н и я различают:
1. Функциональные графемы, среди которых различают:
1) фонологические функциональные графемы,
обозначающие фонемы (звуки):
Тема 3. Письменность: графика и орфография 57
a) собственно фонологические (обозначающие
определенный звук) cor;
b) диакритические, уточняющие чтение других букв
(h в cahier на то, что a и i читаются раздельно;
2) нефонологические функциональные графемы:
a) грамматические, выражающие грамматические
категории (-e, -es, -ent — лицо глаголов);
b) лексико-семантические, уточняющие значение
слова (d в poids, ср. pois; d в grand).
2. Нефункциональные графемы, не обозначающие звука и не
несущие смыслоразличительной функции (е в asseoir).
Французский язык пользуется латинским алфавитом. Кроме 26
букв, во французском языке применяются буквосочетания,
лигатуры, подстрочные и надстрочные диакретические знаки. С
точки зрения ф о р м ы (плана выражения) можно различать
четыре типа знаков:
1. Простые буквы (26): 6 гласных и 20 согласных. Существую
варианты их представления: типографские шрифты и
рукопись, индивидуальные и национальные варианты (T и I
— французские/английские). Во французском языке 35
фонем, а букв 26. Для 15 гласных фонем существует только 5
букв (i = y), у согласных соотношение 20 к 20, но некоторые
буквы дублируют друг друга (c – s; c – q, k; x – c, s; g – j; h не
произносится). Французский алфавит нерационален, поэтому
существуют также:
2. Буквы с диакритическими знаками (12). Всего пять
диакритических знаков: 4 надстрочных и 1 подстрочный, из
них два закреплены за конкретными буквами (é, ç) и три
свободные (`, ˆ, ¨). Французские диакритические знаки (кроме
è, é, иногда ˆ) не восполняют лакуны алфавита, усложняют
орфографию. В качестве диакритических букв выступают
немые соглас-ные h и e.
58 Введение во французскую филологию
3. Лигатуры — слитное изображение букв: œ, æ. Обе не
восполняют лакуны алфавита.
4. Буквосочетания: диграммы (ch, ph, au, ai, ei…) и триграммы
(eau). Точное число буквосочетаний не установлено (35–70).
Только 8 буквосочетаний являются функциональными,
восполняющими алфавит (eu, ou, an, in, on, un, ch, gn).
Кроме того, к французской графической системе относят
дефис и апостроф.
5. Асимметрия французской графической системы
В идеале каждому звуку (фонеме) языка должна соответствовать
отдельная буква и наоборот. На деле такого не бывает, а во
французском языке нарушение скорее является правилом.
Асимметричные отношении буква/звук проявляются в трех
планах:
 синтагматическом;
 парадигматическом;
 семиотическом1.
Отношение П Л А Н
1
Сравним с русским языком, в котором наблюдаются следующие
особенности асимметрии:
 нулевая графема встречается только в сокращениях: тов.
Иванов;
 синтетические графемы я, е, ё, ю регулярно передают сочетание
й + гл. (ёлка), которое в отдельных случаях может выражаться
двумя гласными: район;
 аналитической графемой (буквосочетанием) передается только
одна фонема — долгое мягкое [ж’] —жж или жз (жужжать,
визжать), иногда в речи: счастье [ш’ас’т’йъ];
 синонимические графемы встречаются: при обозначении звука
[j]: й (май); ь (бульон); я (яма) и т.п.; в безударных гласных; в
конечных согласных, напр. [п]: суп, но зуб;
 полисемия существует для большинства букв, напр. о → [о, а, ъ]:
хорошо [хърашо];
 немые буквы: два немых знака: ъ, ь; в группах согласных
некоторые буквы могут утрачивать звучание (праздник, солнце);
Тема 3. Письменность: графика и орфография 59

означающее (буква) Синтагмати- Парадигмати- Семиотический


означаемое (звук) ческий ческий (отсутствие
(нарушение (отступление от одной из сторон
границ знака) моносемии знака) знака)
x c Cie
Б<З [ks] [k] или [s] [kO$pani]
синтетическая многозначная нулевая графема
графема графема
qu c или k banc
Б>З [k] [k] [bÔ$]
сложная графема синонимичные немая графема
графемы

Причины асимметрии:
1) звуков больше, чем букв;
2) латинский алфавит был приспособлен для французского
языка не как единичный акт, а постепенно, стихийно, в
течение многих веков;
3) сложность вносит сохранение иноязычного написания
заимствованных слов.
6. Графические принципы
В связи с несоответствием числа букв и фонем в графических
системах языков используются графические принципы,
основанные на связи данной фонемы (буквы) с соседней
фонемой (буквой).

 в русском языке не имеют собственного обозначения 16


палатализованных фонем.
60 Введение во французскую филологию
Во французской графике используется позиционный принцип —
значение данной буквы уточняется по ее связи с соседними 1.
Возможны следующие три случая:
1) прогрессивные отношения (х + А), встречающиеся наиболее
часто; чтение буквы зависит от следующей: c (car, cire), g
(gare, gîte), носовые (fin, finir), конечные согласные (grand,
grande);
2) регрессивные отношения (А + х), чтение буквы зависит от
предыдущей: ill [ij] после согласной (fille) и [j] после гласной
(paille);
3) двухсторонняя зависимость (А + х + В), напр. s между двумя
гласными читается как [z] (mise) и [s] в остальных случаях
(soleil).
7. Орфография и ее функции в языке
Орфография (от греч. orthos правильный и graphō пишу), или
правописание, — система правил, определяющих единообразие
способов передачи речи на письме.
По отношению к письму она выполняет
нормализующую функцию — правописание единообразно
независимо от индивидуального или диалектного произношения.
По отношению к устной форме речи она
выполняет две функции:

1
В русской графической системе используется слоговой принцип, при
котором единое обозначение получает слоговое сочетание согласного с
гласным. Он проявляется: а) в изображении звука [j] перед гласной; слоги
[ja, jo, jy, jэ] изображаются не алфавитными сочетаниями йа, йо, йу, йэ, но
обычно особыми буквами: я, ё, ю, е; б) при передаче мягких согласных
фонем, пишется мыла и миля, а не мила и м’ил’а; в реальном написании
согласные не изменяются, но заменяются гласными, образующими слог с
мягким согласным. Использование слогового принципа позволило
сократить число букв в алфавите или избежать введения диакритических
знаков. Вместо дополнительных 15 знаков для изображения палатальных
фонем, кроме ж’, в алфавите есть 5 дополнительных гласных букв, из
которых 4 (я, е, ё, ю) используются и в другой функции, так что
реализация этого принципа потребовала введения только одного знака ы.
Тема 3. Письменность: графика и орфография 61
1) функцию дифференциации: разное написание получают
одинаково звучащие различные слова и грамматические
формы; это позволяет дифференцировать отношения в
лексике: sain, sein, cinq, saint, ceint, seing; в грамматике: (je)
parle, (tu) parles, (ils) parlent;
2) функцию унификации: пишутся одинаково слова, морфемы и
грамматические формы, имеющие одно значение, но разное
произношение. В лексике: dix minutes, dix heures; в
грамматике: ils parlent, ils parleront, ils parlaient (3 л. мн. ч. —
nt), женский род прилагательных на письме выражается при
помощи –е, в устной же речи может добавляться согласная
(petit – petite).1
8. Принципы орфографии
В алфавитном письме принципы орфографии делятся на
п р я м ы е (написание отражает произношение) и к о с в е н н ы е
(написание не связано с произношением).
К прямым относятся фонетический и фонетико-графический, к
косвенным — морфологический, этимологический,
традиционный и дифференцирующий.
Фонетический принцип, при котором написание соответствует
звучанию. Этот принцип во французском языке очень
ограничен.
Фонетико-графический принцип исходит из произношения, но с
той особенностью, что выбор написания определяется
графической системой языка (позиционным принципом во
французском языке, слоговым — в русском), напр. [k]
французское передается при помощи с или qu в зависимости от
позиции.
Морфологический принцип состоит в придании неизменной
графической формы одной и той же морфеме (корень, флексия,
суффикс, префикс) независимо от звуковых чередований в речи:

1
В русском языке: 1) кампания, компания; книге, книги; 2) встань, ешь —
императив оканчивается на –ь, хотя во втором случае согласная твердая.
62 Введение во французскую филологию
d в grand как и в grandir, grande; lent, long; безударное е
чередуется с è (mener, mène).
Этимологический принцип заключается в воспроизведении
написаний языка, откуда заимствовано данное слово: h в homme
никогда во французском языке не звучало, идет из латинского
homo; удвоенные согласные appeler, commettre; написание album
и др.
Традиционно-исторический принцип состоит в сохранении
прежних написаний, объясняемых лишь историей французского
языка, он объясняется отставанием орфографии от
произношения. Так, дифтонг oi в XIV в. звучал [Oi], потом
перешел в [wa], но написание сохранилось; употребление x
вместо s во множественном числе.
Дифференцирующий принцип заключается в графическом
различении омонимов: pois, poids; mur, mûr; sceau (печать), seau
(ведро).
Принципы перечислены по степени значимости в языке.
Косвенные принципы занимают большое место во французском
языке. Это обстоятельство наряду с большой асимметрией
отношений буква/звук делает французскую орфографию более
сложной по сравнению с русской.
В течение почти ста лет во французском обществе обсуждается
вопрос о реформе орфографической системы. Первая комиссия
(Société française pour une réforme de l’orthographe) создается в
конце XIX в., за ней в 1900, 1903, 1905, 1946, 1950 без
практических результатов. В 60–70 гг. вопрос вновь широко
обсуждается. В 1973 г. CNRS организует международный
симпозиум в Париже: высказываются разные мнения от
умеренных (R. Thimonier — предлагает изменить написание 228
слов) до радикальных (A. Martinet выступал за фонетический
принцип письма). Итог борьбы нашел выражение в декрете
« Tolérances grammaticales et orthographique » (1976).
Тема 3. Письменность: графика и орфография 63
ЛИТЕРАТУРА
1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.:
Просвещение, 1988.
2. Гак В.Г. Французская орфография. М.: Просвещение, 1985.
3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского
языков. М.: Просвещение, 1989.
4. Крючков Г.Г. Современная орфография французского языка.
Киев: Вища школа, 1987.
5. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская
энциклопедия, 1990.
6. Щетинкин В.Г., Коль Л.О. Практикум по сравнительной
типологии французского и русского языков. — М.:
Просвещение, 1990.
7. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui :
guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion,
1992.
8. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du
français, Paris, PUF, 1994.
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ
1. Какие функции выполняют графические знаки во
французском языке?
2. С точки зрения значения, какова графема s в moi/mois?
3. Что вы думаете об идее сближения французской орфографии
с произношением? Чтобы оценить положительные и
отрицательные моменты реформы орфографии,
проанализируйте следующие предложения:
писать bijous вместо bijoux
писать sculteur вместо sculpteur
писать foque вместо phoque
писать saizi вместо saisi
64 Введение во французскую филологию
писать sans вместо sens
писать opital вместо hôpital
писать dwa вместо doigt
4. Чем объясняются различия орфографической и
пунктуационной систем французского и русского языков?
5. Выразите орфографически: [о], [lD], [travDrse], [allD], [il parl],
[mTnami] , [sDtami] , [sezSplwaje].
6. Слова-омонимы различаются а) в звучании, б)  в написании. К
какому виду относятся следующие пары: cent сто — cent
цент, bis коричневато-серый — bis бис, еще раз, quel какой —
quelle какая, flanc бок — flan шутка, соu шея — coup удар?
(Веденина)
7. Как различаются фразы в звучании и при написании? Pierre a
une sœur qu’il aime — Pierre a une sœur qui l’aime. (Веденина)
8. Во время дискуссии о реформе французской орфографии
(1973 г.) определились две точки зрения. Сторонники
реформы утверждали: Les longues heures consacrées, à l’école,
à la dictée ont été du temps lamentablement perdu (…) On doit
penser aux conclusions pratiques à tirer d’une étude des
problèmes orthographiques (A. Martinet). Их противники
отстаивали другую точку зрения: Promouvoir une nouvelle
écriture, c’est admettre que la langue parlée dispose d’une
richesse de moyens d’expression équivalant à celle de la langue
écrite actuelle C’est du même coup préparer la relève de la culture
classique par une culture moderne au sens plein du terme
(C. Blanche Benveniste) Какое мнение кажется Вам более
оправданным и почему? (Веденина)
9. Чем объяснить архаическое русское написание имени
известного французского философа просветителя —
Дидерот?
10. Какова роль диакритических знаков в парах, tache — tâche,
gène — gêne, oui — ouï ? Есть ли основания сравнить их роль
с функцией буквы и в следующих примерах:
Тема 3. Письменность: графика и орфография 65
fatiguant — fatigant;
fringuant — fringant.
13. Подберите примеры для иллюстрации следующих
соотношений:
фонема > графема
фр.: [s]=s, ss, ç, t, sc, x; [k] = c, qu, k, ch, cque; [i] = i, y; [S] an,
am, en, em; [R] = in, im, en, ein, ain, aim, yn, ym; [o] = o, au,
eau, ot, aud, ault ;
рус.: [с] = с, ce; [з] = з, с; [к] = к, г; [H] (редуцированный
гласный предударного слога) = о, а; [ъ] (редуцированный
гласный третьего от ударного слога и заударный гласный) =
о, а; ие (после шипящих и взрывных согласных) = а, е.
графема > фонема
фр.: s = [s], [z], c = [s], [k]; en = [S], [R], [Dn];
рус.: c = [с], [с'], [з], [з'], [ш], [ж]; о = [о], [H], [ъ].
14. Какие одинаковые звуки входят в состав цитируемых серий
слов и как они обозначены?
pot, taux, nigaud, tableau, Thibault; sac, session, section, ça, dix,
science; vin, saint, sein, essaim, examen, syntaxe;
коса, луг; сессия, сосна, перевоз; волы, валы; край, яр; часы,
песок.
15. Сколько разных звуков и разных букв в словах?
oiseau, beaucoup, baptême, сшить, сжечь, рассказ.
16. Сколько букв и звуков в следующих словах?
sur, table, taxi, travail, pont, sommeil, condamner, bonne, bon,
chevaux, peau;
стол, ёлка, май, мышь, солнце, праздник, дискуссия, камыш,
шалишь.
17. Запишите тексты орфографически и прокомментируйте в
каждом случае тезис о диспропорции между звуком и буквой
в каждом из языков:
66 Введение во французскую филологию
[ilja kelkB Go:z dB GSFe // yn yzin fabrikS le-z-uti].
[нъ другó] д'ен' в'ес'т' H пHжаръ ръз'н'ислас' пъ фс'иму
HкHлот-ку]. (Пушкин)
18. Определите орфографические принципы, лежащие в основе
написания следующих слов:
А. 1) tu, pli, mur ; 2) grand, (tu) chantes ; 3) doigt, pied, (j’)eus,
plaine, plein, chevaux, poids ; 4) ou — où, mur — mûr, cent —
sang, ampère — Ampère, le mercier — Lemercier.
Б. 1) стол, кран, лук; 2) луч, домовой, колокола, почести,
снега; 3) шить, жить; 4) плач — плачь, горький — Горький.
19. Прокомментируйте тезис о диспропорции отношений между
звуком и буквой во французском языке на следующих
примерах: nous portions des portions; les poules du couvent
couvent (Burney P. L’orthographe).
20. Пары слов ёлка — олово, юрта — ухо, яркий — алый
начинаются на букву, репрезентирующую гласный.
Соответствует ли это произношению?
21. Справедливо ли утверждение о том, что во фразе Знаю я её и
её июльскую поездку мы имеем десять гласных подряд?
(Журнал «Русская речь»)
22. В словах кандидатура (<фр. candidature) и костюм (<фр.
costume) французский ударный гласный [у] передан в
русских словах разными графемами. Действительно ли речь
идет о разных русских гласных?
23. Объясните причину орфографического варьирования слов
французского просторечия, как правило, не имеющих
письменной традиции:
pèse — peze 'деньги'; рахоn — pacson 'пакет'; tocante —
toquante 'часы'; pajot — pageot 'кровать'; calter — caleter
'бежать'; brifton — briffton 'хлеб'; rencart — rencard 'свидание'
(Bauche H. Le langage populaire).
Тема 3. Письменность: графика и орфография 67
24. Каков наиболее вероятный путь заимствования — устный
или письменный — следующих слов в русском языке: napaд
< parade, бильярд < billard, салaт < salade ? Почему?
25. Известно, что заимствованное слово в конечном счете
ассимилируется заимствующим языком. Объясните с этой
точки зрения причину варьирующих написании слов,
заимствованных французским языком: bоуаr — boyard (рус.
боярин), patar — patard мелкая монета (прав. patar), épar —
épart 'длинный шест' (нем. Sparren). Какой принцип лежит в
основе варьирующих написаний этих слов?
26. По данным Р. Burney, ошибки в письменных работах
французских школьников распределяются следующим
образом: 46% — незнание грамматических правил, 18% —
фонетические, 36% — традиционные написания. Как
распределяются ошибки в ваших письменных работах?
27. Проанализируйте ошибки в письме малограмотного
французского крестьянина и определите принцип, который
нарушается в каждом случае:
Pasque ton père, c’était mon fils, mon Soubeyran, qui m’a tant
manquer toute ma vie et que je l’ai lessé mourir apetifeu, pasque
je savais pas que c’était lui. Javé qu’à lui dire la source, et
mintenant, il jourait encore l’armonicat, et vous sériés tous habiter
dans notre maison de Famille. Aux lieux de sa, apetifeu. Personne
le set, me quand même j’ai honte devant tout le monde, même les
arbres. Au village il y a quelqu’un qui set tout, et si tu lui dis ma
lettre, elle t’espliquera. ...Je ne suis pas mériter de te dire que je
t'embrasse et J’ai jamais osé te parler, mais peut-être que
maintenant, tu peut me pardoné. (Pagnol.)
28. Ниже приводятся высказывание, свидетельствующее об
огромной силе орфографических привычек:
«La Convention (Конвент) rejeta avec indignation un projet de
loi visant à éliminer l’e «muet» de la graphie et déclara cette lettre
«propriété nationale» (Ullmann S. Précis de sémantique).
68 Введение во французскую филологию
Устраните из французского текста е «muet» и
прокомментируйте возникающие при этом изменения.
ТЕСТ 3
1. Какую единственную функцию выполняют графические
знаки в чисто алфавитном письме:
1) грамматическую;
2) звукоразличительную;
3) смыслоразличительную.
2. В алфавитном письме графические знаки представляют
собой:
1) иконы;
2) индексы;
3) символы.
3. В каком случае появляется орфография:
1) при симметричных отношениях между звуками и
буквами;
2) при асимметричных отношениях между звуками и
буквами.
4. Графема h во французском языке является:
1) нефункциональной;
2) функциональной фонологической;
3) функциональной нефонологической.
5. Тот факт, что звук [D] может передаваться во французском
языке при помощи è, ei, ai, относится:
1) к графике;
2) к орфографии.
6. Тот факт, что звук [D] может передаваться во французском
языке при помощи ai, является проявлением асимметричных
отношений в:
Тема 3. Письменность: графика и орфография 69
1) синтагматическом плане;
2) парадигматическом плане;
3) семиотическом плане.
7. Симметричны ли отношения между буквой и звуком в случае
русского я (яма):
1) симметричны;
2) асимметричны (парадигматический аспект);
3) асимметричны (синтагматический аспект);
4) асимметричны (семиотический аспект)
8. Какие графические принципы используются во французском
языке:
1) только соответствие буквы звуку;
2) соответствие буквы звуку и позиционный принцип;
3) соответствие буквы звуку и слоговой принцип;
4) только позиционный принцип.
9. Какой принцип орфографии реализуется в словах vin и vingt:
1) фонетико-графический;
2) морфологический;
3) дифференцирующий.
10. С точки зрения значения какова графема s в moi/mois:
1) функциональная фонологическая диакретическая;
2) функциональная нефонологическая лексико-
семантическая;
3) функциональная нефонологическая грамматическая.
70 Введение во французскую филологию
ТЕМА 4
ПУНКТУАЦИЯ
После изучения темы вы сможете:
 понять, в чем особенности широкого и узкого понимания
пунктуации
 назвать критерии, на основе которых могут
классифицироваться знаки пунктуации
 указать, какие функции выполняют знаки препинания в
современном французском языке
 объяснить особенности использования французских знаков
препинания
ПЛАН
1. Определение пунктуации.
2. Формальная характеристика.
3. Функции пунктуации.
4. Особенности французской пунктуации.
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
Как отмечалось ранее, в широком смысле графика включает в
себя графемы и знаки препинания. И те и другие представляют
собой письменное проявление языка: знаки пунктуации
присутствуют, как и буквы, на любой печатной клавиатуре,
вместе образуют систему письма того или иного языка.
1. Определение пунктуации
Пунктуация — система графических неалфавитных знаков
(знаков препинания), образующих вместе с графикой основные
средства письменного языка1.
1
Ср.: La ponctuation est le système des signes graphiques qui contribuent à
l’organisation d’un texte écrit et qui apportent des indications prosodiques,
marquent des rapports syntaxiques ou véhiculent des informations sémantiques.
(Grammaire méthodique du français)
Тема 4. Пунктуация 71
Знаки пунктуации отличаются от графем тем, что в их функцию
не входит различение морфем. Их главное назначение —
членение и графическая организация письменного (печатного)
текста. Они не имеют связи с фонемами, в отличие от графем,
они носят идеографический характер.
Пунктуация может включать в себя как собственно знаки
пунктуации (точка, запятая, двоеточие и т.д.), так и другие
элементы, реализующиеся на письме: пробел между словами,
заглавная буква, курсив и т.д.
Некоторые считают знаками препинания все употребляющиеся в
тексте знаки, которые не являются буквами, ни цифрами и не
входят в состав формул.
Можно было бы еще больше расширить понимание пунктуации,
включая в нее все, что касается материальной реализации
письменной речи: красная строка, абзацы, различные виды и
размер шрифта, расположение на странице — специфику
типографского оформления текста. Иногда различают термины
«знаки пунктуации» и «типографские знаки» (signes
typographiques) — красная строка, выделение курсивом и
полужирным, различные виды подчеркивания, использование
заглавных букв (alinéa, caractères italiques ou gras, soulignement,
capitales).
Описание знаков препинания можно вести:
1) в формальном плане;
2) в зависимости от реализуемых ими функций.
2. Формальная характеристика
Собственно знаками препинания считают: точку /./, запятую /,/,
двоеточие /:/, точку с запятой /;/, вопросительный знак /?/,
восклицательный знак /!/, многоточие /…/, кавычки /« »/, тире /
—/, круглые скобки /( )/, к ним можно добавить: квадратные
скобки /[ ]/, дефис /-/, апостроф /’/, косую черту / / /.
72 Введение во французскую филологию
Собственно знаки препинания могут быть простыми (точка,
запятая) и производными от этих простых (двоеточие,
вопросительный знак, многоточие и др.).
Знаки препинания могут различаться по сфере своего
использования: слово (внутри слова и между словами),
предложение (традиционное применение), текст и оформление
печатного текста (la mise en page).
3. Функции пунктуации
Современные пунктуационные правила сформировались во
французском языке во второй половине XIX века, благодаря
усилиям печатников и корректоров, законно стремящихся строго
упорядочить их употребление. До этого знаками пунктуации
отмечались, прежде всего, паузы устной речи. С тех пор их
функциональные возможности расширились. Большинство
знаков пунктуации многофункциональны. Пунктуация помогает
структурированию и чтению письменного текста.
Просодическая функция. Эта функция сохранилась, знаки
пунктуации отмечают паузы, ритм, интонацию, мелодику
предложения. Это их супрасегментная функция: Tu viens.↓ и Tu
viens ?↑ Однако необходимо отметить отсутствие полного
соответствия между знаками препинания и явлениями
супрасегментного уровня.
Синтаксическая и коммуникативная функции. Назначение
знаков препинания — отделение и выделение. Они
сегментируют текст — указывают границы сегмента текста, т.е.
минимальной по размерам цепочки слов, связанных между
собой по смыслу и форме. Они употребляются для оформления:
 отрезков текста из нескольких фраз: тире в диалоге,
многоточие (купюры), нумерация параграфов, ссылок,
красная строка;
 предложения: . ! ? … « » ( ) заглавная буква;
 частей предложения: , ; : — ( ) « » ;
Тема 4. Пунктуация 73
 слова или нескольких слов: точка в аббревиатурах, знак
переноса, заглавная буква, пробел, апостроф, дефис в
сложных словах, в вопросительном предложении перед
инверсированным личным местоимением и др.
Знаки препинания выделяют различные планы высказываний:
цитирование, косвенная речь (: « » — и т.д.). Иногда их
располагают по силе нарастания их разграничительной
способности:
, — () ; красная строка § — →
Семантическая функция. Идеографические по своей природе
знаки препинания могут:
— привносить в текст дополнительные модальные значения:
знаки препинания в конце предложения могут быть
единственным указанием на тип предложения
(повествовательное, вопросительное, восклицательное): Il pleut.
Il pleut ? Il pleut !;
— эксплицировать ремо-тематическое членение предложения,
указывать на принадлежность прилагательного и других
элементов, их связей: Grâce(,) pas(,) pendre. Écoute(,) Marie. Il l’a
fait avec beaucoup de tact(,) et d’esprit. — Он сделал это с
большим тактом и умом (без запятой). …с большим тактом и,
главное, с умом (с запятой);
— выделять различные планы высказывания: прямая и
косвенная речь, обращение, вводные элементы, комментарии.
Французские исследователи часто рассматривают пунктуацию
как средство уточнения смысла предложения путем членения на
сегменты, чтобы сделать его максимально понятным читателю.
Информацию, передаваемую знаками препинания, они считают
значимой.
Стилистическая функция. Этот аспект детально не
исследовался. Известна приверженность к запятой у Ш. Бодлера,
тире — у Горького, Жорж Санд в 1871 году высказывалась
против «тирании» пунктуации. Произведения разных жанров
74 Введение во французскую филологию
отличаются друг от друга по пунктуационному рисунку. Ряд
знаков имеет индивидуальное применение.
Можно заметить, что упомянутые функции часто реализуются
одновременно. Функциональный анализ знаков препинания
может включать три этапа и проводиться в следующей
последовательности: основные функции, периферийные
функции, индивидуальное употребление.
4. Особенности французской пунктуации
Если правила орфографии строги и обязательны, узус допускает
определенную свободу обращения со знаками препинания,
использование которых не достаточно кодифицировано во
французском языке. Структурирование обычных текстов
позволяет определенные допущения в использовании знаков
препинания, писатели еще свободнее используют их в
стилистических целях.
Французская пунктуация в большей степени связана со смыслом
(смысловая и коммуникативная функция). В русском языке
знаки пунктуации больше участвуют в организации
предложения (синтаксическая функция): Я знаю, что он придет.
— Je sais__qu’il viendra. — запятая обязательна в русском, но не
употребляется во французском языке.
Французская пунктуация имеет большее соответствие с
интонацией. Ср.: Il dit qu’il viendra. Pierre ferme la porte et ils
sortent. — Он говорит, что придет. Пьер закрывает дверь, и они
выходят. — во французском языке отсутствует пауза —
отсутствует знак. В русском языке есть знак, который не звучит.
Каждое из правил употребления знаков препинания во
французском языке может быть нарушено.
Отличия между русским и французским языками проявляется
как в форме представления, так и в употреблении некоторых
пунктуационных знаков.
Ряд французских знаков препинания требуют употребления
пробела в печатных текстах: точка с запятой, двоеточие,
вопросительный и восклицательный знаки, кавычки (Une race
Тема 4. Пунктуация 75
naîtra de moi_! Comment le croire_? (Hugo) Il arriva un jour vers
trois heures_; tout le monde était aux champs_; il entra dans la
cuisine… (Flaubert) Le maître mot de la mode n’est pas_: «_Cela
vous plaît-il_?_», c’est_: «_Il faut_» (Georges Pérec).
Основные различия в функционировании касаются трех знаков,
употребляющихся внутри предложения, это: запятая, двоеточие,
точка с запятой.
В русском языке точка с запятой, двоеточие противопоставлены
как показатели сочинения и подчинения:
Наступала ночь; битва была Наступала ночь: битва была
жаркой и безысходной (= жаркой и безысходной (= Так
Наступала ночь, а битва как наступала ночь, битва
была…) становилась…)
Во французском языке такого противопоставления нет: La nuit
tombait : la lutte était ardente… — предложение может быть
истолковано двояко (сочинение и подчинение). Точка с запятой
указывает границы синтаксических блоков, внутри которых
части могут быть оформлены другими знаками (запятой).
Сфера использования двоеточия во французском языке намного
шире, чем в русском. Оно используется всегда, когда
раскрывается смысл предшествующего, а также перед
перечислением и цитатой. Особенно широко его использование
в газетных заголовках: Industrie : sombres perspectives. /
Chômage : problème n°1.
Употребление запятой в русском языке подчиняется строгим
правилам, во французском запятая не ставится перед
придаточным предложением, она обычно не употребляется
также между частями сложного предложения, соединенными
сочинительным союзом, ее использование боле свободно.
ЛИТЕРАТУРА
4. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.:
Просвещение, 1988.
76 Введение во французскую филологию
5. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка. М.: Высшая
школа, 1975.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская
энциклопедия, 1990.
7. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui :
guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion,
1992.
8. Grevisse M., Le bon usage : grammaire française avec des
remarques sur la langue française d’aujourd’hui.
9. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du
français, Paris, PUF, 1994.
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ
1. К каким типам знаков относятся буквы и знаки препинания, в
чем отличие между ними?
2. Чем различается широкое и узкое понимание термина
«пунктуация», могут ли существовать промежуточные
варианты?
3. Если считать, что буквы в письменном тексте в основном
имеют те же функции, что и звуки в устной речи, что в
устной речи могут репрезентировать знаки препинания?
4. Что общего и что различает функционально точку и
вопросительный знак?
5. Можно ли сказать, что знаки препинания отражают только
паузы и другие явления супрасегментного уровня?
6. В чем особенности французской пунктуации (по сравнению с
русской)?
7. Совпадает ли номенклатура знаков препинания во
французском и русском языках?
8. Существование каких знаков пунктуации во французском
языке признают различные ученые?
Тема 4. Пунктуация 77
9. Перечислите сферы использования различных знаков
пунктуации.
10. В чем своеобразие подхода М. Гревисса к французской
пунктуации?
11. Познакомьтесь с кратким описанием становления пунктуации
(см.: Grevisse M. Le bon usage. § 1059).
12. Как используются знаки препинания в современной поэзии?
(см.: Grevisse M. Le bon usage. § 1058).
13. Как перевести союз ou в позиции после запятой, без запятой:
Tartuffe, ou l’Imposteur.
Tartuffe ou Orgon ? (Веденина Л.Г. Особенности
французского языка)
Ответ: – то есть и или.
14. Какой вариант перевода представляется вам более точным?
а) Il dort, les yeux ouverts. Он спит с открытыми глазами. —
Он спит, открыв глаза.
б) Il partira, demain. Он уедет, завтра. — Завтра он уедет.
в) Ses habitudes n’ont pas changé d’apparence. Внешне его
привычки не изменились — Судя по внешнему виду, его
привычки не изменились. (Веденина Л.Г. Особенности
французского языка)
Ответ: а2, б1, в1.
15. Современные исследователя относят апостроф, дефис и
интервал к средствам орфографии. Проанализируйте
следующие написания и выскажите свою точку зрения:
a) J’écris, l’école, s’il vous plaît, t’as bien parlé, va-t’en, arc-
en-ciel;
b) à-propos / à propos, en-tête / (il) entête;
c) bien tôt / bientôt, en fer / enfer, quoi que / quoique.
(Веденина Л.Г. Особенности французского языка)
78 Введение во французскую филологию
Ответ: а) Передают на письме особенности звучания:
редукцию и произношение как единое целое (последний
пример); b, с) служат показателями смысловых различий.
16. Правилен ли перевод следующих фраз и какова роль
внутренних знаков препинания:
а) Le matin, composition française. — Утром сочинение.
б) Le matin : composition française. Утро — значит, пишем
сочинение.
в) Le matin ; composition française. — Утро, сочинение…
(Веденина Л.Г. Особенности французского языка)
Ответ: а) Одночленное именное предложение; б, в)
двучленное именное предложение с различной связью
между частями; в первом случае вторая часть раскрывает
смысл первой, во второй — является добавлением.
17. Какую роль играют знаки препинания в интерпретации
исторических событий, о которых идет речь (см.
подчеркнутые фразы) в следующем отрывке?
Les écoliers français savent qu’à la bataille de Fontenoy le
commandant des gardes françaises, M. d’Anterroches,
s’avançant seul vers les Anglais, se découvrit et leur cria:
« Messieurs les Anglais, tirez les premiers ».
Les écoliers anglais savent tous qu’à la bataille de Fontenoy le
commandant des gardes anglaises, Milord Hay, s’avançant seul
vers les Français, se découvrit et leur cria: « Messieurs les
Français, tirez les premiers ! »
Quand aux experts — partagés de naissance — ils ne se trouvent
bien entendu pas d’accord, ce qui est leur métier. Pour certains,
ces mots ont été prononcés à l’adresse des Français par un de
leurs chefs, qui, voyant surgir les Anglais d’un brouillard tout
britannique, se serait écrié (avec la ponctuation) : « Messieurs !
... Les Anglais ! ... Tirez les premiers ! » (PDC). (Веденина Л.Г.
Особенности французского языка)
Тема 4. Пунктуация 79
Ответ: Запятая + строчная буква (Les Anglais, tirez les
premiers.) — инициатива на стороне англичан.
Восклицательный знак + заглавная буква (Les Anglais ! Tirez
les premiers.) — битву начинают французы.
18. Есть ли основание для того, чтобы согласиться с
французскими грамматистами, соотносящими
пунктуационные знаки с интонацией фразы? Если да, то
каков характер этого соответствия (симметрия, асимметрия)?
Можно ли принять следующую формулировку:
La ponctuation sert à marquer, à l’aide des signes, les pauses et
les inflexions de la voix dans la lecture. (Веденина Л.Г.
Особенности французского языка)
Ответ: Формулировка не приемлема: между интонацией и
пунктуацией асимметричные отношения.
19. Что побудило поэта Ш. Бодлера написать своему издателю
следующее письмо: « Je vous avais dit : supprimez tout un
morceau, si une virgule vous déplaît dans le morceau, mais ne
supprimez pas la virgule, elle a sa raison d’être. » ? (Веденина
Л.Г. Особенности французского языка)
Ответ: Смысловая нагруженность пунктуационного знака.
20. Какова роль точки с запятой в следующих фразах:
a) C’est leur affaire, gueula Jacques, écœuré; qu’ils se
débrouillent.
b) Ce dernier référendum était organisé dans neuf États et dans
de nombreuses villes; au total un électeur sur quatre était
sollicité.
c) Il y a deux grandes saisons dans le jardin potager : en hiver, la
saison des choux ; la saison des haricots verts en été.
(Веденина Л.Г. Особенности французского языка)
Ответ: Отмечает границу между словами автора и прямой
речью; б) относит обстоятельство (au total) в правую часть
фразы; в) облегчает чтение, подчеркивая границу между
однородными членами.
80 Введение во французскую филологию
21. Существует два вида ошибок при расстановке знаков
препинания во французской фразе.
Первая группа — это лишние знаки препинания, они связаны
с привнесением во французскую фразу русских
пунктуационных норм. Найдите такие ошибки в следующих
фразах:
On lui demandait, si le résultat des élections allait l’obliger à
modifier sa politique. / Le président a maintenu, qu’il ne ferait
aucune concession sur les crédits militaires.
Вторая группа, ошибок влияет на качество перевода. Они
объясняются неумением выявить информацию, сообщаемую
знаками, которые употреблены «вопреки» правилам
пунктуации. Какая из двух фраз переведена на русский язык?
Предложите свой перевод для другой фразы:
а) Marie veut bien. Pierre, refuse. — Marie veut bien. Pierre
refuse. Мария согласна. Пьер отказывается.
б) Nous tournons le bouton, sans que la porte bouge. — Nous
tournons le bouton sans que la porte bouge. Мы поворачиваем
ручку так, чтобы дверь не открылась. (Веденина Л.Г.
Особенности французского языка)
ТЕСТ 4
1. Французская пунктуация в большей степени связана:
а) со смыслом и интонацией;
б) с синтаксической организацией предложения.
2. Во французском языке запятая отделяет придаточное
предложение, если оно стоит:
а) перед главным;
б) после главного;
в) в любом случае.
3. Во французском языке пробел ставится:
а) после раскрывающейся скобки;
Тема 4. Пунктуация 81
б) перед двоеточием;
в) перед запятой.
4. Знаки пунктуации относятся:
а) к идеографическому типу;
б) фонетическому типу.
5. Можно ли сказать, что номенклатура знаков препинания в
целом совпадает в русском и французском языках:
а) да;
б) нет.
6. Какая функция запятой преобладает в следующем
предложении: Il l’a fait, naturellement.
а) синтаксическая;
б) стилистическая;
в) смыслоразличительная.
7. В случае разграничения терминов «знаки пунктуации» и
«типографские знаки», к какой группе вы отнесете
использование заглавных букв:
а) знаки пунктуации;
б) типографские знаки.
8. Можно ли сказать, что в оформлении текста участвуют:
а) только типографские знаки;
б) только пунктуационные знаки;
в) и те и другие.
9. Более свободно использование знаков пунктуации:
а) в русском языке;
б) во французском языке.
10.Сфера использования двоеточия шире:
а) во французском языке;
82 Введение во французскую филологию
б) в русском языке.
Тема 5. Грамматика 83
ТЕМА 5
ГРАММАТИКА
После изучения темы вы сможете:
 объяснить, что понимается под термином «грамматика»
 определить, чем теоретическая грамматика отличается от
других видов грамматик
 выявить особенности функциональной грамматики
 понять, в чем проявляются асимметричные отношения в
грамматике
 обосновать, чем грамматический строй одного языка может
отличаться от другого
 перечислить особенности основных грамматических
категорий французского языка
 описать специфику построения французского предложения
ПЛАН
1. Виды грамматик.
2. Теоретическая грамматика. Виды теоретических грамматик.
3. Функциональный подход в грамматике.
4. Особенности грамматического строя французского языка:
1) план содержания;
2) план выражения;
3) план функционирования.
5. Грамматические категории частей речи.
6. Синтаксис.
84 Введение во французскую филологию
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Виды грамматик
Сам термин грамматика также не имеет однозначного
употребления. В зависимости от выбора о б ъ е к т а ,
н а п р а в л е н и я и ц е л и исследования различают несколько
типов грамматик.
А. Объект исследования.
1. Г р а м м а т и к а и другие аспекты языка.
Различают: о д н о а с п е к т н ы е , касающиеся собственно
грамматических вопросов; м н о г о а с п е к т н ы е 1, в которых
излагаются особенности фонетики, лексики, грамматики и др., в
этом случае термин «грамматика» становится эквивалентным
термину «лингвистика».
2. С о в о к у п н о с т ь и з у ч а е м ы х я з ы к о в ы х ф а к т о в .
По охвату языковых фактов различают: о б щ и е , описывающие
языковой строй языка в целом, и ч а с т н ы е грамматики,
касающиеся отдельной проблемы (именные категории,
наклонения, модальные глаголы и др.). По обращению к тому
или иному функционально-стилистическому уровню:
н е й т р а л ь н ы е (литературная норма) и с п е ц и ф и ч е с к и е ,
отражающие факты, свойственные определенному
функциональному стилю (напр., le français parlé). По изучению
той или иной формы выражения: п и с ь м е н н о й или у с т н о й .
По обращению к историческим этапам развития языка:
и с т о р и ч е с к и е , показывающие эволюцию грамматических
форм и с и н х р о н н ы е , излагающие грамматическую
структуру языка в определенный период.
3. Количество изучаемых языков:
одноязычные, сравнительные,
сопоставительные и универсальные
грамматики.

1
Авторы « Grammaire méthodique du français » М. Рижель и др. считают,
что грамматика включает в себя: les composantes phonologique,
morphologique, syntaxique, sémantique, pragmatique.
Тема 5. Грамматика 85
Б. Направление исследования.
1. О т н о ш е н и е м е ж д у ф о р м о й и с о д е р ж а н и е м .
Различаются грамматики: п а с с и в н а я (семасиологическая) и
а к т и в н а я (ономасиологическая).
2. Соотношение между грамматическими
ф о р м а м и : с т а т и ч е с к а я , изучающая систему как таковую,
и д и н а м и ч е с к а я , стремящаяся показать образование одной
формы от другой (трансформационная и порождающая
грамматики, психомеханика Гийома).
3. С о о т н о ш е н и е я з ы к а - с и с т е м ы и р е ч и . Здесь
различаются: с т р у к т у р н о - с и с т е м н а я г р а м м а т и к а
(средства языка в системе) и г р а м м а т и к а р е а л и з а ц и и
(употребления), напр., «Французский язык в свете речевого
общения» Т.А. Репиной, М.К. Сабанеевой и др.
4. С о о т н о ш е н и е м о р ф о л о г и и и с и н т а к с и с а .
Традиционно грамматика подразделяется на м о р ф о л о г и ю
(наука об изменении слова), изучающую грамматические
морфемы и выражаемые ими грамматические значения, и
с и н т а к с и с — наука о сочетании слов в предложении и
сочетании предложений в тексте. Во французской традиции
различают лексическую морфологию, которая
описывает механизмы д е р и в а ц и и и с л о в о с л о ж е н и я
(наиболее важные в словообразовании) и ф л е к ц и о н н у ю или
грамматическую морфологию (morphologie
flexionnelle ou grammaticale), которая изучает изменения формы
слов по категориям числа, рода, лица и т.д. Так как они в
значительной степени зависят от синтаксиса, большинство из
этих явлений относятся к морфосинтаксису
(morphosyntaxe), где рассматриваются изменения формы на
уровне синтаксиса, такие как accord или allomorphie flexionnelle.
В. Цель исследования.
Различаются грамматики п р а к т и ч е с к и е и т е о р е т и ч е с -
к и е . Первые описывают грамматические правила, необходимые
для правильного понимания и формирования высказываний.
86 Введение во французскую филологию
Задача теоретической грамматики — объяснение этих правил с
определенной точки зрения в свете общелингвистической
теории. Практические делятся на описательные,
ограничивающиеся изложением грамматической системой языка
(напр., N. Steinberg, Grammaire française) и н о р м а т и в н ы е ,
рассматривающие языковые факты в их отношении к норме
(напр., M. Grevisse, Le bon usage).
2. Теоретическая грамматика. Виды теоретических
грамматик
Задачей т е о р е т и ч е с к о й г р а м м а т и к и является не
описательное изложение фактов грамматического строя языка, а
их теоретическое истолкование. В теоретической грамматике
вскрываются сложные и дискуссионные проблемы грамматики
того или иного языка, излагаются существующие по ним
мнения. Однако это не просто собрание разнообразных
суждений по тем или иным вопросам. Факты языка должны быть
освещены с позиций определенной и последовательно
проводимой концепции.
Теоретические грамматики различаются тем, как они объясняют
языковые факты по отношению к другим внешним явлениям.
Будем классифицировать грамматические теории1 исходя из
природы языкового знака. Грамматические морфемы и
конструкции могут рассматриваться как знаки, обладающие
формой (означающее) и содержанием (означаемое) и
используемые для обозначения элемента объективной
действительности (референта).
Виды теоретических грамматик отличаются тем, какое
отношение при интерпретации языковых явлений они
принимают за основное. Ни один тип грамматик не существует в
чистом виде; речь идет о преобладании того или иного подхода.

