Вы находитесь на странице: 1из 1

rast 351

"меткий (стрелок)’ ; rast ксепуп 'отправлять(ся)’ ; arast wyn "отпра­


виться’ . — rast wis xcesseeg — x 0yzdcer xosgaw „лучший косарь — (у
кого) скошенная полоса прямая" (Ирон аембисгендтэе. Сталинир, 1955,
стр. Ю2); rast k?ceccely don dardmee lasy „прямую щепку река далеко
уносит" (поговорка); rasty ccev, сетсе zylyn fcebcerceg wa „бей пра­
в о г о — и виновный обнаружится" (ЮОПам. III 220); leeppnjce Ьа-
zcerondmce cardtce, . . xcelarcej, warzoncej, r(jestcej „от молодости до
старости ты жил доброжелательным, любящим, честным" ( К о с т а 29);
adon see tcerxony a rxa jd toj rastyl „эти (люди) на суде стояли за
правду" ( К о с т а 76); rast туп zeeg, mce zeedy x a j „скажи мне пра­
вду, мой ангел" ( К о с т а 218); kced cez rast псе guryn. . . „если я не
говорю п р а вд у..." ( Munk. 36); Zceldajy rcestcej Sybyrm ce xcessync
„Залду без вины ссылают в Сибирь" ( С е к а 73); sm ax zonut mce
rcestglnad „вы знаете мою правоту" ( С е к а 30); Sadullce ewan kcenyn
cerym ysyd. . . сетсе jy n reestmee deer fcecl „Садулла надумал заняться
охотой, и дело у него пошло на лад" ( С е к а 77); bambeerstoj X etcegy
farncej reestmee kcej и q0yddag „они поняли, что благодаря ф а р н у
Хетага дело идет на лад" ( К о с т а 217); dee feendag ra st!— dee qQyd-
dag rastt „доброго пути! — удачи в деле!" (обычный обмен приветст­
виями; ОТ 99); rast jee astcezv za jy styr ncezy bcelces „как раз в се­
редине (поляны) растет большая сосна" ( К о с т а 63); rast sfxor а/on
w ydaid „было как раз время обеда" (С е к а 26); rast cembisbon
„точно в полдень" (F. 1957 III 56); arast sty dywwce leeppajy „отпра­
вились двое юношей" (ОЭп. 13); bur leeg weed arast v cejjy see razeej
cefscedtcen „тогда русый человек отправляется впереди войска"
(ОЭп. 27); B ataj. . . barast see zeeppagmee, baxyzt jee x 0ylfm ce „Ба-
тай направился к склепу, вошел внутрь" (С е г ш. 111); д. sumax
rast gurdbeel £i zcegujnag deen? „что могу я возразить на ваше прав­
дивое слово?" (ОЭп. 60261); д. ка ni rast сета xeeran cej, o j xucazu
rartasced „кто из нас прав и неправ, пусть разберет бог" (MSt. 148);
д. xelagce barast u j c’ascemce „змея направляется в нору" (DZ 204).
— Восходит к иран. *rasta-9 и.е. *rekto- (*reg-to-), лексикализо-
ванному прош. причастию от иран. rez-, и.е. *reg- "направлять’ (см.
arazyn). Как видно из нижеследующих соответствий, лексикализация
имела место уже в обще индоевропейский период. Параллельно сви­
детельствуются формы с s: rasta- из *rad-ta- от rad-. В осетинском
они должны были совпасть вследствие утраты различения s и s. Ср.
перс, rast "прямой’ , "правый’ , "правильный’ , "верный’ , пехл. rast, цехл.,
турф. rasty курд., бел., афг. (из перс.) rasty Пам. в. rasty Пам. с. rusty
парф. rasty Хорезм, rasty согд. гаsty Сак. rrasta- ( = с к р . satya- "истинный’ ,
'верный’), rrasta-tsaka — ос. rast-cog "верно идущий’ , ав. rasta-yдр.перс.
rasta-y гот. raihtSy нем. rechty лат. rectus "прямой’ , "правильный’ , "надле­
жащий’ . — Для ос. arast un "отправиться’ , буквально „распрямиться"
ср. заза b ib i rashtt „(wtl. „sie waren gerade geworden") hat den Sinn
«sie waren weggegangen»" (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 27— 28); для

Вам также может понравиться