Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
A Partek Company
ÍNDICE DE REFERÊNCIA
A Manual do operador
B Manual de manutenção
C Anexos
As operações Kalmar são orientadas para o cliente. Os produtos e serviços são garantidos
para satisfazer as necessidades e expectativas dos clientes.
As normas ISO9000, ISO14000 e BS8800 são a base do Sistema de gestão e são usadas
como ferramentas de desenvolvimento em conjunto com os critérios de prêmios de
qualidade para a excelência de desempenho.
Christer Granskog
Presidente e Administrador Geral
11 MANUAL DO OPERADOR
O Stacker Retráctil não deverá ser utilizado com nenhum objectivo que não os
aprovados, por escrito, pelo fabricante.
Descrição Data Grupo Página
6 1
4 9 10 7 5 3
(37”)
(47”) 950
1200 6000 (236”) 3000 (117”)
2640 (104”)
11400 (449”)
3140 (124”)
2400 (96”)
4160 (164”)
6050 (238”)
27 t
11.5.2. Capacidade
Velocidade de elevação
Descarregada 0.40 m/s
Carregada 0.23 m/s
Velocidade de descida
Descarregada 0.40 m/s
Carregada 0.30 m/s
Velocidade de deslocamento
Velocidade máx. de deslocamento, 22 km/h (para frente/para trás)
carregada
Velocidade máx. de deslocamento, 25 km/h (para frente/para trás)
descarregada
Capacidade de subir rampas
Carregada 25 %
Descarregada 42 %
Eixos e pesos totais load 45.0 t
Peso do eixo dianteiro descarregado 33 500 kg
Peso do eixo dianteiro carregado 100 000 kg
Peso do eixo traseiro descarregado 35 500 kg
Peso do eixo traseiro carregado 15 000 kg
Peso total descarregado 69 000 kg
Peso total carregado 114 000 kg
Página Grupo Data Descrição
10
8
9
2
3
6
1
S52 4 5
Figura 6. Cabine
1 Painel de instrumentos, esquerda
2 Painel de instrumentos, direita
3 Painel de comando
4 Pedal de travão
5 Pedal do acelerador
6 Selector de mudança de velocidade / direcção de condução
7 Assento
8 Interruptor dos faróis / piscas / limpa pára–brisas e esguicho / sinal so-
noro
9 Painel de alavanca de comando
10 Alavanca de comando
S52 Desembraiar
Página Grupo Data Descrição
P1
2 3 4
1
P7
Rev. B 13.03.2001
Descrição Data Grupo Página
P8 P5 P9 P6
P13
Rev. A 05.05.2000
Página Grupo Data Descrição
H251
H252
S192 S237 S251
S85
S112
S189 S194
Rev. B 19.09.2000
Descrição Data Grupo Página
X 7+1
7+2 S89 S90
X 2 1
S180 S92
F 3 4
B A D S86 S95
C
R58
5 6
S99
7+5
7+6
7
7
A Elevar
B Abaixar
C Telescópio recolhido
D Telescópio extendido
E Rotação horária
F Rotação anti–horária
1 Transferência lateral esquerda
2 Transferência lateral direita
3 Abre a trava giratória
4 Trava da inclinação longitudinal do spreader
5 Alongamento do spreader
6 Retração do spreader
7+1 Empilhamento para a esquerda (opcional)
7+2 Empilhamento para a direita (opcional)
7+6 Inclinação longit. do spreader para trás
7+5 Inclinação longit. do spreader para frente
Página Grupo Data Descrição
P11
H195/ S2
H92 H12
H11
H180 H191
F S33b S33d
1
2
R
S56 S22
1. Valor verde; Carga menor que 90% da capacidade de elevação segura; funções normais.
3. Valor vermelho; carga maior que 100% da capacidade de elevação segura. Para estabili-
zar a máquina, outras funções da lança, exceto a de retração da lança, serão travadas.
As funções serão liberadas quando a carga for menor que 100%.
7
6
Em caso de avaria, como, p.ex., no sistema eléctrico, a cabine pode ser transferida empurran-
do–a.
Retire o pino de cilindro do transportador antes de empurrar.
S72
S71
Se usada incorrectamente, a máquina poderá ser perigosa para o operador e para o ambiente.
Ainda que tenham sido instalados alarmes sonoros para diferentes situações de perigo, a
utilização segura da máquina requer sempre a tenção e perícia especial da parte do operador.
O operador deverá ter o controlo total da máquina nos diversos problemas que possa surgir.
Por isso, é importante que o operador se familiarize com os sistemas da máquina e com o seu
funcionamento. Isto permite–lhe preparar–se com antecedência para uma utilização segura
da máquina ao executar diferentes tarefas.
3. Tente identificar os perigos e evitá–los. Reporte quaisquer falhas que tenha notado ao seu
superior ou à pessoa encarregue das reparações.
7. Não permita que nenhumas pessoas não autorizadas operem a máquina que lhe está
confiada. O operador da máquina é responsável por qualquer dano causado pela
máquina.
10. Antes de arrancar, certifique–se que não está ninguém em frente ou a trás da máquina.
12. Observe as condições do seu ambiente de trabalho. Note os obstáculos que restringem
o seu trabalho, e as áreas escorregadias, especialmente os perigos originados pela neve
ou gelo. Montes de areia, assim como superfícies com óleo também originam riscos para
Página Grupo Data Descrição
14. Conduza sempre suficientemente afastado de quaisquer veículos à sua frente. Nunca
conduza a par de outros veículos.
15. Observe os sinais e instruções indicando a altura permitida. Deverá conhecer a altura total
exacta da sua máquina antes de conduzir em locais com restrições na altura permitida.
Tenha um cuidado especial com estruturas temporárias, linhas de tensão suspensas, etc.
16. Não conduza no escuro sem luzes. Reporte qualquer via mal iluminada.
17. Ao alterar a direcção de marcha, pare completamente a máquina com o travão de serviço
antes de deslocar a alavanca de selectora de direcção.
18. Preste atenção às beiras dos caminhos onde a superfície poderá ceder provocando o
risco de capotamento.
19. Lembre–se que a máquina não foi concebida para transportar / levantar pessoas.
20. Pare sempre os motores sempre que abandonar a máquina mesmo que por alguns
instantes. Baixe qualquer carga para o solo.
22. Faça um relatório detalhado de quaisquer colisões, incluindo dos danos causados. Isto
poderá evitar a repetição de acidentes.
23. Respeite o peso da sua máquina, e o peso total carregada. Não conduza em superfícies
com capacidade de carga insuficiente.
24. Siga o calendário de manutenção periódica. Isto garantirá que os comandos e toda a
máquina funcionem de forma fiável e segura.
25. O motor deverá estar sempre parado quando estiverem a ser realizadas manutenções ou
inspecções.
27. É absolutamente proibido o uso de chama aberta para verificar os níveis de combustível
ou de electrólito de bateria.
28. O radiador fica pressurizado quando o líquido de refrigeração está quente – abra a tampa
do radiador lenta e cuidadosamente.
30. Apenas uma pessoa bem familiarizada com os comandos da máquina e com o
equipamento da cabine deverá ser admitida na cabine durante a manutenção ou
reparações.
11.10.2.1. Capotamento
4. Preste atenção aos buracos e outras irregularidades do solo. Estes poderão provocar
rebentamento de pneus e em consequência, risco de capotamento.
11.10.2.2. Colisões
1. Esteja sempre alerta quando se aproximar de outro veículo. Modere a sua velocidade de
marcha de forma a poder parar o transportador no espaço livre visível à sua frente.
2. Ao aproximar–se de outro contentor, lembre–se que as molas do transportador cedem em
travagens bruscas e que os contentores poderão colidir.
Neste grupo estão as instruções de segurança para o uso da empilhadeira telescópica RSD.
Siga ao usar a empilhadeira telescópica por completo também as instruções para o uso seguro
da máquina no ítem Uso seguro da máquina.
Max. 15°
2.
Figura Posição correta/incorreta de transferência com RSD
Descrição Data Grupo Página
1.
FiguraSeletor de ignição no painel de instrumentos
Pos. Descrição
P. Circuito do sistema de aquecimento de espera conectado, opcional.
O. A chave de ignição poderá ser removida apenas nesta posição. Energia está
desligada em todos circuitos exceto do rádio e luz da cabine.
I. Energia conectada nos circuitos elétricos.
II. Energia conectada no dispositivo de partida a frio, opcional.
III. Energia conectada no motor de arranque. A chave de ignição retorna por mola,
das posições II e III para a posição I.
11.11.1.1. Partida
Coloque a alavanca do seletor de velocidade na posição neutra antes de dar a partida no mo-
tor e certifique–se de que o freio de estacionamento esteja acionado.
Quando der a partida no motor frio, comece virando a chave de ignição para a posição II de
partida a frio por aprox. 30 segundos, e vire depois a chave para a posição III.
Se o motor falhar dentro de 15 segundos, pare de rodar o motor, e aguarde por cerca de meio
minuto antes de dar a partida novamente. Dê a partida virando a chave de ignição para a po-
sição II, como antes.
11.11.1.2. Parada
Rode o motor com velocidade de marcha lenta por um minuto antes de parar, para regular a
temperatura do motor. Pare o motor virando a chave de ignição para a posição.
Ligue o freio de estacionamento com o interruptor de operação no painel de instrumentos.
Evite giros desnecessários das rodas direcionais para evitar desgaste dos
pneus, quando a máquina estiver parada.
Evite arrancadas violentas e a alta velocidade, quando as rodas direcio-
nais estiverem viradas em ângulo máx. e a direção de locomoção ‘para
trás’ estiver selecionada; não sobrecarregue os aros com uma força de
carregamento alta, o que poderá quebrar os aros.
Existe um sistema de controle elétrico na máquina para assegurar o funcionamento dos componentes e
das operações.
O sistema de controle consiste de diferentes sensores, luzes de sinal, micro–interruptor do assento e sinais
sonoros na placa do circuito.
O sinal sonoro H13 nos alarmes da cabine e as luzes de sinal do grupo H9 estarão piscando, quando uma
ou mais das seguintes ações acontece:
D A energia é ligada pela chave de ignição, o freio de estacionamento não está engatado
e o operador está fora do assento.
D A pressão de óleo do motor está abaixo de 1,0 bar quando o motor está funcionando.
D A pressão hidráulica do freio está abaixo de 90 bar e o operador está sentado no seu
assento.
4 1
5 6
Rev. A 22.05.2000
Página Grupo Data Descrição
E
D
C A
Rev. A 22.05.2000
Descrição Data Grupo Página
Depois de a luz indicadora amarela acender, os travões de torção são fechados automatica-
mente e a luz indicadora verde acende no painel de luzes do mastro. A luz indicadora verde
não acenderá até que todos os travões tenham rodado para a posição fechada (D activa o
sensor E).
Se não houver prisão automática por qualquer razão, poderá executá–la manualmente com
o interruptor ”Travões de torção fechados” no controlo de cabine na cabine.
Depois de a luz indicadora verde acender, pode levantar o contentor no ar e transportá–lo para
o local desejado. Depois de o separador se ter movimentado para cima cerca de . 10 mm, os
travões de torção bloquearão mecanicamente, quando os pinos sensores escorregarem para
baixo impulsionados pela mola. Os sensores de indução são desligados, portanto o bloqueio
também é assegurado electronicamente. A luz indicadora amarela no painel de luzes do mas-
tro apaga.