1
Интересно замечание Б.М. Эйхенбаум о роли теории: «В научной работе
считаю наиболее важным (…) умение видеть факты. Теория необходима
для этого, потому что именно при ее свете факты становятся видными,
т.е. делаются действительно фактами. Но теории гибнут или меняются, а
факты, при их помощи найденные и утвержденные, остаются».
Тема 5. Грамматика 87
Ф о р м а л ь н а я (структурная) грамматика стремится объяснить
все явления языка внутренними отношениями между знаками,
не обращаясь к мышлению, к объективной действительности:
дистрибутивные, трансформационные (порождающие)
грамматики.
С е м а н т и ч е с к и е (менталистические) грамматики объясняют
языковые факты их отношениями к внеязыковым явлениям:
логическая (категории мышления, понятия),
с и т у а т и в н а я (особенности внеязыковых объектов и
отношений), п с и х о л о г и ч е с к а я .
Использование языковых знаков зависит также от говорящих
(см. схему в теме 1). Это изучается в разделе лингвистической
прагматики.
Акт речи является двусторонним, он включает говорящего и
слушающего, так что в нем можно выделить два аспекта:
говорение (активный процесс, кодирование) и слушание
(пассивный процесс, декодирование). Поэтому различают
п а с с и в н у ю и а к т и в н у ю грамматики:
1. Анализ идет от формы к содержанию, исследуются значения и
функции грамматических форм. Это пассивная грамматика,
с е м а с и о л о г и ч е с к о е направление. Например, исследуются
значения формы passé composé.
2. Анализ идет от содержания к форме, исследуются способы
выражения определенного значения. Это активная грамматика,
ономасиологическое направление. Например,
рассматриваются способы выражения вопроса (инверсия,
интонация, вопросительные слова). При этом наряду с
грамматическими учитываются средства и других уровней.
3. Функциональный подход
Функциональный подход стремится уйти от одностороннего
характера формальной и менталистической грамматик. Для
этого подхода, развиваемого в учебнике В.Г. Гака, характерно
стремление вскрыть:
а) полифункциональность грамматических форм;
88 Введение во французскую филологию
б) асимметрию формы и содержания;
в) различие ядерных и периферийных явлений;
г) взаимодействие грамматики с лексикой.
Центр (ядро) и периферия. На каждом уровне и участке языка
следует различать ядерные, типичные, основные элементы и
периферийные. Соотношение центр — периферия проявляется в
структурном, семантическом и функциональном аспектах.
 В с т р у к т у р н о м аспекте, например, образование
множественного числа путем прибавления –s относится к
ядру, а другие способы к периферии.
 В категориально-семантическом аспекте,
например, среди времен индикатива présent, imparfait, futur,
passé composé образуют ядро, passé immédiat, futur immédiat
— ближайшую периферию, а синтаксические конструкции
être en train de faire qch, commencer par faire qch —
отдаленную.
 В функциональном аспекте: центр —
употребительные формы, периферия — нечастотные явления
(например, imparfait du subjonctif, formes surcomposées).
Грамматическая асимметрия. Различаются три типа:
а) асимметрия системы; б) асимметрия структуры (отношения
означающего и означаемого); в) асимметрия функционирования.
А с и м м е т р и я с и с т е м ы . Она проявляется в неодинаковой
развитости звеньев языковой системы там, где можно было бы
ожидать подобия. Например, в индикативе восемь времен, а в
сюбжонктиве только четыре. Это также неполнота парадигмы
отдельных слов (échoir, frire и др.).
А с и м м е т р и я с т р у к т у р ы . Асимметрия формы (Ф) и
содержания (С) проявляется в трех аспектах синтагматическом,
парадигматическом и семиотическом.
 Синтагматический план. При нарушении
параллелизма Ф и С возникает два типа асимметрии:
Тема 5. Грамматика 89
 с л и т н а я ф о р м а : например, в форме
nationaux сегмент –aux выражает три С1 + С 2
Ф1
значения: «прилагательное + род + число»;
 а н а л и т и ч е с к а я ф о р м а : например, в
j’ai parlé значение времени выражается С1
аналитически — сочетанием Ф1 + Ф2
вспомогательного глагола и причастия.
 Парадигматический план. Возможны
два вида асимметрии:
 п о л и с е м и я : например, морфема –s — C1 или С2
знак 2-го лица глагола (tu marches) или мн. ч. Ф1
имени (des marches);
 с и н о н и м и я : например, Il part demain и C1
Il partira demain. Ф1ли Ф2

 С е м и о т и ч е с к и й п л а н . Нарушение знака
как единства формы и содержания. Отсутствует
одна из сторон знака.
н у л е в а я форма характеризуется
отсутствием специального показателя; если
в nationales род и число выражены особыми C1
морфемами (-e, -s), то в national м. род и ед. нет
число выражаются отсутствием особых
показателей (нулевыми морфемами);
 п у с т а я форма; если форма не связывается
с каким-либо элементом действительности,
то она подвергается десемантизации,
утрачивает свое содержание; например, нет
многие предлоги при инфинитиве: prier de Ф1
faire qch.
Комментарий:
Почему говорят о трех аспектах знака? Знак это единство
C
ф о р м ы (1), например, красный цвет светофора, и Ф
с о д е р ж а н и я (2), «запрет движения»; это единство —
90 Введение во французскую филологию
знак как-то функционирует, употребляется — ф у н к ц и я (3).
Так как явления языка носят знаковый характер, при их
описании учитываются три аспекта знака: 1) содержание
(значение); 2) форма, выражение; 3) функции, употребление.
Так, например, при анализе существительного говорят о том, что
существительное обозначает субстанции (содержание), имеет
категории рода и числа (форма), в первичной синтаксической
функции выступает в качестве подлежащего и дополнения.
А с и м м е т р и я ф у н к ц и о н и р о в а н и я . Функциональная
асимметрия формы и содержания проявляется в том, что в речи
одна и та же функция может быть выражена различными
формами, и одна и та же форма может использоваться в
различных функциях. Основные типы грамматических функций
противопоставляются по следующим признакам:
o з н а ч и м а я , семантическая функция (форма указывает на
реальное свойство элементов действительности) и
н е з н а ч и м а я (грамматическая форма не отражает
реальных различий объектов);
o п е р в и ч н а я функция, ради которой форма прежде всего
существует в языке, и в т о р и ч н а я , результат
переносного использования формы.
Сочетание двух признаков образует следующие типы функций:
o П е р в и ч н а я ф у н к ц и я . Эта функция грамматической
формы характеризуется следующими признаками: а) она
значима; б) она образуется оппозициями, формирующими
данную категорию (число: ед. и мн.); в) она проявляется
независимо от контекста.
o В т о р и ч н а я ф у н к ц и я . Эта функция проявляется в
определенных контекстуальных условиях.
 Функция обобщения или н е й т р а л и з а ц и и .
Без ущерба смысла можно употребить любую из форм
оппозиции (ср.: Le chien est carnivore ; Les chiens sont
carnivores).
Тема 5. Грамматика 91
 Вторичная значимая функция (функция
т р а н с п о з и ц и и , переноса). Это использование
грамматической формы в значении другой формы.
Например: Il arrive demain ; La première guerre
mondiale éclate. Il part au front.
 Вторичная незначимая функция
(десемантизация). Грамматический элемент не
отражает действительность и выступает как элемент
внешней формы. Например, род неодушевленных
существительных.
Существуют два типа функционального подхода:
с е м а с и о л о г и ч е с к и й (от формы  к значению, функции)
и о н о м а с и о л о г и ч е с к и й (от значения  к формам,
средствам выражения).
4. Особенности грамматического строя французского языка
Грамматические явления каждого языка могут иметь свои
особенности в плане содержания, в плане выражения и в плане
функционирования.
План содержания
Семантические разновидности грамматических категорий
1. По количеству внутренних оппозиций ГК могут быть
бинарными (род, число) и многочленными (время, наклонение).
Бинарность — минимальное условие существования ГК.
2. По отношению к внелингвистической действительности:
1) содержательные (значимые) объективные ГК — отражают
свойства и отношения объектов независимо от говорящего
(число считаемых существительных, род одушевленных
существительных и др.);
2) содержательные субъективно-объективные ГК — отражают
свойства и отношения объектов с точки зрения говорящих
(например, лицо — один и тот же человек может быть назван:
ты, вы, он, я; абсолютное время, залог, модальность,
детерминация и др.);
92 Введение во французскую филологию
3) асемантические (незначимые) формальные ГК – отражают не
внешний мир, а реальности самого языка (род и число у
прилагательных, связующая функция некоторых предлогов).
3. По отношению к классам слов:
1) классифицирующие (категория рода у неодушевленных
существительных, лицо у местоимений, опр./неопр. у
артиклей);
2) словоизменительные категории — слово изменяется по
субкатегориям:
 чисто грамматические — распространяются на все слова
данной части речи (род и число у прилагательных, время и
наклонение у глаголов);
 лексико-грамматические категории — распространяются
лишь на часть слов данного класса (число – у считаемых
сущ., залог — у переходных глаголов и др.).
В своих грамматических категориях разные языки отражают
различные явления действительности, различные формы связи
слов в предложении.
Языки могут отличаться номенклатурой представленных в них
грамматических категорий: например категория детерминация
представлена во французском, но отсутствует в русском.
При совпадении номенклатуры грамматических категорий
внутреннее их содержание может быть различным: а) одна и та
же категория может получать в разных языках различное число
субкатегорий, ср. категории рода, времени, наклонения в
русском и французском языках; б) специфический объем и
оттенок значения одной категории в разных языках, например,
категории вида, если допустить ее существование во
французском языке; в) способность однотипных категорий
комбинироваться по-разному в различных языках, например
категории одушевленности/неодушевленности (в русском языке
проявляется у существительного в функции прямого
дополнения: вижу стол/слона, а во французском — у
Тема 5. Грамматика 93
местоимений в функции косвенного дополнения:
противопоставление форм en – de lui, y – à lui и др.).
План выражения
Особенности выражения грамматических категорий
проявляются в двух аспектах:
1. Соотношение между синтетическими и
а н а л и т и ч е с к и м и средствами выражения. А н а л и т и з м и
с и н т е т и з м определяются в зависимости от двух аспектов:
а) выражение грамматического значения в слове (в таком случае
говорят о морфологических категориях) или вне слова — в
предложении (речь идет о синтаксисе); б) слитного или
членимого характера грамматической формы.
Способы грамматического выражения
А. М о р ф о л о г и ч е с к и е (внутри слова):
1. Добавление морфемы (а г г л ю т и н а ц и я ): table – tables.
2. Замена:
а) ф л е к с и я : allons – allez;
б) с у п п л е т и в и з м (корневой элемент): allons – irons;
в) о т д е л и м а я ф л е к с и я в аналитической форме слова: il
est allé – je suis allé.
Б. С и н т а к с и ч е с к и е (вне слова, в предложении):
1. Добавление:
а) с л у ж е б н о е с л о в о : à l’école;
б) п о л у с л у ж е б н о е с л о в о : il s’est mis à courir.
2. Изменение:
а) о к р у ж е н и я : travailler ferme – un caractère ferme.
б) п о р я д к а с л о в : Pierre voit Paul – Paul voit Pierre.
в) и н т о н а ц и и : Tu viens.?!
Обратим внимание на то, что не все морфологические формы
относятся к синтетическим: исключение — отделимая флексия.
94 Введение во французскую филологию
В целом французский язык характеризуется более выраженной
тенденцией к использованию аналитических средств, чем
русский.
2. Соотношение между п и с ь м е н н о й и у с т н о й формой
языка. В теме, посвященной орфографии, уже отмечалось
расхождение между звучанием и написанием слов. В связи с
этим грамматическое значение получает в них письменное
выражение, нередко отличающееся от устного. Во французском
языке это расхождение достигло такой степени, что в нем
сосуществуют две морфологические системы, одна для устной
речи, другая — для письменной. Это расхождение более всего
проявляется в выражении категории лица, числа и рода:
1) устная речь проявляет более сильные тенденции к
аналитизму, чем письменная; многие морфологические
показатели устраняются в устной речи (род и число
существительного и прилагательного, спряжение глагола,
формы согласования).
2) одни и те же слова и категории получают в двух формах речи
различные способы грамматического выражения:
письм. речь устная речь
employé, -e агглютинация аналитизм
maison, -s агглютинация аналитизм
un os, des os аналитизм агглютинация
brun, brune агглютинация флексия
Особое влияние на морфологию устной речи оказывает liaison.
Он делает форму грамматического выражения нестабильной.
План функционирования
В каждом языке даже однотипные и равнозначные категории
могут функционировать различно. Это проявляется в
следующем:
1) с о о т н о ш е н и е м е ж д у г р а м м а т и к о й и л е к с и к о й ;
грамматические категории делятся на собственно
грамматические, функционирование которых не ограничено
Тема 5. Грамматика 95
лексическим значением слов (например, род и число у
прилагательных, время у глагола), и лексико-грамматические,
которые затрагивают лишь часть слов данной части речи
(например, число существительных: формы единственного и
множественного числа имеют только считаемые
существительные, залог глаголов); во французском языке
лексико-грамматические категории имеют менее жесткие
границы: слова в нем легче, чем в русском, получают
грамматические категории, несовместимые с их семантикой,
изменяя при этом свое значение (например, абстрактные
существительные чаще получают форму множественного числа,
непереходные глаголы становятся переходными и т.д.);
2) в т о р и ч н ы е ф у н к ц и и г р а м м а т и ч е с к и х ф о р м ;
особенности использования грамматических форм во вторичных
функциях отличаются от русского: например, французский язык
нередко использует при нейтрализации значения числа форму
единственного числа, когда русский избирает форму
множественного, форму будущего времени вместо настоящего;
по-разному в русском и французском реализуется функция
транспозиции существительного для выражения определения
или обстоятельства; по-разному в двух языках реализуется
функция нейтрализации, например, форма pluralia и singularia
tantum, формы рода у неодушевленных существительных (ср.:
стол и table), формы управления глаголов одинаковой
семантики (ср.: aider qn и помогать кому-л.);
3) и с п о л ь з о в а н и е р а з н ы х к а т е г о р и й д л я в ы р а ж е н и я
о д н о г о и т о г о ж е з н а ч е н и я ; для выражения одного и того
же значения могут использоваться разные типы форм одного
класса (например, разные части речи; разные конструкции:
сочинение или подчинение и т.п.).
5. Грамматические категории частей речи
Категория р о д а выражена у существительных, прилагательных,
некоторых местоимений, детерминативов и в глаголе при
согласовании причастия. Формы выражения рода нерегулярны,
особенно в устной речи, имеются большие группы
96 Введение во французскую филологию
прилагательных, не различающих рода. Однако изменяемость в
роде многих высокочастотных слов (le/la, ce/cette, petit, grand,
bon, etc.) способствует жизненности этой категории в языке.
Категория ч и с л а выражена у тех же классов слов, у глагола
еще и в спряжении. В письменной речи она выражается
довольно регулярно, но в устной становится еще менее
регулярной, чем категория рода, и поддерживается
детерминативами (le/les, ce/ces) и liaison. У глаголов она
выражается более часто и в устной речи: je parle — nous
parlons; il viendra — ils viendront, etc. Категория числа
существительных семантически связывается со значением
несчисляемости (выражается артиклем du).
Категория д е т е р м и н а ц и и имени выражается синтаксически
— артиклями и другими детерминативами, образующими с
именем одну синтаксическую группу.
Категория с т е п е н и с р а в н е н и я прилагательных и наречий
выражается почти исключительно аналитическим способом
(plus grand).
Категория л и ц а глагола выражается двояким образом:
флексиями в глаголе и связью с приглагольным местоимением
или знаменательным подлежащим: parlez! il viendra, les
enfants viendront.
Категория глагольного в р е м е н и во французском языке
является весьма разветвленной и охватывает по меньшей мере
пять оппозиций: абсолютное время (прошедшее, настоящее,
будущее), относительное время (выражается сложными
временами, формой на -rait и др.), неограниченное/ограниченное
время действия (imparfait/passé composé, passé simple),
актуальность/ неактуальность действия (passé composé/passé
simple), временной интервал (иммедиатные времена).
Категория в и д а во французском языке не имеет столь
определенных средств выражения, как в русском. Некоторые
ученые усматривают ее в противопоставлении
простых/сложных времен или неограниченных/ограниченных
Тема 5. Грамматика 97
времен. При этом соответствующие оппозиции исключаются из
категории времени. Но во французском языке имеются
разнообразные лексико-синтаксические способы выражения
видовых значений (например, конструкции se mettre à faire
qch, finir de faire qch, etc.).
В категорию н а к л о н е н и я традиционная грамматика включает
четыре субкатегории: индикатив, императив, сюбжонктив,
условное наклонение. В отношении каждой из этих форм в науке
ведутся дискуссии.
Категория з а л о г а содержит три субкатегории: актив, пассив,
возвратно-взаимный залог. Последние два выражаются
аналитически (il est lavé; il se lave), что ставит вопрос о том,
является ли это морфологической формой глагола.
В целом грамматическая система французского языка не сложна:
число категорий не превышает десяти. Но она сложна в аспекте
теоретического осмысления: во-первых, в силу наличия
аналитических форм, которые можно трактовать и как
морфологические формы, и как синтаксические объединения (в
последнем случае данная категория или субкатегория из сферы
морфологии исключается); во-вторых, из-за многозначности или
неопределенности значения форм, в силу чего их можно
трактовать и классифицировать по-разному; это относится,
например, к артиклю du, форме il parlerait, сюбжонктиву и
другим явлениям. И наконец, трудность французской
морфологии состоит в нерегулярности и пестроте средств
выражения грамматических значений, в расхождении устной и
письменной форм речи.
6. Синтаксис
Порядок слов
Во всяком языке имеются ограничения и определенные
закономерности порядка слов, но, пожалуй, в Европе нет другого
такого языка, где бы правила расположения слов в предложении
были такими жесткими, как во французском. Но дело не только в
самом расположении слов, но и в стяжении синтаксических
98 Введение во французскую филологию
групп, т. е. слов, связанных грамматически: подлежащего и
сказуемого, сказуемого и дополнения, существительного и
определения к нему. Компоненты таких групп нельзя свободно
переставить, разъединить другими словами, а если один из них
опускается, то его заменяет местоименный заместитель.
Например, в ответных формулах: — Tu as vu Pierre? — Oui, je
l’ai vu (ср. русск. Ты видел Петра? — Да, видел), при
перемещении члена предложения: Pierre, je l’ai vu hier (ср.
русск. Петра я видел вчера). Возможности перестановки слов во
французском языке имеются, но они подчинены определенным
правилам.
Первое важное правило: инверсия подлежащего возможна в
предложении структуры V — S (Reste la troisième hypothèse et je
la crois bonne), особенно если вначале стоит обстоятельство (là
entraient les fermiers), и невозможна при структуре S — Vt — О.
В последнем случае инверсия допускается только в
вопросительно-восклицательной конструкции: Quel livre a
apporté Pierre?
Второе правило: служебные приглагольные местоимения
размещаются не так, как знаменательные члены предложения;
ср.: Je le vois, но нельзя: *Je Pierre vois.
Третья общая особенность французского синтаксиса —
поступательный, или прогрессивный, порядок слов;
определяющее обычно следует за определяемым: глагол за
подлежащим, дополнение за глаголом, прилагательное за
существительным.
Но к каким приемам прибегает французский язык, чтобы
преодолеть жесткий корсет порядка слов и разместить слова так,
как этого требуют мысль и чувства? Таких приемов два.
Средства выделения членов предложения
Первое средство, позволяющее преодолеть жесткие рамки сло-
вопорядка и выразить тончайшие оттенки мысли и чувства, —
это расчленение, обособление. Во французском языке
различаются два структурных типа синтаксиса: связный и
Тема 5. Грамматика 99
расчлененный. При связном синтаксисе возможности
перестановки очень ограниченны, так как французское слово
входит в предложение не непосредственно, а как член
синтаксической группы. Глагол образует группу с подлежащим
(S—V) и с дополнением (V—О), поэтому если нужно
сформировать фразу из трех этих членов, то единственно
возможными словопорядками (при знаменательных S и О) будут
S—V—О или О—V—S. В силу тенденции к прогрессивному
порядку слов S—V—О оказывается основным, а О—V—S
встречается лишь как исключение в определенных условиях
(например, при вопросе).
Напротив, при обособлении, разрыве непосредственных
синтаксических связей любая перестановка оказывается
допустимой. Например, в предложении Dans l’aquarium, les
poissons rouges [ ] dansent [ ] une ronde interminable [ ]
обособленное обстоятельство можно поставить в любое место,
отмеченное знаком [ ], невозможно только включить его в
именную группу — между существительным и прилагательным
(но это нежелательно было бы и в русском языке при его
свободном порядке слов). Обособление подлежащего и
дополнения, тесно связанных с глаголом, сопровождается
замещением этих членов при глаголе служебным местоимением.
Если нельзя изменить порядок слов простой перестановкой: Я
видел этого человека  Этого человека я видел. *Cet homme j’ai
vu, то можно, если дополнение обособляется, замещаясь при
этом местоимением: Cet homme, je l’ai vu. Благодаря
расчленению фраза приобретает чрезвычайную гибкость. И
можно расставить слова как угодно, в соответствии с оттенками
мыслей и чувств. Например, из предложения Marie aime cet
auteur мы можем получить Cet auteur, Marie l’aime beaucoup;
Cet auteur, elle l’aime beaucoup, notre Marie и так далее и даже
Mais elle l’aime, Marie, cet auteur. В разговорной французской
речи иногда фраза делится на две части: вначале дается
«алгебраическая формула» предложения с помощью служебных
слов, затем они уточняются знаменательными словами: Tu y as
été, toi, en Espagne, l’été ? или Il l’avait déjà gagné, le Tour de
100 Введение во французскую филологию
France, l’année dernière, Bobet.
Помимо расчленения с обособлением, французский язык часто
прибегает для выделения членов предложения к особым выдели-
тельным конструкциям: c’est... qui (que), ce qui (que) ... c’est...:
C’est Pierre qui l’a écrit. Это написал Петр.
Другим, менее «разговорным» и эмоционально окрашенным
способом разрешения противоречия между строгим порядком
слов и смыслом высказывания является перестройка
предложения. Информация, сообщаемая в предложении, идет от
известного (темы) к новому (реме). В русском языке
инвертированное подлежащее выражает часто новое (рему). Во
французском языке инверсия не всегда возможна, и слово,
которое выносится в конец предложения, должно оформляться
как дополнение. Но откуда взять подлежащее? И здесь язык
применяет два приема: а) использование служебного
формального подлежащего — безличного il, неопределенно-
личного on: On entendait les s o n s du piano. Слышались звуки
фортепиано; б) превращение дополнения или обстоятельства,
предшествующего глаголу, в подлежащее: J’ai perdu mon cahier.
У м е н я потерялась тетрадь. Особенно характерно для
французского языка частое употребление в функции
подлежащего неодушевленного существительного,
обозначающего фактически место, причину, орудия действия:
Cette branche porte beaucoup de pommes. Н а э т о й в е т к е
много яблок; Cette conférence a réuni deux cents délégués. Н а
э т у к о н ф е р е н ц и ю прибыло двести делегатов; Les pluies ont
grossi le ruisseau. O т д о ж д е й вода в ручье прибыла. Слово,
обозначающее неодушевленный предмет, здесь как бы
приравнивается к одушевленному деятелю, способному
самостоятельно осуществлять действие. Эта грамматическая
метафора называется анимизмом, при этом не только
осуществляется коммуникативная задача высказывания (нужное
слово отводится на последнее место и выделяется), но и
оживляется общий стиль повествования. Грамматический
анимизм част не только в художественных произведениях, но и в
газетных сообщениях. Например: La catastrophe a fait cinq morts;
Тема 5. Грамматика 101
L’indifférence et la misère ont tué la vieille dame (в заголовке). Но
поскольку «известное», исходный пункт сообщения
представляет собой субъект суждения, то во французском языке
синтаксическая структура предложения более последовательно
совпадает с его логической структурой.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.:
Просвещение, 1986.
2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского
языков. М.: Просвещение, 1989.
3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.:
Добросвет, 2000.
4. Щетинкин В.Г., Коль Л.О. Практикум по сравнительной
типологии французского и русского языков. — М.:
Просвещение, 1990.
5. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui :
guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion,
1992.
6. Grevisse M., Le bon usage : grammaire française avec des
remarques sur la langue française d’aujourd’hui.
7. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du
français, Paris, PUF, 1994.
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ
1. Как различные ученые понимают отношения между
«лингвистикой», «грамматикой» и «синтаксисом»?
2. Что является объектом изучения грамматики?
3. Что понимается под многоаспектной грамматикой?
4. Назовите одноаспектные грамматики, которые вам
известны.
5. Грамматика, которая изучает все наклонения
французского языка, является частной или общей?
102 Введение во французскую филологию
6. Какие практические грамматики вам известны, какие
из них описательные, какие нормативные?
7. По каким признакам вы отличите практическую
грамматику от теоретической?
8. Чем отличаются теоретические грамматики между
собой?
9. Чем отличаются формальные грамматики от
семантических, покажите, используя схему.
10. На какие отношения опирается формальная
грамматика?
11. Известная вам грамматика французского языка
И.Н. Поповой, Ж.А. Казаковой использует
семасиологический или ономасиологический подход?
Подтвердите ответ примерами.
12. Каковы признаки функциональной грамматики?
13. Приведите примеры ядерных и периферийных
явлений, проявляющихся в различных аспектах.
14. О каком аспекте асимметрии формы и содержания
можно говорить в случае слияния предлога и артикля au, в
форме en chantant, est arrivé ?
15. Приведите примеры различных аспектов асимметрии
в грамматике.
16. В чем проявляется функциональная асимметрия?
17. Что такое функция транспозиции?
18. Какими можно считать отношения между pas, point,
plus, jamais…, парадигматическими или синтагматическими?
19. В чем различие между морфологической и
синтаксической категориями?
20. В чем отличие между аналитической и синтетической
формами?
Тема 5. Грамматика 103
21. Назовите значимые и незначимые категории
существительного, прилагательного, глагола.
22. Определите грамматические категории в каждом
элементе словосочетания, какие категории значимые, какие
незначимые (реляционные): une journée froide; une belle
fillette; nous travaillons; large, plus large, le plus large.
23. Какие категории словоизменительные, какие
классифицирующие: la neige – le crayon; une maison – la
maison; un étudiant – des étudiants; ouvrier – ouvrière; blanc –
blanche; mon – mes; parle ! – parlez !
24. Докажите (при помощи оппозиций) наличие во
французском языке грамматических категорий числа (сущ.),
рода (прилагательное), времени (глагол).
25. Среди следующих категорий определите объективные
и объективно-субъективные: род, число, степени сравнения,
детерминация, наклонение, временная соотнесенность,
залог.
26. Определите способы выражения грамматических
категорий: а) mien – miens; petit – petite; petite – petites;
б) (je) viens – (il) vient; (nous) faisons – (vous) faites; (je) finis –
(nous) finissons; в) (nous) sommes – (vous) êtes; allons – irons;
suis – serai; je – nous; г) je chante – il chante; il avait ri – il a
ri; ils viennent – qu’ils viennent; grand – plus grand; д) je suis
content – je suis contente; un enfant charmant – une enfant
charmante; un bon élève – une bonne élève.
27. Найдите термин (или термины), находящиеся в
оппозиции к приведенным ниже и скажите, к какой
категории относятся эти оппозиции: le neutre, le superlatif, le
passé, le pluriel, le réfléchi, l’impératif, le passif, l’imperfectif, le
conditionnel, le futur, le féminin, le pronominal, l’actif, le
comparatif, l’indicatif.
28. Определите, сколько слов и членов предложения
содержит каждое предложение следующего текста:
Marceline s’était endormie dans un fauteuil. Quelque chose la
104 Введение во французскую филологию
réveilla. Elle regarda l’heure d’un oeil clignotant, n’en tira
aucune conclusion spécial et, enfin, comprit que l’on toquait à la
porte, très discrètement.
29. Определите природу следующих форм —
синтетическая, аналитическая. Какие формы характеризуют
части речи, какие реализуются на уровне членов
предложения: table/tables; je suis/tu es/il est/nous sommes/vous
êtes/ils sont; je suis/je serai/je fus/j’étais/j’ai été/que je sois/je
viens d’être/je vais être/j’aurai été/être; travail/travaux;
petit/petite/petites; un credo/des credo; un bail/des baux;
bon/meilleur/ le meilleur; jumeau/jumelle;
spectateur/spectatrice; j’ai écrit/ tu écrit/nous avons écrit; je
dois lire/je peux répondre/je veux savoir nager/je vous laisse
partir/je vais aller déménager; elle est belle à ravir/elle est belle
à tomber en extase/elle est d’une beauté angélique/elle est d’une
beauté; petite maman/bon ami/ petite minute/une belle peur.
30. Какими общими чертами характеризуется
французское существительное?
31. Какие существуют синтетические, аналитические,
синтаксические способы выражения грамматических
категорий имени?
32. На какой семантической оппозиции основывается
категория числа?
33. В чем отличие выражения грамматических категорий
существительного в устной и письменной речи?
34. Является ли категория детерминации
морфологической категорией существительного?
35. Каким образом реализуется грамматический род
следующих существительных: complice, concierge, convive,
adversaire, élève?
36. Какова роль категории рода в парах: un critique – une
critique, un crêpe – une crêpe, un mode – une mode?
Тема 5. Грамматика 105
37. В чем особенности реализации категории рода и
какова его функция в Enfin le vapeur entra dans la Néva.
(Maurois)?
38. Прокомментируйте значение формы единственного
числа: armée, cahier, courage, feuillage, foule, joie, lait, livre,
table.
39. Прокомментируйте значение формы множественного
числа: ciseaux, fiançailles, groupes, maisons, villes, vivres.
40. Определите различия в лексической семантике форм:
un ciseau – des ciseaux, un honneur – des honneurs, le froid –
les froid, la lumière – les lumières.
41. Определите способ выражения рода: bouc – chèvre,
frère – sœur, voisin – voisine, docteur – doctoresse, un élève –
une élève, un artiste français – une artiste française.
42. Какая связь существует между различными классами
существительных и их морфологическими категориями и
синтаксическими функциями?
43. Какие существуют синтетические, аналитические,
синтаксические способы выражения грамматических
категорий имени?
44. Какие грамматические категории глагола реализованы
в следующих примерах: je viens, tu es parti, nous travaillons,
on fera cela, ils s’en iraient, qu’on sorte, il est aimé, vous
dansiez ?
45. В оппозиции каких форм проявляется категория
наклонения во французском языке?
46. По каким признакам можно отличить аналитическую
форму от синтаксической конструкции?
47. Почему порядок слов во французском языке играет
важную роль в организации предложения?
48. Каковы особенности порядка слов во французском
языке?
106 Введение во французскую филологию
49. В каких случаях возможны изменения порядка слов?
50. В чем состоит грамматическая функция порядка слов?
51. Что такое коммуникативная функция порядка слов?
52. Как вы понимаете семантическую функцию порядка
слов?
53. Выявите типы порядка слов в сочетаниях: le garçon
dort, il est brillant, travailler le bois, travailler bien, une bonne
journée, une journée d’été, aller dans les champs.
54. Определите функцию порядка слов в следующих
предложениях: 1) A ce moment retentit un roulement de
tambour qui, à Saint-Louis, tient lieu de sonnerie. (Nourricier).
2) Parle donc naturellement ! (Achard). 3) Ses yeux
naturellement ronds eurent l’occasion de s’arrondir davantage.
(Fougère). 4) Naturellement, ils vont chez les Petigot-Fancette.
(Faugère). 5) C’est une fille brave et une brave fille, ce qui vaut
mille fois mieux. (Cocteau).
55. Установите средства сегментации в предложениях.
Назовите член предложения, выделенный в сегмент, и
определите коммуникативное членение предложений: 1) Il
est étonnant, Choudler. (Druon) 2) Les villes, nous les aimons
plus que personne au monde, parce que nous les construisons.
(Chateauneu) 3) Je veux bien l’acheter, le wagon. (Idem)
4) Mais ses yeux, on ne pouvait pas les oublier. (Cayrol)
5) L’imbécile, s’il dit des vers, on ne pouvait les oublier. (Saint-
Exupéry) 6) De la bête vivante, quand il en rencontre, il la
regarde sans bouger. (Giono) 7) Mais c’est le manège de
l’inconnu qui intrigua Sabas. (Chateauneu) 8) Ce qu’il aimait,
ce qui le fascinait, c’était surtout cet endroit des quais, la
couleur du jour et les eaux là-bas, où le port changeait de figure.
(Idem) 9) C’est en cherchant des Indes par la route de l’ouest
que Colomb a découvert l’Amérique. (Romains) 10) C’était la
première fois qu’elle revoyait Simon. (Druon) 11) Le téléphone
n’était plus qu’un souvenir. (Lanoux) 12) …je n’ai pu étudier
que trois ans. (Chateauneu) 13) La conversation reprit,
Тема 5. Грамматика 107
pauvrement. (Romains) 14) Boueux, sans forme, ses souliers font
pitié. (Noircier) 15) J’ai vu, par ce soir d’automne, le Forgeron
pour la première fois. (Zola)
56. Назовите трансформации, которые могут подчеркнуть
или изменить коммуникативное членение данных
предложений: 1) Il restait quelque officiers dans la grande
salle… (Lanoux) 2) Le jour réveilla François. (Idem) 3) Des
portes extérieures claquèrent. (Idem) 4) Au début du Moyen âge
classique, la littérature est diffusée par des jongleurs. (Payen)
5) Toute la vie littéraire de cette période est dominée par la
Pléiade. (Lebègue) 6) Sur la petite route des communs, la
voiture fut dépassée par Irène et par Denis à bicyclette.
(Mauriac)
ТЕСТ 5
1. В каком аспекте соотношение центр/периферия реализуется в
образовании степеней сравнения, например, plus mauvais и
pire :
а) в структурном;
б) в категориально-семантическом;
в) в функциональном.
2. В каком плане и в какой форме представлена асимметрия
структуры в случае сложного отрицания ne… pas:
а) синтагматический план:
1) слитная форма;
2) аналитическая форма;
б) парадигматический план:
1) полисемия;
2) синонимия;
в) семиотический план:
1) нулевая форма;
2) пустая форма.
108 Введение во французскую филологию
3. Какая функция реализуется в qu’il sorte (побуждение):
а) первичная;
б) вторичная (нейтрализации);
в) вторичная (транспозиции);
г) вторичная незначимая.
4. Какой подход реализуется при изучении, например, значений
passé composé:
а) семасиологический;
б) ономасиологический.
5. Каким способом выражено грамматическое значение в (un) os
– (des) os (устная форма):
а) агглютинация;
б) флексия;
в) супплетивизм.
6. Каким способом выражено грамматическое значение в je
parle – il parle ?
а) отделимая флексия;
б) служебное слово;
в) окружение.
7. Каким способом выражено грамматическое значение рода
существительного в un élève attentif – une élève attentive
(письменная форма):
а) порядок слов;
б) служебное слово, окружение;
в) окружение;
г) агглютинация.
8. Каким способом выражается грамматическое значение в
конструкции (il) est lavé, если ее признать морфологической
формой пассивного залога:
Тема 5. Грамматика 109
а) агглютинация;
б) отделимая флексия;
в) флексия;
г) супплетивизм.
9. В какой из синтаксических структур возможна инверсия
подлежащего во французском языке (в связном синтаксисе):
а) V – S;
б) S – Vt – O.
10. Возможны ли во французском языке в расчлененном
синтаксисе структуры V – S – O и V – O – S (при
знаменательных S и О):
а) да, обе возможны;
б) только V – S – O;
в) только V – O – S;
г) нет, обе невозможны.
11. Морфологическая категория отличается от синтаксической
тем, что она реализуется:
а) при помощи артиклей, предлогов и окончаний;
б) внутри слова;
в) как внутри слова, так и в предложении.
12. Грамматическая категория времени, реализуемая в сложных
формах (например, passé composé), это:
а) синтаксическая категория;
б) морфологическая категория, синтетическая форма;
в) морфологическая категория, аналитическая форма.
13. Это (см. п. 12) морфологическая категория, так как:
а) она имеет членимую форму;
б) реализуется внутри слова;
в) употребляется внутри предложения.
110 Введение во французскую филологию
14. Это аналитический способ образования грамматической
категории, так как:
а) она реализуется в предложении;
б) имеет членимую форму
в) реализуется внутри слова.
15. Значения относительного времени вместе с
соответствующими формами образуют:
а) значимую объективную грамматическую
категорию;
б) значимую объективно-субъективную категорию;
в) незначимую грамматическую категорию.
16. Аналитизм характеризуется:
а) отсутствием изменений в слове, членимым
характером формы;
б) изменениями как в слове, так и вне слова.
17. Можно ли сказать, что морфологические способы выражения
всегда синтетичны:
а) всегда синтетичны;
б) кроме агглютинации;
в) кроме отделимой флексии.
18. В оппозиции un enfant charmant / une enfant charmante
грамматическая категория рода существительного выражена
при помощи:
а) агглютинации;
б) агглютинации и служебного слова;
в) служебного слова и окружения.
Тема 6. Лексика 111
ТЕМА 6
ЛЕКСИКА
После изучения темы вы сможете:
 понять, как соотносятся лингвистика, лексикология,
семиотика и морфология
 определить, чем отличаются концептуальные категории от
языковых
 выявить, в чем может проявляться специфика языка в
отражении окружающего мира
 описать отношения, существующие между единицами
языка
 охарактеризовать своеобразие французской лексики
 объяснить, как возникают новые слова во французском
языке
ПЛАН
1. Единицы языка и мышления.
2. Язык, культура и концептуализация:
1) языковой и культурный релятивизм;
2) универсальные концептуальные категории и
парафраза;
3) слова с культурной окраской;
4) грамматические явления с культурной окраской;
5) языковое поведение с культурной окраской.
3. Лексикология:
1) семасиология;
2) ономасиология;
3) асимметрия лексического знака.
4. Особенности лексики французского языка:
112 Введение во французскую филологию
1) большáя широта значения французского слова;
2) французское слово и контекст;
3) слабая мотивированность французского слова;
4) как возникают новые слова во французском языке.
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Единицы языка и мышления
Мы исходим из признания того факта, что человек мыслит
концептами. Концепт понимается как глобальная мыслительная
единица, представляющая собой квант структурированного
знания. Концепты — это идеальные сущности, которые
формируются в сознании человека.1
Язык является лишь одним из способов формирования
концептов в сознании человека. Необходимо различать слова и
концепты: было бы неверно говорить «концепт дерево» или
«концепт дерева», более точно говорить: концепт,
репрезентируемый в языке словом дерево, представленный в
системе языка словом дерево и т. д. Слово своим значением
всегда представляет в языке лишь часть концепта, поэтому и
есть многочисленные синонимы, дефиниции, высказывания,
тексты, в своей совокупности раскрывающие содержание того
или иного концепта. Именно в силу ограниченности языковых
средств для вербализации концептов и существуют муки слова,
черновики, саморедактирование, литературное редактирование и
т.д.
Слово представляет концепт в языке, в общении. Слово
представляет концепт не полностью — оно своим значением
передает несколько основных концептуальных признаков.
Возможна классификация концептов. По содержанию концепты
подразделяются на следующие типы: представление, схема,

1
Ср. с определением французских лингвистов: « l’idée que nous avons de
quelque chose, de sa façon d’être dans le monde » (Delbecque N. (éd.),
Linguistique cognitive : comprendre comment fonctionne le langage,
Bruxelles, De Boeck, Duculot, 2002).
Тема 6. Лексика 113
понятие, фрейм, сценарий (скрипт), гештальт. По признаку
стандартизованности концепты делятся на индивидуальные,
групповые и общенациональные.
Можно говорить о национальной специфике концептов. В
концептуальной сфере разных народов наблюдается значительно
больше сходства, чем в языковой. В языках есть лакуны —
отсутствие лексем для тех или иных концептов, а также есть
безэквивалентные единицы — единицы, присущие только
данной системе и отсутствующие в других языковых системах.
В сознании европейских народов отсутствуют концепты,
обозначаемые русскими безэквивалентными единицами
смекалка, маячить, быт, автолюбитель, земляк и многое
другое. Лакуной в русском языке, например, можно считать
отсутствие лексемы для обозначения лиц, давно состоявших в
браке, в отличие от молодоженов и др.1
В языке отражается только часть концептов, которыми способен
владеть человек. Концепт может относиться или только к
одному «предмету» (мое представление о моей матери), или к
группе предметов (фрукты). В этом случае он имеет
внутреннюю структуру: в него входят такие предметы как
яблоки, груши, бананы и т.д. Концепты членят действительность,
которую мы познаем (структурируют нашу мыслительную
деятельность), на определенные отрезки, единицы, которые
образуют концептуальные категории, не просто
объединяющие отдельные предметы, но представляющие их как
целое. Нам достаточно воспринять что-то, чтобы сразу
попытаться поместить это в какую-нибудь категорию. Услышав
музыкальный фрагмент, мы пытаемся определить его как рок,
классическую музыку или что-нибудь другое. Мир предстает
перед нами через призму нашей деятельности, которая
заключается в категоризации на основе нашего восприятия,
наших знаний, настроения. Но таким образом создаваемая
действительность не субъективна, так как мы живем в обществе
и разделяем общий опыт.
1
См. подробнее: Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие концепта в
лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.
114 Введение во французскую филологию
Как только концептуальная категория получает опору в языке,
она становится языковой категорией. Общество для ее
выражения использует знаки языка.
Более широкое понимание языка как системы знаков связано с
представлением о концептуализации мира человеком. Человек
как «концептуализатор» воспринимает мир (действительность),
вырабатывая концепты (концептуальные, понятийные
категории), которые могут иметь или не иметь опоры на язык.
Таким образом, языковые знаки отражают концептуальные
категории, связанные с концептуализатором (человеком) и его
миром. Знак, например, слово — единство формы и значения,
которое представляет концепт; это концептуальное значение
соотносится с объектом действительности в нашем виденье
мира. Поэтому один и тот же объект действительности может
быть категоризован по-разному различными людьми, и даже
один человек может по-разному категоризовать объект в
зависимости от обстоятельств. Известно, что о стакане с водой
можно сказать, что он наполовину полон или пуст. Каждый
определяет ситуацию и ее составляющие в соответствии со
своим личным опытом. Выбор между несколькими вариантами
называется семантическим описанием. Чтобы увидеть, что
происходит, достаточно сопоставить название одного и того же
предмета в разных языках. То, что называют fer à cheval во
французском, в английском это horseshoe (la chaussure d’un
cheval), в немецком Hufeisen (fer de sabot). Еще пример: piano à
queue (фр.), grand piano (англ.), Flügel (aile de piano) (нем.). Все
эти знаки мотивированы.
Концептуальные категории находят свое отражение не только в
лексике, но и в грамматике. За счет отнесения единицы к разным
классам слов получаемый образ будет различным: Regarde un
peu, quelle pluie ! (статика), Regarde un peu comme il pleut !
(динамика). В предложении каждая лексическая категория
реализуется одновременно в определенной грамматической
категории, принадлежит определенному классу слов
(существительное, глагол и т.д.).
Тема 6. Лексика 115
Концептуальное содержание лексической категории обычно
охватывает значительное количество элементов. Например,
«ваза» имеет различные типы, различные функции, но, прежде
всего, это сосуд для цветов. Слово «стул» также имеет
множество подтипов, но некоторые мы считаем наиболее
представительными; их называют прототипами (prototype)
категории. Они в первую очередь приходят на ум, это
«обычный» стул. Это ядерные элементы категории, остальные
периферийные (marginaux ou périphériques). Восприятие общих
свойств предметов позволяет сгруппировать их в одну
концептуальную категорию: целый класс предметов, людей,
ситуаций, процессов, состояний и т.д.
Грамматические категории образуют структурную рамку для
лексических категорий: они привносят ряд абстрактных
различий, приложимых к большому количеству лексических
категорий. Среди грамматических категорий различают:
1) классы слов (существительное, глагол и т.д.); границы между
ними подвижны, выделяется разное количество классов слов в
зависимости от принимаемых критериев, в разных языках они
могут не совпадать (Elle est belle / Elle chante bien и Sie ist schön /
Sie singt schön); 2) собственно грамматические категории (число,
время и т.п.).
2. Язык, культура и концептуализация
Языковая концептуализация может значительно различаться в
отдельных языках. Этот процесс реализуется на всех уровнях:
лексическом, морфологическом, синтаксическом и даже
фонологическом (ударение и интонация могут иметь различные
функции).
А. Мартине говорил: « …à chaque langue correspond une
organisation particulière des données de l’expérience. Apprendre une
autre langue, ce n’est pas mettre de nouvelles étiquettes sur des objets
connus, mais s’habituer à analyser autrement ce qui fait l’objet de la
communication ».
Лингвисты говорят о различной избирательной способности
языков, которую понимают как неодинаковое оформление
116 Введение во французскую филологию
информации об отражаемой действительности. Одна и та же
ситуация рассматривается не с одинаковой точки зрения,
поэтому при ее назывании берутся за основу разные ее аспекты.
По-разному осуществляется членение мира, француз различает:
fleuve, rivière, torrent, gave, ruisseau, ru, etc. ; nager, naviguer,
flotter… ; световой спектр во французском включает шесть
цветов (в русском — семь); неодинаков счет времени: jour, jour
et nuit, 24 heures (сутки), 48 heures (двое суток), 15 jours (две
недели), 18 mois (полтора года) и т.д.
Возникает вопрос, определяет ли различие в языковой
концептуализации особенности мышления или играет
второстепенную роль. Известны две противоположные теории.
Первая защищает идею языкового релятивизма: язык и культура
влияют на наше видение мира и мышление. Противоположной
точки зрения придерживаются сторонники универсализма: разум
внутренне присущ всем людям, поэтому человеческое
мышление одинаково вне зависимости от языков и культур,
концептуализация мира осуществляется одинаково.
Непримиримые в своих крайних проявлениях, обе точки зрения
содержат часть истины: хотя и большинство концептуальных
категорий действительно связаны с конкретным языком и
культурой, существует небольшое количество категорий,
которые можно обнаружить во всех языках и культурах. На эти
универсальные категории можно опираться при
перефразировании многочисленных концептуальных категорий,
свойственных тому или иному языку.
Языковой и культурный релятивизм. Насколько язык влияет
на наше мышление, насколько сильно взаимодействие и
взаимное влияние между языком и культурой? Эти вопросы
всегда волновали ученых и мыслителей.
Уже в 1690 г. английский философ Джон Локк отмечал, что
существует множество слов, к которым нельзя найти
эквиваленты ни в каком другом языке. Подобные размышления
можно найти и у немецких романтиков, в частности, у поэта
Иоганна Готфрида Гердера и филолога Вильгельма фон
Тема 6. Лексика 117
Гумбольдта (1767–1835). Последний представляет языки в виде
призм, покрывающих действительность таким образом, что
каждый язык отражает свое собственное видение мира
(Weltansicht). На рубеже 19 и 20 веков эту идею развивал в
Америке Франц Боас, основатель культурной и лингвистической
антропологии, изучающей связи между языком и культурой и
языком и мышлением. Исследуя языки индейцев Америки,
Эдуард Сепир заметил в них особенности, отсутствующие в
известных нам языках. В 30-х годах русские исследователи
А.Р. Лурия и Л.С. Выготский описали свои наблюдения языка
инуитов, имеющих очень развитый словарь для предметов
непосредственного окружения, но обходящихся без общих
категорий, более абстрактных гиперонимов.
Идея языкового релятивизма получила поддержку не только за
счет примеров из лексики, но и из грамматических систем.
Оказалось, что многие языки используют модели, сильно
отличающиеся от европейских языков. В некоторых языках
Америки нет различия между счисляемыми и неисчисляемыми
существительными, между глаголом и прилагательным,
китайский язык обходится без системы времен, в русском и
польском отсутствуют артикли… Однако в них получили
развитие другие категории, зависящие от того, повторяется ли
процессе во времени или в пространстве, на севере, юге, западе
или востоке от говорящего, опирается ли он на свое собственное
восприятие и т. д.
Необходимо определить влияние наблюдаемых различий между
грамматическими категориями языков на особенности
восприятия окружающего мира.
Бенджамин Ли Уорф1 (1897–1941) сформулировал достаточно
четко теорию языкового релятивизма. Он говорил о негласном
контракте между носителями одного языка. Конечно, он
преувеличивал, говоря об обязательности такого контракта, его

1
Совместно с Э. Сепиром выдвинул идею о том, что структура языка
определяет структуру мышления, специфику духовной культуры
общества, говорящего на данном языке (гипотеза Сепира – Уорфа).
118 Введение во французскую филологию
всегда можно нарушить, используя парафразы и описательные
конструкции.
Эксперимент, проведенный с 18–20-месячными детьми,
говорящими на английском и корейском языках, показал, что
дети по-разному сопоставляют и группируют такие действия,
как «поместить» (а) деталь в мозаику, (b) игрушки в сумку, (c)
колпачок на ручку, (d) шапочку на голову куклы. Английские
дети их группируют по наличию предлога in (в): in a puzzle, in a
bag (а и b) или on (на): on a pen, on a doll’s head (c и d).
Корейские дети противопоставляют (а и с) и (b и d) в
зависимости от того, «закреплен» ли предмет или просто
«помещен», так как в корейском языке противопоставляются
глаголы с соответствующими значениями (Soonja Choi и Melissa
Bowerman). Эксперимент подтверждает влияние языковых
категорий на перцепцию и классификацию.
Универсальные концептуальные категории и парафраза.
Многие ученые допускали существование универсальных
концептов. Философы Паскаль, Декарт, Арно и Лейбниц
говорили о «простых идеях» (idées simples), современные
лингвисты говорят о семантических примитивах (primitifs
sémantiques). Речь идет о небольшом количестве
концептуальных категорий, которые, по их мнению, встречаются
во всех языках мира: их невозможно описать при помощи более
дробных концептов.
В настоящее время признается существование около 60
примитивов, которые в качестве семантических базовых единиц
позволяют построить сотни тысяч сложных значений
(Вежбицкая). Благодаря этим примитивам межлингвистический
и межкультурный анализы могут быть проведены по-новому.
Описать смысл слова — это перефразировать его, используя
другую последовательность слов, которые должны выразить «то
же самое». Такой процесс эффективен, если используемые слова
более просты по смыслу, чем описываемое слово. Описание
должно проводиться при помощи универсальных примитивов,
которые образую первичный мини язык.
Тема 6. Лексика 119
Слова с культурной окраской. Считается, что количество
универсальных концептов достаточно ограничено и не
превышает сотни. Это означает, что в остальном
концептуальные различия между языками могут быть очень
значительными. Большинство слов языка имеют сложные и
достаточно специфичные значения, которые отражают и
воплощают в себе особенности исторического и культурного
опыта лингвистической общности. Это слова с культурной
окраской. В качестве примера можно привести область
кулинарии. Это такие слова как «борщ», «пирожки», «саке»,
« fondue », « cassoulet » и множество других.
Каждый язык уделяет особое внимание тем сферам, которые
связаны с жизнью или религией народа. У народов Севера —
олени, снег, заморозки и оттепели; в Сахаре — виды верблюдов;
в Азии — рис; в европейских языках развиты счет и единицы
времени.
Некоторые наиболее употребительные слова можно считать
ключевыми с точки зрения специальной культурной нагрузки и
в качестве носителей ценностей сообщества. В качестве примера
ключевых слов французской культуры можно привести: cœur,
raison, patrie, англо-саксонской: work, love, freedom. Эти слова не
только часто используются в соответствующих сферах, они
появляются в застывших выражениях, пословицах, поговорках,
песнях, названиях книг, фильмов и т. д. Часто даже слова,
выражающие на первый взгляд сходные значения, существенно
отличаются соответствующим культурным наполнением в
различных языках. Сравним sadness (англ.) и tristesse (фр.), оба
связаны с отрицательными эмоциями, первое ассоциируется с
идеей, что «случилось что-то серьезное», а второе с тем, что
«нет больше причин радоваться, но можно оставаться
оптимистом». Также различаются в разных языках слова heureux
(фр.), happy (англ.) и glücklich (нем.).1
1
Это явление значительно шире, распространяется на грамматику и на
особенности языкового поведения представителей различных культур.
Грамматические явления с культурной окраской. Во всех языках
можно наблюдать грамматические явления, определенные окружающей
120 Введение во французскую филологию
3. Лексикология
Так как большинство единиц языка имеют характер символов,
можно проанализировать отношения между формой и значением
на уровне слова, словообразования и сочетания слов (синтаксис).
Единство этих трех уровней анализа образует область
исследования семантики1.

