Вы находитесь на странице: 1из 358




   


Modelo DRS 4531–S5


No. de série 45560, 45561, 45562, 45563
Ano de fabrico 2001

É proibido copiar, reproduzir ou Kalmar Industries Oy Ab


ceder a terceiros este documento. Container Handling
Este não deverá ser utilizado para PO Box 387
quaisquer propósitos que não os por FIN–33101 Tampere Finland
nós aprovados. Tel. +358 3 265 8111
Kalmar Industries Oy Ab Fax.+358 3 265 8220

A Partek Company
ÍNDICE DE REFERÊNCIA

A Manual do operador

B Manual de manutenção

C Anexos

Para o operador do Stacker Retráctil


O objectivo deste manual, em conjunto com o manual do motor e da
transmissão, é descrever o uso e manutenção do Stacker Retráctil, e
chamar a atenção sobre algumas precauções de segurança.

Familiarize–se cuidadosamente com a informação e siga–a em especial


no tocante à rodagem e à manutenção periódica. A utilização correcta
garante a segurança da operação do Stacker Retráctil.

Conserve cuidadosamente este manual!


Política de gerência do Kalmar Industries Oy Ab

As operações Kalmar são orientadas para o cliente. Os produtos e serviços são garantidos
para satisfazer as necessidades e expectativas dos clientes.

O desenvolvimento e avaliação das operações são baseados em processos – os


processos são definidos e orientados para os requisitos do cliente. Em todas as operações
é dada prioridade à prevenção de problemas, à permanente melhoria e a fazer as coisas
direito da primeira vez.

O sistema de gerência da Kalmar utiliza a tomada de decisões efetiva, responsabilidade,


e gerência por fatos e garante que as operações e produtos cumprem os requisitos legais
e regulamentares.

Um compromisso com a qualidade é fundamental para a liderança e contínua rentabilidade


e é também um fator de sucesso a longo prazo. O pessoal colabora e desenvolve sua
competência aprendendo uns com os outros em todas as operações.
Objetivos de qualidade, ambiente e segurança são definidos para todas as operações e
são destacados recursos adequados para garantir a adesão à política.

As normas ISO9000, ISO14000 e BS8800 são a base do Sistema de gestão e são usadas
como ferramentas de desenvolvimento em conjunto com os critérios de prêmios de
qualidade para a excelência de desempenho.

Christer Granskog
Presidente e Administrador Geral

   
11 MANUAL DO OPERADOR

11.1. Informação geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1


11.2. Utilização para que foi concebido o Stacker Retráctil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
11.3. Chapa de identificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
11.4. Nome e a localização dos componentes na máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
11.5. Desenho dimensional, detalhes técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
11.5.1. Detalhes técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
11.5.2. Capacidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
11.6. Ambiente de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
11. 6.1. Nível de vibração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
11.6.1.1. Vibração da mão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
11.6.1.2. Vibração do corpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
11. 6.2. Níveis de ruído . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
11.6.2.1. Nível de ruído interno da cabine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
11.6.2.2. Nível de ruído externo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
11.7. Dispositivos de comando na cabine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
11.7.1. Comandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
11.7.2. Painel de instrumentos, esquerda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
11.7.3. Painel de instrumentos, direita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
11.7.4. Painel de alavanca de comando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11.7.5. Alavanca de controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
11.7.6. Painel de controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
11. 7.7. Sistema de controle de sobrecarga VK–3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
11. 7.8. Regulação do volante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
11. 7.9. Assento do condutor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
11.8. Deslocação da cabine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
11.9. Sistema de mudanças automático (Opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
11. 9.1. Princípio da função . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
11. 9.2. Condução com o sistema de mudanças em funcionamento . . . . . . . . . . . . 22
11. 9.3. Condução com o sistema de mudanças limitado em funcionamento . . . . 22
11.10. Instruções para uma utilização segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
11.10.1. Precauções gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
11.10.2. Perigos e prevenção de situações perigosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
11.10.2.1. Capotamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
11.10.2.2. Colisões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
11.10.2.3. Stacker Retráctil Danificado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
11.10.2.4. Alterações do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
11. 10.3. Influência do vento na condução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
11. 10.4. Instruções de segurança para o uso da empilhadeira telescópica . . . . . . . 27
11.10.4.1. Deslocação da cabine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
11.10.4.2. Transporte de container . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
11.10.4.3. Velocidade de condução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
11.10.4.4. Condução de transferência sem container . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
11.11. Instrução para conduzir e operar a máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
11. 11.1. Partida/parada do motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
11.11.1.1. Partida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
11.11.1.2. Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
11. 11.2. Operando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
11 MANUAL DO OPERADOR

11. 11.3. Sistema de controle de funcionamento da máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32


11. 11.4. Dispositivo de manuseamento de contentores (Toplift) . . . . . . . . . . . . . . . . 33
11.11.4.1. Manuseamento de contentores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
11.11.4.2. Interromper o manuseamento do contentor . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
11.11.4.3. Avarias possíveis do separador e instruções de reparação . . . . . 36
11. 11.5. Manuseio de container com a empilhadeira telescópica . . . . . . . . . . . . . . . 37
11. 11.6. Abaixar o container sobre o reboque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
11.11.6.1. Elevação com ganchos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
11.11.7. Terminar um turno de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
11.11.8. Controlo de segurança do Stacker Retráctil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
11.12. Armazenagem/Revisão completa do Stacker Retráctil e retirada
de operação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
11.12.1. Armazenagem do Stacker Retráctil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
11.12.2. Reposição do Stacker Retráctil em uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
11.12.3. Revisão completa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
11.12.4. Retirada de serviço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
11.13. Manutenção diária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
11. 13.1. Verifique na máquina diariamente: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
11.13.1.1. Controle do nível do óleo lubrificante do motor . . . . . . . . . . . . . . . . 45
11.13.1.2. Controle da correia do ventilador do motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
11.13.1.3. Controle do óleo de transmissão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
11.13.1.4. Nível do líquido de arrefecimento na cåmara de expansão . . . . . 46
11.13.1.5. Reservatório do fluido de lavagem do pára–brisa . . . . . . . . . . . . . 47
11.13.1.6. controle do filtro de ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
11.13.1.7. Controle das rodas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
11.13.1.8. Nível de óleo no reservatório . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
11.13.1.9. Abastecimento do reservatório de combustível . . . . . . . . . . . . . . . 48
11.13.1.10.Controle dos pinos sensores de container em contato . . . . . . . . 49
11.13.1.11.Abastecendo o reservatório da lubrificação central . . . . . . . . . . . 49
11.14. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 99–09–08 KH11–0100 1/50

11.1. Informação geral

O manual do usuário torna o usuário familiarizado com a tecnologia da máquina, a operação


do equipamento da máquina e fornece as informações para o uso apropriado e seguro da
máquina.
O manual do utilizador e o manual de manutenção contém instruções de operação e
manutenção para o pessoal de operação e manutenção.
O apoio profissional da nossa organização de manutenção e as instruções de operação e
manutenção, tornam a segurança, confiabilidade e a eficiência da máquina possíveis durante
toda sua vida operacional.
Página Grupo Data Descrição

2/50 KH11–0102 99–09–08 Manual do operador

11.2. Utilização para que foi concebido o Stacker Retráctil

A empilhadeira telescópica é projetada para manusear containers. Containers conforme a nor-


ma ISO com comprimento de 20 e 40 pés podem ser manuseados com o spreader do equipa-
mento padrão. Com um spreader opcional, exceto os containers mencionados acima, contain-
ers de 30 e 35 pés podem ser manuseados.

Figura 1. Reach Stacker

O Stacker Retráctil não deverá ser utilizado com nenhum objectivo que não os
aprovados, por escrito, pelo fabricante.
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–07 KH11–0110 3/50

11.3. Chapa de identificação


Em questões de manutenção e quando encomendar peças sobressalentes, inclua sempre o
identificador de tipo e o número de série marcado na placa de identificação.

A placa de identificação contém a informação seguinte:


S Type = Tipo do Stacker Retráctil
S Serial no. / year = Número de série do Stacker Retráctil / Ano de fabrico
S Vehicle weight = Peso do Stacker Retráctil
S Electric system = Sistema eléctrico
S Max. Load = Carga máxima em segurança
A informação da placa de identificação deste Stacker Retráctil é apresentada no manual do
operador, Dados técnicos.
O fabricante reserva o direito de alterar as especificações.
Página Grupo Data Descrição

4/50 KH11–0103 00–01–04 Manual do operador

11.4. Nome e a localização dos componentes na máquina

6 1

4 9 10 7 5 3

Figura 2. Componentes da máquina

1. Um braço telescópico hidráulico, com uma parte do telescópio.


2. Dispositivo de manuseio para containers de 20’– 40’. Os principais
componentes do dispositivo são o spreader e as travas giratórias
hidráulicas com equipamentos de segurança.
3. Eixo motriz com engrenagem planetária de redução nos cubos e freio a
disco molhado.
4. Eixo de direção, eixo de oscilação lateral com um cilindro de direção.
5. Equipamentos hidráulicos e elétricos na estrutura.
6. Uma cabine de segurança ergonômica.
7. Baterias.
8. Filtro de ar do motor.
9. Reservatório de combustível, volume de 500 l.
10. Reservatório hidráulico, volume de 600 l.
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–09–07 KH11–0151 5/50

11.5. Desenho dimensional, detalhes técnicos

(37”)
(47”) 950
1200 6000 (236”) 3000 (117”)
2640 (104”)
11400 (449”)
3140 (124”)
2400 (96”)

4160 (164”)
6050 (238”)

Figura 3. Dimensões principais da empilhadeira telescópica


Página Grupo Data Descrição

6/50 KH11–0151 00–09–07 Manual do operador




 
 


  
 
 

  
 
 

  
 
 

  
   

  

Figura 4. Capacidade de elevação da empilhadeira telescópica para containers de 9’6”


Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–09–07 KH11–0151 7/50

 27 t

 


  

   

  

   

  

   

  

   

  
   

  

Figura 5. Capacidade de elevação da empilhadeira telescópica para containers de 8’6”


Página Grupo Data Descrição

8/50 KH11–0151 00–09–07 Manual do operador

11.5.1. Detalhes técnicos

Motor Cummins MTA 11C


Power 246 kW (330 hv) / 2100 rpm
Torque máx. 1458 Nm / 1300 rpm
Tipo Diesel de 4 – ciclos, turbocomprimido e refrigerado
Nº de cilindros 6
Volume 10,8 l
Velocidades de IVelocidade da marcha lenta 720...780 rpm
marcha Velocidade máx. de marcha 2280...2380 rpm
Velocidade crítica de marcha 1890...1970 rpm
Transmissão Clark 15.5 série HR36000
Tipo de embrea- Conversor de torque
gem
Caixa de Mudança de marcha assistida
câmbio
Mudança de Elétrica, equipada com proteção contra mudança de
marchas direção
Eixos
Eixo motriz Rockwell, engrenagem planetária de redução nos
cubos
Eixo de direção Eixo oscilante, um cilindro de direção
Freios
Sistema de freio Freio hidráulico a disco molhado no eixo motriz
Freio de esta- Freio a disco atuado por mola no eixo cardã,
cionamento liberação com pressão hidráulica
Rodas
Eixo motriz 18.00–25 40PR
Eixo de direção 18.00–25 40PR
Sistema Sistema de volume constante, válvula sensora de con-
hidráulico trole de carga. Direção hidrostática Orbitrol, filtragem
do óleo de retorno (filtros de pressão, opcional)
Sistema elétri- Voltagem 24 V
co
Baterias e gera- 2 baterias de 12 V/158 Ah e gerador de carga de 100 A
dor de carga
Sobrecarga Sistema de controle eletrônico de sobrecarga
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–09–07 KH11–0151 9/50

11.5.2. Capacidade

Velocidade de elevação
Descarregada 0.40 m/s
Carregada 0.23 m/s
Velocidade de descida
Descarregada 0.40 m/s
Carregada 0.30 m/s
Velocidade de deslocamento
Velocidade máx. de deslocamento, 22 km/h (para frente/para trás)
carregada
Velocidade máx. de deslocamento, 25 km/h (para frente/para trás)
descarregada
Capacidade de subir rampas
Carregada 25 %
Descarregada 42 %
Eixos e pesos totais load 45.0 t
Peso do eixo dianteiro descarregado 33 500 kg
Peso do eixo dianteiro carregado 100 000 kg
Peso do eixo traseiro descarregado 35 500 kg
Peso do eixo traseiro carregado 15 000 kg
Peso total descarregado 69 000 kg
Peso total carregado 114 000 kg
Página Grupo Data Descrição

10/50 KH11–0105 99–09–08 Manual do operador

11.6. Ambiente de trabalho

11. 6.1. Nível de vibração

11.6.1.1. Vibração da mão


A vibração da mão no volante de direção, medida conforme a norma ISO 5347, não excede
o nível de 2,5 m/s2 em operação normal.

11.6.1.2. Vibração do corpo


A vibração do corpo da pessoa no assento do operador, medida conforme a norma ISO 26331,
não excede a 2,0 m/s2 em operação normal.

11. 6.2. Níveis de ruído

11.6.2.1. Nível de ruído interno da cabine


O nível de ruído na cabine do operador, medido conforme a norma SFS 4669, não excede o
nível de:
CUMMINS SCANIA
N. máx.: 77 dB (A) 80 dB (A)
N. eq1: 75 dB (A) 78 dB (A)
N. eq2: 72 dB (A) 74 dB (A)

11.6.2.2. Nível de ruído externo


O nível de ruído externo, medido a 7 m de distância da máquina, não excede o nível de:
CUMMINS SCANIA
N. máx.: 81 dB (A) 85 dB (A)
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–05 KH11–0107 11/50

11.7. Dispositivos de comando na cabine


11.7.1. Comandos

10
8
9
2
3
6
1

S52 4 5

Figura 6. Cabine
1 Painel de instrumentos, esquerda
2 Painel de instrumentos, direita
3 Painel de comando
4 Pedal de travão
5 Pedal do acelerador
6 Selector de mudança de velocidade / direcção de condução
7 Assento
8 Interruptor dos faróis / piscas / limpa pára–brisas e esguicho / sinal so-
noro
9 Painel de alavanca de comando
10 Alavanca de comando
S52 Desembraiar
Página Grupo Data Descrição

12/50 KH11–0111 00–01–11 Manual do operador

11.7.2. Painel de instrumentos, esquerda


P2 P4

P1

2 3 4
1

P7

P1 Contador de horas de operação


P2 Indicador do nível de combustível
P4 Coolant temperature gauge
P7 Indicador da temperatura do líquido de arrefecimento
S28 Interruptor de luz de trabalho e luz de sinal (opcional)
S30 Interruptor do pisca–alerta (opcional)
S36 Interruptor da luz de baliza e da luz indicadora
S71 Interruptor de mudança automática de marcha (opcional)
S72 Interruptor de faixa de velocidade da mudança automática de marcha (opcional)
S114 (opcional)
S115 Interruptor de bypass de limite de rotação (opcional)
S138 Interruptor de luz de alerta para o separador
S199 Interruptor de bypass
Em avaria as travas rotativas são abertas premindo simultaneamente o interrup-
tor S199 e o interruptor ’travas rotativas abertas’ (localizado na cabine).
Nota! O container deverá estar no chão durante esta operação.
S202 Período de lubrificação extra
S211 Interruptor de ligar/desligar dispositivo de condição de ar (opcional)
S910 Mini interruptor de volante (opcional)
S911 Comando de circulação de entrada de ar interruptor
S912 Interruptor de ventoinha (opcional)
H203 Luz verde do indicador do sistema de lubrificação (opcional)
1 Comando do aquecedor interruptor de circulação do ventilador de ar
2 Comando do aquecedor interruptorde intensidade do ventilador
3 Comando do aquecedor interruptor de aquecimento
4 Air condition device control switch of air flowing

Rev. B 13.03.2001
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–11 KH11–0112 13/50

11.7.3. Painel de instrumentos, direita

H8 H301 H115 H7 H4 H16 H1

P8 P5 P9 P6

P13

H10 H302 H9 H5 H6 H202 H58

H1 Luz de carga da bateria


H4 Luz de aviso da temperatura alta demais do líquido de arrefecimento
H5 Luz de aviso da pressão baixa do óleo do motor
H6 Luz de aviso da temperatura alta demais do óleo da transmissão
H7 Luz de aviso da pressão baixa demais do óleo de transmissão
H8 Luz de aviso do nível baixo demais do líquido de arrefecimento (opcional)
H9 Luz vermelha de problema e besouro
H10 Luz de aviso do filtro de retorno do óleo hidráulico; luzes acesas em caso de
colmatação , o filtro deve ser trocado.
H16 Luz de aviso da pressão hidráulica do freio baixa demais
H58 Luz de aviso de travão de parqueamento
H115 Luz de controlo de sobrecarga
H202 Luz de aviso da lubrificação centralizada
H301 Entrada incorrecta no módulo de comando
H302 Curto circuito de saída no módulo de controle
P5 (opcional)
P6 (opcional)
P8 (opcional)
P9 (opcional)
P13 (opcional)

Rev. A 05.05.2000
Página Grupo Data Descrição

14/50 KH11–0114 00–01–13 Manual do operador

11.7.4. Painel de alavanca de comando

S97 S191 S193 S58

 H251

 H252
S192 S237 S251
S85

S112

S189 S194

S58 Interruptor de travão de parqueamento


S85 Interruptor de by–pass do controlo de estabilidade
S97a Interruptor de transferência da cabine para a frente
S97b Interruptor de transferência da cabine para trás
S112 Paragem de emergência do motor
Obs. O motor não pára se o interruptor estiver ligado.
S189 Interruptor desligado: Alargamento e encurtamento automático do
separador
Interruptor ligado: Automático desligado
S191a Interruptor de alargamento do separador para a esquerda
S191b Interruptor de encurtamento do separador para a esquerda
S192 1: Bloqueios rotativos fechados automaticamente
2: Bloqueios rotativos fechados manualmente
S193a Interruptor de alargamento do separador para a direita
S193b Interruptor de encurtamento do separador para a direita
S194 Interruptor de by–pass de prevenção do guindaste (interruptor
S194 está activado, quando o interruptor S189 estiver ligado)
S237 Interruptor de by–pass da função separador 30’ (opcional)
S251a >Interruptor de levantar braços de elevação (opcional)
S251b Interruptor de baixar braços de elevação (opcional)
H251 Luz de sinalização (opcional)
H252 Luz de sinalização (opcional)

Rev. B 19.09.2000
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–11 KH11–0113 15/50

11.7.5. Alavanca de controlo

X 7+1
7+2 S89 S90
X 2 1
S180 S92

F 3 4
B A D S86 S95
C
R58
5 6

S99
7+5
7+6
7
7

A Elevar
B Abaixar
C Telescópio recolhido
D Telescópio extendido
E Rotação horária
F Rotação anti–horária
1 Transferência lateral esquerda
2 Transferência lateral direita
3 Abre a trava giratória
4 Trava da inclinação longitudinal do spreader
5 Alongamento do spreader
6 Retração do spreader
7+1 Empilhamento para a esquerda (opcional)
7+2 Empilhamento para a direita (opcional)
7+6 Inclinação longit. do spreader para trás
7+5 Inclinação longit. do spreader para frente
Página Grupo Data Descrição

16/50 KH11–0123 00–01–28 Manual do operador

11.7.6. Painel de controlo

P11
H195/ S2
H92 H12

H11
H180 H191

F S33b S33d
1
2

N S53 S24 S31


4 3

R
S56 S22

S21 S25 S26 S34 S35




S2 Arranque / paragem do motor


S21 Interruptor de luzes de marcha e parqueamento
S22 Interruptor multifunções para mudança de máximos
S24 Interruptor de luzes de direcção
S25 Interruptor de luz de trabalho do mastro
S26 Interruptor de luz de trabalho do mastro
S31 Buzina
S33b Limpa pára–brisas intermitente, vidro da frente
S33d Interruptor do esguicho/limpa pára–brisas, vidro da frente / Limpa
pára–brisas intermitente (opcional)
S34 Interruptor de esguicho/limpa pára–brisas, vidro traseiro / Limpa
pára–brisas intermitente (opcional)
S35 Interruptor de esguicho/limpa pára–brisas, vidro do tecto / Limpa
pára–brisas intermitente (opcional)
S53 Interruptor multifunções para direcção de marcha
S56 Interruptor multifunção de mudanças de velocidade
H11 Máximos
H12 Luz de direcção
H180 Luz de sinalização (opcional)
H191 Luz de sinalização (opcional)
H195/H92 Luz de sinalização (opcional) / Bloqueio de inclinação (opcional)
P11 Mostrador de controlo de carga
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–28 KH11–0124 17/50

11. 7.7. Sistema de controle de sobrecarga VK–3

O sistema de controlo de sobrecarga consiste no transdutor no veio da direcção, uma unidade


central na parede traseira da cabine, o mostrador analógico em frente do volante e a luz de
alarme (H115). The overload control system controls the lightening of the steering axle load
caused by the boom load, which is determined by the load mass and by telescope boom
length. The central unit of the device compares the machine load with the programmed alarm
and limit values.

Mostrador do controlo de carga

Espaço de mostrador e função da máquina para diferentes níveis de carga

1. Valor verde; Carga menor que 90% da capacidade de elevação segura; funções normais.

2. Valor amarelo; Carga de 90 – 100% da capacidade de elevação segura; luzes de alarme


e a cigarra avisam da aproximação de um limite de sobrecarga. Nesta situação diminua
devagar os movimentos da lança.

3. Valor vermelho; carga maior que 100% da capacidade de elevação segura. Para estabili-
zar a máquina, outras funções da lança, exceto a de retração da lança, serão travadas.
As funções serão liberadas quando a carga for menor que 100%.

O interruptor de by–pass do controlo de sobrecarga no painel de controlo (S85)


apenas pode ser usado se, na situação de sobrecarga, o mastro não possa
ser recolhido e não seja possível reduzir a carga.
Página Grupo Data Descrição

18/50 KH11–0128 00–02–04 Manual do operador

11. 7.8. Regulação do volante

Figura 1. Regulação do volante

1 Volante, baixar / levantar


2 Volante, inclinar
3 Coluna da direcção, inclinar
00–03–20 KH11–0134 19/50

11. 7.9. Assento do condutor

O assento é mecanicamente suspenso e a excelente flexibilidade e o desenho ergonómico


garantem uma confortável condução da máquina. Ajuste a posição do assento se for ne-
cessário, inclinando e suspendendo como segue:

7
6

Figura 1. Pontos de regulação do assento

1 Regulação para cima e para baixo


2 Regulação da barra guia, para a frente – para trás
3 Regulação da almofada do assento
4 Regulação das costas do assento
5 Regulação dos braços do assento
6 Regulação do suporte lateral
7 Regulação do descanso de cabeça
Página Grupo Data Descrição

20/50 KH11–0127 00–02–01 Manual do operador

11.8. Deslocação da cabine


A função de deslocação é usada durante o trabalho para se ter a melhor visibilidade possível.
Para trabalhos de manutenção a função de deslocação ajuda nos trabalhos de controle e man-
utenção dentro da estrutura, por ex., no motor e na transmissão.





   

Figura 2. Deslocação da cabine

S97a Deslocação da cabine para a frente


S97b Deslocação da cabine para trás
S296 Deslocação da cabine para a frente
S297 Deslocação da cabine para trás
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–02–01 KH11–0127 21/50

Deslocando a cabine por dentro


A cabine poderá ser deslocada durante a operação e de dentro da cabine pelo interruptor
S97a e S97b.

Deslocando a cabine por fora


A cabine poderá ser deslocada do lado de fora da máquina usando os interruptores S296
e S297 na porta de inspecção da frente do lado direito.

Antes de transferir a cabine, certifique–se, de que a cabine pode ser movi-


da livremente !

Mantenha as portas fechadas durante a transferência da cabine.

Em situação de emergência use a janela traseira.

Em caso de avaria, como, p.ex., no sistema eléctrico, a cabine pode ser transferida empurran-
do–a.
Retire o pino de cilindro do transportador antes de empurrar.

Torne a colocar o pino de cilindro no transportador antes usar a máquina.


Página Grupo Data Descrição

22/50 KH11–0133 00–03–02 Manual do operador

11.9. Sistema de mudanças automático (Opcional)


O Shiftronic automático, um sistema de mudanças programável foi concebido para o controlo
de condução da máquina com transmissão de conversor de binário. A utilização deste sistema
reduz consideravelmente a tensão sobre os componentes do sistema de transmissão durante
o funcionamento da máquina.

11. 9.1. Princípio da função


O sistema de mudanças é baseado na informação de sensores de velocidade do motor e de
velocidade de rotação da transmissão. Com base nesta informação, o sistema controla a com-
utação de velocidades correspondendo à potência de tracção necessária.

11. 9.2. Condução com o sistema de mudanças em funcionamento


S Verifique se o interruptor S71 do painel de instrumentos está ligado; a luz de sinalização
no interruptor ilumina–se.
S Seleccione com o interruptor S72 no painel de instrumentos a gama de velocidades na
qual pretende operar. A luz de sinalização ilumina–se, quando engatado em baixa veloci-
dade de marcha (é necessária baixa potência de tracção, por exemplo, em marcha sem
carga). A luz de sinalização não se ilumina no interruptor, quando engatado em alta velo-
cidade de marcha correspondendo a potência de tracção normal.
S Seleccione a velocidade superior, que o sistema de mudanças deverá usar. Na posição
de velocidade 2 a velocidade superior é 2, na posição 3, a velocidade superior é 3 etc.
S Seleccione a direcção de marcha. Se a velocidade de rotação do motor for superior à velo-
cidade de rotação da mudança programada no sistema de mudanças, a velocidade de
rotação é alterada automaticamente pelo sistema após a selecção da direcção de mar-
cha. O sistema assume agora o controlo das mudanças de acordo com a potência de
tracção necessária. Quando alterar a direcção de marcha, a direcção oposta não será
engatada antes da velocidade de marcha ser inferior à velocidade da nova direcção de
marcha programada no sistema.

S72
S71

Figure 3. Painel de instrumentos, esquerdo

11. 9.3. Condução com o sistema de mudanças limitado em


funcionamento
S Verifique se o interruptor S71 do painel de instrumentos está ligado; a luz de sinalização
no interruptor não se ilumina.
S Mova a alavanca de mudanças para a gama de velocidades pretendida. Os manómetros
de controlo da velocidade de velocidade de marcha do motor e velocidade de mudança
de direcção são ligados, como anteriormente.
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–02–10 KH11–0115 23/50

11.10. Instruções para uma utilização segura


A máquina deverá apenas ser usada por pessoal habilitado e convenientemente treinado. A
saúde e visão do operador deverão estar à altura dos requisitos do trabalho. É de
responsabilidade do empregador a escolha da pessoa adequada para o trabalho e de o instruir
sobre a máquina e sua utilização segura.

Se usada incorrectamente, a máquina poderá ser perigosa para o operador e para o ambiente.

Ainda que tenham sido instalados alarmes sonoros para diferentes situações de perigo, a
utilização segura da máquina requer sempre a tenção e perícia especial da parte do operador.

O operador deverá ter o controlo total da máquina nos diversos problemas que possa surgir.
Por isso, é importante que o operador se familiarize com os sistemas da máquina e com o seu
funcionamento. Isto permite–lhe preparar–se com antecedência para uma utilização segura
da máquina ao executar diferentes tarefas.

Quando surgirem problemas, lembre–se sempre que deve


manter a calma. Pense primeiro e depois actue em
conformidade.

11.10.1. Precauções gerais de segurança


1. Familiarize–se cuidadosamente com a estrutura da máquina e os manuais.
2. Observe as instruções e os avisos.

3. Tente identificar os perigos e evitá–los. Reporte quaisquer falhas que tenha notado ao seu
superior ou à pessoa encarregue das reparações.

4. Use o vestuário de segurança exigido.

5. Tenha sempre suficiente cuidado e atenção ao subir e descer da máquina. Desloque–se


sempre nas partes designadas como passadeiras. Mantenha as passadeiras limpas.
Remova todos os riscos para a segurança, tais como neve ou gelo, e outras matérias
estranhas. Limpe imediatamente todos os derrames de óleo para evitar escorregar.

6. mantenha a máquina limpa, especialmente os dispositivos de ajuste e controlo.

7. Não permita que nenhumas pessoas não autorizadas operem a máquina que lhe está
confiada. O operador da máquina é responsável por qualquer dano causado pela
máquina.

8. Familiarize–se antecipadamente com a utilização de saídas de emergência.

9. Não fique em baixo de um contentor ou carga suspensa.

10. Antes de arrancar, certifique–se que não está ninguém em frente ou a trás da máquina.

11. Evite arranques e paragens bruscos.

12. Observe as condições do seu ambiente de trabalho. Note os obstáculos que restringem
o seu trabalho, e as áreas escorregadias, especialmente os perigos originados pela neve
ou gelo. Montes de areia, assim como superfícies com óleo também originam riscos para
Página Grupo Data Descrição

24/50 KH11–0115 00–02–10 Manual do operador

o seu trabalho. Reporte imediatamente qualquer fonte de perigo ao seu supervisor ou à


pessoa encarregue da segurança da sua área de trabalho.

13. Limite as velocidades de marcha para garantir um trabalho seguro.

14. Conduza sempre suficientemente afastado de quaisquer veículos à sua frente. Nunca
conduza a par de outros veículos.

15. Observe os sinais e instruções indicando a altura permitida. Deverá conhecer a altura total
exacta da sua máquina antes de conduzir em locais com restrições na altura permitida.
Tenha um cuidado especial com estruturas temporárias, linhas de tensão suspensas, etc.

16. Não conduza no escuro sem luzes. Reporte qualquer via mal iluminada.

17. Ao alterar a direcção de marcha, pare completamente a máquina com o travão de serviço
antes de deslocar a alavanca de selectora de direcção.

18. Preste atenção às beiras dos caminhos onde a superfície poderá ceder provocando o
risco de capotamento.

19. Lembre–se que a máquina não foi concebida para transportar / levantar pessoas.

20. Pare sempre os motores sempre que abandonar a máquina mesmo que por alguns
instantes. Baixe qualquer carga para o solo.

21. Lembre–se sempre de engatar o travão de parqueamento antes de abandonar a cabine.

22. Faça um relatório detalhado de quaisquer colisões, incluindo dos danos causados. Isto
poderá evitar a repetição de acidentes.

23. Respeite o peso da sua máquina, e o peso total carregada. Não conduza em superfícies
com capacidade de carga insuficiente.

24. Siga o calendário de manutenção periódica. Isto garantirá que os comandos e toda a
máquina funcionem de forma fiável e segura.

25. O motor deverá estar sempre parado quando estiverem a ser realizadas manutenções ou
inspecções.

26. Pare sempre o motor para encher o depósito de combustível !

27. É absolutamente proibido o uso de chama aberta para verificar os níveis de combustível
ou de electrólito de bateria.

28. O radiador fica pressurizado quando o líquido de refrigeração está quente – abra a tampa
do radiador lenta e cuidadosamente.

29. Não abra o interruptor principal quando os motores estiverem a trabalhar.

30. Apenas uma pessoa bem familiarizada com os comandos da máquina e com o
equipamento da cabine deverá ser admitida na cabine durante a manutenção ou
reparações.

31. A condução é proibida sem o uso de cintos de segurança.

32. Nunca estacione a máquina num plano inclinado.


Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–02–10 KH11–0131 25/50

11.10.2. Perigos e prevenção de situações perigosas

11.10.2.1. Capotamento

1. Evite travagens bruscas especialmente com a carga levantada; a força do desequilíbrio


poderá provocar o capotamento. A carga não deverá ser transportada a mais de 3000 mm
do solo. Isto manterá as forças de desequilíbrio no mínimo.
2. Evite curvas bruscas em superfícies inclinadas ou irregulares. Travagens violentas
durante as curvas provocam um perigo especialmente grande de capotamento.

3. Observe as alterações de circunstâncias no ambiente de trabalho. Limite a sua velocidade


de marcha de forma a poder observar com segurança possíveis obstáculos e perigos a
tempo de evitar acidentes. Preste especial atenção a condições escorregadias, neve,
gelo, ou eventuais derrames de óleo. Em conjunto com velocidades de marcha
excessivas, as superfícies escorregadias constituem riscos imprevisíveis com o perigo de
colisão e de capotamento.

4. Preste atenção aos buracos e outras irregularidades do solo. Estes poderão provocar
rebentamento de pneus e em consequência, risco de capotamento.

11.10.2.2. Colisões
1. Esteja sempre alerta quando se aproximar de outro veículo. Modere a sua velocidade de
marcha de forma a poder parar o transportador no espaço livre visível à sua frente.
2. Ao aproximar–se de outro contentor, lembre–se que as molas do transportador cedem em
travagens bruscas e que os contentores poderão colidir.

11.10.2.3. Stacker Retráctil Danificado


1. Se o transportador estiver danificado, não deverá ser usado até que os danos sejam
verificados e reparados. Sistemas de segurança danificados permitem a utilização
incorrecta da máquina, e o mais pequeno erro poderá acarretar resultados imprevisíveis;
a segurança pessoal fica comprometida e o transportador e sua carga poderão sofrer
danos desnecessários.
2. Reporte imediatamente quaisquer danos constatados ao seu supervisor ou à pessoa
encarregue das reparações.

11.10.2.4. Alterações do sistema


1. Não são permitidas quaisquer alterações às estruturas ou sistemas do transportador sem
autorização escrita do fabricante. Alterações poderão fazer baixar o nível de segurança
do transportador (provocando acções inesperadas) e, por isso, dar origem a acidentes
sérios ou mesmo à morte.
Página Grupo Data Descrição

26/50 KH11–0132 00–02–14 Manual do operador

11. 10.3. Influência do vento na condução

A condução é proibida, se a velocidade do vento for 25 m/s (56 mph) ou


superior.
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–17 KH11–0116 27/50

11. 10.4. Instruções de segurança para o uso da empilhadeira telescópica

Neste grupo estão as instruções de segurança para o uso da empilhadeira telescópica RSD.
Siga ao usar a empilhadeira telescópica por completo também as instruções para o uso seguro
da máquina no ítem Uso seguro da máquina.

11.10.4.1. Deslocação da cabine


Antes de deslocar a cabine, certifique–se de que ela pode ser movida livremente,
especialmente ao deslocar a cabine pelo lado de fora da máquina (vide grupo ‘Deslocação da
cabine).

11.10.4.2. Transporte de container


Retraia o telescópio da lança e levante o container a aprox. 3 metros, quando estiver dirigindo
com o container, para enchergar à frente por baixo do container.
Se o contentor tiver de ser temporariamente rodado e transportado ao comprido devido ao
corredor ser estreito, reduza a velocidade da máquina e tenha cuidado para que o contentor
virado não danifique o mastro.
Ao transportar o contentor, a inclinação longitudinal poderá ser bloqueada; (Ponto 2 no grupo
’Interruptores para as funções do separador ); temporariamente apenas quando transportar
o contentor ao comprido através da abertura da porta para dentro ou para fora.
Ao transportar o contentor em outros casos, o bloqueio da inclinação longitudinal deverá estar
desligado.
3000 mm

Figura 1. Posição correta de operação com RSD

Não ande ou trabalhe embaixo de container suspenso !