Quando baixa o contentor para o solo, numa pilha ou num veículo, o separador desce sobre
o contentor e os pinos sensores nos cantos do separador entram. A luz indicadora amarela
de contacto com o contentor acende no painel de luzes do mastro. A função contacto com o
contentor é activada, de forma a que mesmo se apenas um pino sensor não entrar, a luz indica-
dora amarela não acende e a função ’Travões de torção abertos’ não pode ser executada.
Após a luz indicadora amarela de contacto com o contentor acender, prima o interruptor
’Travões de torção abertos’ até que uma luz indicadora vermelha acender no painel de luzes
do mastro. Depois da luz indicadora vermelha acender, pode levantar o separador do conten-
tor.
Levante o separador suficientemente alto, antes de o afastar de cima do contentor.
Rev. A 22.05.2000
Página Grupo Data Descrição
A luz indicadora do contacto com o contentor não acende no painel de luzes do mastro
Se a luz indicadora amarela do contacto com o contentor não acender no painel de luzes do
mastro, quando o separador está baixado sobre o contentor, verifique se os pinos sensores
nos cantos do separador se deslocam livremente.
Se os pinos se deslocarem livremente entre as posições finais, baixe o separador sobre o con-
tentor e verifique no painel de luzes do mastro se a luz indicadora vermelha ’travões de torção
abertos’ acende.
Se a luz indicadora estiver acesa, a luz indicadora de contacto com o contentor está fundida.
Certifique–se que a lâmpada é substituída e continue a trabalhar com a máquina.
A luz indicadora verde de prisão do contentor não acende no painel de luzes do mastro
Se a luz indicadora verde de prisão do contentor não acende dentro de cerca de quatro segun-
dos, prima o interruptor ’Travões de torção fechados’. Se ainda não houver prisão, tente a
função separador noutro contentor.
Se a função de prisão estiver normal, as peças de canto do contentor anterior estão provavel-
mente danificadas e deverão ser reparadas.
Se as avarias do separador não puderem ser reparadas com os procedimentos anteriores,
contacte a pessoa responsável pela manutenção da máquina.
Pode usar esta função apenas se não houver outra solução para reparar a avaria.
Baixe o contentor para o solo ou para um apoio sólido. Desligue a prisão automática, interrup-
tor S192. Prima o interruptor S199 (localizado na caixa eléctrica na estrutura) e o interruptor
’Abrir travões de torção’ S180 (localizado no painel de controlo), até que a luz indicadora ver-
melha ’travões de torção abertos’ acenda.
Rev. A 22.05.2000
Descrição Data Grupo Página
Vire para a linha de containers com um raio máximo de giro para ter um posicionamento vertical preciso
da máquina para com o alinhamento dos containers. Desta maneira o container pode ser deixado e retirado
rápida e seguramente.
Página Grupo Data Descrição
4 5 6
1 2 3
4 5 6
1 2 3
Abaixe o container sobre o reboque assim que os eixos logitudinais do container e do reboque
estiverem paralelos. O posicionamento lateral do container tem de ser feito pelo uso da mu-
dança lateral do spreader.
Os ganchos de elevação podem ser usados para elevar cargas com o mesmo peso que as
. A carga deverá estar sempre presa a cada um dos quatro cantos.
4. Ao elevar ou carregar objectos de forma não definida, observe sempre atenção e cuidados
especiais.
Descrição Data Grupo Página
Rev. A 04.27.2000
Página Grupo Data Descrição
No fim da vida de serviço do Stacker Retráctil deverá decidir retirá–lo de serviço ou fazer uma
revisão completa.
Um Stacker Retráctil que tenha sofrido uma revisão completa é considerado equivalente a um
novo. A adição de novos sistemas também requer a preparação de manutenções distintas e
de manuais de operação para os utilizadores.
A organização que executar a revisão também é responsável pela preparação de instruções
de operação para as novas funções. Neste contexto, deverá dar–se atenção ao
comportamento das novas funções relacionadas com as funções restantes do Stacker
Retráctil.
As novas funções não deverão deteriorar o nível de segurança original do Stacker Retráctil
na altura em que este entrou a serviço.
Descrição Data Grupo Página
Quando o Stacker Retráctil for finalmente retirado de serviço, deverá ser desmantelado tendo
em conta os aspectos de ambientais e de segurança.
Tomo cuidado para que o Stacker Retráctil não polua o ambiente ao ser desmantelado ou
depois.
Certifique–se que não são deixadas nenhumas fontes de energia carregadas durante ou
depois do desmantelamento. Isto poderia originar situações de perigo.
Investigue quais as peças e fluídos da máquina que são considerados lixo tóxico. Manuseie
estes materiais de acordo com as instruções específicas para os descartar.
Página Grupo Data Descrição
Ï ÏÏ
Ï ÏÏ
ÏÏ
O nível do óleo está correto quando estiver entre as marcas na vareta de óleo. Verifique o nível
quando o motor tenha estado parado pelo menos pos alguns minutos. O óleo deverá ser abas-
tecido pelo bocal de abastecimento do óleo (B).
ÏÏ ÏÏ
ÏÏ
ÏÏ Ï
Verifique o nível do óleo com o motor funcionando e com temperatura do óleo da transmissão
a 80–90ºC. O nível do óleo está correto quando o nível estiver entre as marcas na vareta de
óleo (A). Abasteça o óleo pelo bocal de abastecimento (B).
Figura 6. Filtro de ar
Verifique visualmente a pressão dos pneus e a fixação das rodas nos eixos. Preste atenção
especial para possíveis danos superficiais nas rodas (por ex. entalhes profundos).
Página Grupo Data Descrição
B
Figura 8. A=Tampa do reservatório de combustível, B=Pino sensor de container em
contato.
11.14. Notes:
ÍNDICE DE REFERÊNCIA
00 Informação geral/
Manutenção programada
01 Grupo Motor
02 Transmissão
03 Sistema Hidráulico
04 Sistema Eléctrico
05 Cab
06 Dispositivo de Trabalho
07 Quadro e Protecções
08 Equipamento
00 INFORMAÇÃO GERAL/
MANUTENÇÃO PROGRAMADA
2. Tente identificar os perigos e evitá–los. Reporte quaisquer falhas que tenha notado ao seu
superior ou à pessoa encarregada das reparações.
3. Use o vestuário de proteção necessário.
4. Observe sempre o cuidado e atenção suficientes ao subir ou descer da máquina. Deslo-
que–se sempre ao longo das passadeiras. Mantenha as passadeiras limpas. Remova
quaisquer riscos para a segurança, tais como gelo e neve, e outras matérias estranhas.
Limpe imediatamente qualquer vazamento de óleo para evitar escorregar.
5. Mantenha a máquina limpa, especialmente os dispositivos de ajuste e controlo.
6. Não permita que nenhuma pessoa não autorizada opere a máquina confiada a seu uso.
O operador da máquina é responsável por quaisquer danos provocados pela máquina.
7. Familiarize–se antecipadamente com a utilização das saídas de emergência.
8. Não fique sob um container ou carga suspensos.
9. Se surgirem problemas, lembre–se de manter a calma. Pense primeiro e depois atue em
conformidade.
14. Dê atenção aos bordos dos caminhos onde a superfície poderá ceder e causar perigo de
capotamento.
15. Lembre–se que a máquina não foi concebida para transportar pessoas.
16. Pare os motores sempre que abandone a máquina mesmo por um período curto. Baixe
qualquer carga para o solo.
17. Lembre–se sempre de ativar o freio de estacionamento antes de deixar a cabine.
18. Faça um relatório detalhado sobre quaisquer colisões, incluindo os danos causados. Isto
poderá evitar a repetição de acidentes.
19. Observe o peso da sua máquina, e o seu peso total carregada. Não conduza em sup-
erfícies com capacidade de carga insuficiente.
20. Siga o calendário de manutenção periódico. Isto garante que os comandos e todo o trans-
portador funcionem segura e fiavelmente.
21. O motor deverá estar sempre parado quando são executados serviços ou inspeções.
22. A utilização de chama aberta é absolutamente proibida quando verificar os níveis de com-
bustível ou de electrólito.
23. O radiador está pressurizado quando o refrigerante está quente – abra a tampa do radia-
dor lenta e cuidadosamente.
24. Não abra o interruptor principal quando os motores estiverem funcionando.
25. Apenas uma pessoa bem familiarizada com o controlo da transportadora e com o equipa-
mento da cabine poderá ser admitida na cabine durante o serviço e reparações.
26. É proibida a condução sem os cintos de segurança apertados.
27. Nunca estacione a máquina num plano inclinado.
00.3.3.2. Ferramentas
Use apenas ferramentas apropriadas no serviço e trabalho de reparação.
O serviço e trabalho de reparação deverá ser executado nas instalações concebidas para
esse fim. Avalie a extensão do serviço. Prepare–se para o serviço ou trabalho de reparação
lendo os manuais de serviço e reparação. Prepare–se para o trabalho com as ferramentas e
materiais necessários. Assegure–se de que as ferramentas a serem utilizadas são apropria-
das e estão em boas condições. Assegure–se de que sejam colocados em posição sinais de
aviso para eventuais situações de perigo.
Antes do serviço: Verifique as reparações feitas na máquina desde o último serviço. Verifique
o relatório do serviço anterior. Tente definir o nível de segurança esperado na base da infor-
mação recolhida; quais os pontos que deverão receber consideração especial no próximo ser-
viço.
1. Providencie para criar um ambiente próprio para o serviço, onde as máquinas possam
ser revistas em segurança e sem expor o trabalho normal a perigos.
2. Certifique–se que o ambiente não é contaminado pela máquina a efetuar o serviço.
3. Mantenha sempre o ambiente de serviço limpo e arrumado.
4. Certifique–se que não existe perigo no ambiente de serviço, que possa possivelmente
pôr o pessoal em perigo.
5. Tenha conhecimento das ações corretas a tomar em caso de possíveis acidentes. Man-
tenha–se informado sobre a localização dos interruptores elétricos principais do ambi-
ente de serviço, bem como do equipamento de extinção de fogo.
6. Mantenha–se informado sobre os regulamentos de segurança referentes ao ambiente de
serviço.