культурой. Еще Сепир и Уорф интересовались такими грамматическими


категориями как: различие между единственным и множественным
числом, счисляемые и неисчисляемые существительные, порядковые и
количественные числительные, наличие и отсутствие детерминативов,
выражение относительных времен и т. д. Говорящие используют
подобные категории, часто не отдавая себе в этом отчета. Опыт, который
они приобрели, их видение мира, их культура ими полностью пропитаны.
Ярким примером является восприятие времени у разных народов.
Языковое поведение с культурной окраской. В различных странах
мира люди не только говорят на разных языках, но и используют их по-
разному. Сравните, например, манеру языкового поведения итальянца и
финна.
Как выражают носители разных языков свое желание, просьбу? Известно,
например, что у представителей японской культуры не принято
высказывать открыто свои желания, предпочтения. На вопрос, когда и где
он предпочитает назначить встречу, японец, скорее всего, ответит:
«Безразлично когда», «Где угодно».
Американец же всегда предпочитает прямо выразить свои пожелания и
того же ждет от других. В случае же выражения побуждения «я хочу,
чтобы кто-то что-либо сделал», говорящие на английском языке вместо
простого императива Do it! скажут скорее: Could you do this? или Would
you mind doing this? Француз употребит предложения типа: Pourriez vous
faire ceci ? Cela vous dérangerait-il de faire ceci ? и т. п., если он
обращается с просьбой, выходящей за рамки обычных отношений. В
производственной сфере он скажет: Faites-moi ci, Allez me chercher ça, s’il
vous plaît, но не употребит конструкций типа Would you mind?, если не
хочет подвергнуть сомнению свой авторитет.
1
Семантика — 1) все содержание, информация, передаваемые языком
или к.-л. его единицей (словом, грамматической формой слова,
словосочетанием, предложением); 2) раздел языкознания, изучающий это
содержание, информацию; 3) один из основных разделов семиотики.
(Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 438.)
Тема 6. Лексика 121
Лексикология изучает значения и структуру слов, отношения
между различными значениями и связи слов с единицами
нашего концептуального мира, пути пополнения и развития
словарного состава.
Возможны два подхода: 1) от формы слова к его различным
значениям; 2) от концептуальной категории к словам
(синонимичным), отражающим ее.
Было бы наивно предположить, что одна языковая категория
отражает одну концептуальную категорию, а слово имеет одно
значение и представляет одну концептуальную категорию. В
среднем одно слово имеет три значения. Значит большинство
слов полисемично. В словарях отправной точкой является форма
слова, значения которой перечисляются. Это
семасиологический подход: лексика изучается на основе
полисемии слова с учетом отношений между разными
значениями, принимая во внимание их связи с объективной
реальностью и существующими концептами.
Возможен также противоположный подход —
ономасиологический. В этом случае точкой отсчета является
концепт: ставится задача выявить, какие слова и словосочетания
могут быть использованы в качестве синонимов для отражения
данного концепта. Они объединяются в тезаурусы. При таком
подходе слова группируются по сходству значений, выявляются
отношения синонимии (riche/opulent), в конечном итоге
выделяются семантически связанные группы слов, образующие
лексические поля (richesse, opulence, fortune, pauvreté, etc.). С
другой стороны, слова группируются на основе
противоположности их значений — выявляются отношения
антонимии.
Семасиология Ономасиология
форма  значение концепт  форма (слова)
(полисемия; омонимия) (синонимия; антонимия)
Семасиология
Отношения между различными значениями слова
122 Введение во французскую филологию
1. В структуре не только концепта, но и слова можно выявить
центральные (прототипические) элементы, менее центральные и
периферийные. Возникает вопрос, какое значение слова является
центральным. Существуют три тесно связанных между собой
способа, чтобы ответить на него: 1) определить, какое значение
прежде всего приходит на ум при упоминании этого слова;
2) провести статистический подсчет встречаемости слова в
различных смыслах; 3) выявить значение, содержащееся в
основе всех других значений и объясняющее эти значения.
2. Различные значения слова связаны между собой также
системными отношениями. Проанализируем слово canard (n.
m.), имеющее следующие значения:
a. oiseau aquatique
b. viande de cet oiseau
c. fausse nouvelle
d. journal
e. fausse note criarde
f. morceau de sucre trempé dans le café, l’alcool, etc.
g. (loc.) un « vilain petit canard » (le moins beau d’un groupe)
Можно заметить, что различные значения слова образуют
радиальную структуру: от центрального (прототипического)
значения отходят четыре ветви.
viande de cet oiseau

morceau de sucre  oiseau aquatique  le moins beau d’un groupe

fausse note criarde

fausse nouvelle

journal
Каковы же отношения между различными значениями внутри
Тема 6. Лексика 123
этой конфигурации? Речь идет о четырех основных процессах,
позволивших получить данные значения:
 метонимия (viande de cet oiseau), часть от целого;
 метафора (fausse note criarde  fausse nouvelle; 
morceau de sucre), основывается на сходстве;
 генерализация (le moins beau d’un groupe), расширение
значения;
 специализация (fausse nouvelle  journal), сужение
значения.
Ономасиология
Ономасиологический анализ позволяет лучше понять, откуда
берутся новые лексические единицы, вскрывает механизмы
обращения к различным словам языка для отражения одного и
того же концепта (auto, automobile, voiture, véhicule, bolide,
caisse, bagnole). Основной целью такого анализа можно считать
выявление структуры единства слов близких по смыслу, которые
образуют лексическое поле (champ lexical) и отражают
определенную концептуальную сферу (domaine conceptuel),
образованную нашими представлениями и опытом. Отношения
между словами в лексическом поле подобны тем, которые
связывают различные значения отдельных слов.
Выбор концепта: базовый уровень. При выражении какой-
либо концептуальной категории мы выбираем слово, которое
прежде всего приходит в голову (те же самые отношения: центр-
периферия, что и между значениями слова).
Среди различных слов, способных репрезентировать концепт
« voiture » (véhicule, bagnole, auto, cabriolet, Alfa Romeo, etc.),
также существует иерархический порядок. Первое слово,
которое приходит на ум, когда мы видим такой мчащийся объект
будет не Alfa Romeo, а auto : Dieu que cette auto roule vite.
Классификации в различных отраслях знания носят
иерархический характер. Например, в биологии: animal,
mammifère, félin, chat, siamois. В подобных классификациях
124 Введение во французскую филологию
существует всегда промежуточный уровень, функционирующий
как базовый уровень (niveau de base) : chat, voiture… Он более
специфичен по отношению к вышележащим уровням и имеет
более общий характер по отношению к нижним уровням.
Niveaux Domaines conceptuels
Niveau générique plante animal vêtement véhicule fruit
Niveau de base arbre chien pantalon voiture pomme
Niveau spécifique chêne labrador jeans bolide reinette
На горизонтальном уровне трудно определить, какой из
возможных элементов будет предпочтителен. Например, на
более низком уровне существуют: voiture de sport, cabriolet,
bolide, voiture de course. При выборе в силу вступает фактор,
который Ronald Langacker назвал «укоренением» (enracinement);
речь идет о закреплении новых форм в языке. Степень
закрепления элемента можно определить или путем
анкетирования (показывая фотографию, попросить назвать
предмет) или путем статистического подсчета встречаемости
слова.
Внутренние отношения в концептуальных сферах:
таксономия. В ономасиологии структурные отношения между
единицами развиваются при помощи тех же процессов, о
которых речь шла в разделе о семасиологии — метонимия,
метафора, генерализация и специализация значения.
В концептуальной сфере недостаточно разграничение среднего,
высшего и низшего уровней. Чаще всего эти уровни образуют
одновременно иерархическую таксономию (taxinomie
hiérarchisée). Например, таксономия vêtement, jupe, jupe
portefeuille представляет собой три уровня абстракции. Термин
vêtement не только обладает самым общим значением, он также
является гиперонимом, так как включает в себя другие
элементы. Базовые элементы включают в себя гипонимы
(например, для pantalon это short, jeans, slip, culotte, pantalon

vêtement
jupe pantalon ?
mini-jupe jupe portefeuille short jeans chemise pull T-shirt
Тема 6. Лексика 125
corsaire, etc.). Такая иерархическая таксономия является
частным случаем лексического поля. В обычных лексических
полях (bijoux, repas) элементы группируются свободно. В
таксономическом лексическом поле различные лексические
единицы организованы иерархически. Vêtement является
гиперонимом по отношению к jupe, pantalon и т.д., которые в
свою очередь гиперонимичны по отношению к mini-jupe, jupe
portefeuille, … и short, jeans, … Последние являются гипонимами
по отношению к вышестоящим элементам и т.д. Иногда для
серии гипонимов отсутствует прямой гипероним (см. схему). В
таких таксономиях связи между элементами определяются
специализацией или генерализацией: сверху вниз —
специализация, снизу вверх — генерализация.
Два других процесса, метонимия и метафоризация, также
находят место в отражении концептуальных категорий. Развитие
человеческой сознания и культуры немыслимо без
метафоризации (pied de la montagne, pied d’une table, bras d’un
fauteuil…). Метафоризация может выходить за рамки
образования дополнительных значений слов: речь идет о
концептуальной метафоре (affronter quelqu’un dans un débat
publique, soutenir un point de vue, attaquer les positions de
quelqu’un, ramasser des idées ; pour comprendre : saisir, capter ;
bouillir de colère, exploser de rage, brûler de désir…).
Концептуальная метонимия: j’aime lire Gide, mon village vote
écolo, mon nouveau Canon est génial, servir un verre.
Асимметрия лексического знака
1. П а р а д и г м а т и ч е с к и й аспект
а) омонимия; примеры: Jean, gens, j’en ; cent,
sang, sans, s’en ; mon, mont, m’ont ; С1 или С2
Ф1
б) многозначность ; примеры: dos, dos d’un
fauteuil, dos d'un livre ; le (un) fer (железо, подкова, утюг) ; la
(une) jeunesse (молодежь, молодая особа) ; marier qn, les
couleurs ;
126 Введение во французскую филологию
синонимия ; примеры: frêle – fragile, entier – С1
intégral, gravement malade – grièvement blessé. Ф1или Ф2
2. С и н т а г м а т и ч е с к и й аспект
а) аналитические структуры (словосочетания);
С1
примеры: chemin de fer, pomme de terre, avoir peur ; Ф1 + Ф2
3. С е м и о т и ч е с к и й аспект
а) десемантизация лексической единицы;
нет
примеры: chercher noise, sans coup férir, homme
Ф1
(femme) de lettre, глаголы: avoir, être, mettre,
prendre ;
б) лексические лакуны; примеры: сутки, С1
кипяток, profond/ ?, cher/ ? нет
4. Особенности лексики французского языка1
1. Большáя широта значения французского слова. Французскому
языку чаще свойственны слова с более общим значением, чем
русскому. Поэтому французский словарь меньше по объему, чем
словарь других языков. Французское слово полисемично (repas,
aller… ).
При переходе от одного языка к другому можно отметить три
типа конкретизации:
1) И д е о г р а ф и ч е с к а я конкретизация — одному
французскому слову в русском языке соответствует несколько
слов, уточняющих разные стороны явления (понятия): aiguille –
игла, стрелка, шпиль, спица; ballon – шар, мяч, мячик, баллон;
porte – дверь, дверца, калитка, ворота. Положение в
пространстве во французском языке: être, se trouver; mettre,
placer, а в русском: стоять, сидеть, лежать, висеть; ставить,
сажать, класть, вешать.
Различия могут быть связаны с особенностями
словообразования: а) французский глагол соответствует основе
1
Более подробно различные аспекты и особенности французской лексики
рассматриваются в кн.: Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
Он же. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Тема 6. Лексика 127
русского: appeler – звать, позвать, призвать, созвать,
подозвать, вызвать; б) французский глагол равноценен русской
приставке: venir – прибыть, прийти, притечь, прилететь.
2) Э к с п р е с с и в н о - э м о ц и о н а л ь н а я к о н к р е т и з а ц и я —
одному слову в другом языке соответствует ряд слов,
обозначающих тот же объект, но с добавлением экспрессивно-
эмоциональной положительной или отрицательной окраски.
Чаще от французского к русскому за счет: а) слов торжественно-
поэтического стиля; б) выразительных слов; в) народно-
поэтических слов; г) стилистически сниженных слов. Примеры:
malheur – несчастье, беда, невзгода; jeter – бросать, швырять;
secret – секретный, тайный, сокровенный; ville – город,
городишко, городочек, городище и др.
3) Ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к а я к о н к р е т и з а ц и я —
одному слову соответствует в другом языке ряд слов,
относящихся к разным функциональным стилям. В русском
языке существуют поэтизмы: invisible – невидимый, незримый; le
bleu – синева, синь; silence – тишина, тишь; patrie – родина,
отчизна и др.
2. Французское слово и контекст. Широкое по своей семантике
французское слово уточняет свое значение по связям с другими
словами в предложении, а русское слово самостоятельно
выражает те же оттенки. Это значит, что французское слово — в
плане понимания его — больше зависит от контекста, чем
русское. Это позволяет французскому слову сочетаться с более
широким кругом слов: le passage (~ des Alpes, ~ du Rhin, ~ des
oiseau, ne gênez pas le ~, ~ à niveau, ~ des voitures est interdit) —
переход, переправа, перелет, не мешайте переходу, переезд,
проезд; repas — завтрак, обед, ужин.
Таким образом, французское слово менее автономно в
семасиологическом плане (чтобы понять значение слова, нужно
анализировать контекст) и более автономно в
ономасиологическом плане (французское слово может
использоваться в большем количестве контекстов), русское
слово — наоборот.
128 Введение во французскую филологию
3. Относительно слабая мотивированность французского слова 1.
Слова, связанные по значению, при этом не объединены по
форме, или же эта связь неочевидна. Сравним русские и
французские пары слов: слепой aveugle — слепота cécité; неделя
semaine — недельный hebdomadaire; enfant ребенок — puérile
ребяческий; nuit ночь — nocturne ночной; mois месяц — mensuel
месячный. Русские слова в каждой паре происходят от одного
корня. Во французском языке нет связи между словами, их
значения не мотивированы. Массовые заимствования из
латинского языка вытеснили многие исконные производные
слова, многие заимствованные формы основ приобрели в
словообразовании большую продуктивность, чем исконная
основа, особенно в сфере научной технической терминологии,
при выражении отвлеченных качеств, понятий.
Для французского языка также характерен супплетивизм в сфере
словообразования. Одно и то же понятие выражается разными
основами: собственно французскими с историческими
чередованиями и латинской. Например, понятие «место»
выражают три основы: 1) фр. ударная lieu: lieu, milieu, lieutenant
заместитель; 2) фр. безударная: louer сдавать помещение; loyer
плата за найм помещения; 3) лат. loc-: local, localiser, location,
disloquer, locomotive, etc. Понятие «вода» выражено в основах: 1)
фр. eau: eau-forte; 2) лат. или итал. aqua-: aquatique, aqueux,
aqueduc, aquarium, aquarelle, etc.
4. Как возникают новые слова во французском языке. Всякий
язык обладает определенными номинативными средствами
(средства номинации), с помощью которых дается наименования
элементам внеязыковой действительности. Это:
А. Внутренние средства номинации:
а) переосмысление существующих слов;
б) словосочетания;
1
Значение слова считается мотивированным, если его можно вывести из
значения составляющих частей. Например, слова maisonnette и домик
мотивированны, так как их значение вытекает непосредственно из
значения основ и уменьшительного суффикса.
Тема 6. Лексика 129
в) образование новых слов.
Б. Внешние средства номинации (заимствования).
Каждый язык пользуется ими по-разному.
Внутренние средства номинации.
Переосмысление, метафорический перенос значения, больше
представлено во французском языке, чем в русском: chambre —
это также патронник, coude — изгиб, le pied de table, une dent de
scie, etc.
Словосочетания, новые понятия чрезвычайно продуктивно
обозначаются аналитическим способом во французском языке.
Однако этот способ широко используется также и в русском
языке, с ним мы сталкиваемся постоянно при переходе от одного
языка к другому: défoncer – выбить дно, patiner – кататься на
коньках, летний – d’été, вбегать – entrer en courant; устойчивые
словосочетания: avoir peur, prendre part, faire part, mettre en
œuvre, mise en scène…
Словообразование. Основным способом создания новых слов
является аффиксация. Во французском языке большой
продуктивностью отличается суффикс –eur, обозначающий
действующее лицо: dormeur, dîneur, promeneur. Характерной
особенностью является образование глаголов от
существительных без помощи суффиксов: mur – murer, plume –
plumer, gant – ganter, piège – piéger. Из средств словосложения
широко используется модель «основа глагола +
существительное», например, porte-clés, porte-fleurs, porte-savon,
etc., а также сочетание «существительное + существительное»:
ville-satellite, ville-dortoir, ville-jardin, ville-village, ville-aéroport.
Широко использование латинских и греческих элементов:
horodateur, apiculture (пчеловодство), caniculture
(собаководство), cuniculture (кролиководство).
Однако есть такие области, где возможности образования новых
слов ограничены. Это образование глаголов с помощью
приставок (в русском языке от любого глагола можно образовать
целые серии таких глаголов, например, от бегать: выбегать,
130 Введение во французскую филологию
перебегать, набегать, сбегать, вбегать, разбегаться,
набегаться, забегать, прибегать, отбегать и т.п.). Во
французском менее свободно, чем в русском, образуются
прилагательные, выражающие принадлежность, материал,
назначение: de maman – мамин, de Jeannot – Ванин, un trou de rat
– крысиная нора, une montre en or – золотые часы, une tasse à thé
– чайная чашка. Во французском языке мало употребляются
уменьшительные суффиксы, их употребление ограничено,
соответствующее значение часто передается прилагательным:
une petite table – столик, une petite oreille – ушко, mon petit oncle
– дядюшка, или остается без специального выражения: étroit –
узенький.
В н е ш н и е с р е д с т в а н о м и н а ц и и . Во французском языке
особенно значителен пласт заимствований из классической
латыни. Активно используются греко-латинские
словообразовательные элементы. На современном этапе
доминируют заимствования из английского языка.
Современный французский язык — очень динамичный язык с
разветвленной и гибкой системой словообразования. В ежегодно
переиздаваемый словарь «Малый Ларусс» каждый год
включается 350–400 новых слов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.:
Просвещение, 1988.
2. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
4. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.:
Просвещение, 1986.
5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского
языков. М.: Просвещение, 1989.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
7. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в
лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.
Тема 6. Лексика 131
8. Щетинкин В.Г., Коль Л.О. Практикум по сравнительной
типологии французского и русского языков. — М.:
Просвещение, 1990.
9. Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui :
guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion,
1992.
10. Grevisse M., Le bon usage : grammaire française avec des
remarques sur la langue française d’aujourd’hui.
11. Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique
de la langue française, P., 1993.
12. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du
français, Paris, PUF, 1994.
13. Delbecque N. (Éd.), Linguistique cognitive : comprendre
comment fonctionne le langage, Bruxelles, De Boeck, Duculot,
2002.
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ
1. Как соотносится значение слова с концептом? Все ли
концепты имеют свое отражение в языке?
2. Одинакова ли концептуализация мира у представителей
разных культур и у отдельных людей?
3. Находит ли отражение различная концептуализация мира в
грамматике?
4. В словарях можно встретить множество значений слова tête.
Вот небольшая выборка из Petit Robert :
a) partie, extrémité antérieure (et supérieure chez les animaux à
station verticale) du corps des artiozoaires, qui porte la
bouche et les principaux organes des sens.
b) partie supérieure du corps de l’homme contenant le cerveau
et les principaux organes des sens, qui est de forme arrondie
et tient au tronc par le cou.
c) par extension (la tête étant considérée comme la partie vitale)
vie : Risquer sa tête.
132 Введение во французскую филологию
d) le visage quant aux traits et à l’expression, face, figure :
Avoir une bonne tête.
e) représentation de cette partie de l’homme : tête d’une
médaille.
f) mesure : Il a une tête de plus qu’elle.
g) par extension, partie d’une chose où l’on pose la tête, chevet.
h) le siège de la pensée, de la mémoire, du jugement : avoir de
la tête, n’avoir rien dans la tête, un homme de tête.
i) le siège des états psychologiques, caractère : avoir la tête
froide, avoir la tête dure, une forte tête, se mettre martel en
tête.
j) symbole de l’état mental : avoir la tête fêlée, être tombé sur
la tête, perdre la tête.
k) la tête représentant une personne : mettre un nom sur une
tête, le vote par tête.
l) personne qui conçoit et dirige, chef : C’est à la tête qu’il faut
frapper.
m) partie supérieure d’une chose, notamment quand elle est
arrondie : la tête des arbres.
n) partie terminale, extrémité d’une chose, grosse et arrondie :
tête de champignon.
o) partie antérieure d’une chose qui se déplace : tête nucléaire.
p) place de ce qui est à l’avant : article de tête d’un journal.
(1) Каково основное (прототипическое) значение? Почему?
(2) Какие процессы можно обнаружить при переходе к
другим значениям (расширение значения, сужение значения,
метафору, метонимию)?
(3) Постройте из данных значений радиальную сеть.
5. Немецкий (Н) и голландский (Г) эквиваленты двух первых
значений французского (Ф) и английского (А) слова fruit
выражены двумя различными словами:
Тема 6. Лексика 133
a) partie sucrée et comestible d’une plante : (Ф/A) fruit, (Н)
Obst, (Г) fruit
b) partie de la plante ou de l’arbre contenant les graines : (Ф/А)
fruit, (Н) Frucht, (Г) vrucht
В каком случае можно говорить об ономасиологии, и в
каком о семасиологии ?
6. Постройте радиальную сеть (отношения метонимии,
метафоризации, генерализации, специализации) из значений
слова papier.
a) Sa lettre était écrite sur un papier de luxe.
b) Il n’arrive pas à jeter une phrase sur le papier.
c) Sur le papier, tout est résolu, mais concrètement il y aura des
difficultés.
d) Notez cela plutôt dans votre carnet que sur un papier.
e) Elle vient d’envoyer un papier à son journal.
f) Nous gardons les papiers de famille dans un coffre à la
banque.
g) La police ne m’a encore jamais demandé mes papiers.
7. Вот несколько примеров, в которых встречается слово
"rouge". Постарайтесь найти возможную мотивацию его
употребления. Уточните природу (лингвистическую или
концептуальную) встречающихся метафор и метонимии.
a) Il aime boire un coup de rouge.
b) Il faut bien que quelqu’un soit lanterne rouge.
c) La banlieue a voté rouge.
d) L’Armée rouge s’est battue contre les nazis.
e) Les cendres sont encore rouges.
f) Si ta mère te voyait, le rouge lui monterait aux joues.
g) Quand il a retrouvé son chat écrasé, il a vu rouge.
8. Понятие chaussure может быть выражено целой серией слов.
Найдите эти слова.
1) Определите, какие из них являются гипонимами, а
134 Введение во французскую филологию
какие гиперонимами.
2) Какие из них относятся к среднему уровню?
Почему?
3) Какие из них можно считать наиболее
укоренившимися? Мотивированы ли они?
4) На основе проведенного анализа постройте
иерархическую таксономию.
9. Какими русскими глаголами передается значение удаления,
исчезновения, выраженного глаголом partir в следующих
фразах: Genève est partie. / L’avion est partie. / Le bouton est
parti. / Le haie est parti. / L’amour est parti.
10. Люди по-разному прощаются друг с другом: греки говорили
— хейре (радуйся), римляне — vale (будь здоров), славяне —
«прощай» (прости). Какие формулы прощания существуют
во французском языке?
11. Каковы основные характеристики французской лексики?
12. Какие способы словообразования наиболее широко
используются во французском языке?
13. Какие способы словообразования не характерны для
французского языка?
14. Слова какого языка, русского или французского, чаще
выражают более конкретные значения?
15. Иллюстрацией каких лексических явлений может служить
словосочетание prendre part?
16. О каком явлении может свидетельствовать пример: две
недели = 15 jours?
17. Приведите формулу(ы) и назовите аспект(ы) асимметрии во
французском языке: «мелкий» — нет, есть — «pas profond».
18. Назовите одну из причин слабой мотивированности слова во
французском языке.
19. Приведите примеры переосмысления слов во французском
языке.
Тема 6. Лексика 135
20. Объясните, почему при переводе цитируемых выражений не
всегда возможно использовать прямые соответствия «окно
— fenêtre; школа — école» (материал В.Г. Гака): а) закрыть
окно, пододвинуться к окну, покрасить окно, протереть
окно, сесть на окно, «окно» в расписании; б) работать в
школе, встретиться у школы, известить всю школу, пойти
домой после школы.
21. Переведите на русский и прокомментируйте перевод: Quelle
femme que ma femme et quelle tête et grand cœur aussi ! (Aimé)
22. Объясните, почему глаголы arriver и venir недостаточны для
перевода фразы: «Племянник, вместо того чтобы
приезжать, приходил». (Чернышевский)
23. Переведите на французский язык и сравните — в плане
большей или меньшей конкретности — семантическую
структуру глагола в обоих языках: Вот предмет, который
стоит на столе (висит на стене, находится в углу, лежит
на полке).
ТЕСТ 6
1. Термины «семантика» (1) и «лексикология» (2):
а) синонимичны;
б) (1) носит более общий характер;
в) (2) носит более общий характер.
2. Термин «морфология» относится:
а) исключительно к грамматике;
б) во французской традиции различают лексическую
морфологию и грамматическую;
в) в отечественной традиции используется как
синоним термина «семантика».
3. Концепты всегда имеют опору на конкретные лексические
единицы:
а) да;
136 Введение во французскую филологию
б) нет.
4. Если ставится задача выявить, какие слова и словосочетания
могут использоваться в качестве синонимов для отражения
концепта, это:
а) семасиологический подход;
б) ономасиологический подход.
5. Различные значения слова связаны между собой системными
отношениями, это:
а) синтагматические отношения;
б) метонимия, метафора, генерализация,
специализация;
в) синонимия, антонимия.
6. Широкое по своей семантике французское слово в плане
понимания его:
а) больше зависит от контекста (чем русское);
б) меньше зависит от контекста.
7. Использование словосочетания вместо слова это проявление:
а) аналитизма, синтагматический аспект (асимметрии
лексического знака);
б) синтетизма, парадигматический аспект;
в) аналитизма, парадигматический аспект;
г) синтетизма, синтагматический аспект.
8. Глаголы courir, accourir, parcourir являются примерами:
а) продуктивного во французском языке образования
глаголов с помощью приставок;
б) редкого во французском языке образования
глаголов с помощью приставок.
9. Можно ли заменить в контексте гипероним его любым
гипонимом:
а) да;
Тема 6. Лексика 137
б) нет.
10. Можно ли заменить в контексте гипоним его гиперонимом:
а) да;
б) нет.
138 Введение во французскую филологию
ТЕМА 7
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ
МИРЕ
После изучения темы вы сможете:
 определить статус и зоны распространения французского
языка в мире
 выявить современные формы существования французского
языка
 охарактеризовать положение французского языка во
Франции и в других странах
 назвать и определить территориальные модификации
французского языка
 понять, продолжает ли французский язык оставаться
языком международного общения
 объяснить роль региональных языков в современной
Франции.
ПЛАН
1. Французский язык среди других языков мира.
2. Формы существования и социальные функции языка.
3. Формирование области распространения французского языка.
4. Три ареала и три этапа распространения романских языков.
5. Зоны распространения французского языка.
6. Французский язык как средство международного общения.
7. Языковая ситуация во Франции.
ИЗЛОЖЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Французский язык среди других языков мира
В мире насчитывается от 5000 до 6000 языков.
Неопределенность цифр объясняется:
Тема 7. Французский язык в современном мире 139
1) относительно слабой изученностью ряда языков за пределами
Европы (Африка, Австралия, Новая Гвинея и др.);
2) невозможностью разграничить в ряде случаев языки и
диалекты.
Положение языка в мире определяется следующими аспектами:
1) генетическим — принадлежность к семье, группе языков;
2) географическим — в каких странах используется;
3) количественным — сколько человек говорит на данном языке;
4) структурно-типологическим — в зависимости от внутреннего
устройства;
5) социофункциональным — какова его функция, как
используется в странах и в мире в целом.
Генетический аспект. Французский язык входит в группу
романских языков, имеющих общее происхождение от
латинского языка. Эта группа включает 10 языков:
французский, испанский, португальский (с галисийским),
каталанский (в Испании), окситанский или провансальский (на
юге Франции), итальянский, ретороманский (в Северной Италии
и Восточной Швейцарии), сардинский или сардский (на острове
Сардиния), румынский, молдавский.
Группа романских языков входит в семью индоевропейских
языков (самая крупная семья): балтийские (литовский,
латвийский), германские, кельтские, греческий, албанский,
армянский, иранские (персидский, таджикский, пушту и др.),
индоарийские (хинди, урду, бенгали и др.). По численности
говорящих романские языки занимают второе место среди
индоевропейских (после индоарийских).
Географический аспект. Французский язык пандемичный,
распространен в разных местах земного шара (Европа, Америка,
Африка, Океания), в отличие от эндемичных (на них говорят
только в одной стране или группе стран).
Количественный аспект. По числу говорящих языки делятся на
крупные, средние и малые.
140 Введение во французскую филологию
К крупным языкам (более 100 млн. говорящих) относятся 12
языков, охватывающих около 65% населения земного шара:
китайский (885 млн.), английский (430), испанский (366),
хинди/урду (233), малайский индонезийский (193),
бенгальский/ассамский (181), португальский (175), русский
(160), арабский (139), японский (126), французский (122),
немецкий (118).1
К средним языкам (более 40 млн. чел. каждый), охватывающих
около 15% населения Земли, относятся: яванский, итальянский,
корейский, вьетнамский, турецкий, украинский, польский и др.
Остальные — малые языки, говорящие на них составляют около
20% мирового населения.
Структурно-типологический аспект. Классификация
осуществляется по способу выражения грамматического
значения и отношения. Языки подразделяются на аналитические
и синтетические. В синтетических языках грамматические
значения выражаются нечленимой формой слова.
Аналитические языки имеют два признака: а) наличие членимых
форм слова (en chantant, il a parlé, ne…pas; буду читать); б)
неизменяемость слова при выражении данного значения (я
сделал, ты сделал).
Социофункциональный аспект. Этот аспект касается
функционирования языка в обществе. Рассмотрим его отдельно.
2. Формы существования и социальные функции языка
Различают следующие понятия, отражающие соотношение
языка и общества:
1) языковое состояние (формы существования языка);
2) функции языка в обществе (сферы общения);
3) языковая ситуация (распределение функций между
различными языками в данном обществе).

1
Цит. по кн.: Grimes B. F. Languages of the world: Top 100 languages by
population. Ethnologue. 13th Edition. Tucson, 1996.
Тема 7. Французский язык в современном мире 141
Выделяют следующие формы существования языка, т.е.
территориальные и функциональные разновидности языка:
1 . Л и т е р а т у р н ы й о б щ е н а р о д н ы й я з ы к — основная
форма существования развитого языка. Французский
литературный язык сформировался еще в средневековье,
письменность на нем существует более тысячи лет. Он имеет две
основные разновидности: книжно-письменную речь и
разговорную речь.
2 . Н а р о д н о - р а з г о в о р н а я р е ч ь , или п р о с т о р е ч и е (le
français populaire), — речь малообразованных людей. К ней
примыкает арго.
3 . Д и а л е к т ы — территориальные разновидности языка,
отличающиеся от литературной нормы. По мере развития
литературного языка диалекты стираются. Однако во Франции
до сих пор сохранились диалектные различия.
4 . В а р и а н т л и т е р а т у р н о г о я з ы к а — разновидность
литературного языка, образующегося либо на основе диалекта,
либо как результат государственного разобщения. Это варианты
французского литературного языка в Бельгии, Швейцарии,
Канаде, возможно, и в Африке. К французскому языку
примыкают также франко-креольские языки, возникшие в
некоторых бывших французских колониях.
Выделяют три основные сферы использования языка:
общественная, бытовая и художественная.
В о б щ е с т в е н н о й сфере язык выполняет следующие функции:
1) международного общения; 2) общегосударственного общения
(официальный язык); 3) регионального общения (в части
страны); 4) межэтнического общения; 5) средства общественно-
политической деятельности; 6) производственно-технической
деятельности; 7) научной деятельности; 8) письменной массовой
информации (печать); 9) устной массовой информации (радио,
телевидение); 10) религиозного культа; 11) обучения (язык
преподавания); 12) обучения (преподаваемый язык).
142 Введение во французскую филологию
В б ы т о в о й сфере язык используется как средство общения:
1) в семье; 2) вне семьи (соседи и т.п.); 3) на небольшом
производстве (сельское хозяйство, ремесло и т.п.).
В сфере х у д о ж е с т в е н н о й д е я т е л ь н о с т и различают:
1) литературу; 2) театр, кино; 3) фольклор.
Эти функции социально неравноценны, имеют различную
значимость для сохранения и развития языка. Только их
сочетание обеспечивает функциональную полноценность языка.
Вторичная функция языка — выражение национального или
группового самосознания.
Обобщая, можно выделить три основные ф у н к ц и о н а л ь н ы х
т и п а языков:
1. Язык б ы т о в о г о (повседневного) общения.
2. Язык п у б л и ч н о г о общения.
3 . Я з ы к - п о с р е д н и к , используемый для общения между
носителями разных языков.
Сложность языковой ситуации, т.е. того, как и какие языки
используются в данной стране, определяется тем, что этнические
и лингвистические границы не всегда совпадают с границами
государств. В одной стране могут использоваться несколько
языков в разных функциях, а один язык может использоваться в
разных странах и в разных функциях.
Б и л и н г в и з м — равноправное использование двух языков,
например, немецкого и французского в Швейцарии.
Д и г л о с и я — неравноправное двуязычие, когда в разных
сферах используются разные языки. Например, французский
язык за пределами Европы. Использование французского языка в
мире, совокупность стран и народов, пользующихся этим
языком, обозначается термином francophonie.
В связи с несовпадением этнических и политических границ
проблема положения французского языка имеет две стороны:
1) положение французского языка во Франции и за ее
пределами;
Тема 7. Французский язык в современном мире 143
2) языковая ситуация в самой Франции и других франкоязычных
странах (использование наряду с французским и других языков).
3. Три ареала и три этапа распространения романских
языков
В географической истории романских языков различают три
этапа и три ареала их распространения:
Первый этап — формирование романских языков на территории
бывшей Романской империи в Европе в результате
завоевательных войн Рима с IV в. до н. э. до II в. н. э. Зона
распространения этих языков от Португалии до Молдавии и от
Бельгии до Сицилии в науке называется Романией.
Второй этап — распространение романских языков в связи с
географическими открытиями и колониальными захватами в
XV–XVIII вв. В результате этих завоеваний в ряде стран местное
население было уничтожено или оттеснено, на этом месте
расселялись романские народы. Иногда зону их расселения
называют Второй Романией. Это страны Латинской Америки с
испанским языком, Бразилия (португальский язык), Гаити,
франкоязычные районы Канады.
Третий этап — колониальные захваты, не сопровождавшиеся
массовым переселением романоязычного населения (XIX–XX
вв.). Прежде всего Африка. Местные языки не вытеснялись,
романские языки использовались как средство
внутригосударственного или международного общения. Язык
лишь добавлялся к местным языкам.
При распаде французской и бельгийской колониальных империй
на их месте возникли независимые государства, в которых в той
или иной степени используется французский язык.
4. Зоны распространения французского языка
В соответствии с рассмотренными выше социальными
функциями языка можно различать следующие основные типы
функционирования французского языка в мире:
144 Введение во французскую филологию
1) французский язык — средство бытового общения, родной для
населения всей страны или ее части;
2) французский язык — государственный или официальный
язык в данной стране;
3) французский язык — средство международного общения.
Распределение этих функций в разных странах можно обобщить
следующей таблицей (В.Г. Гак Введение во французскую
филологию):
Функции
государственный, или
Страны и районы официальный язык между-
бытовое
народное
общение не
единств. общение
единств.
Франция, Монако, Гаити, Гвиана,
Мартиника, Гваделупа, Реюньон, + – + +
С. Пьер и Микелон
Новая Каледония, Франц.
Полинезия
+ – + +
Бельгия, Швейцария, Канада,
Сейшельские о-ва
+ + – +
Люксембург, Андорра, Бенин,
Кот-д’Ивуар, Буркина Фасо,
Габон, Гвинея, Заир, Конго, Мали,
– – + +
Нигер, Сенегал, Того
Мавритания, Бурунди, Камерун,
Руанда, Чад, Мадагаскар, ЦАР, – + – +
Коморские о-ва, Джибути
Маврикий, Долина Аосты,
Нормандские о-ва, Доминика и
некоторые др. Антильские о-ва,
+ – – –
Луизиана
Алжир, Марокко, Тунис – – – +

5. Французский язык как средство международного общения


Французский язык уже в средневековой Европе приобрел
функции языка международного общения (выдающаяся роль
французского государства, его размеры — четверть населения
Тема 7. Французский язык в современном мире 145
Европы), в XVII–XVIII вв. он становится международным
языком аристократии и ученого мира. С 1714 г. и почти двести
лет французский язык фактически является единственным
языком международной дипломатии.
Наряду с английским, русским, испанским французский язык
принадлежит к четырем ведущим международным языкам
современного мира. По количеству организаций и конференций,
где он используется, он занимает второе место после
английского. Французский язык — официальный и рабочий язык
ООН, ЮНЕСКО, многих общественных, спортивных, научных
правительственных и неправительственных международных
организаций.
Французский язык занимает видное место в школьном и
университетском преподавании в разных странах.
6. Языковая ситуация во Франции
Языковая ситуация определяется совокупностью языков и их
разновидностей, используемых в стране, и распределением
функций между ними. Во Франции 95% одноязычных жителей
говорят по-французски, французский язык — единственный
язык официального общения, обучения, государственных
учреждений и внешних сношений страны. Однако существуют
разнообразные проблемы. Для Франции важны следующие
аспекты языковой ситуации:
1) соотношение между французским языком и языками
национальных меньшинств;
2) соотношение французского литературного языка с его
территориальными, функциональными и социальными
модификациями;
3) соотношение между французским языком и иностранными
языками на территории Франции.
Языки этнических меньшинств. Для их обозначения
используется термин: региональные языки (langues régionales).
Шесть из них распределяются по углам шестиугольника
(включая и о. Корсику), который Франция напоминает своими
146 Введение во французскую филологию
очертаниями, а зоной распространения седьмого —
окситанского — является южная треть страны.
Из семи региональных языков три относятся к романским:
окситанский, каталанский, корсиканские диалекты
итальянского; два — к
германским: эльзасские бретонский
фламандский
говоры немецкого языка
и фламандские говоры
нидерландского. Один
эльзасский
язык — бретонский — баскский

относится к кельтской
группе (единственный окситанский

каталански
представитель на й
корсиканский

европейском континенте).
Баскский — генетически
изолированный, неиндоевропейский язык. Общее число
носителей этих языков составляет около 10 млн. человек.
Большинство из них двуязычно, нередко они владеют
французским языком лучше, чем родным.
Языковая политика французского правительства. Первыми
актами в области языковой политики были ордонансы
французских королей с конца XV в. Сначала французский язык
внедряется в административный и судебный обиход, а позже
распространяется также и естественным путем благодаря
общему экономическому сплочению страны, усилению обмена
между провинциями, распространению печатных изданий.
Новая языковая политика формируется в эпоху Великой
французской революции (1789–1794): язык «свободного народа
должен быть един и одинаков для всех», обучение этому языку
объявлялось обязательным для молодых граждан, все
официальные документы должны составляться только по-
французски. Французская революция объявила французами всех
жителей страны, независимо от их этнической или языковой
принадлежности. Таким образом, понятие нации совпало с
понятием государственной принадлежности.
Тема 7. Французский язык в современном мире 147
В течение всего XIX в. продолжалось вытеснение региональных
языков и диалектов французским языком. Политика устранения
из официального обихода всех языков, кроме французского,
продолжается во Франции и по сей день. Но одновременно в
XIX в. усиливается интерес к истории языка, диалектологии,
фольклору, расширяется издание литературы на региональных
языках. Однако только в 1951 г. был принят закон Дексона (la loi
Deixonne), допускавший преподавание региональных языков в
школе. Он касался только четырех языков: окситанского,
бретонского, баскского, каталанского. В 1974 г. корсиканский
был также включен в число языков, подпадавших под этот
закон.
Территориальные модификации французского языка. К
территориальным модификациям французского языка относятся
и диалекты и региолекты — территориальные варианты ФЛЯ во
Франции.
Диалекты. Диалект — территориальная, исторически
обусловленная разновидность данного языка. От
общенационального литературного языка отличается
следующим:
 в пространстве: ограничен рамками, часто совпадающими с
пределами исторических образований (герцогства, графства и
т.п.);
 во времени: диалекты исторически предшествуют ФЛЯ, они
исчезают с развитием и распространением ФЛЯ;
 в функциональном аспекте: диалект не обладает всеми
функциями ФЛЯ, лишен литературной формы, используется в
сфере бытового общения, иногда в художественном
творчестве (фольклор), не применяется в публичном
общении;
 в социальном аспекте: характеризует речь сельского
населения, мелких ремесленников, рабочих в небольших
городах;
148 Введение во французскую филологию
 в языковом плане: не имеет стилевого разнообразия, не
нормализован, лексика ограничена, мало отвлеченных
понятий.
Диалекты подразделяются на говоры (parlers). Социально
окрашенные говоры отдельных местностей, которыми
пользуются малообразованные слои населения, называются
патуа (patois). Провести точные границы между диалектами
невозможно.
Выделяют следующие группы диалектов (преимущественно на
основе фонетических различий):
 собственно французские;
 франко-провансальские диалекты.
Собственно северофранцузские диалекты делятся на следующие
группы: а) франсийский: диалект Иль-де-Франса, историческая
основа современного французского языка; б) северные:
нормандский, пикардский, валлонский (в Бельгии); в) западные:
анжуйский, мэнский, галло; г) юго-западные: пуатевинский,
сентонжский, ангулемский; д) центральные диалекты Турени,
Берри; е) юго-западные: бургундский, франш-конте;
ж) восточные: лотарингский, шампанский.
Региональные варианты французского языка. Вследствие
исторического взаимодействия общефранцузского языка с
диалектами возникли два промежуточных типа: офранцуженные
диалекты (dialectes francisés) и региональный французский (le
français régional). Эти модификации французского языка
называются региолектами. Образуется континуум:
общефранцузский (ФЛЯ) —
региональный французский —
офранцуженный диалект —
диалект.
Социально-функциональные
модификации языка. Язык
обслуживает все общество. Но
общество неоднородно, в нем
Тема 7. Французский язык в современном мире 149
выделяются различные группы, отличающиеся уровнем жизни,
образования, профессией, классовой принадлежностью.
Социопрофессиональные модификации языка называют
с о ц и а л ь н ы м и д и а л е к т а м и . (Схема В.Г. Гака)
Общенародный л и т е р а т у р н ы й я з ы к противопоставляется
ненормативному: п р о с т о р е ч и е и а р г о (+ профессиональное
арго). Язык отдельных групп (снобистский) — ж а р г о н ы .
В литературном языке выделяют к о д и ф и ц и р о в а н н у ю
к н и ж н у ю и р а з г о в о р н у ю формы речи. Это различие не
соответствует различию речи письменной и устной. Первое
касается функционирования (публичное и бытовое общение),
второе касается формы выражения (письменной или устной).
Под термином le français parlé понимают либо разговорную речь
(la langue familière), либо устную форму выражения (le code oral).
Книжная речь имеет ряд функциональных разновидностей (или
с т и л е й ): административный стиль, юридический, научно-
технический, поэтический.
Задание:
Более подробно с вопросами данной темы рекомендуется
познакомиться по учебному пособию В.Г. Гака «Введение во
французскую филологию», включая также вопросы, полностью
предлагаемые на самостоятельную проработку:
 французский язык и иностранные языки;
 языковая политика и вопросы культуры речи.
ЛИТЕРАТУРА
1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.:
Просвещение, 1988.
2. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.:
Просвещение, 1986.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская
энциклопедия, 1990.
150 Введение во французскую филологию
4. Delbecque N. (Éd.), Linguistique cognitive : comprendre comment
fonctionne le langage, Bruxelles, De Boeck, Duculot, 2002.
5. Désirat C., Hordé T., La langue française au 20e siècle, Paris,
Bordas, 1976.
ВОПРОСЫ, ЗАДАНИЯ, УПРАЖНЕНИЯ
1. Чем объясняется степень распространенности языка?
2. Что такое международные языки? Назовите их.
3. Объясните, почему английский и французский языки
получили наибольшее распространение в международном
общении, что их отличает от арабского и испанского?
4. Можно ли сказать, что испанский язык играет большую роль
в международном общении, чем французский, что мешает
китайскому языку приобрести статус международного
языка?
5. Перечислите все романские языки. Покажите основные
страны их распространения на карте.
6. В каких странах распространен французский язык? Покажите
их на карте.
7. В каких странах французский язык используется как
государственный?
8. Какие формы существования французского языка вы знаете?
9. Объясните разницу между языком, диалектом и жаргоном.
10. Можно ли сказать, что сферы использования французского и
русского языков совпадают?
11. Чем отличается билингвизм от диглоссии?
12. Какие проблемы характерны для языковой ситуации во
Франции?
13. Какие региональные языки вы знаете, какие из них
относятся к романской группе?
14. Каково отношение к региональным языкам во Франции
сегодня?
Тема 7. Французский язык в современном мире 151
ТЕСТ 7
1. Место французского языка среди других языков мира
определяется следующим:
а) входит в романскую группу, пандемичный,
средний, синтетический;
б) входит в индоарийскую группу, эндемичный,
крупный, аналитический;
в) входит в романскую группу, пандемичный,
крупный, аналитический.
2. Французский язык эндемичный, так как используется в
разных странах:
а) да;
б) нет.
3. На территории современной континентальной Франции
французский язык имеет следующие формы существования:
а) литературный общенародный язык, народно-
разговорная речь;
б) литературный общенародный язык, народно-
разговорная речь, диалекты;
в) литературный общенародный язык, народно-
разговорная речь, диалекты, варианты
литературного языка.
4. Во Франции до сих пор существуют диалекты:
а) да;
б) нет.
5. Французский литературный язык имеет две основные
разновидности:
а) книжно-письменную речь и разговорную речь;
б) книжно-письменную речь и народно-разговорную
речь.
6. Французский язык во Франции:
а) является единственным государственным языком;
б) является государственным языком наряду с
региональными языками;
152 Введение во французскую филологию
в) не является единственным государственным
языком.
7. Наряду с английским, русским, испанским французский
язык:
а) по-прежнему принадлежит к четырем ведущим
международным языкам современного мира;
б) больше не принадлежит к четырем ведущим
международным языкам современного мира.
8. Из семи региональных языков к романским относятся:
а) бретонский, окситанский, каталанский;
б) окситанский, каталанский, корсиканский;
в) баскский, бретонский, корсиканский.