Página Grupo Data Descrição

28/50 KH11–0116 00–01–17 Manual do operador

11.10.4.3. Velocidade de condução


Você pode conduzir com velocidade máx. de deslocação apenas ao deslocar em reta sobre
superfície plana. Transporte o container sempre como mostrado na figura.
Conduza sempre com velocidade de deslocação mais baixa ao virar a máquina ou conduzir
em ‘Y’ sobre uma superfície irregular e sempre, quando a visibilidade for limitada.
Conduza sempre com velocidade de deslocamento mais baixa; máx. 3 km/h; durante a trans-
ferência de containers para uma pilha alta ou conduzindo com uma lança longa.
Ao conduzir evite frenadas e partidas violentas. Conduza nas vias em curva com veloci-
dade baixa!

11.10.4.4. Condução de transferência sem container


Ao transferir a máquina sem um container, a lança poderá estar elevado no máx. num ângulo
de 15º e o telescópio da lança deverá estar fora no máx. 2 metros.

Max. 15°

2.
Figura Posição correta/incorreta de transferência com RSD
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–17 KH11–0117 29/50

11.11. Instrução para conduzir e operar a máquina


Antes de operar, execute diariamente as verificações mencionados no grupo ‘Manutenção
diária’.

11. 11.1. Partida/parada do motor

1.
FiguraSeletor de ignição no painel de instrumentos

Pos. Descrição
P. Circuito do sistema de aquecimento de espera conectado, opcional.
O. A chave de ignição poderá ser removida apenas nesta posição. Energia está
desligada em todos circuitos exceto do rádio e luz da cabine.
I. Energia conectada nos circuitos elétricos.
II. Energia conectada no dispositivo de partida a frio, opcional.
III. Energia conectada no motor de arranque. A chave de ignição retorna por mola,
das posições II e III para a posição I.

11.11.1.1. Partida
Coloque a alavanca do seletor de velocidade na posição neutra antes de dar a partida no mo-
tor e certifique–se de que o freio de estacionamento esteja acionado.
Quando der a partida no motor frio, comece virando a chave de ignição para a posição II de
partida a frio por aprox. 30 segundos, e vire depois a chave para a posição III.
Se o motor falhar dentro de 15 segundos, pare de rodar o motor, e aguarde por cerca de meio
minuto antes de dar a partida novamente. Dê a partida virando a chave de ignição para a po-
sição II, como antes.

O motor não arranca, se o interruptor de emergência S112 estiver ligado.


Página Grupo Data Descrição

30/50 KH11–0117 00–01–17 Manual do operador

Libere a chave de ignição imediatamente quando o motor pegar, e coloque a velocidade do


motor em 1000 r.p.m., com o pedal do acelerador.
Nunca force o motor frio com alta velocidade de giro.
Dê partida no motor aquecido virando a chave de ignição para a posição III sem parar na po-
sição II.
Se tiver um aquecedor de bloqueio do motor para partida a frio, siga as instruções de operação
do aquecedor do fabricante.

11.11.1.2. Parada
Rode o motor com velocidade de marcha lenta por um minuto antes de parar, para regular a
temperatura do motor. Pare o motor virando a chave de ignição para a posição.
Ligue o freio de estacionamento com o interruptor de operação no painel de instrumentos.

11. 11.2. Operando


Não comece a operar até que os indicadores estejam mostrando leituras normais, ou se uma
luz de aviso está acesa. Libere o freio de estacionamento.
Selecione a direção de condução e a faixa de velocidade de marcha desejada de 1–3 ou 1–4,
se a máquina tiver um sistema de câmbio automático. Se a máquina não tiver um sistema de
câmbio automático, selecione com a alavanca de mudança a primeira marcha com trans-
missão livre.
O sistema de controle de funcionamento da máquina pára a seleção de direção de condução,
se:
D A velocidade de giro do motor é alta demais.

D A velocidade de deslocamento da máquina é alta demais.

D O freio de estacionamento está engatado.

D A pressão hidráulica no sistema de freio está abaixo de 90 bar.

D Se o interruptor de desligar em queda S52 estiver ligado.


A máquina desligará pelo aumento da velocidade de locomoção. Se não tiver câmbio au-
tomático, mova a alavanca de mudança durante a condução para a velocidade de marcha de-
sejada.
Pare a máquina sempre, antes de mudar a direção de locomoção.
Quando a empilhadeira telescópica estiver em movimento, o uso de freio de estacionamento
é absolutamente proibido, pois isto poderia causar um esforço alto na transmissão de potência
e no freio de estacionamento.
Se uma das luzes de aviso do painel de instrumentos estiver acesa ou a cigarra do alarme
tocar, localize e repare o defeito antes de dar partida novamente.
Conduza com paciência e evite frenadas e retomadas violentas. Ao dirigir, siga as instruções
de segurança do seu local de trabalho e as instruções de segurança para o uso seguro da
máquina.

Nunca pare o motor quando estiver conduzindo em descida, porque a


direção e os freios da empilhadeira telescópica são operados pela pressão
do sistema hidráulico, e estas funções não estarão trabalhando, se o motor
não estiver funcionando.
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–17 KH11–0117 31/50

Evite giros desnecessários das rodas direcionais para evitar desgaste dos
pneus, quando a máquina estiver parada.
Evite arrancadas violentas e a alta velocidade, quando as rodas direcio-
nais estiverem viradas em ângulo máx. e a direção de locomoção ‘para
trás’ estiver selecionada; não sobrecarregue os aros com uma força de
carregamento alta, o que poderá quebrar os aros.

Se a temperatura da transmissão em condições muito severas ultrapassar 120ºC, coloque a


alavanca de mudança de marcha na posição neutra e deixe o motor funcionando a 1000–1300
rpm até que a temperatura volte abaixo de 120ºC.
Ao parar a máquina, coloque sempre a alavanca selectora de mudanças na posição neutra,
baixe a carga no separador ou fixe em baixo e engate o travão de parqueamento.
Se for necessário rebocar a empilhadeira telescópica, abaixe o spreader para perto da sua
posição mais baixa e use a velocidade máx. de 5 km/h. Se a distância de rebocamento for
maior que 2 km, desconecte o eixo cardã da transmissão para prevenir danos à transmissão.
Página Grupo Data Descrição

32/50 KH11–0118 00–01–18 Manual do operador

11. 11.3. Sistema de controle de funcionamento da máquina

Existe um sistema de controle elétrico na máquina para assegurar o funcionamento dos componentes e
das operações.
O sistema de controle consiste de diferentes sensores, luzes de sinal, micro–interruptor do assento e sinais
sonoros na placa do circuito.
O sinal sonoro H13 nos alarmes da cabine e as luzes de sinal do grupo H9 estarão piscando, quando uma
ou mais das seguintes ações acontece:

D A energia é ligada pela chave de ignição, o freio de estacionamento não está engatado
e o operador está fora do assento.

D A pressão de óleo do motor está abaixo de 1,0 bar quando o motor está funcionando.

D A temperatura do líquido de refrigeração do motor está a 97ºC ou acima.

D A temperatura do óleo de transmissão está a 120ºC ou acima.

D A pressão hidráulica do freio está abaixo de 90 bar e o operador está sentado no seu
assento.

Pare o motor imediatamente, se o sinal sonoro tocar e se as luzes de sinal


estiverem piscando no painel de instrumentos !
Repare o defeito da máquina, o qual causou o alarme, antes de dar nova
partida !
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–04–20 KH11–0119 33/50

11. 11.4. Dispositivo de manuseamento de contentores (Toplift)

Dispositivo de manuseamento de contentores


O dispositivo de manuseamento de contentores consiste num mastro telescópico ao qual foi
aplicado um separador, Toplift. O dispositivo pode empilhar contentores em pilhas de 5.
O separador está fixo ao mastro com um dispositivo rotativo. O dispositivo rotativo pode rodar
o separador +200°...–100°, de forma que pode rodar o contentor meia volta numa direcção
e 1/4 de volta na outra direcção.
Pode inclinar o separador ao comprimento, e a inclinação lateral mecânica é ±5°. A inclinação
lateral hidráulica ±5° é disponível como opção.
A estrutura do separador apoia–se em vigas de suporte do carro de deslocação lateral. Com
deslocação lateral pode deslocar o separador (e o contentor) ±800 mm.
O comprimento do separador é ajustável hidraulicamente para tamanhos de contentores
correspondentes às normas ISO e Seeland com vigas em T no separador. O comprimento do
separador é de 20’ na posição interior e de 40’ com as vigas em T empurradas para fora. Estão
disponíveis dispositivos opcionais para o manuseamento de contentores de 30’ e de 35’.

4 1

5 6

Figura 1. Dispositivo de manuseamento de contentores (Toplift)

1 Mastro 4 Carro de deslocação lateral


2 Dispositivo de rotação 5 Viga em T
3 Cilindro de inclinação 6 Travão de torção

Rev. A 22.05.2000
Página Grupo Data Descrição

34/50 KH11–0119 00–04–20 Manual do operador

11.11.4.1. Manuseamento de contentores


Faça a regulação do comprimento por interruptores. Prima o interruptor de alargamento/en-
curtamento durante cerca de dois segundos, e o dispositivo ajustar–se–á automaticamente
ao comprimento do contentor pré–definido.
Pare a máquina numa posição em que o separador esteja precisamente por cima do contentor.
Se necessário, desloque a cabine para melhorar a visibilidade.
Baixe o separador, de forma a que os travões de torção entrem nos orifícios correspondentes
nos cantos superiores do contentor. Inclinar e/ou rodar o separador poderá ajudar a apontar
os travões de torção nos orifícios dos cantos.

H304 H305 H303

RED YELLOW GREEN

E
D

C A

Figura 2. Função dos travões de torção

A função de prisão do contentor inicia–se automaticamente, quando o separador é baixado


sobre o contentor e os pinos sensores A nos cantos entram. Uma luz indicadora amarela ’con-
tentor em contacto’ acende no painel de luzes do mastro F. Se mesmo apenas um pino sensor
não entrar, o sensor de indução C não será activado, não existe prisão e a luz indicadora ama-
rela não acende.

Rev. A 22.05.2000
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–04–20 KH11–0119 35/50

Depois de a luz indicadora amarela acender, os travões de torção são fechados automatica-
mente e a luz indicadora verde acende no painel de luzes do mastro. A luz indicadora verde
não acenderá até que todos os travões tenham rodado para a posição fechada (D activa o
sensor E).
Se não houver prisão automática por qualquer razão, poderá executá–la manualmente com
o interruptor ”Travões de torção fechados” no controlo de cabine na cabine.

Só pode abrir ou fechar os travões de torção durante o contacto com o contentor


(luz amarela).

Depois de a luz indicadora verde acender, pode levantar o contentor no ar e transportá–lo para
o local desejado. Depois de o separador se ter movimentado para cima cerca de . 10 mm, os
travões de torção bloquearão mecanicamente, quando os pinos sensores escorregarem para
baixo impulsionados pela mola. Os sensores de indução são desligados, portanto o bloqueio
também é assegurado electronicamente. A luz indicadora amarela no painel de luzes do mas-
tro apaga.

Se a carga do contentor não estiver equilibrada, use a deslocação lateral para


equilibrar o peso durante o transporte.

11.11.4.2. Interromper o manuseamento do contentor

Quando baixa o contentor para o solo, numa pilha ou num veículo, o separador desce sobre
o contentor e os pinos sensores nos cantos do separador entram. A luz indicadora amarela
de contacto com o contentor acende no painel de luzes do mastro. A função contacto com o
contentor é activada, de forma a que mesmo se apenas um pino sensor não entrar, a luz indica-
dora amarela não acende e a função ’Travões de torção abertos’ não pode ser executada.
Após a luz indicadora amarela de contacto com o contentor acender, prima o interruptor
’Travões de torção abertos’ até que uma luz indicadora vermelha acender no painel de luzes
do mastro. Depois da luz indicadora vermelha acender, pode levantar o separador do conten-
tor.
Levante o separador suficientemente alto, antes de o afastar de cima do contentor.

Rev. A 22.05.2000
Página Grupo Data Descrição

36/50 KH11–0119 00–04–20 Manual do operador

11.11.4.3. Avarias possíveis do separador e instruções de reparação

A luz indicadora do contacto com o contentor não acende no painel de luzes do mastro

Se a luz indicadora amarela do contacto com o contentor não acender no painel de luzes do
mastro, quando o separador está baixado sobre o contentor, verifique se os pinos sensores
nos cantos do separador se deslocam livremente.
Se os pinos se deslocarem livremente entre as posições finais, baixe o separador sobre o con-
tentor e verifique no painel de luzes do mastro se a luz indicadora vermelha ’travões de torção
abertos’ acende.
Se a luz indicadora estiver acesa, a luz indicadora de contacto com o contentor está fundida.
Certifique–se que a lâmpada é substituída e continue a trabalhar com a máquina.

A luz indicadora verde de prisão do contentor não acende no painel de luzes do mastro

Se a luz indicadora verde de prisão do contentor não acende dentro de cerca de quatro segun-
dos, prima o interruptor ’Travões de torção fechados’. Se ainda não houver prisão, tente a
função separador noutro contentor.
Se a função de prisão estiver normal, as peças de canto do contentor anterior estão provavel-
mente danificadas e deverão ser reparadas.
Se as avarias do separador não puderem ser reparadas com os procedimentos anteriores,
contacte a pessoa responsável pela manutenção da máquina.

Abertura dos travões de torção numa situação de avaria

Pode usar esta função apenas se não houver outra solução para reparar a avaria.

Baixe o contentor para o solo ou para um apoio sólido. Desligue a prisão automática, interrup-
tor S192. Prima o interruptor S199 (localizado na caixa eléctrica na estrutura) e o interruptor
’Abrir travões de torção’ S180 (localizado no painel de controlo), até que a luz indicadora ver-
melha ’travões de torção abertos’ acenda.

Verifique o funcionamento dos interruptores de indução nos travões de torção.

Rev. A 22.05.2000
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–18 KH11–0120 37/50

11. 11.5. Manuseio de container com a empilhadeira telescópica

Deixe os containers na área de armazenamento em linhas paralelas, de modo que o empilhamento e o


transporte do armazém possa ser feito tão rápida e seguramente quanto possível.
Deixe os containers transportados longitudinalmente a pelo menos 5 cm um do outro para evitar danos
nas dobradiças, portas e travas, durante o manuseio dos containers.

Figura 1. Transporte de container para o armazém.

Vire para a linha de containers com um raio máximo de giro para ter um posicionamento vertical preciso
da máquina para com o alinhamento dos containers. Desta maneira o container pode ser deixado e retirado
rápida e seguramente.
Página Grupo Data Descrição

38/50 KH11–0120 00–01–18 Manual do operador

Método correto de trabalho para armazenar os containers:

4 5 6

1 2 3

Figura 2. Método correto de armazenamento de containers

Nunca armazene desta maneira!

4 5 6

1 2 3

Figura 3. Método incorreto de armazenamento de containers


Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–19 KH11–0121 39/50

11. 11.6. Abaixar o container sobre o reboque

Figura 4. Abaixamento de container sobre o reboque

Abaixe o container sobre o reboque assim que os eixos logitudinais do container e do reboque
estiverem paralelos. O posicionamento lateral do container tem de ser feito pelo uso da mu-
dança lateral do spreader.

Nota! As portas do container devem estar para trás !


Página Grupo Data Descrição

40/50 KH11–0136 00–06–08 Manual do operador

11.11.6.1. Elevação com ganchos


Estão disponíveis ganchos com seguranças em cada canto do Separador.

Os ganchos de elevação podem ser usados para elevar cargas com o mesmo peso que as
. A carga deverá estar sempre presa a cada um dos quatro cantos.

Ao usar ganchos de elevação, observe o seguinte:


1. Deverão ser usados apenas cabos de aço ou outro equipamento de elevação apropriado.
2. Os ângulos de aperto dos cabos de aço deverão obedecer aos regulamentos em força.

3. A capacidade dos dispositivos de elevação deverá corresponder ao peso da carga.

4. Ao elevar ou carregar objectos de forma não definida, observe sempre atenção e cuidados
especiais.

  
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–02–10 KH11–0129 41/50

11.11.7. Terminar um turno de trabalho

Faça o seguinte ao deixar o Stacker Retráctil depois do trabalho:


1. Imobilize completamente o Stacker Retráctil com o travão de serviço.
2. desloque a alavanca selectora de direcção de marcha para neutro.
3. Accione o travão de parqueamento.
4. Desloque o Top–lift para a posição 20’ e recolha o telescópio do mastro.
5. Se o Stacker Retráctil estiver parado por um período mais prolongado, baixe o mastro para
proteger as hastes dos pistões. Fazendo isto poderá verificar o nível de óleo dos depósitos
hidráulicos.
6. Desligue o dispositivo de aquecimento/ar condicionado.
7. Deixe o motor trabalhar durante alguns minutos ao ralenti para permitir que as diferenças
de temperatura se equalizem e que as rotações do turbo baixem.
8. Pare o motor rodando a chave de ignição para a posição 0.
9. Feche as janelas e a porta.

11.11.8. Controlo de segurança do Stacker Retráctil

O controlo de segurança do Stacker Retráctil tem o objectivo de definir um ambiente seguro


para o operador bem como para todos os que estiverem dentro da área de trabalho.
Adicionalmente, um cuidado constante com o estado do Stacker Retráctil assegura o seu
funcionamento fiável e sem problemas em todas as circunstâncias.
O controlo de segurança deverá acompanhar toda a vida útil do Stacker Retráctil. Este
fornecerá informação adequada sobre a ocorrência e frequência de problemas no decorrer
da vida do Stacker Retráctil.
Por meio do controlo centralizado e de relatórios precisos, as variações de nível de
funcionamento do Stacker Retráctil devido a distúrbios poderá ser estabelecida com clareza.
Isto permite uma melhor concentração na prevenção e eliminação dos distúrbios mais
frequentes, e a utilização do Stacker Retráctil pode ser tornada mais segura.
É importante que os relatórios sejam facilmente disponíveis e analisáveis quando necessário.
Os relatórios de um controlo de segurança cuidadoso são úteis para determinar quando o
Stacker Retráctil começa a necessitar de uma revisão mais detalhada. Desta forma, acerta
altura, será também definida a questão da retirada total do Stacker Retráctil de serviço.
Sempre que anotar falhas e anomalias nos relatórios de controlo de segurança, relate–os
também sem demora à pessoa encarregue da manutenção e reparações.
A experiência do fabricante é uma grande vantagem na planificação e realização dos
procedimentos do controlo de segurança. O fabricante possui um conhecimento profundo da
capacidade de utilização e segurança do Stacker Retráctil em diferentes condições de
utilização.

O dinheiro investido na manutenção e segurança do Stacker Retráctil resulta


em menores tempos mortos e melhor segurança ocupacional dos operadores.

Rev. A 04.27.2000
Página Grupo Data Descrição

42/50 KH11–0130 00–02–10 Manual do operador

11.12. Armazenagem/Revisão completa do Stacker Retráctil e


retirada de operação

11.12.1. Armazenagem do Stacker Retráctil

Ao armazenar o Stacker Retráctil, tome o cuidado de o nºao deixar no caminho de outras


operações.
Certifique–se que não são deixadas nenhumas fontes de energia carregadas no Stacker
Retráctil, i.e. garrafas de pressão, acumuladores de pressão hidráulica, baterias eléctricas,
etc. Se forem deixadas por descarregar, estas fontes de energia poderão causar situações de
perigo incontrolável.
Certifique–se que possíveis fugas de óleo do Stacker Retráctil não possam prejudicar ou poluir
o ambiente.
Execute inspecções regulares de controlo no Stacker Retráctil armazenado.

11.12.2. Reposição do Stacker Retráctil em uso

Ao repor o Stacker Retráctil em uso da armazenagem, estude cuidadosamente o Manual do


Operador.
Execute uma manutenção completa no Stacker Retráctil antes de o repor em uso.
para além das inspecções normais, execute os procedimentos devidos após uma
armazenagem prolongada.
Verifique se os níveis de fluídos no sistema hidráulico, motores, sistema de travagem,
transmissão, etc., estão correctos.
Conduza cuidadosamente no início para se certificar que o Stacker Retráctil está a funcionar
correctamente.

11.12.3. Revisão completa

No fim da vida de serviço do Stacker Retráctil deverá decidir retirá–lo de serviço ou fazer uma
revisão completa.
Um Stacker Retráctil que tenha sofrido uma revisão completa é considerado equivalente a um
novo. A adição de novos sistemas também requer a preparação de manutenções distintas e
de manuais de operação para os utilizadores.
A organização que executar a revisão também é responsável pela preparação de instruções
de operação para as novas funções. Neste contexto, deverá dar–se atenção ao
comportamento das novas funções relacionadas com as funções restantes do Stacker
Retráctil.
As novas funções não deverão deteriorar o nível de segurança original do Stacker Retráctil
na altura em que este entrou a serviço.
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–02–10 KH11–0130 43/50

11.12.4. Retirada de serviço

Quando o Stacker Retráctil for finalmente retirado de serviço, deverá ser desmantelado tendo
em conta os aspectos de ambientais e de segurança.
Tomo cuidado para que o Stacker Retráctil não polua o ambiente ao ser desmantelado ou
depois.

Não despeje nenhuns líquidos ou óleos para o solo.

Certifique–se que não são deixadas nenhumas fontes de energia carregadas durante ou
depois do desmantelamento. Isto poderia originar situações de perigo.

Tenha cuidado com as perigosas descargas de energia.

Investigue quais as peças e fluídos da máquina que são considerados lixo tóxico. Manuseie
estes materiais de acordo com as instruções específicas para os descartar.
Página Grupo Data Descrição

44/50 KH11–0122 00–01–19 Manual do operador

11.13. Manutenção diária

11. 13.1. Verifique na máquina diariamente:

D Funcionamento dos mostradores e as luzes de indicação no painel de instrumentos

D Nível de óleo de lubrificação do motor

D Nível de óleo da transmissão

D Funcionamento da correia do ventilador do motor

D Nível do líquido de refrigeração

D O lavador do pára–brisa e a condição dos limpadores

D Leitura da baixa pressão do filtro de ar

D Visualmente as porcas das rodas e a pressão dos pneus

D Nível do óleo hidráulico

D Funcionamento dos pinos sensores de container em contato

D Combustível pelo mostrador

D Graxa no reservatório de lubrificação central (opcional)

Verifique também visualmente as mangueiras, tubos e as conexões no sistema hidráulico e


na lubrificação central, para encontrar possíveis vazamentos.
Cuide do reabastecimento e não esqueça da manutenção e reparos necessários para ter se-
gurança operacional e o tempo de operação da máquina no nível planejado.
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–19 KH11–0122 45/50

11.13.1.1. Controle do nível do óleo lubrificante do motor

Ï ÏÏ
Ï ÏÏ
ÏÏ 

Figura 1. Vareta de óleo do motor (A) e tampa do abastecimento de óleo

O nível do óleo está correto quando estiver entre as marcas na vareta de óleo. Verifique o nível
quando o motor tenha estado parado pelo menos pos alguns minutos. O óleo deverá ser abas-
tecido pelo bocal de abastecimento do óleo (B).

11.13.1.2. Controle da correia do ventilador do motor

Verifique visualmente o funcionamento da


correia do ventilador. Se tiver rachaduras ou
falhas, ela deverá ser substituída imediata-
mente.
Verifique também o aperto da correia pres-
sionando–a com o dedo no meio entre os
pontos de apoio. Se a correia estirar mais do
que 15...20 mm deverá ser reapertada.

Figura 2. Correia danificada do venti-


lator
Página Grupo Data Descrição

46/50 KH11–0122 00–01–19 Manual do operador

11.13.1.3. Controle do óleo de transmissão

ÏÏ ÏÏ
ÏÏ
ÏÏ Ï


Figura 3. Vareta de óleo (A) e tampa do abastecimento de óleo (B)

Verifique o nível do óleo com o motor funcionando e com temperatura do óleo da transmissão
a 80–90ºC. O nível do óleo está correto quando o nível estiver entre as marcas na vareta de
óleo (A). Abasteça o óleo pelo bocal de abastecimento (B).

11.13.1.4. Nível do líquido de arrefecimento na cåmara de expansão

Na câmara de líquido de arrefecimento do


motor frio deve ter 30% de líquido de arrefe-
cimento do volume da câmara, e com o mo-
tor quente 70% do volume do reservatório.
Verifique o nível através da mangueira trans-
parente (A).

Figura 4. Câmara do líquido de arrefe-


cimento
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–19 KH11–0122 47/50

11.13.1.5. Reservatório do fluido de lavagem do pára–brisa

Tome cuidado para que a visibilidade na


área de trabalho não seja limitada.
Verifique o nível do fluido de lavagem no re-
servatório. Abasteça, se necessário. Preste
atenção para a temperatura de operação da
máquina, para definir a razão de mistura do
fluido de lavagem.

Figura 5. Tampa do abastecimento de


fluido de lavagem do pára–brisa (2)

11.13.1.6. controle do filtro de ar

O elemento do filtro de ar deve ser trocado


imediatamente quando o indicador de
pressão baixa estiver vermelho (A).

Figura 6. Filtro de ar

11.13.1.7. Controle das rodas

Verifique visualmente a pressão dos pneus e a fixação das rodas nos eixos. Preste atenção
especial para possíveis danos superficiais nas rodas (por ex. entalhes profundos).
Página Grupo Data Descrição

48/50 KH11–0122 00–01–19 Manual do operador

11.13.1.8. Nível de óleo no reservatório

O mostrador de nível do óleo hidráulico está


sobre o termômetro do óleo no lado esquer-
do da máquina. Antes de verificar o nível do
óleo hidráulico, todos os cilindros grandes
devem estar retraídos, a lança em posição
baixa e o telescópio tão curto quanto A
possível.
O nível do óleo está correto quando este for
claramente visível no mostrador, mas não no
topo do mostrador. O nível máximo do óleo
é aproximadamente no ponto marcado no
quarto superior do mostrador.
Abasteça o reservatório de óleo hidráulico
Figura 7. Nível do óleo hidráulico no
pelo bocal de abastecimento (A).
reservatório/termômetro e tampão de
abastecimento do reservatório de óleo
(A)

B
Figura 8. A=Tampa do reservatório de combustível, B=Pino sensor de container em
contato.

11.13.1.9. Abastecimento do reservatório de combustível


Verifique a quantidade de combustível no medidor de combustível na cabine, quando o seletor
da ignição estiver ligado. Nunca deixe o reservatório de combustível ficar totalmente vazio,
porque o ar não deve entrar no sistema de combustível. Se tiver ar, será necessário fazer a
sangria do sistema. Abasteça o reservatório com diesel–combustível de boa qualidade pelo
bocal de abastecimento (A).
Descrição Data Grupo Página

Manual do operador 00–01–19 KH11–0122 49/50

11.13.1.10. Controle dos pinos sensores de container em contato


Verifique que o pino sensor (B) de container em contato está na posição abaixada e pode mov-
er livremente para a posição mais alta e de volta. Faça o mesmo controle em todos os quatro
pinos sensores.

11.13.1.11. Abastecendo o reservatório da lubrificação central

Figura 9. Reservatório de graxa da lubrificação central, A=bujão de abastecimento

Verifique a quantidade de graxa no reservatório e abasteça–o se necessário. A graxa deve


sempre ser abastecida pelo bujão de abastecimento (A), para prevenir a entrada de ar junto
com a graxa; isto poderá causar problemas nos tubos do sistema de lubrificação.

A lubrificação central é um equipamento opcional.


Página Grupo Data Descrição

50/50 Manual do operador

11.14. Notes:
 
ÍNDICE DE REFERÊNCIA

00 Informação geral/

Manutenção programada

01 Grupo Motor

02 Transmissão

03 Sistema Hidráulico

04 Sistema Eléctrico

05 Cab

06 Dispositivo de Trabalho

07 Quadro e Protecções

08 Equipamento
00 INFORMAÇÃO GERAL/
MANUTENÇÃO PROGRAMADA

00.1. Informação geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1


00.1.1. Acordo de garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
00.1.2. Ao pessoal da manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
00.2. Instruções para iniciar o trabalho de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
00.2.1. Instruções gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
00.2.2. Pessoal de manutenção e reparação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
00.3. Regulamentos para um trabalho de manutenção seguro . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
00.3.1. Pontos de vista de segurança em geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
00.3.2. Respeitante ao pessoal de manutenção e reparação . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
00.3.3. Preparação para situações perigosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
00.3.3.1. Relatórios de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
00.3.3.2. Ferramentas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
00.3.3.3. Reportando perigos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
00.4. Preparação da máquina para manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
00.4.1. Ambiente de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
00.5. Relatórios de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
00.5.1. Conversão de Unidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
00.5.2. Torques de aperto geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
00.6. Recomendações de óleo lubrificante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
00.7. Pontos de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
00.7.1. Pontos de manutenção do motor e transmissão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
00.7.2. Pontos de manutenção do eixo motriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
00.7.3. Pontos de manutenção do reservatório de óleo hidráulico . . . . . . . . . . . . . 17
00.7.4. Pontos de manutenção do reservatório de combustível e da lubrificação
centralizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
00.7.5. Pontos de manutenção do sistema de arrefecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
00.7.6. Filtro de ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
00.7.7. Pontos de manutenção do sistema de travões . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
00.7.8. Filtro de entrada de ar e enchimento de esguicho de pára–brisas . . . . . . . 21
00.7.9. Pontos de manutenção da transmissão de rotação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
00.8. Amaciamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
00.8.1. Manutenção inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
00.9. Manutenção programada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
00.9.1. Manutenção programada do motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
00.9.2. Manutenção programada para caixa de engrenagens e unidade
de potência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
00.9.3. Manutenção programada para a direção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
00.9.4. Manutenção programada para hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
00.9.5. Manutenção programada da lança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
00.9.6. Manutenção programada do spreader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
00.9.7. Manutenção programada para outros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
00.10. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–01–26 KH00–0100 1/30

00.1. Informação geral

O manual de manutenção contém a informação efetiva necessária para o trabalho de manu-


tenção. Esta informação pões ao corrente o pessoal de manutenção e reparação sobre os mé-
todos corretos e seguros de trabalhos de manutenção e reparação.
O apoio profissional da nossa organização de manutenção e as instruções de manutenção
tornam possível um funcionamento da máquina seguro, fiável e eficiente durante o seu tempo
de utilização.

00.1.1. Acordo de garantia

A negligência na execução das medidas de manutenção programada men-


cionadas neste manual eximirão a Kalmar Industries Oy Ab de qualquer
responsabilidade de garantia.

A informação sobre a garantia encontra–se no final deste manual.

00.1.2. Ao pessoal da manutenção

Famialiarize–se cuidadosamente com o programa de manutenção planejado, pontos de man-


utenção e instruções, e siga–os durante o seu traballho de manutenção, para assegurar o alto
nível de segurança em operação e confiança. Use os óleos de manutenção designados, grax-
as e líquidos, definidos posteriormente neste manual e filtros e outros equipamentos de man-
utenção do nosso serviço de peças de reposição. Uma estrita concordância com a limpeza,
especialmente em manutenção hidráulica e dispositivos de combustível por manutenção pro-
gramada, é o melhor meio de ter certeza de que a máquina operará como planejado. Tenha
cuidado conforme as instruções, no seu local de trabalho, com os óleos, graxas e líquidos,
trocados durante a manutenção, levando–os ao depósito de resíduos problemáticos.
Nunca derrame óleos, graxas e líquidos trocados durante a manutenção nos ralos ou
no chão! seja responsável pelo meio ambiente!
Somente ao pessoal treinado é permitido manter a máquina.
Não mantenha a máquina, se você não tiver certeza das instruções e ordens de segurança.
Se for necessário, procure por orientação pela manutenção segura no seu local de trabalho,
do pessoal responsável pela instrução e orientação ocupacional, ou faça contato com a orga-
nização de serviços do fabricante.
Página Grupo Data Descrição

2/30 KH00–0109 00–02–10 Informação geral/Manutenção programada

00.2. Instruções para iniciar o trabalho de manutenção


O pessoal de serviço e reparação deverá estar esclarecido sobre o funcionamento da máqui-
na, os princípios do trabalho, e as funções atribuídas aos sistemas da máquina. A seção de
serviço pretende ser uma introdução para permitir um trabalho de serviço e de reparação cor-
reto e seguro. Por esta razão é importante que as instruções do manual sejam cuidadosa-
mente estudadas antes do trabalho.

00.2.1. Instruções gerais


Para a entrada em serviço de uma nova máquina bem como para os primeiros serviços progra-
mados deverá ser prestada uma atenção especial. O fabricante estabeleceu um calendário
de serviços especiais especialmente para esta máquina. O fabricante contribuiu significativa-
mente para desenvolver um programa de serviço para manter o nível correto de segurança
da máquina. Dados para as medidas de manutenção apropriadas foram coligidos em resulta-
do de um considerável trabalho de pesquisa. Para além disso, o retorno de informação de dif-
erentes condições de funcionamento foi considerado com muito cuidado.
Seguindo cuidadosamente o calendário de manutenção especificado pelo fabricante, conse-
guirá uma manutenção da máquina eficaz e econômica. O fabricante investiu em treino de
manutenção lucrativa de um desempenho de alto nível. Estão sempre disponíveis monitores
qualificados e experientes, caso surjam problemas no cliente.

00.2.2. Pessoal de manutenção e reparação


A máquina apenas deverá ser servida e reparada por pessoal qualificado e treinado. O empre-
gador é responsável pela seleção da pessoa adequada para as tarefas de serviço e repa-
ração. O empregador é responsável pelo treino do pessoal de serviço e reparação ao nível
apropriado considerando a segurança no trabalho.
A pessoa de serviço refere–se a uma pessoa que execute os serviços programados e repa-
rações eventuais da máquina. A pessoa de serviço deverá tratar de manter as suas qualifi-
cações, p.ex. por treino repetido periodicamente. O empregador é responsável pela man-
utenção das qualificações do pessoal de serviço e reparação. A máquina não deverá ser servi-
da ou reparada por pessoal que tenha uma preparação ultrapassada. Se necessário, o empre-
gador deverá retreinar a pessoa selecionada para o serviço e trabalho de reparação da máqui-
na.

00.3. Regulamentos para um trabalho de manutenção seguro


A pessoa que executa o serviço deverá estar fisicamente preparada para este tipo de trabalho.
No respeitante a saúde e visão, a pessoa deverá cumprir os requisitos necessários para o tra-
balho. O empregador é responsável pela seleção da pessoa apropriada para a tarefa bem
como por a iniciar no trabalho de serviço correto e seguro da máquina.