Comprimento
1 in = 25,4 mm 1 mm = 0,039 in
1 ft = 0,3048 m = 304,8 mm 1 cm = 10 mm = 0,39 in
1 yd = 0,9144 m = 914,4 mm 1 dm = 10 cm = 3,9 in
1 naut. mile = 1852 m 1 m = 10 dm = 3,28 ft
1 stat. mile = 1609 m 1 km = 1000 m = 1090 yd
Área
1 sq in = 645,2 mm2 1 mm2 = 0,0015 sq in
1 sq ft = 0,09290 m2 1 cm2= 100 mm2 = 0,15 sq in
1 sq yd = 0,8361 m2 1 dm2 = 100 cm2 = 15 sq in
1 sq mile = 2,590 km2 1 m2 = 100 dm2 = 1,19 sq yd = 10,76 sq ft
1 km2 = 1000000 m2
= 0,38 sq mile
Volume
1 US fl oz = 29570 mm3
1 cu in = 0,01639 dm3
1 cu ft = 0,02832 m3
1 cu yd = 0,7646 m3
1 US qt = 0,9464 dm3
1 US gal = 3,785 dm3
Mass
1 oz = 28,35 g 1 g = 0,0353 oz
1 lb = 0,4536 kg 1 kg = 1000 g = 35,3 oz
1 short ton = 0,9072 t 1 kg = 2,205 lb
1 long ton = 1,016 t
Força
1 ozf = 0,2780 N 1 N = 3,597 ozf
1 lbf = 4,448 N 1 N = 0,2248 lbf
1 kp = 9,807 N 1 N = 0,1020 kp
Descrição Data Grupo Página
Pressão
1 ft H2O = 2,989 kPa 1 bar = 100 kPa = 100000 Pa
1 in Hg = 3,386 kPa 1 kPa = 7,5 mmHg
1 in H2O = 0,2941 kPa 1 kPa = 0,33 ft H2O
1 psi = 1 lbf/sq in = 6,895 kPa 1 kPa = 0,29 in Hg
1 kPa = 4,01 in H2O
1 kPa = 0,15 psi
1 kPa = 0,15 lbf/sq in
Energy
1 Btu = 1055 Nm = 1055 J 1 Nm = 1 J = 1 Ws
1 ft–lbf = 1,356 Nm 1 kJ = 1000 Nm = 0,95 Btu
1 kcal = 4187 Nm 1 Nm = 0,74 ft–lbf
1 Wh = 3600 Nm 1 kJ = 0,24 kcal
1 Ws = 1 Nm 1 kJ = 0,00028 Wh
1 kpm = 9,807 Nm 1 Nm = 0,102 kpm
Potência
1 Btu/hr = 0,2931 W 1 W = 3,412 Btu/hr
1 ft–lbf/s = 1,356 W 1 W = 0,7376 ft–lbf/s
1 hp = 0,746 kW = 746 W 1 kW = 1000 W = 1,341 hp
1 hv = 0,736 kW = 736 W 1 kW = 1000 W = 1,359 hv
Temperatura
°C = 5/9 X (°F–32)
°F = 9/5 X °C+32
K = °C + 273,15
Página Grupo Data Descrição
Rev. B 27.09.2000
Página Grupo Data Descrição
Rev. B 27.09.2000
Descrição Data Grupo Página
Î Î
ÎÎ ÎÎÎ ÎÎÎ ÎÎ Î
ÎÎ
Î
ÎÎ ÎÎ
Î ÎÎ ÎÎ
Î ÎÎÎ
Î Î Î Î ÎÎ Î ÎÎ Î
Î Î ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ ÎÎ
Î ÎÎ Î
ÎÎ ÎÎÎÎ
15 3
ÎÎÎ
Î ÎÎ ÎÎÎ Î 3
ÎÎ ÎÎ
ÎÎ
3
12
Î ÎÎÎ ÎÎ
ÎÎ Î
9
8 ÎÎ
ÎÎ Î 11
ÎÎ
ÎÎ
Î Î 5
Î Î
4
6
10 Î Î 2
1
13
7
14
13
Rev. B 27.11.2000
Página Grupo Data Descrição
Rev. B 27.11.2000
Descrição Data Grupo Página
2 1
4 3
5 6 7 8
Rev. B 27.11.2000
Página Grupo Data Descrição
Ä
Ä
X X
B B
X X
10
A B X–X 5 6
1
4
2
3 8 7
Rev. B 27.11.2000
Descrição Data Grupo Página
4 3
ÅÅ 2
5
ÅÅ 1
6
70
Rev. B 27.11.2000
Página Grupo Data Descrição
1
3
1 Reservatório de combustível
2 Bujão
3 Manômetro de combustível
4 Abastecimento do sistema central de lubrificação1) (opcional)
1) Para detalhes completos e instruções sobre o sistema de lubrificação veja o grupo 08
Rev. B 27.11.2000
Descrição Data Grupo Página
00.7.6. Filtro de ar
ÅÅÅ
ÀÀ
ÀÀ
ÅÅÅ
ÀÀ
ÅÅÅ
ÅÅÅ
Rev. B 27.11.2000
Página Grupo Data Descrição
5 Reiniciação do indicador
Nota!
O elemento de filtro do filtro de ar deverá ser imediatamente mudado quando o indica-
dor de depressão (4) estiver vermelho. Depois de mudar o filtro de ar, o indicador (5) de-
ve ser reiniciado.
1) Limpe o pré–filtro com bastante freqüência. Todos os dias quando houver poeira.
Î
Î
ÎÎ
Î
ÄÎ
ÎÎ
Î
Î
PM29
PS29
PM23 PS22
PM26
PM24
ÅÅ
ÅÅ
PM21
PM22
Rev. B 27.11.2000
Descrição Data Grupo Página
Rev. B 27.11.2000
Página Grupo Data Descrição
Rev. B 27.11.2000
Descrição Data Grupo Página
00.8. Amaciamento
Uma longa vida para a máquina pode ser assegurada por evitar grandes cargas e altas veloci-
dades do motor durante as primeiras 300 horas de operação. Durante este período, todas as
superfícies finamente usinadas chegarão à sua lizura e dureza final.
O motor não deverá porém, ser sobrecarregado em baixas velocidades ou deixado em marcha
lenta por longo tempo.
Observe especialmente, durante o período de amaciamento, que a pressão e a temperatura
do óleo do motor e da transmissão estejam normais. A troca de óleo durante o período de ama-
ciamento também deve ser feita antes do prazo normal.
Consulte também o manual do motor para instruções de amaciamento.
Durante o amaciamento deverá também prestar atenção especial ao aperto dos parafusos e
porcas, e aperte–os conforme a necessidade.
O amaciamento de um motor recondicionado segue os mesmos princípios descritos acima,
mas o período de amaciamento será ligeiramente menor.
Além das instruções da tabela de manutenção, os seguintes serviços devem ser executados
durante as primeiras 50...150 horas:
Rev. B 08.09.2000
Descrição Data Grupo Página
Rev. B 08.09.2000
Página Grupo Data Descrição
EIXO MOTRIZ
1. Verifique o nível de óleo no diferencial e na en-
x
grenagem planetária (espaço comum de óleo)
2. Ajuste o freio de estacionamento conforme as
x
instruções
3. Verifique e aperte as conexões aparafusadas x
4. Verifique e aperte as porcas das rodas x
5. Verifique a pressão dos pneus x
6. Troque o óleo do diferencial e da engrenagem
x
planetária
7. Verifique o desgaste das superfícies de atrito do
freio de estacionamento, substitua se necessá-
x
rio (os freios a disco molhado no eixo motriz não
precisam de manutenção)
Rev. C 26.04.2001
Descrição Data Grupo Página
Rev. C 26.04.2001
Página Grupo Data Descrição
Pelo
menos
LANÇA uma
50 250 500 1000
vez ao
h h h h
ano
1. Lubrifique rolamentos dos cilindros do guindaste1) x
2. Lubrifique as peças laterais na frente da lança 1) x
3. Lubrifique rolamentos da lança 1) x
4. Lubrifique superfícies deslizantes da lança interna x
5. Lubrifique roletes de suporte da lança x
6. Verifique almofadas deslizantes x
1) Lubrificação diária, se não houver lubrificação centralizada
Pelo
menos
SPREADER uma
50 250 500 1000
vez ao
h h h h
ano
1. Lubrifique rolamentos dos cilindros de inclinação
x
longit. 2)
2. Lubrifique rolamentos cilindros de alargamento 2) x
3. Lubrifique rolamentos oscilantes do dispositivo de
2) x
viragem
4. Lubrifique rolamento do dispositivo de viragem 2) x
5. Lubrifique guias de deslizamento x
6. Lubrifique rolamentos do apoio x
7. Lubrifique rebordo de engrenagem x
8. Lubrifique freios de torção x
9. Lubrifique rolamentos do cilindro rotativo dos
x
freios de torção
10. Verifique nível de óleo da transmissão de rotação x
11. Mude óleo da transmissão de rotação x
12. Verifique almofadas deslizantes x
Rev. C 26.04.2001
Descrição Data Grupo Página
Pelo
menos
SPREADER uma
50 250 500 1000
vez ao
h h h h
ano
13. Inspeccione as travas giratórias 3) x
2) Ponto de lubrificação central (equipamento opcional)
3) A primeira vez às 5000 horas de operação ou 2 anos conforme o que ocorrer primeiro.
Pelo
menos
OUTROS 250 500 1000 2000 uma
h h h h vez ao
ano
1. Abasteça o reservatório do sistema de lubrificação
central (opcional)
x
2. Verifique o painel de instrumentos, as luzes de in-
dicação e a buzina
x
3. Verifique possíveis vazamentos no sistema de
freios
x
4. Verifique a operação dos dispositivos elétricos. x
5. Verifique todas as funções da máquina operando–a x
6. Verifique possíveis vazamentos no sistema de
x
freios
7. Meça a pressão do sistema de freios x
8. Verifique as conexões aparafusadas e aperte–
x
as se necessário aos torques especificados
9. Lave a máquina toda e deixe–a inteiramente limpa x
10. Verifique a operação do sistema de controle de
x
sobrecarga e ajuste–o se necessário
11. Limpe as possíveis impurezas no reservatório
x x
de combustível
Rev. C 26.04.2001
Página Grupo Data Descrição
00.10. Notes:
01 GRUPO MOTOR
1 2
1. Motor
2. Transmissão e conversor de força
Peso da unidade de potência 1930 kg
Página Grupo Data Descrição
A
C
B
45 Nm
(33 lbf.ft)
A = Motor B = Transmissão
Rev. A 10.05.2000
Descrição Data Grupo Página
01.2. Motor
Para detalhes completos e instruções sobre o motor consulte Manual de Operação e Manu-
tenção Cummins.
Página Grupo Data Descrição
Ä
Ä
1 Válvula de Purga
2 O–Ring de Drenagem
3 Taça Limpa
4 Turbina Centrífuga
5 Esfera de Verificação de 3/4”
6 Esfera de Verificação de 3/4”
7 Junta da Esfera de Verificação
8 Junta
9 Base
10 Elemento
11 Tubo de Retorno
12 Tampa
13 O–Ring
14 Pega em T
15 Parafuso de retenção da Taça
16 Anel da Taça
17 Cilindro Externo
18 Aquecedor (opcional)
Descrição Data Grupo Página
Chegada do arre-
fecedor de óleor
Pressão do
lubrificante Válvula de
Embreagem Ponto de pressão controle
de marcha da embreagem da
para frente 4ª marcha
Chegada do filtro
Esta linha: 117 l/min
(31 USgal/min)
1 st
2 nd
3 rd
4 th
Descrição Data Grupo Página
Válvula de segu-
rança do conversor
Ponto principal
de medição de
pressão
Válvula reguladora
de pressão
Página Grupo Data Descrição
12/24 Volt
Página Grupo Data Descrição
FP FWD
3RD
3P
FC 2ND
2C
2P
ST
RC 1P
RP REV
Grau 5
Grau 8
S72
S71
Se a falha de funcionamento possível não for eliminada após estas operações de controlo e
ajuste, verifique o câmbio e comutação, quando o sistema estiver em função de comutação
limitada; no interruptor S71 a luz de sinal não está iluminada.
4
Descrição Data Grupo Página
01.7.1. Teste
Selecione o sentido de marcha para a frente e engate a velocidade mais alta. Mantenha o ped-
al do freio apertado e acelere o motor à rotação máxima. Compare a rotação máxima com o
valor da velocidade STALL dado para a máquina.
01.8. Notes:
02 TRANSMISSÃO
5 2
3 4
1. Motor
2. Transmissão e conversor de força
3. Eixo cardã e o freio a disco atuado por mola como um freio de estacionamento
4. Eixo motriz com diferencial, eixos motrizes e engrenagens planetárias em ambas as
pontas de eixo.