КЛЮЧИ К ТЕСТАМ
№ 1: 1–в, 2–а, 3–а, 4–в, 5–б, 6–в, 7–а, 8–б, 9–б, 10–б.
№ 2: 1–б, 2–б, 3–а, 4–б, 5–а, 6–б, 7–б, 8–в, 9–в, 10–в.
№ 3: 1–б, 2–в, 3–б, 4–б, 5–б, 6–а, 7–в, 8–б, 9–в, 10–б.
№ 4: 1–а, 2–а, 3–б, 4–а, 5–а, 6–в, 7–б, 8–в, 9–б, 10–а.
№ 5: 1–а, 2–а2), 3–в, 4–а, 5–а, 6–в, 7–б, 8–б, 9–а, 10–г,
11–б, 12–в, 13–б, 14–б, 15–а, 16–а, 17–в, 18–в.
Тема 7. Французский язык в современном мире 153
№ 6: 1–б, 2–б, 3–б, 4–б, 5–б, 6–а, 7–а, 8–б, 9–б, 10–а.
№ 7: 1–в, 2–б, 3–б, 4–а, 5–а, 6–а, 7–а, 8–б.
154 Введение во французскую филологию
ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ
Образовательный стандарт объединяет две дисциплины:
«Введение во французскую филологию» и «Историю
французского языка» в общий курс «История языка и введение в
спецфилологию». Курс завершается итоговым экзаменом. Один
из теоретических вопросов экзамена, носящий проблемный
характер, относится к курсу «Введение во французскую
филологию».
Ввиду широты проблематики экзаменуемый имеет
возможность выделить наиболее важные и интересные с его
точки зрения моменты, должен показать глубокое понимание
материала, уметь реагировать на контраргументы и вопросы
экзаменатора, быть готовым ответить на один-два
дополнительных вопроса (по всему курсу), носящих
прикладной, практический характер.

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ
1. Филология, лингвистика и семиотика.
Лингвистика и ее составляющие. Место введения во
французскую филологию среди других лингвистических
дисциплин. Задачи курса.
2. Системы различных знаков. Принципы
структурирования языка.
3. Некоторые общие положения лингвистики.
Уровни языковой структуры. Единицы строя языка.
4. Французский язык в современном мире.
Три ареала и три этапа распространения романских языков.
Зоны распространения французского языка.
5. Формы существования и социальные
функции языка. Французский язык как средство
международного общения. Варианты французского
литературного языка.
Требования к экзамену 155
6. Языковая ситуация во Франции.
Французский язык и иностранные языки. Языковая политика
и вопросы культуры речи.
7. Особенности и тенденции развития
французских гласных и согласных.
8. Явления речевой цепи. Особенности
французской интонации и ударения.
9. Французская графика.
10. Основы французской орфографии.
11. Французская пунктуация.
12. Особенности грамматического строя. Виды
грамматик. Теоретическая грамматика. Виды теоретических
грамматик. Функциональный подход.
13. Особенности грамматического строя
французского языка. Грамматические категории частей речи.
Синтаксис.
14. Французская лексика. Единицы языка и
мышления. Язык, культура и концептуализация.
15. Лексикология. Особенности лексики
французского языка.
156 Введение во французскую филологию

КРАТКАЯ ХРЕСТОМАТИЯ
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ МАТЕРИАЛА ПО ТЕМАМ
Тема 1. Общие положения: Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R.,
Grammaire méthodique du français, P.,
PUF, 1994 (Introduction : Une
discipline et son objet).
Тема 2. Фонетика: Le nouveau Petit Robert, dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue
française, P., 1993 (La transcription
phonétique du Nouveau Petit Robert.
Tendances dans l’évolution du système
des sons. Choix de présentation de la
phonétique).
Тема 3. Письменность: Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La
grammaire, d’aujourd’hui : guide
alphabétique de linguistique française,
Paris, Flammarion, 1992
(Orthographe).
Тема 4. Пунктуация: Grevisse M., Le bon usage : grammaire
française avec des remarques sur la
langue française d’aujourd’hui (Emploi
des signes de ponctuation et des signes
typographiques).
Тема 5. Грамматика: Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R.,
Grammaire méthodique du français, P.,
PUF, 1994 (La grammaire dans tous
ses états. L’analyse grammaticale).
Тема 6. Лексика: Le nouveau Petit Robert, dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue
française, P., 1993 (Évolution du
lexique. Le sens des mots).
Тема 7. Французский язык Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La
Краткая хрестоматия 157
в современном мире: grammaire, d’aujourd’hui : guide
alphabétique de linguistique française,
Paris, Flammarion, 1992 (Français.
Registres de langue).
Delbecque N. (Éd.), Linguistique
cognitive : comprendre comment
fonctionne le langage, Bruxelles, De
Boeck, Duculot, 2002 (La classification
et l’étude comparée des langues).

Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du


français, P., PUF, 1994
INTRODUCTION
Une discipline et son objet
Les grammaires ont toujours été conçues comme une activité
réflexive sur le fonctionnement et sur l’usage des langues. Une
activité réflexive au double sens du terme : d’une part, le discours
grammatical ordinaire se caractérise par sa réflexivité, puisque le
langage y est l’instrument de sa propre description ; d’autre part, les
descriptions grammaticales procèdent d’une réflexion méthodique sur
l’architecture et le fonctionnement des langues.
Chacun connaît intuitivement sa langue et la pratique spontanément
sans pour autant être capable d’en produire une description raisonnée.
Or c’est précisément cette familiarité qui, à la faveur de l’ambiguïté
de l’expression connaître une langue, nous cache souvent des
données problématiques et nous empêche de poser les vraies
questions. C’est un fait connu qu’un même objet est susceptible de
plus d’une description, surtout s’il est complexe. Tout dépend du
point de vue auquel on se place, car c’est lui qui détermine le choix
des propriétés dites pertinentes. Un poisson, par exemple, ne
présentera pas les mêmes caractéristiques saillantes pour un
zoologiste, un cuisinier ou un pêcheur. Et comme à l’intérieur d’une
même discipline les perspectives évoluent, se diversifient et parfois
se concurrencent, c’est de ces choix initiaux que dépendent, en
158 Введение во французскую филологию
grammaire comme ailleurs, les problématiques, les méthodes
d’analyse et l’évaluation de leurs résultats.
Les langues sont des moyens de communication intersubjectifs et
ce que l’on appelle le langage n’est autre que la faculté, proprement
humaine et liée à des aptitudes cognitives biologiquement
déterminées, d’apprendre et d’utiliser les systèmes symboliques que
sont les langues. L’usage actuel des deux termes, notamment sous
l’influence de l’anglais (qui ne dispose que du seul terme language),
est si flottant qu’on ne peut leur assigner que des définitions justifiées
par des choix théoriques. L’option proprement linguistique en la
matière a été clairement formulée par E. Benveniste [1966 : 19] :
« Le langage, faculté humaine, caractéristique universelle et
immuable de l’homme, est autre chose que les langues toujours
particulières et variables, en lesquelles il se réalise. C’est des
langues que s’occupe le linguiste, et la linguistique est d’abord la
théorie des langues. Mais [...] les problèmes infiniment divers des
langues ont ceci de commun qu’à un certain degré de généralité ils
mettent toujours en question le langage. »
En effet, dans la mesure où ils interfèrent avec l’objet de leurs
propres investigations, le langage et les langues intéressent aussi les
historiens, les sociologues, les ethnologues, les psychologues et les
philosophes. Mais pour les linguistes, les langues en tant qu’outils de
communication constituent un objet d’étude en soi : à partir de
l’observation de leurs usages et de leurs productions, ils se proposent
de les décrire comme des systèmes symboliques et communicatifs
que l’on peut caractériser par la nature de leurs éléments et par les
règles qui en régissent les combinaisons dans les énoncés.
Les linguistes francophones utilisent couramment, à l’instar de
Saussure et de la tradition post-saussurienne, le terme de langue
pour opposer la langue comme institution sociale et moyen de
communication commun à ses usagers au discours qui recouvre
toutes les réalisations individuelles résultant de l’utilisation de ce
système.
Bibliographie. — M. Arrivé et alii, 1986, articles langage, langue et
sémiotique – E. Genouvrier, J. Peytard, 1970, p. 89–93 – E.H. Lenneberg,
Biological Foundations of Language, N.-York, J. Wiley & Sons, 1967 –
Краткая хрестоматия 159
J.-C. Milner, 1989, p. 40–45.
1.1. Les langues, instruments de communication
S’inspirant d’un modèle mathématique de la télécommunication, R.
Jakobson [1963 : 213-214] définit l’« acte de communication
verbale » à partir de six facteurs constitutifs :
– un destinateur (ou locuteur) et un destinataire (ou allocataire)
disposant d’un code commun et qui échangent leurs rôles en cas de
dialogue,
– un réfèrent à exprimer sous forme d’un message,
– un contact qui assure la transmission du message.
Le schéma suivant reformule l’analyse jakobsonienne en l’adaptant
aux spécificités de la communication langagière :

Dans ce schéma, V symbolise le processus de la verbalisation


(production d’un énoncé), I celui de l’interprétation de l’énoncé et
D le rapport référentiel qui unit l’énoncé à ce qu’il désigne et aux
actes de langage qu’il sert à accomplir.
Les interlocuteurs utilisent le code commun qu’est la langue. Un
contact, combinaison d’un canal physique et d’une connexion
psychologique, permet au locuteur d’adresser des énoncés
(messages) à l’allocutaire. La situation de communication
comprend, outre les éléments précédents, le cadre spatio-temporel
de l’acte de communication, les individus, objets et éléments qui le
peuplent ainsi que les connaissances supposées partagées par les
interlocuteurs.
Ce qui est transmis, c’est un énoncé : une forme linguistique
signifiante dont l’interprétation requiert une double aptitude.
160 Введение во французскую филологию
L’allocutaire doit, bien sûr, connaître le sens codé des formes
linguistiques simples et complexes (mots, groupes de mots, phrases
et types de phrases). Mais il lui faut aussi procéder à des calculs (ou
inférences) à partir de la signification proprement linguistique de
l’énoncé et des connaissances qu’il estimera pertinentes pour aboutir
à une interprétation plausible de cet énoncé dans la situation ou il lui
a été adressé (XVIII : 3). Par exemple, pour reconnaître le réfèrent
particulier, supposé univoquement identifiable, de la description
définie (VI : 2.2.1) la directrice dans Je le dirai à la directrice et
pour déterminer l’acte de langage accompli au moyen de cet énoncé
(Est-ce une promesse ? un défi ? une menace ? ou un simple
constat ?). La description de h communication verbale ordinaire ne
peut donc se satisfaire d’un modèle sémantique
d’encodage/décodage fondé sur une théorie classique du signe
linguistique (XVIII : 1.1). Il faut lui adjoindre un modèle de
l’activité inférentielle qui simule les calculs interprétatifs du sujet
parlant (voir p. ex. VI : 5.1.2 et XIX : 3) à la manière de H.P. Grice
[1975] et plus récemment de D. Sperber et D. Wilson [1989].
Instrument privilégié de la communication humaine, une langue se
prête à de multiples usages. R. Jakobson [1963 : 213–221] distingue
six « fonctions du langage », axées chacune sur un élément de son
schéma de la communication. Trois de ces fonctions correspondent à
l’idée communément admise que les langues servent d’abord à parler
de tous les aspects de la réalité :
► La fonction référentielle (également dite cognitive ou
dénotative) permet d’évoquer tout ce qui forme le contexte de la
communication entendu comme l’univers infini des référents réels,
possibles ou imaginaires : êtres, objets, propriétés, événements, etc.
► La fonction métalinguistique permet au locuteur de faire de sa
langue ou d’une autre langue l’objet de son discours. Il s’agit en fait
d’une forme particulière de la fonction référentielle, puisqu’elle
consiste à se servir du langage pour discourir sur le langage (p. ex.
pour demander ou donner des informations linguistiques, exposer une
analyse grammaticale, etc.), voire sur son propre discours ou celui
d’autrui.
Les termes substantif, complément, masculin, proposition
Краткая хрестоматия 161
subordonnée, etc., qui désignent des catégories de la grammaire
française sont des termes proprement métalinguistiques. Il en va de
même de tout discours oral ou écrit, scientifique ou didactique, sur
une matière linguistique : les dictionnaires et les grammaires sont
par définition des ouvrages métalinguistiques. Enfin toute séquence
linguistique peut être utilisée de façon autonymique (XVIII : 1.1)
pour se désigner elle-même (Je est un pronom).
► La fonction expressive (ou émotive) est un autre avatar de la
fonction référentielle, limitée aux cas où le locuteur exprime
directement son attitude à l’égard du contenu de son discours. Elle
fait principalement appel à l’interjection, aux constructions
exclamatives, à divers soulignements accentuels et également à
certaines modalisations affectives ou évaluatives (XX : 2.2).
Les trois autres fonctions se réalisent chacune dans un type
spécifique d’activité langagière intersubjective :
► La fonction injonctive (ou conative) vise à orienter le
comportement du récepteur dans le sens indiqué par l’énoncé,
notamment au moyen de l’impératif et des tournures directives
équivalentes (XI : 4 et XX : 3). C’est le « Vous me le copierez
cent fois » adressé à un élève indiscipliné, le « Sortez » de
Roxane à Bajazet, mais aussi les slogans politiques et
publicitaires dont la véritable finalité se résumerait dans les
formules ouvertement incitatives : « Élisez-moi » / « Achetez-
moi ».
► La fonction phatique, centrée sur le contact entre les
interlocuteurs, apparaît dans les énoncés (souvent des formules)
sans véritable portée référentielle, mais destinés à établir,
maintenir, rompre ou rétablir le contact avec le récepteur :
Bonjour – Au revoir – Alla ? – Comment allez-vous ? – Il faut
que je me sauve, etc. Dans son emploi rhétorique, cette fonction
nous permet de « parler de la pluie et du beau temps » lorsque,
n’ayant rien à dire à notre interlocuteur, nous nous sentons
néanmoins tenus de meubler ce vide communicatif.
► La fonction poétique, axée sur le message en tant que tel,
transcende les catégories précédentes. Elle se manifeste chaque
162 Введение во французскую филологию
fois que le locuteur « travaille » son discours en exploitant :
• les virtualités évocatrices des signifiants (onomatopées,
allitérations, assonances, rimes et effets rythmiques, voir I :
3–6) ;
• la disposition des mots et groupes de mots (parallélismes,
antithèses, chiasmes, gradations, etc.) ;
• les affinités et les analogies entre signifiés pour produire
des figures de contenu (hyperboles, métaphores,
métonymies, etc.).
Remarques. — La subversion référentielle qui caractérise certaines
formes de poésie moderne représente un cas limite où la fonction poétique
occulte les autres fonctions. Cependant, si cette fonction se manifeste de
façon privilégiée dans le domaine de la poésie, elle se rencontre aussi dans
d’autres productions langagières chaque fois que le discours est
surdéterminé par des effets esthétiques. C’est ainsi qu’elle sert à renforcer
l’impact des fonctions incitative et affective dans les slogans publicitaires
(L’eau, l’air, la vie – Perrier) et électoraux (Giscard à la barre –
Mitterand Président, etc., sur le modèle archétypique américain : I like
Ike).
Les six fonctions distinguées par Jakobson se manifestent rarement
à l’état isolé. L’activité langagière les combine et les hiérarchise en
des complexes que par commodité nous identifions souvent à leur
fonction dominante :
Dans l’énoncé Vous ici ? ! on reconnaît la manifestation d’au moins
trois des six fonctions : référentielle (il y a acte de référence à la
présence de l’interlocuteur à l’endroit de renonciation), expressive
(le locuteur exprime sa surprise par le tour a la fois interrogatif et
exclamatif de son énoncé) et poétique (la cause de la surprise est en
quelque sorte « mimée » par la forme elliptique de l’énoncé qui
oppose antithétiquement la personne de l’interlocuteur (vous) et
l’endroit où il se trouve (ici), le tout étant souligné par une
allitération issue de la liaison). La fonction injonctive pourrait même
venir se superposer aux précédentes, si le locuteur nuançait le ton de
la surprise dans le sens de l’indignation ou du reproche, pour inviter
– indirectement (XX : 3.3) – l’interlocuteur à vider les lieux.
La conjonction des six fonctions de Jakobson ne donne toutefois
Краткая хрестоматия 163
qu’une image partielle – et quelque peu disparate – de l’éventail des
usages communicatifs du langage. Plus récemment on a choisi le
terme d’acte de langage (XX : 3) pour désigner les différents types
d’actes accomplis par le truchement du langage : ceux dits « de
référence » quel que soit le type de réalité désigné (XIX : 3) ; ceux
qui visent à orienter la conduite d’autrui (ordonner, conseiller,
suggérer, etc.) ; ceux par lesquels le locuteur s’engage à accomplir
une action future (promettre, jurer, etc.) ; ceux qui expriment le
sentiment du locuteur à l’égard de l’état de choses qu’il évoque
(s’excuser, féliciter, blâmer, déplorer, plaindre, etc.) ; ceux que le
locuteur, s’il est revêtu de l’autorité adéquate, accomplit par le seul
fait qu’il dit qu’il les accomplit : p. ex. Je déclare la séance ouverte –
Je baptise ce bateau Liberté – Je vous déclare unis par les liens du
mariage. La liste est loin d’être close et plusieurs typologies ont été
proposées pour classer les actes de langage selon leurs visées
communicatives (la nature de l’acte que le locuteur prétend
accomplir) et les mécanismes, souvent complexes, censés expliquer
l’interprétation des énoncés qui les véhiculent.
Bibliographie. — E. Benveniste, 1966, p. 258–266 et 267-276 –
C. Kerbrat-Orecchfoni, 1980 – F. Recanati, 1979 et 1982, p. 267–276 –
J. Searle, 1972.
1.2. Les langues, systèmes de signes
1.2.1. La double articulation du langage humain
Comme tout système signifiant utilisé à des fins communicatives,
les langues sont organisées sur deux plans solidaires : celui des
formes (ou signifiants) et celui des contenus (ou signifiés). Elles
relèvent donc d’une théorie générale du signe transposée à leurs
unités significatives de tout niveau (XVIII : 1). Elles se distinguent
pourtant de la plupart des autres systèmes par la propriété d’être
doublement articulées. En effet, nos énoncés sont des séquences
continues de sons ou de lettres qui s’analysent successivement en
deux types d’unités minimales :
► A un premier niveau, ils sont formés d’unités signifiantes
minimales (c’est-à-dire qui ne se décomposent plus en unités
signifiantes). Ainsi la suite phonique ou graphique Encore un demi,
164 Введение во французскую филологию
garçon ! s’articule en quatre de ces unités : encore, un, demi et
garçon. Ces unités de première articulation sont généralement
appelées morphèmes (XVII : 1.2.1) pour les distinguer des mots
(XVII: 1.1), qui sont souvent des morphèmes (p. ex., l’adjectif juste),
mais qui peuvent aussi être formés de deux ou de plusieurs
morphèmes (p. ex., in-juste, in-juste-ment et anti-constitution(n)-elle-
ment).
► A un second niveau, les morphèmes s’articulent en segments
distinctifs minimaux appelés phonèmes (II : 2) ou graphèmes (III :
2.1) selon leur mode de réalisation (oral ou écrit). Dépourvues en
elles-mêmes de signification, ces unités de deuxième articulation ont
pour unique fonction de distinguer entre elles les unités signifiantes
de première articulation.
Le mot garçon (prononcé [gaYsT]), par exemple, est une
combinaison particulière de cinq phonèmes/graphèmes qui, comme
telle, distingue ce mot des autres mots français : elle s’oppose en
tous points à celle qui articule le mot tulipe, mais ne se distingue
que par son avant-dernier élément, ç ([s]), de celle qui articule le
mot gardon.
Remarques. — 1. Le principe de la double articulation fait des langues
humaines des systèmes de communication qui allient richesse et
économie. En effet, à partir d’un stock limité d’unités de deuxième
articulation (entre une vingtaine et une cinquantaine pour la plupart des
langues), elles ont formé des milliers d’unités de première articulation et
en créent chaque jour d’autres pour répondre à de nouveaux besoins de
dénomination. A leur tour, ces unités signifiantes se combinent entre elles
selon les règles de la syntaxe pour former un nombre théoriquement infini
d’énoncés. 2. Contrairement aux écritures alphabétiques dont les
graphèmes transcrivent plus ou moins fidèlement les unités de deuxième
articulation, les écritures idéographiques associent directement aux unités
de première (et unique) articulation des « signes-mots » globaux dont la
structure est indépendante de leur articulation en phonèmes (III : 1).
Bibliographie. — A. Arnauld, C. Lancelot, 1660, p. 22 – A. Martinet,
1970, p. 13–15.
1.2.2. Autres caractéristiques des signes linguistiques
► Les signes linguistiques se réalisent sous une forme orale et sous
Краткая хрестоматия 165
une forme écrite.
Dans l’orthographe française actuelle (III), la correspondance entre
les réalisations orales et écrites est loin d’être univoque. Mais le
français écrit et le français parlé (I) ne se distinguent pas seulement
par la matière phonique et graphique de leurs signifiants. Les deux
systèmes présentent aussi de nombreuses distorsions dans
l’économie des marques morphologiques et dans les
fonctionnements syntaxiques (1 : 2).
► Qu’il s’agisse de leur structure interne ou de leurs combinaisons,
les signes linguistiques sont linéaires. Cette servitude due au
caractère d’abord oral du langage (il est impossible d’émettre
simultanément deux sons, deux syllabes, deux mots, etc.) se répercute
sur la transcription alphabétique dont les unités (lettres et mots) se
succèdent sur la dimension de la ligne.
Faisant en quelque sorte de nécessité vertu, le langage exploite
doublement cette dimension unique. D’une part, les mêmes
phonèmes (p. ex. [i], [p], [1]) combinés diversement forment
différents signes : p. ex. pli, lippe et pile. D’autre part, beaucoup de
langues, dont le français, investissent d’une fonction grammaticale
la position respective des unités significatives (mots et groupes de
mots) dans la phrase. Toutefois, à la succession linéaire des
catégories grammaticales se superposent les hiérarchies de
regroupements qui déterminent la structure proprement syntaxique
des phrases (V : 2.2.1 et 2.2.2).
► Les signes linguistiques, mais aussi les parties constitutives de
leurs signifiants (phonèmes et syllabes) se comportent comme des
unités discrètes. Ce caractère définit la façon dont ces segments
s’opposent entre eux : directement et non pas graduellement par un
passage insensible d’un mot ou d’un phonème à l’autre.
Même mal articulé, un son sera identifié à un phonème déterminé
(p. ex. à /p/ ou à /b/) et non à une unité intermédiaire située entre les
deux et qui tiendrait des deux dans des proportions variables
(comme 1,86 qui est plus proche de 2 que de 1). D’où la possibilité
de segmenter les énoncés en unités qui se suivent comme des
quantités discrètes fonctionnant à différents niveaux d’analyse :
groupes de mots, mots, morphèmes, syllabes et phonèmes.
166 Введение во французскую филологию
Remarque. — Pour segmenter les énoncés, on utilise l’opération de
commutation qui consiste à substituer l’un à l’autre des éléments qui
entrent dans les mêmes constructions (phonèmes, morphèmes, mots et
groupes de mots) ou qui figurent dans les mêmes contextes phoniques
(phonèmes et syllabes). Par exemple dans la phrase Il y a de la bière dans
le frigo, le segment bière commute avec moutarde, crème, etc. et se
distingue ainsi des mots précédents et suivants qui commutent avec
d’autres séries de mots; et dans le mot bière le segment initial /b/ qui
commute avec /p/, /f/, etc., se distingue des phonèmes suivants /j/, /M/
et /r/.
1.2.3. Le système de la langue
A chaque moment de son existence une langue est formée d’un
nombre théoriquement déterminable, mais pratiquement indéterminé
de signes stables dont les signifiants et les signifiés sont réductibles à
des traits constants dans leurs emplois récursifs. Ces éléments
entretiennent entre eux deux types de relations fondamentales
[Saussure : 1916, p. 170-175] :
► les relations syntagmatiques qui s’observent entre les termes
d’un même construction ;
► les relations paradigmatiques qu’on peut établir entre une unité
et toutes celles qui pourraient la remplacer dans un environnement
donné.
Ainsi dans la phrase Les petits ruisseaux font les grandes rivières,
les adjectifs petits et grandes sont en relation syntagmatique avec
l’article défini les qui les précède et avec les substantifs ruisseaux et
rivières qui les suivent. Dans la même phrase, la forme les est en
relation paradigmatique avec d’autres déterminants : des, ces, mes,
quelques, plusieurs, etc. ; ruisseaux avec d’autres substantifs tels
que torrents, orages, etc. ; font avec des verbes transitifs directs
comme rencontrent, forment, etc. Des éléments en relation
paradigmatique sont mutuellement substituables dans un
environnement donné, s’y excluent les uns les autres et forment
ensemble un paradigme.
Remarque. — L’une des tâches de la linguistique postsaussurienne a été
de donner un contenu plus précis aux notions générales de rapports
syntagmatiques et paradigmatiques. Dans le cadre de l’analyse syntaxique
Краткая хрестоматия 167
des structures phrastiques (V : 2.2 et 2.3), elles ont été progressivement
précisées par les notions plus opératoires de distribution, de syntagme,
de structure hiérarchique, de classe distributionnelle et de sous-
catégorisation.
Un élément linguistique peut ainsi se définir différentiellement par
ce qui le distingue des autres éléments dans le(s) système(s) où il
figure. Ainsi, si l’on excepte les cas d’homonymie (XVIII : 2.2), les
signes sont chacun pourvus d’un signifiant tel qu’il s’oppose à ceux
des autres signes, la différence pouvant se réduire à la substitution
d’un seul phonème (p. ex. lapin / rapin / sapin, mais aussi lapin /
lopin / lupin, etc.). Du coup les signifiants apparaissent investis d’une
fonction exclusivement distinctive au plan paradigmatique (ou les
signes commutent) et contrastive sur l’axe syntagmatique (où ils
appartiennent à des paradigmes différents).
Les signifiés eux aussi se conditionnent et se délimitent
réciproquement. Si on ne considère que la complémentarité des mots
dans la couverture d’un même domaine notionnel, le signifié de rosé
semble effectivement se définir par tout ce qui l’oppose à ses
« concurrents directs », que sont les signifiés des autres noms de
fleurs cohyponymes (XVIII : 2.4) tulipe, lys, violette, etc. Ce sont ces
aspects différentiels et strictement négatifs des signes que Saussure
[1916 : 158–69] appelle leur valeur.
La valeur d’une forme linguistique s’identifie à un réseau
d’oppositions et de contrastes à interpréter positivement pour
déterminer l’appartenance catégorielle de cette forme et son (ou ses)
contenu(s) sémantique(s). Elle permet notamment de structurer les
catégories lexicales et grammaticales en microsystèmes (ou
paradigmes) dont les éléments s’opposent sur la base d’une
propriété commune.
Remarques. — 1. Des termes de deux langues auxquels nous attribuons
en gros la même signification peuvent néanmoins avoir des valeurs très
différentes parce qu’ils ne se situent pas dans les mêmes réseaux
d’oppositions. Ainsi l’anglais utilise mutton (viande de mouton) et sheep
(mouton sur pied) là où le français ne dispose que du seul terme mouton.
Dans ces conditions, bien qu’on traduise sheep par mouton, la valeur du
terme anglais est différente de celle de son équivalent français dont le
168 Введение во французскую филологию
signifié n’est pas restreint par l’existence d’un terme spécifique désignant
la viande de mouton. 2. Les morphèmes grammaticaux (XVII : 2.1)
délimitent également leurs signifiés selon le principe du partage d’un
même champ notionnel en domaines complémentaires. En français, où le
pluriel englobe toutes les quantités supérieures à l’unité, l’existence d’un
duel exprimant la quantité « deux » (comme en grec ancien) modifierait le
signifié du pluriel qui s’opposerait alors simultanément à l’unité et à la
dualité.
Bibliographie. — G. Serbat, Saussure corrigé par Benveniste, mais dans
quel sens ? Raison présente (numéro spécial), 1982, p. 21–37.
1.2.4. La perspective synchronique
Chaque langue a une histoire dont on peut reconstituer les étapes
en identifiant les tendances, voire les lois qui expliquent ses
modifications successives. Ces changements dans le temps affectent
tous les domaines de la langue. Cependant, depuis près de trois
siècles, l’évolution de la langue française s’est considérablement
ralentie sous l’influence stabilisatrice de l’écrit imprimé et de
l’émergence d’une langue officielle strictement régulée. Aujourd’hui
les secteurs les plus sensibles au changement sont ceux du lexique, où
s’introduisent quotidiennement des néologismes et, bien qu’à un
moindre degré, celui de la prononciation. Choisir de décrire une
langue à un moment donné (actuel ou passé) de son existence, c’est
adopter une perspective synchronique (étymologiquement : de
coexistence à une même époque), la seule en vérité qui permette de
l’appréhender comme un système de communication régi par des
principes qui assurent son fonctionnement effectif. La mise en
perspective diachronique (étymologiquement : à travers le temps)
révèle les changements successifs qui se sont opérés dans les
différents domaines d’une langue ou d’un ensemble de langues.
Ainsi, pour l’historien des langues, les différentes langues romanes
sont des langues-sœurs issues d’une même langue-mère: les mots
romans nuit(fr.), notte (ital.), noche (esp.) et noite (port.), par
exemple, proviennent de la même forme nocte du latin vulgaire.
Dans le domaine morphosyntaxique, la déclinaison latine a d’abord
été ramenée à deux cas en ancien français, puis a disparu (sauf dans
certaines formes pronominales) en français moderne.
Краткая хрестоматия 169
Cependant, l’opposition entre les perspectives synchronique et
diachronique est loin d’être irréductible. Rien n’interdit, en effet,
d’élargir les études diachroniques à la comparaison de systèmes
successifs définis synchroniquement. D’autre part, comme un état de
langue n’est pas toujours entièrement ni immédiatement aboli par
celui qui lui succède, il n’est pas rare que coexistent momentanément
des formes appartenant à deux systèmes diachroniquement
consécutifs.
► Actuellement beaucoup de Français de moins de trente ans
n’observent plus, contrairement à leurs aînés, l’opposition
entre /X/ de lundi et /R/ de lin. Ce phénomène de générations
est même un trait caractéristique du français d’aujourd’hui.
Parallèlement, on observe actuellement une nette tendance à la
réduction du groupe/lj/ à /j/ dans milieu (prononcé miyeu),
million, millier, etc. et à la chute (en syllabe finale) de /r/ et de /
1/ postconsonantiques dans cent mètres (prononcé cent met’),
rend (re) la monnaie, un pauv (re) type, être capab (le) de tout,
etc.
► La néologie lexicale (XVII : 3) s’observe synchroniquement,
mais obéit au mécanisme typiquement diachronique qu’est la
création d’une nouvelle forme lexicale complexe (bébé-éprouvette)
ou empruntée (scanner).
► Dans toute langue subsistent des vestiges isolés d’états révolus,
sortes de buttes-témoins linguistiques, qui se distinguent des autres
formes linguistiques par leur caractère hors-système. C’est le cas en
français moderne des formes dites irrégulières de certains pluriels de
substantifs et d’un verbe comme aller, ou encore des lettres
étymologiques (p. ex. g de doigt < digitum et p et s de temps <
tempus) conservées par l’orthographe (III : 3.4). Le domaine
syntaxique n’est pas exempt de survivances dont la structure relève
d’états de langue révolus. Ainsi l’expression idiomatique à son
corps défendant (littéralement : en défendant son corps;
aujourd’hui : à contrecœur, à regret) s’analyse comme un ancien
gérondif (introduit par à et non par en) où le complément d’objet
direct son corps était régulièrement antéposé à la forme verbale.
Bibliographie. — E. Genouvrier, J. Peytard, 1970, p. 9–10 et 93–95 –
170 Введение во французскую филологию
A. Martinet, 1970, p. 28-31 – J. Lyons, 1970, p. 37–40 – St. Ullmann,
1965, p. 38–41.
1.2.5. La fonction sémiotique des langues
Préalablement à tout emploi, les signes d’une langue forment des
réseaux conceptuels dont l’originalité tient à la spécificité des
éléments et aux rapports qu’ils entretiennent. Comme le remarque
A. Martinet, « à chaque langue correspond une organisation
particulière des données de l’expérience. Apprendre une autre langue,
ce n’est pas mettre de nouvelles étiquettes sur des objets connus, mais
s’habituer à analyser autrement ce qui fait l’objet de la
communication » [l970 :12]. Ces conditionnements faits de
possibilités, de choix et de contraintes spécifiques confèrent à chaque
langue son originalité – en un mot ce qu’on appelle son « génie ».
Un Français distingue spontanément encre ce qu’il appelle fleuve,
rivière, torrent, gave, ruisseau, ruisselet, ru, etc., parce que son
lexique différencie assez finement les cours d’eau selon leur
dimension, leur débit, le profil de leur parcours et leur situation
géographique. Cette catégorisation n’a pourtant rien d’universel et
l’on peut imaginer des langues  et il en existe  qui analysent la
même matière notionnelle de manière plus sommaire. Inversement
le français traduit par le seul verbe sonner les trois verbes allemands
klingein, lauten et schlagen qui identifient respectivement le son
d’une sonnette, d’une cloche et d’une horloge. Un exemple souvent
cité est celui du découpage du spectre lumineux. Dans un continuum
où le français distingue six couleurs de base, le chona (langue de
Zambie) n’en reconnaît que trois et le bassa (langue du Libéria)
deux. Le russe et le polonais, en revanche, scindent la zone du bleu
français en deux couleurs distinctes.
Bibliographie. — E. Benveniste, 1966, p. 2530 et 56–74; 1974, p.44–66
– H.A. Gleason, 1969, p. 9-10 – J. Lyons, 1970, p. 4547 – A. Martinet,
1970, p. 10–12 – G. Mounin, 1968, p. 81–89.
1.3. La dimension sociale des langues
Le caractère instrumental des langues est à ce point indissociable
de la vie en groupe que les préhistoriens lient la naissance du langage
à l’apparition simultanée, il y a deux millions d’années chez l’homo
Краткая хрестоматия 171
habilis, de l’instrument concret qu’est l’outil. Chacun, d’autre part,
s’approprie sa langue comme une partie de son héritage socioculturel.
Comme, de surcroît, les systèmes symboliques des langues sont
partiellement immotivés (XVIII : 1.2), ils s’apprennent et se
pratiquent au même titre que les codes conventionnels qui règlent
notre vie en société.
1.3.1. Les variétés d’une langue
Les langues contribuent à assurer l’identité et l’unité à l’intérieur
des communautés humaines, mais aussi  car ce qui réunit peut aussi
exclure  la différence et la ségrégation. Sensibles aux divers facteurs
de différenciation qui traversent et travaillent le tissu social, elles
reflètent les clivages internes qui tiennent à la localisation
géographique et à l’appartenance à une classe sociale, à un milieu
culturel, à un groupe professionnel ou à une classe d’âge. En France,
le français standard coexiste avec d’autres variétés du français pour
former un grand polysystème que structurent des constantes et des
variables. On distinguera à gros traits :
• les variétés régionales : parlers et usages locaux du français ;
• les variétés situationnelles : langue soignée, courante, familière,
etc. ;
• les variétés techniques : langues de spécialités (juridique,
médicale, technologique, etc.);
• les variétés sociales : parler populaire, argots, etc., et sans doute
aussi français standard ;
• les variétés stylistiques : langue littéraire, administrative,
philosophique, mais aussi poétique, archaïque, etc.
L’idiolecte d’un locuteur, c’est-à-dire l’ensemble des usages
linguistiques qui lui sont propres, se présente généralement comme la
conjonction de plusieurs variétés : p. ex., d’une variété régionale et
d’une variété sociale, toutes deux fixes, et de plusieurs variétés
situationnelles adaptées à divers types d’échanges verbaux.
1.3.2. La norme
L’une des questions centrales traitées en sociolinguistique est
justement celle de l’unicité de la norme (ou usage dominant) par
172 Введение во французскую филологию
rapport aux variations effectives que présente toute langue. Le
français standard, par exemple, n’est qu’une variété parmi d’autres,
mais qui, promue au rang de langue officielle, se trouve strictement
normée et contrôlée institutionnellement. Ainsi entendue, la norme du
français telle qu’elle est fixée par l’Académie française, enseignée
dans les écoles et codifiée dans les manuels didactiques (grammaires
et dictionnaires) ne fait que privilégier l’usage d’une région (Paris) et
des milieux cultivés en général. Corollairement, les usages qui
s’écartent de cette norme ont souvent été dépréciés, voire décrétés
fautifs (cf. les jugements de valeur : « mauvais français », « ne se dit
pas », « incorrect », etc.).
À cette conception rigide et mutilante d’un « bon usage » exclusif
de tout autre  qui est encore celle de la plupart des grammaires
prescriptives (2.4)  s’oppose aujourd’hui celle, plus fonctionnelle,
d’une norme variant selon les situations de communication.
Un même locuteur ne s’exprime pas de la même manière dans une
conversation à bâtons rompus avec un vieil ami et dans un discours
officiel. Par exemple, les variantes : a. Il a demandé après lui / b. Il
a demandé de ses nouvelles et a. C’était vachement chouette / b. Le
spectacle était d’une infinie beauté expriment le même contenu
référentiel, mais d’abord en français familier, voire vulgaire (a.),
puis en français standard et recherché (b.). Le verbe aimer présente
trois constructions infinitives : courante (Il aime lire),
soutenue/littéraire (Il aime à lire) et complètement vieillie (Il aime
de lire). C’est un fait également bien connu que le français dit
« populaire » n’opère pas toujours la distinction entre lui et y, mais
utilise la forme pronominale indifférenciée /i/ (J’y vais, mais aussi
J’y ai dit de venir). Le lexique, enfin, fournit de nombreuses classes
d’équivalences dont les termes ne se distinguent que par leur
appartenance à des variétés de langue concurrentes : les locuteurs
français reconnaissent dans bouffer, boulotter, becquetter et grailler
des variantes familières, voire populaires, du terme standard
manger.
Dès lors, qu’il s’agisse de la prononciation (accents régionaux ou
accents d’affectation tels l’accent faubourien et, à l’opposé, celui de
« Marie-Chantal »), du lexique ou des constructions syntaxiques, le
Краткая хрестоматия 173
français contemporain se démultiplie en usages spécifiques définis
par leur appartenance à la gamme des registres de langue esquissée
ci-dessus.
Nous savons tous par expérience, et ne serait-ce que pour avoir un
jour été identifiés d’après notre « accent » perçu comme régional ou
étranger, que les « façons de parler » individuelles sont souvent
interprétées comme des indices de notre appartenance à un milieu
ou de notre origine géographique.
Enfin, si parler une langue c’est en avoir intériorise la grammaire
au sens large du terme (2.3) et avoir ainsi acquis une compétence
langagière (3.1), force est de constater qu’un locuteur français
possède une gamme plus ou moins étendue de compétences sous-
jacentes aux usages qu’il fait de sa langue maternelle. Les unes, que
l’on peut qualifier d’activés, correspondent aux formes et aux
registres de langue qu’il emploie spontanément ; les autres, dites
passives, lui permettent d’identifier et d’interpréter des tournures et
des usages qu’il n’utilise pas spontanément.
Bibliographie. — P. Bourdieu, L’économie des échanges linguistiques,
Langue française, 33, 1977, p. 17–34 – Cahiers de linguistique sociale, 1,
1977; Langue française, 16, La norme, 1972; 54, Langue maternelle et
communauté linguistique, 1982 – H. Frei, 1929 – E. Genouvrier, Quelle
langue parler à l’école? Propos sur la norme du français, Langue
française. 13, 1972, p. 34–51 ; Naître en français, Larousse, 1986 –
W. Labov, Sociolinguistique, Ed. de Minuit, 1976 – B. Muller, Le
français d’aujourd’hui, Klincksieck, 1985, p. 35–52 et 134–295 –
D. Leeman-Bouix, 1994.

Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique


de la langue française, P., 1993
La transcription phonétique du Nouveau Petit Robert
Pourquoi une transcription phonétique ?
L’orthographe française a été fixée pour l’essentiel, après bien des
hésitations, par les grammairiens de la fin du XVI e siècle. Il fallait
mettre un peu d’ordre dans l’écriture. Ainsi l’alphabet latin, utilisé
pour le français écrit, comprenait 6 voyelles, alors que l’évolution de
174 Введение во французскую филологию
la langue orale conduit а distinguer 16 voyelles aujourd’hui. Mais le
désir de rapprocher l’écrit de l’oral était contrarié par le désir aussi
légitime de renforcer les liens graphiques avec la langue mère, le
latin : ainsi a-t-on corrigé tens en temps а cause de tempus, doi en
doigt а cause de digitum. La langue orale a continué d’évoluer alors
que les graphies se sont stabilisées en gardant de nombreuses traces
de l’étymologie latine.
L’écart entre le code écrit et le code oral n’a cessé de se creuser, le
second ne pouvant être déduit du premier ; d’où la nécessité de noter
la prononciation. D’anciens dictionnaires de langue (tels le
Dictionnaire général v. 1900, ou le premier Grand Robert) avaient
fait des tentatives de notation de « prononciation » en translittérant le
mot tant bien que mal à l’aide d’une orthographe simplifiée qui
variait d’un ouvrage à l’autre.
Nous avons choisi dès 1964 de donner une prononciation avec les
signes de l’Association internationale de phonétique ou A.P.I.,
utilisés par les phonéticiens (le sigle A.P.I. désigne souvent l’alphabet
lui-même par souci de simplification). Le programme de l’A.P.I. est
simple mais cependant ambitieux. Il se propose de faire correspondre
un symbole à chaque son distinctif, dans une langue donnée, de telle
sorte qu’un même son soit noté par le même symbole et qu’un
symbole corresponde toujours au même son. L’alphabet de l’A.P.I.
est aujourd’hui adopté internationalement.
Le Nouveau Petit Robert a fait l’objet d’une révision intégrale de la
phonétique. Une comparaison avec le Petit Robert de 1967 et le
Grand Robert permet d’évaluer le chemin parcouru tant sur le plan de
l’évolution de la prononciation que sur celui des principes théoriques
qui ont guidé notre travail. La comparaison nous a permis de
constater que certains points du système phonétique français étaient
stables et d’autres en mutation. De même que l’enrichissement du
vocabulaire donne l’image d’une langue vivante, de même le
réajustement de certaines prononciations selon l’usage actuel peut
sensibiliser le lecteur du dictionnaire aux tendances évolutives des
sons du français.
Краткая хрестоматия 175
Tendances dans l’évolution du système des sons
Les semi-consonnes
La syllabation a une influence sur la prononciation dans différents
cas. Pour éviter le hiatus, en général les voyelles les plus fermées du
français [i], [y], [u], suivies d’une voyelle prononcée, ne sont pas
syllabiques et donc se comportent comme des consonnes. Ainsi on
prononce su [sy] mais suie [sPi], pie [pi] mais pied [pje], fou [fu]
mais fouet [fwD]. Cette variation consonantique, qui est automatique
chez les Parisiens, n’est pas toujours perçue et de plus, elle tend à se
produire moins systématiquement. On entend actuellement muette
[myDt] et non [mPDt] ou fluide [flyid]. Nous avons cependant
transcrit ces mots selon l’ancien usage, en maintenant une règle dont
l’application est assez flottante, mais qui aide à maintenir
l’opposition entre pied [pjD] et piller [pijD] ainsi que la
prononciation [wa] du digramme oi.
La syllabation se manifeste aussi pour isoler par analyse les éléments
savants d’un mot : bio/type [bjotip] mais bi/oxyde [biCksid].
Le e instable
Dans la version 1993, nous avons souvent maintenu un [(B)] en
syllabe initiale des mots afin de distinguer les cas ou ce e instable
peut tomber (ex. petit [p(B)ti], nous gelons [F(B)lT], de ceux où il ne
tombe jamais (belette [bBlDt], nous gelions [FBljT]). Nous l’avons
toutefois supprimé lorsqu’il figurait entre parenthèses à la fin des
mots terminés par deux consonnes prononcées (ex. porte qui était
transcrit [pCrt(B)]) ; nous prenions alors en compte la prononciation
du mot en discours. Mais actuellement, la prononciation de ce e
instable dépend moins de sa place dans l’énoncé et on entend souvent
dire une porte fermée [ynpCrtfDrme].
Les liaisons
Le problème posé par les liaisons ressemble à plus d’un titre à celui
du e instable. On peut distinguer les liaisons obligatoires (déterminant
+ nom : un homme [XnCm], un grand homme [XgrStCm] ou pronom
+ verbe : ils ont [ilzT], ils en ont [ilzSnT], nous nous en allons
[nunuzSnalT]), les liaisons « interdites » (principalement nom au
176 Введение во французскую филологию
singulier + adjectif : l’enfant adorable [lSfSadCrabl] et les liaisons
facultatives principalement après les verbes : il chantait une chanson
[ilGStD(t)ynGSsT] ou après les noms au pluriel : des enfants
adorables [dezSfS(z)adCrabl]). Comme pour le e instable, la liaison
facultative joue un rôle important en tant qu’indice du niveau plus ou
moins familier du discours ; jongler avec la liaison comme avec le e
instable marque l’aisance du locuteur face aux usages multiples de la
langue. Il n’y a qu’à écouter les hommes politiques pour sentir
comment ils jouent de la liaison facultative ; ils la suppriment quand
ils veulent créer une connivence avec les journalistes ou le public, et
ils la maintiennent quand ils veulent donner plus de poids à leur dire.
Une personne qui fait trop de liaisons facultatives risque d’avoir l’air
emprunté, et celle qui fait une liaison « interdite » (ou absente) risque
de se disqualifier aux yeux de ses interlocuteurs. La tendance du
français commun dans la conversation est de s’en tenir aux liaisons
obligatoires même si la maîtrise des liaisons facultatives est souvent
souhaitable dans des registres de langue soutenue. Nous avons
indiqué à l’intérieur de l’article certaines liaisons obligatoires surtout
dans le cas des nasales, car la liaison se fait avec ou sans
dénasalisation (ex. bon anniversaire [bCnanivDrsDr] mais aucun ami
[okXnami]), et aussi dans certains syntagmes en voie de
lexicalisation (ex. de but en blanc [dBbytSblS]).
Un cas de non liaison : le h aspiré
Traditionnellement, il y a élision et liaison devant les mots
commençant par une voyelle ou par un h muet (l’eau [lo], les eaux
[lezo] ; l’habit [labi], les habits [lezabi]).
En revanche, devant les mots (le plus souvent d’origine germanique)
commençant par un h dit aspiré (noté [‘] dans les entrées du
dictionnaire), on ne fait ni élision, ni liaison (le haut [lBo], les hauts
[leo]). Pour éviter de confondre haut et eau dans le discours, haut est
transcrit [‘o].
Cette marque [‘] a été étendue à des mots devant lesquels on ne fait ni
liaison ni élision, en particulier les noms de nombre (onze [‘Tz]) et
beaucoup de mots commençant par la lettre y suivie d’une voyelle
prononcée, car le début de ces mots est perçu comme une consonne
Краткая хрестоматия 177
(yaourt [‘jaurt]). Ainsi hiéroglyphe a été transcrit [‘jerCglif] malgré
son origine grecque, à cause du son [j] initial qui favorise l’absence
de liaison.
Consonnes doubles ou géminées
Une tendance à la simplification des géminées apparaît nettement.
Ainsi, dans la préface du Petit Robert de 1967, nous disions des
géminées : « Elles se prononcent presque toujours dans certains mots
savants ou étrangers et à l’articulation d’un préfixe avec un radical
(illégal). » Une comparaison des transcriptions de ces mots fait
apparaître que beaucoup de géminées, autrefois considérées comme
obligatoires, ont été notées comme facultatives ou bien supprimées.
C’est dans les mots à préfixe non modifiable que les géminées
résistent le mieux, ainsi dans interrègne [RtDrrDQ] plutôt que dans
irresponsable [i(r)rDspTsabl].
Consonnes muettes
On constate une tendance à prononcer des consonnes écrites autrefois
considérées comme consonnes muettes. Selon l’usage de plus en
plus fréquent, nous avons noté un [(t)] à la fin d’un certain nombre de
mots (but [by(t)]) et même parfois à l’intérieur de certains mots
(amygdale [ami(g)dal], dompteur [dT(p)tZr]). La prononciation de
ces consonnes est néanmoins toujours considérée comme abusive par
les puristes et par bien des pédagogues. Dans ce cas, l’influence de
l’orthographe est déterminante.
Évolution du système vocalique
Si l’on s’en tenait à noter la prononciation commune aux
francophones, on aurait noté un seul son (archiphonème) pour les
« voyelles à deux timbres », par exemple E pour regrouper [e] et [D],
A pour [a] et [A], O pour [o] et [C] et OE pour [V] et [Z] et même
[B]. Cette notation réduirait le système vocalique du français à 10
voyelles au lieu de 16. Mais la prononciation standard (notamment à
Paris) conserve encore les oppositions e/D (ex. épée/épais) et o/C (ex.
saute/sotte).
Pour les personnes faisant une différence entre [e] (fermé) et [D]
(ouvert) en syllabe finale de mot, l’usage est de généraliser une
178 Введение во французскую филологию
prononciation [D] pour la graphie -ai. Ainsi j’ai, quai, gai autrefois
prononcés avec [e] ont tendance à se prononcer [FD], [kD], [gD]. De
même, le futur et le passé simple des verbes en -er ont tendance à se
prononcer avec [D] comme le conditionnel et l’imparfait (ex. : je
chantai [GStD] et je chanterai [GStrD]). Quant à l’opposition V/Z
(ex. jeûne/jeune), elle se maintient surtout grâce à l’alternance
masculin/féminin du type menteur [mStZr], menteuse [mStVz]. Tous
ces faits nous ont conduits à garder le système vocalique du français
avec 16 voyelles.
Si la prononciation d’Île-de-France est généralement considérée
comme une prononciation de référence (à tort ou à raison), un accent
trop « parisien » est au contraire considéré comme populaire ou
archaïque. Ainsi l’ancienne prononciation des mots en -ation [AsjT]
nous a semblé vieillie, nous avons donc noté [asjT] (ex. éducation
[edykasjT]). L’ancienne prononciation parisienne gare [gAr],
ressentie comme populaire, a été éliminée et là aussi nous avons noté
un [a].
Cette évolution nous a amenée à reconsidérer certaines de nos
positions sur l’homonymie et à envisager comme de possibles
homonymes (notés HOM. poss. dans la rubrique finale) de nouvelles
unités :
1) Des mots ne se distinguant que par les voyelles [a] et [A] ou [R] et
[X] prononcées de façon identique par beaucoup de Français (ex. ta
et tas ; brin et brun).
2) Des mots ne se distinguant que par les voyelles [e] et [D] et même
[o] et [C] en syllabe non finale de mot (ex. pécheur et pêcheur ;
méson et maison ; chauffard et schofar).
Dans cette révision des homonymes, nous avons mis en relation
certaines formes verbales conjuguées qui pourraient être confondues
à l’oral. Ainsi le verbe savoir est rapproché des verbes saurer, suer et
sucer par l’intermédiaire de formes fléchies homophones, et pour
certaines formes, les verbes allaiter et haleter ont une prononciation
commune (ex. [DlalDt] pour elle allaite ou elle halète).
Краткая хрестоматия 179
Choix de présentation de la phonétique
Dans le cas de réalisations phonétiques multiples, nous avons choisi
de noter une seule des variantes possibles, de préférence la plus
conforme à la prononciation récente des locuteurs urbains éduqués
d’Île-de-France et de régions voisines, en espérant ne pas choquer les
utilisateurs d’usages plus anciens, ruraux ou de régions où subsiste
soit un bilinguisme, soit l’influence d’une autre langue ou de
dialectes (par ex. Occitanie, Bretagne, Alsace...).
Il y a cependant une exception à cette préférence pour la transcription
unique : les emprunts. Entre la prononciation proche de la langue
d’origine et une prononciation totalement francisée, coexiste toute
une gamme de prononciations intermédiaires. En général, nous avons
mis en première position la prononciation la plus « francisée »,
suivant ainsi l’usage du plus grand nombre et les recommandations
officielles d’intégration des mots étrangers au système français. Les
pluriels des emprunts ont souvent été mentionnés à l’intérieur des
articles. Nous avons renoncé à indiquer la prononciation
correspondante, en particulier pour le -s final des emprunts à l’anglais
ou à l’espagnol. Une transcription normative justifierait que l’on note
le s du pluriel, mais pour les emprunts la tendance actuelle est de
traiter ces mots « à la française », c’est-à-dire de ne plus prononcer le
-s final. Ainsi on prononce actuellement des jeans plus souvent
[dFin] que [dFins].
Parfois un mot comporte plusieurs formes graphiques qui peuvent
aussi correspondre à plusieurs formes phonétiques.
Dans un souci d’harmonisation de l’orthographe et de la
prononciation, il aurait été souhaitable d’assortir chaque orthographe
de la prononciation qui lui correspondait le mieux. Mais, à cause
d’une certaine indépendance du code oral par rapport au code écrit,
cela n’a pas toujours été possible. Parfois, nous avons présenté des
entrées différentes assorties chacune de sa prononciation, mais
ailleurs, nous avons noté toutes les variantes phonétiques au premier
mot en entrée.
La transcription phonétique est systématique pour toutes les entrées.
Cependant, il est inutile, et même peu réaliste de transcrire les
180 Введение во французскую филологию
éléments, car leur prononciation varie souvent selon les mots. De
plus, quand certains dérivés constitués selon les principes de
dérivation usuels en français ont été traités à l’intérieur d’un article,
nous n’avons pas jugé utile de les transcrire : ainsi l’entrée
glaciologie ayant été transcrite, nous n’avons pas donné la
prononciation de glaciologue dont la terminaison est identique à celle
de cardiologue, selon un modèle régulier.
Aliette LUCOT-SARIR

Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui :


guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion,
1992
Orthographe
L’orthographe est la manière de manifester par écrit une langue
conformément aux règles en vigueur à l’époque considérée. Cette
notion de règle actuellement en vigueur distingue l’orthographe de la
graphie : dans le mot orthographe, l’élément ortho- signifie
« correct », comme dans le vieux mot orthoépie*, pendant de
l’orthographe au niveau du discours oral. Pour un mot, par exemple
vêtir, il existe, sauf exception rarissime (type bleuet, bluet; clé, clef),
une seule orthographe, mais plusieurs graphies possibles : archaïques,
c’est-à-dire conformes aux règles d’une époque révolue (vestir);
fautives (*vaitir, *vétire, etc.) ; conformes aux règles, non
orthographiques, d’un système de notation phonétique ou
phonologique ([vetiR] et /vetir/ selon l’A.P.I.), etc. La forme des
langues telle que la manifestent leurs orthographes traditionnelles est
rarement en tout point conforme à leur forme orale. En français, la
distance entre les deux formes est particulièrement importante. D’où
la difficulté de l’orthographe française, et le poids qu’elle a acquis
non seulement dans l’appareil scolaire — où l’exercice de la dictée
conserve une place déterminante — mais également comme mode de
sélection sociale.
Une langue se manifeste essentiellement sous deux aspects :
Краткая хрестоматия 181
l’aspect sonore (oral) et l’aspect graphique (écrit). Soit la phrase : le
colibri est un petit oiseau des îles. Elle peut être manifestée par un
enchaînement de sons articulés par une voix humaine (voir
phonétique). Mais elle peut également apparaître sous l’aspect d’une
suite de dessins, les lettres, traces laissées sur une surface (papier,
tableau, écran, etc.) par une substance (encre, poudre de craie,
rayonnement, etc.) qui y est mise en forme à l’aide d’un instrument
(plume, caractères typographiques, bâton de craie, etc.). Il existe des
traits communs entre ces deux façons de manifester le discours : dans
l’un et l’autre cas, un effort musculaire (celui des organes phonateurs
ou des muscles du bras et de la main) ou mécanique met en
mouvement une substance (l’air, l’encre, etc.). Les éléments de la
chaîne orale et ceux de la chaîne écrite ont les uns et les autres une
fonction distinctive, pour une part indépendante des particularités de
leur réalisation : tout comme le phonème /r/ a la même fonction, qu’il
soit réalisé comme « roulé », « spirant » ou « grasseyé », la lettre r a
la même fonction, qu’elle soit manuscrite, dactylographiée,
imprimée, etc. Mais il y a d’importantes différences entre l’oral et
l’écrit. La plus évidente est que la manifestation orale est fugitive
(sauf si on l’« enregistre » sur un disque, une cassette, etc.) alors que
la manifestation écrite est, sauf cas particulier, plus ou moins durable.
On observe également que l’écriture fait apparaître des délimitations
qui ne sont pas perceptibles au niveau du discours oral : la phrase
orale citée ne comporte pas de pause, alors que la phrase écrite
présente des plages blanches entre les unités que constituent les mots.
Les relations entre les deux aspects de la manifestation de la langue
peuvent être décrites de deux façons différentes :
1. La conception la plus courante consiste à décrire la
manifestation écrite comme une représentation (plus ou moins fidèle)
de la manifestation orale. L’écriture est alors seconde par rapport à la
voix, dont elle n’est en quelque sorte que le vêtement, voire le
déguisement.
2. Mais il est également possible de soutenir que chacune des deux
manifestations constitue une forme spécifique de la langue,
susceptible d’être étudiée de façon indépendante. Ainsi on a pu dire,
182 Введение во французскую филологию
à propos du français ou de l’anglais, qu’il est tout aussi légitime de
remarquer le peu d’adéquation du système oral au système écrit que
de faire la constatation inverse, plus conforme à la tradition. Dans
une telle optique, on n’institue pas la relation hiérarchique de
secondarité (et de subordination) de l’écrit par rapport à l’oral.
Inévitablement, ces deux conceptions opposées entraînent des
définitions différentes de l’unité minimale du système graphique, le
graphème, distinct de la lettre comme le phonème l’est, mutatis
mutandis, du son. Compte tenu de la visée spécifique de cet ouvrage,
on s’en tiendra, pour l’essentiel, à la première conception, bien que
l’appareil notionnel qu’elle met en place, notamment la définition du
graphème, soit sans doute moins rigoureux que celui de la seconde
conception.
Il existe plusieurs systèmes de manifestation écrite des langues.
Certains systèmes notent, sans les analyser en éléments plus petits,
les unités signifiantes que sont les mots ou les morphèmes. Les unités
des écritures de ce type reçoivent le nom traditionnel d’idéogrammes
(on a proposé la désignation plus exacte de morphémogrammes).
Quoique non homogènes — ils comportent l’un et l’autre des
éléments phonographiques — le système hiéroglyphique de
l’égyptien ancien et le système de caractères du chinois donnent des
exemples d’idéogrammes. D’autres systèmes notent les syllabes : les
unités en sont les syllabogrammes. Les autres enfin comportent un
inventaire d’éléments, les lettres de l’alphabet*, qui correspondent,
de façon plus ou moins précise, aux phonèmes de la manifestation
orale. Ce sont les systèmes alphabétiques. Les langues européennes
contemporaines utilisent de tels systèmes. L’alphabet latin est le plus
répandu. Il est concurrencé, en Europe, par l’alphabet cyrillique (pour
le russe) et l’alphabet grec. Le français utilise l’alphabet latin.
Toutefois il existe au sein de ce système alphabétique certains
éléments qui relèvent d’un système idéographique : le signe † utilisé
devant un nom propre pour marquer que la personne qui le porte est
morte; les signes tels que § (« paragraphe ») et & (« et »), les sigles
de certaines monnaies ($ pour « dollar », £ pour « livre sterling »,
etc.), et surtout les chiffres et autres signes arithmétiques, qui se lisent
de façon différente selon la langue du texte où ils apparaissent : 7 est
Краткая хрестоматия 183
lu sept par un français, sieben par un allemand, sette par un italien,
etc. Ce fait indique que 7 représente non pas les signifiants sept,
sieben, sette mais le signifié arithmétique, censé unique, auquel de
leur côté renvoient les signifiants. L’usage des idéogrammes semble
se développer dans certains secteurs de l’usage contemporain : la
publicité utilise communément le dessin d’un cœur (en outre souvent
de couleur rose) (  ) comme idéogramme du verbe aimer : j’ la
grammaire, j’achète la grammaire d’aujourd’hui ! Les catégories
grammaticales elles-mêmes ont, épisodiquement, une manifestation
idéographique; le redoublement des abréviations MM. (pour
Messieurs), pp. (pour pages), §§ (pour paragraphes) marque le
pluriel, sans le limiter à deux unités. Enfin, certains signes de
ponctuation* ont un fonctionnement idéographique.
Mis à part ces éléments qui restent marginaux, le système est
alphabétique. Mais on constate immédiatement que la
correspondance entre les deux manifestations écrite et orale est loin
d’être parfaite. Dans la phrase citée au début de l’article, le mot
colibri présente un exemple de coïncidence terme à terme
(biunivoque) entre les 7 phonèmes et les 7 lettres qui le constituent :
k C l i b R i
c o l i b r i
Mais il n’en va pas de même pour le mot oiseau, qui comporte
quatre phonèmes /w/, /a/, /z/, /o/, et six lettres. Le digramme* oi
correspond au groupe de deux phonèmes /wa/, sans qu’il soit possible
d’affecter o à /w/ ni i à /a/. La lettre s note ici le phonème /z/, alors
que dans d’autres cas elle note le phonème /s/ : sot. Enfin le
trigramme* eau note le phonème /o/. Dans le mot petit, le t final
correspond effectivement au phonème /t/. Mais celui-ci ne se
manifeste oralement que parce qu’il apparaît devant l’initiale semi-
vocalique /wa/ de oiseau (voir liaison). Il n’apparaîtrait pas devant
l’initiale /v/ de volatile. Il en va de même pour le s de des, qui n’a de
correspondant oral, sous la forme /z/, que parce qu’il est situé devant
une voyelle. Enfin, le mot îles présente plusieurs phénomènes
intéressants : le /i/ pourtant phonologiquement identique aux deux /i/
de colibri, y est noté, de façon différente, par î ; le e et le s ne
184 Введение во французскую филологию
correspondent à aucun élément de la chaîne orale. Ils n’ont toutefois
pas le même statut : le e apparaît constamment dans la graphie du
mot île, alors que le s n’est présent que lorsque le mot est au pluriel.
La lettre s constitue donc la marque de la catégorie morphologique du
pluriel qui, apparente au niveau du code écrit, ne l’est pas au niveau
du code oral.
Ces phénomènes, variés, complexes et, pour certains, apparemment
étranges, s’expliquent par la structure spécifique de l’orthographe
française. On peut en décrire les grandes lignes de la façon suivante.
Les lettres de l’alphabet sont, selon le cas, chargées de trois
fonctions différentes :
A. Elles peuvent correspondre aux phonèmes du code oral. Elles
ont alors une fonction phonographique, d’où leur nom de
phonogrammes. Mais cette correspondance obéit elle-même à des
règles complexes, comme le montre le tableau synoptique de
correspondance. On y constate en effet les deux ordres de faits
suivants :
1. La correspondance quantitative entre un phonème et une lettre,
observée dans de nombreux cas (voir l’exemple de colibri) n’est pas
généralisée :
a) Il est fréquent qu’un phonème unique soit marqué par un groupe
de deux lettres (digramme) ou de trois lettres (trigramme).
Exemples :
— voyelles : la voyelle /o/est notée selon le cas par une lettre (o ou
ô), par un digramme (au) ou par un trigramme (eau); les voyelles
nasales ne sont jamais marquées que par des digrammes ou des
trigrammes comportant une consonne graphique n ou m marquant la
nasalité : /S/ est noté par les digrammes an, am, en et em et par les
trigrammes aon (paon, faon) et aen (Caen).
— semi-voyelles : elles sont notées selon le cas par une lettre, un
digramme ou un trigramme. Ainsi /j/ est noté par i (diable), y (yeux),
par le digramme il (rail) ou le trigramme ill (feuillage).
— consonnes : une seule consonne, /v/, n’est jamais marquée que
par une lettre (v, w, f dans les cas de liaison du type neuf heures). Les
Краткая хрестоматия 185
consonnes /G/, /Q/ et /E/ ne sont jamais marquées que par des
digrammes ou trigrammes (respectivement ch/sch, gn et ng ). Les
autres consonnes sont marquées selon le cas par une lettre, un
digramme, parfois un trigramme : ainsi /k/ a alternativement pour
marques les lettres c, k et q, les digrammes ce, qu, ck, ch (chœur), cq
(Lacq) et les trigrammes cqu (acquitter) et cch (saccharine).
b) Inversement, il existe une lettre, x, qui correspond à un
groupement de deux phonèmes, /ks/ dans axe, /gz/ dans examen.
Seuls font exception à cet usage dix ([dis]) et six ([sis]), ainsi que
quelques noms propres : Bruxelles, Auxerre, Auxonne, etc., qui ont
pour prononcia tion traditionnelle [brysDl], [osDr], [osCn], où x
correspond au phonème /s/. En liaison, ainsi que dans sixième et
dixième, x correspond à/z/.
c) La lettre h ne correspond jamais à aucun phonème (en dehors
du digramme ch où elle contribue selon le cas à la marque de /G/ ou
de /k/) :
— à l’initiale d’un mot, elle est selon le cas dite « aspirée », et a
alors pour effet de bloquer tout phénomène d’élision* et de liaison*
(le harnais, les harnais, [lBaRnD], [lDaRnD]) ou dite « muette »
(l’huile, les huiles, [lPil], [lDzPil]). Sa fonction linguistique, très
résiduelle, se situe alors exclusivement au niveau de l’identification
des mots (voir plus bas) ;
— à l’intérieur d’un mot entre deux voyelles, elle marque, en
alternance avec l’absence de toute lettre, l’hiatus* : cahot/chaos.
d) La lettre e correspond dans certains de ses emplois au e dit
« muet » ou « caduc », qui selon le cas se prononce [B] ou ne se
prononce pas (voir phonétique). Aux renseignements fournis à cet
article on ajoutera ici le traitement de l’e caduc au voisinage d’une
voyelle : e n’est jamais prononcé : asseoir [aswaR], nettoiement
[netwamS]. En fin de mot, e fonctionne fréquemment comme
marque, exclusivement graphique, du féminin : polie, barbue (voir
plus bas, ainsi que genre et adjectif).
2. La correspondance qualitative entre les phonèmes et les lettres
n’est pas généralisée. Le tableau synoptique donne des exemples des
deux types de faits suivants :
a) à un phonème correspond toujours (sauf pour le phonème /E/
186 Введение во французскую филологию
d’introduction récente) plus d’une marque graphique. Pour prendre
l’un des exemples les plus simples, le phonème /v/ est noté par v
(dans vide), par w (dans wagon) et par f (dans neuf heures).
b) à une marque graphique correspond presque toujours plus d’un
phonème. Ainsi le w marque, dans wagon, le phonème /v/. Mais il
marque aussi, dans water, le phonème /w/.
Compte tenu des descriptions qui viennent d’être faites des
correspondances entre l’écrit et l’oral, on voit en quoi le système
orthographique français s’éloigne de la biunivocité d’un système tel
que l’API. Dans ce système, les relations entre les unités des deux
plans sont notées de la façon suivante :

Dans le système de l’orthographe, les relations sont notées d’une


façon infiniment plus complexe (encore l’exemple choisi est-il des
plus simples) :

Ces phénomènes sont encore compliqués par l’intervention des


deux autres fonctions des lettres.
B. Comme on l’a aperçu lors de la description du mot îles ou des
mots polie et barbue, certaines lettres (ou groupes de lettres), privées
de manifestation orale, ont une fonction morphologique : elles
indiquent, exclusivement dans la graphie, les catégories
morphologiques qui affectent les mots. Si on compare les réalisations
écrite et orale de : leurs livres restaient ouverts
([lœRlivRDstDtuvDR]), on constate que la marque du pluriel est
manifestée à quatre reprises (3 fois par -s, une fois par -ent) dans la
phrase écrite, alors qu’elle ne l’est pas du tout dans la phrase orale,
Краткая хрестоматия 187
qui est exactement homophone* de la phrase correspondante au
singulier. On dit que les éléments qui marquent dans l’écriture les
catégories morphologiques sont des morphogrammes.
Les morphogrammes interviennent dans la grammaire et dans le
lexique.
Dans la grammaire, ils apparaissent au niveau du syntagme
nominal dans la flexion du nom et de l’adjectif, accessoirement dans
celle des déterminants et des pronoms. Dans le syntagme verbal, ils
jouent une fonction importante dans la flexion du verbe. On se
contentera ici de donner quelques exemples simples de faits qui sont
étudiés avec plus de détails à ADJECTIF, CONJUGAISON, GENRE,
INDÉFINIS, INTERROGATIFS, NOMBRE, PERSONNELS et POSSESSIFS.

1. Genre du nom et de l’adjectif : ami, amie; bancal, bancale.


Parmi les déterminants, seuls les interrogatifs-exclamatifs et
l’indéfini nul présentent une opposition de ce type, exclusivement
graphique : quel, quelle; nul, nulle (on remarquera la gemmation* du
l au féminin). À ce titre, on peut dire que -e est le morphogramme du
féminin, même s’il apparaît également à la finale de nombreux mots
masculins (agile, frêle, obèse, etc.).
2. Nombre du nom et de l’adjectif : c’est ici l’-s, parfois suppléé
par 1’-x qui fonctionne comme morphogramme du pluriel : pomme,
pommes; joli, jolis; tableau, tableaux; nouveau, nouveaux. Parmi les
déterminants, de nouveau les interrogatifs-exclamatifs : quel, quels,
les indéfinis certain(s) et quelque(s), les possessifs de 3e personne
leur, leurs, dont la particularité est de marquer graphiquement le
nombre sans marquer le genre. Parmi les pronoms, les formes il, ils
et elle, elles (ces dernières fonctionnant et comme formes conjointes
et comme formes disjointes : elles, elles travaillent), celle et celles.
Les morphogrammes -e du féminin et -s du pluriel peuvent
s’enchaîner : ami, amie, amies; bancal, bancale, bancales; quel,
quelle, quelles (mais leur, leurs, sans formes *leure ni *leures).
Dans le système verbal, les morphogrammes interviennent comme
marque de la personne (j’aime, tu aimes; je (tu) fais, il (elle) fait),
comme marque du nombre (il travaille, ils travaillent), de façon plus
limitée comme marque du mode (j’ai, (que) j’aie).
188 Введение во французскую филологию
Dans le lexique, les morphogrammes interviennent pour signaler la
relation entre les formes fléchies d’un mot : le -t final de petit marque
la relation avec la forme de féminin petite. Ils indiquent également la
relation entre une forme simple et une forme dérivée : le -d de
marchand ou le -et de respect indiquent la relation entre les formes
simples et leurs formes dérivées telles que marchander, marchandise
ou respecter, respectable.
Remarque. — Dans cette description des morphogrammes, on n’a retenu
que des éléments qui n’ont pas de manifestation orale. Il ne serait
théoriquement pas impossible de considérer comme morphogrammes les
marques flexionnelles qui ont en outre une manifestation orale : dans
l’opposition je marche, nous marchons, il est incontestable que -e est différent
de -ons dans l’écriture, même si cette différence a son pendant dans la
prononciation (où elle prend la forme zéro vs [T]). Un tel point de vue, quoique
théoriquement légitime, aurait l’inconvénient d’occulter un caractère frappant
du français : la distance qui existe entre les manifestations orale et écrite des
catégories morphologiques. Il faut toutefois rappeler que plusieurs
morphogrammes (par exemple -s, -x, -t) ont une manifestation orale dans les
cas de liaison* : trait qui manifeste l’extrême complexité des relations entre
l’oral et l’écrit.

C. L’orthographe a fréquemment pour fonction de distinguer


entre eux des éléments homophones*. La forme [vDR] de l’oral
peut correspondre aux cinq orthographes ver, vers, verre, vert et vair,
qui ont pour fonction de distinguer cinq mots différents (encore vers
reste-t-il équivoque, puisqu’il correspond à trois homonymes*). Les
lettres utilisées dans ces mots continuent à avoir la fonction de
phonogrammes : le tableau de la page 463 laisse prévoir la
manifestation de [vDR] par ver, vers, verre, vert et vair. Mais elles
ont en outre une fonction distinctive à l’égard des unités signifiantes
que sont les mots. De ce point de vue, elles se rapprochent des
idéogrammes dont il a été question plus haut : les graphies verre et
vert opposent les unités « verre » et « vert » sans référence à la
réalisation orale [vDR], même si cette manifestation se trouve de
surcroît notée. On donne souvent à ces réalisations graphiques le nom
de logogrammes. On trouvera p. 462 et suiv. un tableau des
principales distinctions opérées par les logogrammes. Ce tableau fait
apparaître les faits suivants :
Краткая хрестоматия 189
a) les formes distinguées entre elles sont le plus souvent des mots.
Mais il peut également s’agir de groupements de mots : lent est ainsi
distingué de l’an, où l’on reconnaît l’article défini l’ et le nom an.
b) les formes distinguées entre elles sont le plus souvent de peu de
syllabes. On remarque notamment la prédominance des formes
monosyllabiques. C’est là un aspect important de la structure
formelle du français : les monosyllabes (et d’une façon générale les
formes ayant peu de syllabes) y sont nombreux. Or les combinaisons
de phonèmes dans un monosyllabe — en outre limitées par les règles
de compatibilité phonologique — ne sont pas en nombre infini. Il est
donc inévitable qu’il y ait, au niveau de l’oral, des collisions
homonymiques manifestées par l’homophonie de plusieurs unités. En
revanche, l’orthographe rend possible la distinction graphique d’un
grand nombre d’homophones, tout en laissant subsister un certain
nombre d’homonymes absolus, à la fois homographes et homophones
(louche, louer, faux, coupe, vol, vers, etc.).
c) pour constituer les logogrammes, l’orthographe utilise les
différentes possibilités de représentation phonographique énumérées
dans le tableau de correspondance. Mais elle fait également appel aux
lettres étymologiques, qui rappellent la forme de l’étymon* du mot
concerné. Ainsi -gt dans doigt (distinct de dois, doit) et dans vingt
(distinct de vins, vain, vaint, vainc, etc.) rappelle les étymons latins
des deux mots, digitum et viginti. Il arrive d’ailleurs que l’étymologie
ainsi signalée soit historiquement inexacte : ainsi le -d- de poids
(distinct de pois et de poix) rappelle le latin pondus, alors que
l’étymon réel de poids est pensum.
D’une façon plus générale, certaines lettres ont une fonction
logogrammatique même lorsqu’il n’existe pas de phénomène d’ho-
mophonie. Elles contribuent alors à caractériser graphiquement le
mot concerné. Ainsi, on peut dire que le h- de homme
(étymologique : latin hominem) et de huit (non étymologique : latin
octo) est un logogramme, bien qu’il n’existe pas d’homophone [Cm]
(ohm, en physique, se prononce [om]) ni [Pit]. Beaucoup de
consonnes doubles (voir GÉMINATION) ou de groupements de
consonnes contribuent ainsi simultanément à rappeler l’étymon du
mot et à le caractériser graphiquement : appeler (susceptible d’être
190 Введение во французскую филологию
distingué de à peler), descendre (susceptible d’être distingué de des
cendres), science, etc. Le plus souvent muettes, les lettres
étymologiques en sont venues dans plusieurs cas à se prononcer :
phénomène d’influence de l’orthographe sur la prononciation,
observé dans des mots tels que objet (comparer avec sujet, qui s’est
longtemps orthographié subject), flegme (qui a pour doublet*
flemme), présomptueux, exact, verdict, etc., ou les consonnes
doublées dans la prononciation de collègue, grammaire, etc. Dans
dompter et legs,les consonnes -p- et -g- parfois prononcées, sont
faussement étymologiques : dompter a pour étymon domitare, et legs
est un déverbal* de laisser.
Comme on a pu le constater, on s’est pour l’essentiel tenu, dans la
description de l’orthographe française qui vient d’être donnée, à la
première des deux conceptions possibles de la manifestation écrite
(voir p. 444) : on a présenté l’orthographe dans ses relations avec la
manifestation orale de la langue. Simultanément, on a constaté que la
notion de graphème, alléguée page 444 comme pendant de la notion
de phonème*, n’a pas eu à être employée : on a pu se contenter de la
notion de lettre (et de groupement de lettres : digrammes et trigram-
mes). Il n’est toutefois pas impossible, même dans l’optique choisie
ici, de donner une définition du graphème. Cette définition sera faite
par référence à la triple fonction des unités de la chaîne écrite :
— comme phonogramme, le graphème sera défini comme la plus
petite unité graphique (lettre, digramme ou trigramme) correspondant
à un phonème. Ainsi la lettre o, le digramme au, le trigramme eau
sont des graphèmes. Une exception est à prévoir pour x, graphème
correspondant le plus souvent (voir p. 447) à un groupement de deux
phonèmes ;
— comme morphogramme, le graphème sera défini par référence
à la catégorie linguistique dont il constitue la marque écrite. Le –e du
féminin, l’-s ou l’-x du pluriel des noms et des adjectifs, le -(e)nt de la
3e personne du pluriel des verbes sont à ce titre des graphèmes ;
— comme logogramme, le graphème sera défini par référence à sa
fonction distinctive. Ainsi, le digramme -gt de doigt ou de vingt est
un graphème, dans la mesure où il identifie le mot qu’il affecte par
opposition à ses homophones.
Краткая хрестоматия 191
Toutefois, l’inventaire des graphèmes que font apparaître ces
définitions est très chargé : plus de 130 pour les seuls phonogrammes,
beaucoup plus si on y ajoute morphogrammes et logogrammes, ces
derniers d’ailleurs difficiles à énumérer de façon limitative.
Sans entrer dans des débats théoriques compliqués, on se
contentera ici de signaler que la seconde conception de la graphie,
autonome par rapport à l’oral, peut se donner d’emblée une définition
plus simple du graphème comme unité minimale distinctive de la
chaîne graphique, définition exactement analogue, mutatis mutandis,
à celle du phonème. L’inventaire des graphèmes dans une telle
conception se ramène à celui des lettres de l’alphabet* munies de
leurs signes diacritiques : accents*, tréma*, cédille*, soit :
a, à, â, b, c, ç, d, e, é, è, ê, ë, f, g, h, i, î, ï, j, k, 1, m, n, o, ô, p, q, r,
s, t, u, ù, û, ü, v, w, x, y, z, soit 39 graphèmes, inventaire à comparer
à celui des 36 phonèmes (toutefois, les lettres liées æ et œ font
problème).
Comme le sait par expérience tout sujet parlant et écrivant le
français comme langue maternelle ou comme langue étrangère,
l’orthographe française est particulièrement difficile à acquérir : seule
sans doute l’orthographe anglaise peut à cet égard rivaliser avec elle.
Cet aspect du français a des conséquences indéniablement fâcheuses
tant du point de vue de la diffusion du français comme seconde
langue (il est vrai que l’anglais ne semble pas gêné par son
orthographe...) que du point de vue pédagogique de l’apprentissage
de l’orthographe. Aussi est-il, depuis le XVIe siècle, périodiquement
question de réformer l’orthographe. Certaines initiatives limitées de
simplification ont abouti, ainsi lors de l’édition de 1740 du
Dictionnaire de l’Académie française, qui, par exemple, remplaça y
par i dans ceci, moi, gai, supprima de nombreuses consonnes
étymologiques (dans a(d)vocat) ou pseudo-étymologique (dans
s(ç)avoir), substitua l’accent circonflexe à l’s dans de nombreux mots
( maître, même, etc.). D’autres éditions apportèrent des innovations
limitées, par exemple celle de 1835, qui entérina l’orthographe en
-nts (au lieu de -ns) des noms et adjectifs en -ent et -ant. Mais —
indice de la résistance à l’innovation — la Revue Des deux Mondes
persista jusqu’en plein XXe siècle à écrire des enfans et des dens !
192 Введение во французскую филологию
Malgré les efforts de nombreux grammairiens (parmi lesquels
Ferdinand Brunot, Gaston Paris et surtout Léon Clédat, qui alla
jusqu’à publier sa revue en « ortografe simplifiée »), la France de la
fin du XIXe et du XXe siècle n’a pas su se donner la réforme de
l’orthographe qu’ont réalisée de nombreux autres pays : l’Allemagne,
le Portugal, la Norvège, la Russie, sans parler de la Turquie qui, en
1928, substitua l’alphabet latin à l’alphabet arabe ! À l’époque
contemporaine, aucun des projets diversement ambitieux n’a encore
(1985) abouti. Seuls progrès dans la voie de la simplification : les
décisions de l’Académie française en 1975, relatives notamment au
tréma* et au trait d’union* et l’arrêté ministériel du 28-12-1976, qui
admet certaines tolérances orthographiques, essentiellement pour les
phénomènes d’accord*. Sans poser dans toute son ampleur le
problème complexe des raisons de cette résistance obstinée à la
réforme de l’orthographe, on se contentera de remarquer que la
complexité de la graphie joue à la fois comme cause et comme effet
du conservatisme : comme cause, dans la mesure où l’immensité du
travail de réforme et, surtout, de ses conséquences pratiques, effraie
les réformateurs et, surtout, les responsables (notamment
économiques) de l’application d’une éventuelle réforme; comme
effet, dans la mesure où l’évolution de la langue — continue,
quoique, en synchronie*, peu perceptible — persiste à creuser l’écart
entre sa manifestation orale et sa manifestation écrite.
D. Les graphèmes dans leur fonction distinctive : les
logogrammes
Comme il a été dit, un certain nombre de graphèmes dépourvus de
réalisation sonore ont pour fonction exclusive (ou principale, dans le
cas des lettres étymologiques) de distinguer, dans l’écriture, des
formes (mots et parfois groupes de mots) qui sont confondues dans
leur manifestation orale. On voit que se pose ici le problème de
l’homophonie*. Quand elle affecte les mots, elle prend la forme de
l’homonymie*, qui, à son tour, présente deux aspects :
— l’identité du signifiant peut atteindre les deux formes, écrite et
orale, de la manifestation du mot. C’est le cas de vase (« récipient »
et « boue ») ou de mousse (« jeune matelot » et « végétal » +
Краткая хрестоматия 193
« écume »). Cette situation est décrite à homonymie.
— l’identité peut n’atteindre que la manifestation orale, les
signifiants restant distincts dans l’écriture. Le français (comme
l’anglais, mais à la différence, entre autres langues, de l’allemand, de
l’espagnol, de l’italien, du finnois, etc.) présente un grand nombre de
signifiants de ce type. Sans chercher à en donner une liste exhaustive
(il existe des dictionnaires d’homonymes, de dimensions parfois
roches de celles de ce livre !), on a relevé, dans le tableau qui suit, les
plus intéressants et les plus fréquents d’entre eux. On les a classés
selon le procédé de distinction utilisé : emploi des différents
phonogrammes, en mettant à part les phénomènes d’accentuation
graphique et de gémination de consonnes; emploi des lettres muettes :
l’-e muet final, l’h initial, les consonnes muettes, finales ou internes,
qui sont, selon le cas, étymologiques (ou pseudo-étymologiques)
et/ou morphographiques; délimitation différente des unités.
Pour ne pas alourdir à l’excès ce tableau, on a procédé à deux
simplifications :
— quand le même couple de signifiants comporte plus d’une
distinction graphique (par exemple, haleine/alêne) : h- + opposition
ei/ê), on ne l’a fait généralement apparaître qu’une fois.
— quand il existe plus de deux homophones distingués par
l’orthographe (par exemple vin, vingt, vain, vainc, etc.), on n’a
généralement tenu compte que de l’un des procédés utilisés, en
énumérant à la suite, entre parenthèses, les signifiants distingués des
premiers par d’autres procédés.
Remarque. — On notera ici, pour mémoire, qu’existe aussi la situation
inverse de signifiants qui, distincts au niveau de l’oral, sont confondus au
niveau de l’écrit. C’est par exemple le cas de fier ([fjDR], adjectif et [fie],
verbe ou de fils [fil] (« brins ») et [fis] (« enfant mâle »). Cette situation, plus
rare que la précédente, est décrite à HOMOGRAPHIE.

1. Utilisation des différents phonogrammes


1.1. Cas général
ancre, encre; arrhes, art (hart); ça, sa (ça, sas); ce, se; ces,
ses, sais (sait, saie, c’est, s’est) ; camp, khan (quand, quant,
qu’en) ; cahot, chaos; car, quart ; cet, sept (cette); cens, sens;
194 Введение во французскую филологию
cent, sent (sang, sans, c’en) ; chœur, cœur ; coke, coq
(coque) ; cygne, signe ; dessein, dessin (des seins, des saints,
etc.) ; écho, écot; et, est (à vrai dire souvent réalisé en [D]) ;
faim, fin; héros, héraut ; hôtel, autel ; lire, lyre ; mes, mais
(mets, met, m’est) ; mètre, maître (mettre) ; meurt, mœurs
(toutefois 1’-s final est souvent prononcé) ; mot, maux ; non,
nom (n’ont) ; ouate, watt ; pain, pin; paire, père (pair, pers,
perd) ; palais, palet ; pan, paon ; panne, paonne ; panneau,
paonneau ; panse, pense ; pansée, pensée ; pause, pose; peine,
penne ; pic, pique ; poil, poêle (souvent réalisé [pwAl] ;
prémices, prémisses; raisiné, résiné ; raisonner, résonner ;
repaire, repère; sain, sein, ceint (seing, saint, cinq devant
consonne) ; satire, satyre (ça tire, sa tire, s’attire(nt)) ; saut,
seau, sceau, sot, Sceaux ; selle, scelle, celle; si, ci, (six devant
consonne) ; tan, tant, taon, temps (t’en) ; tain, teint, thym ; té,
thé; tante, tente; ton, thon; vain, vin, vainc, vint, (vingt, vins,
vînt) ; vanter, venter ; ver, vair (vers, verre) ; voie, voua
(voix).
1.2. Cas où l’opposition est exclusivement assurée par un accent
dépourvu de manifestation orale
a (verbe), à (prép.) ; ça (pronom), ça (adverbe) ; croit (du
verbe croire), croît (du verbe croître) ; cru (de croire et
adject.), crû (de croître) ; des (art.), dés (pl. de dé), dès
(prép.) ; du (art.), dû (de devoir) ; foret, forêt; la (art.), là
(adv.) ; mur, mûr ; ou (conj.), où (adv.) ; pécher (et pécheur),
pêcher (et pêcheur) ; il pèche (de pécher), pêche (de pêcheret
« fruit ») ; prés (de pré), près (prép., souvent réalisé [pRD] ;
sur (prép. et « acide »), sûr (« certain »).
On notera dans cette rubrique l’abondance et l’importance des
oppositions entre morphèmes grammaticaux.
1.3. Cas des consonnes doubles
balai, ballet; cane, canne; cote, cotte; date, datte; dégoûtant,
dégouttant; détoner, détonner; ère, erre; tête, tette; tome,
tomme.
2. Utilisation des lettres muettes
Краткая хрестоматия 195
2.1. -e muet final
cru (adjectif), crue (nom) ; dur, dure (de durer) ; fait (souvent
prononcé [fDt]), faîte; foi, foie ; lai, laie (remarquer que foi et
laie sont féminins, foie et lai masculins) ; heur, heure ; ni
(conj.), nie (de nier) ; pair, paire ; par, pare (de parer) ; soi,
soie; tu (pron.), tue (de tuer) ; voir, voire (adv.).
On remarque que le -e muet final est assez peu utilisé avec la
fonction de distinction de morphèmes lexicaux : c’est la contrepartie
de son utilisation extensive comme morphogramme (voir plus haut).
2.2. h- initial
hache, ache (« plante ») ; haie, aie (d’avoir) ; haine, aine ;
haire, aire ; haleine, alêne; hallier, allier ; halo, allô; haltère,
altère (d’altérer) ; hanche, anche ; hanse, anse ; haras, aras
(« perroquets ») ; hart (« corde »), art; hauteur, auteur ; hé, eh
(interjections) ; hère, ère ; hêtre, être ; ho, oh, ô
(interjections) ; hors, ors, or ; hospice, auspices ; hôte, ôte (de
ôter) ; hune, une.
La fonction distinctive de l’h-initial — encore relativement
importante — l’était plus encore avant l’introduction, à la fin du XVIe
siècle, des « lettres hollandaises » j et v, jusqu’alors notées
respectivement par i et u. L’h initial fut en effet utilisé pour
distinguer par exemple huile de vil(l)e noté par uile ou huit de vit noté
par uit. Cet h-initial, bien que non étymologique, a subsisté non
seulement dans les deux mots cités, mais encore dans plusieurs autres
mots (huis, huître) quoique l’introduction du v lui ait fait perdre sa
fonction distinctive : même sans h-, *uit resterait distinct de vit.
2.3. Consonnes muettes
2.3.1. Consonnes muettes finales
ban, banc ; bas, bât; bon, bond ; champ, chant ; chat, chas ;
coin, coing ; cor, corps ; cou, coup, coût ; cour, cours, court ;
crois, croix, (croît) ; do, dos ; donc (-c non prononcé après
impérat. ou dans une phrase négat.), dont, don ; fait, faix ; fier,
fiert (de férir) ; foi, fois ; fond, fonds, font, fonts ; heur, heurt ;
houe, houx ; lai, laid, lais, legs, les; lie (de lier), lit (de lire et
« meuble ») ; mas, mât; moi, mois ; mors, mords, mord, mort ;
196 Введение во французскую филологию
mou, moût ; on (pronom), ont (d’avoir) ; pare, part ; peu
(adv.), peut (de pouvoir), (peuhï) ; plan, plant ; point, poing ;
poids, pois, poix, (pouah!) ; porc, port, (pore) ; pou, pouls ;
prêt, près ; puits, puis; rat, raz ; sein, seing ; si, six (s’y) ; son
(déterm. et nom), sont; tord, tort ; vingt, vint ; ver, vers, vert.
2.3.2. Consonnes muettes internes
comte, compte, (conte) ; conter, compter ; comté, compté
(conté) ; seller, sceller ; scène, cène ; scie, si ; scieur, sieur.
Une analyse détaillée de l’ensemble de ces cas montrerait que les
lettres muettes étymologiques ont le plus souvent, en plus de leur
fonction distinctive (logographique), une fonction morphographique,
soit au niveau de la grammaire (le -t de court — du lat. curtum —
marque la relation avec le féminin courte), soit au niveau du lexique
(le -p de champ — du lat. campum — marque la relation avec le
dérivé champêtre). Il n’est pas jusqu’au -d- de poids qui, bien que
non étymologique (latin pensum, et non pondus), n’ait une fonction
morphographique en marquant la relation, synchroniquement
pertinente, avec pondéral, pondéré, etc.
3. Délimitation différente des unités
On atteint ici le domaine où l’homophonie concerne non plus des
unités, mais des groupements d’unités. On ne citera évidemment,
parmi l’infinité des réalisations possibles, qu’un nombre très réduit
d’exemples spécialement fréquents et importants du point de vue
grammatical :
autour de, au tour de; aussitôt, aussi tôt (oh ! si tôt !) ;
bientôt, bien tôt ; plutôt, plus tôt ; sans, c’en, s’en ;
davantage, d’avantage ; laid (et ses homophones, voir plus
haut), l’est, l’aie, l’ait, l’ai, l’es, etc. ; la, l’a, l’as ; ma, m’a,
m’as ; mes, m’est, m’ait, etc. ; ni, n’y ; quand (et ses
homophones), qu’en ; quelque, quel(s) que, quelle(s) que ;
quoique, quoi que; ta, t’a ; tes, t’est (fam. t’es pour tu es),
etc. ; tous (avec -s prononcé, voir INDÉFINIS), tout ce ; etc.
Compte tenu de l’aspect spécifique que lui confère son orthographe
dans ses relations avec sa prononciation, le français est réputé pour
l’une des langues qui se prêtent le mieux à certains types de jeux de
Краткая хрестоматия 197
mots fondés sur l’identité des signifiants oraux, mais bloqués dès
qu’apparaît la manifestation écrite. Certains de ces jeux de mots ont
été rendus célèbres par un texte littéraire. Ainsi l’anecdote du jeune
Rousseau décryptant la devise tel fiert qui ne tue pas en distinguant
fiert, forme du vieux verbe férir (« frapper », cf. sans coup férir) de
l’adjectif fier ; ou le débat autour de ou/où dans le mariage de
Figaro. D’une façon générale, l’homophonie semble particulièrement
fréquente en français. D’où la facilité de pratiques ludiques telles que
le rébus — par exemple la représentation figurée d’un cygne pour
signe — et l’exploitation littéraire de ces pratiques chez de nombreux
écrivains de la modernité (Jarry, Mallarmé, Roussel, Desnos, Prévert,
etc.) et chez ceux des psychanalystes pour qui « l’inconscient est
structuré comme un langage » (Lacan).

