ran |rawaen 'место’ , 'положение5; a ly ran 'повсюду5; xorz ran 'хорошее
место’ ; rancej-ran, rancej-rcetty 'местами5, 'кое-где5 (cp. по образованию xattcejxatt 'временами5, 'иногда5, iwcej-iw 'кое-кто5 и т. п.). ■ — baqQyd y ran „в нужном, ответственном месте" ( К о с т а 142); iw ran nal bady „не сидит на одном месте" ( К о с т а 222); iw ran псе Icewwydi, kQy iw qcewmce wadi, k Qy innce qcewmce „не стоял на одном месте, то бегал в один аул, то в другой" ( С е к а 70); т е 5vsym cery Izv ran awcej kodtoj, mcen — Innas ran „моего брата продали в одном месте, меня — в другом" (С е к а 35); ranу kQy /esteem „вот мы и попали в (трудное) положение" ( Бр и т . 42); certce s y x y badync cenldardcej certce rany „три части /(нартовского) селения сидят печально в трех местах" (ОЭп. 49); avd W a styrg ijy iw ran tcerxon kod toj „семь (бо жеств) Уастырджи в одном месте чинили суд" (ОЭ I 52); асу ran „на том месте" ( M u n k . 26); д. fcezzinnuncce sugzcerinee gikkotce ew rawcen „показываются (из воды) в одном месте золотые косы" (Irsef 41); д. ustur feezas es ew rawcen „в одном месте есть обширное поле" (Iraef 47); д. es ew rawcen i ccegati desce-mesce sor Icegcet „есть в од ном месте на северном склоне сухая пещера на диво" (Iraef 51); д. Leskeni sk'ola cevard cej geewi certce rawcenemi „Лескенская школа расположена в трех местах селения" (SD 2804); д. dee rawceni dee, Gcebudi, he nur dee Icegi seer bagudeej „вот ты и в (трудном) поло жении, Габуди, теперь тебе нужно мужество" (АК II 39); Iceppa Ъа- rast is, ranсej-ran Icewgcejce, Qcevdyny 7rdcem „мальчик пошел, ме стами останавливаясь, в сторону Кавдына" ( A r s e n 13); сетсе w y- geeni zcexxcenk70у sty tee rancej-rcetty „и будут землетрясения по ме стам" (Марк 13 8); cestgytce сету г gag псета sty , ranсej-ran та see raxs kcesy „кости еще не заполнены плотно, кое-где они еще про свечивают" (И А А II 85); д. xonsari 7г dig i rawcencej-rawcenti \suxce rcestceg adteej „на юге местами была засушливая погода" (SD 286х). — Восходит к иран. *ravana-; индоевропейская база *rewa- 'от крытое место, пространство’ ( Р о к о т у 874). Ср. перс, ravad 'terra depressa et tumulosa aqua rigata et pabulo abundans5 (V u 11 e r s II 61), пехл. гоп 'страна5, 'сторона5, 'направление5, а также в наречиях места andaron 'снаружи5, Ьёгбп 'внутри5 (перс, andaran, birun). Да лее, согд. *raw- в r7w7th тгу7'долины5, 'равнины5 ( B e n v e n i s t e . TSP 22285), хорезм. ravana 'место5, 'поместье5 ( ф Р е й м а н . Хорезмийский язык. М., 1964, стр. 96), r'w yn 'место5, ав. ravah- 'открытое простран ство5. Ав. ravan- противопоставляется в текстах ga iri-, kaofa- 'гора5(Yt. 14 21; 18 6; Y . 1 0 17; V . 2 23) и по смыслу означает скорее не 'река5 (A iW 1512), а 'долина5 (D a г me s t e t e r , J u s t i ; см. также: B e n v e n i s t e . TSP 22185. — B a i l e y , TPhS 1961, стр. 136). За пределами иранского ср. в особенности ст.слав. гаюъпъ, болг. равен, сербо-хорв. ravan, русск. ровный, равнина [ P i s a n i (Atti del III Congresso Inter- nazionale dei Linguisti) допускает заимствование славянского слова из иранского, однако ничто не препятствует видеть здесь исконное