00.3.1. Pontos de vista de segurança em geral

O pessoal de serviço e reparação do transportador de containers é responsável por que a


máquina não cause danos a outras pessoas relacionadas com o serviço ou trabalho de repa-
ração.
1. Familiarize–se completamente com a estrutura e manuais da máquina. Observe as
instruções e avisos.
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–02–10 KH00–0109 3/30

2. Tente identificar os perigos e evitá–los. Reporte quaisquer falhas que tenha notado ao seu
superior ou à pessoa encarregada das reparações.
3. Use o vestuário de proteção necessário.
4. Observe sempre o cuidado e atenção suficientes ao subir ou descer da máquina. Deslo-
que–se sempre ao longo das passadeiras. Mantenha as passadeiras limpas. Remova
quaisquer riscos para a segurança, tais como gelo e neve, e outras matérias estranhas.
Limpe imediatamente qualquer vazamento de óleo para evitar escorregar.
5. Mantenha a máquina limpa, especialmente os dispositivos de ajuste e controlo.
6. Não permita que nenhuma pessoa não autorizada opere a máquina confiada a seu uso.
O operador da máquina é responsável por quaisquer danos provocados pela máquina.
7. Familiarize–se antecipadamente com a utilização das saídas de emergência.
8. Não fique sob um container ou carga suspensos.
9. Se surgirem problemas, lembre–se de manter a calma. Pense primeiro e depois atue em
conformidade.

00.3.2. Respeitante ao pessoal de manutenção e reparação

1. Antes de arrancar, certifique–se que não há ninguém em frente ou atrás da máquina.


2. Evite paragens e arranques bruscos.
3. Execute sempre os trabalhos de manutenção e reparações de acordo com as instruções
fornecidas.
4. Se notar um ponto perigoso, reporte imediatamente à pessoa responsável pela segu-
rança.
5. A máquina não deverá ser disponibilizada para operação até que todas as falhas e danos
tenham sido reparados.
6. Observe os sinais e instruções indicando a altura livre. Você deverá saber a altura total
exata da sua máquina antes de conduzir em locais com altura livre restrita. Tenha cuidado
especial com estruturas temporárias, linhas de energia suspensas, etc.
7. Apenas deverá executar o serviço e trabalho de reparação de acordo com a sua real qual-
ificação.
8. Não tende adivinhar! Talvez se engane e provoque uma situação de perigo para si e para
o outro pessoal.
9. Se necessário, consulte uma pessoa que saiba como proceder.
10. Ao fazer serviço em sistemas pressurizados, proceda com muito cuidado. As fontes de
energia não descarregadas são sempre perigosas.
11. Siga incondicionalmente as instruções dadas.
12. Se for necessário remover guardas de proteção durante o serviço, coloque sinais de aviso
e tome outra medidas para proteger outra pessoas do perigo.
13. Ao mudar de sentido de marcha, pare completamente a máquina com o freio de serviço
antes de deslocar a alavanca seletora de direção.
Página Grupo Data Descrição

4/30 KH00–0109 00–02–10 Informação geral/Manutenção programada

14. Dê atenção aos bordos dos caminhos onde a superfície poderá ceder e causar perigo de
capotamento.
15. Lembre–se que a máquina não foi concebida para transportar pessoas.
16. Pare os motores sempre que abandone a máquina mesmo por um período curto. Baixe
qualquer carga para o solo.
17. Lembre–se sempre de ativar o freio de estacionamento antes de deixar a cabine.
18. Faça um relatório detalhado sobre quaisquer colisões, incluindo os danos causados. Isto
poderá evitar a repetição de acidentes.
19. Observe o peso da sua máquina, e o seu peso total carregada. Não conduza em sup-
erfícies com capacidade de carga insuficiente.
20. Siga o calendário de manutenção periódico. Isto garante que os comandos e todo o trans-
portador funcionem segura e fiavelmente.
21. O motor deverá estar sempre parado quando são executados serviços ou inspeções.
22. A utilização de chama aberta é absolutamente proibida quando verificar os níveis de com-
bustível ou de electrólito.
23. O radiador está pressurizado quando o refrigerante está quente – abra a tampa do radia-
dor lenta e cuidadosamente.
24. Não abra o interruptor principal quando os motores estiverem funcionando.
25. Apenas uma pessoa bem familiarizada com o controlo da transportadora e com o equipa-
mento da cabine poderá ser admitida na cabine durante o serviço e reparações.
26. É proibida a condução sem os cintos de segurança apertados.
27. Nunca estacione a máquina num plano inclinado.

00.3.3. Preparação para situações perigosas

00.3.3.1. Relatórios de manutenção


Informe o seu supervisor ou a pessoa responsável pelas reparações de falhas observadas em
serviço. A máquina não deverá operar até que as falhas e danos tenham sido reparados.
Certifique–se que os seus relatórios de serviço sejam perfeitamente registrados. Anote os ob-
jetos a reparar individualmente, e note com precisão as medidas para reparação. Para além
disso, tente descobrir porque razão o objeto foi danificado.

00.3.3.2. Ferramentas
Use apenas ferramentas apropriadas no serviço e trabalho de reparação.

00.3.3.3. Reportando perigos


Informe sempre por escrito o seu superior ou a pessoa responsável pela segurança dos per-
igos observados no ambiente do serviço ou nas máquinas.
Os relatórios registrados deverão ser cuidadosamente arquivados. É essencial que os re-
latórios estejam disponíveis para serem analisados se for necessário.
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–02–10 KH00–0109 5/30

00.4. Preparação da máquina para manutenção

O serviço e trabalho de reparação deverá ser executado nas instalações concebidas para
esse fim. Avalie a extensão do serviço. Prepare–se para o serviço ou trabalho de reparação
lendo os manuais de serviço e reparação. Prepare–se para o trabalho com as ferramentas e
materiais necessários. Assegure–se de que as ferramentas a serem utilizadas são apropria-
das e estão em boas condições. Assegure–se de que sejam colocados em posição sinais de
aviso para eventuais situações de perigo.
Antes do serviço: Verifique as reparações feitas na máquina desde o último serviço. Verifique
o relatório do serviço anterior. Tente definir o nível de segurança esperado na base da infor-
mação recolhida; quais os pontos que deverão receber consideração especial no próximo ser-
viço.

00.4.1. Ambiente de manutenção

1. Providencie para criar um ambiente próprio para o serviço, onde as máquinas possam
ser revistas em segurança e sem expor o trabalho normal a perigos.
2. Certifique–se que o ambiente não é contaminado pela máquina a efetuar o serviço.
3. Mantenha sempre o ambiente de serviço limpo e arrumado.
4. Certifique–se que não existe perigo no ambiente de serviço, que possa possivelmente
pôr o pessoal em perigo.
5. Tenha conhecimento das ações corretas a tomar em caso de possíveis acidentes. Man-
tenha–se informado sobre a localização dos interruptores elétricos principais do ambi-
ente de serviço, bem como do equipamento de extinção de fogo.
6. Mantenha–se informado sobre os regulamentos de segurança referentes ao ambiente de
serviço.

00.5. Relatórios de manutenção

Ao executar o serviço, reporte sistematicamente o trabalho de acordo com o calendário de


serviço delineado pelo fabricante. Anote cuidadosamente os danos observados e as medidas
tomadas para reparação. O calendário de serviço delineado pelo fabricante é apresentado na
seção ’Primeiro serviço e serviço programado’ deste grupo principal.
Defina e registre o nível de segurança da máquina no relatório de serviço após cada serviço.
Se, por sua estimativa, a máquina não corresponder ao nível de segurança estabelecido, in-
forme o seu superior responsável pela segurança. Após cada serviço, arquive os relatórios de
serviço.
Página Grupo Data Descrição

6/30 KH00–0101 98–09–09 Informação geral/Manutenção programada

00.5.1. Conversão de Unidades

Converter para Unidades SI


Unidade antiga Coeficiente Unidade Si
1 kp ....... .. N
1 kpm ....... 9,80665 .. Nm = J = Ws
1 kpm/s ....... (9,81) .. W = J/s = Nm/s
1 kp/mm2 ....... (10) .. N/mm2 = MPa
1 mm vp ....... .. Pa
98,1
1 kp/cm2 ....... 0,980665 .. kPa
(0,98)
(1,0)
1 mmHg ....... 133,322 .. Pa
1 atm ....... 101,325 .. kPa
1 bar ....... 100 .. kPa
1 hv ....... 0,7355 .. kW
(0,75)
1 hp ....... 0,7457 .. kW
1 cal ....... 4,1868 .. J = Nm = Ws
1 kcal/kg ....... (4,19) .. kJ/kg
(4,2)
1 kWh ....... 3,6 .. MJ
1 km/h ....... 0,278 .. m/s
1 mpk/h(solmu) .... 0,514 .. m/s
1 m3/h ....... 0,000278 .. m3/s
1 l/min ....... 0,00167 .. m3/s
1 kcal ....... 1,163 .. Wh
1 kcal/h ....... (1,16) .. W
(1,2)
Nota! Caloria (cal) de Ws
1 kWh = 860 kcal = 3,6 MJ
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 98–09–09 KH00–0101 7/30

Converter para unidades antigas


Unidade Si Coeficiente Unidade antiga
N ....... .. 1 kp
Nm = J = Ws ....... 0,101972 .. 1 kpm
W = J/s = Nm/s .... (0,102) .. 1 kpm/s
N/mm2 = MPa .... (0,1) .. 1 kp/mm2
Pa ....... .. 1 mm vp
1 Pa ....... 0,0010 .. bar
0,0075 .. mm Hg
0,00987 .. atm
1 kPa ....... 0,010 .. bar
0,0102 .. kp/cm2
0,000102 .. kp/mm2
1 bar ....... 1,02 .. kp/cm2
(1,0)
1 MJ ....... 0,278 .. kWh
(0,3)
1 kJ/kg ....... 0,239 .. kcal/kg
1 J = Nm =Ws ....... (0,24) .. cal
(0,25)
1 Wh ....... 0,859845 .. kcal
1W ....... (0,86) .. kcal/h
1 kW ....... 1,36 .. hv
1,34 .. hp
1 m/s ....... 3,6 .. km/h
1,94 .. mpk/h
1 m3/s ....... 0,0036 .. m3/h
0.060 .. l/min
Nota! Todos os coeficientes de conversão acima apresentados apresentam
alguma aproximação.
Página Grupo Data Descrição

8/30 KH00–0101 98–09–09 Informação geral/Manutenção programada

Comprimento
1 in = 25,4 mm 1 mm = 0,039 in
1 ft = 0,3048 m = 304,8 mm 1 cm = 10 mm = 0,39 in
1 yd = 0,9144 m = 914,4 mm 1 dm = 10 cm = 3,9 in
1 naut. mile = 1852 m 1 m = 10 dm = 3,28 ft
1 stat. mile = 1609 m 1 km = 1000 m = 1090 yd

Área
1 sq in = 645,2 mm2 1 mm2 = 0,0015 sq in
1 sq ft = 0,09290 m2 1 cm2= 100 mm2 = 0,15 sq in
1 sq yd = 0,8361 m2 1 dm2 = 100 cm2 = 15 sq in
1 sq mile = 2,590 km2 1 m2 = 100 dm2 = 1,19 sq yd = 10,76 sq ft
1 km2 = 1000000 m2
= 0,38 sq mile

Volume
1 US fl oz = 29570 mm3
1 cu in = 0,01639 dm3
1 cu ft = 0,02832 m3
1 cu yd = 0,7646 m3
1 US qt = 0,9464 dm3
1 US gal = 3,785 dm3

Mass
1 oz = 28,35 g 1 g = 0,0353 oz
1 lb = 0,4536 kg 1 kg = 1000 g = 35,3 oz
1 short ton = 0,9072 t 1 kg = 2,205 lb
1 long ton = 1,016 t

Força
1 ozf = 0,2780 N 1 N = 3,597 ozf
1 lbf = 4,448 N 1 N = 0,2248 lbf
1 kp = 9,807 N 1 N = 0,1020 kp
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 98–09–09 KH00–0101 9/30

Pressão
1 ft H2O = 2,989 kPa 1 bar = 100 kPa = 100000 Pa
1 in Hg = 3,386 kPa 1 kPa = 7,5 mmHg
1 in H2O = 0,2941 kPa 1 kPa = 0,33 ft H2O
1 psi = 1 lbf/sq in = 6,895 kPa 1 kPa = 0,29 in Hg
1 kPa = 4,01 in H2O
1 kPa = 0,15 psi
1 kPa = 0,15 lbf/sq in

Energy
1 Btu = 1055 Nm = 1055 J 1 Nm = 1 J = 1 Ws
1 ft–lbf = 1,356 Nm 1 kJ = 1000 Nm = 0,95 Btu
1 kcal = 4187 Nm 1 Nm = 0,74 ft–lbf
1 Wh = 3600 Nm 1 kJ = 0,24 kcal
1 Ws = 1 Nm 1 kJ = 0,00028 Wh
1 kpm = 9,807 Nm 1 Nm = 0,102 kpm

Potência
1 Btu/hr = 0,2931 W 1 W = 3,412 Btu/hr
1 ft–lbf/s = 1,356 W 1 W = 0,7376 ft–lbf/s
1 hp = 0,746 kW = 746 W 1 kW = 1000 W = 1,341 hp
1 hv = 0,736 kW = 736 W 1 kW = 1000 W = 1,359 hv

Temperatura
°C = 5/9 X (°F–32)
°F = 9/5 X °C+32
K = °C + 273,15
Página Grupo Data Descrição

10/30 KH00–0102 98–09–09 Informação geral/Manutenção programada

00.5.2. Torques de aperto geral

Torques gerais de aperto para as conexões aparafusadas,


norma métrica ISO para roscas

Tamanho do Torque de aperto Nm


parafuso

Classe de força, tratamento superficial, material


5.8 8.8 8.8 10.9 12.9
Zne oleado Zne oleado oleado
M4 1,77 – – – –
M5 3,53 6,35 5,66 8,94 10,7
M6 6,04 10,9 9,69 15,3 18,3
M8 14,5 26,1 23,2 36,8 44,1
M10 28,6 51,5 45,8 72,4 89,9
M12 49,7 89,4 79,6 125 151
M14 79,0 142 127 200 239
M16 121 218 194 307 368
M18 169 304 271 428 513
M20 236 426 379 598 718
M22 319 573 510 806 967
M24 409 735 655 1030 1240
M27 591 1060 943 1490 1790
M30 807 1450 1290 2040 2450
M33 1090 1950 1740 2750 3290
M36 1410 2520 2243 3550 4260
M39 1800 3240 2880 4560 5460
M42 2250 4020 3580 5660 6790
– 1 Nm = 0,102 kpm
– Zne = electrogalvanizado
Se a haste do parafuso for reduzida em diâmetro (afinado), ou a rosca terminar num sul-
co terminal distinto, os valores listados nesta tabela não podem ser usados. Os torques
de aperto para estes casos devem ser calculados separadamente.
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–01–26 KH00–0108 11/30

00.6. Recomendações de óleo lubrificante

Oleos, graxas e fluidos necessários no serviço de manutenção


Item Tipo API/ Abaste-
ASTM/ cimento
SAE capaci-
Classe dade / l
Motor Óleo para motor a diesel CG–4 35 1)

Todas as estações do SAE 15W–40


ano, mas não em con-
dições do Ártico
Transmissão Clark Acima de –30°C: CD/ 55 2)
Óleo de motor SAE 10W. SE,CD/
Abaixo de –30°C: SF
Fluido para transmissão automática
DEXTRON.
Reservatório de óleo Óleo hidráulico 4),5) 600 )
hidráulico
Hidráulico de transferên-
cia da cabine 2,8
–30+25°C NESTE MJ 46,
–10+35°C BP Tracton 9, TEXACO TDH
–10+35°C Esso Torque Fluid 62
–20+30°C ISO–VG 46
0+30°C ISO 68
+10+50°C ISO–100
Differencial Óleo Hypoid SAE 80W/140 EP GL–5 60
Engrenagem planetária –”– –”– –”– –”– –”– 2X12,5
Transmissão de rotação Hypoidiöljy SAE 80W/140 EP GL–5 5,5
Pontos de lubrificação Graxa EP Multi–propósito NLGI 2
dochassi e dispositivo de exemplo ESSO Unirex EP 2
elevação
Lubrificação das superfí- Graxa EP Multi–propósito NLGI 2
cies deslizantes da lança exemplo ESSO Unirex EP 2
e do spreader ou ESSO Moly Grease 2
Lubrificação central, Graxa EP Multi–propósito NLGI 2 2kg
opcional 3) exemplo ESSO Unirex EP 2
Se as temperaturas forem continuamen-
te inferiores a –10_C,
Graxa EP Multi–propósito NLGI 0
exemplo ESSO Unirex EP 0
Reservatório de com- Combustível diesel de alta qualidade 500
bustível
Sistema de arrefecimento Glycol 50% / Água50% 60
Lavador de pára –brisa Líquido de lavagem de pára–brisa 10

Rev. B 27.09.2000
Página Grupo Data Descrição

12/30 KH00–0108 00–01–26 Informação geral/Manutenção programada

1) Consulte o manual do motor para verificação do nível de óleo do motor.


2) Consulte a seção ‘Transmissão’ do manual para verificação do nível de óleo da
transmissão.
3) Consulte a seção ‘Lubrificação central’ do manual.
4) No tempo frio um aquecedor de óleo hidráulico deve ser usado.
5) Verifique a composição química do óleo hidráulico. Se o óleo não contiver o aditivo
Lubrizol 9990A, este deve ser adicionado na quantidade de 3% do total de óleo quando
for trocar ou completar o óleo. Junte aditivo Lubrizola apenas no reservatório do óleo
hidráulico do freios (opcional), se a máquina com tal estiver equipada. No. de peça
sobressalente para Lubrizol–9990A 25 l 92364.0462 5 l 92364.0463
*) Aditivo DCA4 deverá ser adicionado ao líquido arrefecedor nos motores Cummins na
proporção de 1 a 2 unidades para cada 3,6 litros de água. A quantidade de aditivo é ver-
ificada com o teste CC–2606.

Rev. B 27.09.2000
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–01–26 KH00–0104 13/30

00.7. Pontos de manutenção

Î Î
ÎÎ ÎÎÎ ÎÎÎ ÎÎ Î
ÎÎ
Î
ÎÎ ÎÎ
Î ÎÎ ÎÎ
Î ÎÎÎ
Î Î Î Î ÎÎ Î ÎÎ Î
Î Î ÎÎÎ
ÎÎ
ÎÎ
ÎÎÎÎÎÎÎ ÎÎ
Î ÎÎ Î
ÎÎ ÎÎÎÎ
15 3
ÎÎÎ

Î ÎÎ ÎÎÎ Î 3

ÎÎ ÎÎ
ÎÎ
3

12
Î ÎÎÎ ÎÎ
ÎÎ Î
9

8 ÎÎ
ÎÎ Î 11

ÎÎ
ÎÎ
Î Î 5

Î Î
4
6

10 Î Î 2
1
13

7
14
13

Rev. B 27.11.2000
Página Grupo Data Descrição

14/30 KH00–0104 00–01–26 Informação geral/Manutenção programada

Intervalo em horas de operação


Item de man
manutenção
tenção
Diário 50 250 500 1000 2000
1 Motor ****) T OSA F
2 Transmissão Clark T S I,O*)
3 Engrenagens planetárias T O**)
Diferencial T O**)
4 Reservatório de óleo hidráulico T S***) O*)
5 Reservatório de combustível T C
6 Lubrificação central (opcional) T
7 Sistema de arrefecimento T
8 Filtro de ar (motor) T S
9 Filtro do sistema de pressão dos S
freios
10 Reservatório do lavador do T C
pára–brisa
11 Filtro de ar da cabine P S
12 Eixo cardã V
13 Rolamentos das rodas V
14 Articulações da direção, explicado VT
em grupo separado
15 Dispositivo de elevação VT
Controles, junções e rolamentos VT
Transmissão de rotação T O
T = Verifique o nível de óleo/fluido e a condição do filtro
O= Troque o óleo
S= Substitua o elemento do filtro
V = Lubrifique 2)
VT = Verifique a lubrificação da junta
C = Limpe
I= Verifique tela de entrada
A = Substitua o filtro do líquido de arrefecimento
P = Limpe o filtro
F = Substitua o filtro de combustível e limpe o copo
*) = Troque o óleo pelo menos uma vez ao ano
**) = Troque o óleo pelo menos duas vezes ao ano
***)= Quando estiver substituindo o filtro do óleo hidráulico, substitua também o filtro do respira-
douro do reservatório de óleo hidráulico.
****)= Intervalo de mudança 125 horas de operação para óleo de motor e filtro de óleo, se
o óleo lubrificante do motor cumprir com a especificação API CF–4.
Verifique o nível do óleo hidráulico pelo vidro do visor do lado do reservatório. O dispositivo de ele-
vação deverá estar abaixado quando o nível do óleo hidráulico for verificado.
A lubrificação através dos bicos de graxa deve ser feita em intervalos regulares evitando quanti-
dades excessivas de graxa. Limpe sempre os bicos antes da lubrificação para evitar a entrada de
sujeira junto com a graxa.

Rev. B 27.11.2000
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–01–26 KH00–0104 15/30

00.7.1. Pontos de manutenção do motor e transmissão

2 1

4 3

5 6 7 8

1 Vareta do nível de óleo do motor


2 Bocal de abastecimento de óleo do motor
3 Filtro de óleo
4 Filtro do líquido de arrefecimento
5 Filtros de combustível
6 Abastecimento do óleo da transmissão
7 Vareta do nível de óleo da transmissão
8 Filtros de óleo da transmissão

Rev. B 27.11.2000
Página Grupo Data Descrição

16/30 KH00–0104 00–01–26 Informação geral/Manutenção programada

00.7.2. Pontos de manutenção do eixo motriz

Ä
Ä
X X

B B

X X

10

A B X–X 5 6
1
4

2
3 8 7

1 Bujão de abastecimento/nível de óleo do diferencial


2 Bujão de abastecimento/nível da engrenagem planetária
3 Dreno de óleo
4 Entrada de óleo de arrefecimento
5 Válvula de sangria de ar do freio a disco molhado
6 Sangria de ar do circuito de arrefecimento
7 Bujão do dreno de óleo do freio a disco molhado
8 Saída de óleo de arrefecimento
9 Entrada de pressão da hidráulica do freio
10 Dreno de óleo do diferencial

Rev. B 27.11.2000
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–01–26 KH00–0104 17/30

00.7.3. Pontos de manutenção do reservatório de óleo hidráulico

4 3

ÅÅ 2
5
ÅÅ 1

6
70

1 Filtro do retorno de óleo hidráulico


2 Vareta magnética. Limpe quando mudar o filtro
3 Tampa do bocal de abastecimento de óleo hidráulico. Não abra o bujão
quando o motor estiver rodando
4 Respirador do reservatório de óleo hidráulico
5 Vidro de inspeção / temperatura do óleo
6 Bujão
70 Indicador do filtro
Não abra o bujão quando o motor estiver rodando!
O nível do óleo hidráulico estará correto quando estiver entre os traços
min. e máx.
Retraia o telescópio e abaixe a lança antes de verificar o nível do óleo
hidráulico.

Rev. B 27.11.2000
Página Grupo Data Descrição

18/30 KH00–0104 00–01–26 Informação geral/Manutenção programada

00.7.4. Pontos de manutenção do reservatório de combustível e da


lubrificação centralizada

1
3

1 Reservatório de combustível
2 Bujão
3 Manômetro de combustível
4 Abastecimento do sistema central de lubrificação1) (opcional)
1) Para detalhes completos e instruções sobre o sistema de lubrificação veja o grupo 08

Rev. B 27.11.2000
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–01–26 KH00–0104 19/30

00.7.5. Pontos de manutenção do sistema de arrefecimento

A Câmara de expansão do sistema de arrefecimento. Quando necessário, o


líquido de arrefecimento é adicionadoatravés do bocal de abastecimento
desta câmara.

00.7.6. Filtro de ar

ÅÅÅ
ÀÀ
ÀÀ
ÅÅÅ
ÀÀ
ÅÅÅ


ÅÅÅ 

1 Elemento do filtro principal


2 Elemento de segurança
3 Pré–filtro 1)
4 Indicador de manutenção do purificador de ar

Rev. B 27.11.2000
Página Grupo Data Descrição

20/30 KH00–0104 00–01–26 Informação geral/Manutenção programada

5 Reiniciação do indicador
Nota!
O elemento de filtro do filtro de ar deverá ser imediatamente mudado quando o indica-
dor de depressão (4) estiver vermelho. Depois de mudar o filtro de ar, o indicador (5) de-
ve ser reiniciado.
1) Limpe o pré–filtro com bastante freqüência. Todos os dias quando houver poeira.

00.7.7. Pontos de manutenção do sistema de travões

Î
Î
ÎÎ
Î
ÄÎ
ÎÎ
Î
Î

PM29

PS29

PM23 PS22
PM26
PM24

ÅÅ
ÅÅ
PM21

PM22

1 Filtro do sistema de pressão do freio

Rev. B 27.11.2000
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–01–26 KH00–0104 21/30

00.7.8. Filtro de entrada de ar e enchimento de esguicho de pára–brisas

1 Bocal de abastecimento de líquido para lavador do pára–brisa


2 Filtro da entrada de ar do aquecedor e/ou condicionador da cabine

Rev. B 27.11.2000
Página Grupo Data Descrição

22/30 KH00–0104 00–01–26 Informação geral/Manutenção programada

00.7.9. Pontos de manutenção da transmissão de rotação

1 Respiro de óleo da transmissão


2 Abastecimento do óleo / vareta do nível de óleo da transmissão
3 Dreno de óleo

Rev. B 27.11.2000
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–01–26 KH00–0105 23/30

00.8. Amaciamento
Uma longa vida para a máquina pode ser assegurada por evitar grandes cargas e altas veloci-
dades do motor durante as primeiras 300 horas de operação. Durante este período, todas as
superfícies finamente usinadas chegarão à sua lizura e dureza final.
O motor não deverá porém, ser sobrecarregado em baixas velocidades ou deixado em marcha
lenta por longo tempo.
Observe especialmente, durante o período de amaciamento, que a pressão e a temperatura
do óleo do motor e da transmissão estejam normais. A troca de óleo durante o período de ama-
ciamento também deve ser feita antes do prazo normal.
Consulte também o manual do motor para instruções de amaciamento.
Durante o amaciamento deverá também prestar atenção especial ao aperto dos parafusos e
porcas, e aperte–os conforme a necessidade.
O amaciamento de um motor recondicionado segue os mesmos princípios descritos acima,
mas o período de amaciamento será ligeiramente menor.

00.8.1. Manutenção inicial


Deve ser dada uma atenção especial quando colocar um novo veículo em serviço e às suas
primeiras manutenções. Os custos das manutenções são pequenos comparados com o custo
de reparações resultantes da negligência.

Para além do procedimento enunciado neste volume de manutenção, uma


máquina nova deverá ser sujeita a toda a manutenção e verificações men-
cionadas no livro.

Além das instruções da tabela de manutenção, os seguintes serviços devem ser executados
durante as primeiras 50...150 horas:

Manutenção de uma nova máquina durante as primeiras 150 horas


Item de manutenção Intervalo em horas de
operação
50 100 150
1. Substitua os filtros do sistema hidráulico X
2. Substitua o filtro da transmissão X
3. Troque o óleo do motor X
4 Substitua o filtro de óleo do motor X
5. Troque o óleo da transmissão X
6. Substitua o filtro da transmissão X
7. Troque o óleo do diferencial e da engrenagem X
planetária

Por favor consulte também o manual de instruções do motor para instru-


ções de rodagem. Aplique essas instruções também após a substituição
de componentes mais importantes.
Após a manutenção inicial siga o programa de manutenção planeada, em que os intervalos de
serviço são baseados em horas de operação.
Página Grupo Data Descrição

24/30 KH00–0106 00–01–26 Informação geral/Manutenção programada

00.9. Manutenção programada


Na manutenção programada da empilhadeira telescópica as instruções de manutenção deste
grupo devem ser seguidas, embora as instruções de manutenção dos componentes possam
divergir destas.
00.9.1. Manutenção programada do motor
Intervalo em horas de 6000 h
operação ou
Item de manutenção pelo
menos
a cada
250 500 1500 dois
Diário
MOTOR , veja também o manual do motor h h h anos
1. Verifique a correia do motor x
2. Check the engine oil level x
3. Verifique o nível do líquido de arrefecimento x
4. Verifique o ventilador de arrefecimento x
5. Limpe o separador de água x
6. Troque o óleo do motor *) x
7. Substitua o filtro de óleo do motor *) x
8. Substitua o filtro de combustível do moto x
9. Verifique o conteúdo de aditivo do líquido de arrefeci-
x
mento (DCA4)
10. Substitua o filtro do líquido de arrefecimento x
11. Verifique o sistema de admissão do motor x
12. Verifique o indicador de serviço do purificador de ar,
x
substitua o filtro se o indicador estiver vermelho
13. Verifique o respiro do reservatório de óleo x
14. Serviço do catalisador de escape CRT**) (opcional) x
15. Verifique as válvulas e os atomizadores x
16. Limpe o respiro do reservatório de óleo x
17. Lave a vapor o motor x
18. Verifique as porcas do turbocompressor e aperte–as
x
ao torque especificado
19. Verifique as mangueiras e substitua–as conforme ne-
cessário
x
20. Verifique as mangueiras e substitua–as conforme ne-
x
cessário
21. Lave o sistema de arrefecimento x
22. Troque o líquido de arrefecimento x
23. Limpe e ajuste os atomizadores x
24. Limpe e ajuste a bomba de injeção de combustível x
25. Verifique o turbocompressor x

Rev. B 08.09.2000
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–01–26 KH00–0106 25/30

26. Verifique a bomba de água x


27. Verifique o cubo do ventilador x
28. Verifique a montagem da polia tensora x
29. Verifique o amortecedor de vibração x
*) Intervalo de mudança 125 horas de operação para óleo de motor e filtro de óleo, se o óleo lubrificante
do motor cumprir com a especificação API CF–4.
**) Veja as instruções: Manual de serviço CRT, parte C apêndices

Rev. B 08.09.2000
Página Grupo Data Descrição

26/30 KH00–0107 00–01–26 Informação geral/Manutenção programada

00.9.2. Manutenção programada para caixa de engrenagens e unidade


de potência

Intervalo em horas de operação


Item de manutenção
Pelo
menos
250 500 1000 2000 uma
TRANSMISSÃO h h h h vez ao
ano
1. Verifique o nível de óleo da transmissão x
2. Verifique possíveis vazamentos de óleo x
3. Substitua os filtros de óleo da transmissão x
4. Troque o óleo da transmissão x
5. Limpe o filtro de peneira x
6. Verifique a pressão do óleo da transmissão x

EIXO MOTRIZ
1. Verifique o nível de óleo no diferencial e na en-
x
grenagem planetária (espaço comum de óleo)
2. Ajuste o freio de estacionamento conforme as
x
instruções
3. Verifique e aperte as conexões aparafusadas x
4. Verifique e aperte as porcas das rodas x
5. Verifique a pressão dos pneus x
6. Troque o óleo do diferencial e da engrenagem
x
planetária
7. Verifique o desgaste das superfícies de atrito do
freio de estacionamento, substitua se necessá-
x
rio (os freios a disco molhado no eixo motriz não
precisam de manutenção)

Rev. C 26.04.2001
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–01–26 KH00–0107 27/30

00.9.3. Manutenção programada para a direção

Intervalo em horas de operação


Item de manutenção
Pelo
menos
250 500 1000 2000 uma
EIXO DE DIREÇÃO h h h h vez ao
ano
1. Verifique as junções das conexões da direção x
2. Verifique e aperte as porcas das rodas x
3. Verifique a pressão dos pneus x
4. Verifique e aperte as conexões aparafusadas x
5. Verifique o desgaste das pastilhas e dos discos
de freio. Substitua as pastilhas se necessário.
x
Disco gasto de freio pode ser usinado até à es-
pessura de 13 mm. (opcional)
6. Lubrifique os rolamentos das rodas x

00.9.4. Manutenção programada para hidráulicos

Intervalo em horas de operação


Item de manutenção
Pelo
menos
HIDRÁULICA 250 500 1000 2000 uma
h h h h vez ao
ano
1. Verifique possíveis vazamentos nas mangueiras e
nas conexões hidráulicas
x
2. Verifique o nível do óleo hidráulico. A vareta fixada
na tampa do bocal de abastecimento é usada para
verificação do nível de óleo. O nível do óleo deve-
rá estar entre as marcas inferior e superior, quan- x
do o spreader estiver abaixado na sua posição
normal e a extensão da lança telescópica estiver
totalmente retraída.
3. Substitua o filtro da hidráulica do freio x
4. Substitua o filtro de óleo hidráulico. x
5. Substitua o elemento do filtro do respiro do siste-
ma hidráulico.
x
6. Meça a pressão do sistema hidráulico x x
7. Troque o óleo hidráulico e limpe as possíveis im-
purezas do reservatório.
x x
8. Verifique a pressão por possíveis acumuladores
x x
de pressão no sistema.
9. Troque o óleo hidráulico de transferência da cabine 1)
1) De dois em dois anos

Rev. C 26.04.2001
Página Grupo Data Descrição

28/30 KH00–0107 00–01–26 Informação geral/Manutenção programada

00.9.5. Manutenção programada da lança

Item de manutenção Intervalo em horas de operação

Pelo
menos
LANÇA uma
50 250 500 1000
vez ao
h h h h
ano
1. Lubrifique rolamentos dos cilindros do guindaste1) x
2. Lubrifique as peças laterais na frente da lança 1) x
3. Lubrifique rolamentos da lança 1) x
4. Lubrifique superfícies deslizantes da lança interna x
5. Lubrifique roletes de suporte da lança x
6. Verifique almofadas deslizantes x
1) Lubrificação diária, se não houver lubrificação centralizada

00.9.6. Manutenção programada do spreader

Item de manutenção Intervalo em horas de operação

Pelo
menos
SPREADER uma
50 250 500 1000
vez ao
h h h h
ano
1. Lubrifique rolamentos dos cilindros de inclinação
x
longit. 2)
2. Lubrifique rolamentos cilindros de alargamento 2) x
3. Lubrifique rolamentos oscilantes do dispositivo de
2) x
viragem
4. Lubrifique rolamento do dispositivo de viragem 2) x
5. Lubrifique guias de deslizamento x
6. Lubrifique rolamentos do apoio x
7. Lubrifique rebordo de engrenagem x
8. Lubrifique freios de torção x
9. Lubrifique rolamentos do cilindro rotativo dos
x
freios de torção
10. Verifique nível de óleo da transmissão de rotação x
11. Mude óleo da transmissão de rotação x
12. Verifique almofadas deslizantes x

Rev. C 26.04.2001
Descrição Data Grupo Página

Informação geral/Manutenção programada 00–01–26 KH00–0107 29/30

Item de manutenção Intervalo em horas de operação

Pelo
menos
SPREADER uma
50 250 500 1000
vez ao
h h h h
ano
13. Inspeccione as travas giratórias 3) x
2) Ponto de lubrificação central (equipamento opcional)
3) A primeira vez às 5000 horas de operação ou 2 anos conforme o que ocorrer primeiro.