Grevisse M., Le bon usage : grammaire française avec des


remarques sur la langue française d’aujourd’hui
Emploi des signes de ponctuation et des signes typographiques
1058. La ponctuation (Étym. — Ponctuation, dérivé de ponctuer,
qui est emprunté du bas latin punctuare, dérivé de punctum, point.)
est l’art d’indiquer dans le discours écrit, par le moyen de signes
conventionnels, soit les pauses à faire dans la lecture, soit certaines
modifications mélodiques du débit, soit certains changements de
registre dans la voix.
La ponctuation est, selon le mot de F. Gregh, la respiration de la phrase. Bien
des gens la négligent ; c’est à tort, car la ponctuation est un élément de clarté :
elle permet de saisir l’ordre, la liaison, les rapports des idées.
Remarque. — L’usage laisse une certaine latitude dans l’emploi des signes
de ponctuation. Tel écrivain multiplie les virgules, les points-virgules, les deux
points, les tirets ; tel autre n’en use qu’avec modération, laissant au lecteur le
soin de faire, aux endroits voulus, certaines pauses demandées par le sens et les
nuances de la pensée.
A noter que certains poètes modernes (Apollinaire et d’autres après lui) ne
mettent, par principe, aucune ponctuation dans leurs vers .1

Voici, sur cette absence de ponctuation, les idées d’Aragon : « Tout le


1

monde a essayé de me la faire remettre [la ponctuation] ! Mais j’ai lassé


mon monde, et maintenant c’est une affaire réglée. Et d’ailleurs la
198 Введение во французскую филологию
1059. Les signes de ponctuation et les signes typographiques sont :
le point (.), le point d’interrogation (?), le point d’exclamation (!), la
virgule (,), le point-virgule (;), les deux points (:), les points de
suspension (...), les parenthèses ( ), les crochets [ ], les guillemets («
»), le tiret (—), l’astérisque (*) et l’alinéa .2

Hist. — Chez les Grecs, la ponctuation n’était pas usitée à l’époque


classique ; souvent même les mots n’étaient pas séparés les uns des autres.
C’est Aristophane de Byzance (IIe siècle av. J.-C.) qui imagina la première
ponctuation nette et précise ; ce grammairien employait trois signes : le point
parfait, en haut (•), le point moyen, au milieu, et le sous-point, en bas (.). Ces
trois signes correspondaient respectivement à notre point, à notre point-virgule
et à nos deux points. — Les signes de ponctuation enseignés dans les écoles de
l’antiquité n’étaient d’ailleurs pas employés dans la pratique, si ce n’est que le
point se plaçait souvent après chaque mot pour le séparer du suivant, comme
cela peut se voir dans les inscriptions latines.
C’est au IXe siècle que l’on commença de faire usage de la ponctuation ;

ponctuation n’est entrée dans le vers, en français qu’après le Moyen Âge :


son absence n’est donc pas une invention de poètes modernes ! Elle avait
été extrêmement simplifiée par Mallarmé, supprimée complètement par
Apollinaire et, après lui, par un certain nombre de poètes. Pour moi, c’est
une question de diction. Je déteste la diction habituelle du vers : on
n’entend plus le vers comme unité. Je veux qu’on s’arrête là où il y a une
rime ; le poème est d’un seul tenant et il n’y a pas d’autre ponctuation que
celle de la rime. La suppression de ces « choses » (les signes de ponctuation)
qui ne se prononcent que par des arrêts de la voix, c’est la suppression de
ces arrêts arbitraires de la voix. — Et cette absence de ponctuation
traditionnelle a une grande influence sur la poésie, car si vous ne ponctuez
pas, vous ne pouvez pas écrire vos vers de la même manière : vous les
écrivez alors de façon à éviter entièrement toute équivoque, ou au contraire
parfois pour permettre certains jeux de l’esprit, et faire accepter deux sens
conjoints du vers, dont l’un prédomine quand même, mais qui coexistent
dans l’esprit du poète. » (déclarations rapportées par Edith Mora, dans les
Nouv. littér., 7 mai 1959.)
André Thérive écrit malicieusement : « Les historiens remarquent déjà
avec ironie que la ponctuation dans les vers devient à partir de 1920 une tare
de l’esprit rétrograde. » (La Foire littéraire, p. 48.)
2
Voici quelques variantes de certaines de ces appellations : point
interrogatif ou point interrogant  ; point exclamatif, admiratif ou
d’admiration  ; point et virgule  ; points suspensifs.
En termes d’imprimerie, on dit souvent le deux-points.
Краткая хрестоматия 199
encore cette ponctuation fut-elle mise fort irrégulièrement jusqu’au XVI e siècle.
C’est au XVIe siècle, en effet, après l’invention de l’imprimerie, que notre
système moderne de ponctuation, dans son ensemble, s’est fixé et développé. Il
comprenait alors la virgule, le point, les deux points et le point d’interrogation.
On ne tarda pas à ajouter à ces signes les guillemets et le trait d’union. Au
XVIIe siècle, on introduisit l’alinéa, le point-virgule, et le point d’exclamation.
L’usage des points de suspension date de la fin du XVIII e siècle, et celui du
tiret et des crochets, du XIXe siècle.
Ajoutons qu’un point d’ironie, imaginé et employé par Alcanter de Brahm
(1868-1942), n’a pas rencontré de succès.
P. Claudel a préconisé (et employé dans certains de ses ouvrages) une
disposition typographique qu’il appelle « pause » et qui consiste à laisser dans
certaines phrases de petits intervalles en blanc. « Les points et les virgules,
déclarait-il, ne donnent en effet qu’une articulation de la phrase grossière et
purement logique. Sans nécessité grammaticale, il y a dans le discours des
pauses et des arrêts qui sont absolument indispensables au sens. » (Dans la
Corresp. Claudel-Gide, p. 71.)

1. — Le Point.
1060. Le point indique la fin d’une phrase. Il se place aussi après
tout mot écrit en abrégé  : 1

En Jeanne d’Arc se reflète un village lorrain. Il est possible qu’elle soit


celtique, Elle est sûrement catholique. Inutile après tout de songer à la femme
celtique, il y a la vierge Marie (M. Barrés, Mes Cahiers, t. XII, p. 161). —
P.T.T. (Postes, Télégraphes, Téléphones). — T.S.F. — Chap. II, p. 95. — Etc.

1
Les métrologistes recommandent de ne pas faire suivre d’un point les
symboles d’unités, et d’écrire, par exemple : 25 m [mètres] — 30,5 cm
[centimètres] — 28 mm [millimètres] — 150 km [kilomètres] — 160 km/h
[kilomètres par heure] — 38 h [heures] — 12 min [minutes] — 50 s
[secondes] — 30 kg [kilogrammes] — 40 ch [chevaux-vapeur] — 200 F
[francs] — etc. Ils recommandent également de séparer par un point les
nombres indiquant le jour, le mois, l’année, quand on emploie, dans
l’indication des dates, les chiffres arabes. Ex. : Le 28.5.1968. — Ils
recommandent aussi de séparer, dans l’écriture des nombres, non par un
point, mais par un petit espace blanc, les tranches de trois chiffres, tant dans
la partie décimale que dans la partie entière : 396 147 habitants ; 3 125 428
francs ; 2 743, 127 4 ; 0, 031 487 5. — Toutefois, dans la date des années, on
ne sépare pas l’indication en tranches de trois chiffres : en 1914 ; en l’an
2000.
200 Введение во французскую филологию
(et cetera ).
1

Remarque. — Les écrivains contemporains emploient parfois le point (au


lieu de la virgule) pour détacher d’une proposition principale une proposition
subordonnée ou un membre de phrase auxquels ils veulent donner un relief plus
accusé :
Mais tout de même, il n’y avait plus de joie, nulle part, et plus d’illusions. Ni
de fleurs (H. Lavedan, Madame Lesoir, t. I, p. 13). — On avait donné dans le
Nord un grand coup de pied dans la fourmilière, et les fourmis s’en allaient.
Laborieusement. Sans panique. Sans espoir. Sans désespoir. Comme par
devoir (Saint-Exupéry, Pilote de guerre, p. 111). — Elle reste muette devant ce
monde de l’inutile qu’il lui découvre. Dont la beauté l’humilie. La trouble
(J. Benda, Songe d’Éleuthère, p. 65).

2. — Le Point d’interrogation.
1061. Le point d’interrogation s’emploie après toute phrase ex
primant une interrogation directe :
Et toi, vis-tu ? Est-il possible que tu vives loin de moi ? Ne souffres-tu pas
sans cesse d’une intolérable angoisse ? (E. Jaloux, La Branche morte, p. 89.)
Quand une citation ou une exclamation dépendent d’une phrase
interrogative, elles s’introduisent par les deux points et se terminent par le point
qu’elles auraient, si elles étaient indépendantes : Vous rappelez-vous les mots
désespérés de don Diègue : « O rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie ! »
Remarques. — 1. L’interrogation indirecte n’est jamais suivie du point
d’interrogation : Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. — Pilate
demandait ce qu’était la vérité.
2. Quand une phrase interrogative est suivie d’une incise (dit-il, répondit-il,
etc.), on met le point d’interrogation immédiatement après la phrase

1
Prononcez : èt’-sé-tè-ra (et non : èk-sé-tè-ra, ni : èk-sé-tra, ni : et’-sé-tra).
— Littré écrit : et cœtera ; de même le Dictionnaire général et le Larousse
du XXe siècle ; — Robert et le Grand Larousse encyclopédique signalent les
deux orthographes et cœtera et et cetera. L’Académie écrit et cœtera, mais cela
n’est pas conforme à l’orthographe latine. Dans cette locution, cetera est le
pluriel du neutre ceterum, et le sens littéral est « et les autres choses ». Cela
n’empêche pas qu’on peut employer etc. après des noms de personnes : MM.
du Maz-Lamotte, de Botherel, de Pire, d’Épinay, de la Salle, de la
Bourdonnaye, de Cintré, la Houssaye, etc. (Nerval, Le Marquis de Fayolle, I,
5). — Ce n’est point dans Mézeray, mais dans Montluc, Brantôme, d’Aubigné,
Tavannes, La Noue, etc., que l’on se fait une idée du «  Français  » au XVIe
siècle (Mérimée, Chron. du règne de Ch. IX, Préf.).
Краткая хрестоматия 201
interrogative : A quoi bon si vite ? balbutiai-je (A. Hermant, Xavier, p. 162). —
Vous iriez voir mon fils ? me demanda-t-il d’une voix presque indistincte
(Fr. Ambrière, Le Solitaire de la Cervara, p. 31).

3. — Le Point d’exclamation.
1062. Le point d’exclamation se met après une exclamation, qui
peut être une simple interjection, une locution interjective, une
proposition :
Hélas ! — J’ai souffert, hélas ! tous ces maux. — O dieux hospitaliers ! —
Holà ! Holà ! mon cher notaire, vous vous pressez trop (R. Rolland, Les
Léonides, II, 3). —Je l’entendais dire tout bas en sanglotant : « Oh ! la
canaille ! la canaille ! » (A. Daudet, Contes du Lundi, p. 222.) — Vous oseriez
renier votre parole !
Remarques. — 1. L’interjection ô ne s’emploie jamais seule ; le point
d’exclamation se met non après ô, mais après l’exclamation complète : Ô
douleur ! ô regret ! (Ac.) — Ô le malheureux d’avoir fait une si méchante
action ! (Id.)
2. Quand ô marque le vocatif, on peut faire suivre d’un point d’exclamation
l’expression mise en apostrophe : O mer ! Éparpillée en mille mouches sur Les
touffes d’une chair fraîche comme une cruche (P. Valéry, Poésies, p. 45). — Ne
crois pas, ô poète! que ta chanson soit vaine. — Mais souvent aussi, dans ce
cas, on remplace le point d’exclamation par une simple virgule : Ne crois pas,
ô poète, que ta chanson soit vaine. — Nous ne te lâcherons pas, ô bienheureux,
tant que tu ne nous auras pas répondu (A. Hermant, Xavier, p. 137). — Mais
avec mes périls, je suis d’intelligence, Plus versatile, ô Thyrse, et plus perfide
qu’eux (P. Valéry, Poésies, p. 77).
3. Dans les locutions interjectives eh bien ! eh quoi ! hé bien ! hé quoi ! le
point exclamatif se met après la locution complète, non après le premier
élément: Hé quoi ! votre haine chancelle ? (Rac., Androm., IV, 3.) —
Comment j’ai fait? Eh bien!... j’ai glissé... (É. Henriot, Aride Brun, III, 1).

4. — La Virgule.

1063. La virgule (Étym. — Virgule, empr. du latin virgula, petite


verge, d’après la forme primitive de ce signe.) marque une pause de
peu de durée.
A. — Dans une proposition, la virgule s’emploie :
1° En général, pour séparer les éléments semblables (sujets, compléments,
202 Введение во французскую филологию
épithètes, attributs) non unis par une conjonction de coordination : Les
honneurs, les richesses, les plaisirs nous rendent-ils pleinement heureux ? —
La charité est douce, patiente, bienfaisante. — On aime la compagnie d’un
homme bon, juste, affable. — Il avait appris seul à nager, à plonger, à lancer
le tri dent (É. Peisson, Les Écumeurs, p. 103).
Remarques. — 1. Quand un verbe a plusieurs sujets, si le dernier est joint au
précédent par et, on ne le sépare pas du verbe par la virgule :
L’injustice, le mensonge et l’ingratitude m’inspirent de l’horreur. — À midi,
lapins, lièvres, perdreaux et faisans formaient un assez joli tas (Fr. Ambrière,
Le Solitaire de la Cervara, p. 142).
Si le dernier sujet est simplement juxtaposé au précédent, on ne le sépare pas
du verbe par la virgule :
La paresse, l’indolence, l’oisiveté consument beaucoup de belles énergies.
— Un mot, un regard, un geste, un silence, une combinaison atmosphérique
l’avaient tenue sous le charme (A. Dumas f., Un Père prodigue, Préf.). — Les
sacs, les bottes, Us bocaux occupaient les deux murs latéraux (J. Romains, Les
Hommes de b. vol., t. V, p. 16). — Les montagnes, le ciel, la mer sont comme
des visages (A. Camus, Noces, p. 25). — Ces paroles, cette menace me
déchiraient (M. Arland, Terre natale, p. 21). — Le nez, la bouche étaient
puissants (Vercors, Les Yeux et la Lumière, p. 231).
Mais cet usage n’est pas impérieux, et l’on met parfois la virgule : L’Inde, la
Perse, l’Asie Mineure, l’Afrique, sont représentées par des meubles, des stores,
des tentures... (R. Bazin, Terre d’Espagne, p. 213). — Une confidence, un
souvenir, une simple allusion, ouvrait des perspectives insoupçonnées
(R. Martin du Gard, Les Thibault, III, 2, p. 138). — Tuyaux épais, tiges,
chaînes, fils, poutres, poutrelles, manches à vent, leviers, commandes,
composaient, tout autour de ces créatures étranges, comme des racines de fer
qui les garrottaient (H. Bosco, Un Rameau de la nuit, pp. 63-64).
2. Si les sujets forment une gradation ou sont résumés par un mot, cet
ensemble ne doit pas être séparé du verbe par la virgule :
Un souffle, une ombre, un rien lui donnait la fièvre. — Un souffle, une
ombre, un rien, tout met le lièvre en alarme. — Et tout de suite, sac,
couverture, chassepot, tout disparut dans le grand cabriolet (A. Daudet,
Contes du Lundi, p. 41).
3. On ne sépare pas par la virgule les différentes parties d’une somme :
Une dépense de vingt francs cinquante centimes. L’espace parcouru en deux
heures dix minutes trente secondes.
Dans les nombres écrits en chiffres, la virgule s’emploie uniquement pour
séparer de la partie entière la partie décimale : 2 693,25 ; 0,275 42.
Краткая хрестоматия 203
4. En principe, on ne sépare pas par la virgule les éléments coordonnés par
et, ou, ni  :
1

La richesse et les honneurs séduisent bien des hommes. — 7/s veulent


vaincre ou mourir. — Ni Corneille ni Racine n’ont encore été surpassés
(Sainte-Beuve, Caus. du Lundi, t. IX, p. 318).
Mais quand et, ou, ni servent à coordonner plus de deux éléments, on sépare
ces éléments l’un de l’autre par la virgule :
Et les champs, et les bois, et les monts, et les plaines, s’éclairaient
brusquement. — Il arrivait que, soudain, l’un de ces chiffonniers contraints
aperçût une commode, ou une potiche, ou un secrétaire de bois de rosé
(G. Duhamel, Cri des profondeurs, p. 182).
— Un bon financier, dit La Bruyère, ne pleure ni ses amis, ni sa femme, ni
ses enfants.
2° Pour séparer tout élément ayant une valeur purement explicative :
Saint-Malo, riche cité de pierre, ramassée sur son Ile entre ses nobles
remparts était vers 1740 une ville prospère, vigoureuse et hardie (A. Maurois,
Chateaubriand, p. 14).
N. B. — Le complément d’objet, direct ou indirect, ne se sépare jamais du
verbe par la virgule : La lecture procure un plaisir délicat, — La fortune sourit
aux audacieux.
3° Après le complément circonstanciel placé en tête de la phrase, s’il a une
certaine étendue :
Sur tous les coteaux d’alentour, le père de ces petits Peyral possédait des
bois, des vignes, où nous devînmes les maîtres absolus (P. Loti, Le Roman d’un
enfant, XLIV). — Dans les champs, c’était une terrible fusillade. À chaque
coup, je fermais les yeux (A. Daudet, Contes du Lundi, p. 290).
Remarques. — 1. En principe, on ne met pas la virgule si le complément
circonstanciel en inversion est très court : Ici nous trouverons le calme et le
silence. — Quand le complément circonstanciel en inversion est suivi
immédiatement du verbe, on le sépare facultativement par la virgule (mais s’il
est très court, en principe, on ne met pas la virgule) :
Devant l’entrée, gisaient des amas de débris monstrueux (P. Loti, La
Galilée, p. 191). — Lentement, le long des maisons de la rive, glissaient ses
trois mâts [d’un voilier] (H. Bosco, Un Rameau de la nuit, p. 39). -— Par la
fenêtre, entrait un rayon de soleil (H. Troyat, Étrangers sur la terre, p. 511). —
Vers le milieu de la pièce, plus près des fenêtres, régnait une très grande table
(J. Romains, Les Hommes de b. vol., t. VII, p. 285). — Sur une des chaises
1
Règle non absolue : Ni Alibert, ni moi, n’avions jugé utile de la mettre au
fait de cette parenté (H. Bosco, Le Mas Théotime, p. 73).
204 Введение во французскую филологию
traînait une robe de chambre usagée (ID., ibid.). — Partout régnait un profond
silence.
2. En principe, on ne met pas la virgule après le complément d’objet indirect
ou après le complément déterminatif en inversion : A un tel homme comment
désobéir ? — D’un pareil adversaire les attaques sont redoutables.
3. Il ne faut pas omettre la virgule après le nom du lieu dans l’indication de
la date : Paris, le 5 janvier...
4° Pour isoler les mots qui forment pléonasme ou répétition : Rompez,
rompez tout pacte avec les méchants. — Je vous assure, moi, que cela est.
5° Pour isoler les mots mis en apostrophe : Observe, Phèdre, que le
Démiurge, quand il s’est mis à faire le monde, s’est attaqué à la confusion du
Chaos (P. Valéry, Eupalinos, p. 120).

B. — Dans un groupe de propositions, on emploie la virgule :


1° En général, pour séparer plusieurs propositions de même nature non unies
par une conjonction de coordination :
On monte, on descend, on débarque les marchandises (É. Peisson, Les
Écumeurs, p. 103). — Il y a des gens qui cachent leurs passions, qui entendent
leurs intérêts, qui y sacrifient beaucoup de choses, qui s’appliquent à grossir
leur fortune.
2° Avant les propositions introduites par les conjonctions de coordination
autres que et, ou, ni :
Même je me suis arrêté de souhaiter franchement cette vie, car j’ai
soupçonné qu’elle deviendrait vite une habitude et remplie de mesquineries
(M. Barrés, Un Homme libre, p. 12). — Il ne faut pas faire telle chose, car
Dieu le défend (Ac.). — Il est fort honnête homme, mais il est un peu brutal
(Id.). — Je pense, donc je suis.
Remarque. — Les conjonctions et, ou, ni ne sont pas, en général, pré cédées
de la virgule :
Il croit et il espère. Je ne le plains ni ne le blâme. — Il ne faut ni s’en
étonner ni s’en indigner (J. Lemaitre, Jean Racine, p. 186). — J’ignore s’il
restera ou s’il partira. La philosophie stoïcienne enseigne que toutes les fautes
sont égales et que tous les mérites se valent.
Cependant les conjonctions et, ou, ni sont précédées de la virgule quand elles
servent à coordonner plus de deux propositions ou encore quand elles joignent
deux propositions qui n’ont pas le même sujet, ou qui s’opposent l’une à
l’autre, ou que l’on disjoint pour quelque raison de style : Je ne veux, ni ne
dois, ni ne puis obéir. — La tempête s’éloigne, et les vents sont calmés
(Musset, Le Saule, II). — L’ennemi est aux portes, et vous délibérez ! Nous
vaincrons, ou nous mourrons !
Краткая хрестоматия 205
3° Avant les propositions circonstancielles ayant une valeur simplement
explicative : Je le veux bien, puisque vous le voulez (Ac.).
Mais, dans des phrases telles que les suivantes, on ne met pas la virgule,
parce que la proposition circonstancielle est intimement liée par le sens à la
principale et qu’aucune pause n’est demandée : Il est tombé parce que le
chemin est glissant (Ac.). — J’irai le voir avant qu’il parte (Io.). — J’irai vous
voir quand je pourrai (ID.). — Je ne puis parler sans qu’il m’interrompe (Io.).
4° Après les propositions circonstancielles placées en tête de la phrase :
Quand la démission de l’ambassadeur fut publique, la presse ministérielle
attaqua Chateaubriand (A. Maurois, Chateaubr., p. 397). — S’il pensait me
mortifier par cette pratique, il y a pleinement réussi (G. Duhamel, Cri des
profondeurs, p. 31).
5° Pour isoler une proposition relative explicative :
Bérénice, qui attendait son amie de Nîmes, ne tarda pas à nous quitter
(M. Barrés, Le Jardin de Bérénice, p. 77).
Remarque. — La proposition relative déterminative ne se sépare pas de
l’antécé dent par une virgule, mais si elle est assez longue, on la fait suivre de
la virgule : La vertu dont nous parlons le plus volontiers est quelquefois celle
qui nous manque le plus. — L’homme qui ne pense qu’à soi et à ses intérêts
dans la prospérité, restera seul dans le malheur.
6° Pour séparer la proposition participe absolue ou la proposition incise :
La pèche finie, on aborda parmi les hautes roches grises (A. Daudet, Contes
du Lundi, p. 275). — // devrait, toute honte cessant, enfourcher un âne (Taine,
Voy. aux Pyrén., p. 213).
7° Pour marquer l’ellipse d’un verbe ou d’un autre mot énoncé dans une
proposition précédente :
Les grands yeux étaient éteints et mornes, les paupières, striées de rides, les
commis sures des narines, marquées de plis profonds (E. Jaloux, La Branche
morte, p. 112).
Cependant on ne met pas la virgule si aucune équivoque n’est à craindre et si
aucune pause n’est demandée : Parmi les contemporains, les uns le trouvaient
[Pyrrhus] trop violent et trop sauvage, et les autres trop doucereux
(J. Lemaitre, Jean Racine, p. 150).

5. — Le Point-virgule.
1064. Le point-virgule marque une pause de moyenne durée. Il
s’emploie pour séparer dans une phrase les parties dont une au moins
est déjà subdivisée par la virgule, ou encore pour séparer des
206 Введение во французскую филологию
propositions de même nature qui ont une certaine étendue :
Le devoir du chef est de commander ; celui du subordonné, d’obéir. — Ce
que nous savons, c’est une goutte d’eau; ce que nous ignorons, c’est l’océan.

6. — Les Deux points.


1065. Les deux points s’emploient :
1° Pour annoncer une citation, une sentence, une maxime, un discours
direct, ou parfois un discours indirect :
Montaigne dit quelque part dans ses « Essais » : « N’est rien où la force
d’un cheval se connaisse mieux qu’à faire un arrêt rond et net ». (A. Siegfried,
Savoir parler en public, p. 183.)
2° Pour annoncer l’analyse, l’explication, la cause, la conséquence, la
synthèse de ce qui précède :
Je finis cependant par découvrir trois documents : deux imprimés, un
manuscrit (H. Bosco, Un Rameau de la nuit, p. 112). — Ne riez pas : Molière
lui-même trouverait que cette chanson-là vaut bien cette du roi Henry
(A. Hermant, Savoir parler, p. 63). — Ce ne sont pas des idées que je leur
demande : leurs idées sont le plus souvent fumeuses (G. Duhamel, Cri des
profondeurs, p. 71).

7. — Les Points de suspension.


1066. Les points de suspension indiquent que l’expression de la
pensée reste incomplète pour quelque raison d’ordre affectif ou autre
(réticence, convenance, émotion, brusque repartie de l’interlocuteur,
etc.) ; parfois ils marquent une pause destinée à mettre en valeur le
caractère de ce qu’on ajoute  : 1

Maubrun : Si le marquis... La Marquise : Le marquis est le plus honnête et le


meilleur homme du monde (J. Lemaitre, Le Député Leveau, I, 3). —J’ai reçu ce
matin une lettre de Bertrand... Je voulais vous la montrer; il est follement
heureux chez vous... Il me parle de votre mère... Cela ne m’étonne pas qu’elle
soit bonne et charmante... Tenez, il faut que vous lisiez... Il a déjà monté votre
poney... Il est émerveillé! (Fr. Mauriac, Asmodée, III, 10.) — Ma parole ! dit la
mère avec une admiration tendre, on te donnerait vingt ans. Quand je pense

1
« La correction [dans l’édition de Partage de midi] a été parfaite, rien à
reprendre sauf deux fois des points de suspension. J’ai hérité de Mallarmé son
horreur pour cette figure typographique. Un point, c’est tout, et trois points, ce
n’est pas tout... » (P. Claudel, Lett. à Albert Chapon, 24 nov. 1906.)
Краткая хрестоматия 207
que tu viens d’en avoir dix-sept... (Fr. Ambrière, Le Soli taire de la Cervara, p.
120). — L’abbé Martin était curé... de Cucugnan (A. Daudet, Lettres de mon
moulin, p. 125). — Cette publication mensuelle parais sait... quelquefois (E.-
M. de Vogué, Le Roman russe, p. 264). — Les livres recommandés par... les
autres, sont rarement à notre goût (A. Gide, Journal 1942-1949, p. 149).
Parfois les points de suspension indiquent simplement une sorte de
prolongement inexprimé de la pensée : Et bientôt, elle a même disparu tout à
fait, celte ville rosé noyée dans les verts printaniers ; on doute si réellement on
l’a aperçue ; plus rien, que les profondes ramures qui la gardent... (P. Loti, La
Galilée, p. 129). —-C’est à partir de Khartoum que je voudrais remonter le
Nil... (A. Gide, Journal 1942-1949, p. 248).

8. — Les Parenthèses. Les Crochets.


1067. Les parenthèses (Étym. — Parenthèse, empr. du lat.
parenthesis, action de mettre.) s’emploient pour intercaler dans la
phrase quelque indication, quelque réflexion non indispensable au
sens, et dont on ne juge pas opportun de faire une phrase distincte :
Il y a de Balzac (brochure de H. Favre, p. 124) une lettre sur la jeunesse qui
ne respecte rien, ne coupe pas les têtes, mais les ravale (M. Barrés, Mes
Cahiers, t. XII, p. 63). — L’épouvante (elle vit naturellement dans un pareil
monde), l’épouvante elle-même surgit d’une fiction (H. Bosco, Un Rameau de
la nuit, p. 62).
L’ensemble des mots placés entre parenthèses porte le nom de parenthèse.
Ouvrir la parenthèse, c’est placer le premier des deux signes ; fermer la
parenthèse, c’est placer le second.
Remarque. — Si, à l’endroit où se place la parenthèse, la phrase demande
un signe de ponctuation, ce signe se met après que l’on a fermé la parenthèse
(voir ci-dessus l’exemple de H. Bosco).
1068. Les crochets servent au même usage que les parenthèses,
mais ils sont moins usités. On les emploie surtout pour isoler une
indication qui contient déjà des parenthèses : Chateaubriand s’est
fait l’apologiste du christianisme [cf. Génie du Christianisme
(1802)].
On emploie aussi les crochets pour enfermer les mots qui, dans un texte, ont
été rétablis par conjecture : Il a adopté nos péchés, et nous a [admis à son]
alliance ; car les vertus lui sont [propres et les] péchés étrangers (Pascal,
Pens., 668).

9. — Les Guillemets.
208 Введение во французскую филологию
1069. Les guillemets (Guillemet : peut-être tiré du nom de celui
qui aurait inventé ce signe : Guillemet ou Guimet (selon Ménage) ou
Guillaume (selon le Dictionn. des Arts et Métiers) s’emploient au
commencement et à la fin d’une citation, d’un discours direct, d’une
locution étrangère au vocabulaire ordinaire ou sur laquelle on veut
attirer l’attention . Dans le passage guillemeté, on se contente
1

ordinairement de placer les guillemets au début de chaque alinéa et à


la fin du dernier ; parfois on met les guillemets au commencement de
chaque ligne ou de chaque vers :
On pense involontairement à la chanson de la tante Boisteilleul : « Un
épervier aimait une fauvette... » (A. Maurois, Chateaubriand, p. 137). —
Maintenant, ils trouvaient dans tout ce qu’il avait écrit des traces de
« bochisme » (R. Rolland, Clerambault, p. 147). — La mode est en train de
gagner la France de ces publications que l’on nomme des « digests » dans le
monde anglo-saxon (G. Duhamel, Tribulations de l’espérance, p. 594). — Les
bonheurs profonds qu’il avait découverts pouvaient-ils passer pour un simple
« amusement » ? (Fr. Ambrière, Le Solitaire de la Cervara, p. 121.) —
L’accusé déclara qu’il « travaillait » dans le cambriolage et dans le vol à main
armée.
Remarques. — 1. Lorsque, dans le texte guillemeté, vient s’insérer un pas
sage de l’auteur qui cite, les guillemets se ferment avant ce passage et se
rouvrent après, à moins qu’il ne soit de peu d’étendue : dit-il, répondit-il, etc.
2. Si le passage guillemeté, considéré isolément, demande après lui un signe
de ponctuation, celui-ci se place avant les derniers guillemets : Mais quand le
bois ne contenait pas de nœuds, il opinait : « On les aura ! » (G. Duhamel,
Civilisation, p. 33.) — Il demanda : « Que faites-vous ici ? » Je répondis :
« J’attends le départ. »
Autrement, la ponctuation se place après les derniers guillemets : M. Fellaire
se donna beaucoup de mal pour échauffer « son cher insulaire, son très
honorable gendre ». (A. France, Jocaste, p. 53.) — Musset ne s’est-il pas
moqué de la « boutique romantique » ? — Quel homme que ce « Père la
Victoire » !
3. Quand on s’adresse à des auditeurs (à la radio ou à la télévision, par
exemple), si l’on vient à citer un texte, on en marque le début par je cite, et on
le clôt par fin de citation; formules correspondant, la première à des guillemets
ouvrants, la seconde à des guillemets fermants.

1
Dans les anciens manuscrits, on employait, pour indiquer les citations,
l’anti-lambda, signe qui était un lambda renversé et présentant sa pointe à
gauche, puis à droite (<...>).
Краткая хрестоматия 209
Dans l’imprimerie, on met généralement en caractères italiques — parfois
aussi en caractères e s p a c é s — les mots sur lesquels on veut attirer l’attention.
10. — Le Tiret.
1070. Le tiret s’emploie dans un dialogue pour indiquer le
changement d’interlocuteur ; il se met aussi, de la même manière que
les parenthèses, avant et après une proposition, un membre de phrase,
une expression ou un mot, qu’on veut séparer du contexte pour les
mettre en valeur :
Il rattrapa Louvois :
— Dites. Quel âge a-t-il à peu près ?
— Dans les trente à trente-cinq.
— Pas plus ? Vous êtes sûr ?
— Non (J. Romains, Les Hommes de b. vol., t. VII, p. 244).
Ainsi — et ce point réservé que nul poète ne fut plus grand par
l’imagination et par l’expression — sous quelque aspect que nous considérions
Victor Hugo, nous lui voyons des égaux et des supérieurs (J. Lemaitre, Les
Contemp., t. IV, p. 149). — Les mœurs se sont adoucies, et il ne pouvait être
question de mettre à mort les élèves — irresponsables — de ce mauvais
plaisant de M. Paul (A. Hermant, Savoir parler, p. 83). — Après tout, ce jeune
homme ne mérite aucun reproche — à moins que ce ne soit un crime d’avoir
vingt ans et de marquer plus que son âge... (Fr. Mauriac, Asmodée, II, 2). — Il
me fallut plusieurs jours de travail — et de travail soigné, utile — pour me
faire une raison (H. Bosco, Un Rameau de la nuit, p. 106).
Remarque. — Parfois le tiret se place après une virgule, comme si l’on
estimait que cette virgule indique trop faiblement la séparation qu’on veut
marquer  :
1

Je voudrais essayer de dire maintenant l’impression que la mer m’a causée,


lors de notre première entrevue, — qui fut un bref et lugubre tête-à-tête
(P. Loti, Le Roman d’un entant, IV). — Figurez-vous que cette dinde avait

1
Réflexion de Fr. Mauriac : « Je le note ici en passant, certains se sont
étonnés souvent, chez mes éditeurs, de cette manie que j’ai de couper mes
phrases par un tiret suivi d’une virgule. En vérité, je le dois à Fromentin, au
Fromentin de ce passage-là [dans le chapitre III de Dominique : « ... pendant
ces longues nuits, où je dormais peu, où la lune éclairait, où la pluie
quelquefois tombait, paisible, chaude et sans bruit, comme des pleurs de joie
—, pour mes délices et pour mon tourment, toute la nuit les rossignols
chantaient. »] : le tiret qui vient ici après « joie » marque un temps qui est entré
à jamais dans ma propre musique... » (dans le Figaro litt., 30 janv. 1960).
210 Введение во французскую филологию
porté tout cet argent, — cet argent en somme qui n’était plus à elle et qu’elle
m’avait promis, — au bazar, en se faisant indignement voler naturellement,
pour acheter de la parfumerie ! (P. Claudel, Figures et Paraboles, pp. 30-31.)
— Nous savons aussi qu’une grande nation est, d’abord, — oh ! ne nous
lassons pas de le répéter, — une nation capable de produire de grands
hommes (G. Duhamel, Tribulations de l’espérance, p. 52). — Le piéton, —
qu’il soit tel par plaisir ou par nécessité — devra tant bien que mal
s’aventurer dans ce concert des puissances furieuses (Id., Manuel du
protestataire, p. 131).

11. — L’Astérisque.
1071. L’astérisque (Étym. — Astérisque, empr. du lat. asteriscus,
proprement « petite étoile ») est un petit signe en forme d’étoile qui
indique un renvoi ou qui, simple ou triple, tient lieu d’un nom propre
qu’on ne veut pas faire connaître, sinon parfois par la simple initiale :
Il allait chez madame de B*** (Musset, Confess., III, 5). — A la sœur
Louise au couvent de *** (Id., On ne badine pas avec l’amour, III, 2). — Les
trains ne vont pas plus loin que S* (J. de Lacretelle, La Bonifas, XI).
Dans les ouvrages philologiques, l’astérisque placé devant un mot indique
qu’il s’agit d’une forme supposée : Accueillir. Lat. pop. *accoligere (Bloch-
Wartburg, Dict. étym., s. v.). — Ce n’est pas par une simple évolution
phonétique que upupa est devenu huppe en français ; il n’aurait pu aboutir
qu’à *ouppe (M. Grammont, Traité de Phonet., p. 401).
12. — L’Alinéa.
1072. L’alinéa (Étym. — Alinéa, empr. du lat. a linea, en
s’écartant de la ligne) marque un repos plus long que le point. C’est
une séparation qu’on établit entre une phrase et les phrases
précédentes, en la faisant commencer un peu en retrait à la ligne
suivante , après un petit intervalle laissé en blanc.
1

L’alinéa s’emploie quand on passe d’un groupe d’idées à un autre


groupe d’idées.
On donne aussi le nom d’alinéa à chaque passage après lequel on va à la
ligne.

1
Selon une mode typographique récente, des imprimeurs ne mettent plus en
retrait le début du texte en alinéa. La clarté n’a rien à gagner à cet usage
nouveau.
Краткая хрестоматия 211
Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R., Grammaire méthodique du
français, P., PUF, 1994
La grammaire dans tous ses états
2.1. Il y a grammaire et grammaires
Une grammaire, c’est d’abord un « livre, traité, manuel de
grammaire » (Petit Robert). Mais c’est aussi  au sens du terme tel
qu’il est employé dans la paraphrase définitoire précédente  une
matière d’enseignement et une activité scolaire. Cette deuxième
acception courante apparaît dans les expressions faire de la
grammaire, un cours de grammaire et être bon/nul en grammaire où
le terme renvoie à la transposition didactique d’une discipline
scientifique, la linguistique, parfois encore appelée grammaire.
Ce dernier usage renoue avec une tradition ancienne qui remonte à
la Grammaire générale et raisonnée d’Arnauld et Lancelot [1660]
et même au-delà, aux Summae Grammaticae du Moyen Age et à
toutes les Artes Grammaticae de l’Antiquité. Elle se poursuit
jusqu’à l’avènement de la philologie historique à la fin du XIX e
siècle, pour renaître sous la forme plus moderne de la grammaire
générale entendue comme la science générale du langage (2.2). Les
terminologies linguistiques d’inspiration générativiste ajoutent
encore à la polysémie du mot en l’appliquant aussi bien à
l’organisation implicite d’une langue qu’à sa description sous la
forme d’une construction théorique.
Bibliographie. — J.-L. Chiss, La grammaire entre théorie et pédagogie.
Langue française, 41, 1979, p. 49–59 – B. Combettes, J.-P. Lagarde, Un
nouvel esprit grammatical, Pratiques. 33, 1982, p. 13-25 – N. Flaux, La
grammaire, PUF, 1993 (« Que sais-je ?») – F. François, L’enseignement
et la diversité des grammaires. Hachette, 1974.
On distinguera également trois conceptions techniques
concurrentes (mais non indépendantes) du terme grammaire :
► Toute langue présente un ensemble de régularités qui président à
la construction, à l’usage et à l’interprétation des énoncés. Les
locuteurs apprennent, puis appliquent ces principes d’organisation qui
constituent la grammaire immanente à la langue. Il s’agit donc de
212 Введение во французскую филологию
l’ensemble des propriétés intrinsèques d’une langue et que l’on
appelle aussi son système.
► Tout locuteur dispose d’une grammaire intériorisée de sa langue,
dont il n’a pas conscience, mais qui lui permet de produire et
d’interpréter des énoncés et par rapport à laquelle il juge
intuitivement si un énoncé est bien ou mal formé.
► La grammaire intériorisée qui conditionne notre pratique
langagière ne se décrit clairement qu’au terme d’observations et
d’analyses minutieuses, qui sous leur forme achevée et synthétique
constituent une grammaire-description (ou grammaire-théorie).
C’est à cette activité réflexive que l’usage courant réserve le terme de
grammaire. « Faire de la grammaire française » est une chose ;
« parler français » ou « s’exprimer en français » en est une autre.
Remarques. — 1. Système immanent à la langue ou réalité mentale
source de nos réalisations langagières, la grammaire correspond à la
notion statique de langue (1.1.), que les structuralistes opposent au
discours et à celle, plus dynamique, de compétence, que les
générativistes opposent à la performance (3.1).
2. Contrairement à une opinion encore fort répandue (« Les patois n’ont
pas de grammaire », « Cette langue n’a pas de grammaire puisqu’elle ne
s’écrit pas »), il n’y a pas de langue sans grammaire, ce qui serait
d’ailleurs une contradiction dans les termes : une telle langue (?) ne
pourrait ni s’acquérir ni se transmettre (il n’y aurait rien à acquérir ni à
transmettre) et ne se prêterait, faute de régularités, ni à la confection ni à
l’interprétation d’énoncés significatifs.
Bibliographie. — N. Chomsky, 1957, p. 15–19 – F. Dubois-Charlier,
D. Leeman, 1975, p. 29-31 – N. Ruwet, 1967, p. 18 et 49–50.
2.2. Grammaire et linguistique : les grammaires descriptives
Comme discipline générale vouée à la description des langues, la
grammaire  aujourd’hui synonyme de linguistique  se présente
comme un ensemble mixte d’observations, de procédures de
découvertes et de généralisations. Selon leur objet spécifique, on
distingue quatre branches ou types de grammaires :
• la grammaire synchronique (ou descriptive) qui décrit un état
donné d’une langue, qu’il soit contemporain ou ancien (1.2.4) ;
Краткая хрестоматия 213
• la grammaire diachronique (ou historique) qui étudie les
différentes étapes de l’évolution d’une langue et qui, sous sa forme
idéale, étudie les rapports entre ses états successifs (1.2.4) ;
• la grammaire comparée qui confronte deux ou plusieurs langues
dans un ou plusieurs domaines pour établir entre elles des
différences et des ressemblances typologiques, voire des parentés
génétiques (p. ex. entre les langues romanes) ;
• la grammaire générale qui, à partir des données fournies par les
trois autres types de grammaires, se propose de dégager les règles
générales qui président à l’économie et au fonctionnement du
langage humain.
Une grammaire descriptive est un modèle théorique qui se propose
de décrire de façon explicite la grammaire-système, par définition
implicite, d’une langue. D’où l’adjonction fréquente au mot
grammaire de qualificatifs qui évoquent les courants théoriques
particuliers dont s’inspirent les descriptions grammaticales :
distributionnelle, fonctionnelle, structurale, transformationnelle, etc.
Remarque. — Au cours des quarante dernières années, les connaissances
empiriques sur le langage et sur les langues se sont accumulées, alors que
se développaient et se complexifiaient les appareils descriptifs. A chaque
stade de cette histoire correspondent des courants de pensée, des théories
et des écoles: Cercle de Prague, distributionnalisme, fonctionnalisme,
générativisme, linguistique de renonciation, pragmatique, linguistique
cognitive, etc.
Bibliographie. — C. Fuchs, P. Le Goffic, Les linguistiques
contemporaines. Repères théoriques, Hachette, 1992.
2.3. Grammaires partielles et grammaires globales
Les grammaires se distinguent également par l’étendue du domaine
qu’elles couvrent. Les grammaires scolaires et les grammaires dites
« traditionnelles » se limitaient encore récemment au couplage d’une
morphologie (étude des mots, de leur structure interne et des
variations de leur forme) et d’une syntaxe (étude des parties du
discours et de leurs combinaisons dans les phrases).
Les grammaires au sens étroit sont parfois réduites, sur le modèle
des anciennes grammaires latines, à une morphosyntaxe qui
214 Введение во французскую филологию
n’étudie que les variations formelles des mots conditionnées par des
processus syntaxiques (flexions). Les différents modes de
construction des mots (dérivation et composition) relèvent alors de
l’étude du lexique. Quant à l’absence d’une composante
phonétique / phonologique (3.5.1), elle s’explique par l’intérêt
longtemps porté aux seuls aspects écrits des langues.
Les travaux des linguistes générativistes ont popularisé une
conception plus ambitieuse du domaine et des objectifs de la
grammaire. Il s’agit de grammaires au sens large ou grammaires
globales décrivant l’ensemble des principes d’organisation et de
fonctionnement de la langue, c’est-à-dire le complexe d’aptitudes
qu’un locuteur active inconsciemment lorsqu’il produit ou interprète
des énoncés. Ce qui inclut, outre une morphosyntaxe, un modèle des
connaissances phonologiques, sémantiques et même pragmatiques
des locuteurs  toutes connaissances dont la conjonction et
l’interaction constituent la compétence langagière (3.1) des sujets
parlants.
Bibliographie. — M. Chomsky, 1957, p. 15–19; 1966, p. 126–128.
2.4. Grammaires descriptives et grammaires prescriptives
Une grammaire descriptive se propose de rendre compte des
régularités sous-jacentes au comportement langagier effectif des
sujets parlants. Les seules données qu’elle peut valablement
enregistrer sont celles qui se dégagent des productions des locuteurs,
ce qui revient à adopter un point de vue strictement descriptif. Il
appartient donc au linguiste non pas de trancher entre des formes et
des usages concurrents (1.3.1), mais de les rapporter aux situations de
communication où il les rencontre habituellement ou aux groupes de
locuteurs dont ils constituent l’usage ordinaire. Telle n’est ni
l’attitude ni l’objet des grammaires dites normatives ou
prescriptives, qui se proposent d’enseigner le bon usage de la langue
et qui édictent à cet effet des règles privilégiant un usage particulier
au détriment d’un autre, fût-il le plus répandu (1.3.2). En voici
quelques exemples :
• Une grammaire scolaire de 3e [A. Souche, J. Grunewald : 1966]
conclut sa présentation des « subordonnées conjonctives
Краткая хрестоматия 215
complément d’objet » par l’avertissement : « Attention ! La lourde
constuction » à ce que « doit être évitée chaque fois qu’il est
possible : » Je consens qu’une femme ait des clartés de tout
« (Molière), (et non : à ce qu’une femme..). Il faut dire : demander
que, de façon que... ».
• Les auteurs d’un ouvrage grammatical récent citent alunir et
avénusir comme exemples pour illustrer « la formation
parasynthétique de verbes du deuxième groupe ». Mais l’éditeur (!)
condamne ces deux formes dans une note en bas de page: « Verbes
à éviter : on préférera atterrir sur la lune, atterrir sur Vénus ».
• Ailleurs se trouvent stigmatisés : après que suivi du subjonctif; les
constructions indirectes du verbe pronominal se rappeler et du
verbe pallier; la réduction de la négation à son deuxième élément:
Elle boit pas, elle fume pas, elle drague pas, mais elle cause (titre de
film) ; le non respect des règles d’accord du participe passé précédé
de l’auxiliaire avoir (VII : 2.5.2) ; la non-coréférence entre le sujet
non exprimé du participe passé apposé et le sujet de la phrase
régissante : Sitôt habillés, elle envoie ses enfants à l’école  et bien
d’autres constructions qui sont aujourd’hui largement utilisées,
surtout dans le discours parlé.
Pourtant les usages proscrits ne constituent pas tous des « fautes »
contre le système immanent de la langue française, qui est en fait un
polysystème adapté à différents types de styles et de situations de
communication. Au contraire, utilisées à bon escient, ce sont souvent
des façons de parler tout à fait normales, donc correctes, mais parfois
encore condamnées au nom d’une échelle de valeurs implicitement
idéologique.
Sous sa forme extrême, le parti pris normatif débouche sur le
purisme, attitude esthétique visant à figer la langue à un certain
stade de son évolution censé représenter un idéal intangible (p. ex.
le français des grands auteurs « classiques »). Les puristes se
reconnaissent souvent à leur goût immodéré pour les bizarreries de
la langue qu’ils collectionnent, cultivent et défendent à la manière
des entomologistes.
Les vraies fautes contre la langue sont d’un tout autre ordre. Les unes
sont des formes irrécupérables qui contreviennent aux règles
216 Введение во французскую филологию
communes à l’ensemble des sous-systèmes d’une même langue : *Je
courirai  *Je lui ai écrit afin que je l’avertisse  *Est Paul encore
là ?  *la romaine armée. Les autres ne concernent pas les formes
proprement dites, mais le fait qu’elles soient employées mal à propos
(p. ex. un discours de réception à l’Académie française truffé
d’expressions argotiques ou, inversement, des propos familiers
émaillés d’imparfaits et de plus-que-parfaits du subjonctif). Les effets
comiques provoqués par ce genre de disconvenances montrent
clairement que le véritable « bon usage » consiste à choisir celui des
« français tels qu’on les parle » qui correspond à la situation de
discours, au statut respectif des interlocuteurs et à leurs intentions
communicatives.
Bibliographie. — D. Leeman-Bouix, 1994 – F. Brunot, La pensée et la
langue. Préface. Masson, 3e édition, 1965 – F. Dubois-Charlier,
D. Leeman, 1975, p. 28–29 – E. Genouvrier, ). Peytard, 1970 p. 84–88 –
Le français dans le monde, 34, 1982 – J. Lyons, 1970, p. 35–36 –
A. Martinet, 1970, p. 6–7 – J.-C. Milner, 1989, p. 76–77 – N. Ruwet,
1967, p. 63.

