"меткий (стрелок)’ ; rast ксепуп 'отправлять(ся)’ ; arast wyn "отпра
виться’ . — rast wis xcesseeg — x 0yzdcer xosgaw „лучший косарь — (у кого) скошенная полоса прямая" (Ирон аембисгендтэе. Сталинир, 1955, стр. Ю2); rast k?ceccely don dardmee lasy „прямую щепку река далеко уносит" (поговорка); rasty ccev, сетсе zylyn fcebcerceg wa „бей пра в о г о — и виновный обнаружится" (ЮОПам. III 220); leeppnjce Ьа- zcerondmce cardtce, . . xcelarcej, warzoncej, r(jestcej „от молодости до старости ты жил доброжелательным, любящим, честным" ( К о с т а 29); adon see tcerxony a rxa jd toj rastyl „эти (люди) на суде стояли за правду" ( К о с т а 76); rast туп zeeg, mce zeedy x a j „скажи мне пра вду, мой ангел" ( К о с т а 218); kced cez rast псе guryn. . . „если я не говорю п р а вд у..." ( Munk. 36); Zceldajy rcestcej Sybyrm ce xcessync „Залду без вины ссылают в Сибирь" ( С е к а 73); sm ax zonut mce rcestglnad „вы знаете мою правоту" ( С е к а 30); Sadullce ewan kcenyn cerym ysyd. . . сетсе jy n reestmee deer fcecl „Садулла надумал заняться охотой, и дело у него пошло на лад" ( С е к а 77); bambeerstoj X etcegy farncej reestmee kcej и q0yddag „они поняли, что благодаря ф а р н у Хетага дело идет на лад" ( К о с т а 217); dee feendag ra st!— dee qQyd- dag rastt „доброго пути! — удачи в деле!" (обычный обмен приветст виями; ОТ 99); rast jee astcezv za jy styr ncezy bcelces „как раз в се редине (поляны) растет большая сосна" ( К о с т а 63); rast sfxor а/on w ydaid „было как раз время обеда" (С е к а 26); rast cembisbon „точно в полдень" (F. 1957 III 56); arast sty dywwce leeppajy „отпра вились двое юношей" (ОЭп. 13); bur leeg weed arast v cejjy see razeej cefscedtcen „тогда русый человек отправляется впереди войска" (ОЭп. 27); B ataj. . . barast see zeeppagmee, baxyzt jee x 0ylfm ce „Ба- тай направился к склепу, вошел внутрь" (С е г ш. 111); д. sumax rast gurdbeel £i zcegujnag deen? „что могу я возразить на ваше прав дивое слово?" (ОЭп. 60261); д. ка ni rast сета xeeran cej, o j xucazu rartasced „кто из нас прав и неправ, пусть разберет бог" (MSt. 148); д. xelagce barast u j c’ascemce „змея направляется в нору" (DZ 204). — Восходит к иран. *rasta-9 и.е. *rekto- (*reg-to-), лексикализо- ванному прош. причастию от иран. rez-, и.е. *reg- "направлять’ (см. arazyn). Как видно из нижеследующих соответствий, лексикализация имела место уже в обще индоевропейский период. Параллельно сви детельствуются формы с s: rasta- из *rad-ta- от rad-. В осетинском они должны были совпасть вследствие утраты различения s и s. Ср. перс, rast "прямой’ , "правый’ , "правильный’ , "верный’ , пехл. rast, цехл., турф. rasty курд., бел., афг. (из перс.) rasty Пам. в. rasty Пам. с. rusty парф. rasty Хорезм, rasty согд. гаsty Сак. rrasta- ( = с к р . satya- "истинный’ , 'верный’), rrasta-tsaka — ос. rast-cog "верно идущий’ , ав. rasta-yдр.перс. rasta-y гот. raihtSy нем. rechty лат. rectus "прямой’ , "правильный’ , "надле жащий’ . — Для ос. arast un "отправиться’ , буквально „распрямиться" ср. заза b ib i rashtt „(wtl. „sie waren gerade geworden") hat den Sinn «sie waren weggegangen»" (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 27— 28); для