5. Bombas hidráulicas
Página Grupo Data Descrição
2250 Nm
A B 3
1
2
4
02.2.3.
planetária O–ring
Engrenagem retorno do pistão Caixa do freio
anular (coroa) Guia da mola de retorno
Tampa da caixa de freio
Pino rolo Tampão
Porca da roda e Cubo da engre–
Transmissão
Descrição
Conector
parafuso prisioneiro nagem anular
Pistão
Engrenagem planetária
Arame de freno
Capscrew Rolamento do cubo
Tampa Vedações do cubo
Rolamento
Manga Parafuso de fixação
Porca do cubo
Disco de ajuste
Engrenagem central (solar) Lâmina de vedação
Anel de trava
00–02–15 KH02–0104
Data
Parafuso da tampa
Anel de vedação (O–ring)
Tampão
Grupo
Parafuso
Anel de vedação (O–ring)
Vedações do pistão
Disco estacionário Parafuso da tampa
Vedações Disco de fricção
Caixa do espaçador do disco estacionário
Página
3/20
Página Grupo Data Descrição
2
3
TORQUE
Nº: DESCRIÇÃO TAMANHO
Lbf.ft Nm
Tampa – para – parafuso da tampa 7/16” – 14 60–75 82–102
1
da aranha planetária 1/2” – 13 85–115 116–156
Tampão da mola de retorno do
2 – 61–75 81–102
pistão
Tampa e eixo – para – parafuso da 5/8” – 11 180–230 244–312
tampa da caixa do eixo – monta- 3/4” – 10 310–400 450–542
gem interna 7/8” – 9 500–650 678–881
3
7/8” – 14 500–650 678–881
1” – 12 725–950 938–1288
1–1/4” – 12 1700–2200 2305–2983
Tampa e eixo – para – parafuso da
M16 x 2.00 199–258 270–350
4 tampa da caixa do eixo – monta-
M20 x 2.50 369–479 500–650
gem externa
Aranha planetária – para – parafu- 3/8” – 16 35–50 48–68
5 so da tampa do cubo da roda 1/2” – 13 85–115 116–156
3/4” – 10 310–400 450–542
Parafuso da placa de trava da por- 3/8” – 16 35–50 48–68
6
ca de ajuste do rolamento 7/16” – 14 60–75 81–102
Tampa – para – parafuso da tampa 9/16” – 12 125–165 169–224
7 da caixa de freio M16 x 2.00 199–258 270–350
M20 x 2.50 369–479 500–650
Descrição Data Grupo Página
1 2
3
4 5
9
11
12 6
10
7
9 8
TORQUE
Nº: DESCRIÇÃO
Lbf.ft Nm
1 Sangrador hidráulico 15–20 20–27
2 Tampão 10 min. 14 min.
3 Tampão da tampa da caixa 20 min. 27 min.
Bujão de abastecimento/nível do líqui-
4 do de arrefecimento – Reservatório do 35 min. 47 min.
arrefecimento somente
5 Tampão 10 min. 14 min.
Conexão da entrada do fluido hidráuli-
6 25–31 34–47
co – Assento cônico
Encaixe da entrada do fluido hidráuli-
7 25–35 34–47
co – Anel de vedação
Tampões de dreno magnéticos – Sis-
8 20 min. 27 min.
tema de arrefecimento
Tampões dos orifícios de entrada do
9 60–75 81–102
líquido de arrefecimento
10 Entrada de fluido hidráulico 25–35 34–47
11 Tampão 10 min. 14 min.
Tampões dos orifícios de saída do
12 60–75 81–102
líquido de arrefecimento
Nota! Remover ar da caixa do freio leva cerca de dez vezes mais tempo do que de freios
usuais. Isto acontece pela grande capacidade da caixa.
Página Grupo Data Descrição
6. Aperte a porca do eixo para 1355–1630 Nm (1000–1200 lbf.ft) de pré–torque, tal que os
rolamentos estejam sem folga no cubo da roda.
7. Gire o cubo 5–10 voltas em ambas as direções.
8. Desaperte a porca do eixo com meia volta e gire o cubo 3–5 voltas em ambas as direções.
9. Aperte a porca do eixo ao torque 745 a 815 Nm (550–600 lbf.ft) com novos rolamentos
e a 500 a 550 Nm (370–407 lbf.ft) com rolamentos usados.
10. Gire o cubo 5–6 voltas e verifique o valor do torque. Aperte se necessário.
11. Trave a porca do eixo com o disco de trava.
12. Se você não puder apertar o disco, então aperte a porca do eixo, até que a montagem do
disco seja possível.
Página Grupo Data Descrição
F
F Força
A A Manga
1 Barra de flangeado
Valores de torque:
Tamanho da rosca Valor do torque
7/8” – 20 271 – 373 Nm
1” – 20 407 – 542 Nm
1 1/4” – 12 949– 1220 Nm
1 1/4” – 18 949 – 1220 Nm
1 1/2” – 12 1085 – 1491 Nm
1 1/2” – 18 1085 – 1491 Nm
1 3/4” – 12 1220 – 1627 Nm
2” – 12 1627 – 2034 Nm
Página Grupo Data Descrição
1 Anel de ajuste
Use o anel de ajuste para ajustar a resistência ao rolamento dos mancais do diferencial
para 1,7–3,9 Nm (1,3–3,0 lbf.ft).
Ajuste a folga lateral entre o pinhão e a coroa para 0,20–0,46 mm (0,008”–0,018”) com um
par de rodas usadas, e para 0,30 mm (0,012”) com um par de rodas novas.
Descrição Data Grupo Página
1290 Nm
Instale os veios de articulação e as capas das chumaceiras no seu lugar. Fixe os parafusos
de retenção do veio (10) com um travão de parafuso.
Lubrifique as extremidades do veio (X) com massa.
Coloque os veios no lugar, mas não aperte os parafusos de fixação (6).
Aperte os eixos contra a placa traseira com um parafuso de fixação (4).
Certifique–se que os eixos estão no lugar e que não têm folga!
Aperte os parafusos de fixação (6) das capas das chumaceiras com um aperto de 1290 Nm
(950 lbf.ft).
Finalmente, desaperte 1/4 de volta o parafuso de fixação (4) e bloqueie–o com uma porca (7).
A
6
1290 Nm
(950 lbf.ft)
10 10
4 7
X
X
A A
D
A
E
B
C
Meça a resistência à rolagem contínua, o valor nominal é 30–50Nm (22–37 lbs/ft). Se a re-
sistência à rolagem medida diferir do valor nominal, remova a tampa de proteção do cubo da
roda e mude o aperto da porca de ajuste de rolamento, até que a resistência à rolagem
contínua do rolamento corresponda ao valor acima mencionado.
Verifique ao montar a placa de trava entre a porca de ajuste e de trava, que o rebaixo no rasgo
de chaveta evite a rotação da placa de trava no eixo. Lubrifique ambos os lados da placa de
trava com graxa.
Aperte a contraporca do rolamento para 1000 Nm (740 lbs/ft)
Na máquina sem uma lubrificação central opcional, os pontos de lubrificação devem ser lu-
brificados manualmente conforme os intervalos da tabela de lubrificação neste manual.
Bombeie através dos bicos de graxa, mostrado na figura abaixo, graxa suficiente nos pontos
de lubrificação.
2
3
4
5
Rev. A
26.06.2000
Página Grupo Data Descrição
02.4. Rodas
As rodas do eixo motriz e de direção são idênticas e intercambiáveis. O eixo motriz é montado
com rodas duplas.
A B
A 305 Nm B 380 Nm
Depois de longo tempo de operação as jantes podem desenvolver finas fendas e quebras.
Estas podem ser causadas pelas seguintes razões:
S Alguns pneus estiveram vazios ou a pressão do pneu foi demasiado baixa
enquanto a máquina estava carregada.
S A pressão dos pneus diferem do valor de referência.
S Não foram montados pneus de substituição genuínos após a primeira instalação.
O material e resistência dos pneus não genuínos poderão não satisfazer os
requisitos da máquinas pesadas.
S Deformação da jante causada por pancadas exteriores.
Medidas a tomar
Recomendamos verificações anuais de fendas p.ex. utilizando testes de partículas
magnéticas (SFS 3286 ou DIN 54131).
Isto pode ser feito durante o trabalho dos pneus, uma jante após outra. As jantes já verificadas
poderão ser facilmente identificadas se você as marcar com cor, alterada em cada ano.
É absolutamente necessário que, antes de qualquer trabalho nos pneus, a pressão de
trabalho dos pneus seja sempre retirada ou diminuída para 1 bar (15PSI).
Página Grupo Data Descrição
Procedimento de verificação
20/20 Transmissão
02.5. Notes:
03 SISTEMA HIDRÁULICO
Bombas
As bombas do sistema hidráulico são marcadas nos fluxogramas com uma combinação de
letras e números, como por ex. P1, que faz a distinção entre os circuitos de bomba e outras
funções.
Nos fluxogramas, o fluxo de saída máximo das bombas é dado em cima do símbolo do des-
enho em litros por minuto, por ex. 254 l/min.
Tubulações e mangueiras
As letras P, T, X e Y são usadas para tubulações e mangueiras conectadas às válvulas e/ou
dispositivos.
P significa uma conexão de pressão, T é uma linha de tubulação de retorno (ou de reservató-
rio, X é uma conexão de pressão de sinal, e Y é a conexão de retorno (reservatório) da pressão
de sinal.
As letras A, B, C e D são usadas para identificar os pontos de conexão de mangueiras ou tubu-
lações nas válvulas ou dispositivos.
Válvulas
As válvulas de regulagem de pressão são identificadas pelas letras PS e um número, por ex.
PS 21.
Os pontos de medida de pressão utilizados no ajuste das válvulas de regulagem de pressão
são marcados com as letras PM mais um número, ex. PM 21.
Os valores de ajuste das válvulas de regulagem de pressão marcadas com PS são apresenta-
dos em tabelas incluídas no diagrama, no qual a válvula é definida.
Por exemplo, a válvula PS 21 é usada para ajustar a pressão na leitura que é dada na tabela
com o valor de pressão nominal no ponto de medida PM 21.
Os ajustes das válvulas de regulagem de pressão, com os valores fixos de pressão, são dados
nos fluxogramas como um valor localizado no símbolo da válvula no desenho.
As unidades das válvulas para os dispositivos de controle são indicadas através de um fundo
sombreado nos fluxogramas.
As válvulas splenóides elétricas para os dispositivos de controle ou para funções são identifi-
cadas pela letra Y e um número de dois algarismos, p.ex. Y87. As válvulas solenóides apare-
cem nos fluxogramas desenhadas perto das válvulas e/ou grupo de válvulas que controlam
as funções.
03.1.2. Bombas
As bombas de trabalho são de volante duplo (20, 21), conectadas com a saída de potência
da transmissão. A velocidade de funcionamento é o mesma do motor a diesel.
As bombas internas (no lado do eixo) são usadas apenas para os movimentos da lança. As
bombas externas (no lado da tampa) para a direção e uma para os movimentos do top–lift,
ambas para velocidade extra ao levantamento da lança com carga leve.
Rev. A 05.03.2001
Página Grupo Data Descrição
A bomba do freio é uma bomba a engrenagem (14), montada na saída de potência do motor
e sua velocidade de funcionamento é a mesma do motor a diesel.
A válvula de alívio de pressão PS22 (6) na válvula de carga dos acumuladores de pressão,
normalmente é usada como válvula de segurança da bomba.