00.9.7. Manutenção programada para outros

Intervalo em horas de operação


Item de manutenção

Pelo
menos
OUTROS 250 500 1000 2000 uma
h h h h vez ao
ano
1. Abasteça o reservatório do sistema de lubrificação
central (opcional)
x
2. Verifique o painel de instrumentos, as luzes de in-
dicação e a buzina
x
3. Verifique possíveis vazamentos no sistema de
freios
x
4. Verifique a operação dos dispositivos elétricos. x
5. Verifique todas as funções da máquina operando–a x
6. Verifique possíveis vazamentos no sistema de
x
freios
7. Meça a pressão do sistema de freios x
8. Verifique as conexões aparafusadas e aperte–
x
as se necessário aos torques especificados
9. Lave a máquina toda e deixe–a inteiramente limpa x
10. Verifique a operação do sistema de controle de
x
sobrecarga e ajuste–o se necessário
11. Limpe as possíveis impurezas no reservatório
x x
de combustível

Rev. C 26.04.2001
Página Grupo Data Descrição

30/30 Informação geral/Manutenção programada

00.10. Notes:
01 GRUPO MOTOR

01.1. Grupo Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1


01.1.1. Torques de aperto da conexão entre o motor e a transmissão . . . . . . . . . . 2
01.2. Motor ............................................................... 3
01.3. Filtro de combustível / separador de água (Opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
01.3.1. Purga do filtro /taça separadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
01.3.1.1. Remoção do elemento de filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
01.3.1.2. Limpeza do filtro/separador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
01.4. Transmissão CLARK 15.5 HR34431 / 36431 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
01.4.1. Verificação do nível de óleo da transmissão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
01.4.2. Troca do óleo da transmissão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
01.4.3. Transmissão CLARK 15.5 HR34431 / 36431 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
01.4.4. Secção transversal da transmissão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
01.4.5. Oil pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
01.5. Instructions for checking transmission operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
01.5.1. Inspeções elétricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
01.5.2. Inspeções hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
01.5.2.1. Medição de pressão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
01.5.3. Válvula seletora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
01.5.4. Ponto de medição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
01.5.5. Diagnóstico de falhas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
01.5.6. Torques de aperto dos parafusos da transmissão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
01.6. Sistema de câmbio automático (Opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
01.6.1. Possíveis maus funcionamentos do sistema de câmbio e
instruções para a eliminação dos maus funcionamentos . . . . . . . . . . . . . . . 15
01.6.1.1. Sentido de condução não está comutando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
01.6.1.2. A engrenagem não pode ser cambiada para a frente . . . . . . . . . . 15
01.6.1.3. Falhas ocasionais no funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
01.6.1.4. Alterando o câmbio automático para sistema controlado
manualmente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
01.7. Utilização de Stall: Testando o motor e a transmissão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
01.7.1. Teste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
01.8. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Descrição Data Grupo Página

Grupo Motor 00–02–02 KH01–0100 1/18

01.1. Grupo Motor

1 2

1. Motor
2. Transmissão e conversor de força
Peso da unidade de potência 1930 kg
Página Grupo Data Descrição

2/18 KH01–0103 00–02–02 Grupo Motor

01.1.1. Torques de aperto da conexão entre o motor e a transmissão

A
C

B
45 Nm
(33 lbf.ft)

71...77 Nm (52,5...57 lbf.ft)

CUMMINS L10, M11: 185 Nm (136,5 lbf.ft)


SCANIA DS11: 190 Nm (140,5 lbf.ft)

A = Motor B = Transmissão

Se os discos de tensão conectando a transmissão e o motor; ponto 1; tiverem de ser trocados,


verifique ao montar se os novos discos são adequados. Eles devem fechar novamente as sup-
erfícies do motor e da transmissão. Se não, remova com uma pedra de amolar a borda afiada
da abertura do disco.
Face da junta da caixa do volante do motor (C) SAE J617 N:o 3

Rev. A 10.05.2000
Descrição Data Grupo Página

Grupo Motor 00–02–02 KH01–0104 3/18

01.2. Motor

Motor diesel de baixa emissão Cummins MTA11 C turbo comprimido e re–refrigerado.

Dimensões e dados principais


Potência 246 kW (330 hv) / 2100 rpm
Torque máx. 1458 Nm / 1300 rpm
Número de cilindros 6
Numeração dos cilindros a partir da frente 1–2–3–4–5–6
Cubicagem 10.8 dm3
Diâmetro interno do cilindro 125 mm
Curso 147 mm
Aspiração turbo comprimida
Arrefecimento por líquido
Direção de rotação da cambota vista da frente do sentido dos ponteiros do
motor relógio
Peso em seco 929 kg

Para detalhes completos e instruções sobre o motor consulte Manual de Operação e Manu-
tenção Cummins.
Página Grupo Data Descrição

4/18 KH01–0108 00–08–29 Grupo Motor

01.3. Filtro de combustível / separador de água (Opcional)

Ä
Ä

1 Válvula de Purga
2 O–Ring de Drenagem
3 Taça Limpa
4 Turbina Centrífuga
5 Esfera de Verificação de 3/4”
6 Esfera de Verificação de 3/4”
7 Junta da Esfera de Verificação
8 Junta
9 Base
10 Elemento
11 Tubo de Retorno
12 Tampa
13 O–Ring
14 Pega em T
15 Parafuso de retenção da Taça
16 Anel da Taça
17 Cilindro Externo
18 Aquecedor (opcional)
Descrição Data Grupo Página

Grupo Motor 00–08–29 KH01–0108 5/18

01.3.1. Purga do filtro /taça separadora


A taça deve ser purgada na altura ou antes que os contaminantes atinjam o fundo do conjunto
da turbina centrífuga.
1. 1. Se o tanque de combustível estiver ABAIXO do filtro/separador:
a. Para quebrar o bloqueio de vácuo, remova a pega em T e a tampa. Inspeccione os
vedantes e substitua se necessário.
b. Abra a válvula de purga. Purgue a água contaminantes acumulados. Feche a
válvula de purga.
c. Prepare o sistema deitando combustível limpo no recipiente do filtro/separador até
o encher. Substitua a tampa e aperte à mão a pega em T.

2. Se o tanque de combustível estiver ACIMA do filtro/separador:


a. Abra a válvula de purga.
b. Purgue água e contaminantes acumulados.
c. Feche a válvula de purga.

01.3.1.1. Remoção do elemento de filtro


S Remova a pega em T e a tampa. Inspeccione os vedantes e substitua–os se necessário.
S Remova o elemento segurando a pega moldada e puxando para cima lentamente com
um movimento de rotação.
S Introduza um Elemento de Substituição pelo tubo central com um movimento de rotação
para baixo.
S Encha deitando gasoleo limpo no recipiente do filtro/separador até ao cimo.
S Substitua a tampa e aperte à mão a pega em T.

01.3.1.2. Limpeza do filtro/separador


S Remova a pega em T e a tampa. Inspeccione em relação a danos e contaminação. Limpe.
S Remova e descarte o elemento substituível.
S Purgue completamente a unidade pela válvula de purga. Remova a válvula de purga.
S Enxagúe a unidade com gasóleo limpo.
Se existir uma quantidade de contaminação excessiva na taça:
• Remova os parafusos de retenção da taça e levante o anel de retenção sobre a tça.
• Remova a taça e limpe–a apenas com gasóleo.
S Substitua a junta da taça, coloque a taça na base, ponha o anel de retenção da taça sobre
a taça e aperte os parafusos de retenção. (binário máximo 40 polegadas lbs.)
Importante: inspeccione todos os vedantes e substitua se necessário. Limpe a unidade e lu-
brifique todos os vedantes antes da instalação apenas com gasóleo limpo.

S Instale a válvula de purga na taça (binário máximo 30 polegadas lbs.) e feche.


S Substitua o elemento com um novo elemento de substituição.
S Prepare o sistema deitando combustível limpo no recipiente do filtro/separador até o
encher. Recoloque a tampa com uma junta e a pega em T com uma junta, e aperte à mão
a pega em T.
Página Grupo Data Descrição

6/18 KH01–0101 00–01–26 Grupo Motor

01.4. Transmissão CLARK 15.5 HR34431 / 36431

A transmissão Clark incorpora dois componentes principais: o conversor de torque e a caixa


de câmbio. O conjunto é montado como uma unidade na caixa da roda volante do motor.

01.4.1. Verificação do nível de óleo da transmissão


O nível do óleo é verificado diariamente com o motor funcionando em marcha lenta e com a
temperatura no nível normal de 82 a 93ºC (180 a 200ºF).
Se a temperatura do óleo estiver abaixo de 82ºC (180ºC), ele deve ser aquecido. Ponha o mo-
tor em funcionamento a 20 a 30 rps (1200 – 1800 rpm) com a faixa mais alta de velocidade
selecionada (a alavanca deve estar na posição mais distante do operador) enquanto os freios
são acionados (VELOCIDADE CRÍTICA). O nível do óleo deve estar na marca de nível mais
alto.
Não use o conversor de transmissão continuamente em suspenso mais de 30 segundos
para que o conversor de torque não aqueça demasiado. Faça uma pausa de cerca de
1 minuto entre as utilizações em suspenso.

01.4.2. Troca do óleo da transmissão


Drene o óleo usado quando ele estiver com a temperatura de 65 a 95ºC (150 a 203ºF). O bujão
de drenagem está embaixo da transmissão.
Remova a peneira do reservatório de óleo, limpe–a cuidadosamente, e reinstale. Remova o
filtro de óleo, remova o cartucho, limpe o invólucro, instale um novo cartucho e reinstale o filtro.
Abasteça a caixa de câmbio com óleo novo e limpo até o nível da marca inferior. Verifique o
nível do óleo com a vareta de inspeção localizada à direita da cabine (ao lado do bocal de
abastecimento). Funcione o motor na velocidade de marcha lenta para encher de óleo o con-
versor e a tubulação. Adicione óleo até a marca superior enquanto o motor estiver funcionan-
do. A inspeção final do nível do óleo é feita quando o óleo estiver na temperatura normal de
82 – 93ºC (180 – 200ºF).
Sobre a qualidade de óleo, capacidade de enchimento, veja o grupo 00 ”Recomendações de
óleo lubrificante” e sobre intervalo de mudança, veja o grupo 00 ”Manutenção programada”
.
Descrição Data Grupo Página

Grupo Motor 00–01–26 KH01–0101 7/18

01.4.3. Transmissão CLARK 15.5 HR34431 / 36431

630 rpm Min. 40 l/min (10 USgal/min)


2300 rpm Max. 140 l/min (37 USgal/min)

Entrada do Ponto principal de


Abastecimen- conversor medição de pressão
Respiro to de óleo Vareta do óleo
Conversor
“saída” Arrefecedor
de óleo

Chegada do arre-
fecedor de óleor

Pressão do
lubrificante Válvula de
Embreagem Ponto de pressão controle
de marcha da embreagem da
para frente 4ª marcha

Filtro de óleo (2 peças)

Chegada do filtro
Esta linha: 117 l/min
(31 USgal/min)

Ponto de medição da pressão


de saída do conversor

Ponto de medição da tempera-


tura de saída do conversor
Orifício de pressão da em-
breagem da 3ª marcha
Orifício de pressão
da embreagem da Peneira da entrada do reservatório de óleo
1ª marcha Bujão de drenagem do óleo
Página Grupo Data Descrição

8/18 KH01–0101 00–01–26 Grupo Motor

01.4.4. Secção transversal da transmissão

1 st
2 nd
3 rd
4 th
Descrição Data Grupo Página

Grupo Motor 00–01–26 KH01–0101 9/18

01.4.5. Oil pump

Válvula de segu-
rança do conversor
Ponto principal
de medição de
pressão

Válvula reguladora
de pressão
Página Grupo Data Descrição

10/18 KH01–0101 00–01–26 Grupo Motor

01.5. Instructions for checking transmission operation

01.5.1. Inspeções elétricas

Verifique o funcionamento dos condutores, sensores, conectores e válvulas dos solenóides


no sistema elétrico da transmissão de direção.

01.5.2. Inspeções hidráulicas

Verifique o nível do óleo da transmissão antes de verificar as pressões de óleo e o volume de


fluxos da transmissão e do conversor de torque.

01.5.2.1. Medição de pressão

Quando estiver verificando as pressões, mantenha a velocidade do motor em 33 rps (2000


rpm), e certifique–se de que o seletor de velocidade esteja na posição neutra.
Pressões da embreagem: Normalmente de 17 a 19 bar (240–280 PSI)
Desvio permitido em todas as pressões da embreagem nas mesmas condições é de
0,34 bar (4 PSI). O freio de estacionamento deve estar acionado quando estiver me-
dindo as pressões.
Pressão de saída do conversor de torque:
Mín. 1,7 bar (25 PSI) / 2000 RPM
Máx. 4,9 bar (70 PSI) / descarregado na velocidade máx.
O fluxo das linhas de saída dos conversores é de 90 l/min (24 USgal/min)
Para os pontos de medição, vide as ilustrações neste grupo.
Descrição Data Grupo Página

Grupo Motor 00–01–26 KH01–0101 11/18

01.5.3. Válvula seletora

12/24 Volt
Página Grupo Data Descrição

12/18 KH01–0101 00–01–26 Grupo Motor

01.5.4. Ponto de medição

FP FWD

3RD
3P
FC 2ND

2C
2P
ST
RC 1P

RP REV

Medição de pressão Ponto de medição


Pressão da embreagem, para frente FC
Pressão da embreagem, 2ª marcha 2C
Pressão da embreagem, marcha à ré RC
Pressão do piloto, para frente FP
Pressão do piloto, marcha à ré RP
Pressão do piloto, 3ª marcha 3P
Pressão do piloto, 2ª marcha 2P
Pressão do piloto, 1ª marcha 1P
Pressão da embreagem, 1ª marcha Vide página 2
Pressão da embreagem, 3ª marcha Vide página 2
Pressão da embreagem, 4ª marcha Vide página 2
Descrição Data Grupo Página

Grupo Motor 00–01–26 KH01–0101 13/18

01.5.5. Diagnóstico de falhas

Falha Causa Solução


Baixa D Baixo nível de óleo D Abasteça ao nível
pressão da apropriado
embreagem D Bobina da válvula regula D Limpe a bobina da válula
dora de pressão da e o invólucro
embreagem emperrada
aberta
D Falha na bomba de D Substitua a bomba
alimentação
D Eixo da embreagem ou D Substitua os anéis de
os anéis de vedação do vedação
pistão estão quebrados
ou desgastados
D Válvula do dreno do D Limpe cabalmente as
pistão da embreagem válvulas de sangria
emperrada aberta
Saída baixa D Baixo nível de óleo D Adicione óleo
da bomba de D Peneira da entrada suja D Limpe a peneira da entra
alimentação da
do conversor D Vazamento de ar na man D Aperte todas as conex–
gueira de alimentação da ões e substitua a man–
bomba, nas conexões, ou gueira conforme ne–
mangueira quebrada cessário
D Bomba de óleo D Substitua a bomba
danificado
Superaqueci- D Anéis de vedação de óleo D Inspecione e repare o
mento desgastados conversor
D Bomba de óleo D Substitua a bomba
desgastada
D Baixo nível de óleo D Adicione óleo
D Vazamento de ar na man D Verifique e aperte as con
ga de entrada da bomba exões da manga de óleo
Conversor D Engrenagens de acopla– D Substitua
barulhento mento desgastadas
D Bomba de óleo D Substitua
desgastada
D Rolamentos desgastados D Revisão completa para
ou danificados de terminar os rolamen–
tos danificados
Falta de D Velocidade crítica D Ajuste corretamente o
potência mínima do motor motor
D Superaquecimento do Cf. D Para instruções de reparo
vide “Superaquecimento”
Página Grupo Data Descrição

14/18 KH01–0101 00–01–26 Grupo Motor

01.5.6. Torques de aperto dos parafusos da transmissão

Grau 5

Tamanho Nm (kpm) (lbf.ft)


da rosca Rosca fina Rosca grossa
3/8” 35–39 (3,6–4,0) (26–29) 31–34 (3,2–3,5) (23–25)

7/16” 56–61 (5,7–6,2) (41–45) 50–56 (5,1–5,7) (37–41)

1/2” 87–95 (8,9–9,7) (64–70) 77–85 (7,9–8,7) (57–63)

9/16” 123–136 (12,6–13,9) (91–100) 111–122 (11,3–12,4) (82–90)

Grau 8

Tamanho Nm (kpm) (lbf.ft)


da rosca Rosca fina Rosca grossa
3/8” 50–55 (5,1–5,7) (37–41) 45–49 (4,6–5,0) (34–36)

7/16” 79–87 (8,1–8,9) (58–64) 71–77 (7,2–7,9) (52–57)

1/2” 122–134 (12,4–13,7) (90–99) 109–120 (11,1–12,2) (80–88)

9/16” 174–191 (17,7–19,4) (128–141) 156–172 (15,9–17,6) (115–127)


Descrição Data Grupo Página

Grupo Motor 00–03–02 KH01–0105 15/18

01.6. Sistema de câmbio automático (Opcional)

Shiftronic automático, sistema de câmbio automático foi desenvolvido para o controlo da


direção da máquina com transmissão de conversor de binário. O uso do sistema reduz con-
sideravelmente o esforço nos componentes da transmissão durante a utilização da máquina.
O sistema de câmbio se baseia em informação de sensores da velocidade de rotação do motor
e da velocidade de rotação da transmissão. Baseando–se nesta informação, o sistema contro-
la o câmbio de velocidade para a potência de tração necessária.

01.6.1. Possíveis maus funcionamentos do sistema de câmbio e


instruções para a eliminação dos maus funcionamentos
Condução com o sistema de câmbio automático engrenado; Luz sinalizadora liga no interrup-
tor S71.

S72
S71

Figure 10. Painel de instrumentos, esquerdo

01.6.1.1. Sentido de condução não está comutando

S Liberte o freio de estacionamento


S Verifique a posição do seletor de sentido de condução, poderá não estar selecionado N
(livre)

01.6.1.2. A engrenagem não pode ser cambiada para a frente


S Verifique a posição do câmbio; se o seletor estiver p.ex. na posição 2, o sistema não es-
tará cambiando as engrenagens 3 e 4.

01.6.1.3. Falhas ocasionais no funcionamento


Ajuste a distância dos sensores da roda dentada como se segue:
S Desmonte o sensor do ponto de montagem
S Rode a roda dentada, até que os dentes da roda respectiva apontem para o centro do
ponto de montagem do sensor.
S Monte o sensor para contatar levemente com a roda dentada
S Rode o sensor meia volta para fora
S Fixe o sensor com uma porca de freio
S Verifique os cabos do sensor
S Verifique as funções do sensor através da unidade de programação
Página Grupo Data Descrição

16/18 KH01–0105 00–03–02 Grupo Motor

Se a falha de funcionamento possível não for eliminada após estas operações de controlo e
ajuste, verifique o câmbio e comutação, quando o sistema estiver em função de comutação
limitada; no interruptor S71 a luz de sinal não está iluminada.

01.6.1.4. Alterando o câmbio automático para sistema controlado


manualmente
S Se não for possível o câmbio e comutação, então desmonte a unidade eletrônica; na figu-
ra A abaixo, ponto 1; conectores de entrada e saída: pontos 2 e 3; e ligue–os com a peça
de conexão, fornecida com a máquina; figura B ponto 4. O motorista controla manual-
mente a função, após a desativação, com a alavanca de câmbio. O manômetro de contro-
lo para a mudança de sentido de condução e velocidade de câmbio não ficam agora liga-
dos.
S Se o mau funcionamento for eliminado depois de ligar os conectores, a razão para o mau
funcionamento é uma unidade eletrônica danificada. A melhor forma de eliminar o mau
funcionamento é encomendar uma nova unidade eletrônica do nosso armazém de peças.
1
2

 4
Descrição Data Grupo Página

Grupo Motor 00–02–02 KH01–0102 17/18

01.7. Utilização de Stall: Testando o motor e a transmissão

Como o auxílio da utilização de STALL as condições do motor e da transmissão poderão ser


testados.
Verifique a velocidade de rotação de STALL desta máquina no grupo ”Informação Técni-
ca” do manual do utilizador. Compare este valor com o valor de velocidade de rotação em
uso STALL.
Se a velocidade de rotação STALL for inferior à velocidade de rotação STALL dada, a função
motor deverá ser ajustada e / ou reparada.
Se a velocidade de rotação STALL medida for superior à velocidade de rotação STALL dada,
a função transmissão deverá ser ajustada e/ou reparada.

01.7.1. Teste
Selecione o sentido de marcha para a frente e engate a velocidade mais alta. Mantenha o ped-
al do freio apertado e acelere o motor à rotação máxima. Compare a rotação máxima com o
valor da velocidade STALL dado para a máquina.

Não use o conversor de transmissão em uso stall continuamente mais de 30


segundos para que o conversor de torque não aqueça demasiado. Faça uma
pausa de cerca de 1 minuto entre os usos stall.
Página Grupo Data Descrição

18/18 Grupo Motor

01.8. Notes:
02 TRANSMISSÃO

02.1. Componentes do sistema motopropulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1


02.1.1. Principais componentes do sistema motopropulsor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
02.2. Eixo motriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
02.2.1. Mude o óleo da unidade de engrenagem diferencial . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
02.2.2. Mude o óleo das unidades de engrenagens planetárias . . . . . . . . . . . . . . . 2
02.2.3. Construçâo do cubo da roda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
02.2.4. Torque chart: Wheel hub and brake housing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
02.2.5. Tampa da caixa de freio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
02.2.6. Discos de atrito para os freios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
02.2.7. Medição de pressão de caixa para fluídos refrigerantes . . . . . . . . . . . . . . . 6
02.2.8. Apertando o cubo da roda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
02.2.9. Instrução para os mancais do eixo do pinhão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
02.2.9.1. Resistência ao rolamento dos mancais do eixo do pinhão . . . . . . 9
02.2.9.2. Valor do torque na porca do pinhão motriz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
02.2.10. Resistência ao rolamento dos mancais do diferencial . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
02.3. Eixo de direção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
02.3.1. Instalação dos veios de direcção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
02.3.2. Apertos e lubrificação dos rolamentos das rodas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
02.3.2.1. Outros pontos de lubrificação do eixo de direção . . . . . . . . . . . . . . 14
02.3.3. Controlo de resistência à viragem das chumaceiras de articulação
da direção (cavilhões) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
02.4. Rodas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
02.4.1. Pressão de pneus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
02.4.2. Torque da porcas das rodas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
02.4.3. Verificação das jantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
02.5. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Descrição Data Grupo Página

Transmissão 00–02–02 KH02–0100 1/20

02.1. Componentes do sistema motopropulsor

02.1.1. Principais componentes do sistema motopropulsor

5 2

3 4

1. Motor
2. Transmissão e conversor de força
3. Eixo cardã e o freio a disco atuado por mola como um freio de estacionamento
4. Eixo motriz com diferencial, eixos motrizes e engrenagens planetárias em ambas as
pontas de eixo.
5. Bombas hidráulicas
Página Grupo Data Descrição

2/20 KH02–0101 00–02–08 Transmissão

02.2. Eixo motriz

O invólucro do conjunto do eixo motriz, rígidamente montado na estrutura da máquina, é de


construção robusta de aço fundido. Nas pontas do eixo motriz estão as unidades de engrena-
gens planetárias e os cubos. Nos cubos estão montados os freios a disco molhado, livres de
manutenção.
Numa máquina nova e/ou reformada, o óleo do diferencial ou da engrenagem planetária deve
ser trocado pela primeira vez depois de 150 horas de operação, e depois regularmente a cada
intervalo de 1200 horas de operação, ou pelo menos duas vezes ao ano.

02.2.1. Mude o óleo da unidade de engrenagem diferencial


É melhor fazer isto logo depois de ter operado a máquina, pois o óleo quente escorre mais
rapidamente do diferencial. Abra o bujão de drenagem, embaixo da caixa do diferencial, para
drenar o óleo (vide a figura).
O abastecimento é feito através do bujão de abastecimento de maneira que o óleo comece
a fluir de volta pela abertura do bujão de abastecimento (vide a figura). A qualidade do óleo
e os volumes estão definidos no grupo de manutenção “Lubrificantes e fluidos recomenda-
dos”.

02.2.2. Mude o óleo das unidades de engrenagens planetárias


O intervalo de troca de óleo das unidades de engrenagem planetária e o tipo de óleo a ser
utilizado são os mesmos que utilizados no conjunto de engrenagens do diferencial. Antes de
abrir o bujão de drenagem da unidade de engrenagem planetária, a roda deve ser girada até
que o bujão de dreno/abastecimento esteja na posição inferior. Antes do abastecimento de
óleo, gire a roda até que o bujão de dreno/abastecimento esteja na posição superior. Abasteça
com óleo até que ele comece a fluir de volta pela abertura do nível de óleo aberta .

2250 Nm

A B 3
1

2
4

A Differencial B Engrenagens planetárias


1 Bujão do nível de óleo e de 3 Bujão de dreno/abastecimento
abastecimento 4 Tampão do nível de óleo
2 Bujão de dreno
Mantenha–se fiel à limpeza ao trocar o óleo. Lembre–se de verificar o aperto dos
tampões rosqueados após o abastecimento.
Cubo da roda Tampão da mola de Mola de retorno do pistão
Roda (aba)

02.2.3.
planetária O–ring
Engrenagem retorno do pistão Caixa do freio
anular (coroa) Guia da mola de retorno
Tampa da caixa de freio
Pino rolo Tampão
Porca da roda e Cubo da engre–

Transmissão
Descrição
Conector
parafuso prisioneiro nagem anular

Construçâo do cubo da roda


Tampão

Pistão
Engrenagem planetária
Arame de freno
Capscrew Rolamento do cubo
Tampa Vedações do cubo
Rolamento
Manga Parafuso de fixação
Porca do cubo
Disco de ajuste
Engrenagem central (solar) Lâmina de vedação

Anel de trava

Disco trava do rolamento do Vedação do cubo


cubo e parafuso

00–02–15 KH02–0104
Data
Parafuso da tampa
Anel de vedação (O–ring)

Tampão

Grupo
Parafuso
Anel de vedação (O–ring)
Vedações do pistão
Disco estacionário Parafuso da tampa
Vedações Disco de fricção
Caixa do espaçador do disco estacionário

Página
3/20
Página Grupo Data Descrição

4/20 KH02–0105 00–02–15 Transmissão

02.2.4. Torque chart: Wheel hub and brake housing

2
3

TORQUE
Nº: DESCRIÇÃO TAMANHO
Lbf.ft Nm
Tampa – para – parafuso da tampa 7/16” – 14 60–75 82–102
1
da aranha planetária 1/2” – 13 85–115 116–156
Tampão da mola de retorno do
2 – 61–75 81–102
pistão
Tampa e eixo – para – parafuso da 5/8” – 11 180–230 244–312
tampa da caixa do eixo – monta- 3/4” – 10 310–400 450–542
gem interna 7/8” – 9 500–650 678–881
3
7/8” – 14 500–650 678–881
1” – 12 725–950 938–1288
1–1/4” – 12 1700–2200 2305–2983
Tampa e eixo – para – parafuso da
M16 x 2.00 199–258 270–350
4 tampa da caixa do eixo – monta-
M20 x 2.50 369–479 500–650
gem externa
Aranha planetária – para – parafu- 3/8” – 16 35–50 48–68
5 so da tampa do cubo da roda 1/2” – 13 85–115 116–156
3/4” – 10 310–400 450–542
Parafuso da placa de trava da por- 3/8” – 16 35–50 48–68
6
ca de ajuste do rolamento 7/16” – 14 60–75 81–102
Tampa – para – parafuso da tampa 9/16” – 12 125–165 169–224
7 da caixa de freio M16 x 2.00 199–258 270–350
M20 x 2.50 369–479 500–650
Descrição Data Grupo Página

Transmissão 00–02–15 KH02–0106 5/20

02.2.5. Tampa da caixa de freio

1 2
3

4 5

9
11

12 6

10
7

9 8

TORQUE
Nº: DESCRIÇÃO
Lbf.ft Nm
1 Sangrador hidráulico 15–20 20–27
2 Tampão 10 min. 14 min.
3 Tampão da tampa da caixa 20 min. 27 min.
Bujão de abastecimento/nível do líqui-
4 do de arrefecimento – Reservatório do 35 min. 47 min.
arrefecimento somente
5 Tampão 10 min. 14 min.
Conexão da entrada do fluido hidráuli-
6 25–31 34–47
co – Assento cônico
Encaixe da entrada do fluido hidráuli-
7 25–35 34–47
co – Anel de vedação
Tampões de dreno magnéticos – Sis-
8 20 min. 27 min.
tema de arrefecimento
Tampões dos orifícios de entrada do
9 60–75 81–102
líquido de arrefecimento
10 Entrada de fluido hidráulico 25–35 34–47
11 Tampão 10 min. 14 min.
Tampões dos orifícios de saída do
12 60–75 81–102
líquido de arrefecimento

Nota! Remover ar da caixa do freio leva cerca de dez vezes mais tempo do que de freios
usuais. Isto acontece pela grande capacidade da caixa.
Página Grupo Data Descrição

6/20 KH02–0106 00–02–15 Transmissão

02.2.6. Discos de atrito para os freios

1 Disco estacionário 2 Disco de fricção

Verificando o desgaste dos discos de fricção do freio:

Diâmetro do disco de fricção Espessura mínima


13” 3,81 mm
17” 4,31 mm
22” 5,08 mm

02.2.7. Medição de pressão de caixa para fluídos refrigerantes

Nível de pressão na saída do líquido de arrefecimento de 1 "0.5 bar


Descrição Data Grupo Página

Transmissão 00–02–16 KH02–0107 7/20

02.2.8. Apertando o cubo da roda

1 Porca de ajuste 2 Porca de trava

Ajuste os rolamentos do cubo da roda como segue:

6. Aperte a porca do eixo para 1355–1630 Nm (1000–1200 lbf.ft) de pré–torque, tal que os
rolamentos estejam sem folga no cubo da roda.
7. Gire o cubo 5–10 voltas em ambas as direções.
8. Desaperte a porca do eixo com meia volta e gire o cubo 3–5 voltas em ambas as direções.
9. Aperte a porca do eixo ao torque 745 a 815 Nm (550–600 lbf.ft) com novos rolamentos
e a 500 a 550 Nm (370–407 lbf.ft) com rolamentos usados.
10. Gire o cubo 5–6 voltas e verifique o valor do torque. Aperte se necessário.
11. Trave a porca do eixo com o disco de trava.
12. Se você não puder apertar o disco, então aperte a porca do eixo, até que a montagem do
disco seja possível.
Página Grupo Data Descrição

8/20 KH02–0109 00–02–16 Transmissão

02.2.9. Instrução para os mancais do eixo do pinhão

A= Espaçadores B= Número estampado

Desmonte os mancais do eixo do pinhão. Meça a espessura dos espaçadores localizados


entre as faces, e verifique os números estampados na ponta do eixo do pinhão. Se o
número for um número inteiro, o valor é definido como milésimos de uma polegada, e se o
número for um decimal, o valor é definido como centésimos de um milímetro
Exemplo: +3 ou –3 = .003” e +.03 ou –.03 = .03 mm.
Calcule a espessura do espaçador conforme os seguintes exemplos. Tome o valor do
número estampado no eixo do pinhão e adicione o mesmo à espessura do espaçador anti-
go. A soma é a espessura do novo espaçador quando for instalar os mancais de um novo
eixo pinhão.

Exemplos de cálculos da espessura do espaçador entre mancais do eixo do pinhão:


Examplo 1: Espessura do espaçador antigo 0,76 mm (0.030”)
Número estampado no antigo eixo do pinhão: –2 –0,05 mm (0.002”)
Espessura nominal do espaçador 0,71 mm (0.028”)
Número estampado no eixo do pinhão novo: +5 +0,13 mm (0.005”)
Espessura do novo espaçador 0,84 mm (0.033”)

Examplo 2: Espessura do espaçador antigo 0,76 mm (0.030”)


Número estampado no antigo eixo do pinhão: +2 +0,05 mm (0.002”)
Espessura nominal do espaçador 0,81 mm (0.032”)
Número estampado no eixo do pinhão novo: +5 +0,13 mm (0.005”)
Espessura do novo espaçador 0,94 mm (0.037”)
Descrição Data Grupo Página

Transmissão 00–02–16 KH02–0109 9/20

02.2.9.1. Resistência ao rolamento dos mancais do eixo do pinhão

F
F Força

A A Manga

A resistência ao rolamento é de 0,56–5,08


Nm (0,41–3,75 lbf.ft) com mancais novos.

A resistência ao rolamento com mancais


usados é de 1,13–3,39 Nm (0,83–2,50 lbf.ft).

02.2.9.2. Valor do torque na porca do pinhão motriz

1 Barra de flangeado

Valores de torque:
Tamanho da rosca Valor do torque
7/8” – 20 271 – 373 Nm
1” – 20 407 – 542 Nm
1 1/4” – 12 949– 1220 Nm
1 1/4” – 18 949 – 1220 Nm
1 1/2” – 12 1085 – 1491 Nm
1 1/2” – 18 1085 – 1491 Nm
1 3/4” – 12 1220 – 1627 Nm
2” – 12 1627 – 2034 Nm
Página Grupo Data Descrição

10/20 KH02–0110 00–02–16 Transmissão

02.2.10. Resistência ao rolamento dos mancais do diferencial

1 Anel de ajuste

Use o anel de ajuste para ajustar a resistência ao rolamento dos mancais do diferencial
para 1,7–3,9 Nm (1,3–3,0 lbf.ft).
Ajuste a folga lateral entre o pinhão e a coroa para 0,20–0,46 mm (0,008”–0,018”) com um
par de rodas usadas, e para 0,30 mm (0,012”) com um par de rodas novas.
Descrição Data Grupo Página

Transmissão 00–02–18 KH02–0111 11/20

02.3. Eixo de direção

O eixo de direção é um eixo oscilante pivotado longitudinalmente na estrutura da máquina com


dois eixos–pivô (A). Os sensores de sobrecarga são montados nos eixos–pivô para medir as
forças de cisalhamento atuando nos eixos.
O giro das rodas é realizado por um cilindro de direção (B) com uma haste de pistão passando
de uma ponta a outra.
Pontas de eixo reforçados (C) estão montados com rolamentos cônicos nos eixos.

