Вы находитесь на странице: 1из 5

Objeto Directo e Indirecto

B1

§1. Формы личных местоимений в винительном и дательном падежах


Данные формы местоимений употребляются только с глаголом. Если глагола нет, вы не имеете права
их ставить в предложение.

Частицы вин. п. Частицы дат. п.


(кого? что?) (кому? чему?; у кого? у чего?)
OD (objeto directo) OI (objeto indirecto)
(вижу его, делаю это) (дарю ей, говорю им, купил у них)
me (меня) me (мне)
te (тебя) Ejemplos: te (тебе) Ejemplos:
Lo veo cada mes. Siempre me dice mentiras.
lo (его, это, вас), la (ее, вас) le (ему, ей, вам)
Te llama Rodrigo. Le regalé un coche.
nos (нас) La conozco.
nos (нам) Nos hizo una sorpresa.
os (вас) No los leo. os (вам) Le pregunté una cosa.
los (их, вас), las (их, вас) les (им, вам)

1. Эти местоимения могут заменять как одушевленные лица,


так и неодушевленные предметы и концепты.
¿Has visto a Polo?
Sí, lo he visto en la piscina.

—¿Te gustan sus novelas?


—Sí, me encantan, las he leído este verano.

2. Когда мы переводим с русского и в предложении есть


личные местоимения в падеже, заменяющиеся ранее
названное существительное, всегда нужно сначала понять,
как звучит это существительное на испанском, определить
род и число и только потом подобрать соответствующее местоимение в испанском:
— Где деньги? → ¿Dónde está la pasta?
— Я оставил их в рюкзаке. → La he dejado en la mochila. (Потому что мы не русское слово
«деньги» заменяем, а испанское «la pasta» → ж.р. ед. ч.)
Аналогично нужно мыслить, когда мы переводим испанский текст на русский, не надо тащить
оригинальный род и число в русский. Как мы видели выше это часто не совпадает.

3. Как и в русском языке, LO может также заменять целые выражения (словосочетания), фразы,
абзацы текста и переводиться в этом случае как «это».
¿Has oído que le ha pasado a Enrique?
—Sí, lo he oído. ¡Qué vergüenza! (Да, я это слышал. Какой позор! → LO заменяет целый фрагмент
предложения, а именно все придаточное «que le ha pasado a Enrique».)
4. Кроме того, LO может заменять ранее упомянутую именную часть сказуемого при глаголах-
связках ser и estar, выраженную существительным или прилагательным. Важно отметить, что
в таких случаях согласование по роду и числу отсутствует:
—¿Es que tu madre no es médica? (Разве твоя мама не врач?)
—Sí, lo es. (Да, все так. Дословно: Да, она такова.)

—Pero si habéis dicho que estáis cansados… (Разве вы не сказали только что, что устали?)
—Sí que lo estamos, pero siempre estamos listos para jugar un partido. (А мы и устали, но всегда
готовы сыграть каточку. Досл.: Мы такие и есть…)

5. Следует в испанском языке также иметь в виду ряд устойчивых выражений (идиомы,
фразеологизмы), в которых используются данные местоимения, но по факту изначальное
слово/словосочетание, которое они как бы заменяют, уже не определить. Их просто надо учить
наизусть, как и любые другие фразеологические единицы:
—¡Me las pagarás! (Ты мне за все заплатишь!)
—¡Que lo pases bien! (Отлично вам провести время!)

§2. Глаголы-«исключения» и глаголы, на которые надо обратить внимание


1. Llamar употребляется с винительным падежом
Llamo a Luisa. (Звоню Луизе.) → LA llamo.
Llamo a los padres. (Звоню родителям.) → LOS llamo.

2. Ayudar из-за наследия латинского языка тоже употребляется с винительным падежом.


¿En que puedo ayudarla, señora López?

3. По аналогии с ayudar испанцы употребляют с винительным падежом и глагол servir в значении


«служить кому-л.»:
¿En qué puedo servirle, señora López? = ¿En qué puedo servirla, señora López?

4. Глагол pasar в значении «происходить что-то с кем/чем-то» не употребляется в совместном


падеже (т.е. с предлогом con), как в русском. Буквально на испанском его грамматическая
модель звучит как «происходить что-то у кого/чего-л.»; таким образом, как следует из таблицы
в §1, он должен употребляться дательным падежом.
—¿Qué le pasa al ordenador? (Неправильно: ¿Qué pasa con el ordenador?)
—Pues está estropeado, ¿no lo ves?

5. Глаголы, которые используются по-русски с родительным падежом и предлогом «у» в


испанском употребляются с дательным падежом. Самые частотные примеры это preguntar
(спросить), pedir (попросить), comprar (купить), robar (украсть), quitar (отнять), exigir (требовать)
и т.д.
→ preguntar algo a alguien = спросить что-то у кого-то

Почему надо быть осторожным? Часто прямое дополнение у таких глаголов отсутствует, но при
этом дательный падеж не становится вдруг винительным, как это происходит в русском:
Le pregunté al profesor. (По-русски может быть и «Спросил у преподавателя», и «Спросил
преподавателя». В испанском четко «спросил у кого», значит дательный падеж.)
Кроме того, бывают в русском случаи, когда у глагола два прямых дополнения подряд, хотя
однородными членами они не являются. Самым частотным примером здесь является
«просить»:
Попросила маму купить велосипед. (Попросила <кого?> маму <что?> купить самокат.)
Получается, что это оба раза винительный падеж, хотя логически это не однородные члены. →
В испанском языке единственный вариант расстановки дополнений — pedir algo a alguien
(попросить что-то у кого-то). Итак, распихиваем по своим местам дополнения и получаем:
Le he pedido a mi madre comprar una bici. (Попросила у мамы купить велосипед.)
Т.е. «a mi madre» это именно дательный падеж, мы воздействуем на него косвенно. Иначе
получится, что дословный на испанский перевод «попросила маму» будет трактован как есть,
т.е. в прямом смысле → «попросила маму в интернете и мне ее привезли»! Конечно же, это явно
не то, что мы имели в виду, не так ли?