L’analyse grammaticale
3.1. La description de la compétence langagière
La compétence, ou ensemble structuré des connaissances et des
aptitudes communes aux locuteurs d’une langue, est l’objet
explicitement affiché ou implicitement assumé des grammaires
descriptives. Les représentations de ce savoir varient en fonction de
l’extension que les théories linguistiques fixent à leur objet (2.3) et
des objectifs pratiques que s’assignent les grammaires. Dans son
acception la plus commune, la compétence se manifeste à travers
deux aspects fondamentaux du comportement proprement
linguistique des sujets parlants :
• La créativité dite « gouvernée par des règles » est le ressort
essentiel de la dynamique langagière. Le cerveau humain n’est
capable de stocker qu’une quantité finie de connaissances
grammaticales. Pourtant, les sujets parlants sont capables à tout
moment de produire (et d’interpréter) des phrases qu’ils n’ont
Краткая хрестоматия 217
jamais prononcées ni même entendues. Cette aptitude suppose que
dans une langue donnée un nombre théoriquement illimité de
phrases puisse être produit à partir d’un nombre fini d’éléments et
de règles permettant de les combiner.
• La connaissance tacite que le locuteur ordinaire a de l’économie de
sa langue lui permet de porter des jugements intuitifs sur la bonne
formation des énoncés ou des parties d’énoncés, aussi bien sur leur
forme que sur leurs propriétés interprétatives : On ne dit pas des
chevals, mais des chevaux  Dans la phrase Plusieurs candidats
sont très compétents, plusieurs va avec candidats et très avec
compétents  Mon ami anglais dit toujours adresser quelqu’un
alors qu’il faut dire s’adresser à quelqu’un, etc.
Qu’un locuteur émette de tels jugements ne signifie pas qu’il soit
aussi capable de justifier ses appréciations, par exemple en les
fondant sur des règles explicitement formulables (ce qui serait déjà
faire œuvre de grammairien!). En tant qu’énoncés métalinguistiques
spontanés, ces jugements ne sont que des données d’un type
particulier à traiter comme telles, mais qui jouent un rôle essentiel
dans la reconstitution de la compétence des sujets parlants.
Le terme de performance désigne les résultats de la mise en œuvre
effective de leur compétence par les locuteurs. Il s’agit non seulement
des énoncés émis et interprétés dans des situations de communication
concrètes, mais aussi des jugements portés sur la bonne formation des
phrases et sur leurs propriétés structurales et interprétatives. Tout
produit discursif (par exemple la présente phrase et celles qui la
précèdent ou qui la suivent) consume donc une performance.
L’opposition compétence / performance se retrouve dans d’autres
domaines du comportement humain chaque fois qu’une aptitude (p.
ex., être capable de nager ou de calculer un pourcentage) est
effectivement mise en œuvre (p. ex., pour traverser la Manche à la
nage ou pour calculer la TVA sur le prix d’un article).
Les erreurs systématiques de performance dans les productions
langagières spontanées s’interprètent comme autant d’indices d’une
compétence défaillante ou lacunaire. Émises par un locuteur anglais,
les phrases a. *Je connais lui  b. *Jules César commandait la
romaine armée  c. *Il a rencontré le père de moi  d. *Je sais il
218 Введение во французскую филологию
viendra révéleraient a contrario quatre aspects de la compétence du
locuteur ordinaire français : l’antéposition et la forme du pronom
personnel complément du verbe dans la phrase assertive (a) ; la
postposition de l’adjectif relationnel au substantif (b) ; la
substitution du déterminant possessif mon au pronom personnel moi
complément d’un nom précédé de l’article défini (c) ; et le caractère
obligatoire de la conjonction que en tête d’une subordonnée
complétive.
Pourtant, même chez des locuteurs maîtrisant très bien la
grammaire de leur langue, la performance n’est pas toujours le reflet
fidèle de la compétence. Elle reste, en effet, toujours tributaire de
facteurs internes ou externes (tels que la fatigue, les défauts de
mémoire, la distraction, l’émotion, voire l’ébriété), généralement
indépendants de notre volonté, mais susceptibles de gripper les
mécanismes psychiques de la mise en œuvre de notre compétence.
Bégaiements, lapsus, dyslexies, pléonasmes, constructions
inachevées, ruptures de constructions émaillent sporadiquement
notre discours, particulièrement dans ses réalisations orales. Voici
quatre exemples d’audientiques « ratés de la performance », les
deux premiers entendus à la radio, le troisième et le quatrième
relevés respectivement dans une annonce publicitaire et dans une
copie d’étudiant : Le sujet de l’émission de demain sera consacré à
[...]  Ils n’ont dû leur salut qu’en se jetant à la mer  Ce cintre
léger en fil de fer souple [...] empêche, particulièrement pendant le
séchage, tout vêtement pendu bien étiré de ne pas se déformer, se
froisser ou de glisser du cintre  La quête de notre personnalité, si
elle s’effectue effectivement dans le monde extérieur, celui-ci est
cependant limité.
3.2. Les règles grammaticales
« La personne qui a acquis la connaissance d’une langue a
intériorisé un système de règles qui relie les sons et les significations
d’une manière particulière. Le linguiste qui construit la grammaire
d’une langue ne fait que proposer un système sur ce langage
intériorisé » [N. Chomsky : 1970, p. 26]. En d’autres termes, le
linguiste s’emploie à décrire de façon explicite la grammaire
implicite (2.1) intériorisée par les usagers de la langue et sous-jacente
Краткая хрестоматия 219
à leurs productions écrites et orales. Or, une telle description ne peut
qu’être hypothétique, bien que les ouvrages pratiques de ce nom ne
se présentent jamais comme tels. En effet, la grammaire intérieure
des sujets parlants (leur compétence) est une réalité mentale et,
comme telle, reste inaccessible à l’observation immédiate. Faute d’un
accès direct aux systèmes communicants que sont les langues, nous
ne pouvons qu’observer leurs manifestations particulières et
individuelles dans les actes de communication. L’unique solution
consiste alors à partir des régularités décelées dans les énoncés pour
« remonter » au système caché de règles dont elles sont la mise en
œuvre et le résultat. C’est d’ailleurs ce que fait inconsciemment
l’enfant lorsqu’à coup d’essais plus ou moins réussis il reconstitue
progressivement la grammaire de sa langue à partir des énoncés
auxquels il est confronté. C’est ce que fait à sa façon, c’est-à-dire
méthodiquement et explicitement, le linguiste lorsqu’il décrit la
grammaire d’une langue en termes de catégories et de règles
abstraites dont devraient pouvoir se dériver les phrases bien formées
de cette langue.
Ce qui caractérise une règle et qui la distingue des productions
individuelles dont elle décrit une propriété commune, c’est son
abstraction. Ce terme peut s’entendre de deux manières : est abstrait
ce dont on n’envisage que les aspects jugés pertinents pour les
besoins de la cause ou bien ce qui n’est pas directement accessible à
l’observation.
Dans son entreprise de reconstitution de la compétence à partir de la
performance, le grammairien s’estime fondé à ne pas tenir compte
des inévitables mécomptes de la performance (3.1)  au même titre
que le physicien, lorsqu’il étudie le mouvement d’une bille
descendant un plan incliné, tient pour négligeables les frottements et
les déformations des corps solides. Car c’est précisément en faisant
abstraction des épiphénomènes décrétés non pertinents, c’est-à-dire
en écartant provisoirement tout ce qui est étranger à ses
préoccupations, qu’une discipline détermine la spécificité théorique
de son objet et se donne les moyens de l’étudier pour ainsi dire à
l’état pur. Autre aspect de l’idéalisation descriptive : un phénomène
linguistique décrit par une règle est toujours isolé artificiellement
220 Введение во французскую филологию
d’autres phénomènes linguistiques qui lui sont concomitants dans
les réalisations discursives. Toute phrase, même la plus simple, est
de ce point de vue la conjonction d’un grand nombre de règles.
Bibliographie. — N. Chomsky, 1957, p. 126–128 – N. Ruwet, 1967, p.
18–19 et 50–52.
3.3. Les données grammaticales
On peut rassembler un ensemble de textes ou d’énoncés jugés
représentatifs de la langue ou, plus modestement, d’un domaine ou
d’un axe de recherche bien déterminés. Une telle collection ne
comprenant que des données attestées (des énoncés effectivement
produits) constitue un corpus. Mais, le nombre des énoncés possibles
étant infini, la grammaire basée sur un corpus aussi vaste soit-il, ne
sera jamais que la grammaire du fragment de langue qu’est le corpus,
avec toutes les contraintes médiodologiques et épistémologiques
induites par cette limitation. En revanche, un corpus est incapable de
fournir à volonté des phrases déviantes (p. ex. *Je veux que je parte)
susceptibles de conforter a contrario la règle qu’elles violent (ici :
l’effacement du sujet de la complétive s’il est coréférent de celui du
verbe régissant vouloir et les modifications consécutives à cet
effacement).
Les phrases jugées agrammaticales ne servent pas seulement à
falsifier les hypothèses linguistiques. L’examen de leurs
défectuosités nous révèle aussi par contraste les règles du
fonctionnement normal. Car c’est souvent lorsqu’un mécanisme se
détraque qu’il nous révèle les principes qui régissent son bon
fonctionnement.
A la pratique d’observation statique qu’est la confection d’un
corpus, s’oppose la pratique expérimentale et dynamique qui consiste
à utiliser la compétence des locuteurs pour obtenir des données selon
les besoins de l’étude. Cette méthode, popularisée par la grammaire
générative, pallie certains inconvénients des travaux sur corpus (les
philologues déplorent souvent l’absence de locuteurs ayant la
compétence d’états de langue révolus). La langue y est accessible à
travers une série toujours ouverte de nouveaux énoncés, spontanés ou
provoqués. N’étant plus limités en nombre, les échantillons de
Краткая хрестоматия 221
performance étayent les hypothèses sur la langue, mais permettent
aussi leur vérifications en les confrontant à de nouvelles données.
3.4. Acceptabilité et grammaticalité
Les jugements intuitifs que tout locuteur est capable de porter sur
les énoncés qui lui sont soumis sont loin d’être homogènes. Comme
ce sont des données qui relèvent de la performance, la première tâche
du linguiste consiste à les évaluer dans le cadre de sa propre théorie.
Dans ces appréciations, on se gardera de confondre ce qui relève de
l’acceptabilité (au sens large) des énoncés avec ce qui ne concerne
que leur grammaticalité (au sens étroit). La phrase :
(1) L’élève dont le devoir que j’ai lu hier soir était mauvais est
votre fils
est grammaticalement bien formée, comme le prouve sa
parenthétisation :
(1) a- [L’élève [ont le devoir [que j’ai lu hier soir] était
mauvais] est votre fils]
Mais sa structure relativement complexe (elle comporte une relative
enchâssée à l’intérieur d’une autre relative, elle-même enchâssée
dans la phrase L’élève est votre fils) est difficilement accessible, et à
plus forte raison interprétable dans les conditions normales d’un
échange oral. Il suffit pourtant de supprimer le dernier enchâssement
pour qu’elle ne pose plus problème :
(1) b- L’élève dont le devoir [...] était mauvais est votre fils.
Ce qui montre bien que c’est l’enchâssement supplémentaire 
grammaticalement tout à fait banal  qui produit une structure trop
complexe pour consumer un énoncé « acceptable », c’est-à-dire
accepté spontanément.
L’acceptabilité est fondamentalement une propriété des phrases
énoncées et dépend donc de tous les facteurs qui conditionnent la
performance : conformité aux règles de bonne formation
grammaticale, mais aussi adéquation à la psychologie du sujet
parlant, à la situation, aux normes discursives en vigueur, etc. Une
phrase acceptable serait, en quelque sorte par anticipation, une phrase
222 Введение во французскую филологию
pour laquelle il n’y aurait aucune difficulté à imaginer un ou des
contextes où son interprétation ne poserait pas de problème. La
grammaticalité ne recouvrirait alors que la partie de l’acceptabilité
qui est déterminée par les règles de bonne formation intrinsèque des
énoncés : règles morphologiques et syntaxiques dans une grammaire
traditionnelle (grammaticalité au sens étroit) ; règles
morphologiques, syntaxiques, sémantiques et éventuellement
pragmatiques, si l’on conçoit la grammaire comme un dispositif
global associant à des formes des contenus et des pratiques
communicatives (grammaticalité au sens large).
Dans une première perspective, une phrase comme :
(2) D’incolores idées vertes dorment furieusement
(N. Chomsky)
est grammaticale mais asémantique, à l’inverse de :
(3) *Lui être intelligent beaucoup.
qui est interprétable mais agrammaticale, alors que :
(4) *Bière te avec je perroquets.
est à la fois agrammaticale et asémantique.
Dans la seconde perspective, (24) seront toutes les trois déclarées
agrammaticales, mais respectivement sémantiquement (2),
syntaxiquement (3) et à la fois syntaxiquement et sémantiquement
(3) mal formées. Une phrase grammaticale au sens large du terme
mais néanmoins non-acceptable serait alors une phrase qui pour
d’autres raisons (longueur, complexité, obscurité, etc.) serait jugée
impropre aux usages communicatifs ordinaires.
Remarque. — Il est particulièrement gênant que ce qui devrait être la
pierre de touche de toute analyse grammaticale ne soit pas toujours l’objet
d’un consensus. Il n’est pas rare, en effet, que les jugements des locuteurs
ne soient pas concordants. Tantôt ces derniers émettent des jugements
normatifs qui proscrivent des énoncés appartenant à des niveaux de
langage jugés incorrects. Tantôt ils sanctionnent des sociolectes qui leur
sont inconnus ou peu familiers. Enfin, même à compétence égale, les
seuils d’acceptabilité peuvent varier considérablement.
Bibliographie. — J.-P. Boons, Acceptabilité, interprétation et
Краткая хрестоматия 223
connaissance du monde. Actes du Colloque Franco-Allemand de
Grammaire Transformationnelle, Ch. Rohrer, N. Ruwet, éds.1974,
Tübingen, M. Niemeyer, p. 11–39 – J. M. Carroll, T. Bever, C.R. Pollack,
The non-uniqueness of linguistic intuition, Language, 57, 1981, p. 368–
383 – F. Kerleroux, L’exception et la règle, Le gré des langues, 2, 1991,
p. 67–81 – D. Leeman-Bouix, 1994 – L. Picabia, A. Zribi-Hertz, 1981, p.
146–154.
3.5. Les domaines de la description grammaticale
Tout énoncé opère une association entre une suite de sons et une
interprétation. Ce couplage est pourtant loin d’être direct, parce
qu’entre ces deux niveaux extrêmes d’organisation s’étagent des
niveaux intermédiaires. Chacun de ces niveaux se définit par la
spécificité de ses unités et de leurs règles de combinaison, mais aussi
par le type de rapport qu’il entretient avec les autres niveaux. La
structure générale des énoncés apparaît d’emblée régie par un
principe propre au langage humain, la double articulation (1.2.1),
qui les organise en deux niveaux successifs. Mais au niveau même de
la première articulation, les formes de l’expression (morphèmes, mots
et constructions syntaxiques) et les configurations de leur contenu
(sens grammatical et communicant) s’étagent encore sur au moins
quatre niveaux dont chacun doit être pris en charge par une
composante spécifique de la grammaire.
3.5.1. La composante phonologique
Qui ne sait qu’en français le [r] se prononce de deux, voire trois
manières différentes : roulé, grasseyé et standard ? Qui ne croit
pouvoir énumérer les voyelles françaises ou articuler un mot en
syllabes ? Vraies ou fausses, ces certitudes concernent les domaines
de la phonétique et de la phonologie, qui décrivent la matière et la
forme sonores des signifiants.
En effet tout énoncé oral se présente comme une séquence plus ou
moins continue que l’on peut segmenter en unités minimales ou
sons. La phonétique (du grec phonê : son, voix) détermine les
caractéristiques physiques et physiologiques des sons (II : 1.1 et 2.3)
En d’autres termes, elle décrit comment ils sont produits
(phonétique articulatoire), transmis (phonétique acoustique) et
perçus (phonétique auditive). Quel que soit le mode de
224 Введение во французскую филологию
caractérisation retenu, la description phonétique des sons se veut
indépendante de leur fonction linguistique.
La phonologie (II : 1.2) décrit également les sons ; mais comme leur
fonction proprement linguistique est de s’opposer entre eux pour
former des mots différents, elle ne retient que les caractéristiques qui
les opposent effectivement les uns aux autres. Une fois inventoriés,
les 36 phonèmes du français peuvent être classés selon :
► leurs propriétés internes. Chacun est alors défini par un faisceau
de traits distinctifs ou caractéristiques articulatoires minimales
distinguant un phonème d’un autre (11 : 2.2).
► leur distribution, c’est-à-dire leurs propriétés combinatoires en
tant qu’éléments constitutifs des mots. Contrairement au polonais,
où les noms propres Sypnicki et Kasprzak se prononcent /sipnitski/
et /kaspGak/, les séquences */t/ + /s/ + /k/ et */s/ + /p/ + /G/ sont
phonologiquement mal formées en français. En revanche, les
combinaisons /s/ + /k/ + /r/ (scruter, escroc) et /p/ + /s/ + /t/ +/r/
(obstruer, abstrait) sont possibles, bien que la majorité de ceux qui
les prononcent quotidiennement n’en soient pas conscients.
Les regroupements phonémiques s’effectuent à l’intérieur de
l’unité d’émission qu’est la syllabe (II : 3.1). Mais la chaîne parlée
présente aussi des caractéristiques (dites suprasegmentales ou
prosodiques) qui dépassent la dimension du phonème et souvent de
la syllabe, mais apportent une contribution essentielle à la structure
orale des énoncés français et à leur interprétation.
L’accentuation (II : 3.3) met en valeur des syllabes parmi d’autres
à des fins démarcatives, rythmiques ou affectives. L’intonation (II :
3.5) surimpose aux structures phrastiques des profils mélodiques qui
servent surtout à opposer différents types de phrases, mais peuvent
aussi, à l’intérieur de la phrase, marquer par un décrochage de
hauteur les contours d’une apposition. Ces deux paramètres
interprétatifs sont généralement renforcés par les phénomènes
secondaires de la pause (II : 3.4) et de la jointure (II : 3.2).
3.5.2. La composante morphologique
Le féminin de l’adjectif franc est franche, le pluriel du nom cheval
est chevaux et la forme verbale repassait s’analyse en un radical
Краткая хрестоматия 225
(pass-) précédé d’un préfixe (re-) et suivi d’une désinence (-ait) : ces
observations élémentaires relèvent de la morphologie (du grec
morphê : aspect, forme), traditionnellement définie comme l’étude de
la forme des mots. Cette composante étend aujourd’hui son domaine
à tout ce qui relève de la structure interne des mots. On distingue,
d’une part, la morphologie lexicale (XVII : 3) qui décrit les
mécanismes, notamment de dérivation et de composition, qui
président à la formation des mots ; de l’autre, la morphologie
flexionnelle ou grammaticale (XVII : 2) qui traite des variations de
la forme des mots selon les catégories du nombre, du genre, de la
personne, etc. Dans la mesure où ils sont fortement tributaires de la
syntaxe, la plupart de ces phénomènes relèvent d’une composante
mixte, la morphosyntaxe, qui traite leurs variations formelles dans
des cadres syntaxiques tels que l’accord ou l’allomorphie
fonctionnelle.
Les deux types de morphologie impliquent l’existence d’une unité
minimale constitutive du niveau morphologique : le morphème
(XVII : 1.2), qui se manifeste souvent sous la forme de segments
inférieurs à la dimension du mot (radicaux, préfixes, suffixes,
désinences).
3.5.3. La composante syntaxique
Traditionnellement, la syntaxe (du grec syntaxis : mise en ordre,
disposition, assemblage) décrit la façon dont les mots se combinent
pour former des groupes de mots et des phrases. En français,
l’existence d’une dimension syntaxique est d’emblée confirmée par le
caractère non arbitraire de l’ordre des mots. La combinatoire
proprement syntaxique, loin de se réduire au seul ordre linéaire des
mots, détermine leur regroupement en syntagmes qui fonctionnent
comme des unités intermédiaires entre le niveau des mots et celui de
la phrase (V : 2.2.1). Car c’est la phrase qui constitue le cadre naturel
de ces regroupements dans la mesure même où elle représente le
niveau supérieur de l’organisation hiérarchique des énoncés, un
niveau au-delà duquel il n’y a plus de regroupements syntaxiques.
Aussi la première tâche de la syntaxe consiste-t-elle à mettre en
évidence les principes selon lesquels les expressions complexes
(phrases et syntagmes) se décomposent récursivement en éléments
226 Введение во французскую филологию
plus simples : c’est ce que systématise la procédure d’analyse dite
« analyse en constituants immédiats » (V : 2.2.2).
Comme les éléments constitutifs de la phrase et les façons dont ils
se combinent ne sont pas donnés à l’avance, leur identification
suppose des procédures de segmentation et de classification. Il
s’agit d’abord de reconnaître des segments identiques qui
réapparaissent dans des combinaisons toujours renouvelées mais
néanmoins gouvernées par des règles. Dans cette perspective, la
description syntaxique établit les classes d’unités simples (les
parties du discours, V : 23) et complexes (les syntagmes : V :
2.2.1) d’une langue ainsi que les règles qui président à leurs
combinaisons (V : 2.2.4 al 2.2.5). En d’autres termes la structure
syntaxique des phrases peut être représentée comme une
configuration de segments identifiés par leur nature (le segment x
appartient à la classe X) et par leur fonction (le segment x est en
relation avec le segment y dans la construction d’ensemble z). Si
néanmoins les descriptions syntaxiques divergent, c’est parce
qu’elles ne retiennent pas nécessairement les mêmes critères pour
définir ces deux notions fondamentales (V : 1.3 et 2.3.1).
L’analyse syntaxique ne se réduit pas pour autant aux seules
procédures de « démontage » des phrases. Elle s’étend également aux
rapports non contingents entre les constructions.
► Lorsqu’un type de construction bien déterminé implique
l’existence d’un ou de plusieurs autres types de constructions, ce fait
peut être décrit sous la forme d’un ensemble de correspondances
systématiques entre les structures syntaxiques de ces constructions.
Ainsi une phrase passive (p. ex. L’épave de l’avion a été examinée
par une commission d’enquête) est généralement mise en rapport
avec la phrase active correspondante (Une commission d’enquête a
examiné l’épave de l’avion) au moyen d’un ensemble d’opérations
convertissant une structure de départ en une structure d’arrivée (XI :
7.1).
Le même traitement s’applique aux différents types (XI : 1) d’une
même phrase (Son amie a écrit cette lettre  Son amie n a pas écrit
cette lettre  C’est son amie qui a écrit cette lettre  Son amie a-
t-elle écrit cette lettre ?  Qui a écrit cette lettre ? etc.), aux
Краткая хрестоматия 227
pronominalisations (Jean a confié ses impressions aux journalistes
 Il les leur a confiées), aux nominalisations (Pierre est fier  la
fierté de Pierre), etc.
► Il arrive aussi qu’une construction se décrive avantageusement à
partir d’une structure de départ hypothétique, pas nécessairement
réalisée telle quelle, mais retenue pour ses vertus explicatives (elle
fait apparaître des éléments et des relations qui ne sont pas
directement observables dans la forme de la construction étudiée).
On supposera, par exemple, à la phrase : (2) Jean désirait prendre
des vacances une source (ou structure profonde dans les
grammaires transformationnelles) comportant une subordonnée
complétive dont le sujet est coréférentiel à celui de la principale :
(2a). *Jean désirait qu’il [=lui-même] prenne des vacances. Cette
hypothèse permet d’abord de justifier l’interprétation du sujet non
exprimé de (2). Elle explique aussi la possibilité d’une coordination
de la construction infinitive avec une subordonnée complétive non
réduite dont elle partage le statut syntaxique : Jean désirait prendre
des vacances, mais que sa femme reste à la maison. Elle oblige
parallèlement à postuler pour (2) une règle d’effacement (ou de non
réalisation) du sujet de la complétive lorsqu’il est coréférentiel au
sujet du verbe de la principale. Du coup s’expliquent :
• l’agrammaticalité de (2a). et de (2b). *Je désire que je prenne
des vacances.
• l’accord de l’attribut de l’infinitif avec son sujet effacé, mais
néanmoins interprété comme coréférent au sujet du verbe
principal : Il désire être heureux / *heureuse  Elle désire être
heureuse / *heureux.
• les contraintes de coréférence sur la forme réfléchie des verbes
essentiellement pronominaux à l’infinitif et sur les formes
réfléchies disjointes: Il désire s’enfuir / *t’enfùir / *les enfuir 
Elle veut tout faire elle-même / *lui-même / *vous-mêmes.
Bibliographie. — A. Daladier, Quelques hypothèses « explicatives » chez
Harris et chez Chomsky, Langue française, 1980, 46, p. 58–72. –
A. Delaveau, F. Kerleroux, 1985, p. 514 – C. Fuchs, P. Le Goffic,
Initiation aux problèmes des linguistiques contemporaines. Hachette,
1975, p. 29–34, 64–70 et 82–8 – Langue française, 1, La syntaxe, 1969 
228 Введение во французскую филологию
L. Picabia, Deux analyses transformationnelles des pronoms français. La
transformation comme principe explicatif. Langue française, 46, 1980, p.
41–57 – A. Zribi-Hertz, La démarche explicative en grammaire
générative : autour du concept de transformation, Langue française, 46.
1980, p. 8–31.
3.5.4. La composante sémantique
La sémantique (du grec sèmantikos, dérivé adjectival de
sèmainein : signifier) a pour objet l’étude du sens véhiculé par les
formes linguistiques. Elle décrit la partie de notre compétence qui
nous permet d’interpréter les énoncés, d’évaluer leur bonne formation
au regard du sens et de reconnaître intuitivement des relations de sens
tels que la synonymie et la paraphrase (XVIII : 2.3), l’implication
(« Si quelque chose est une tulipe, alors c’est une fleur »),
l’incompatibilité (« Si c’est une tulipe, ça ne peut pas être une rose, et
réciproquement »), etc.
La sémantique lexicale (XVIII) se fonde sur ces intuitions pour
construire des représentations théoriques du sens des morphèmes
lexicaux. A partir de leurs rapports paradigmatiques (1.2.3) et pour
rendre compte de la compatibilité sémantique des unités de la phrase
entre elles, on assigne généralement aux noms des traits
sémantiques inhérents (+ /  animé, + /  humain, etc.) et aux
verbes et adjectifs des traits dits de sélection contextuelle (v : 2.3.2)
spécifiant les contraintes combinatoires qu’ils exercent sur leur
entourage nominal. Ces descriptions sont vérifiées par la pratique
lexicographique qui associe aux unités lexicales des paraphrases
défînitoires fondées sur des équivalences sémantiques
paradigmatiques (Un oculiste, c’est un médecin spécialiste des y
eux).
L’étude du sens des morphèmes grammaticaux (XVII : 2.1) relève
davantage de ce qu’il conviendrait d’appeler la sémantique
grammaticale ou phrastique (XVIII : 3.1). Cette dernière décrit,
d’une part, ce qu’on appelle les valeurs des catégories flexionnelles
de la personne, du nombre, du temps, du mode et de la voix ; d’autre
part, la signification des relations syntaxiques entre les constituants
de la phrase, qu’elles soient ou non marquées par un mot fonctionnel
Краткая хрестоматия 229
(préposition ou conjonction). Au total, l’interprétation sémantique
d’une phrase peut être décrite sous la forme d’un ensemble
d’instructions (XVIII : 3.3) permettant à l’allocutaire de construire
une représentation sémantique à partir de ses connaissances
grammaticales et lexicales.
3.5.5. La composante pragmatique
La pragmatique (du grec pragma : action), ou pragmalinguistique
pour la distinguer d’autres formes de pragmatiques (p. ex.
philosophique, logique ou sociologique), constitue le domaine le plus
récent de la recherche linguistique. Sous ce terme se regroupent
depuis le début des années 70 un ensemble de travaux qui envisagent
les énoncés linguistiques comme des outils d’interaction
communicative et décrivent les conditions effectives de leur emploi.
En dépit de leur diversité, ces approches reposent sur la même
hypothèse fondatrice. Elles postulent en effet que l’activité langagière
est une pratique intersubjective, finalisée et réglée par des principes
d’efficacité et de bonne conduite communicative. On peut en effet
imaginer un locuteur produisant des phrases en tout point conformes
aux règles de bonne formation phonologique, morphologique,
syntaxique et sémantique du fiançais, mais communicativement
incongrues et inefficaces (voir l’exemple (l) ci-dessous). Un tel
locuteur serait tout simplement dépourvu de la compétence
communicative du locuteur ordinaire.
Il n’est pas étonnant que la dimension proprement pragmatique du
langage nous soit directement révélée par des phénomènes dont
l’explication ne se situe à aucun des autres niveaux d’analyse
traditionnels. C’est le cas, par exemple de la déviance de la phrase
(l) comparée à (2) :
(1) *Louis XIV est mort en 1715. mais je ne le sais pas.
(2) Louis XIV est mort en 1715. mais Paul ne le sait pas.
Formellement, les deux phrases s’analysent comme la coordination
de deux phrases assertives dont chacune est morphologiquement et
syntaxiquement bien formée. Sémantiquement, elles s’interprètent
comme la conjonction de deux propositions (au sens logique du
terme) qui décrivent chacune un état des choses : le décès de Louis
230 Введение во французскую филологию
XIV à une certaine date et l’ignorance de ce fait historique par un
certain individu. Pourtant, (l) est communicativement incongrue :
l’énoncer serait contrevenir à un principe implicite qui régit toute
conversation « sérieuse » : lorsqu’on affirme quelque chose, on se
présente simultanément comme garant de sa vérité. Faute d’un tel
principe (la maxime de qualité de H.P. Grice [l975] ou, plus
simplement, la norme de sincérité), toute communication effective
serait abolie, puisque l’interlocuteur ne saurait jamais comment
« prendre » les énoncé des autres.
Bibliographie. — J.-C. Anscombre, O. Ducrot, 1983 – M. Bakhtine, Le
marxisme et la philosophie du langage, 1929, Ed. de Minuit (1977) –
H.P. Grice, 1975 – O. Ben Taleb, 1984 – G.H. Halliday, Language
Structure and Language Function, New Horizons in Linguistics. J. Lyons,
éd., Londres, Pen-guin, 1970, p. 140–165 – C. Kerbrat-Orecchioni, 1986 –
G. Kleiber, Les différentes conceptions de la pragmatique ou
pragmatique, où es-tu?. L’information grammaticale, 1982, 12, p. 3–8 
Langue française, 42, La pragmatique, 1979 – J.R. Searle, 1972 –
D. Sperber, D. Wilson, 1989 – A. Berrendonner. Éléments de
pragmatique linguistique, Minuit, 1981.
En substance, une description linguistique est pragmatique si elle
ne réduit pas les énoncés à des constructions dotées d’un sens
intrinsèque, mais envisage leur interprétation dans les types de
situations où elles pourraient être employées. L’extension du
domaine de la pragmalinguistique et les rapports complexes qu’elle
entretient avec les autres composantes d’une grammaire apparaît à
travers toute une série de phénomènes interprétatifs que l’analyse
grammaticale ne saurait ignorer : actes de langage (XX : 3)
accomplis directement ou indirectement par renonciation d’une
phrase, expressions référentielles (XIX : 3), déterminants (VI : 2) et
pronoms (VI : 5) dont l’interprétation dépend de la situation de
communication ou du contexte linguistique (termes embrayeurs,
XX : 2.1 et anaphoriques XXI : 3), sens des connecteurs
argumentatifs (XXI : 4) qui permettent d’orienter l’interprétation du
destinataire vers un certain type de conclusion, etc.
Les phénomènes qui manifestent ce type de régularité relèvent de
la langue en action et de la langue en contexte. Leur prise en compte
Краткая хрестоматия 231
par la description grammaticale implique une double distinction entre
phrase et énoncé et, par voie de conséquence, entre sens phrastique
et signification énonciative (XVIII : 3.1 et 3.2). Une phrase donnée
est une entité structurale abstraite que l’on peut caractériser par un
ensemble de règles de bonne formation phonologique,
morphologique et sémantique. Elle se réalise sous la forme concrète
d’énoncés. Ainsi la suite ordonnée des trois mots comment, allez et
vous constitue, en dehors de toute situation de communication ,et de
tout contexte linguistique, une phrase (V : 1) : c’est-à-dire un
assemblage grammaticalement bien formé, n’entrant pas dans une
construction plus vaste et appartenant à un type déterminé (ici :
interrogatif). Mais chaque fois que l’on prononce ou que l’on écrit la
phrase : (l) Comment allez-vous ? une même structure lexico-
syntaxique abstraite se réalise à travers autant d’énoncés particuliers :
(l a), (l b),... (1 n).
Chacun de ces énoncés (identifié ici par un indice alphabétique) est
unique et différent des autres, parce qu’il résulte d’un acte
individuel, dit d’énonciation (XX : 1), effectué par un locuteur
particulier engagé dans une situation de communication particulière.
Ainsi non seulement la valeur référentielle du sujet de la phrase (l),
c’est-à-dire l’identité du destinataire, varie d’un énoncé à l’autre,
mais aussi ses objectifs communicatifs : selon la situation, (l) peut
en effet être interprétée comme une formule purement phatique (à la
suite, par exemple, de Bonjour !), une question de bonne foi
(adressée par un médecin à son patient) ou un commentaire ironique
(si le locuteur veut laisser entendre malicieusement qu’il sait que le
destinataire ne va pas bien).
D’autre part, une phrase ne peut se concevoir que sous une forme
normalisée, voire canonique (V : 2.1), qui n’est pas toujours
reproduite intégralement par ses énoncés. Plutôt ou Pas trop, par
exemple, s’interpréteront contextuellement comme des formes
abrégées de phrases complètes (équivalant à Je suis plutôt fatigué ou
de Je ne suis pas trop fatigué, en réponse à la question Es-tu
fatigué ?). Ailleurs, c’est la situation de communication qui permet
de faire l’économie de l’information normalement véhiculée par une
partie de la phrase. C’est le cas du chirurgien en train d’opérer qui,
232 Введение во французскую филологию
pour demander un instrument, se contente habituellement d’en
énoncer le nom (Bistouri = Passez-moi le bistouri).
Bibliographie. — S. Delesalle, 1974 – M.-N. Cary-Prieur, 1985, p.
45–56.
Le nouveau Petit Robert, dictionnaire alphabétique et analogique
de la langue française, P., 1993
Évolution du lexique
À observer l’ensemble des entrées ajoutées dans cette nouvelle
édition, on peut apercevoir assez clairement dans quelles directions
évolue le lexique. Quelques pessimistes parlent du français comme
d’une langue qui aurait perdu sa créativité et qui ne vivrait plus que
d’emprunts à l’anglais : le Nouveau Petit Robert leur apportera la
preuve du contraire et montrera que les néologismes, toujours aussi
nombreux, sont en outre formés selon de nouveaux modèles ;
l’époque actuelle invente d’autres procédures pour créer des mots.
Mots composés
Les mots savants sont traditionnellement formés avec des radicaux
latins (octogénaire) ou grecs (stéthoscope), parfois hybrides
(monocle) et autrefois critiqués par les puristes. Aujourd’hui on va
plus loin : un très grand nombre de mots mêlent le grec ou le latin au
français, et ce modèle est de plus en plus productif (stratosphère,
agroalimentaire, écomusée, hydrocarbure, narcotrafiquant,
cryoconservation, hélitreuiller, xénodevise ; voyoucratie,
boulodrome, pochothèque, plombémie, profilographe, fraisiculteur
avec ajout d’un o ou d’un i de liaison).
Parfois même, on compose de cette façon avec deux mots français
(placoplâtre, alcalinoterreux, filoguidé, vagotonique, riziculture).
Cette composition des mots reste « savante » dans la mesure où
l’ordre des mots est inversé par rapport à la désignation ordinaire
(placoplâtre : plâtre en plaques ; riziculture : culture du riz ;
filoguidé : guidé par un fil). Nous pouvons donc maintenant, comme
les anglophones, produire des composés courants de ce type tout en
disposant du système sans inversion comme jupe-culotte, voiture-bar
Краткая хрестоматия 233
ou abribus. De plus, l’adjonction du o ou du i de liaison produit en
fait un nouvel élément : placo-, filo-, rizi-, etc. Déjа, nous avons
légitimé moto- de moteur (motocycle, mototracteur, etc.), toxico- de
toxique (toxicomane), séro- de sérum (sérodiagnostic).
On voit comment, partie de règles très contraignantes, la composition
des mots s’est libérée au profit de la néologie. Il n’est plus possible
aujourd’hui de dire que la morphologie lexicale du français est une
entrave à la créativité. Ce point de vue puriste est dépassé par les
faits, et il faut accepter qu’une langue vivante change de normes.
Troncations
Les dernières décennies ont été marquées, pour le vocabulaire, par un
écourtement des formes qui s’étend et s’accélère dans tous les
registres de la langue, des mots irremplaçables comme cinéma (déjà
ancien, cinématographe étant hors d’usage) aux mots courants de
bonne compagnie, comme mélo, météo, écolo, et aux mots assez
familiers comme appart (appartement), beaujo (beaujolais), intox
(intoxication), impec (impeccable), mob (mobylette), maso
(masochiste), stup (stupéfiant), etc. Toutes ces formes, parfois
sibyllines, surtout pour les étrangers, ont été signalées dans le
dictionnaire, et beaucoup figurent à la nomenclature où elles
renvoient le lecteur au mot complet. Leur brièveté, en effet, est un
avantage pour les locuteurs, mais comme la coupure survient
quasiment n’importe où (prof pour professeur, pro pour
professionnel ; écolo pour écologiste, proche de école), la restitution
du mot complet est très aléatoire.
Une autre difficulté de « reconnaissance » du mot est due au double
phénomène de troncation avec suffixation populaire, qui se manifeste
dans de nombreux mots apparentés à l’argot : alcoolo (alcoolique),
apéro (apéritif), dico (dictionnaire), dirlo (directeur), chômedu
(chômage).
Enfin, on peut constater que le raccourcissement frappe aussi les
éléments, tant par des décisions volontaires que par des confusions
dans la coupe des mots : hélico- (hélicoptère) devient héli- (héliport),
pétrolo- de pétrole devient pétro- (pétrochimie), toxico- (toxicomane)
devient toxi- (toxi-infection), etc. De plus, de nombreux éléments
234 Введение во французскую филологию
prennent le sens du mot très connu dans lequel ils figurent : oxy-
« pointu » a acquis le sens de « oxygène » (oxyhémoglobine),
psycho- « âme », celui de « psychologie » (psycholinguistique),
narco- « sommeil », celui de « narcotique, stupéfiant, drogue »
(narcotrafiquant), etc. Tous ces mouvements profonds témoignent
d’une grande vitalité du français.
Sigles
Une autre façon d’écourter est l’emploi des sigles. D’abord surtout
réservés aux sociétés, institutions, partis et syndicats (B.H.V., B.N.P.,
S.D.N., U.D.F., C.G.T., etc.), ils représentaient des noms propres
dans l’écriture. Leur usage s’est massivement répandu pour les noms
communs (C.C.P., H.L.M., I.V.G., P.M.E., O.P.A.) et même les
adjectifs (B.C.B.G). On les a de plus en plus employés à l’oral ;
certains sont si courants que la forme complète correspondante est
souvent ignorée (C.R.S. « agent des Compagnies républicaines de
sécurité »). En outre, lorsque la suite de lettres est prononçable, les
sigles se lisent, pour la plupart sans être épelés, comme des mots
ordinaires et perdent leurs points, parfois aussi leurs capitales (ZUP,
SICAV, DOM-TOM, écu, ovni, sida) ; ce système rétroagit sur
l’écriture des sigles non prononçables (B.D., bande dessinée qui a
donné bédé). Tous les cas sont susceptibles de produire des dérivés
qui, n’étant jamais des noms propres, trouvent leur place dans le
dictionnaire de langue (cégétiste, capésien, cébiste, bédéphile,
énarque, sidéen, opéable, vépéciste). On voit que se développe un
puissant système de création lexicale, marqué par la démotivation
graphique, comme celle qui s’est produite en passant de nième à
énième, avec la même prononciation. Le Petit Robert, qui répertorie
ces mots et donne leur étymologie, garde heureusement la mémoire
de leur curieuse formation.
Mots étrangers
Parmi les nouvelles entrées, il y a un nombre important de mots
étrangers récemment implantés en français. L’anglicisme est
quantitativement dominant, mais on observe un afflux d’emprunts à
d’autres langues, notamment des mots italiens, arabes, espagnols,
allemands, japonais et russes. L’internationalisation de l’information
Краткая хрестоматия 235
et les grands mouvements du tourisme, en rétrécissant le monde,
rendent toutes les langues plus poreuses ; ces emprunts sont justifiés
par la nécessité de désigner les choses qui viennent de loin et qui
restaient ignorées. C’est un rapprochement entre les peuples et entre
les langues car ces mots, généralement non assimilés, deviennent des
mots universels (l’aquavit, le fugu, l’omerta, etc.).
Certains anglicismes, on le sait, sont plus contestables dans la mesure
où ils ne sont pas nécessaires, et de loin. Le prestige des États-Unis,
leur puissance économique et leur avance technoscientifique suscite
un flot d’emprunts et ceci, même lorsque nous avons déjà le mot
français qui convient. La situation est aggravée par la rapidité de
l’information (les agences de presse et les traducteurs n’ont pas le
temps de chercher un équivalent français). Par ailleurs, l’anglicisme
qui était autrefois un snobisme des classes aisées exerce aujourd’hui
une pression qui touche toutes les classes de la société, et largement
les adolescents. Dans le domaine des terminologies, des commissions
ministérielles se réunissent en France, des institutions ont été créées
au Québec pour proposer des mots français en remplacement des
anglicismes, et parfois l’entreprise est couronnée de succès
(ordinateur pour computer). Nous avons signalé comme tels les
anglicismes récents et indiqué le mot français correspondant proposé
par les commissions, sans jamais faire apparaître à la nomenclature
ce qui n’est pas attesté par l’usage. Comme on l’a déjà dit, la
vocation du Nouveau Petit Robert, comme naguère celle de l’édition
de 1967, n’est pas de légiférer, mais d’observer la langue en attirant
l’attention sur ce qui fait problème. Il faut signaler aussi — et les
commissions ne s’en préoccupent pas — que les emprunts récents à
l’anglais ont fortement amplifié le phénomène de l’acronymie, ou
formation d’un mot avec certaines syllabes extraites de plusieurs
mots. Cette formation sauvage se manifeste par exemple dans
contraception (angl. contra- + conception), navicert (angl.
navigation certificate), brunch (angl. breakfast + lunch) ; en français
nous avons créé progiciel (programme + logiciel), velcro (velours +
crochet), héliport (hélicoptère + aéroport), tapuscrit (taper +
manuscrit), volucompteur (volume + compteur) et bien d’autres. Là
encore, l’avantage de la brièveté s’accompagne de l’impossibilité de
236 Введение во французскую филологию
l’analyse morphologique utile à la compréhension des mots.
Néanmoins, la morphologie des composés savants n’étant plus
maîtrisée que par des lettrés, cette façon de former librement des
mots a un aspect ludique qui la rend très productive.
La dérivation française sur des mots anglais continue de se
développer : après avoir inventé footing, tennisman, etc., nous avons
créé relooker, révolvériser, glamoureux, footeux, flashant, débriefer.
Camping-car est aussi un produit français inconnu des anglophones.
Verlan
De tout temps on a forgé des parlers subrogés qui permettent de
déguiser les mots selon des règles instaurées pour des initiés. Nous
avons eu le « javanais », le « loucherbem » (prononcé [luGebDm]),
aujourd’hui le verlan, qui présente les mots à l’envers. Il n’est
évidemment pas dans notre propos de décrire un tel système, qui par
ailleurs est limité à un milieu restreint. Mais certains mots se sont
répandus dans l’usage familier courant et ne pouvaient être
raisonnablement rejetés. Nous avons donc traité les mots beur, meuf,
ripou sur le même pied que certains mots familiers, sans nous alarmer
de leur étymologie.
Graphies et prononciations
Les façons d’écrire et les façons de prononcer le français n’évoluent
pas au même rythme. Si l’écriture change plus lentement, c’est
qu’elle reste socialement valorisée par rapport à l’oral qui,
aujourd’hui encore, est considéré comme une expression libre,
familière et sans conséquence (alors que c’est la langue orale qui
fonde l’objet d’étude de la linguistique). L’écrit laisse par essence
une trace et constitue le lieu de la norme et de la stabilité. Cette
pesanteur de l’écrit constitue parfois une gêne, comme lorsque la
prononciation s’éloigne trop de l’écriture ; mais elle constitue aussi
un frein pour la langue parlée qui est massivement déviante et
inventive. De plus, c’est le français écrit qui garde le passé en
mémoire et assure la continuité du système. Si doigt s’écrivait doi, la
relation formelle avec digital serait perdue. Néanmoins il ne faudrait
pas croire que l’écrit est un système régulier dans son ensemble. Il a
subi des réformes autoritaires (justement l’ajout de gt au XVIe s.) et
Краткая хрестоматия 237
il lui est arrivé maints accidents qu’on appelle pudiquement
« exceptions ».
Nous n’avons pas entériné les « Rectifications de l’orthographe »,
rapport présenté par le Conseil supérieur de la langue française et
publié le 6 décembre 1990 au Journal officiel ; nous nous sommes
expliqués sur ce sujet dans une brochure publiée en 1991. Néanmoins
le Nouveau Petit Robert est très attentif aux évolutions des graphies,
qui souvent tendent naturellement à plus de simplicité. On peut
observer la soudure des éléments préfixés (le trait d’union était
malvenu puisqu’il ne joignait pas deux mots) ; ainsi cérébro-spinal
devient cérébrospinal ; hydro-électrique, hydroélectrique. La soudure
intervient aussi pour les mots composés comme plate-forme, que l’on
écrit plateforme. Il arrive que pour certains mots récemment
empruntés, plusieurs graphies soient d’abord attestées (jusqu’à sept
pour casher dans viande casher). Mais le temps les sélectionne et la
forme se stabilise, généralement au profit de l’assimilation.
Les emprunts anglais offrent de nombreux noms en -er prononcés
tantôt comme dans revolver, tantôt comme dans freezer, tantôt des
deux façons (scooter, etc.). La tendance actuelle est de franciser le
suffixe -er en -eur (bluffeur, crawleur, kidnappeur, mixeur), et ceci
d’autant plus lorsqu’il existe déjà un verbe en -er (bluffer, kidnapper,
etc.) ; ces emprunts s’alignent alors sur le système français danse,
danser, danseur : bluff, bluffer, bluffeur.
On observe aussi une francisation des pluriels des mots étrangers au
fur et à mesure que l’emprunt est plus usité : des supermans, des
sandwichs, des whiskys, des minimums, des adagios, des tatamis. Et
pour les langues qui prennent un s prononcé au pluriel, la tendance
progresse vers le s muet du français : des paellas, des chorizos, des
goldens.
On peut remarquer aussi qu’avec le temps, la prononciation
traditionnelle et irrégulière de certains mots (dompteur, magnat,
arguer, homuncule, etc.) est plus ou moins abandonnée au profit de la
règle générale (comme dans somptueux, magnifique, narguer,
homoncule) ; cependant compter, comme tous les mots très fréquents,
ne peut guère changer, pas plus que femme ou monsieur. Mais on
238 Введение во французскую филологию
oublie souvent que chaque moment s’inscrit dans une évolution
globale de la prononciation dont les causes sont difficiles à démêler.
Or les 26 années entre 1967 et 1993 constituent déjà une période
historique où les évolutions phonétiques sont sensibles : regain du e
caduc prononcé, neutralisation des a et aussi des é, des o dans
certaines positions, disparition de nombreuses géminées. La
comparaison des notations phonétiques de 1967 et de 1993 dans le
Petit Robert est très instructive à cet égard. Et déjà deviennent
perceptibles une nouvelle articulation des mots, un déplacement des
liaisons et une montée terminale de l’accent de phrase destinée à
stimuler l’attention. Ces tendances donnent parfois lieu à de pénibles
excès, notamment dans le discours des médias, mais le bon goût
reprend généralement ses droits. Il faut aussi admettre, à l’encontre
des puristes, que ce discours est, pour beaucoup d’auditeurs, moins
fautif et plus riche que ceux qu’ils peuvent entendre dans leur vie
quotidienne.
Le sens des mots
Le projet fondamental d’un dictionnaire de langue est le recensement
et l’analyse des significations ; il n’existe aucun ouvrage spécial qui
assume cette fonction, alors que tous les autres aspects du lexique
peuvent faire l’objet d’un dictionnaire (de prononciation,
d’orthographe, d’étymologie, d’analogies, de synonymes, etc.). C’est
pourquoi la vérification d’un sens passe si souvent par le recours aux
dictionnaires les plus connus, comme en témoignent les innombrables
citations de nos définitions dans la presse et les écrits didactiques.
C’est pourquoi aussi les recherches sur le sens, sémantique
linguistique ou informatique " cognitive ", s’appuient sur le
dictionnaire de langue comme corpus ou base de données. Le
dictionnaire de langue est la mémoire lexicale d’une société, et c’est
le lexique qui est porteur de la quasi-totalité des significations
qu’aucun de nous ne peut mémoriser. Même et peut-être surtout les
écrivains qui ont de plus grands besoins d’expression recourent
constamment au dictionnaire.
LA CIRCULATION DU SENS
Краткая хрестоматия 239
Quand on parle de sens, on pense généralement aux définitions des
mots, telles qu’on peut les trouver dans un dictionnaire
encyclopédique. Mais un véritable dictionnaire de langue comme le
Nouveau Petit Robert ou le Grand Robert va beaucoup plus loin en
décrivant toutes les manifestations du sens et sa circulation dans le
lexique. La nomenclature d’un dictionnaire ne doit pas nous abuser :
c’est une liste d’unités formelles qui permet, en fait, d’accéder au fin
réseau des significations que l’article tout entier va tenter de mettre
au jour. Les définitions multiples s’organisent en arborisation ;
d’autres glosent les groupes de mots (sous-entrées) et les locutions ;
les définitions sont elles-mêmes balisées par des synonymes et
clarifiées par des contraires. Les expressions renvoient elles aussi а
des mots qui sont leurs synonymes, appelés analogies (fonction
onomasiologique) ; synonymes et analogies développent un champ
de significations. Enfin, l’emploi du mot en contexte, dans des
exemples forgés ou des citations signées, montre la signification en
action, avec ses connotations. Cette richesse d’information permet de
comprendre le mot dans toutes ses nuances (fonction de décodage) et
de l’employer dans le contexte et la situation qui conviennent
(fonction d’encodage). L’actualisation du Nouveau Petit Robert porte
sur tous ces aspects. Un important travail sur les synonymes et les
analogies montre comment le sens s’est déplacé dans l’expression de
nouveaux thèmes et de nouvelles valeurs propres à notre époque (à
cet égard, on peut comparer, par exemple, les articles de 1967 et 1993
pour pauvre, calme, fécondation, aliment, allumer, préserver, sans
même citer les mots spécialement créés pour désigner des réalités
nouvelles).
L’exemple et la citation
L’exemple est une phrase ou une partie de phrase où figure l’entrée,
qui est produite par le lexicographe (exemple forgé) ou empruntée а
un auteur, avec mention de son nom, et dans les gros ouvrages
comme le Grand Robert, avec la référence complète du texte
(citation). Les deux types de textes présentent des fonctions
communes : montrer le mot en action, sa place dans la phrase, sa
morphologie (formes conjuguées de verbes, formes au féminin et au
pluriel), montrer que le sens du mot est bien compatible avec la
240 Введение во французскую филологию
définition - mais sans plus, aucun exemple ne pouvant manifester tout
et seulement ce que la définition exprime. L’exemple et la citation
apportent des éléments de preuve en montrant ce qu’a dit par
ailleurs le lexicographe. Certaines citations appelées citations-
attestations sont même simplement destinées а rassurer le lecteur sur
l’existence effective d’un néologisme ou d’un emploi récent. Le
Nouveau Petit Robert présente de nombreuses citations de journaux
qui ne sont que des attestations, la presse " allant plus vite " que la
littérature dans l’emploi spontané des mots et des sens nouveaux.
Néanmoins, l’exemple produit et la citation sont fondamentalement
différents dans leur signification globale, leur contenu. L’exemple du
lexicographe, qui est traditionnellement appelé exemple forgé, est en
effet " forgé pour la circonstance " ; mais l’adjectif forgé fait songer а
tort а " forgé de toutes pièces ", avec le sens péjoratif de " sans
existence réelle ". Or, les exemples du lexicographe sont au contraire
des énoncés tout prêts qui sont inscrits dans sa mémoire, ce sont les
phrases qu’il a lues ou entendues le plus fréquemment. Et cette
grande fréquence sélectionne l’emploi le plus attendu du mot, un lieu
commun dans un sens non péjoratif, aujourd’hui nommé stéréotype.
L’ensemble des exemples d’un dictionnaire n’est autre que ce qui se
dit le plus souvent а une époque donnée dans une langue donnée. La
somme de ces exemples et notamment la phraséologie fixe pour nous
et notre postérité un état présent de la société, de ses préoccupations
et de ses valeurs. Il n’y a donc rien de forgé dans un bon exemple,
alors qualifié de " naturel ", bien au contraire. Quant а la circonstance
de sa production elle n’est guère plus artificielle que celle du contexte
littéraire de fiction pour l’écrivain.
La citation d’auteur, pour sa part, ne se donne pas comme lieu
commun : le texte émane d’une seule personne qui, en général, ne
prend pas la plume dans l’intention d’écrire ce que tout le monde sait
déjà. La citation littéraire manifeste un contenu intéressant dans une
forme personnelle qui le met en valeur ; la seule limite а l’incongruité
d’une citation, c’est le choix raisonnable du lexicographe (la poésie
moderne notamment ne peut servir а l’éclaircissement des
significations). Ainsi la citation littéraire est complémentaire de
l’exemple forgé, elle se présente comme un modèle supérieur
Краткая хрестоматия 241
d’expression et une référence culturelle, mais aussi comme un
ancrage dans le particulier et un surgissement de l’individu sur fond
de stéréotypes sociaux. Le texte littéraire est le plus apte а manifester
" l’expérience des limites ", comme dans cet exemple de Jean Genet
pour l’adjectif habitable : " Quand j’étais misérable, marchant dans la
pluie et le vent, la plus petite anfractuosité, le moindre abri devenait
habitable ". Cette édition bénéficie de l’apport des meilleurs écrivains
actuels : Duras, Tournier, Modiano, Cioran, Grainville, Pennac,
Quignard, Sollers, Simenon, Yourcenar, Godbout, Kateb Yacine,
Hampaté Bâ et bien d’autres.
Tous les dictionnaires de langue sont établis а partir d’un corpus de
citations : fichiers manuels d’autrefois, puis mécanographie, puis
base de données informatisées. Mais c’est le lexicographe qui, en
amont, décide de la composition du corpus et en aval du choix des
textes qui conviennent а son projet d’illustrer les mots. La part
d’inattendu que le corpus impose au lexicographe est surtout de
nature néologique (mots, sens nouveaux, constructions nouvelles).
Locutions et allusions
Le dernier quart de ce siècle semble caractérisé, pour le français, par
le foisonnement de nouvelles locutions, familières ou non : renvoyer
l’ascenseur, remettre les pendules а l’heure, ne pas faire dans la
dentelle, jouer dans la cour des grands, revoir sa copie, vouloir le
beurre et l’argent du beurre, avoir plusieurs casquettes, se faire une
toile, bronzer idiot, donner des boutons ; cas de figure, alibi en
béton ; а deux vitesses, а fond la caisse, а l’aise Blaise, etc., et aussi
des locutions-phrases On se calme ! Ça fait fort ! La balle est dans
son camp. C’est la faute а pas de chance, etc. Le Nouveau Petit
Robert en signale un très grand nombre soigneusement distribuées
dans les articles а l’endroit convenable pour le sens, répétées pour
chaque mot de la locution mais traitées une seule fois.
Mais l’unité la plus originale de l’époque est l’allusion, expression ou
phrase empruntée а une personne connue sans la citer nommément
(cryptocitation). Alors que la locution est proche du mot, l’allusion
est proche de la citation. Autrefois, l’allusion était surtout chose
personnelle, et renvoyait а la littérature ; lorsque Stendhal écrit " M.
242 Введение во французскую филологию
Villeraye, se promenant au jardin avec madame de Nintray ... lui tint
а peu près ce langage ", chacun reconnaît La Fontaine. Aujourd’hui
l’allusion s’est socialisée et renvoie au discours politique (les
" petites phrases " et les slogans comme " Touche pas а mon pote ",
Harlem Désir) aussi bien qu’aux dialogues de films (" Majesté, votre
sire est trop bonne ", François Ier), aux chansons à la mode et aux
numéros des grands comiques et humoristes (" C’est étudié pour ",
Fernand Raynaud). Cette complicité entre les personnes qui s’établit
par l’allusion lui confère le statut de stéréotype, et c’est pourquoi
nous lui avons réservé une place dans le Nouveau Petit Robert.
D’autre part, nous avons souvent cité des titres d’œuvres surtout de
littérature et de musique, titres français ou traduits d’une autre
langue : La Bête humaine de Zola, La Femme et le Pantin de Pierre
Louяs, Par-delà le bien et le mal de Nietzsche, La Symphonie
pastorale de Beethoven, La Veuve joyeuse, opérette de Franz Lehár.
La présence de ces titres-exemples (que la toute récente 9 e édition de
l’Académie utilise aussi) répond а plusieurs fonctions. La plus
importante est évidemment l’allusion culturelle, avec ses
connotations, qui peut être réutilisée en situation. Mais le titre peut
servir d’exemple pour illustrer un mot rare ou ancien parce qu’il
s’impose avant tout autre exemple (Les Trois Mousquetaires de
Dumas, Terraqué de Guillevic). Inversement des titres très connus
mais dont le sens n’est pas clair sont cités pour l’explicitation du titre,
alors traité comme une locution (La Peau de chagrin, Les Hauts de
Hurlevent, L’Essai sur les données immédiates de la conscience, La
Ballade des pendus).
Ainsi, ce Petit Robert 1993 est doublement nouveau. Nécessairement,
parce que le français évolue en lui-même et dans ses usages ;
délibérément, car le point de vue que nous prenons sur notre langue
s’est enrichi : connaissances nouvelles, enjeux et combats (la pression
accrue de l’anglais américain, les nouveaux équilibres langagiers en
Europe, au Maghreb...), sensibilité linguistique en constant
mouvement. Ces facteurs justifiaient largement un investissement très
important, en travail intellectuel, en technique informatique, en
repérage et en analyse des évolutions contemporaines du lexique, en
expertise non seulement linguistique et littéraire, mais aussi
Краткая хрестоматия 243
scientifique, technologique, juridique, économique. Ceci explique le
nombre important de collaborateurs réunis pendant cinq ans pour
cette édition, auxquels nous tenons а rendre un hommage а la mesure
de leur compétence et de leur travail remarquables. Modifié, enrichi,
parfois abrégé, rarement élagué, le texte entier du Petit Robert a été
revu — y compris les parties qui, jugées aujourd’hui encore
pertinentes, n’ont pas été touchées. C’est une description plus riche,
plus claire encore, plus homogène, que l’on présente au lecteur, sans
rupture cependant avec le passé, car le Petit Robert est et doit rester
l’héritier d’une tradition où l’Académie française depuis 1694,
Furetière, Littré, Pierre Larousse, le Dictionnaire général ont défini
les règles du jeu. Au XXe siècle, la tradition du dictionnaire de
langue, un moment négligée en France, a été remise en honneur par
Paul Robert. Son œuvre, poursuivie par ceux qui furent ses
principaux collaborateurs, occupe une place notable dans l’histoire
des dictionnaires. L’évolution du français, celle des connaissances sur
la langue, celle du monde où vit une communauté francophone variée
mais unie par son langage, nécessitent une évolution rapide des
dictionnaires, soutenue par les récents progrès techniques : le
Nouveau Petit Robert, sans rompre avec le passé du genre, témoigne
de son état le plus actuel. La lexicographie de langue française forme
une longue chaîne de savoirs а la fois érudits et artisanaux, où
s’affirment parfois le génie de la langue française et la richesse
spécifique des cultures qu’elle exprime. S’inscrire dans cette tradition
suppose une innovation continue et une durable passion impliquant
une foi solide dans l’avenir du français. Nous espérons en avoir
témoigné dans ce livre.
Josette REY-DEBOVE et Alain REY