1290 Nm

Figura 1. Eixo de direção


12/20 KH02–0117 01–10–05

02.3.1. Instalação dos veios de direcção

Instale os veios de articulação e as capas das chumaceiras no seu lugar. Fixe os parafusos
de retenção do veio (10) com um travão de parafuso.
Lubrifique as extremidades do veio (X) com massa.
Coloque os veios no lugar, mas não aperte os parafusos de fixação (6).
Aperte os eixos contra a placa traseira com um parafuso de fixação (4).
Certifique–se que os eixos estão no lugar e que não têm folga!
Aperte os parafusos de fixação (6) das capas das chumaceiras com um aperto de 1290 Nm
(950 lbf.ft).
Finalmente, desaperte 1/4 de volta o parafuso de fixação (4) e bloqueie–o com uma porca (7).

A
6
1290 Nm
(950 lbf.ft)

10 10

4 7

X
X
A A

Fig. 1. Instalação dos veios de direcção


Descrição Data Grupo Página

Transmissão 00–02–18 KH02–0112 13/20

02.3.2. Apertos e lubrificação dos rolamentos das rodas

Os apertos e a lubrificação do cubo da roda devem ser efetuados conforme os intervalos da


tabela de manutenção.

D
A
E

B
C

Figura 1. Cubo da roda do eixo de direção

A Porca de ajust D Bico de graxa


B Placa de trava E Contraporca
C Tampa de proteção

Meça a resistência à rolagem contínua, o valor nominal é 30–50Nm (22–37 lbs/ft). Se a re-
sistência à rolagem medida diferir do valor nominal, remova a tampa de proteção do cubo da
roda e mude o aperto da porca de ajuste de rolamento, até que a resistência à rolagem
contínua do rolamento corresponda ao valor acima mencionado.
Verifique ao montar a placa de trava entre a porca de ajuste e de trava, que o rebaixo no rasgo
de chaveta evite a rotação da placa de trava no eixo. Lubrifique ambos os lados da placa de
trava com graxa.
Aperte a contraporca do rolamento para 1000 Nm (740 lbs/ft)

Após apertar verifique se a resistência à rodagem contínua do cubo da ro-


da não é maior que 50 Nm ( 37 lbs / ft ).

Dobre a borda da placa de trava sobre a borda da contraporca e recoloque a tampa de


proteção do rolamento.
Lubrifique o rolamento da roda bombeando através do bico de graxa nova graxa recomenda-
da.
Página Grupo Data Descrição

14/20 KH02–0112 00–02–18 Transmissão

02.3.2.1. Outros pontos de lubrificação do eixo de direção

Na máquina sem uma lubrificação central opcional, os pontos de lubrificação devem ser lu-
brificados manualmente conforme os intervalos da tabela de lubrificação neste manual.
Bombeie através dos bicos de graxa, mostrado na figura abaixo, graxa suficiente nos pontos
de lubrificação.

2
3

4
5

Figura 2. Pontos de lubrificação do eixo de direção


Descrição Data Grupo Página

Transmissão 00–02–18 KH02–0113 15/20

02.3.3. Controlo de resistência à viragem das chumaceiras de articulação da direção


(cavilhões)

A resistência à viragem das chumaceiras de


articulação é definida pelo torque axial das 150–170 Nm
chumaceiras cônicas de eixo de articulação. A
Este torque poderá diminuir durante as ho-
ras de operação da máquina, e no pior dos
casos provocar danos nos semi–eixos. Veri-
fique a resistência à viragem das chumacei-
ras de articulação aproximadamente todas
as 2000 horas de operação e se necessário
ajuste o torque da articulação axial.
A
O torque da articulação axial está correto 150–170 Nm
quando a resistência no início da viragem
das chumaceiras de articulação (A) é
150–170 Nm rodando o cubo da roda pelo
bordo (B). O eixo de articulação deverá ser 194 Nm
libertado da alavanca (C) entre o cilindro e o
semi–eixo quando medir a resistência à vira-
gem. D

Ajuste da resistência à viragem


A resistência à viragem será ajustada pelo
aperto axial da articulação do semi–eixo:
instale um calço/calços (D) na caixa da chu-
maceira da articulação do semi–eixo, monte
a tampa da caixa da chumaceira e aperte as
porcas de fixação a 194 Nm. A resistência à
viragem do semi–eixo deverá ser de C B
150–170 Nm medido como dito anterior-
mente. Se a resistência for inferior a este val-
or, ajuste novamente a resistência à vira- Figura 1. Resistência à viragem da ar-
gem. ticulação do semi–eixo

Rev. A
26.06.2000
Página Grupo Data Descrição

16/20 KH02–0102 00–02–08 Transmissão

02.4. Rodas

As rodas do eixo motriz e de direção são idênticas e intercambiáveis. O eixo motriz é montado
com rodas duplas.

02.4.1. Pressão de pneus


Dirigir com os pneus subinflados, com pressão abaixo da definida neste grupo, pode causar
o rompimento das lonas do pneu, e o pneu poderá encostar no aro, causando avaria na válvu-
la. O superenchimento sujeita os pneus aos efeitos prejudiciais dos impactos.

Tamanho do pneu Pressão de pneus


18.00–25PR40 10 bar
18.00–33PR36 10 bar

Figura 2. Marca de pressão do pneu

02.4.2. Torque da porcas das rodas


Antes de pôr a máquina em serviço, verifique o aperto de todas as porcas das rodas, com as
rodas levantadas. Verifique as rodas de direção durante o amaciamento depois de 2, 4 e 8
horas de operação. Se você trocar uma roda, verifique o aperto das porcas conforme os regu-
lamentos de amaciamento.

A B

A 305 Nm B 380 Nm

O intervalo de verificação da pressão de pneu e do torque das porcas é de 200 horas


de operação.
Descrição Data Grupo Página

Transmissão 00–02–08 KH02–0103 17/20

02.4.3. Verificação das jantes

Depois de longo tempo de operação as jantes podem desenvolver finas fendas e quebras.
Estas podem ser causadas pelas seguintes razões:
S Alguns pneus estiveram vazios ou a pressão do pneu foi demasiado baixa
enquanto a máquina estava carregada.
S A pressão dos pneus diferem do valor de referência.
S Não foram montados pneus de substituição genuínos após a primeira instalação.
O material e resistência dos pneus não genuínos poderão não satisfazer os
requisitos da máquinas pesadas.
S Deformação da jante causada por pancadas exteriores.
Medidas a tomar
Recomendamos verificações anuais de fendas p.ex. utilizando testes de partículas
magnéticas (SFS 3286 ou DIN 54131).
Isto pode ser feito durante o trabalho dos pneus, uma jante após outra. As jantes já verificadas
poderão ser facilmente identificadas se você as marcar com cor, alterada em cada ano.
É absolutamente necessário que, antes de qualquer trabalho nos pneus, a pressão de
trabalho dos pneus seja sempre retirada ou diminuída para 1 bar (15PSI).
Página Grupo Data Descrição

18/20 KH02–0103 00–02–08 Transmissão

Procedimento de verificação

1. Esvazie o pneu, veja a figura A roda


2. Desmonte a roda da máquina
3. Desmonte o pneu da jante.
4. Desmonte as peças soltas da jante, veja a figura Jante da roda. (partes soltas são
as No. 1 + 3 + 6 + 9).
5. Limpe as áreas mostradas –––– até chegar ao metal nu (parte da jante No. 4 + 8),
veja a figura Jante da roda e figura Gutterband and Backband.
6. As áreas limpas da jante deverão ser testadas de partículas magnéticas.
7. Se aparecerem fendas ou indicadores de fendas, usine suavemente máx. 0,5 mm de
profundidade. Depois execute um teste de detecção de fendas, usando o método
penetrante (use penetrante de base solvente).
8. Se não aparecerem fendas após o ponto 6: Aprove a roda.
9. Se não aparecerem fendas após o ponto 7: Aprove a roda.
10. Se aparecerem fendas após o ponto 7: Rejeite a roda.
11. As rodas aprovadas deverão ser protegidas da ferrugem (pintadas) .
12. Torne a montar o pneus e as peças soltas, veja a figura Jante da roda. Certifique–se
que todas as peças da jante soltas estão no seu lugar correto.
13. Torne a encher o pneu e remonte a roda
14. Registros: Quando a roda tiver sido verificada, marque a roda e registre o resultado.

Devido ao material e método de fabrico de uma jante, não é aconselhável


reparar uma jante por soldadura.
Para evitar carga desequilibrada, verifique a pressão dos pneus com regu-
laridade.
Descrição Data Grupo Página

Transmissão 00–02–08 KH02–0103 19/20

Figur 3. Jante da roda

1,9 Flange 5 Condutor da roda


2 Condutor de anel de bloqueio 6 Banda de encaixe
3 Bloqueio 7 Banda central
4 Banda de escoamento 8 Banda posterior

Figur 4. Gutterband and Backband


Página Grupo Data Descrição

20/20 Transmissão

02.5. Notes:
03 SISTEMA HIDRÁULICO

03.1. Princípio de operação do sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1


03.1.1. Símbolos por letras e números nos fluxogramas hidráulicos . . . . . . . . . . . 1
03.1.2. Bombas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
03.1.3. O sistema hidráulico do movimento da lança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
03.1.3.1. Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
03.1.3.2. Elevação / abaixamento da lança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
03.1.3.3. Retração / alongamento da lança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
03.1.4. Sistema hidráulico da direção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
03.1.5. Hidráulica do ‘top–lift’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
03.1.5.1. Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
03.1.5.2. Inclinação longitudinal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
03.1.5.3. Rotação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
03.1.5.4. Uso das travas giratórias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
03.1.5.5. Deslocamento lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
03.1.5.6. Ajuste do comprimento da garra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
03.1.5.7. Filtragem do óleo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
03.1.5.8. Arrefecimento do óleo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
03.1.6. Hidráulicos limpos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
03.1.6.1. Possíveis fontes de impurezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
03.1.6.2. Partículas sólidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
03.1.6.3. Gases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
03.1.6.4. Líquidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
03.1.7. Medidas para evitar a poluição do sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
03.1.7.1. Quando mudar os acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
03.1.7.2. Quando o sistema está a funcionar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
03.1.7.3. Armazenagem e atesto do fluido hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
03.1.7.4. Reparações e Serviços . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
03.1.8. Detecção de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
03.1.9. Desmontagem de cilindros hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
03.1.9.1. Verificação das superfícies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
03.2. Sistema de freio hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
03.2.1. Pontos de ajuste e medição para o sistema de freios . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
03.2.2. Ajustando a pressão do freio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
03.2.3. Ajustamento do pedal do freio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
03.2.4. Ajuste do freio de estacionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
03.3. Manutenção dos acumuladores de diafragma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
03.3.1. Estrutura de um acumulador de diafragma e dispositivo de
abastecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
03.3.2. Verificação dos acumuladores de pressão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
03.3.3. Abastecimento dos acumuladores de pressão com gás de nitrogênio . . . 16
03.3.3.1. Abastecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
03.3.3.2. Nota ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
03.4. Sistema de direção hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
03.4.1. Sistema de direção orbitrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
03.4.2. Dispoditivo de direção orbitrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
03.4.3. Fluxo de óleo do sensor de carga do sistema de direção . . . . . . . . . . . . . . 19
03.4.4. Diagnóstico de falhas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
03.4.5. Valvula de ajuste de fluxo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
03.5. Componentes hidráulicos para a máquina básica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
03.5.1. Bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
03.6. Componentes hidráulicos para a transferência da cabine . . . . . . . . . . . . . . . . 25
03 SISTEMA HIDRÁULICO

03.6.1. Mudança de óleo do hidráulico da transferência da cabine . . . . . . . . . . . . . 26


03.6.2. Reduzir regulações da válvula de controlo de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
03.7. Componentes hidráulicos para o separador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
03.7.1. Ajuste do alargamento do separador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
03.8. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 00–02–08 KH03–0100 1/29

03.1. Princípio de operação do sistema hidráulico


Este capítulo descreve o princípio de operação do sistema hidráulico. Os números de itens
no texto referem–se aos diagramas hidráulicos. Os diagramas encontram–se no anexo C des-
te manual.

03.1.1. Símbolos por letras e números nos fluxogramas hidráulicos

Bombas
As bombas do sistema hidráulico são marcadas nos fluxogramas com uma combinação de
letras e números, como por ex. P1, que faz a distinção entre os circuitos de bomba e outras
funções.
Nos fluxogramas, o fluxo de saída máximo das bombas é dado em cima do símbolo do des-
enho em litros por minuto, por ex. 254 l/min.
Tubulações e mangueiras
As letras P, T, X e Y são usadas para tubulações e mangueiras conectadas às válvulas e/ou
dispositivos.
P significa uma conexão de pressão, T é uma linha de tubulação de retorno (ou de reservató-
rio, X é uma conexão de pressão de sinal, e Y é a conexão de retorno (reservatório) da pressão
de sinal.
As letras A, B, C e D são usadas para identificar os pontos de conexão de mangueiras ou tubu-
lações nas válvulas ou dispositivos.
Válvulas
As válvulas de regulagem de pressão são identificadas pelas letras PS e um número, por ex.
PS 21.
Os pontos de medida de pressão utilizados no ajuste das válvulas de regulagem de pressão
são marcados com as letras PM mais um número, ex. PM 21.
Os valores de ajuste das válvulas de regulagem de pressão marcadas com PS são apresenta-
dos em tabelas incluídas no diagrama, no qual a válvula é definida.
Por exemplo, a válvula PS 21 é usada para ajustar a pressão na leitura que é dada na tabela
com o valor de pressão nominal no ponto de medida PM 21.
Os ajustes das válvulas de regulagem de pressão, com os valores fixos de pressão, são dados
nos fluxogramas como um valor localizado no símbolo da válvula no desenho.
As unidades das válvulas para os dispositivos de controle são indicadas através de um fundo
sombreado nos fluxogramas.
As válvulas splenóides elétricas para os dispositivos de controle ou para funções são identifi-
cadas pela letra Y e um número de dois algarismos, p.ex. Y87. As válvulas solenóides apare-
cem nos fluxogramas desenhadas perto das válvulas e/ou grupo de válvulas que controlam
as funções.

03.1.2. Bombas

As bombas de trabalho são de volante duplo (20, 21), conectadas com a saída de potência
da transmissão. A velocidade de funcionamento é o mesma do motor a diesel.
As bombas internas (no lado do eixo) são usadas apenas para os movimentos da lança. As
bombas externas (no lado da tampa) para a direção e uma para os movimentos do top–lift,
ambas para velocidade extra ao levantamento da lança com carga leve.
Rev. A 05.03.2001
Página Grupo Data Descrição

2/29 KH03–0100 00–02–08 Sistema Hidráulico

A bomba do freio é uma bomba a engrenagem (14), montada na saída de potência do motor
e sua velocidade de funcionamento é a mesma do motor a diesel.
A válvula de alívio de pressão PS22 (6) na válvula de carga dos acumuladores de pressão,
normalmente é usada como válvula de segurança da bomba.

03.1.3. O sistema hidráulico do movimento da lança

03.1.3.1. Geral

A elevação da lança e o telescópio são controlados pelo controle das válvulas proporcionais
nas válvulas principais das unidades sensoras de carga. A pressão da bomba é determinada
pela pressão de operação (carga), e é 20 bar mais alta do que a pressão do cilindro. A veloci-
dade de movimento de elevação e do telescópio será ajustada depois de começar a fase de
troca de velocidade de funcionamento do motor a diesel. O movimento simultâneo de eleva-
ção da lança e do telescópio, por ex., a elevação vertical é possível pelo assim chamado ajuste
de válvula, reduzindo ligeiramente o movimento de alívio de peso (movimento de través da
alavanca de controle da lança).
Válvulas de controle principais (V1, V2) são equipadas com válvulas de circulação livre nos
blocos de entrada e com uma assim chamada escala de pressão, que ajustam a pressão da
bomba baseado nos sinais de carga das assim chamadas “hastes de cópia”.

03.1.3.2. Elevação / abaixamento da lança


A elevação da lança é efetuada por meio de cilindros de atuação singular, o lado da alavanca
dos cilindros de elevação é conectado com a linha (de tubulação) do reservatório.
A elevação da lança é controlada pelas válvulas proporcionais Y58a e Y57a, a saída da bomba
é direcionada para ambos os cilindros de elevação ao mesmo tempo. A velocidade de eleva-
ção será ajustada no começo continuamente pela válvula de controle, mas durante o movi-
mento real ao trocar a velocidade de funcionamento do motor a diesel (válvula totalmente
aberta).
O abaixamento da lança é controlado pelas válvulas proporcionais Y58b e Y57b, que direcio-
nam o óleo dos cilindros no reservatório ajustando a velocidade de abaixamento não escalo-
nada ao mesmo tempo. Com carga pesada, quando a pressão dos cilindros de elevação (23)
estiver acima de 90 bar, (manômetro de pressão S79), a velocidade de abaixamento será limi-
tada pelas válvulas Y57b e Y58b.

Elevação acelerada
Quando a pressão do cilindro de elevação é inferior a 90 bar (23) e o ângulo de inclinação da
alavanca de controlo for suficientemente grande, a válvula solenóide Y88 (76) fecha e direcio-
na o débito da bomba de controlo para a válvula de elevação. Na mesma altura a válvula sole-
nóide Y87 (77) dirige o débito da bomba do top–lift para o cilindro de elevação, e depois tam-
bém o solenóide a válvula solenóide de livre circulação Y56 (85) é ligado.
Os cilindros da lança estão equipados com válvulas de trava (8.1 e 8.2), as hastes principais
serão abertas pelas válvulas Y67 e Y68 durante o baixamento. A válvula de choque 280 bar
evita a sobrecarga dos cilindros. A descida da lança é conseguida pela carga e pelo peso da
lança, por isso não é necessário débito da bomba durante a descida.

Rev. A 05.03.2001
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 00–02–08 KH03–0100 3/29

03.1.3.3. Retração / alongamento da lança


O alongamento da lança é controlado pelas válvulas proporcionais Y52a e Y51a, o volume
fluente da bomba é direcionado para a lateral do pistão do cilindro e o óleo do lado da tampa
flui no reservatório. O controle da velocidade de movimento é tal qual o de elevação.
A retração da lança é controlada pelas válvulas proporcionais Y52b e Y51b, a pressão é dire-
cionada para o lado da biela do pistão apenas a partir de uma bomba através da válvula V1.
Ao mesmo tempo a válvula de trava do telescópio (9) será aberta, assim que o óleo do lado
do pistão estiver escorrendo através da haste principal ao reservatório. O controle da velocida-
de de movimento é contínuo no início pela haste principal e quando as hastes estiverem total-
mente abertas ao mudar a velocidade de funcionamento do motor a diesel.

03.1.4. Sistema hidráulico da direção

Ao usar a direção, 1/5 do volume do fluxo da bomba é direcionado para a válvula de direção
Orbitol (42), montada no volante através da válvula de prioridade na OSQ – válvula de regula-
gem de fluxo (82), e 4/5 direcionados para a haste da válvula de regulagem de fluxo. Se a dire-
ção não for usada, o volume de fluxo é direcionado da válvula de prioridade para o reservatório
ou para a elevação acelerada.
A velocidade de giro é determinada pela velocidade de giro do volante, e em velocidades mais
altas a válvula de prioridade direciona o fluxo mais forte através da haste da OSQ – válvula
de regulagem de fluxo para os cilindros de direção (1).
O sistema é também chamado de sistema de sensoriamento de carga (LS=load sensing), o
sinal de pressão é dado através da linha do LS para a válvula de prioridade (82) e este irá ajus-
tar a pressão da bomba de direção em cerca de 7 bar acima da pressão de condução.
O circuito de direção é equipado com válvulas de choque para controle de sobrecarga, e eles
são montados na OSQ – válvula de regulagem de fluxo (82).

03.1.5. Hidráulica do ‘top–lift’


03.1.5.1. Geral
Os movimentos do ‘top–lift’ são realizados pelas válvulas de solenóide, e algumas delas estão
montadas no topo da lança e algumas no ‘top–lift’.
A pressão da ponta superior é direcionada através de uma linha extra de pressão a partir da
bomba do ‘top–lift’ (21) pelo fechamento da circulação livre a partir da válvula Y56 (85), a qual
está sempre ligada, quando um dos movimentos do ‘top–lift’ estiver em funcionamento.
O óleo de retorno ao reservatório estará fluindo através de uma linha de reservatório extra.
Nesta linha é montada uma válvula sem retorno de 5 bar para prevenir a vazão dos cilindros
de alongamento e para manter a borda traseira do ‘top–lift’ sempre abaixo da borda dianteira.

03.1.5.2. Inclinação longitudinal


Em funcionamento normal, a inclinação longitudinal do ‘top–lift’ está em assim chamada posi-
ção reduzida (solenóide Y63 ligado), o ‘top–lift’ está posicionado horizontalmente, por causa
da gravidade da terra, e os movimentos para frente e para trás são reduzidos com estrangula-
dores (15.3 e 15.4).
Com um sistema de trava extra o curso pode ser desligado, por ex. no solenóide (Y63), o ‘top–
lift’ é travado em relação à lança. Isto é usado especialmente ao rotacionar o ‘top–lift’/container
na posição longitudinal, onde os movimentos livres podem ser danosos.
Nesta situação o ‘top–lift’ será inclinado por meio de um interruptor especial de inclinação lon-
gitudinal, que controla a válvula de solenóide Y65a/b. A velocidade de inclinação pode ser
ajustada pelas válvulas de estrangulamento (15.1 e 15.2).

Rev. A 05.03.2001
Página Grupo Data Descrição

4/29 KH03–0100 00–02–08 Sistema Hidráulico

Válvulas de choque de 175 bar (30.1) estão montadas nos cilindros.


Quando a máquina não tem corrente, o spreader voltará à posição básica.

03.1.5.3. Rotação
A válvula de regulagem Y59 é uma válvula proporcional, a qual torna possível o ajuste contí-
nuo da velocidade de rotação.
O circuito de rotação é equipado com válvula de choque de 125 bar (10.1), a qual limita o valor
máx. do momento de rotação dado, e especifica por outro lado o retardamento máx. ao parar
para prevenir o sobrecarregamento dos dispositivos de rotação.
O motor de rotação é um motor hidráulico lento, que é montado no redutor de engrenagem.
Entre o motor e a transmissão tem um freio de placa compressora. O freio será aberto automa-
ticamente pela válvula de retenção de estrangulamento (17), e fechado quando o movimento
de rotação estiver parado.

03.1.5.4. Uso das travas giratórias


Controlo pela válvula solenóide Y71. A posição fechada / aberta das travas giratórias é manti-
da pelas válvulas sem retorno 32.1 e 32.2.
Quando a prisão automática está ativa, as travas giratórias rodarão automaticamente
após o contato com o contentor!

03.1.5.5. Deslocamento lateral


Controle pela válvula de solenóide Y62. A velocidade de movimento é ajustada por estrangu-
ladores (38) fixos e o circuito é equipado com válvulas de choque (8).

03.1.5.6. Ajuste do comprimento da garra


Controle pelas válvulas de solenóide Y73 e Y74 (4.2 e 4.3). Ao alongar o comprimento da gar-
ra, a linha de retorno será aberta pelas válvulas sem retorno (33.1 e 33.2).

03.1.5.7. Filtragem do óleo hidráulico


A filtragem é realizada pelo filtro de retorno total (19). O valor absoluto de filtragem é de 10
∝m. O filtro é equipado com sensor el. de diferença de pressão (70) de 1 bar, e luz de sinal
na cabine e com uma válvula de desvio (19) de 1,5 bar. O sensor funciona apenas em tempera-
turas acima de 20_C para evitar sinais de defeito por causa das mudanças de viscosidade em
temperaturas baixas.
Pressão de direção da válvula de controle principal é equipado com um filtro de pressão,
10 µm. (Vide sistema de freio).
Equipamento opcional da bomba principal é o filtro de pressão, com precisão de 10 µm, equi-
pado com indicador visual.

03.1.5.8. Arrefecimento do óleo hidráulico


A partir da válvula de regulagem de fluxo (82), o óleo retorna ao reservatório através do arrefe-
cedor de óleo/ar.
O arrefecedor de óleo é equipado com ventilador elétrico controlado por termostato (50_C).
O arrefecedor é protegido contra choques de pressão com válvula de choque de 5 bar.

Rev. A 05.03.2001
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 01–06–19 KH03–0122 5/29

03.1.6. Hidráulicos limpos

Os sistemas hidráulicos são extremamente sensíveis a impurezas – um sistema hidráulico


é tão sensível como um sistema de alimentação de combustível de um motor diesel, com
as suas bombas, filtros e linhas.
É, por essa razão, extremamente importante que os sistemas hidráulicos sejam mantidos
limpos e livres de impurezas. Um sistema limpo significa que não existem impurezas no
sistema, seja no fluido hidráulico, nas peças componentes do sistema ou nas linhas
hidráulicas e tubagens.
Por impurezas, referimo–nos a tudo e qualquer coisa que não deva estar dentro do siste-
ma:
V partículas sólidas tais como poeira, areia, fios de desperdícios de algodão, pedaços de
borracha das mangueiras ou vedantes, etc.
V líquidos
V gases

03.1.6.1. Possíveis fontes de impurezas


V Impurezas existentes
– Areia da fundição, cinza da soldadura, poeira, água, etc., dos componentes, linhas
hidráulicas e tubagens.
V Impurezas geradas
– Raspagem. Quando partículas que surgem entre duas superfícies em movimento se
prendem a uma das superfícies e daí por diante actuam como uma superfície cortante
para a superfície oposta, onde corta ou desgasta material. As partículas agora formadas
depois endurecem e provocam ainda maior deterioração enquanto circulam no sistema.
– Erosão – Corte ou ”soldadura a frio”
– Corte ou ”soldadura a frio”
– Cavitação, fluxo insuficiente para a bomba
– Corrosão que gera partículas
– Fatiga/deterioração que gera partículas
V Impurezas adicionadas acidentalmente
– Durante operações de reparação
– Em consequência de atestar com fluido hidráulico impuro
V Impurezas que penetram
– Penetração através do respiro de ar para o depósito hidráulico
– Penetração através da película lubrificante das hastes dos pistões
– Penetração através das portinholas de inspecção mal seladas
– Condensação
– Penetração através dos vedantes das hastes
Página Grupo Data Descrição

6/29 KH03–0122 01–06–19 Sistema Hidráulico

03.1.6.2. Partículas sólidas


É possível ver uma partícula com 40 p de tamanho a olho nu, mas não uma de g. (1 p =
1/1000 mm).
Em comparação, um fio de cabelo humano tem aproximadamente 70 p de espessura. As
partículas menores têm menos de 25 p de tamanho e não são visíveis a olho nu. Se o
número de pequenas partículas for suficientemente elevado, acabará por alterar a cor do
fluido hidráulico – e nessa altura muitíssimas impurezas no sistema.
Não é, portanto, possível avaliar a olho nu se o fluido hidráulico está suficientemente lim-
po! Deverá ser efectuada uma contagem de partículas utilizando maquinaria especial ou
equipamento de ampliação para determinar o grau de impurezas.
Impurezas sólidas em sistemas hidráulicos poderão causar muitos tipos diferentes de pro-
blemas. Grandes quantidades de impurezas reduzem drasticamente o tempo de vida do
sistema. Os componentes hidráulicos avariam em resultado de desgaste interno. As
partículas provocam o bloqueio das válvulas direccionais e servo, as quais, por sua vez,
originam a queima das bobines magnéticas.

03.1.6.3. Gases
O gás mais frequente que ocorre como impureza num sistema hidráulico é o ar. Ao
contrário dos fluídos, os gases são compressíveis. Se for permitida a entrada de ar num
sistema hidráulico, esta compressão será sentida como uma ”esponjosidade” da operação,
tornando os movimentos hidráulicos difíceis de controlar.
Ar no fluído hidráulico também pode provocar a ocorrência de danos por corrosão, particu-
larmente quando localizado, reduções bruscas de pressão, conhecidas por cavitação.

03.1.6.4. Líquidos
A impureza líquida mais comum que ocorre num sistema hidráulico é a água, por exemplo,
através da condensação. Isto pode provocar a formação de ferrugem, resultando na entra-
da de flocos ou partículas de ferrugem no sistema. Isto ocorre mais vulgarmente no
depósito e nas peças que ficam acima do nível do fluido hidráulico. Tais partes podem es-
tar dentro dos cilindros de acção simples nos quais raramente ou nunca é usado o curso
completo do pistão hidráulico. Uma medida preventiva simples para tais peças é fazer fun-
cionar regularmente todas as funções hidráulicas até às suas posições finais de forma a
que todos os cilindros sejam lubrificados.

03.1.7. Medidas para evitar a poluição do sistema hidráulico

03.1.7.1. Quando mudar os acessórios


Muitas máquinas possuem acessórios que podem ser mudados, o que também significa
que as linhas hidráulicas e mangueiras devem ser desligadas e ligadas. Isto origina um
grande risco de entrada de impurezas no sistema.
V Limpe sempre o ponto de ligação com extremo cuidado antes de desligar
V Se possível, use conectores de ligação rápida equipados com uma válvula sem retorno.
Isto reduzirá o risco de entrada de impurezas no sistema e de derrame de fluido
V Limpe sempre os conectores com extremo cuidado antes de ligar. Certifique–se que não
são forçadas impurezas para dentro dos próprios conectores.
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 01–06–19 KH03–0122 7/29

03.1.7.2. Quando o sistema está a funcionar


Todos os componentes hidráulicos salientes, tais como hastes dos pistões hidráulicos,
estão sujeitos a considerável risco tanto de danos mecânicos como de impurezas. Devido
ao facto de que o nível do fluido hidráulico no depósito varia, o depósito ”respira” através
do filtro de respiro e se o nível ficar demasiado baixo, a bomba hidráulica encherá o siste-
ma de ar.
V Tenha um extremo cuidado com as hastes dos pistões hidráulicos de forma a evitar da-
nos físicos
V Retire regularmente a água de condensação do depósito hidráulico
V Certifique–se que o nível de fluido do depósito hidráulico está sempre ao nível correcto
V Certifique–se que todos os filtros do sistema funcionam correctamente. Substitua regu-
larmente os elementos de filtro, de acordo com a tabela de lubrificação da máquina
V Verifique regularmente os vedantes dos excêntricos e das hastes e substitua–os confor-
me necessário
03.1.7.3. Armazenagem e atesto do fluido hidráulico
V Tenha um cuidado especial ao atestar com fluido hidráulico – a falta de cuidado é uma
das maiores causas da entrada de impurezas no sistema
V Armazene tambores, latas e funis em condições tão limpas quanto possível, por exem-
plo, sob uma lona e não directamente sobre o solo.
V Manuseie os tambores, latas e funis com cuidado e limpe–os conforme necessário
V Armazene os tambores de fluido hidráulico horizontalmente de forma a que os bujões e
torneiras fiquem abaixo do nível do fluido, reduzindo assim o risco de entrada de impure-
zas e de ar húmido no tambor.
V Ateste sempre o fluido hidráulico através de um coador limpo, de preferência através de
um filtro, utilizando uma bomba de enchimento.
V Nunca use a parte final do fluido no tambor. Esta poderá conter água e outras impure-
zas, dependendo do número de vezes que o tambor foi aberto.
03.1.7.4. Reparações e Serviços
Sempre que um sistema hidráulico seja aberto, existe um grande risco de entrada de impu-
rezas no sistema
V Limpe cuidadosamente a a vizinhança da área do sistema onde está a ser efectuado o
trabalho
V Isole a área onde o trabalho está a ser efectuado com o auxílio de, por exemplo, folhas
de plástico de protecção limpas
V Não abra componentes sensíveis no campo, substitua antes o componente completo
V Introduza imediatamente tampões de protecção em todas as ligações abertas
V Certifique–se que os componentes a trocar estão perfeitamente limpos
V Execute a reparação logo que possível
V Depois de desmontar, limpe todas as peças
V Se ocorrer uma avaria grave, por exemplo, se uma bomba ou um motor eléctrico tiverem
gripado, podem ter–se espalhado partículas metálicas e poluído todo o sistema. Nestes
casos, é extremamente importante filtrar cuidadosamente ou substituir o fluido hidráulico.
Em tais circunstâncias, os filtros do sistema devem ser sempre substituídos
V Nunca instale componentes em que os tampões tenham caído – poderão ter entrado im-
purezas no sistema

IMPORTANTE!
Se houver a mínima dúvida sobre a pureza do fluido hidráulico – envie uma
amostra do fluido ao fabricante do fluido.
Página Grupo Data Descrição

8/29 KH03–0122 01–06–19 Sistema Hidráulico

03.1.8. Detecção de fugas


V Toda a detecção de falhas deverá ter lugar com a mínima pressão hidráulica possível,
necessária para conseguir descobrir a fuga. A pressão elevada apertará todos os vedantes
e tornará mais difícil descobrir qualquer fuga.
V Verifique com extremo cuidado de onde vem a fuga antes de executar qualquer acção.
Poderá ser possível parar a fuga sem necessidade de dispendiosa desmontagem.
V Verificação de fugas externas
– soldaduras nas extremidades dos cilindros
– soldaduras nas uniões de ligação
– Fuga entre o tubo do cilindro e a cabeça do cilindro, poderá ser devida a um O ring defei-
tuoso ou a danos na superfície vedante do O ring. Ambos os problemas podem ser corrigi-
dos com o cilindro no seu lugar.
– Fuga entre a cabeça do cilindro e a haste do pistão, poderá ser devida a uma haste de
pistão danificada ou a um vedante da haste do pistão danificado/gasto.
V Verificação das fugas internas
– Fuga entre o vedante do pistão hidráulico e o tubo do cilindro, devido a desgaste do ve-
dante do pistão. Ponha o cilindro em pressão e verifique se o pistão encolhe.

03.1.9. Desmontagem de cilindros hidráulicos


Antes de desmontar, verifique sempre se a haste do pistão está livre de qualquer resíduo
de tinta. Certifique–se também que não existem rebarbas nem danos por pancadas pela
conexões ou uniões. Certifique–se que o chanfro na superfície cromada da haste do pistão
está isenta de rebarbas e quaisquer restos de tinta.
V Liberte o cilindro do seu suporte e desaperte as ligações hidráulicas
V Ligue imediatamente as conexões do cilindro e os tubos/linhas.
V Quando o cilindro estiver aberto – observe o máximo nível de limpeza possível! Estude o
Manual Técnico para saber como são designados e construídos os respectivos cilindros.

03.1.9.1. Verificação das superfícies


V Verifique a superfície dos vedantes. Pense sempre na forma como os vedantes funcio-
nam e no tipo de superfície vedante que eles possuem. Veja as descrições seguintes:
– sulcos internos e externos de O ring
– vedantes de haste do pistão na cabeça do cilindro
– sulco do vedante no pistão
– superfície do tubo do cilindro
– superfície da haste do pistão. A haste do pistão tem uma superfície cromada com uma
espessura de 20 a 50 ∝. Danos muito ligeiros a esta superfície cromada não resultarão
necessariamente em fugas
– Todas as superfícies deslizantes (superfícies dinâmicas). Estas são sempre as mais
difíceis de assegurar uma vedação perfeita, por exemplo, tubo do cilindro e haste do
pistão.