03.1.3.1. Geral
A elevação da lança e o telescópio são controlados pelo controle das válvulas proporcionais
nas válvulas principais das unidades sensoras de carga. A pressão da bomba é determinada
pela pressão de operação (carga), e é 20 bar mais alta do que a pressão do cilindro. A veloci-
dade de movimento de elevação e do telescópio será ajustada depois de começar a fase de
troca de velocidade de funcionamento do motor a diesel. O movimento simultâneo de eleva-
ção da lança e do telescópio, por ex., a elevação vertical é possível pelo assim chamado ajuste
de válvula, reduzindo ligeiramente o movimento de alívio de peso (movimento de través da
alavanca de controle da lança).
Válvulas de controle principais (V1, V2) são equipadas com válvulas de circulação livre nos
blocos de entrada e com uma assim chamada escala de pressão, que ajustam a pressão da
bomba baseado nos sinais de carga das assim chamadas “hastes de cópia”.
Elevação acelerada
Quando a pressão do cilindro de elevação é inferior a 90 bar (23) e o ângulo de inclinação da
alavanca de controlo for suficientemente grande, a válvula solenóide Y88 (76) fecha e direcio-
na o débito da bomba de controlo para a válvula de elevação. Na mesma altura a válvula sole-
nóide Y87 (77) dirige o débito da bomba do top–lift para o cilindro de elevação, e depois tam-
bém o solenóide a válvula solenóide de livre circulação Y56 (85) é ligado.
Os cilindros da lança estão equipados com válvulas de trava (8.1 e 8.2), as hastes principais
serão abertas pelas válvulas Y67 e Y68 durante o baixamento. A válvula de choque 280 bar
evita a sobrecarga dos cilindros. A descida da lança é conseguida pela carga e pelo peso da
lança, por isso não é necessário débito da bomba durante a descida.
Rev. A 05.03.2001
Descrição Data Grupo Página
Ao usar a direção, 1/5 do volume do fluxo da bomba é direcionado para a válvula de direção
Orbitol (42), montada no volante através da válvula de prioridade na OSQ – válvula de regula-
gem de fluxo (82), e 4/5 direcionados para a haste da válvula de regulagem de fluxo. Se a dire-
ção não for usada, o volume de fluxo é direcionado da válvula de prioridade para o reservatório
ou para a elevação acelerada.
A velocidade de giro é determinada pela velocidade de giro do volante, e em velocidades mais
altas a válvula de prioridade direciona o fluxo mais forte através da haste da OSQ – válvula
de regulagem de fluxo para os cilindros de direção (1).
O sistema é também chamado de sistema de sensoriamento de carga (LS=load sensing), o
sinal de pressão é dado através da linha do LS para a válvula de prioridade (82) e este irá ajus-
tar a pressão da bomba de direção em cerca de 7 bar acima da pressão de condução.
O circuito de direção é equipado com válvulas de choque para controle de sobrecarga, e eles
são montados na OSQ – válvula de regulagem de fluxo (82).
Rev. A 05.03.2001
Página Grupo Data Descrição
03.1.5.3. Rotação
A válvula de regulagem Y59 é uma válvula proporcional, a qual torna possível o ajuste contí-
nuo da velocidade de rotação.
O circuito de rotação é equipado com válvula de choque de 125 bar (10.1), a qual limita o valor
máx. do momento de rotação dado, e especifica por outro lado o retardamento máx. ao parar
para prevenir o sobrecarregamento dos dispositivos de rotação.
O motor de rotação é um motor hidráulico lento, que é montado no redutor de engrenagem.
Entre o motor e a transmissão tem um freio de placa compressora. O freio será aberto automa-
ticamente pela válvula de retenção de estrangulamento (17), e fechado quando o movimento
de rotação estiver parado.
Rev. A 05.03.2001
Descrição Data Grupo Página
03.1.6.3. Gases
O gás mais frequente que ocorre como impureza num sistema hidráulico é o ar. Ao
contrário dos fluídos, os gases são compressíveis. Se for permitida a entrada de ar num
sistema hidráulico, esta compressão será sentida como uma ”esponjosidade” da operação,
tornando os movimentos hidráulicos difíceis de controlar.
Ar no fluído hidráulico também pode provocar a ocorrência de danos por corrosão, particu-
larmente quando localizado, reduções bruscas de pressão, conhecidas por cavitação.
03.1.6.4. Líquidos
A impureza líquida mais comum que ocorre num sistema hidráulico é a água, por exemplo,
através da condensação. Isto pode provocar a formação de ferrugem, resultando na entra-
da de flocos ou partículas de ferrugem no sistema. Isto ocorre mais vulgarmente no
depósito e nas peças que ficam acima do nível do fluido hidráulico. Tais partes podem es-
tar dentro dos cilindros de acção simples nos quais raramente ou nunca é usado o curso
completo do pistão hidráulico. Uma medida preventiva simples para tais peças é fazer fun-
cionar regularmente todas as funções hidráulicas até às suas posições finais de forma a
que todos os cilindros sejam lubrificados.
IMPORTANTE!
Se houver a mínima dúvida sobre a pureza do fluido hidráulico – envie uma
amostra do fluido ao fabricante do fluido.
Página Grupo Data Descrição
IMPORTANTE!
Ao instalar a cabeça do cilindro: Instale a cabeça absolutamente a direito, de
preferência à mão. Em nenhumas circunstâncias bata com um malho ou um
martelo. Se a cabeça do cilindro for instalada torcida, o rebordo do vedante da
haste do pistão poderá ser danificado e toda a função do vedante perder–se–á.
Isto aplica–se a todos os tipos de vedantes de hastes de pistões.
Descrição Data Grupo Página
Y12 PS22
PM26 36 PM29
PM23 13.1
PS29
PM24
PM21 13.2
S13
13.3
PM22
14
A B
10
A Eixo motriz
B Eixo de da direção
10 Filtro de pressão
14 Bomba
36 Válvula de ajuste de pressão (freio de eixo de direção, opcional)
13.1–13.3 Acumuladores de pressão
PM21 Medição de pressão
PM22 Medição de pressão
PM23 Medição de pressão
PM24 Medição de pressão
PM26 Medição de pressão
PM29 Medição de pressão (freio de eixo de direção, opcional)
PS22 Ajuste de pressão
PS29 Ajuste de pressão (freio de eixo de direção, opcional)
S13 Interruptor
Y12 Válvula de travão de parqueamento
Numeração corresponde ao diagrama de fluxo de hidráulicos de freios.
Descrição Data Grupo Página
Y12 PS22
36 PM29
PM26
PM23
PS29
PM24
S13
PM21
PM22
1. Ajuste a pressão ajustando a válvula PS22 quando a válvula de carga dos acumula-
dores de pressão estiver completamente aberta.
2. Dê o arranque no motor.
3. Conecte os manômetros de pressão medindo 0 a 250 bar aos pontos de medição PM21
e PM22.
4. Ajuste a válvula de ajuste de pressão PS22 a 150 bar, que é o ponto final de carrega-
mento e bloqueie o parafuso de ajuste.
5. Verifique a indicação do manômetro de pressão ligado ao ponto de medição PM21
quando o motor estiver rodando no mínimo.
A válvula de carga dos acumuladores de pressão está funcionando corretamente, se o
manômetro indicar a pressão de 5 a 10 bar, quando os acumuladores de pressão es-
tiverem completamente carregados.
Quando a válvula de carga estiver carregando os acumuladores de pressão, os
manômetros de pressão conectados aos pontos de medição PM21 e PM22 apresen-
tam a pressão de carga nesse momento. Quando é alcançada a pressão ajustada de
150 bar, o manômetro de pressão ligado ao ponto de medição PM22 indica 150 bar e
o manômetro de pressão ligado ao ponto de medição PM21 indica 5 a 10 bar.
6. Controle as alterações de pressão dos acumuladores carregados com pressão hidráu-
lica no manômetro de pressão conectado ao ponto de medição de pressão PM22,
quando o motor está rodando no mínimo. A válvula de carga está funcionando correta-
mente, se o manômetro indicar 115 a 125 bar, quando a válvula de carga começar no-
vamente carregando os acumuladores de pressão.
A pressão de início de carregamento não pode ser ajustada. Se a pressão de início for
inferior a 115 bar, informe por favor o fabricante da máquina para calibração do cartu-
cho de pressão.
Página Grupo Data Descrição
1 Pedal do freio
2 Válvula do pedal do freio valve
3 Parafuso de ajuste
S23 Interruptor de luz de freio, 2,0 bar
S52 Desembraiar
Descrição Data Grupo Página
1
4
2
3
5
1 4
3
5
1 Parafuso de ajuste
2 Parafuso de alívio do freio de estacionamento
3 Disco do freio
4 Pastilha de freio
5 Contraporca
M28X1.5
SW6
1 17
5
2
8
1/2”
6
12 11
3 W24.32x1/13”
13 14
SW36
15
9
4
16 M28X1.5
1 Acumulador de diafragma
2 Anel de vedação
3 Diafragma
4 Válvula de fechamento
5 Parafuso de fechamento
6 Válvula de sangria
8 Peça intermediária
9 O–ring
11 Válvula de retenção
12 Conexão da garrafa de nitrogênio
13 Mangueira de alta pressão
14 Manômetro
15 Parafuso de fechamento
16 Acumulador de diafragma
17 Dispoditivo de abastecimento para acumuladores de diafragma
Descrição Data Grupo Página
03.3.3.1. Abastecimento
Ao medir o acumulador hidráulico, certifique–se que não existe pressão no sistema. O óleo
deverá fluir livremente para fora do acumulador hidráulico. Se não fluir livremente para fora,
a pressão de enchimento poderá estar demasiado baixa. Para retirar a pressão do sistema
hidráulico, bombeie o pedal do freio diversas vezes.
Um dispositivo de abastecimento é utilizado para a pré–carga dos acumuladores de pressão
e para verificação da pressão de pré–carga. Primeiramente, remova a tampa e a laca selante
do parafuso de fechamento. Limpe a superfície de vedação na ponta do acumulador, e a rosca
externa, e desaperte o parafuso de fechamento apenas um pouco com uma chave allen.
Conecte o dispositivo de abastecimento ao acumulador de pressão e a mangueira a uma gar-
rafa de gás de nitogênio. Certifique–se de que o anel de vedação (O–ring) esteja corretamente
posicionado entre o dispositivo de abastecimento e a superfície de vedação do acumulador.
Usando uma chave quadrada, abra o parafuso de fechamento do acumulador de pressão com
o auxílio da peça intermediária no dispositivo de abastecimento. Abra apenas o suficiente para
que seja obtida a leitura da pressão de pré–carga no manômetro.
Se a pressão de pré–carga for alta demais, você pode abaixá–la ao valor especificado, abrin-
do a válvula de sangria do dispositivo de abastecimento. Observe que a válvula de sangria
deve estar fechada para verificar a pressão correta.
03.3.3.2. Nota !
Como a pressão de pré–carga varia conforme a temperatura, reverifique a pressão de pré–
carga do acumulador aproximadamente 2 minutos após o abastecimento. Corrija possíveis
desvios do valor especificado.
Aperte o parafuso de fechamento do acumulador de pressão para 25 Nm, e feche a válvula
da garrafa de gás de nitrogênio. Abra a válvula de sangria do dispositivo de abastecimento
para deixar o gás sair do dispositivo de abastecimento.