Arrivé M., Gadet F., Galmiche M., La grammaire, d’aujourd’hui :


guide alphabétique de linguistique française, Paris, Flammarion,
1992
Français
Le français est l’une des langues romanes (voir LATIN). Le
français est actuellement parlé, à titre de langue maternelle ou de
244 Введение во французскую филологию
langue seconde utilisée quotidiennement, par près de 80 millions de
personnes. Compte tenu de la difficulté de ce type de
dénombrement, le français se situe à peu près au dixième rang des
langues parlées dans le monde, après le mandarin, l’anglais,
l’espagnol, le portugais, le russe, le japonais, l’allemand, à peu près
à égalité avec l’arabe, le bengali, l’hindi et l’italien.
Le français a longtemps eu le statut de langue internationale. Il
l’a progressivement perdu au profit de l’anglais depuis le début
du XXe siècle.
En France, le français est pratiqué par la quasi-totalité des
habitants, à la réserve des immigrés récents. Cependant, il existe sur
le territoire national un certain nombre de parlers pratiqués par un
nombre non négligeable d’usagers, dont la grande majorité ont par
ailleurs une bonne connaissance du français. Il convient, parmi eux,
de distinguer les parlers non romans et les parlers romans.
1. Parlers non romans
a)  l’alsacien : dialecte germanique proche des parlers de la
Suisse alémanique, l’alsacien est pratiqué, parfois exclusivement,
par plus d’un million de personnes ;
b)  le breton : langue celtique diversifiée en quatre
dialectes, le breton est pratiqué — très rarement à titre exclusif —
par près d’un million de sujets ;
c) le flamand : sensiblement différent des formes de la langue
parlée en Hollande et en Belgique, le flamand est utilisé par environ
150 000 personnes ;
d)  le basque : langue non indo-européenne qui s’étend
également de l’autre côté de la frontière espagnole, le basque est
parlé en France par moins de 100 000 personnes.
2. Parlers romans
Il convient de les répartir dans les classes suivantes :
a) parlers d’oïl : oïl est l’ancienne forme du mot oui, commune
aux états anciens de ces parlers. Depuis le début du XXe siècle, ces
parlers, autrefois nettement distincts du français standard, sont, à
Краткая хрестоматия 245
des degrés divers, en voie de disparition. Il est cependant encore
possible, même dans la zone centrale, d’en repérer les traces et
d’établir, pour chaque région, un Atlas linguistique et
ethnographique.
b) parlers d’oc : oc est l’équivalent de oui dans ces parlers,
séparés des dialectes d’oïl par la ligne figurée sur la carte de la
page 272. Également recensés par les Atlas linguistiques, ces
parlers sont, notamment par leur système phonologique, plus
éloignés du français standard que ne le sont les parlers d’oïl. Ils

résistent mieux que ceux-ci à la francisation, et l’on évalue


généralement à 7 ou 8 millions le nombre des personnes qui les
246 Введение во французскую филологию
pratiquent, activement ou passivement, mais presque jamais à titre
exclusif.
c) le catalan : langue romane également pratiquée en Espagne, le
catalan est utilisé en France par environ 150 000 personnes.
d) le corse : assez nettement diversifié en dialectes, le corse est
utilisé, rarement à titre exclusif, par près de 200 000 personnes. Les
parlers corses sont proches des dialectes italiens de Toscane.
En dehors des frontières nationales, le français est parlé dans les
pays suivants :
—  Le français est, avec l’allemand, l’italien et le romanche,
l’une des quatre langues nationales de la Confédération helvétique.
Il y est parlé par environ 2 millions de personnes ;
—  En Belgique, le français est la langue maternelle
d’environ 4 millions de sujets parlants. Une bonne partie des 370
000 Luxembourgeois ont une connaissance au moins passive du
français ;
—  Le Canada est une nation bilingue. Le français y est la
langue maternelle de plus de 6 millions de Canadiens ;
—  De façon plus ou moins résiduelle, le français est parlé
dans le Val d’Aoste, dans les îles Anglo-Normandes et en
Louisiane ;
—  Le français est la langue officielle de la république
d’Haïti, dont la plupart des 5 millions d’habitants ont le créole
pour langue maternelle. À l’île Maurice, le français est en
concurrence non seulement avec le créole local, mais aussi avec
l’anglais ;
—  En Martinique, Guadeloupe, Guyane, Polynésie
française, à la Réunion et en Nouvelle-Calédonie, le français,
langue de l’administration et de l’enseignement, n’élimine pas la
pratique quotidienne des créoles locaux ou des langues locales ;
—  Le français est la langue officielle d’un certain nombre
d’États africains, anciennes colonies françaises. Mais la pratique
quotidienne du français y est très variable, et souvent réduite ;
Краткая хрестоматия 247
—  Enfin, dans la plupart des pays étrangers, le français,
autrefois appris comme langue seconde de préférence à toute autre,
a laissé progressivement la place à l’anglais à peu près partout, à
l’espagnol dans les pays anglophones (notamment aux U.S.A.),
parfois à l’allemand, au russe et au japonais (notamment en Chine).
Registres de langue
L’hypothèse de l’existence de registres de langue est une
abstraction par laquelle les dictionnaires et les grammaires cherchent
à rendre compte du continuum de la variation, à la fois stylistique et
sociale (voir SOCIOLINGUISTIQUE).
En termes de norme*, il s’agit de traduire le fait que certains
usages sont recommandés, d’autres neutres, et d’autres enfin
condamnés par la communauté linguistique. Ce point de vue
conduit à traiter les registres en termes d’écart par rapport à un
code.
En termes de situation, il s’agit de montrer que les différentes
« manières de parler » sont plus ou moins adaptées à une situation :
on ne parle pas de la même manière en faisant une conférence ou en
discutant avec un ami. Ce second point de vue conduirait donc à
définir le français standard en liaison avec une série de situations et
de genres, et non à le représenter comme un absolu stable.
En analysant la langue comme un système régulièrement
différencié, comme lieu structuré d’homogénéité, on constate que la
reconnaissance des registres, conjointement disponibles pour tous
les membres adultes de la communauté, est partie intégrante de la
maîtrise de sa langue maternelle* par un locuteur. Il peut être
incapable de produire un énoncé dans un registre qui ne lui est pas
habituel, tout en étant apte à le comprendre et à lui attribuer la
signification sociale qui lui est attachée. La variation s’accompagne
donc toujours de jugements, une forme jouissant du prestige ou
souffrant du discrédit qui s’attachent aux groupes qui les emploient
ou aux situations qui les appellent. C’est ce que le rejet fréquent du
terme équivalent « niveau de langue », généralement écarté pour ses
connotations hiérarchiques implicites, semble oublier trop
rapidement : niveau ou registre, la valorisation existe, parce qu’elle
248 Введение во французскую филологию
existe dans la communauté.
L’opération de désignation des registres part de l’hypothèse
selon laquelle il y a homogénéité dans l’emploi, ce qui est à peu
près vrai sur le plan lexical, quand il s’agit de caractériser un mot.
Ainsi, un dictionnaire* distinguera la plupart du temps les niveaux :
« vieux », « classique », « littéraire », « poétique », « familier »,
« populaire » et « trivial », éventuellement « soutenu », « vulgaire »
et « argotique ». Mais si l’on cherche à caractériser les registres non
plus au plan de l’usage, mais au niveau du contenu linguistique, et
qu’on les définisse comme l’emploi conjoint de constructions
syntaxiques particulières, d’éléments lexicaux et de faits de
prononciation et d’intonation particuliers, il semble alors difficile
d’en isoler plus de trois ou quatre : populaire, familier (mais correct),
courant ou moyen, et soigné (soutenu, éventuellement littéraire),
tout en tenant compte de la différence (qui ne les recouvre pas) entre
oral et écrit. Il semble alors difficile de les caractériser autrement
que par différence et par tendances.
Le plan phonétique est le plus révélateur, parce qu’il est le
moins accessible à l’intervention consciente du locuteur. On y
trouve, en passant du niveau populaire au niveau soigné, une
augmentation des traits suivants :
—  nombre de liaisons* : très peu de liaisons sont réalisées
dans le registre populaire et familier ; liaison des mots peu
accentués aux mots accentués en conversation soignée ; liaison
même entre mots accentués en style oratoire ;
—  résistance à la neutralisation* des voyelles
inaccentuées ;
—  refus des harmonisations vocaliques (prononciation
[RediR] ou [RDdiR] ;
—  nombre des [B] muets (compte tenu, naturellement, des
amuïssements obligatoires ou interdits) ;
—  refus des assimilations (prononciation [isRaDl] ou
[izRaDl]) ;
—  degré de tension articulatoire (plus ou moins grande
Краткая хрестоматия 249
netteté des timbres et des articulations) ;
—  tendance à la relative égalité syllabique ;
—  refus des régionalismes ;
—  maintien des groupes consonantiques.
Dans les registres populaire et familier, on trouvera des
combinaisons comme [pisk] (puisque), [kekGoz] (quelque chose),
[idi] (il dit), [suRtu] (surtout), [Fjedi] (je lui ai dit), [kattab] (quatre
tables)... Les registres familier et courant sont à mi-chemin entre
tendances conservatrice et transformatrice. Ainsi, il y a des raisons
pour qu’un mot comme essayer se prononce [esDje] (tendance
conservatrice) : le rapport à essai, et la pression de la graphie. Mais
il y en a aussi pour qu’il se prononce [eseje] (tendance
transformatrice) : la position syllabique du [e], et l’influence
dilatrice du [e] final.
Les registres s’opposent aussi par la mélodie, les pauses et les
hésitations ; pour celles-ci, c’est plutôt leur nature que leur
fréquence qui est pertinente : il relèverait d’une conception simpliste
de l’oral de supposer qu’un oral soutenu (sauf lecture orale) en
serait exempt : des mots d’appui comme euh, bien, donc, bon... se
trouvent à tous les registres. Par contre, la fréquence des
changements intonatifs, due surtout aux accents d’insistance, est,
quant à elle, caractéristique du registre familier.
La possibilité de variation est liée au caractère facultatif d’un
élément. Aussi le plan lexical permet-il facilement la distinction des
registres, avec des « synonymes » comme par exemple soufflet
(littéraire), gifle (courant), claque (familier), baffe ou torgniole
(populaire), encore qu’il n’y ait pas toujours une telle richesse
d’équivalents. Mais il n’en est pas de même au plan syntaxique, où
la notion de choix se fait plus restreinte. Tout au plus peut-on
indiquer quelques phénomènes : l’existence de formes propres à
l’usage populaire (par exemple, la relative de français populaire,
comme l’homme que je te parle, ou certaines interrogations comme
quand c’est ti qu’i vient ?) ; la plus ou moins grande fréquence
d’emploi de formes, comme les constructions segmentées (moi, ma
250 Введение во французскую филологию
mère, la télé, elle aime pas).
La caractérisation de la variation en termes de registres appelle
plusieurs commentaires :
—  rien n’est jamais désigné comme normal ou comme
standard : on ne dit que l’écart.
—  les désignations retenues visent des phénomènes de
nature différente : par exemple, « populaire » désigne une classe
sociale, et « familier » une situation. De même pour le rapport
entre variété sociale et variété régionale : ce qu’on appelle français
populaire n’est pas parlé par le peuple partout en France, c’est une
variété originellement liée à la région de Paris et de l’Île-de-France,
ayant donc son origine géographiquement commune avec le
français standard.
—  il y a souvent désaccord, dans les caractérisations d’un
mot, d’un dictionnaire à l’autre, et encore plus d’un locuteur à
l’autre.
Le clivage entre les registres peut être d’ordre exclusivement
lexical (par exemple entre langue courante et argot*), ou complet,
(entre français populaire et français cultivé). On peut donc donner un
statut particulier aux « langues spéciales », et principalement à
l’argot.
La difficulté qu’il y a à cerner et à décrire les différents registres
et à les homogénéiser justifie le choix grammatical fondamental de ne
décrire que la seule langue standard.

Delbecque N. (Éd.), Linguistique cognitive : comprendre comment


fonctionne le langage, Bruxelles, De Boeck, Duculot, 2002
La classification et l’étude comparée des langues
Dans le chapitre 6 portant sur la sémantique interculturelle, nous
avons étudié certaines similitudes et divergences dans les lexiques,
grammaires et scripts culturels de diverses communautés
linguistiques. Dans le présent chapitre, nous examinerons les
classifications qui peuvent être faites des langues selon différents
types de critères : le point de vue adopté peut être sociologique,
Краткая хрестоматия 251
génétique, typologique ou contrastif. Dans un premier temps, les
langues peuvent être classées sur base de critères sociologiques
externes à celles-ci, tels que leur statut et importance dans le monde.
Ce genre d’étude comparée va de pair avec la question de savoir
quelles sont l’origine et l’évolution des langues. D’autre part, il est
également possible de les comparer à partir de caractéristiques
structurelles internes aux langues. Bon nombre de langues sont
génétiquement apparentées les unes aux autres ; elles forment des
familles de langues. Néanmoins, des langues sans lien génétique
peuvent également être regroupées à partir de certaines
caractéristiques structurelles. La recherche typologique utilise comme
critères les caractéristiques structurelles saillantes d’une langue –
l’ordre des mots par exemple – dans le but de procéder à des
regroupements typologiques entre les langues. À la question de
savoir s’il existe des éléments universaux – tels les "primitifs
sémantiques universaux" du chapitre 6 –, la réponse est positive, sur
base de la théorie du prototype. Il est également possible de comparer
de façon détaillée les caractéristiques structurelles ou "champs
conceptuels" de deux langues. Ceci est le domaine de la linguistique
comparée. Plus orientée vers la pratique, elle met l’analyse de la
structure et du fonctionnement des langues au service de
l’apprentissage des langues, de la traduction et de la confection de
dictionnaires bilingues.
10.1 L’identification et le statut des langues
L’identification des langues se heurte à plusieurs difficultés
(10.1.1). Du point de vue linguistique, le passage d’une langue à
l’autre s’avère être graduel tant sur l’axe géographique que sur l’axe
historique, et la délimitation de leur extension fluctue en fonction des
critères utilisés (10.1.2). Du point de vue sociologique, le statut des
langues se définit en termes politiques, institutionnels et
démographiques (10.1.3).
10.1.1 Inventaire et délimitation des langues
À l’heure actuelle, il n’est toujours pas possible de fixer le
nombre exact des langues parlées dans le monde. Certaines sources
parlent de 5 000 langues, d’autres avancent le chiffre de 6 000. Les
252 Введение во французскую филологию
estimations variant à ce point, on est en droit de se demander
pourquoi les linguistes ne parviennent pas à dresser l’inventaire des
langues. Il semble qu’il y ait plusieurs raisons à cela.
Tout d’abord, nous manquons encore d’information quant aux
langues parlées dans certaines régions du monde. En effet, il s’avère
que certains territoires africains et australiens n’ont été que très peu
explorés à cet effet. Remarquons entre parenthèses qu’une recherche
sur le terrain requiert beaucoup de temps, de moyens financiers et de
savoir-faire. De récents sondages font apparaître que dans certaines
de ces régions, il reste un très grand nombre de langues à répertorier.
Ainsi, Comrie (1987) annonce qu’à cet égard, et contre toute
attente, la Nouvelle-Guinée s’avère être extrêmement digne
d’intérêt : pas moins d’un cinquième de l’ensemble des langues
parlées dans le monde y seraient localisées. Il se peut même que
cette proportion soit à revoir à la hausse, dans la mesure où une partie
des langues de cette île n’a pas encore pu être identifiée. Cette dernière
observation vaut également pour bon nombre de langues parlées en
Australie et en Afrique.
Une deuxième raison de l’imprécision est qu’il subsiste toujours
un doute quant à la délimitation des langues : pour deux variétés
linguistiques se trouvant dans le prolongement ou dans la proximité
l’une de l’autre, il n’est souvent pas aisé de déterminer s’il s’agit de
deux langues différentes ou seulement de dialectes appartenant à une
seule langue. Même en Europe, où ce genre d’incertitude a pour ainsi
dire disparu, le statut accordé à une variété linguistique – langue
autonome ou dialecte – est autant le résultat de considérations
politiques que de classifications linguistiques.
10.1.2 Critères linguistiques pour la reconnaissance des langues
Le critère le plus fréquemment utilisé pour reconnaître une langue
est celui de l’intelligibilité réciproque. Lorsque deux interlocuteurs
se comprennent mutuellement, on en conclura qu’ils parlent des
dialectes de la même langue. Dans le cas contraire, s’ils ne se
comprennent pas, on considérera qu’ils parlent chacun une langue
différente. La réalité est cependant plus complexe et parfois
paradoxale, même dans des régions d’Europe qui nous sont
Краткая хрестоматия 253
familières. La raison en est que la reconnaissance officielle d’une
langue par l’État a pour corollaire l’établissement de frontières
linguistiques officielles, fixées constitutionnellement. Dès lors, il est
fait abstraction de certaines réalités du terrain. Dans des territoires
étendus, tels l’Allemagne et l’Italie, les dialectes parlés par les
habitants du nord sont pratiquement incompréhensibles pour les
habitants du sud du pays, et vice versa. Il est bien connu que les
Italiens de la région des Alpes ont besoin de sous-titres pour
comprendre les dialogues de films mettant en scène la mafia
sicilienne. L’intercompréhension n’est même pas garantie à
l’intérieur d’une région comme la Flandre : les Ouest-Flamands ont
beaucoup de mal à comprendre les Limbourgeois, et vice versa. En
revanche, ces derniers comprennent mieux l’allemand que l’ostendais
ou le brugeois. En effet, dans la zone frontalière entre l’Allemagne
d’une part, et la Flandre et les Pays-Bas d’autre part, les habitants
peuvent facilement se comprendre entre eux, bien qu’ils aient pour
langue officielle respectivement l’allemand et le néerlandais. De leur
côté, les langues Scandinaves présentent elles aussi un indice non
négligeable de compréhension mutuelle. Il semble donc que la
compréhension mutuelle concerne généralement des dialectes très
proches les uns des autres, qu’ils appartiennent ou non à la même
langue officielle.
Il existe un autre problème concernant l’intelligibilité. La
compréhension d’une langue ou d’un dialecte n’est pas une question
de tout ou rien. Le degré de compréhension varie en fonction de
facteurs tels la familiarité, la régularité du contact et la volonté de
comprendre. Il arrive aussi que seul un des deux locuteurs comprenne
la langue de l’autre.
Le problème de la compréhension mutuelle et celui des frontières
linguistiques et dialectales se pose en termes de continuum dialectal.
Ce concept permet de rendre compte de la compréhension mutuelle
qui existe entre dialectes voisins ressortissant à des langues officielles
différentes au sein de la même famille linguistique. D’autre part, le
concept de continuum dialectal éclaire également le fait qu’il ne
suffit pas que deux dialectes appartiennent à la même langue pour
que la communication soit assurée. Plus la distance entre les dialectes
254 Введение во французскую филологию
est grande, plus la compréhension mutuelle sera problématique. Il
n’en est pas moins vrai que tous les dialectes d’un groupe ou famille
de langues forment ce qu’on appelle un continuum. Comme le montre
le tableau 1 ci-dessous, le continuum dialectal germanique va du
Tyrol à la mer du Nord, du côté ouest, et à la mer Baltique, du côté
nord.
Tableau 10.1 Quelques réalisations d’énoncés équivalents à
Comment allez-vous ?
(sub)standard écrit réalisation phonétique
bavarois wia geht s da jetzat ? via gD:ts da jetsat
allemand standard wie geht’s dir jetzt ? vi: ge:ts dia jDtst
bas-allemand wo geit di dat nu ? vo: gait di dat nu:
néerlandais hoe gaat het met u ? hu: xa:t hBt mDt y
danois hvordan har du det nu ? voadan ha: du de: nu:
norvégien hvordan har du det no ? vurdan har dy de: no:

À côté du continuum géographique, il existe également un


continuum historique. À travers toutes les transformations que peut
subir une langue, au point de donner naissance à d’autres langues,
nombre de caractéristiques communes peuvent être préservées. Alors
que certaines langues disparaissent de la carte – et deviennent des
"langues mortes" –, de nouvelles langues surgissent à différents
stades de l’histoire. Ce fut le cas du latin : les nombreuses variétés du
latin (populaire) se propagèrent dans toute la zone de l’Europe allant
de la Roumanie à l’Italie, et de l’Espagne jusqu’au nord de la France.
On y assista à l’éclosion et au développement de langues
indépendantes : le roumain, le sarde, l’italien et le rhéto-roman dans
l’axe est-ouest, et l’espagnol, le portugais, le catalan, le provençal et
le français, dans l’axe nord-sud.
Conventionnellement, on considère qu’une langue est morte
lorsqu’elle n’est plus du tout parlée au quotidien. Toutefois, la mort
d’une langue n’a pas lieu du jour au lendemain. Elle ne coïncide pas
avec le décès du dernier locuteur de cette langue. La plupart du temps,
une communauté linguistique connaît une période de transition au
Краткая хрестоматия 255
cours de laquelle ses membres abandonnent progressivement leur
ancienne langue pour en utiliser une autre. Ainsi, il est possible que
durant cette période transitoire l’ancienne langue reste encore vivante
chez les aînés et qu’une partie de la communauté en garde la
compétence (latente), alors même que la nouvelle langue est déjà
communément employée.
Une autre question fondamentale se pose ici : comment peut-on
constater la genèse d’une nouvelle langue si celle-ci ne se développe
que progressivement à partir d’une variété d’une langue existante ?
Là-dessus, les positions adoptées ne sont pas toujours consistantes.
En effet, pour les langues romanes, nous avons l’habitude de dire
qu’elles sont issues du latin. L’histoire retrace l’émergence de
plusieurs langues différentes à partir de ce qu’il est convenu de
considérer comme une seule langue. Or, pour le grec, qui a connu une
tradition beaucoup plus longue que le latin, nous continuons à ne
parler que d’une seule langue hellénique, nous contentant de
distinguer entre le grec classique et le grec moderne, appelé aussi
plus techniquement dhemotikè ‘langue du peuple’. Cette différence de
traitement se justifie dans la mesure où, contrairement au latin, le grec
n’a pas subi l’influence de différents substrats (voir chapitre 9.2) et
que jusqu’à ce jour l’on hésite entre deux normes, la katharévousa,
"l’épurée", plus proche de la forme classique, et la démotique, ou
populaire, plus proche de la réalité parlée.
Comme nous pouvons le constater, il est très difficile – même pour
les linguistes – d’identifier et de dénombrer avec exactitude les
langues actuellement parlées dans le monde. Il reste à collecter des
données supplémentaires et à affiner les critères pour arriver à un
inventaire sur lequel tout le monde puisse être d’accord. Nous verrons
dans la suite que la définition de ce qu’est une langue – et la
classification des langues qui en résulte – est étroitement liée aux
résultats et aux progrès de la sociolinguistique et des recherches en
diachronie (concernant l’évolution des faits linguistiques dans le
temps).
10.1.3 Le statut politique et international d’une langue
Au 16e siècle, une nouvelle conception de l’État se fit jour sous le
256 Введение во французскую филологию
règne de monarques puissants tels que Henri VIII, François I, Charles
Quint ou encore Philippe II. Dans le façonnement de ce nouveau
concept de l’État, la langue et la religion étaient appelées à jouer un
rôle de tout premier ordre. Le slogan "un royaume, une langue, une
religion" en reflète bien l’idée centrale.
Vu l’enjeu public et politique, il est clair que la décision de savoir
quelle langue sera reconnue comme langue nationale et officielle
dépend avant tout des autorités politiques, assistées ou non d’experts
en linguistique. La définition linguistique d’une langue est une chose,
la définition sociologique et politique en est généralement une autre.
La situation du serbo-croate est révélatrice à cet égard. Bien que l’on
parle cette langue tant en Serbie qu’en Croatie, l’alphabet usité est
différent : en Serbie l’on se sert du cyrillique, en Croatie de l’alphabet
latin. D’un point de vue linguistique il s’agit d’une seule langue,
mais politiquement parlant, l’on en compte deux.
Un pays peut avoir intérêt à ne reconnaître qu’une seule langue
officielle. Cela a été le fondement de la politique linguistique
française, déjà du temps des colonies. D’autres pays que la France
ont préféré officialiser plusieurs langues : ainsi, la Grande-Bretagne
reconnaît l’anglais et le gallois, l’Espagne l’espagnol, le catalan, la
galicien et le basque, la Belgique le français, le néerlandais et
l’allemand, la Suisse le français, l’allemand, l’italien et le rhéto-
roman. Il arrive même qu’un pays accorde le statut de langue
officielle à un parler que les pays étrangers considèrent comme étant
un dialecte. Dans le contexte européen, c’est le cas du
luxembourgeois – langue parlée au Luxembourg – que certains
linguistes définissent comme étant un dialecte de l’allemand.
Néanmoins, contrairement aux dialectes allemands, le
luxembourgeois possède une riche tradition littéraire. Qui plus est, ce
parler est largement utilisé dans les médias tels les journaux, la radio
et la télévision. Par conséquent, on ne peut pas assimiler son statut à
celui des autres dialectes de l’allemand. Quoi qu’il en soit,
promouvoir cette langue au rang de troisième langue officielle du
Luxembourg – l’inscrivant ainsi parmi les langues officielles de
l’Union Européenne – reste une décision politique.
Краткая хрестоматия 257
En Malaisie, on utilise plusieurs variétés dialectales dérivées du
malais bazaar pour communiquer dans la vie de tous les jours, mais
le premier rang est réservé à la langue officielle qu’est le malais
standard. En Indonésie, bien avant l’indépendance, les politiciens ont
écarté l’idée d’adopter comme langue officielle une des langues
nationales. Au lieu de favoriser le javanais, qui est utilisé par plus de
70 millions de personnes, ils optèrent pour une variété standard du
malais, adaptée à l’Indonésie. Actuellement, elle est connue sous le
nom d’indonésien bahasa ou malais indonésien.
Le statut de langue officielle n’est en aucun cas synonyme de
prééminence typologique ou statistique. Or, comme l’octroi de ce
statut en implique l’emploi systématique dans la fonction publique, il
favorise à la longue l’instauration de règles et l’enrichissement lexical
dans les domaines relevant de l’usage institutionnalisé tels
l’administration, l’éducation, l’armée, la justice, etc. Dans de
nombreux pays où des minorités jouissent d’une certaine autonomie,
il existe des lois linguistiques. Celles-ci déterminent de façon
précise quelle langue doit être utilisée en quelle occasion. Pareille
spécification reflète souvent l’existence d’une gradation. Pensons
notamment à la situation du gallois à côté de l’anglais au pays de
Galles. Quand il existe plusieurs langues officielles, on assiste
généralement à une sorte de répartition des rôles : au Luxembourg, le
français reste la langue administrative (écrite), l’allemand la langue
des médias, et le luxembourgeois s’est vu élever de langue
véhiculaire ordinaire à langue parlée officielle.
L’importance d’une langue ne dépend pas seulement de son
statut officiel, mais également du nombre de locuteurs. Pour
déterminer quelles langues sont actuellement les plus utilisées dans le
monde, il existe plusieurs critères. Si l’on prend comme critère
uniquement le nombre d’utilisateurs d’une même langue, les langues
asiatiques arrivent en tête de classement, comme le montre le tableau
2 :
Tableau 10.2 Les langues les plus parlées au monde
(en millions de locuteurs, natifs et autres), d’après Grimes 1996

le chinois mandarin 885 le portugais 175


258 Введение во французскую филологию
l’anglais 450 le russe 160
l’espagnol 366 l’arabe 139
le hindi/ urdu 233 le japonais 126
le malais indonésien 193 le français 122
le bengali / assam 181 l’allemand 118

En revanche, si, en plus du nombre d’utilisateurs, on considère


d’autres critères comme par exemple le nombre de pays où la langue
Tableau 10.3 Les langues les plus "internationales" du monde
locuteurs pays où continents PNB en millions de US $
Langue elle est où elle
natifs dans les pays clés
officielle est parlée
anglais 300 47 5 1,069 Royaume-Uni
français 68 30 3 1,355 France
arabe 139 21 2 38 RAU
espagnol 266 20 3 525 Espagne
portugais 175 7 3 92 Portugal
allemand 118 5 1 2,075 Allemagne
malais 193 4 1 167 Indonésie
en question jouit du statut de langue officielle, le nombre de
continents où cette langue est utilisée, ou encore la puissance
économique des utilisateurs, on obtient un tout autre résultat, comme
l’indique le tableau 3.
L’anglais arrive loin en tête tant par le nombre de locuteurs natifs
que par le nombre de pays où il a le statut de langue officielle et par
sa répartition sur l’ensemble des continents. Rien d’étonnant, dès
lors, à ce que l’anglais soit devenu la langue "mondiale" par
excellence.
Aussi importants que soient ces faits sociologiques, ils sont
exclusivement basés sur des critères de comparaison externe. Dans la
section suivante, nous abordons des critères d’ordre structurel interne.
Основные лингвистические термины 259

ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ТЕРМИНЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В РАБОТЕ
Данные лингвистические термины подробно разъяснены в
тексте работы. Некоторые из них используются во многих
разделах курса, чтобы при необходимости вспомнить их
содержание, и составлен данный указатель, в котором указаны
страницы, на которых они получают свое объяснение.
Агглютинация, 92, 93.
Аккомодация, 37, 38.
Актуализация, 18, 19.
Аналитизм, 92, 93.
Асимметрия, 58, 87, 123.
Ассимиляция, 38,39.
Виды грамматик, 83.
Вокализм, 29.
Гипероним, 115, 122.
Гипоним, 122.
Грамматическая категория, 90, 94.
Графика, 56.
Диалект, 136, 138, 144.
Знак, 11, 13, 17 и др.
Интонация, 42.
Консонантизм, 32.
Концепт, концептуализация, 14, 110 и далее.
Лингвистика, 11, 83.
Морфема, 21, 22.
Морфология, 84, 92.
Мотивированность, 125.
Норма, 18.
260 Введение во французскую филологию
Номинации (средства), 126-128.
Ономасиология, ономасиологический подход, 84, 86, 90, 119,
121.
Орфография, 56 и далее.
Парадигматические отношения (парадигматика), 19.
Письмо, 54, 55.
Прагматика, 12.
Пунктуация, 70 и далее.
Региональный язык, 142-145.
Речь, 17.
Связывание, 41, 42.
Семантика, 12, 118.
Семасиология, семасиологический подход, 84, 86, 90, 119, 121.
Семиотика, 11.
Синтагматические отношения (синтагматика), 19, 20.
Синтаксис, 12, 84, 96.
Система, структура, 17–20.
Супплетивизм, 92.
Сцепление, 41, 42.
Узус, 18.
Уровни языковой структуры, 20.
Филология, 11, 12.
Флексия, 92.
Функциональный подход, 86.
Функция (первичная, вторичная), 89.
Части речи, 94.
Чередование (фонем), 39.
Язык, 17.
ВВЕДЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКУЮ
ФИЛОЛОГИЮ
Учебное пособие
для студентов заочного отделения

Составитель: Владимир Николаевич БУРЧИНСКИЙ

Редакторы: Л.П. Шахрова
Н.И. Морозова

Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000

Подписано к печати Формат 60 х 90 1/16


Печать офсетная. Усл. печ. л. 16,0
Тираж 250 экз. Заказ Цена договорная

Типография НГЛУ им. Н.А. Добролюбова


603155 г. Н. Новгород, ул. Минина, д. 31-а.

Вам также может понравиться