IMPORTANTE!
Ao instalar a cabeça do cilindro: Instale a cabeça absolutamente a direito, de
preferência à mão. Em nenhumas circunstâncias bata com um malho ou um
martelo. Se a cabeça do cilindro for instalada torcida, o rebordo do vedante da
haste do pistão poderá ser danificado e toda a função do vedante perder–se–á.
Isto aplica–se a todos os tipos de vedantes de hastes de pistões.
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 00–02–08 KH03–0101 9/29

03.2. Sistema de freio hidráulico


O sistema de freio hidráulico consiste de bomba hidráulica, válvulas de carga dos acumula-
dores de pressão do freio, acumuladores de pressão do freio, válvula do pedal e freio a disco
molhado do eixo motriz e do freio a disco seco, que está disponível como equipamento opcio-
nal.
O freio de estacionamento é uma unidade de freio a disco seco atuado por mola no eixo cardã,
que pode ser acionado pelo interruptor de operação na cabine.
O sistema é completamente hidráulico e controlado por válvula de carga, acumuladores de
pressão e válvula do pedal de freio. A bomba hidráulica abastece os acumuladores de
pressão, através da válvula de carga. Quando eles estão abastecidos, a válvula de carga di-
rige a pressão da bomba para o sistema hidráulico.
Os acumuladores de pressão tornam possível frenar várias vezes antes da pressão estar
abaixo do limite de pressão ajustado e do interruptor da válvula de carga ligar a bomba para
abastecer o sistema.
A válvula do pedal de freio controla os cilindros hidráulicos no grupo dos eixos. Ao ajustar o
movimento do pedal de freio a pressão hidráulica para os cilindros do freio pode ser ajustada.
Página Grupo Data Descrição

10/29 KH03–0119 01–03–02 Sistema Hidráulico

03.2.1. Pontos de ajuste e medição para o sistema de freios

Y12 PS22
PM26 36 PM29
PM23 13.1
PS29
PM24
PM21 13.2

S13
13.3

PM22

14

A B

10

A Eixo motriz
B Eixo de da direção
10 Filtro de pressão
14 Bomba
36 Válvula de ajuste de pressão (freio de eixo de direção, opcional)
13.1–13.3 Acumuladores de pressão
PM21 Medição de pressão
PM22 Medição de pressão
PM23 Medição de pressão
PM24 Medição de pressão
PM26 Medição de pressão
PM29 Medição de pressão (freio de eixo de direção, opcional)
PS22 Ajuste de pressão
PS29 Ajuste de pressão (freio de eixo de direção, opcional)
S13 Interruptor
Y12 Válvula de travão de parqueamento
Numeração corresponde ao diagrama de fluxo de hidráulicos de freios.
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 01–03–02 KH03–0120 11/29

03.2.2. Ajustando a pressão do freio

Y12 PS22
36 PM29
PM26
PM23

PS29

PM24

S13

PM21
PM22

1. Ajuste a pressão ajustando a válvula PS22 quando a válvula de carga dos acumula-
dores de pressão estiver completamente aberta.
2. Dê o arranque no motor.
3. Conecte os manômetros de pressão medindo 0 a 250 bar aos pontos de medição PM21
e PM22.
4. Ajuste a válvula de ajuste de pressão PS22 a 150 bar, que é o ponto final de carrega-
mento e bloqueie o parafuso de ajuste.
5. Verifique a indicação do manômetro de pressão ligado ao ponto de medição PM21
quando o motor estiver rodando no mínimo.
A válvula de carga dos acumuladores de pressão está funcionando corretamente, se o
manômetro indicar a pressão de 5 a 10 bar, quando os acumuladores de pressão es-
tiverem completamente carregados.
Quando a válvula de carga estiver carregando os acumuladores de pressão, os
manômetros de pressão conectados aos pontos de medição PM21 e PM22 apresen-
tam a pressão de carga nesse momento. Quando é alcançada a pressão ajustada de
150 bar, o manômetro de pressão ligado ao ponto de medição PM22 indica 150 bar e
o manômetro de pressão ligado ao ponto de medição PM21 indica 5 a 10 bar.
6. Controle as alterações de pressão dos acumuladores carregados com pressão hidráu-
lica no manômetro de pressão conectado ao ponto de medição de pressão PM22,
quando o motor está rodando no mínimo. A válvula de carga está funcionando correta-
mente, se o manômetro indicar 115 a 125 bar, quando a válvula de carga começar no-
vamente carregando os acumuladores de pressão.
A pressão de início de carregamento não pode ser ajustada. Se a pressão de início for
inferior a 115 bar, informe por favor o fabricante da máquina para calibração do cartu-
cho de pressão.
Página Grupo Data Descrição

12/29 KH03–0108 00–02–11 Sistema Hidráulico

03.2.3. Ajustamento do pedal do freio



 

1 Pedal do freio
2 Válvula do pedal do freio valve
3 Parafuso de ajuste
S23 Interruptor de luz de freio, 2,0 bar
S52 Desembraiar
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 00–02–11 KH03–0107 13/29

03.2.4. Ajuste do freio de estacionamento

1
4
2

3
5

1 4

3
5

1 Parafuso de ajuste
2 Parafuso de alívio do freio de estacionamento
3 Disco do freio
4 Pastilha de freio
5 Contraporca

Inicie o ajuste desligando o freio de estacionamento (pressão dentro do cilindro) pressionando


o interruptor de operação. Certifique–se de que os acumuladores de pressão estejam carrega-
dos. Ajuste a contraporca 5 (figura 1) fechando–a, e ligue o freio de estacionamento pressio-
nando o interruptor de operação (pressão fora do cilindro).
Ajuste com uma chave ‘L’ de boca o parafuso de ajuste 1, e aperte–o até que as pastilhas do
freio (4) toquem no disco do freio (3). Depois disto abra o parafuso de ajuste 1 dando 1,5 volta.
Desligue o freio de estacionamento (pressão dentro do cilindro) pressionando o interruptor de
operação e depois abra a contraporca 5 (figura 2), terminando assim o serviço de ajuste.
Página Grupo Data Descrição

14/29 KH03–0105 00–02–10 Sistema Hidráulico

03.3. Manutenção dos acumuladores de diafragma


03.3.1. Estrutura de um acumulador de diafragma e dispositivo de
abastecimento

M28X1.5
SW6
1 17
5
2
8
1/2”
6
12 11

3 W24.32x1/13”
13 14
SW36
15
9
4
16 M28X1.5

1 Acumulador de diafragma
2 Anel de vedação
3 Diafragma
4 Válvula de fechamento
5 Parafuso de fechamento
6 Válvula de sangria
8 Peça intermediária
9 O–ring
11 Válvula de retenção
12 Conexão da garrafa de nitrogênio
13 Mangueira de alta pressão
14 Manômetro
15 Parafuso de fechamento
16 Acumulador de diafragma
17 Dispoditivo de abastecimento para acumuladores de diafragma
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 01–03–05 KH03–0121 15/29

03.3.2. Verificação dos acumuladores de pressão

     

Durante os trabalhos de ajuste e manutenção do sistema de freios você deverá prestar


especial atenção à condição de funcionamento dos acumuladores de pressão. Se os acu-
muladores de pressão comum de todo o sistema estiverem danificados, a válvula de carga
estará funcionando freqüentemente e o efeito de frenagem estará diminuindo rapida-
mente quando o motor está parado. Para assegurar a operação pretendida do sistema
de freios, os acumuladores de pressão deverão ser verificados pelo menos duas ve-
zes por ano. O acumulador usado no sistema de freios é um acumulador de diafragma
pré–carregado com um diafragma não substituível. A pressão de pré carregamento dos
acumuladores de pressão do sistema de freios é 100 bar. Uma medição exata da pressão
de pré carregamento e possível aumento é descrita no grupo KH03–0106.
Verifique a pressão de pré carregamento do ”lado do óleo” como se segue:
1. Instale um manômetro de pressão com escala de 0 a 250 bar no ponto de medição de
pressão PM22.
2. Ligue o motor e faça–o rodar à velocidade mínima durante alguns instantes para aumentar
a pressão lida para 150 bar. Pare o motor.
3. Aplique o travão de estacionamento. Se o manômetro de pressão apresentar um valor no
ponto de medição PM22 ainda após várias aplicações do freio de estacionamento, os dia-
fragmas do acumulador estão OK.
4. Verificação dos acumuladores de pressão dos circuitos após válvulas sem retorno:
Instale um manômetro de pressão no ponto de medição de pressão PM24, e se o Reach
Stacker estiver equipado com freios no eixo de direção, no ponto PM23. Aperte o pedal
do freio várias vezes enquanto observa o manômetro de pressão. A pressão cai quando
os freios são aplicados até que a pressão cai muito rapidamente perto de zero. O valor
da pressão antes desta queda brusca é o valor de pré carregamento do acumulador a ser
verificado.
Página Grupo Data Descrição

16/29 KH03–0106 00–02–11 Sistema Hidráulico

03.3.3. Abastecimento dos acumuladores de pressão com gás de


nitrogênio

Os acumuladores de diafragma são pré–carregados com gás de nitrogênio para a pressão


necessária de pré–carga, antes da instalação. A pressão de pré–carga para cada acumulador
é especificada nos fluxogramas hidráulicos nos manuais de operação e de manutenção da
máquina. A pressão de pré–carga é especificada pelo fabricante e deve ser rigorosamente
observada.

03.3.3.1. Abastecimento
Ao medir o acumulador hidráulico, certifique–se que não existe pressão no sistema. O óleo
deverá fluir livremente para fora do acumulador hidráulico. Se não fluir livremente para fora,
a pressão de enchimento poderá estar demasiado baixa. Para retirar a pressão do sistema
hidráulico, bombeie o pedal do freio diversas vezes.
Um dispositivo de abastecimento é utilizado para a pré–carga dos acumuladores de pressão
e para verificação da pressão de pré–carga. Primeiramente, remova a tampa e a laca selante
do parafuso de fechamento. Limpe a superfície de vedação na ponta do acumulador, e a rosca
externa, e desaperte o parafuso de fechamento apenas um pouco com uma chave allen.
Conecte o dispositivo de abastecimento ao acumulador de pressão e a mangueira a uma gar-
rafa de gás de nitogênio. Certifique–se de que o anel de vedação (O–ring) esteja corretamente
posicionado entre o dispositivo de abastecimento e a superfície de vedação do acumulador.
Usando uma chave quadrada, abra o parafuso de fechamento do acumulador de pressão com
o auxílio da peça intermediária no dispositivo de abastecimento. Abra apenas o suficiente para
que seja obtida a leitura da pressão de pré–carga no manômetro.
Se a pressão de pré–carga for alta demais, você pode abaixá–la ao valor especificado, abrin-
do a válvula de sangria do dispositivo de abastecimento. Observe que a válvula de sangria
deve estar fechada para verificar a pressão correta.

03.3.3.2. Nota !
Como a pressão de pré–carga varia conforme a temperatura, reverifique a pressão de pré–
carga do acumulador aproximadamente 2 minutos após o abastecimento. Corrija possíveis
desvios do valor especificado.
Aperte o parafuso de fechamento do acumulador de pressão para 25 Nm, e feche a válvula
da garrafa de gás de nitrogênio. Abra a válvula de sangria do dispositivo de abastecimento
para deixar o gás sair do dispositivo de abastecimento.
Remova o dispositivo de abastecimento, e verifique o aperto de vedação da válvula de fecha-
mento, por ex. com sabão líquido. Repare possíveis vazamentos imediatamente, porque
estes podem danificar o diafragma do acumulador de pressão. Vede o parafuso de fechamen-
to com laca selante e instale a tampa do parafuso de fechamento. O acumulador de pressão
está agora pronto para ser instalado.

Nunca use oxigênio ou ar para a pré–carga.


Perigo de explosão !

Rev. A 03.05.2000
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 00–02–11 KH03–0109 17/29

03.4. Sistema de direção hidráulico

03.4.1. Sistema de direção orbitrol


Um sistema de direção Orbitrol tem as seguintes características:
1. Uma quantidade definida de óleo hidráulico passa do dispositivo de direção Orbitrol para
o cilindro de direção, assim as rodas giram conforme o giro do volante.
2. A quantidade de força necessária para manobrar a direção permanece baixa em todas
as circunstâncias.
3. O sistema não incorpora nenhuma conexão mecânica entre o volante e as rodas.
4. Sensoriamento de carga.
No sistema de direção com sensoriamento de carga, tanto a pressão do sensoriamento de
carga quanto a pressão hidráulica, podem ser produzidas com uma bomba comum. O disposi-
tivo do sensor de carga tem uma conexão extra para o sensor de carga (LS), tal que os sinais
do sensor de carga podem ser transferidos do dispositivo de direção para a válvula de priori-
dade. A conexão LS abre diretamente para dentro do reservatório quando a direção estiver
na posição central.
A estrutura do sistema Orbitol é descrita na página seguinte. A operação do sistema é confor-
me segue:

Quando o volante de direção for girado, a


manga rotatória interna (5) gira e corta a cir-
culação livre de óleo. O óleo que entra é di-
recionado para o outro lado da bomba de
medição, dependendo da direção de giro do
volante. Sendo que a bomba de medição
tem um volume de fluxo constante, o rotor
(1) possibilita que uma quantidade precisa
do fluxo do óleo flua para o cilindro de
direção. O rotor é conectado mecanica-
mente à manga rotatória externa (6), sendo
assim a rotação do rotor também move a
manga rotatória.

Componentes do sistema orbitrol de direc-


ção no diagrama hidráulico

A manga rotatória corta o fluxo de óleo para a bomba de medição, quando o rotor tiver girado
o mesmo tanto quanto o volante. Assim, a quantidade de óleo que corresponde ao giro do
volante pode ser determinada com precisão. A direção responde prontamente a um giro relati-
vamente pequeno do volante, correspondendo a 2 º de giro da manga rotatória para frente
e para trás.
Quando o giro estiver numa média de 6 º, a válvula estará completamente aberta. O giro das
mangas rotatórias é restringido mecanicamente em ambas as direções para uma média de
8 º da posição central. O óleo que retorna dos cilindros de direção é direcionado através do
canal do reservatório, de volta ao reservatório.
Página Grupo Data Descrição

18/29 KH03–0109 00–02–11 Sistema Hidráulico

03.4.2. Dispoditivo de direção orbitrol

B A

1 Rotor 5 Manga rotatória interna


2 Molas centralizadoras 6 Manga rotatória externa
3 Corpo da válvula 7 Eixo motriz
4 Válvula de esfera 8 Caixa da bomba de medição
LS Conector da linha do sensor
de carga
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 00–02–11 KH03–0109 19/29

03.4.3. Fluxo de óleo do sensor de carga do sistema de direção

A Posição central – Situação de 5 Óleo não fluindo


fluxo de óleo
B Direção à direita – Fluxo de óleo 6 Óleo para o sistema hidráulico de tra-
balho
1 Óleo à válvula de prioridade 7 Óleo para a conexão do reservatório
2 Óleo para o Orbitrol 8 Óleo na tabulação da entrada
3 Óleo na linha do sensor de carga 9 Linha LS do sensor de carga conec-
tada ao reservatório
4 Óleo para o cilindro de direção
Página Grupo Data Descrição

20/29 KH03–0109 00–02–11 Sistema Hidráulico

03.4.4. Diagnóstico de falhas

Possiveis distúrbios na operação do sistema de direção, e instruções para a remoção dos


mesmos.

1. Direção lenta
a) A válvula de sobrepressão ou a válvula de esfera do dispositivo de direção está par
cialmente aberta por causa da sujeira e causando desvio constante de óleo.
b) Mangueira de pressão prensada restringindo o fluxo de óleo.

2. Falta de potência de direção


a) Quantidade insuficiente de óleo no reservatório, devido
a vazamento.
b) Idem ao item 1a acima.

3. Direção aos trancos ou emperrando


a) Mangueira prensada causando sobpressão no lado de retorno.

4. Operação motorizada (auto direção)


a) Sujeira no óleo causando o emperramento das mangas rotatórias do dispositvo de
direção. Limpe completamente o sistema e abasteça com um novo óleo limpo.
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 00–02–15 KH03–0110 21/29

03.4.5. Valvula de ajuste de fluxo

V1 V2

69

FS69

Instruções de ajuste de fluxo:


Gire o parafuso completamente para dentro e depois abra–o 1/2 volta (30 l/min).
Página Grupo Data Descrição

22/29 KH03–0112 00–02–16 Sistema Hidráulico

03.5. Componentes hidráulicos para a máquina básica

V1 V2
Y88
Y58a Y52a Y57a Y51a 82

Pm5
Pm2
Y52b Y57b Y51b
Y58b
Pm1
X

22 1
Y87 Pm4

X
24
40.1

85

21

20

69 70
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 00–02–16 KH03–0112 23/29

1 Reservatório de óleo hidráulico


20 Bomba de direção, elevação e lança
21 Bomba de elevação, lança e spreader
22 Arrefecedor
24 Válvula sem retorno
40.1 Válvula sem retorno
69 Válvula de controle de fluxo
85 Válvula de limite de pressão da circulação livre
82 Amplificador de fluxo
V1 Válvula prinsipal
V2 Válvula prinsipal
Pm1 Medida de pressão
Pm2 Medida de pressão
Pm4 Medida de pressão
Pm5 Medida de pressão
Y51a Y51b Válvula
Y52a Y52b Válvula
Y57a Y57b Válvula
Y58a Y58b Válvula
Y87 Válvula
Y88 Válvula
Página Grupo Data Descrição

24/29 KH03–0113 00–02–17 Sistema Hidráulico

03.5.1. Bomba

40.1

21 20

40.2

V2 V1

20 Bomba
21 Bomba
40.1 Válvula sem retorno
40.2 Válvula sem retorno
V1 Válvula prinsipal
V2 Válvula prinsipal
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 00–02–15 KH03–0111 25/29

03.6. Componentes hidráulicos para a transferência da cabine

R F S97a

  
S97b

Pm1 Y96a,Y96b


A
B
S296 S297



Figura 5. Componentes hidráulicos para a transferência da cabine

S97a Transferência da cabine para a frente


S97b Transferência da cabine para trás
S296 Transferência da cabine para a frente
S297 Transferência da cabine para trás
S97A,S97B Interruptores limites de indução para a transferência da cabine
Y96a,Y96b Válvula de controlo direcional
Pm1 Medição de pressão
1 Cilindro de transferência da cabine
2 Válvula de bloqueio
4 Bomba e reservatório
5 Enchimento, V=2,8L
Página Grupo Data Descrição

26/29 KH03–0111 00–02–15 Sistema Hidráulico

03.6.1. Mudança de óleo do hidráulico da transferência da cabine

1 Mova a cabine para a posição traseira (o cilindro completamente recolhido).


2 Abra o tubo (A) do lado da pressão da bomba e drene o reservatório cuidadosamente
usando a bomba.

Não use a bomba sem óleo em circunstâncias nenhumas!

3 Ligue o tubo (A) do lado de pressão da bomba e encha o tanque (2,8 l) pelo bujão de
enchimento (5).
4 Mova a cabine para a frente e para trás 1 a 2 vezes e verifique a quantidade de óleo.

60 60

120

Figura 6. Esquema hidráulico da transferência da cabine


1 Cilindro hidráulico da transferência da cabine
2 Válvula de bloqueio
3 Válvula de controlo direcional
4 Unidade de bomba
5 Parafuso de ajuste
Pm1 Medição de pressão

03.6.2. Reduzir regulações da válvula de controlo de carga


1 Abra o bloqueio no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio.
2 Aperte o parafuso de ajuste (5) completamente no sentido oposto ao dos ponteiros do
relógio.
3 Ajuste 3 voltas no sentido dos ponteiros do relógio.
4 Bloqueie o parafuso de ajuste (5).

Rev. C 18.12.2000
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 00–11–30 KH03–0118 27/29

03.7. Componentes hidráulicos para o separador

32.2
4.2 4.3 4.4
33.1 33.2

32.1 3.2

4.1
8
2.2
A 1.1

3.1
A K5687320

Figure 7. Componentes hidráulicos para o separador

4.2 4.3 4.4 Bloqueio de válvula para travas giratórias e alargamento/encurta-


mento do separador
4.1 8 Válvulas para deslocação lateral
32.1 32.2 Válvulas de contrapeso das travas giratórias
1.1 1.2 Cilindros para deslocação lateral
2.1 2.2 Cilindros para alargamento/encurtamento do separador
3.1 3.2 Cilindros para travas giratórias
A Travas giratórias
Página Grupo Data Descrição

28/29 KH03–0118 00–11–30 Sistema Hidráulico

03.7.1. Ajuste do alargamento do separador

4.4

4.2

4.3
33.2
  PM41

PM33

Figure 8. Válvulas de alargamento / encurtamento do separador e travas giratórias

33.1 Válvula de bloqueio, esquerda


33.2 Válvula de bloqueio, direita
4.3 Separador alargamento/encurtamento, direita
4.2 Separador alargamento/encurtamento, esquerda
4.4 Travas giratórias>
PM41 Medição de pressão
PM33 Medição de pressão

Regulação de válvulas de contrapeso (100 bar) :


– Abra o bloqueio no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio.
– Desaperte completamente o parafuso no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio. (1)
– Ajuste 3 voltas no sentido dos ponteiros do relógio. (1)
– Bloqueie o parafuso de ajuste.
Pressão de abertura da válvula de bloqueio (33.1, 33.2) depois de ajustar é 100 bar.
Relação piloto é 3:1
Descrição Data Grupo Página

Sistema Hidráulico 29/29

03.8. Notes:
04 SISTEMA ELÉCTRICO

04.1. Informação geral sobre o sistema elétrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1


04.1.1. Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
04.2. Manutenção do sistema elétrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
04.2.1. Baterias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
04.2.1.1. Instruções de verificação e de serviços para as baterias: . . . . . . . 2
04.2.2. Alternador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
04.2.2.1. Avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
04.2.3. Se for executar soldas dos reparos na máquina, as seguintes
instruções deverão ser observadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
04.2.4. Localizando falhas elétricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
04.2.5. Equipamento elétrico para a unidade de potência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
04.3. Sistema VK—3 de controle de sobregarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
04.3.1. Calibração do sistema de controle de sobrecarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
04.3.2. Use do interruptor de desligamento de sobrecarga S85 no painel
de instrumentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
04.3.3. Calibração do sistema de controle de sobrecarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
04.3.4. Instruções para localização e reparo de possíveis defeitos no sistema
de controle de sobrecarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
04.4. Unidade de controle rsv–002 para a velocidade de condução e
a velocidade do motor ao mudar a direção de condução . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
04.5. Caixa de relés para a estrutura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
04.5.1. Módulo de controlo A81 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
04.6. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Descrição Data Grupo Página

Sistema Eléctrico 00–02–21 KH04–0100 1/14

04.1. Informação geral sobre o sistema elétrico

A voltagem nominal do sistema elétrico é de 24 VCC.


O sistema elétrico segue o princípio de 1 condutor, onde a estrutura age como o outro condu-
tor.
Para tornar mais fácil a deteção de possíveis avarias e falhas, todos os fios estão numerados
de acordo com as marcas especificadas no diagrama elétrico.

04.1.1. Segurança

O material isolante dos condutores é resistente a óleo. As ligações não devem, contudo, estar
permanentemente em contato com óleos ou outros fluidos solventes.
Perto do motor e de outras superfícies quentes, certifique–se que os isolamentos dos cabos
não estão danificados pelo calor. Substitua imediatamente os cabos com isolamentos
danificados.

Risco de curto–circuito e fogo

Queimar um fusível indica sempre uma falha no sistema elétrico. Repare a falha antes de
instalar um fusível novo.

O novo fusível terá absolutamente de ter as mesmas especificações que o


anterior!

O tamanho e localização dos fusíveis estão especificados no diagrama de ligações.

O sistema de controle e alarme da máquina protege–a e avisa o operador e


o ambiente.
Não faça nenhumas alterações ao sistema elétrico sem autorização do
fabricante.
As alterações no sistema elétrico poderão deteriorar as segurança da
máquina e eximirão o fabricante de qualquer responsabilidade referente à
garantia.
Página Grupo Data Descrição

2/14 KH04–0101 00–02–21 Sistema Eléctrico

04.2. Manutenção do sistema elétrico

04.2.1. Baterias

G2 O sistema elétrico de 24V do stacker está


equipado de duas baterias de chumbo–áci-
G1 do de 12V ligadas em série. A manutenção
regular das baterias prolongará a sua vida.

04.2.1.1. Instruções de verificação e de serviços para as baterias:

S Verifique que as baterias estejam fixadas corretamente em suas montagens.


S Mantenha o lado externo das baterias limpo.
S Limpe a sujeira e a oxidação dos terminais de conexão das baterias.
S Quando estiver conectando os bornes nos terminais das baterias, observe que o cabo
positivo esteja sempre ligado no terminal positivo. Conexão incorreta danifica as baterias
e o sistema elétrico.
Conecte o cabo negativo (da estrutura) no terminal negativo da bateria depois de ter
conectado o cabo positivo.
S Quando estiver conectando os bornes dos cabos, tome o cuidado de não danificar os ter-
minais das baterias ou os bornes, os quais são feitos de material mole. Depois de ter con-
ectado, cubra os cabos com graxa protetora.
S Verifique o nível eletrolítico nas células das baterias em intervalos de 250 h. O nível dev-
erá estar aproximadamente 1 cm acima das placas. Verifique também que os furos de
ventilação nas tampas das células das baterias estejam desimpedidos.
S Utilize um hidrômetro para verificar o estado da carga da bateria, se o sistema elétrico da
máquina tiver falhas. A gravidade específica do eletrólito numa bateria totalmente carre-
gada é aproximadamente 1,280 e 1,150 numa bateria parcialmente carregada.
Se a gravidade específica do eletrólito for aproximadamente 1, 150, este irá se congelar
a aproximadamente –10º C.
Não deixe uma bateria parcialmente carregada onde ela possa congelar.
Descrição Data Grupo Página

Sistema Eléctrico 00–02–21 KH04–0101 3/14

04.2.2. Alternador

Foi escolhido um alternador para fornecer


energia elétrica atendendo à sua longevida-
de e pouca necessidade de serviço. As cai-
xas de rolamentos são seladas e deverão
ser chias de graxa apenas nas revisões to-
tais.
Devido à construção do alternador as se-
guinte precauções devem ser tomadas em
conta, dado que danos graves ao equipa-
mento elétrico poderão sobrevir no caso
contrário.

04.2.2.1. Avisos
S Ao ligar a bateria ao circuito, certifique-se sempre que a bateria e o alternados estão aterĆ
rados por terminais com a mesma polaridade.

S Nunca curto-circuite ou aterre os terminais do alternador ou do regulador.

S Nunca faça funcionar o alternador em ausência de carga e por isso certifique-se que toĆ
das as ligações estão limpas e bem apertadas.

S Quando a bateria estiver no circuito e você precisar conectar um carregador ao circuito,


certifique-se que são ligados os terminais da mesma polaridade.

S Não desligue o interruptor elétrico principal com o motor trabalhando.

S Ao reparar o veículo com soldadura elétrica, todos os terminais do alternador e do regulaĆ


dor devem ser desligados.

Reparações e ajustes do alternador e do regulador só deverão ser efetuadas


por pessoal profissional.
Página Grupo Data Descrição

4/14 KH04–0101 00–02–21 Sistema Eléctrico

04.2.3. Se for executar soldas dos reparos na máquina, as seguintes


instruções deverão ser observadas

Antes de começar a soldagem:


S Desconecte o cabo negativo da bateria da estrutura.
S Desconecte os cabos do alternador nos terminais do alternador.
S Desconecte o cabo terra da máquina de solda tão perto possível ao ponto da solda. Este
fato é para prevenir que a corrente de soldagem flua através das superfícies de peças
e componentes, e os danifique.

04.2.4. Localizando falhas elétricas

Verifique o fusível se uma função elétrica da máquina não estiver funcionando. Se o fusível
não estiver queimado verifique o circuito da função com a ajuda do diagrama de fiação.
Se o fusível estiver queimado, desligue todas as chaves elétricas e substitua o fusível queima-
do por um novo fusível do mesmo valor de corrente. Ligue as funções elétricas uma por uma
para determinar qual função é a causa do fusível queimado. Quando a falha estiver localizada,
desligue o circuito elétrico da máquina através da chave principal ou a chave de ignição en-
quanto efetuar os reparos.
Se a falha estiver no motor de arranque ou nos circuitos do alternador, desconecte o cabo ne-
gativo entre a bateria e a estrutura enquanto estiver efetuando os reparos.

Quando a máquina for operada, os cabos da estrutura da cabine, o motor, e


das estruturas terão que ser conectados. Conexões de terra insuficientes
causam perigo de incêndio !
Descrição Data Grupo Página

Sistema Eléctrico 00–02–21 KH04–0103 5/14

04.2.5. Equipamento elétrico para a unidade de potência

S10–R4
ÎÎ
ÎÎÎ
Î Î
ÎÎÎ
G1
B1
Î ÎÎ
Î R7

B1
S11–R6
ÎÎÎ Î
ÎÎ
B2 R9

ÎÎÎ ÎÎ
Î
B2

Î
ÎÎÎ
R4 S9

ÎÎ
K2 S12 R7
Y6 S9 R5
X81

Y3
R5 S10

Î
ÎÎÎ Î
ÎÎ
Y5
M1 Y2

ÎÎ
Y1
Y4

Î
ÎÎ
R6 S11

S11
R6
R9 ÎÎ
ÎÎ
S12

S12 R7 B1

Y1–Y5
X81

B1 Indicador de giro R9 Temperatura do óleo hidráulico


B2 Sensor de impulsos do redutor de S9 Interruptor da pressão de óleo do
fugas motor
G1 Gerador de carga da bateria S10 Interruptor da temperatura do
M1 Motor de arranque óleo do motor
S11 Interruptor da temperatura da
K2 Solenóide de partida
transmissão
Y6 Válvula de parada
S12 Interruptor da pressão da trans-
R4 Temperatura do fluido do motor missão
R5 Pressão de óleo do motor X81 Caixa de conexão da transmissão
R6 Temperatura da transmissão Y1 Solenóides do câmbio
R7 Pressão de óleo do transmissão –Y5

Rev. A 20.04.2000
Página Grupo Data Descrição

6/14 KH04–0106 00–02–22 Sistema Eléctrico

04.3. Sistema VK—3 de controle de sobregarga

04.3.1. Calibração do sistema de controle de sobrecarga

O sistema de controle de sobrecarga consiste de sensores no eixo de direção, uma unidade


central e indicador analógico. Em operação, a carga no eixo motriz é medida e o seu resultado
é comparado, pela unidade central, ao do alarme automático pré–ajustado e os valores dos
pontos de desligamento. Em situação de carga máxima a carga do eixo de direção está al-
cançando o seu valor mínimo.
Com sobrecarga de 90%, uma luz de sinal e cigarra de alarme advertem contínuamente, até
que a carga esteja abaixo de 90% do valor máximo de carga. Se a carga for de 100%, o siste-
ma de sobrecarga permitirá apenas a função de retração do telescópio da lança. Quando a
carga estiver abaixo de 100%, as funções bloqueados da lança serão liberadas.
Um indicador analógico está instalado no painel de instrumentos na cabine, tendo as se-
guintes indicações:

Valor verde 0...90% carga


Valor branco 90...100% carga Luz sinalizadora e aviso de besouro de
alarme
Valor vermelho >100% sobrecarga Permite apenas a retenção telescópica
das funções da lança

04.3.2. Use do interruptor de desligamento de sobrecarga S85 no painel


de instrumentos

O interruptor de desligamento de sobrecarga deve ser usado apenas, se numa situação


de sobrecarga, a lança não pode ser retraída e a carga não pode ser reduzida por outros meios

Quando estiver operando o interruptor de desligamento, a sobrecarga


é absolutamente proibida!

04.3.3. Calibração do sistema de controle de sobrecarga

Todos os ajustes são feitos na placa de circuitos OLI–3E.


Verifique antes do ajuste, que as derivações da placa de OLI–3E circuito estejam nos se-
guintes pontos: W1, W2, W3, W4, W8, W9, W11, W19

Amplifier calibration
S Gire o volante da máquina na direção do eixo longitudinal e desloque a máquina por al-
guns metros em ambos os sentidos de direção sem tocar no volante.
S Ajuste a voltagem medida no ponto TP 10 para 0,0V pela resistência ajustável de com-
pensação R3, com o dispositivo de elevação sem carga, a lança elevada e o telescópio
retraído.
Descrição Data Grupo Página

Sistema Eléctrico 00–02–22 KH04–0106 7/14

LIMIT 1 LIMIT 2 LIMIT 3 OFFSET 1 OFFSET 2

W1 R3 R4

R7

R8

R9
W2
TP 1 LIMIT 1
TP 6 +12V W3
R14 R15
W4
TP 5 +
– 0V TP 2 LIMIT 2

TP 4 VIN TP 3 LIMIT 3 GAIN 1 GAIN 2


W5 W6 W7

TP 7 +4V
POWER ON LED TP 8 –4V

TP 9 IN 2
500 mA

Resistências ajustáveis e pont. de teste Res. ajust. P. de teste Ajuste


W11 W10 W8 TP 10 IN 1
1. Ajuste zero R3 TP10 0,00V W13 W9
W14
2. Ajuste de amplificação R14 TP11 2,00V W16 W12
3. Ajuste do limite 1, 90% da carga R7 TP1 1,50V W18 W15
4. Ajuste do limite 2, 100% de carga *) R8 TP2 1,65V W17
500 mA

5. Ajuste do mostrator R31 R31 W19 TP 14 +


– 0V
6. Nota:Medidas de voltagem no ponto TP5
(TP14) OUT 2 TP 11 SUM
0 da placa de circuito TP 15 IN 2+
*) Operação limitada da lança, somente TP 12 OUT 1
a retração da lança funciona.
TP 12 OUT 2 TP 16 IN 2–
P5
1 3 5 7 9 11 13 15 17
P3 P4 TP 18 IN 1+
1 2 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 4 6 8 10 12 14 16 18
TP 17 IN 1–

Figura1. Circuit card OLI–3E

Ajuste do amplificador
S Eleve a carga de 70–80%, da carga máxima, cerca de 1/2 metro acima do chão. Estenda
o telescópio vagarosamente, até que a carga no eixo de direção esteja tão reduzida, que
as rodas de direção comecem a se desprender do chão.
S Ajuste por meio da resistência ajustável de compensação R14, a voltagem medida no
ponto TP11 para +2,0V.
S Se o mostrador virar para a direção negativa, apenas troque os fios VERDE e AMARELO
do sensor e repita o item 1; calibração do amplificador.
S Abaixe a carga.

Ajuste do limite 1 (90% da carga, alarme + luz de sinal)


S Ajuste a voltagem no ponto de teste TP1 para +1,50V por meio da resistência ajustável
de compensação R7.

Ajuste do limite 2 (100% da carga, somente a função de retração do telescópio operando)


S Ajuste a voltagem no ponto de teste TP2 para 1,65V por meio da resistência ajustável de
compensação R8.