Remova o dispositivo de abastecimento, e verifique o aperto de vedação da válvula de fecha-
mento, por ex. com sabão líquido. Repare possíveis vazamentos imediatamente, porque
estes podem danificar o diafragma do acumulador de pressão. Vede o parafuso de fechamen-
to com laca selante e instale a tampa do parafuso de fechamento. O acumulador de pressão
está agora pronto para ser instalado.
Rev. A 03.05.2000
Descrição Data Grupo Página
A manga rotatória corta o fluxo de óleo para a bomba de medição, quando o rotor tiver girado
o mesmo tanto quanto o volante. Assim, a quantidade de óleo que corresponde ao giro do
volante pode ser determinada com precisão. A direção responde prontamente a um giro relati-
vamente pequeno do volante, correspondendo a 2 º de giro da manga rotatória para frente
e para trás.
Quando o giro estiver numa média de 6 º, a válvula estará completamente aberta. O giro das
mangas rotatórias é restringido mecanicamente em ambas as direções para uma média de
8 º da posição central. O óleo que retorna dos cilindros de direção é direcionado através do
canal do reservatório, de volta ao reservatório.
Página Grupo Data Descrição
B A
1. Direção lenta
a) A válvula de sobrepressão ou a válvula de esfera do dispositivo de direção está par
cialmente aberta por causa da sujeira e causando desvio constante de óleo.
b) Mangueira de pressão prensada restringindo o fluxo de óleo.
V1 V2
69
FS69
V1 V2
Y88
Y58a Y52a Y57a Y51a 82
Pm5
Pm2
Y52b Y57b Y51b
Y58b
Pm1
X
22 1
Y87 Pm4
X
24
40.1
85
21
20
69 70
Descrição Data Grupo Página
03.5.1. Bomba
40.1
21 20
40.2
V2 V1
20 Bomba
21 Bomba
40.1 Válvula sem retorno
40.2 Válvula sem retorno
V1 Válvula prinsipal
V2 Válvula prinsipal
Descrição Data Grupo Página
R F S97a
S97b
Pm1 Y96a,Y96b
A
B
S296 S297
3 Ligue o tubo (A) do lado de pressão da bomba e encha o tanque (2,8 l) pelo bujão de
enchimento (5).
4 Mova a cabine para a frente e para trás 1 a 2 vezes e verifique a quantidade de óleo.
60 60
120
Rev. C 18.12.2000
Descrição Data Grupo Página
32.2
4.2 4.3 4.4
33.1 33.2
32.1 3.2
4.1
8
2.2
A 1.1
3.1
A K5687320
4.4
4.2
4.3
33.2
PM41
PM33
03.8. Notes:
04 SISTEMA ELÉCTRICO
04.1.1. Segurança
O material isolante dos condutores é resistente a óleo. As ligações não devem, contudo, estar
permanentemente em contato com óleos ou outros fluidos solventes.
Perto do motor e de outras superfícies quentes, certifique–se que os isolamentos dos cabos
não estão danificados pelo calor. Substitua imediatamente os cabos com isolamentos
danificados.
Queimar um fusível indica sempre uma falha no sistema elétrico. Repare a falha antes de
instalar um fusível novo.
04.2.1. Baterias
04.2.2. Alternador
04.2.2.1. Avisos
S Ao ligar a bateria ao circuito, certifique-se sempre que a bateria e o alternados estão aterĆ
rados por terminais com a mesma polaridade.
S Nunca faça funcionar o alternador em ausência de carga e por isso certifique-se que toĆ
das as ligações estão limpas e bem apertadas.
Verifique o fusível se uma função elétrica da máquina não estiver funcionando. Se o fusível
não estiver queimado verifique o circuito da função com a ajuda do diagrama de fiação.
Se o fusível estiver queimado, desligue todas as chaves elétricas e substitua o fusível queima-
do por um novo fusível do mesmo valor de corrente. Ligue as funções elétricas uma por uma
para determinar qual função é a causa do fusível queimado. Quando a falha estiver localizada,
desligue o circuito elétrico da máquina através da chave principal ou a chave de ignição en-
quanto efetuar os reparos.
Se a falha estiver no motor de arranque ou nos circuitos do alternador, desconecte o cabo ne-
gativo entre a bateria e a estrutura enquanto estiver efetuando os reparos.
S10–R4
ÎÎ
ÎÎÎ
Î Î
ÎÎÎ
G1
B1
Î ÎÎ
Î R7
B1
S11–R6
ÎÎÎ Î
ÎÎ
B2 R9
ÎÎÎ ÎÎ
Î
B2
Î
ÎÎÎ
R4 S9
ÎÎ
K2 S12 R7
Y6 S9 R5
X81
Y3
R5 S10
Î
ÎÎÎ Î
ÎÎ
Y5
M1 Y2
ÎÎ
Y1
Y4
Î
ÎÎ
R6 S11
S11
R6
R9 ÎÎ
ÎÎ
S12
S12 R7 B1
Y1–Y5
X81
Rev. A 20.04.2000
Página Grupo Data Descrição
Amplifier calibration
S Gire o volante da máquina na direção do eixo longitudinal e desloque a máquina por al-
guns metros em ambos os sentidos de direção sem tocar no volante.
S Ajuste a voltagem medida no ponto TP 10 para 0,0V pela resistência ajustável de com-
pensação R3, com o dispositivo de elevação sem carga, a lança elevada e o telescópio
retraído.
Descrição Data Grupo Página
W1 R3 R4
R7
R8
R9
W2
TP 1 LIMIT 1
TP 6 +12V W3
R14 R15
W4
TP 5 +
– 0V TP 2 LIMIT 2
TP 7 +4V
POWER ON LED TP 8 –4V
TP 9 IN 2
500 mA
Ajuste do amplificador
S Eleve a carga de 70–80%, da carga máxima, cerca de 1/2 metro acima do chão. Estenda
o telescópio vagarosamente, até que a carga no eixo de direção esteja tão reduzida, que
as rodas de direção comecem a se desprender do chão.
S Ajuste por meio da resistência ajustável de compensação R14, a voltagem medida no
ponto TP11 para +2,0V.
S Se o mostrador virar para a direção negativa, apenas troque os fios VERDE e AMARELO
do sensor e repita o item 1; calibração do amplificador.
S Abaixe a carga.
Ajuste do mostrador
S Verifique se o mostrador indica zero através da calibração do amplificador (fase 1).
S Eleve a carga de 70–80%, da carga máxima, cerca de 1/2 metro acima do chão. Estenda
o telescópio vagarosamente, até que a carga no eixo de direção esteja reduzida, mas que
o operador possa ainda dirigir a máquina normalmente.
S Ajuste o mostrador por meio da resistência ajustável de compensação R31, tal que indi-
que o lado esquerdo da área vermelha (fase 4).
S Abaixe a carga.
Página Grupo Data Descrição
Teste do ajuste
S Verifique o funcionamento do controle de sobrecarga dirigindo a máquina com cerca de
70–80% da carga máxima. Verifique especialmente, que a estabilidade seja suficiente
para dirigir normalmente.
A Gerador de impulsos
0,5....0,7 mm
B Sensor de impulsos
B
Se tiver que substituir a unidade de controle, acerte os ajustes especificados para a velocidade
do motor e a velocidade de deslocamento com a chave da unidade de controle na placa de
circuito, e se as posições da chave estão especificadas no diagrama elétrico.
Página Grupo Data Descrição
1
F71–F76
1 Placa de circuitos
2 Módulo de controlo
F71–F76 Fusível
Rev. B 13.03.2001
Descrição Data Grupo Página
1601
1602
1600
1603
1604
681
650
766
700
446
CAN Shield
CAN HIGH
CAN LOW
+24V out
PRO8
DO10
GND
GND
GND
GND
GND
VCC
VCC
DI12
DO9
DO8
DI11
DI3
DI6
DI5
DI4
12 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8
1 PRO7 443
689 DI1 9 X3 X4 X5 GND
678 8 2
DI2 3 PRO6 433
478 +24Vout 7 PRO5
4 439
GND 6 5 DO7 898
673 DI7 5 X1 X6 DO6
862 DI8 4 6 606
7 GND
4780 DI9 3 DO5
2 8 945
32 DI10 A81 9 DO4 944
AI8 1 PRO4
AI7 9 1 442
2 GND
836 AI6 8 3 PRO3 834
833 AI5 7 4 DO3
AI4 6 861
434 X7 5 PRO2 441
419 AI3 5 X2 6 DO2
879 AGND 4 GND 607
3 7
435 AI2 8 PRO1 837
431 AI1 2 DO1
1 9 609
421 Ref out
71.2
Rev A 30.08.2001
Página Grupo Data Descrição
Rev A 30.08.2001
Descrição Data Grupo Página
Rev A 30.08.2001
Página Grupo Data Descrição
04.6. Notes:
05 CABINA
PX3 TX3
Optional
9 7 9 7
3 1
K52 K50 K48 3 1
X48
RK–5.1
X47 X46
7
1
9 PX2 7 9 TX2 7
3
T5653510
3 1 3 1
9 PX1 7 9 TX1 7
D59
D58
D57
D56
D55
D54
D53
3 1 3 1
D62
D61
F50
C50
C49
–
D51
D52
XR1
3
1
1
1
7
RK–5 K5204350
9
X21
LCU F12
1
F36
X13 K21 K25 F35
3
F34
F33
RSV F32
F11 K20 K24
1
F31 X22
X12 F30
3
9
3
F29
K19 K23
F28
1
7
1
F27 X23
F26
3
F23
+
K15
–
X11
1
1
7
F4,F5
Página Grupo Data Descrição
+24V
V40
L3
R19
LED61
A
X30
LED62
R20
V39
9 7 9 7
3 1 3 1
RK–5.1
1
7
1
7
1
9 7 9 7
3
9
3
9
3
T5653510
3 1 3 1
9 7 9 7
D59
D57
D56
D55
D54
3 1 3 1
D60
D58
D53
D62
D62
D61
X19 X20
C50
C49
–
+
D51
3
3
9
D52
1
7
1
7
1
1
1
7
1
7
3
9
3
9
3
K14 X30 A RK–5 K5204350
9
X21
1
7
H13 X21 3
9
3
7
X21
9
3
1
1
7
7
F36
K25
9
F35
7
+
F34
3
9
–
F33
1
1
7
7
A Teste
D61 LED verde
D62 LED vermelho
V39 Díodo
V40 Díodo
R19 Resistor
R20 Resistor
Na placa de circuitos a tomada X30 é um teste para verificar a condição das linhas de alimen-
tação e de terra e os equipamentos elétricos do painel de controlo. Ligue a corrente com a
chave de ignição antes de iniciar o teste.
H
A
C
1
8
F41 F42 F43 F44 F45 F46 F47 F48
X31 XRMH1 XN
K8 K9
X32 XRMH2
X34 OLI3
12V
X35 X105
X37 X113 2
X44 S2X
Shiftronic
XR2/XR5 XR3/XR4
XKJT XR8
1
KISKO
05.2.1. Geral
A311 2
Y150
A placa eletrônica na unidade do pedal tem um mostrador digital embaixo da capa de borra-
cha.
Verifique o código do mostrador, o qual indica uma possível falha do sistema de controle de
velocidade do motor, e a causa da falha da unidade do pedal. Se o mostrador não mostrar
nenhum código, a unidade do pedal está em condições de funcionamento.
12 significa uma falha no potenciômetro do pedal. Substitua a unidade do pedal para corrigir
a falha.
Rev. A 30.03.2001
Página Grupo Data Descrição
1 2
U C O
Rev. A 30.03.2001
Descrição Data Grupo Página
Cabina 7/7
05.3. Notes:
06 DISPOSITIVO DE TRABALHO
Item Obs.