§3. Положение местоимений относительно глагола


1. Если частицы (возвратные, дательного падежа, винительного падежа) относятся к глаголу в
личной форме (т.е. глагол стоит в каком-то лице, числе, времени), то частица идет до всех
глагольной формы.
Me lo he comprado en el supermercado cerca de casa.
¿Te llamaré mañana?

2. Если частица относится к глаголу в герундиальной форме в деепричастном обороте (т.е.


«делая…»), то частица употребляется только после герундиальной формы и пишется слитно с
ней.
Me encanta la música, siempre estudio y trabajo escuchándola.

3. Если частица относится к глаголу в герундиальной форме, которая является частью конструкций
(напр., estar + gerundio, seguir/continuar + gerundio, llevar + gerundio), то частица может стоять как
до всей конструкции (пишется раздельно), так и после всей конструкции (пишется слитно с
герундием).
Lo siento, me estoy duchando, ¿puedes volver a llamar más tarde?
= Lo siento, estoy duchándome, ¿puedes volver a llamar más tarde? =

4. Если частица относится к глаголу в инфинитиве, то ее можно поставить после инфинитива


(работает всегда!).
Quiero hacerlo la semana que viene.
В некоторых частотных конструкциях можно выносить частицу до всего инфинитивного
оборота.
Te lo voy a comunicar el lunes.

5. В Imperativo Afirmativo частица всегда пишется слитно после глагольной формы:


¿Qué es esto? Dámelo.
§4. Сочетаемость частиц между собой и их положение при ОДНОМ глаголе
Если к одному глаголу относится два местоимения, то очень важно сохранить порядок слов (он никогда
не меняется):
1. К одному глаголу относятся частицы в винительном и дательном падеже:
Дат. п. + вин. п. + глагол (в личной форме)
¿No tienes las fotos del viernes? Te las envío por wasap ahora mismo.

Глагол (в неличной форме: инфинитив, герундий) + дат. п. + вин. п. слитно с глаголом:


—Me encantan las flores.
—¿Ah, sí? Pues desde ahora voy a regalártelas cada día.

Если в этом случае обе частицы относятся к третьему лицу, то дат. п. (первая) меняется на SE:
Le lo doy → se lo doy
Voy a decirleslo → voy a decírselo

2. К одному глаголу относятся местоимение в винительном падеже и возвратное местоимение:


Возвратность + вин. п. + глагол (в личной форме)
—¿Qué te parecen estos pantalones?
—Muy bonitos.
—Bien, me los pruebo.

Глагол (в неличной форме: инфинитив, герундий) + возвратность + вин. п. слитно с глаголом


—¿Qué te parece esta falda?
—Muy bonita.
—Bien, voy a probármela.

3. К одному глаголу относятся местоимение в дательном падеже и возвратное местоимение:


Возвр. + дат. п. + глагол (в личной форме)
Se me ha roto el despertador. (У меня разбился будильник.)

Глагол (в неличной форме: инфинитив, герундий) + возвр. + дат. п. слитно с глаголом


—¿Dónde está José?
—No puede asistir a la reunión. Necesita ir al taller. Acaba de estropeársele el coche. (Мне нужно в
шиномонтаж. У него только что машина сломалась.

§5. Положение частиц при РАЗНЫХ глаголах


Если в предложении несколько глаголов, то необходимо понять, какое дополнение к какому глаголу
относится и воспользоваться правила в пп. 3 и 4.

§ Me gusta hacerlo. (Me относится к глаголу gustar, который спрягается → частицу ставим перед
ним и пишем раздельно. Lo относится к глаголу hacer, которые стоит в инфинитиве → частицу
ставим после него и пишем слитно.)
§6. Дублирование явно присутствующих в тексте дополнений местоимением
Несмотря на то, что во фразе может явно присутствовать дополнение (например, выраженное
существительным или др. частями речи и даже целыми придаточными), бывают случаи, когда его
можно или нужно продублировать.

1. При нарушении порядка слов и употреблении дополнения в явном виде перед глаголом, мы
обязаны продублировать его местоимением.
Las bolsas… las he tirado ya. (Пакеты я уже выбросил.)
A mi novio le encanta ver las pelis estadounidenses. (Моему парню нравится смотреть
американские фильмы.)

2. При любом порядке слов одушевленные дополнения могут быть дублированы для контраста:
Te he invitado a ti. (Я тебя пригласил! [А не кого-то еще])

3. При прямом порядке слов дательный падеж в третьем лице может быть продублировать
(признак красивой академичной речи), хотя это всегда остается на усмотрение говорящего:
¿Quién le ha regalado estos pendientes a Lola?

4. При прямом порядке слов в роли винительного падежа может быть продублировано только
слово «todo». Делается это для эмоционального усиления:
Lo sé todo. (Да я это всё знаю.)
[Сравните: Sé todo. Я знаю всё.]
Ни в каких других случаях винительный падеж дублирован быть не может!