Ajuste do mostrador
S Verifique se o mostrador indica zero através da calibração do amplificador (fase 1).
S Eleve a carga de 70–80%, da carga máxima, cerca de 1/2 metro acima do chão. Estenda
o telescópio vagarosamente, até que a carga no eixo de direção esteja reduzida, mas que
o operador possa ainda dirigir a máquina normalmente.
S Ajuste o mostrador por meio da resistência ajustável de compensação R31, tal que indi-
que o lado esquerdo da área vermelha (fase 4).
S Abaixe a carga.
Página Grupo Data Descrição

8/14 KH04–0106 00–02–22 Sistema Eléctrico

Teste do ajuste
S Verifique o funcionamento do controle de sobrecarga dirigindo a máquina com cerca de
70–80% da carga máxima. Verifique especialmente, que a estabilidade seja suficiente
para dirigir normalmente.

04.3.4. Instruções para localização e reparo de possíveis defeitos


no sistema de controle de sobrecarga

1. Verifique o fusível F43 na placa de montagem do relé extra


2. Verifique, que os fusíveis para o sistema eletrônico estão funcionando
3. Meça a resistência do sensor
– A célula sensora é de 350 W

Pontos de medição Célula de 350W


Entre os fios vermelho e azul 375W"5W
Entre os fios verde e amarelo 350W

Desmonte os fios da caixa de conectores ao medir o valor de resistência. Meça a re-


sistência de cada sensor separadamente.
Se o valor medido diferir dos valores nominais da tabela, substitua o sensor. Meça separa-
damente cada resistência entre o fio e o sensor. A resistência deve ser no mínimo de 20
MW . Se um simples valor de resistência medida estiver abaixo de 20 MW , o sensor deve
ser substítuido.
4. Ligue a corrente pela chave de ignição.
5. Os pontos zero das medidas de voltagem pelas medições eletrônicas de voltagem são os
pontos de medição TP5 e TP14 na placa de circuito.
6. Meça a voltagem entre os pontos de medição TP7 e TP8 na placa de circuito da unidade
central, e esta deve ser de 8V + 0,3V. Se não tiver voltagem entre os pontos TP7 e TP8,
então tem um curto circuito nos fios do sensor.
Verifique o funcionamento do sensor e os fios de entrada de voltagem, medindo a re-
sistência entre os fios e a estrutura da máquina. Se não houver diferenças na resistência
entre os fios, então verifique e elimine possíveis pontos de vazamento entre os fios e a
estrutura.
7. Meça a voltagem entre os polos 1 e 2 do bloco terminal P5, esta deve ser de 8V. Se não
tiver voltagem entre os pontos de medição, então desconecte os fios (vermelho e azul)
dos polos 1 e 2 do bloco terminal P5. Meça a voltagem novamente entre os polos 1 e 2.
Se não tiver voltagem entre os pontos de medição, então a eletrônica da unidade central
não está funcionando.
8. Conecte os fios (vermelho e azul) com os polos 1 e 2 do bloco terminal P5. Desconecte
os fios (verde e amarelo) dos polos 3 e 4.
Meça a voltagem entre os fios verde e amarelo. E se esta estiver acima de 20 mV, o sensor
não está funcionando.
Se o sensor mostrar por ex. 5mV, então ligue a máquina e eleve a carga com a garra. Se
a leitura não diminuir ao levantar a carga, o sensor não estará funcionando.
Descrição Data Grupo Página

Sistema Eléctrico 00–02–23 KH04–0108 9/14

04.4. Unidade de controle rsv–002 para a velocidade de con-


dução e a velocidade do motor ao mudar a direção de condução

O objetivo da unidade de controlo para a velocidade de marcha e velocidade do motor quando


alterando a direção de marcha é evitar cargas de impacto na transmissão de potência. A uni-
dade de controle está montada numa placa de circuito na cabine.

Sensores da unidade de controle


B1: Sensor de impulsos, indica a velocidade de condução para a unidade de controle.
Localizada no eixo de saída da caixa de câmbio
B2: Sensor de impulsos; indica a velocidade do motor para a unidade de controle.
Localizada na: – Roda volantel (Cummins)
– Altenator (Scania)
Resistência do sensor de impulsos é 1080Ω "20% Resistência medida com uma ponta des-
conectada

A Gerador de impulsos
0,5....0,7 mm

B Sensor de impulsos
B

Ajuste a distância do sensor da roda do volante conforme o segue:

S Remova o sensor de sua montagem.


S Gire a roda do volante para uma posição onde um dente está centralizado no furo
da montagem.
S IInstale o sensor para que sua ponta toque levemente o dente da roda do volante.
S Gire o sensor para trás uma meia volta.
S Trave o sensor nesta posição com a contraporca.

Se tiver que substituir a unidade de controle, acerte os ajustes especificados para a velocidade
do motor e a velocidade de deslocamento com a chave da unidade de controle na placa de
circuito, e se as posições da chave estão especificadas no diagrama elétrico.
Página Grupo Data Descrição

10/14 KH04–0102 00–03–02 Sistema Eléctrico

04.5. Caixa de relés para a estrutura

1
F71–F76

1 Placa de circuitos
2 Módulo de controlo
F71–F76 Fusível

Rev. B 13.03.2001
Descrição Data Grupo Página

Sistema Eléctrico 00–03–06 KH04–0104 11/14

04.5.1. Módulo de controlo A81

O A81 controla as seguintes funções : Funções automáticas do spreader, válvulas de bloqueio


de baixamento, abrandamento do baixamento, função rapidez de elevação, colapso do te-
lescópio, válvula de livre circulação para o spreader, luzes de sinalização do spreader, baixa-
mento da lança, elevação da lança, lança para dentro, lança para fora, rotação do spreader
e limites da rotação do spreader.

1601
1602
1600
1603
1604

681
650

766
700

446
CAN Shield

CAN HIGH
CAN LOW
+24V out

PRO8
DO10
GND

GND
GND

GND

GND
VCC
VCC

DI12

DO9
DO8
DI11
DI3

DI6
DI5
DI4

12 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8

1 PRO7 443
689 DI1 9 X3 X4 X5 GND
678 8 2
DI2 3 PRO6 433
478 +24Vout 7 PRO5
4 439
GND 6 5 DO7 898
673 DI7 5 X1 X6 DO6
862 DI8 4 6 606
7 GND
4780 DI9 3 DO5
2 8 945
32 DI10 A81 9 DO4 944
AI8 1 PRO4
AI7 9 1 442
2 GND
836 AI6 8 3 PRO3 834
833 AI5 7 4 DO3
AI4 6 861
434 X7 5 PRO2 441
419 AI3 5 X2 6 DO2
879 AGND 4 GND 607
3 7
435 AI2 8 PRO1 837
431 AI1 2 DO1
1 9 609
421 Ref out

71.2

Conect Code Função Avaliação Cabo Nota


X1.1 AI8 Não no ose
X1.2 DI10 Ligar/desligar funções automáticas 0V off, +24V on 32
X1.3 DI9 Função de elevação rápida ligada 0V off, +24V on 4780
X1.4 DI8 Abrandamento de baixamento 0V off, +24V on 862
ligado
X1.5 DI7 Travas giratórias ligadas 0V off, +24V on 673
X1.6 GND
X1.7 +24 saída +24V +24V 478
X1.8 DI2 Travas giratórias desligadas 0V off, +24V on 678
X1.9 DI1 Contato com container 0V off, +24V on 689 S199
X2.1 Refout Saída de ref. +5VDC 421
X2.2 AI1 Elevação 0V...5V 431
X2.3 AI2 Baixamento 0V...5V 435
X2.4 AGND 879
X2.5 AI3 Lança para dentro 0V...5V 419
X2.6 AI4 Lança para fora 0V...5V 434
X2.7 AI5 Rotação direita 0V...5V 833

Rev A 30.08.2001
Página Grupo Data Descrição

12/14 KH04–0104 00–03–06 Sistema Eléctrico

Conect Code Função Avaliação Cabo Nota


X2.8 AI6 Rotação esquerda 0V...5V 836
X2.9 AI7 Não no ose
X3.1 DI4 Rebatimento lança para dentro 0V off, +24V on 1601
X3.2 DI3 Rebatimento lança para fora 0V off, +24V on 1602
X3.3 GND
X3.4 +24 Saída +24V +24V 1600
X3.5 DI6 Limite rotação esquerda 0V off, +24V on 1604
X3.6 DI5 Limite rotação direita 0V off, +24V on 1604
X4.1 CAN Escudo CAN
X4.2 CAN CAN Baixo , Não no ose
X4.3 CAN CAN Alto, Não no ose
X4.4 VCC Voltagem de alimentação +24V...+28V 700
X4.5 VCC
X4.6 GND
X4.7 GND
X5.1 DI12 Não no ose
X5.2 DI11 By–pass de prevenção de 0V off, +24V on 650 S194
guindaste
X5.3 GNT Barra de massa
X5.4 DO10 Travas giratórias ligadas 0V off, +24V on 681
X5.5 DO9 Válvulas de bloqueio de 0V off, +24V on 766
baixamento
X5.6 DO8 Não no ose 9V
X5.7 GND
X5.8 PRO8 Lança fora 2 +5.5V...13.4V 446
X6.1 PRO7 Lança fora 1 +5.5V...13.4V 443
X6.2 GND
X6.3 PRO6 Lança dentro 1 +6.2V...14.6V 433
X6.4 PRO5 Lança dentro 2 +5.5V...14.6V 439
X6.5 DO7 Válvula de livre circulação 0V off, +24V on 898
X6.6 DO6 Informação de travas giratórias 0V off, +24V on 606
ligadas
X6.7 GND
X6.8 DO5 Curto circuito de saída 0V off, +24V on 945
X6.9 DO4 Informação de controlo errado 0V off, +24V on 944
X7.1 PRO4 Baixamento +5.2V...12.7V 442
if > 90bar
+5.2V...10.4V
X7.2 GND
X7.3 PRO3 Rotação direita +7.9V...18V 834

Rev A 30.08.2001
Descrição Data Grupo Página

Sistema Eléctrico 00–03–06 KH04–0104 13/14

Conect Code Função Avaliação Cabo Nota


X7.4 DO3 Função levantamento rápido 0V off, +24V on 861 Y88,
Y87
X7.5 PRO2 Levantamento +5.3V...14.4V 441
X7.6 DO2 Informação travas giratórias 0V off, +24V on 607
desligadas
X7.7 GND
X7.8 PRO1 Rotação esquerda +7.9V...18.7V 837
X7.9 DO1 Informação de contato container 0V off, +24V on 609

Rev A 30.08.2001
Página Grupo Data Descrição

14/14 Sistema Eléctrico

04.6. Notes:
05 CABINA

05.1. Sistema elétrico da cabine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1


05.1.1. Placas de circuito da cabine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
05.1.2. Teste numa placa de circuitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
05.1.2.1. Verificação da linha de alimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
05.1.2.2. Verificação da linha de terra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
05.1.3. Caixa elétrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
05.2. Sistema de controle eletro–hidráulico da velocidade do motor . . . . . . . . . . . 5
05.2.1. Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
05.2.1.1. Funcionamento da unidade mostradora do pedal . . . . . . . . . . . . . 5
05.2.1.2. Calibração do pedal RMH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
05.3. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Descrição Data Grupo Página

Cabina 00–02–21 KH05–0100 1/7

05.1. Sistema elétrico da cabine

05.1.1. Placas de circuito da cabine

PX3 TX3
Optional
9 7 9 7

3 1
K52 K50 K48 3 1
X48
RK–5.1

X47 X46
7

1
9 PX2 7 9 TX2 7

K51 K49 K47 SX


9

3
T5653510

3 1 3 1

9 PX1 7 9 TX1 7

K46 K48 K47 K46


D60

D59

D58

D57

D56

D55

D54

D53

3 1 3 1
D62

D61

F50
C50
C49

D51

D52

K49 K50 D53

X15 X16 X17 X18 X19 X20 D54

XR1
3

X49 X50 X59


7

1
1

1
7

K10 K13 K14 X30


9

RK–5 K5204350

K11 K12 H13 X21


3

9
X21

LCU F12
1

F36
X13 K21 K25 F35
3

F34
F33
RSV F32
F11 K20 K24
1

F31 X22
X12 F30
3

9
3

F29
K19 K23
F28
1

7
1

F27 X23
F26
3

K16 K17 K18 K22 F25


C11 F24
1

F23
+

X28 X26 X25 F22 X24


F21
3

K15

X11
1

1
7

F4,F5
Página Grupo Data Descrição

2/7 KH05–0100 00–02–21 Cabina

Constituição da placa de circui- opç F25 Luzes de condução e luzes


to ão de estacionamento (10A)
Relés Dispositivo de alarme no te-
F26 jadilho (10A)
K10 Livre para equipamento extra x
K11 Luzes de marcha a trás F27 Luzes de trabalho, lança ou
mastro (10A)
K12 Luzes indicadoras de direção
F28 Manómetros (10A)
K13 Reservado
F29 Luzes de trabalho, frente do x
K14 Nível de líquido refrigerante
do motor x tejadilho (10A)
F30 Limpa brisas do vidro trasei-
K15 Alarme
sento
do interruptor do as- ro e esguicho (10A)
F31 Reservado
Desembraiagem de trans-
K16 missão provocada por pres- F32 Limpa vidros da janela do
são de frenagem tejadilho e esguicho (10A)
K17 Luz indicadora de carga F33 Sistema de alarme (10A)
Controlo de engrenagens
K18 Livre
tra
para equipamento ex- x F34 (10A)
Bloqueio de arranque quan- F35 Luzes de marcha a trás (e x
K19 do direção de marcha co- sinal, opcional) (10A)
nectada Luzes indicadoras de di-
K20 Controlo de engrenagens x F36 reção e luzes dos freios
(10A)
K21 Controlo de engrenagens x
F50
K22 Bloqueio de arranque quan-
do motor já em marcha
Equipamentos
Sistema de controlo da ro-
K23 Desembraiagem
missão
de trans- tação do motor e velocidade
RSV do veículo quando mudando
K24 Pressão de óleo do motor direção de marcha, apenas
com transmissão manual
K25 Freio de estacionamento
LCU
Unidade de controlo de lub- x
K46 Reservado rificação centralizada
K47 Reservado H13 Besouro de alarme
K48 Reservado Conectores
K49 Reservado X12 Jogo de fios do motor
K50 Reservado X20 Jogo de fios do motor
K51 Reservado X21 Jogo de fios do motor
K52 Reservado
X15 Placa de disposição e pai-
nel de instrumentos
Fusíveis
F4 Fusível principal X16 Jogo de fios da estrutura
F5 Fusível principal X17 Jogo
direção
de fios da coluna da

F11 Sistema de controlo RSV


(2A) X18 Jogo
direção
de fios da coluna da

F12 Unidade de controlo de lubrifi-


x
cação centralizada LCU (4A) X19 Conector de codificação da
placa de circuitos
F21 Luzes de trabalho, traseira
do tejadilho (10A) x X22 Painel de instrumentos
F22 Farol cintilante (10A) X26 Massa
Luzes de trabalho, lança ou X30 Teste na placa de circuitos
F23 mastro (10A)
F24 Limpa brisas do vidro frontal
e esguicho (10A)
Descrição Data Grupo Página

Cabina 00–02–22 KH05–0101 3/7

05.1.2. Teste numa placa de circuitos

+24V

V40
L3
R19

LED61
A
X30
LED62

R20

V39
9 7 9 7

3 1 3 1

RK–5.1

1
7

1
7

1
9 7 9 7

3
9

3
9

3
T5653510
3 1 3 1
9 7 9 7

D59

D57
D56
D55
D54
3 1 3 1

D60

D58

D53
D62

D62
D61
X19 X20

C50
C49

+
D51
3

3
9

D52

D61 X15 X16


D53
D54

1
7

1
7

1
1

1
7

1
7

3
9

3
9

3
K14 X30 A RK–5 K5204350

9
X21
1

7
H13 X21 3

9
3

7
X21

9
3

1
1

7
7

F36
K25

9
F35

7
+

F34
3

9

F33
1

1
7

7
A Teste
D61 LED verde
D62 LED vermelho
V39 Díodo
V40 Díodo
R19 Resistor
R20 Resistor
Na placa de circuitos a tomada X30 é um teste para verificar a condição das linhas de alimen-
tação e de terra e os equipamentos elétricos do painel de controlo. Ligue a corrente com a
chave de ignição antes de iniciar o teste.

05.1.2.1. Verificação da linha de alimentação


Toque com a ponta de teste uma linha cuja voltagem seja, de acordo com o diagrama de li-
gações, superior a 18 V. A luz vermelha (LED V62) indica que a linha de alimentação do acu-
mulador até ao ponto de teste está em condições.
Na unidade de direção elétrica e no sistema EHC existem alguns circuitos com voltagem inferi-
or a 18 V. Medindo estes circuitos a luz vermelha não indica a condição dos circuitos. A con-
dição deste tipo de circuitos deverá ser medida por meio de um voltímetro.
05.1.2.2. Verificação da linha de terra
Toque com a ponta de teste a linha que, de acordo com o diagrama de ligações, está conecta-
da com a estrutura da máquina. A luz verde (LED V61) acende na placa de circuitos, se a linha
de terra do acumulador ao ponto de teste estiver em condições.

Não toque com a ponta de teste nenhuns circuitos a mais de 30V


O teste não indica a baixo de 18 V.
Página Grupo Data Descrição

4/7 KH05–0102 00–02–24 Cabina

05.1.3. Caixa elétrica

H
A

C
1

8
F41 F42 F43 F44 F45 F46 F47 F48

X31 XRMH1 XN
K8 K9
X32 XRMH2

X34 OLI3
12V

X35 X105

X37 X113 2
X44 S2X
Shiftronic
XR2/XR5 XR3/XR4

XKJT XR8

1
KISKO

1 Mudanças automáticas Fusíveis


2 Redutor de voltagem (a trás) Dispositivo de aquecimento
F41
(15A)
Relés
Ar condicionado, opcional
Paragem automática do motor, F42
K8 (15A)
opcional
Sistema de controlo de sobre-
Paragem automática do mo- F43
K9 carregamento (10A)
tor, opcional
Luz de cabine, rádio, acende-
F44
dor de cigarro (10A)
F45 Válvula de combustível (10A)
F46 Redutor de voltagem (10A)
Aquecimento do assento e com-
F47
pressor, opcional (15A)
Controlo de acelerador elétrico
F48
RMH (10A)
Descrição Data Grupo Página

Cabina 00–02–21 KH05–0103 5/7

05.2. Sistema de controle eletro–hidráulico da velocidade do


motor

05.2.1. Geral

O movimento do pedal de aceleração no sistema de controlo electro–hidráulico da velocidade


do motor é transferido como uma mensagem de sinal elétrico para o compartimento do motor.

A311 2

Y150

Figura 1. dispositivos do sistema de controle eletro–hidráulico da velocidade do


motor

1 Pedal de aceleração Y150 Válvula magnética (69)


2 Dispositivo de fixação e cilindro A311 Unidade de controlo
3 Alavanca de operação da bomba
injetora

A mensagem da posição de funcionamento do pedal de aceleração é transmitida através de


potenciômetro e unidade eletrônica à válvula magnética no compartimento do motor, a qual
controla por meio de cilindro o funcionamento da bomba injetora do motor.

05.2.1.1. Funcionamento da unidade mostradora do pedal

A placa eletrônica na unidade do pedal tem um mostrador digital embaixo da capa de borra-
cha.
Verifique o código do mostrador, o qual indica uma possível falha do sistema de controle de
velocidade do motor, e a causa da falha da unidade do pedal. Se o mostrador não mostrar
nenhum código, a unidade do pedal está em condições de funcionamento.
12 significa uma falha no potenciômetro do pedal. Substitua a unidade do pedal para corrigir
a falha.

Rev. A 30.03.2001
Página Grupo Data Descrição

6/7 KH05–0103 00–02–21 Cabina

05.2.1.2. Calibração do pedal RMH

1 2

U C O

1 Mostrador U Abaixo do valor mais baixo


2 Interruptor C Valor correto
3 Potenciômetro O Acima do valor mais alto

• Retire a cobertura de borracha do pedal e o parafuso ao lado do mostrador. O parafuso en-


contra–se cobrindo o interruptor de programação.
• Ligue a força, o mostrador (1) apresenta rapidamente 88.
• Prima uma vez o interruptor (2) com um alfinete ou com a ponta de uma caneta, o mostrador
(1) apresenta rapidamente A1 e depois deverá apresentar U0–U2. Caso contrário, ajuste o
potenciômetro (4) sob o pedal até que ele apresente U0–U2.
• Desligue a força.
• Ligue a força, o mostrador apresenta rapidamente 88.
• Prima duas vezes rapidamente o interruptor, o mostrador apresenta IIII e depois 00.
• Prima uma vez o interruptor, o mostrador apresenta III e depois 00.
• Prima uma vez o interruptor, o mostrador apresenta II e depois 00.
• Prima uma vez o interruptor, o mostrador apresenta I e depois 00.
• Ajuste o valor premindo o pedal. Quando você premir o pedal os dígitos começarão a rolar.
Quando o valor atingir 35 liberte o pedal.
• Prima uma vez o interruptor, – 0 pisca e o mostrador apresenta a corrente de início (00).
• Ajuste o valor premindo o pedal. Quando você premir o pedal os dígitos começarão a rolar.
Quando o valor atingir 20 liberte o pedal.
• Prima uma vez o interruptor, – 1 pisca e o mostrador apresenta a corrente do final (00).
• Ajuste o valor premindo o pedal. Quando você premir o pedal os dígitos começarão a rolar.
Quando o valor atingir 42 liberte o pedal.
• Prima o interruptor tantas vezes até o mostrador apresentar A5.
• Prima o pedal até o fundo e mantenha–o aí alguns segundos, liberte o pedal e o mostrador
apresentará 88. O programa fica agora gravado.
• Instale o parafuso e a cobertura de borracha.

Rev. A 30.03.2001
Descrição Data Grupo Página

Cabina 7/7

05.3. Notes:
06 DISPOSITIVO DE TRABALHO

06.1. Manutenção da lança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1


06.1.1. Pontos de manutenção da lança e do cilindro guindaste . . . . . . . . . . . . . . . 1
06.1.2. Controlo de peças deslizantes e ajuste da folga da lança todas as
200 horas de operação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
06.1.3. Substituição das peças deslizantes na ponta da frente da lança . . . . . . . 3
06.1.4. Substituição das peças deslizantes na ponta traseira da lança . . . . . . . . . 3
06.1.5. Ajuste da folga da lança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
06.1.6. Montagem do cilindro telescópico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
06.1.7. Equipamento elétrico da lança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
06.1.8. Cilindro elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
06.1.8.1. Montagem do cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
06.2. Manutenção do dispositivo de elevação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
06.2.1. Dispositivo de viragem e carro de deslocamento lateral . . . . . . . . . . . . . . . 6
06.2.2. Dispositivo de manuseamento de containers (Toplift) . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
06.2.2.1. Verifique almofadas deslizantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
06.2.3. Equipamento elétrico do spreader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
06.3. Intervalos de inspecção para as travas giratórias do spreader . . . . . . . . . . . . 10
06.3.1. Desmontagem e montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
06.3.2. Inspeccione as travas giratórias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
06.3.3. Informação para orientação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
06.4. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Descrição Data Grupo Página

Dispositivo de Trabalho 00–02–29 KH06–0103 1/12

06.1. Manutenção da lança

06.1.1. Pontos de manutenção da lança e do cilindro guindaste

 
 

 


 

Item Obs.
1 Extremidades do cilindro e parafusos de Lubrificação diária, se não houver
aperto do dispositivo de elevação lubrificação centralizada
2 Peças deslizantes na extremidade da Lubrificação diária, se não houver
frente da lança lubrificação centralizada
3 Rolamentos da lança Lubrificação diária, se não houver
lubrificação centralizada
4 Calços para os rolamentos Ponha rolamentos da mesma
espessura em ambos os lados
5 Superfícies deslizantes da lança interna Espalhe a camada
6 Roletes de suporte da lança Lubrificação
7 Calços para os rolamentos Centre a lança com calços.
Página Grupo Data Descrição

2/12 KH06–0102 00–02–25 Dispositivo de Trabalho



 



 







 


 
4
28


19 Min

Figura 1. Lança telescópica

1 Peça deslizante 7 Parafuso


2 Parafuso 8 Peça deslizante
3 Peça deslizante 9 Peça deslizante
4 Peça deslizante 10 Parafuso
5 Parafuso 11 Calço
6 Peça deslizante 12 Freio
Descrição Data Grupo Página

Dispositivo de Trabalho 00–02–25 KH06–0102 3/12

06.1.2. Controlo de peças deslizantes e ajuste da folga da lança todas as


200 horas de operação
Meça a espessura de cada peça deslizante. A espessura mínima da peça deslizante inferior
é 19 mm. A espessura correspondente das peças lateral e superior é 14 mm. Se a espessura
medida das peças inferiores for 19 a 21 mm e a das peças lateral e superior 14 a 16 mm, as
peças deslizantes deverão ser substituídas como se segue:

06.1.3. Substituição das peças deslizantes na ponta da frente da lança


Ao substituir peças deslizantes: peças 1 e 3; remova parafusos sextavados: ponto 2. Puxe
o calço e a peça deslizante na direção longitudinal da lança. A placa espaçadora é ligada à
peça deslizante por meio de parafusos sextavados interiores. Desaperte os parafusos sexta-
vados interiores, substitua a peça deslizante e monte a nova peça deslizante com o calço de
volta no seu local de montagem.
Ao substituir peças deslizantes ; peças 4 e 8; desaperte os parafusos sextavados; ponto 2
e solte as peças deslizantes superiores; peça 1. Baixe o spreader das máquinas de manusea-
mento do container sobre o container ou em máquinas de manusear madeira baixe o grampo,
para baixar a lança exterior. Puxe a peça deslizante; peça 4; para fora na direção longitudinal
da lança e monte a nova peça deslizante. Substitua a peça deslizante; peça 8; como as peças
1 e 3. Monte as peças deslizantes superiores; peça 1; de volta para o seu local.

06.1.4. Substituição das peças deslizantes na ponta traseira da lança


Ao substituir as peças deslizantes; peça 6; puxe a lança interna 0,5...1 m para fora e solte a
peça deslizante com o calço da lança interna despertando os parafusos sextavados; peça 7.
Puxe a peça deslizante para fora na direção longitudinal da lança e monte a nova peça no seu
local de montagem.
Ao substituir as peças deslizantes; peça 9; puxe a lança interna completamente para dentro
e desperte os parafusos de fixação da lança; ponto 10; através do orifício na lança. Puxe o
calço e a peça deslizante na direção longitudinal da lança para fora. Monte a nova peça desli-
zante com o calço no seu local de montagem.

Se as peças deslizantes não forem substituídas a tempo, o


cilindro telescópico poderá ser danificado.

06.1.5. Ajuste da folga da lança


Ajuste a folga entre a lança e as peças deslizantes (3, 6, 8 e 9) por meio de calços e a folga
entre a peça deslizante 4 e a lança por meio dos parafusos de ajuste; ponto 5. A alteração total
da folga na direção longitudinal é entre 2 e 4 mm.

06.1.6. Montagem do cilindro telescópico

Certifique–se que o cilindro se pode mover nos orifícios


das flanges. Vista B
Página Grupo Data Descrição

4/12 KH06–0106 00–06–02 Dispositivo de Trabalho

06.1.7. Equipamento elétrico da lança

H21 E27 X57


X60 X61
E29

X63

H304 H305 H303

RED YELLOW GREEN

H21 Luz intermitente


H303 Luz de sinalização verde, travas giratórias
fechadas,10W
H304 Luz de sinalização vermelha, travas giratórias
abertas,10W
H305 Luz de sinalização amarela, container em
conexão,10W
X57 Caixa de conexão
X60 Caixa de conexão
X61 Caixa de conexão
X63 Caixa de conexão
E27 Luzes de trabalho
E29
Descrição Data Grupo Página

Dispositivo de Trabalho 00–02–29 KH06–0104 5/12

06.1.8. Cilindro elevador

Pm6 1 2

* *

1 Válvula de bloqueio Pm Medida de pressão


2 Rolamento guia * Jogo de juntas

06.1.8.1. Montagem do cilindro

É necessária limpeza absoluta quando se monta o cilindro. Lave as peças usadas cuidadosa-
mente antes de iniciar a montagem, feche com tampões de plástico os pontos de ligação aber-
tos e abra as embalagens das juntas apenas quando iniciar a montagem. Certifique–se antes
de iniciar o trabalho, que as graxas e óleos usados na montagem são apropriados para a mon-
tagem hidráulica.
Monte os anéis guia de forma a que os pontos de ligação dos anéis não fiquem na mesma linha
central. Lubrifique com vaselina o conjunto de juntas e a superfície do anel guia antes de mon-
tar o pistão na camisa do cilindro.
Puxe o pistão cuidadosamente para dentro da camisa do cilindro. Certifique–se que as linhas
centrais da biela e a linha do pistão estão tão paralelas quanto possível. Oleie o a biela com
óleo hidráulico quando o pistão for puxado para dentro do tubo. Uso para guindaste ou empil-
hador, nesse caso o peso total do cilindro é cerca de 800 kg.

Rev. A 7.12.2001
Página Grupo Data Descrição

6/12 KH06–0101 00–02–25 Dispositivo de Trabalho

06.2. Manutenção do dispositivo de elevação

06.2.1. Dispositivo de viragem e carro de deslocamento lateral

1 2
1
3 3

3 4 3

7
1 3

8
330–350 Nm 5 6
3 1

Item de manutenção Nota


1 Lubrifique rolamentos dos cilindros 1)

2 Lubrifique rolamentos do dispositivo de viragem 1)


3 Lubrifique superfícies deslizantes do carro de deslo- Espalhe a camada
camento lateral
4 Lubrifique rolamentos do carregador
5 Lubrifique rolamentos da engrenagem de aro1) 4 pontos de graxa
6 Engrenagem de aro Espalhe a camada
7 Enchimento de óleo de transmissão / vareta de nível
8 Bujão de purga de óleo de transmissão

1) Ponto de lubrificação centralizada (equipamento opcional)


Descrição Data Grupo Página

Dispositivo de Trabalho 00–02–25 KH06–0101 7/12

06.2.2. Dispositivo de manuseamento de containers (Toplift)

O dispositivo de manuseamento de containers, toplift, é construído de aço soldado com


telescópios em ambos os lados. O comprimento do dispositivo é ajustável hidraulicamente
para tamanhos de containers de acordo com as normas ISO e Seeland, com comprimentos
de 20’ e 40’. Dispositivos opcionais para o manuseamento de containers de 30’ e 35’ estão
disponíveis.

3
2 5
A
5 4 1

A
3

7 6 6

10 5 3

3 1
10

7 7 6

A–A
Página Grupo Data Descrição

8/12 KH06–0101 00–02–25 Dispositivo de Trabalho

Item de manutenção Nota


1 Estrutura do Toplift
2 Carro de deslocação lateral
3 Viga em T
4 Cilindro de extensão Ambas vigas em T
5 Lubrifique rolamentos do cilindro de extensão Vigas em T devem estar
na posição 40’
6 Almofadas deslizantes na estrutura Ambas as pontas
7 Almofadas deslizantes na viga em T Ambas as vigas em T
8 Lubrifique superfícies deslizantes Espalhe camada,
especialmente sob os
lados das vigas
9 Lubrifique cilindro de rotação das travas giratórias
10 Travas giratórias Partes móveis devem
levar graxa por completo
na montagem

06.2.2.1. Verifique almofadas deslizantes

Verifique as almofadas deslizantes durante a manutenção de lubrificação. Ajuste o


espaçamento total 1...2 mm com chapas de espaçamento. Troque almofadas deslizantes
gastas.
Descrição Data Grupo Página

Dispositivo de Trabalho 00–05–31 KH06–0105 9/12

06.2.3. Equipamento elétrico do spreader

X61

S128 S235 S126

E36 E37

S122 S135

S124 S123

S136 S121

S98 S99 X62


S236
S127 S125

S98 Sensor, rotação esquerda


S99 Sensor, rotação direita
S121 Sensor, travas rotativas abertas
S122
S123 Sensor, travas rotativas fechadas
S124
S125 Sensor, container em conexão
S126
S127
S128
S135 Sensor, spreader encolhendo
S136 Sensor, spreader alargando
S235 Sensor, função 30’ spreader (opcional)
S236
X61 Caixa de conexão
X62 Caixa de conexão
E36 Luzes de trabalho do spreader
E37
Página Grupo Data Descrição

10/12 KH06–0114 01–04–23 Dispositivo de Trabalho

06.3. Intervalos de inspecção para as travas giratórias do


spreader

As travas giratórias devem ser verificadas:


A primeira vez às 5000 horas de operação ou 2 anos conforme o que ocorrer pri-
meiro.
Depois, as travas giratórias devem ser verificadas uma vez por ano.

1 300 Nm 2

4
5

3 6

Carcaça das travas giratórias

06.3.1. Desmontagem e montagem

1. Desaperte a porca de montagem (1) e as anilhas de bloqueio (2).

2. Retire a trava giratória (3) da parte inferior.

3. Verifique as condições do perno nivelador (4) e da carcaça do mancal (5).

4. Verifique as condições e o funcionamento do pino de contacto (6) e mola.

5. Verifique as condições da trava giratória conforme as instruções.

6. Durante a montagem, coloque a chave as anilhas de bloqueio e aperte a porca de


montagem a 300 Nm.

7. Verifique se as peças estão a funcionar corrija conforme as outras.


Descrição Data Grupo Página

Dispositivo de Trabalho 01–04–23 KH06–0114 11/12

06.3.2. Inspeccione as travas giratórias

Deverá usar–se exame com líquido penetrante ou exame de partículas magnéticas. A área
de teste é a indicada na figura a seguir.

1 = Área de teste

Nota 1: Se qualquer fissura for detectada as travas giratórias deverão ser imedia-
tamente substituídas!
Nota 2: As travas giratórias deverão ser substituídas se estiverem visivelmente
distorcidas.
Nota 3: As travas giratórias deverão ser substituídas o mais tardar ao fim de 20000
horas de operação.