1 Extremidades do cilindro e parafusos de Lubrificação diária, se não houver
aperto do dispositivo de elevação lubrificação centralizada
2 Peças deslizantes na extremidade da Lubrificação diária, se não houver
frente da lança lubrificação centralizada
3 Rolamentos da lança Lubrificação diária, se não houver
lubrificação centralizada
4 Calços para os rolamentos Ponha rolamentos da mesma
espessura em ambos os lados
5 Superfícies deslizantes da lança interna Espalhe a camada
6 Roletes de suporte da lança Lubrificação
7 Calços para os rolamentos Centre a lança com calços.
Página Grupo Data Descrição
4
28
19 Min
X63
Pm6 1 2
* *
É necessária limpeza absoluta quando se monta o cilindro. Lave as peças usadas cuidadosa-
mente antes de iniciar a montagem, feche com tampões de plástico os pontos de ligação aber-
tos e abra as embalagens das juntas apenas quando iniciar a montagem. Certifique–se antes
de iniciar o trabalho, que as graxas e óleos usados na montagem são apropriados para a mon-
tagem hidráulica.
Monte os anéis guia de forma a que os pontos de ligação dos anéis não fiquem na mesma linha
central. Lubrifique com vaselina o conjunto de juntas e a superfície do anel guia antes de mon-
tar o pistão na camisa do cilindro.
Puxe o pistão cuidadosamente para dentro da camisa do cilindro. Certifique–se que as linhas
centrais da biela e a linha do pistão estão tão paralelas quanto possível. Oleie o a biela com
óleo hidráulico quando o pistão for puxado para dentro do tubo. Uso para guindaste ou empil-
hador, nesse caso o peso total do cilindro é cerca de 800 kg.
Rev. A 7.12.2001
Página Grupo Data Descrição
1 2
1
3 3
3 4 3
7
1 3
8
330–350 Nm 5 6
3 1
3
2 5
A
5 4 1
A
3
7 6 6
10 5 3
3 1
10
7 7 6
A–A
Página Grupo Data Descrição
X61
E36 E37
S122 S135
S124 S123
S136 S121
1 300 Nm 2
4
5
3 6
Deverá usar–se exame com líquido penetrante ou exame de partículas magnéticas. A área
de teste é a indicada na figura a seguir.
1 = Área de teste
Nota 1: Se qualquer fissura for detectada as travas giratórias deverão ser imedia-
tamente substituídas!
Nota 2: As travas giratórias deverão ser substituídas se estiverem visivelmente
distorcidas.
Nota 3: As travas giratórias deverão ser substituídas o mais tardar ao fim de 20000
horas de operação.
ÍÍÍÍ
ÍÍÍÍÍÍÍ
S SE–109 (=ASTM E 109–63) e
S Código de Caldeira ASME e
ÍÍÍÍ
Reservatórios sob Pressão
ÍÍÍÍÍÍÍ S SE–138 (=ASTM E 138–63) e
Página Grupo Data Descrição
06.4. Notes:
07 QUADRO E PROTECÇÕES
07.1. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Descrição Data Grupo Página
07.1. Notes:
08 EQUIPAMETO
08.1. Ar condicionado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
08.1.1. Funcionamento do dispositivo de ar condicionado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
08.1.2. Instruções de funcionamento para o ar condicionado . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
08.1.3. Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
08.1.3.1. Procedimento de verificação do vidro de inspeção . . . . . . . . . . . . 3
08.1.3.2. Períodos frios e quentes com utilização mínima de ar condicionado .. 4
08.1.3.3. Regulamentos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
08.1.3.4. Mudança de componentes do sistema de ar condicionado . . . . . 5
08.1.3.5. Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
08.2. Lubrificação centralizada automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
08.2.1. Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
08.2.1.1. Enchimento do reservatório . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
08.2.2. Diagrama de lubrificação centralizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
08.3. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Descrição Data Grupo Página
08.1. Ar condicionado
L H
1 Compressor 5 Evaporador
2 Refrigerador L Baixa pressão
3 Filtro e vidro de controlo H Alta pressão
4 Válvula de expansão
Página Grupo Data Descrição
08.1.3. Manutenção
O sistema deverá ser verificado uma vez por semana, executando as seguintes inspeções.
S Vidro de inspeção. Bolhas deverão aparecer apenas quando o compressor arranca e
pára.
S Verifique se a ligação entre o prato de pressão do compressor e a polia não está
deslizando, e que está limpa.
S Verifique se o fio entre o termostato e a embraiagem electromagnética está em boas
condições.
S Verifique a tensão da correia de tração e o suporte do compressor.
S Limpe ou substitua os filtros de ar fresco e de recirculação.
S Verifique o escape de água de condensação do fundo do ar condicionado.
S Verifique a conexão de todas as mangueiras.
Descrição Data Grupo Página
1 Vidro de inspeção
2 Reservatório de
fluído
3 Interruptor de
pressão
Vidro de
Conclusões e observações
inspeção Interpretaões e fluxo
Óleo de compressor
Compressores novos são fornecidos com 1,8 dl de óleo dentro, uma quantidade que é sufi-
ciente para sistemas com 1,25 kg de refrigerante. Para sistemas com até 1,6 kg de refriger-
ante, a quantidade de óleo a ser acrescentada pode ser calculada como se segue:
Quantidade de refrigerante em kg x 1,3 + 0,4
Exemple: 1,5 kg x 1,3 + 0,4 = 2,35 –> adicionar 0,55 dl (2,35–1,8=0,55)dl
Use apenas óleo sintético PAG tal como ZXL 100 PG ou equivalente nos dis-
positivos de ar condicionado.
Refrigeração irregular
Verifique:
S que todas as ligações elétricas nos interruptores de controlo, embraiagem magnética, e
controlador de pressão estão corretamente apertadas
S que a válvula de expansão não esteja entupida
S que o sistema esteja corretamente cheio
S que o termostato não esteja defeituoso
Ruído anormal
Verifique:
S se a correia motriz do compressor está corretamente apertada
S se os parafusos de montagem do compressor estão corretamente apertados
S se a quantidade de refrigerante no sistema é a correta
Ruídos anormais do sistema resultam freqüentemente da montagem incorreta de
componentes. Se, por exemplo, o compressor for ruidoso a uma determinada velocidade e
o ruído desaparecer quando a velocidade aumentar ou diminuir, é provável que a falha não
seja no compressor.
Todas as máquinas têm a sua freqüência de ressonância em que ocorrem vibrações. A
velocidade de rotação à qual é ouvido ruído poderá variar entre diferentes máquinas.
Freqüentemente estas vibrações podem ser eliminadas aumentando ou diminuindo a tensão
da correia motriz, ou substituindo–a por uma correia de comprimento diferente. Tensão
demasiada provoca um desgaste rápido dos rolamentos do compressor, da correia motriz, e
das polias. Por isso, a correia motriz não deverá ser demasiado apertada.
Descrição Data Grupo Página
o compressor não necessita ser substituído se a correia motriz ‘salta’ e causa ruído anormal.
Em tais casos é recomendado tentar ajustar a tensão da correia ou trocá–la por uma correia
de comprimento diferente. Também uma mangueira de pressão do compressor de compri-
mento diferente poderá reduzir o ruído.
08.2.1. Geral
Esta máquina está equipada com o sistema de lubrificação centralizado, que controla a
lubrificação regular de determinados pontos de lubrificação. Veja o diagrama de Lubrificação
centralizada
Para detalhes e instruções completos sobre o sistema de lubrificação centralizado veja QLS
301 Instruções de operação a parte do livro de instruções: Anexos.
1 Ponteira de enchimento
2 Orifício de ventilação
3 Placa de seguimento
O recipiente pode ser cheio pela ponteira de enchimento, equipada com um filtro, usando uma
bomba pneumática ou manual.
Descrição Data Grupo Página
K5687760
10/10 Equipameto
08.3. Notes:
APÊNDICES
1. Informação de garantia
2. Environmental policy
3. Diagrama hidráulico
4. Diagrama elétrico
5. Ensemble de la flèche de levage
6. Lubrication system QLS 301
7. Manual do motor
8. Manual da transmissão
Informação de garantia
Este livro de garantia é um documento valioso que auxiliará o proprietário a tirar o máximo
proveito do produto Kalmar, SISU, Ottawa ou Magnum (produto) ao qual se aplica a
garantia. O produto é fornecido pela Kalmar Industries AB (Kalmar) que é a entidade
legal responsável por esta garantia.
Antes de usar o produto, por favor observe o seguinte:
Leia cuidadosamente todo o manual de instruções que acompanha o produto. Se não
estiver disponível um manual de instruções ou se for necessária uma cópia num idioma
diferente, contate por favor o representante Kalmar.
Âmbito
De acordo com as condições contidas neste livro de garantia, a Kalmar garante que o
produto especificado no certificado de recepção, quando entregue ao comprador original e
dentro do período de garantia, está livre de defeitos em materiais e fabrico assim como
satisfaz as especificações da Kalmar relativas ao produto.
Esta garantia aplica–se ao comprador original e qualquer proprietário posterior que adquira
o produto dentro de seis meses a contar da data de entrega do produto ao comprador
original, mas não pode ser mais transferida.
Esta garantia não inclui o equipamento de pneumáticos nem outras peças consumáveis,
por exemplo; fluídos, mangueiras hidráulicas, filtros, correias, lâmpadas, fusíveis,
parafusos, porcas, braçadeiras, acessórios, grampos, baterias etc., a menos que possa ser
determinado que tal peça estava defeituosa já no momento da entrega do produto, ao
comprador original.
A Kalmar reserva o direito de alterar os designs ou especificações dos seus produtos em
qualquer momento sem incorrer em qualquer responsabilidade para executar alterações
idênticas ou semelhantes a produtos já fabricados, vendidos ou entregues a qualquer
comprador.
Período de garantia
Esta garantia permanecerá válida para um máximo de doze (12) meses desde a data de
entrega do produto ao comprador original ou duas mil (2000) horas acumuladas de
operação, dependendo do que ocorrer primeiro, sendo estabelecido que expirará sempre
dezoito (18) meses a partir da expedição do produto, da Kalmar.
As peças que forem substituídas ou reparadas sob a garantia serão da mesma forma
garantidas por um período de seis meses a partir da data de substituição ou reparação ou
até expirar o período de 12 meses conforme especificado no parágrafo anterior.
Aplicação da garantia
A garantia cobre a reparação ou substituição (por componente reparado ou novo) das
peças defeituosas, de acordo com opção da Kalmar. Quaisquer peças defeituosas que
sejam substituídas tornam–se propriedade da Kalmar.
Todos os trabalhos a serem executados a coberto desta garantia deverão ser executados
por um revendedor ou agente de serviço, aprovado por escrito pela Kalmar. Qualquer
desses trabalhos deverá ser executado de acordo com as instruções da Kalmar e durante
as horas normais de trabalho.
Onde aplicável, a Kalmar fornecerá as peças cobertas pela garantia, livres de encargos em
termos CIP, para a entrada internacional mais próxima do cliente. Todos os outros custos,
p.ex. todas as taxas, deverão ser suportados pelo cliente. Quando as peças devam ser
devolvidas à Kalmar, fica reservado o direito de aceitar o custo da devolução de antemão.
O que a garantia não cobre
A Kalmar não reparará ou substituirá nenhuma peça que: (a) tenha sido danificada em
expedição que não seja da responsabilidade da Kalmar, de acordo com as condições de
entrega aplicáveis; (b) se avarie como resultado de um acidente ocorrido após a entrega
ao comprador original, serviço inapropriado ou não autorizado, sobrecarga, descuido ou
armazenamento, manuseamento ou uso impróprio; (c) se avarie como resultado do uso e
desgaste normal; (d) se avarie como resultado do uso de peças de reposição que não
tenham sido fornecidas pela Kalmar; (e) de alguma forma tenha sido usada, mantida ou
reparada de forma não de acordo com o manual de instruções e instruções de
manutenção da Kalmar; ou (f) as condições de aplicabilidade da garantia conforme
estabelecido acima, não sejam cumpridas.
Esta garantia não cobre afinações mecânicas de rotina tais como estão descritas e
explicadas no manual de instruções e instruções de manutenção fornecidos ao comprador
original. Tais afinações são de responsabilidade do proprietário.
A Kalmar não será responsável por danos especiais, indiretos, casuais ou consequenciais,
se em contrato, garantia, prejuízo, negligência, responsabilidade restrita ou qualquer outra
forma incluindo, mas não limitada a, despesas de viagem, subsídios e custos de
expedição, perda de uso do produto, perda de lucros ou proventos, danos a propriedade
de terceiros, atrasos, ou reclamações de clientes ou outros terceiros para tais ou outros
danos.
Em todas as circunstâncias a responsabilidade da Kalmar para quaisquer danos, será
limitada ao preço de compra do produto.
Apesar das reservas anteriormente mencionadas, a responsabilidade obrigatória da
Kalmar sob qualquer lei aplicável relativa a responsabilidade do produto, como em força de
tempo a tempo, permanece inalterada.
A Kalmar não aceita qualquer responsabilidade por promessas ou garantias relativas ao
produto e suas peças, que alarguem a responsabilidade Kalmar para além das condições
claramente expressas nesta garantia.
Reportando os defeitos
É da responsabilidade do proprietário do produto relatar qualquer não conformidade com
esta garantia por escrito para a Kalmar ou para um revendedor autorizado ou agente de
serviço da Kalmar. Todos os defeitos deverão ser reportados tão cedo quando possível,
mas em caso algum após catorze (14) dias após o proprietário descobrir pela primeira vez
o dito defeito ou da possibilidade de ter descoberto o defeito e reclamado dentro de dois
meses.
Qualquer defeito reportado, deverá ser inspecionado e confirmado por pessoal técnico de
um revendedor autorizado ou agente de serviço da Kalmar, a não ser se for acordado de
outra forma por escrito.
Lei em Vigor
Esta garantia deverá ser regulamentada e interpretada de acordo com as leis da Suécia,
excluindo, contudo, as cláusulas do Ato Sueco (1987:822) sobre Vendas Internacionais de
Mercadorias.
Se, devido a qualquer regra imposta por qualquer lei aplicável, alguma parte desta garantia
não possa ser regulamentada por ou interpretada de acordo com a lei sueca, isto de forma
alguma afetará a aplicabilidade da lei sueca no respeitante às outras partes desta garantia.
GESTÃO DE QUESTÕES
AMBIENTAIS DE
PRODUTOS
2
Índice
1.1 POLÍTICA AMBIENTAL DA KALMAR......................................................................................................... 3
1.2 CONSIDERAÇÕES AMBIENTAIS ESPECÍFICAS DO PRODUTO.............................................................. 3
1.2.1 Efeitos de gases de escape na saúde e no ambiente ................................................................................... 3
1.2.2 Utilização dos materiais ............................................................................................................................. 4
1.2.3 Consumo de energia ................................................................................................................................... 4
1.2.4 Emissões para a água e o solo ................................................................................................................... 4
1.2.5 Problemas ambientais ................................................................................................................................ 4
1.2.6 Segurança e saúde ocupacionais................................................................................................................ 4
1.2.7 Utilização de produtos................................................................................................................................ 5
1.2.8 Revisão completa ou abate ......................................................................................................................... 5
1.2.9 Acções preventivas ..................................................................................................................................... 5
1.3 RECONHECIMENTO DE QUESTÕES AMBIENTAIS .................................................................................. 5
1.3.1 Aumentar a sua consciência ambiental ...................................................................................................... 5
1.3.2 Leis e regulamentos .................................................................................................................................... 6
1.4 RECICLAGEM .................................................................................................................................................. 6
1.4.1 Geral........................................................................................................................................................... 6
1.4.2 Separação ................................................................................................................................................... 6
1.5 LEMBRE-SE DISTO ......................................................................................................................................... 6
3
POLÍTICA AMBIENTAL
A gestão de questões ambientais na fábrica Tampere da Kalmar Industries Oy Ab é baseada na política
operacional da Kalmar Industries AB, à qual esta política ambiental constitui um suplemento.
As nossas operações baseiam-se na realização contínua de melhorias para evitar a poluição do ambiente, e
no desenvolvimento de produtos e serviços não agressivos para o ambiente.
As operações da fábrica são desenvolvidas de acordo com os princípios do desenvolvimento sustentável.
Em cada ano, a direcção da fábrica analisa as principais preocupações ambientais, determina os seus
objectivos ambientais e desenvolve um programa de gestão ambiental para alcançar os objectivos
definidos.
A direcção controla os objectivos ambientais e as acções correctivas levando a efeito auditorias internas
como parte do sistema de operações.
A reacção a possíveis anomalias ambientais e a tomada de acções correctivas é da responsabilidade de
todos os empregados.
A fábrica Tampere da Kalmar Industries Oy Ab perfilha a legislação e regulamentação actuais nas suas
operações.
As nossas operações obedecem à norma de sistema ambiental internacional ISO 14001 e aos princípios de
desenvolvimento sustentável definidos pela Câmara de Comércio Internacional.
1.4 RECICLAGEM
1.4.1 Geral
O objectivo primário da protecção ambiental é fazer diminuir a quantidade de lixo produzida. Se for
produzido lixo, deverá tentar utilizá-lo como material ou fonte de energia. Deverá ser executado o
processamento adequado e seguro para todos os tipos de lixo. A separação do lixo criado nas nossas
operações é influenciado pela legislação, factores ambientais e higiene geral, entre outras coisas. A
quantidade de lixo transportada para a lixeira poderá ser diminuída separando o lixo em recipientes
apropriados e etiquetados. A forma mais eficiente de proteger o ambiente é economizar material e energia e
usar métodos e produtos amigos do ambiente.
Familiarize-se com as instruções de descarte do lixo e da reciclagem para a sua unidade.
1.4.2 Separação
Lixo metálico pode ser recolhido, separado e entregue à industria para utilização como matéria prima e
componente de ligas. A reciclagem economiza aproximadamente metade da energia que seria consumida
se a mesma quantidade de metal fosse obtida a partir de uma mina.
Ao recuperar óleo, o desperdício de óleo ligeiro é separado do óleo negro para um recipiente diferente. O
óleo usado de boa qualidade pode ser reciclado. Tome cuidado especial ao manusear óleos, dado que a
mais pequena quantidade de óleo pode provocar danos extensos ao ambiente e aos cursos de água
terrestres. Recolha todos os filtros de óleo e outros desperdícios com óleo, tais como trapos, mangueiras
hidráulicas, absorventes (serradura etc.) em recipientes adequados e etiquetados.
Lixo tóxico significa que pode ser perigoso para a saúde ou o ambiente devido a alguma propriedade
química ou outra. Ao recolher e manusear lixo tóxico, estes riscos de saúde e ambientais deverão ser tidos
em consideração. O lixo tóxico inclui tipicamente baterias e acumuladores, tintas, solventes, outros líquidos
especiais, desperdícios de combustível, desperdícios de refrigerante, aerossóis e lâmpadas fluorescentes
usadas. Separe todo o lixo tóxico e certifique-se que este é tratado convenientemente.
- Contactar o seu supervisor ou a pessoa responsável pelas questões ambientais caso necessário.
Manter o seu próprio ambiente de trabalho arrumado e em ordem é de sua
responsabilidade pessoal. Arrumação e ordem influenciam como o local de trabalho
funciona, diminui o número de acidentes no trabalho e contribui para a imagem positiva da
companhia e dos seus empregados.
Esquemas hidráulicos T561200T83
1 Direção
2 Elevador
3 Telescópio da lança
4 Rotação do spreader
5 Inclinação
8 Válvula de segurança do cilindro de elevação
9 Válvula de segurança do cilindro do telescópio da lança
10 Válvula de choque de pressão de rotação
12 Válvula de controlo direcional de rotação
13.1 Válvula de controlo direcional para inclinação ativa
13.2 Válvula de bloqueio para inclinação
15 Restritor de velocidade para inclinação
17 Válvula vaivém
18 Freio para viragem
19 Filtro de retorno
20 Bomba de direção, elevação e telescópio
21 Bomba de elevação, telescópio e spreader
22 Radiador de óleo
23 Interruptor de pressão
24 Válvula de verificação
30 Válvula de choque para inclinação
40 Válvula de verificação
42 Unidade de direção
69 Válvula de controlo de fluxo
70 Indicador para filtro de retorno
71 Válvula de verificação
76 Válvula de solenóide 2/2, normalmente aberta
77 Válvula de solenóide 2/2, normalmente fechada
82 Amplificador de fluxo para direção
85 Escape de pressão e válvula de fluxo livre para spreader
N:o 3K5688290 Tila: APP Nimitys: HYDR.SCHEMA
Esquema hidráulico
Toplift
Esquema hidráulico
Transferência da cabine
Diagrama Hidráulico
Bremsen
68 Cilindro
69 Válvula de control
N:o 4K5691600 Tila: APP Nimitys: Säätöohje Karojen lukitus
F Fusíveis
G1 Gerador de carga
G2, G3 Baterias
M1 Motor de arranque
S2 Interruptor de ignição
LCU–002
Módulo de controle de lubrificação na placa de circuito, opcional
mais detalhes no diagrama extra
Relés
K2 Arranque
K13 Controlo de paragem automática do motor, opcional
K17 Relé de interruptor de limite
K19 Impedimento de arranque, embraiagem aplicada
K22 Impedimento de arranque
K96 Paragem automática de motor 10 min., opcional
Válvulas
Y6 Válvula de paragem
T5656990 13
Alarmes
Manômetros
P1 Contador de horas
P2, R2 Manômetro de combustível
P4, R4 Manômetro de temperatura de água do motor
P5, R5 Manômetro de pressão de óleo do motor, opcional
P6, R6 Manômetro de temperatura do óleo de transmissão, opcional
P7, R7 Manômetro de pressão de óleo de transmissão
P8 Voltímetro, opcional
P9, R9 Temperatura de óleo hidráulico, opcional
P13, R13 Manômetro de temperatura de óleo do motor, opcional
T5653760 15
Luzes
Luzes de trabalho
Controlo de transmissão
Transmissão
Plano de refrigeração
Hidr. Ligado–desligado
Controlo de estabilidade
Spreader
Quantidade de lubrificante
Controlo da bomba
Limite de rotação
NOTE!
The cylinder shall be mounted to central line of the brackets.
NOTER!
Le vérin doit être installé dans l’axe central des supports.
KG6027/2-3
1 piece 12 mm and 1...2 pieces 2 mm shims to both side.
1 cale de 12mm et 1..2 cales de 2mm de chaque coté.
KG6027/5
Same quantity of 1- 2 mm shims to both side.
Le vérin doit être installé dans l’axe central des supports