06.3.3. Informação para orientação

Exame com líquido penetrante


Instruções detalhadas para o exame com líquido penetrante estão disponíveis nas
seguintes publicações:
S Código de Caldeira ASME e Reservatórios sob Pressão
S Secção V, Exame Não–destrutivo
S Artigo 6, Exame com Líquido Penetrante
S Artigo 24, Métodos normalizados para inspecção com líquido penetrante, SE–165 (=ASTM
E 165)
S SIS 11 45 01
S Projecto de Norma Internacional ISO/DIS 2694:1973

Exame de partículas magnéticas


Referências
S Projecto de Norma Internacional S Secção V, Exame Não–destrutivo
ISO/DIS 2694
S Artigo 7, Exame com Líquido Penetrante
S SIS 11 44 01 Magnetpulverprovning S Artigo 25, Exame com Líquido
S DIN 54 121 Magnetpulver–PrÜfung Penetrante

ÍÍÍÍ
ÍÍÍÍÍÍÍ
S SE–109 (=ASTM E 109–63) e
S Código de Caldeira ASME e

ÍÍÍÍ
Reservatórios sob Pressão
ÍÍÍÍÍÍÍ S SE–138 (=ASTM E 138–63) e
Página Grupo Data Descrição

12/12 Dispositivo de Trabalho

06.4. Notes:
07 QUADRO E PROTECÇÕES

07.1. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Descrição Data Grupo Página

Quadro e Protecções 1/1

07.1. Notes:
08 EQUIPAMETO

08.1. Ar condicionado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
08.1.1. Funcionamento do dispositivo de ar condicionado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
08.1.2. Instruções de funcionamento para o ar condicionado . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
08.1.3. Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
08.1.3.1. Procedimento de verificação do vidro de inspeção . . . . . . . . . . . . 3
08.1.3.2. Períodos frios e quentes com utilização mínima de ar condicionado .. 4
08.1.3.3. Regulamentos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
08.1.3.4. Mudança de componentes do sistema de ar condicionado . . . . . 5
08.1.3.5. Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
08.2. Lubrificação centralizada automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
08.2.1. Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
08.2.1.1. Enchimento do reservatório . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
08.2.2. Diagrama de lubrificação centralizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
08.3. Notes: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Descrição Data Grupo Página

Equipameto 00–03–03 KH08–0103 1/10

08.1. Ar condicionado

08.1.1. Funcionamento do dispositivo de ar condicionado


A circulação do fluido de refrigeração no sistema de ar condicionado R–134A instalado na
máquina, começa no compressor;1; que comprime o fluido de refrigeração quente e gaso-
so para o refrigerador;2, montado na parte traseira da máquina. O fluxo de ar através do
refrigerador transfere o calor do fluido de refrigeração para o ar livre, e o fluido de refriger-
ação condensa.
Do refrigerador, o fluido de refrigeração passa pelo filtro; 3;, o qual separa do fluido de re-
frigeração a umidade e impurezas. Do filtro o fluido de refrigeração passa pela válvula de
expansão; 4; a qual controla o volume da substância de refrigeração que passa para o
evaporador; 5. Depois da válvula de expansão, a pressão do fluido de refrigeração no sis-
tema baixa. No evaporador, o fluido de refrigeração é novamente vaporizado, devido ao
baixamento de pressão. A vaporização do líquido recolhe calor do ar, que flui através da
célula evaporadora, e a temperatura da cabine baixa. O compressor aspira o gás quente
do evaporador e comprime–o através do refrigerador para um novo ciclo de trabalho.

L H

Figura 1. Diagrama do ar condicionado

1 Compressor 5 Evaporador
2 Refrigerador L Baixa pressão
3 Filtro e vidro de controlo H Alta pressão
4 Válvula de expansão
Página Grupo Data Descrição

2/10 KH08–0103 00–03–03 Equipameto

08.1.2. Instruções de funcionamento para o ar condicionado

Tempo quente, umidade normal:


Feche o respiro de recirculação e o regulador de aquecimento, ligue o sistema de arrefecimen-
to, e regule o termostato como desejar.
Tempo muito quente, alta umidade:
Abra o respiro de recirculação, feche o regulador de aquecimento, ligue o sistema de arrefeci-
mento, e regule o termostato como desejar.
No outono e no início do inverno quando a umidade é elevada e as janelas ficam emba-
ciadas:
Ligue o sistema de arrefecimento, abra ligeiramente uma janela para permitir a circulação de
ar na cabine. Regule o aquecimento para a temperatura da cabine desejada.
Tempo frio de inverno:
Feche o respiro de recirculação, não ligue o sistema de refrigeração. Regule o aquecimento
para a temperatura desejada.

08.1.3. Manutenção

O sistema deverá ser verificado uma vez por semana, executando as seguintes inspeções.
S Vidro de inspeção. Bolhas deverão aparecer apenas quando o compressor arranca e
pára.
S Verifique se a ligação entre o prato de pressão do compressor e a polia não está
deslizando, e que está limpa.
S Verifique se o fio entre o termostato e a embraiagem electromagnética está em boas
condições.
S Verifique a tensão da correia de tração e o suporte do compressor.
S Limpe ou substitua os filtros de ar fresco e de recirculação.
S Verifique o escape de água de condensação do fundo do ar condicionado.
S Verifique a conexão de todas as mangueiras.
Descrição Data Grupo Página

Equipameto 00–03–03 KH08–0103 3/10

08.1.3.1. Procedimento de verificação do vidro de inspeção


a. Ligue o motor e faça–o rodar a 1500 rpm
b. Ligue o ar condicionado.
c. Regule a ventoinha e o termostato no
máximo.

1 Vidro de inspeção
2 Reservatório de
fluído
3 Interruptor de
pressão

Figura 2. Reservatório de fluído e vidro


de inspeção montado para cima/lado

Vidro de
Conclusões e observações
inspeção Interpretaões e fluxo

Fluxo constante de bolhas ou espuma Pouco refrigerante


(acrescente refrigerante).
Pequena diferença de temperatura entre
a entrada e o lado de pressão.
Pressão no lado da saída excepcional-
mente baixa.
Pare imediatamente o compressor, e
solicite a um mecânico especializado que
verifique o sistema.
Algumas bolhas com intervalos de al- Quantidade insuficiente de refriger-
guns segundos (acrescente refrigerante). ante
Lado de alta pressão quente, lado de
baixa pressão frio.
Verifique o sistema procurando vaza-
mentos, e repare possíveis vazamentos
sem demora. Acrescente refrigerante no
sistema.
Fluido límpido, algumas bolhas passam Quantidade correta de refrigerante
quando há mudança de velocidade de
Valores de pressão normais nos lados de
rotação.
alta pressão e baixa pressão. Lado de
pressão quente, lado de entrada frio.
Não há bolhas (remova refrigerante do Demasiado refrigerante
sistema).
Lado de pressão muito quente. Valores
de pressão anormalmente altos nos la-
dos de entrada e de pressão.
Remova refrigerante do sistema, do lado
de pressão.
Página Grupo Data Descrição

4/10 KH08–0103 00–03–03 Equipameto

08.1.3.2. Períodos frios e quentes com utilização mínima de ar condicionado


Ligue o ar condicionado e deixe o compressor funcionar alguns minutos todas as semanas
para manter as ligações, selantes, etc. lubrificados. Se estiver um interruptor de baixa pressão
ligado ao sistema, este deverá ser evitado se a temperatura ambiente for inferior a –1_C. Caso
contrário o compressor não poderá arrancar.

08.1.3.3. Regulamentos de segurança


Ao trabalhar com sistemas de ar condicionado deverá lembrar–se das seguintes precauções:
Use sempre óculos de proteção, pois o refrigerante pressurizado pode vazar
inesperadamente. As mãos e outras partes da pele deverão também estar protegidas contra
o congelamento.
Se você receber refrigerante na sua pele, a área afetada deverá ser lavada com água
abundante e fria e tratada como queimadura pelo frio. Se o refrigerante atingir seus olhos,
estes deverão ser lavados com água da torneira, preferivelmente durante 15 minutos. Se
surgir dor ou problemas de visão, procure cuidados médicos sem demora.
Refrigerantes nunca devem ser manuseados perto de chama aberta ou carvão
incandescente. São formados gases tóxicos, caso o refrigerante entre em contato com o fogo.

Use sempre óculos de segurança


e luvas de proteção

Não liberte refrigerante para o ar Mantenha as tampas fechadas!


Se um sistema de ar condicionado de
R–134a for erradamente carregado com
R12, poderão resultar sérios problemas tais
como gripar o compressor.

Use a unidade de recuperação!

Não misture refrigerantes!


Descrição Data Grupo Página

Equipameto 00–03–03 KH08–0103 5/10

08.1.3.4. Mudança de componentes do sistema de ar condicionado

De acordo com uma resolução sobre refrigerantes ficou proibido desde 1 de


Julho de 1989 libertar refrigerantes para a atmosfera. Em conseqüência, dev-
erá ser sempre usado equipamento de recuperação. Com tal equipamento, o
gás pode ser limpo e depois reutilizado para o enchimento do sistema. Este
procedimento deverá ser seguido com todos os refrigerantes dado que estes
são prejudiciais se libertados na atmosfera.

Quando um componente é substituído, algum do óleo do compressor é com ele removido do


sistema. Ateste o sistema de acordo com a tabela seguinte.

Peça Quantidade de óleo / cm3


Evaporador 60
Condensador 40
Reservatório 20
Mangueira (3–8) 10–20

O líquido R134–a requer


O–rings verdes. Nunca use
O–rings pretos com R134–a.
Figura 3. O–ring verde

Óleo de compressor
Compressores novos são fornecidos com 1,8 dl de óleo dentro, uma quantidade que é sufi-
ciente para sistemas com 1,25 kg de refrigerante. Para sistemas com até 1,6 kg de refriger-
ante, a quantidade de óleo a ser acrescentada pode ser calculada como se segue:
Quantidade de refrigerante em kg x 1,3 + 0,4
Exemple: 1,5 kg x 1,3 + 0,4 = 2,35 –> adicionar 0,55 dl (2,35–1,8=0,55)dl

Use apenas óleo sintético PAG tal como ZXL 100 PG ou equivalente nos dis-
positivos de ar condicionado.

Quando o compressor é substituído, meça a


quantidade de óleo no compressor velho.
Drene também o novo compressor e depois
encha–o pela entrada de ligação, usando a
mesma quantidade de óleo que foi retirada
do antigo.

Não misture óleos de compressor!


Página Grupo Data Descrição

6/10 KH08–0103 00–03–03 Equipameto

08.1.3.5. Resolução de problemas


Não há refrigeração
Verifique:
S fusíveis, ligações elétricas, aterramento do compressor, embraiagem electromagnética do
compressor, controlador de fluxo, e controlador de pressão
S correia motriz S válvula reguladora de temperatura
S compressor S tubagens de refrigerante
S válvula de expansão
Baixo poder de refrigeração
Verifique:
S ventoinha
S tensão da correia motriz
S que nenhum ar passe do evaporador
S que o evaporador e o condensador não estejam entupidos
S que o filtro de ar puro não esteja sujo ou entupido
S que o tubo capilar da válvula de expansão esteja corretamente preso ao tubo de saída do
evaporador
S que o termostato não esteja a desligar cedo demais

Refrigeração irregular
Verifique:
S que todas as ligações elétricas nos interruptores de controlo, embraiagem magnética, e
controlador de pressão estão corretamente apertadas
S que a válvula de expansão não esteja entupida
S que o sistema esteja corretamente cheio
S que o termostato não esteja defeituoso

Ruído anormal
Verifique:
S se a correia motriz do compressor está corretamente apertada
S se os parafusos de montagem do compressor estão corretamente apertados
S se a quantidade de refrigerante no sistema é a correta
Ruídos anormais do sistema resultam freqüentemente da montagem incorreta de
componentes. Se, por exemplo, o compressor for ruidoso a uma determinada velocidade e
o ruído desaparecer quando a velocidade aumentar ou diminuir, é provável que a falha não
seja no compressor.
Todas as máquinas têm a sua freqüência de ressonância em que ocorrem vibrações. A
velocidade de rotação à qual é ouvido ruído poderá variar entre diferentes máquinas.
Freqüentemente estas vibrações podem ser eliminadas aumentando ou diminuindo a tensão
da correia motriz, ou substituindo–a por uma correia de comprimento diferente. Tensão
demasiada provoca um desgaste rápido dos rolamentos do compressor, da correia motriz, e
das polias. Por isso, a correia motriz não deverá ser demasiado apertada.
Descrição Data Grupo Página

Equipameto 00–03–03 KH08–0103 7/10

o compressor não necessita ser substituído se a correia motriz ‘salta’ e causa ruído anormal.
Em tais casos é recomendado tentar ajustar a tensão da correia ou trocá–la por uma correia
de comprimento diferente. Também uma mangueira de pressão do compressor de compri-
mento diferente poderá reduzir o ruído.

As diferenças de pressão entre os lados de


entrada e saída também afetam o nível de
ruído. Um compressor com uma baixa
pressão de entrada causa mais ruído do que
um com uma alta pressão de entrada. Da
mesma forma, um compressor com uma alta
pressão de saída causa mais ruído porque
esforça os rolamentos, etc.

Você deverá também verificar se o sistema


está corretamente cheio com refrigerante, e
se a válvula de expansão funciona conve-
nientemente. Certifique–se também que o
fluxo de ar através do evaporador é sufi-
ciente.

Verifique também se o condensador está limpo e o fluxo de ar é suficiente, e que o sistema


não está demasiadamente cheio de refrigerante.
Como o compressor tem muitas peças móveis, nem todo o ruído pode ser eliminado. Por ex-
emplo, os pistões do compressor geram ruídos e vibrações de freqüência relativamente eleva-
da.
Página Grupo Data Descrição

8/10 KH08–0104 00–04–17 Equipameto

08.2. Lubrificação centralizada automática

08.2.1. Geral

Esta máquina está equipada com o sistema de lubrificação centralizado, que controla a
lubrificação regular de determinados pontos de lubrificação. Veja o diagrama de Lubrificação
centralizada

Para detalhes e instruções completos sobre o sistema de lubrificação centralizado veja QLS
301 Instruções de operação a parte do livro de instruções: Anexos.

08.2.1.1. Enchimento do reservatório

O sistema progressivo foi concebido para debitar graxa lubrificante de qualidade


correspondente à classificação NLGI 2. A temperaturas extremamente baixas, deverá ser
checada a facilidade de bombeamento da graxa. Quando alterar a qualidade da graxa note
que as graxas de bases diferentes poderão reagir entre si.

1 Ponteira de enchimento
2 Orifício de ventilação
3 Placa de seguimento

O recipiente pode ser cheio pela ponteira de enchimento, equipada com um filtro, usando uma
bomba pneumática ou manual.
Descrição Data Grupo Página

Equipameto 00–04–17 KH08–0104 9/10

08.2.2. Diagrama de lubrificação centralizada

K5687760

1 Eixo fixo, extremidade traseira 7 Extremidade superior do cilindro


2 Eixo fixo, extremidade dianteira de elevação
8 Extremidade superior do cilindro
3 Fundo do cilindro de elevação
de elevação
4 Extremidade superior do cilindro
9 Mastro, extremidade traseira
de elevação
10 Mastro, extremidade traseira
5 Cavilhão, elevador de topo
6 Cavilhão, elevador de topo
Página Grupo Data Descrição

10/10 Equipameto

08.3. Notes:
APÊNDICES

1. Informação de garantia
2. Environmental policy
3. Diagrama hidráulico
4. Diagrama elétrico
5. Ensemble de la flèche de levage
6. Lubrication system QLS 301
7. Manual do motor
8. Manual da transmissão
Informação de garantia
Este livro de garantia é um documento valioso que auxiliará o proprietário a tirar o máximo
proveito do produto Kalmar, SISU, Ottawa ou Magnum (produto) ao qual se aplica a
garantia. O produto é fornecido pela Kalmar Industries AB (Kalmar) que é a entidade
legal responsável por esta garantia.
Antes de usar o produto, por favor observe o seguinte:
Leia cuidadosamente todo o manual de instruções que acompanha o produto. Se não
estiver disponível um manual de instruções ou se for necessária uma cópia num idioma
diferente, contate por favor o representante Kalmar.

Condições de aplicação desta garantia


As seguintes condições deverão ser satisfeitas para que esta garantia se aplique:
• Deverá ser executada uma inspeção de entrega, pelo representante local da Kalmar,
onde tal seja necessário, de acordo com as condições de entrega.
• O produto deverá ter sido operado e mantido estritamente de acordo com o manual de
instruções e o manual técnico.
• Apenas peças sobressalentes originais fornecidas pela Kalmar tenham sido usadas na
manutenção do produto.
• As peças substituídas deverão ser mantidas disponíveis para inspeção até que a
reclamação da garantia seja finalmente resolvida.
• Todos os defeitos cobertos por esta garantia deverão ser reclamados por escrito a um
revendedor autorizado ou agente de serviço da Kalmar, dentro do período de tempo
especificado a seguir.
É de responsabilidade do proprietário assegurar que as condições acima tenham sido
cumpridas.

Âmbito
De acordo com as condições contidas neste livro de garantia, a Kalmar garante que o
produto especificado no certificado de recepção, quando entregue ao comprador original e
dentro do período de garantia, está livre de defeitos em materiais e fabrico assim como
satisfaz as especificações da Kalmar relativas ao produto.
Esta garantia aplica–se ao comprador original e qualquer proprietário posterior que adquira
o produto dentro de seis meses a contar da data de entrega do produto ao comprador
original, mas não pode ser mais transferida.
Esta garantia não inclui o equipamento de pneumáticos nem outras peças consumáveis,
por exemplo; fluídos, mangueiras hidráulicas, filtros, correias, lâmpadas, fusíveis,
parafusos, porcas, braçadeiras, acessórios, grampos, baterias etc., a menos que possa ser
determinado que tal peça estava defeituosa já no momento da entrega do produto, ao
comprador original.
A Kalmar reserva o direito de alterar os designs ou especificações dos seus produtos em
qualquer momento sem incorrer em qualquer responsabilidade para executar alterações
idênticas ou semelhantes a produtos já fabricados, vendidos ou entregues a qualquer
comprador.

Período de garantia
Esta garantia permanecerá válida para um máximo de doze (12) meses desde a data de
entrega do produto ao comprador original ou duas mil (2000) horas acumuladas de
operação, dependendo do que ocorrer primeiro, sendo estabelecido que expirará sempre
dezoito (18) meses a partir da expedição do produto, da Kalmar.
As peças que forem substituídas ou reparadas sob a garantia serão da mesma forma
garantidas por um período de seis meses a partir da data de substituição ou reparação ou
até expirar o período de 12 meses conforme especificado no parágrafo anterior.
Aplicação da garantia
A garantia cobre a reparação ou substituição (por componente reparado ou novo) das
peças defeituosas, de acordo com opção da Kalmar. Quaisquer peças defeituosas que
sejam substituídas tornam–se propriedade da Kalmar.
Todos os trabalhos a serem executados a coberto desta garantia deverão ser executados
por um revendedor ou agente de serviço, aprovado por escrito pela Kalmar. Qualquer
desses trabalhos deverá ser executado de acordo com as instruções da Kalmar e durante
as horas normais de trabalho.
Onde aplicável, a Kalmar fornecerá as peças cobertas pela garantia, livres de encargos em
termos CIP, para a entrada internacional mais próxima do cliente. Todos os outros custos,
p.ex. todas as taxas, deverão ser suportados pelo cliente. Quando as peças devam ser
devolvidas à Kalmar, fica reservado o direito de aceitar o custo da devolução de antemão.
O que a garantia não cobre
A Kalmar não reparará ou substituirá nenhuma peça que: (a) tenha sido danificada em
expedição que não seja da responsabilidade da Kalmar, de acordo com as condições de
entrega aplicáveis; (b) se avarie como resultado de um acidente ocorrido após a entrega
ao comprador original, serviço inapropriado ou não autorizado, sobrecarga, descuido ou
armazenamento, manuseamento ou uso impróprio; (c) se avarie como resultado do uso e
desgaste normal; (d) se avarie como resultado do uso de peças de reposição que não
tenham sido fornecidas pela Kalmar; (e) de alguma forma tenha sido usada, mantida ou
reparada de forma não de acordo com o manual de instruções e instruções de
manutenção da Kalmar; ou (f) as condições de aplicabilidade da garantia conforme
estabelecido acima, não sejam cumpridas.
Esta garantia não cobre afinações mecânicas de rotina tais como estão descritas e
explicadas no manual de instruções e instruções de manutenção fornecidos ao comprador
original. Tais afinações são de responsabilidade do proprietário.
A Kalmar não será responsável por danos especiais, indiretos, casuais ou consequenciais,
se em contrato, garantia, prejuízo, negligência, responsabilidade restrita ou qualquer outra
forma incluindo, mas não limitada a, despesas de viagem, subsídios e custos de
expedição, perda de uso do produto, perda de lucros ou proventos, danos a propriedade
de terceiros, atrasos, ou reclamações de clientes ou outros terceiros para tais ou outros
danos.
Em todas as circunstâncias a responsabilidade da Kalmar para quaisquer danos, será
limitada ao preço de compra do produto.
Apesar das reservas anteriormente mencionadas, a responsabilidade obrigatória da
Kalmar sob qualquer lei aplicável relativa a responsabilidade do produto, como em força de
tempo a tempo, permanece inalterada.
A Kalmar não aceita qualquer responsabilidade por promessas ou garantias relativas ao
produto e suas peças, que alarguem a responsabilidade Kalmar para além das condições
claramente expressas nesta garantia.
Reportando os defeitos
É da responsabilidade do proprietário do produto relatar qualquer não conformidade com
esta garantia por escrito para a Kalmar ou para um revendedor autorizado ou agente de
serviço da Kalmar. Todos os defeitos deverão ser reportados tão cedo quando possível,
mas em caso algum após catorze (14) dias após o proprietário descobrir pela primeira vez
o dito defeito ou da possibilidade de ter descoberto o defeito e reclamado dentro de dois
meses.
Qualquer defeito reportado, deverá ser inspecionado e confirmado por pessoal técnico de
um revendedor autorizado ou agente de serviço da Kalmar, a não ser se for acordado de
outra forma por escrito.
Lei em Vigor
Esta garantia deverá ser regulamentada e interpretada de acordo com as leis da Suécia,
excluindo, contudo, as cláusulas do Ato Sueco (1987:822) sobre Vendas Internacionais de
Mercadorias.
Se, devido a qualquer regra imposta por qualquer lei aplicável, alguma parte desta garantia
não possa ser regulamentada por ou interpretada de acordo com a lei sueca, isto de forma
alguma afetará a aplicabilidade da lei sueca no respeitante às outras partes desta garantia.
GESTÃO DE QUESTÕES
AMBIENTAIS DE
PRODUTOS
2

Índice
1.1 POLÍTICA AMBIENTAL DA KALMAR......................................................................................................... 3
1.2 CONSIDERAÇÕES AMBIENTAIS ESPECÍFICAS DO PRODUTO.............................................................. 3
1.2.1 Efeitos de gases de escape na saúde e no ambiente ................................................................................... 3
1.2.2 Utilização dos materiais ............................................................................................................................. 4
1.2.3 Consumo de energia ................................................................................................................................... 4
1.2.4 Emissões para a água e o solo ................................................................................................................... 4
1.2.5 Problemas ambientais ................................................................................................................................ 4
1.2.6 Segurança e saúde ocupacionais................................................................................................................ 4
1.2.7 Utilização de produtos................................................................................................................................ 5
1.2.8 Revisão completa ou abate ......................................................................................................................... 5
1.2.9 Acções preventivas ..................................................................................................................................... 5
1.3 RECONHECIMENTO DE QUESTÕES AMBIENTAIS .................................................................................. 5
1.3.1 Aumentar a sua consciência ambiental ...................................................................................................... 5
1.3.2 Leis e regulamentos .................................................................................................................................... 6
1.4 RECICLAGEM .................................................................................................................................................. 6
1.4.1 Geral........................................................................................................................................................... 6
1.4.2 Separação ................................................................................................................................................... 6
1.5 LEMBRE-SE DISTO ......................................................................................................................................... 6
3

1.1 POLÍTICA AMBIENTAL DA KALMAR

POLÍTICA AMBIENTAL
A gestão de questões ambientais na fábrica Tampere da Kalmar Industries Oy Ab é baseada na política
operacional da Kalmar Industries AB, à qual esta política ambiental constitui um suplemento.
As nossas operações baseiam-se na realização contínua de melhorias para evitar a poluição do ambiente, e
no desenvolvimento de produtos e serviços não agressivos para o ambiente.
As operações da fábrica são desenvolvidas de acordo com os princípios do desenvolvimento sustentável.
Em cada ano, a direcção da fábrica analisa as principais preocupações ambientais, determina os seus
objectivos ambientais e desenvolve um programa de gestão ambiental para alcançar os objectivos
definidos.
A direcção controla os objectivos ambientais e as acções correctivas levando a efeito auditorias internas
como parte do sistema de operações.
A reacção a possíveis anomalias ambientais e a tomada de acções correctivas é da responsabilidade de
todos os empregados.
A fábrica Tampere da Kalmar Industries Oy Ab perfilha a legislação e regulamentação actuais nas suas
operações.
As nossas operações obedecem à norma de sistema ambiental internacional ISO 14001 e aos princípios de
desenvolvimento sustentável definidos pela Câmara de Comércio Internacional.

1.2 CONSIDERAÇÕES AMBIENTAIS ESPECÍFICAS DO PRODUTO

1.2.1 Efeitos de gases de escape na saúde e no ambiente


As emissões de motores diesel são a causa de problemas tanto de saúde como ambientais. O problema
ambiental mais sério é a acidificação dos solos, que se manifesta em problemas no crescimento das árvores
e na formação de plantas bem como na eutroficação das águas.
Das emissões de motores diesel, o monóxido de enxofre (Nox) dá origem ao ácido nítrico ao entrar em
contacto com a água, e o dióxido de enxofre origina ácido sulfúrico. Estes são ambos ácidos fortes que têm
um efeito na formação de plantas reduzindo a capacidade das raízes de absorver água e minerais.
As partículas são essencialmente resultantes da combustão incompleta da mistura de combustível e ar no
motor diesel. Consistem em pequenas partículas de carbono (<10 µm) nas quais se concentram
hidrocarbonetos tóxicos. São originárias do combustível e do óleo lubrificante. As partículas são libertadas
para o ar em conjunto com os gases de escape e os hidrocarbonetos mutagénicos e carcinogénicos podem
assim penetrar nos pulmões humanos.

Emissões Emissões de escape máximas permissíveis [g/kWh]

Nível UE 1 (1999) Nível EPA 1 (1996) Nível EPA 2 (1.1.2001)


Gama de potência: 225–450
kW
NOx 9,2 9,2 --
CO 5,0 11,5 3,5
HC 1,3 1,3 --
NMHC + NOx 6,4
PM 0,54 0,54 0,2
4

As emissões perigosas são principalmente resultantes de afinação incorrecta do motor e de falta de


manutenção. Por esta razão, é essencial que as afinações e a manutenção sejam conforme descrito nos
manuais de instruções.

1.2.2 Utilização dos materiais


Uma utilização razoável e conveniente dos materiais poderá resultar em economias surpreendentemente
elevadas em custos e também diminuir a carga ambiental. A manutenção preventiva tem uma influência
decisiva na diminuição do tempo de indisponibilidade da máquina.
Os manuais do operador e de manutenção são concebidos para ensinar como utilizar a máquina
correctamente e em segurança. Use sempre as peças sobressalentes recomendadas pelo fabricante, e
execute a manutenção e reparações de acordo com as instruções. Cumpre todos os intervalos de mudança
de líquidos. Use materiais inócuos para o ambiente sempre que possível. Tente também utilizar materiais
reciclados. Desta forma, obterá os melhores resultados possíveis tanto para o ambiente como para a
segurança.

1.2.3 Consumo de energia


Ao usar uma máquina, o consumo de energia é principalmente influenciado pela condição da máquina e
pela perícia do operador da máquina. O fabricante instalou e regulou os valores ajustáveis da sua máquina
para o nível óptimo tanto para o consumo como para as emissões. A manutenção regular e os trabalhos de
reparação imediatos quando necessário são um prerequisito para o funcionamento ideal da máquina. Preste
especial atenção ao arranque da máquina a frio e às instruções fornecidas para tal.

1.2.4 Emissões para a água e o solo


A consideração principal para o ambiente é evitar que o óleo e outros líquidos tóxicos penetrem na água
dos solos e nos cursos de água superficiais. Mesmo pequenos derrames poderão causar danos
significativos aos cursos de água. Preste atenção a quaisquer derrames possíveis da sua máquina.
Certifique-se que as mangueiras estão em boas condições para evitar surpresas desagradáveis.
Quando houver um derrame, absorva o óleo derramado com serradura, por exemplo, e remova a serradura
contaminada de acordo com as instruções das sua localização. Em caso de acidente, contacte
imediatamente o seu supervisor ou a pessoa responsável por questões ambientais.

1.2.5 Problemas ambientais


Por problemas ambientais, queremos dizer falhas detectadas no funcionamento da máquina que sejam ou
possam ser prejudiciais para o ambiente. As mais comuns destas são os derrames de óleo ou de outros
líquidos, lixo tóxico, fugas e fogos. Se os vedantes das cabines estiverem danificados ou gastos, poderá
também originar um problema ambiental, caso leve o operador a ficar exposto a níveis sonoros demasiado
elevados. Se existirem possíveis problemas ambientais, contacte imediatamente o seu supervisor ou a
pessoa responsável por questões ambientais.

1.2.6 Segurança e saúde ocupacionais


Dê atenção ao seu ambiente de trabalho. Execute a manutenção e os trabalhos de reparação necessários
para evitar enjoo ou acidentes provocados por vibração, ruído ou outros factores. Reconheça a necessidade
de treino de segurança, e tome conhecimento dos boletins de segurança das substâncias perigosas com as
quais trabalha.
5

1.2.7 Utilização de produtos


Familiarize-se bem com os manuais do operador e de manutenção da sua máquina. Descubra. Por
exemplo, quais os detergentes a usar para limpar a sua máquina. Siga os programas de manutenção e
regulação cuidadosamente. Use os óleos e outros líquidos indicados. Verifique se os níveis de óleo estão
correctos. Em geral, quando utilizar a máquina, certifique-se que ela funciona correctamente e que está nas
condições apropriadas para o trabalho.

1.2.8 Revisão completa ou abate


Quando o tempo de vida da máquina se aproximar do seu fim, existem duas opções para lidar com a
máquina: revisão completa ou abate Se for seleccionada a revisão completa, use os conhecimentos do
fabricante para determinar a quantidade de reparações necessárias. Isto também assegura que qualquer
novo requisito ambiental e de segurança seja tomado em conta. No caso de uma revisão completa, o
produto precisa de ser equipado de forma a fazer face aos novos requisitos. Isto é da responsabilidade da
pessoa que executa o trabalho de reparação.
A carga ambiental pode ser reduzida separando materiais e componentes. Note por favor que a máquina
consiste essencialmente de diversas estruturas de ferro, que são na maioria recicláveis.
Em relação ao descarte de lixo tóxico, deverá averiguar quais os métodos apropriados para o descarte de
líquidos, materiais e componentes. Os boletins de segurança dos diversos líquidos e materiais contém
instruções para o descarte. Poderá consultar também os fornecedores de componentes e o fabricante do
produto para o descarte e separação.

1.2.9 Acções preventivas


A monitorização contínua do funcionamento da máquina em conjunto com a manutenção preventiva e
reparações asseguram a utilização segura e ininterrupta do produto. Siga diligentemente as instruções de
manutenção de forma a não prejudicar a máquina e o seu operador. Estancando fugas e verificando as
juntas e as instalações dos tubos, poderá assegurar que nenhuns líquidos inconvenientes sejam perdidos
pela máquina.

1.3 RECONHECIMENTO DE QUESTÕES AMBIENTAIS


É da responsabilidade do empregador treinar os seus empregados de forma a que eles possam reconhecer
as questões ambientais e de segurança nas suas funções. É necessário certificar-se que o treino foi bem
sucedido e que foi transmitida informação suficiente.

1.3.1 Aumentar a sua consciência ambiental


Tente definir a sua própria consciência ambiental. Solicite ao seu supervisor mais treino se necessário.
Depois do treino, certifique-se que consegue adaptar a informação recebida às suas tarefas quotidianas. Os
manuais de produtos também contém informação ambiental sobre o produto.
Certifique-se que tem suficiente conhecimento geral sobre os assuntos relacionados com as suas tarefas.
Poderá aumentar o seu conhecimento do produto estudando os manuais do operador e as listas de peças
sobressalentes fornecidos pelo fabricante. O fabricante fornecerá também o treino do operador necessário
se solicitado. Averigúe sobre as instruções ambientais e de segurança para utilização, serviço e reparação
da máquina. O que é muito importante é saber como actuar em casos excepcionais.
Tente diminuir as emissões e a quantidade de lixo produzido da melhor forma que conseguir. Não corra
riscos, trabalhe com precaução. Tente fazer as coisas certas da forma certa.
6

1.3.2 Leis e regulamentos


Existem várias leis e regulamentos que dizem respeito à utilização da máquina. É de responsabilidade do
empregador certificar-se que os requisitos são respeitados no trabalho. As questões ambientais têm-se
tornado cada vez mais importantes. É importante ter consciência dos requisitos actuais, mas é igualmente
importante acompanhar as alterações dos requisitos. Os requisitos tendem a tornar-se mais estritos com o
tempo.

1.4 RECICLAGEM

1.4.1 Geral
O objectivo primário da protecção ambiental é fazer diminuir a quantidade de lixo produzida. Se for
produzido lixo, deverá tentar utilizá-lo como material ou fonte de energia. Deverá ser executado o
processamento adequado e seguro para todos os tipos de lixo. A separação do lixo criado nas nossas
operações é influenciado pela legislação, factores ambientais e higiene geral, entre outras coisas. A
quantidade de lixo transportada para a lixeira poderá ser diminuída separando o lixo em recipientes
apropriados e etiquetados. A forma mais eficiente de proteger o ambiente é economizar material e energia e
usar métodos e produtos amigos do ambiente.
Familiarize-se com as instruções de descarte do lixo e da reciclagem para a sua unidade.

1.4.2 Separação
Lixo metálico pode ser recolhido, separado e entregue à industria para utilização como matéria prima e
componente de ligas. A reciclagem economiza aproximadamente metade da energia que seria consumida
se a mesma quantidade de metal fosse obtida a partir de uma mina.
Ao recuperar óleo, o desperdício de óleo ligeiro é separado do óleo negro para um recipiente diferente. O
óleo usado de boa qualidade pode ser reciclado. Tome cuidado especial ao manusear óleos, dado que a
mais pequena quantidade de óleo pode provocar danos extensos ao ambiente e aos cursos de água
terrestres. Recolha todos os filtros de óleo e outros desperdícios com óleo, tais como trapos, mangueiras
hidráulicas, absorventes (serradura etc.) em recipientes adequados e etiquetados.
Lixo tóxico significa que pode ser perigoso para a saúde ou o ambiente devido a alguma propriedade
química ou outra. Ao recolher e manusear lixo tóxico, estes riscos de saúde e ambientais deverão ser tidos
em consideração. O lixo tóxico inclui tipicamente baterias e acumuladores, tintas, solventes, outros líquidos
especiais, desperdícios de combustível, desperdícios de refrigerante, aerossóis e lâmpadas fluorescentes
usadas. Separe todo o lixo tóxico e certifique-se que este é tratado convenientemente.

1.5 LEMBRE-SE DISTO


Ser arrumado e sistemático é a consideração mais importante.
Lembre-se de:
- Actuar de acordo com as instruções
- Verificar que todos os líquidos são atestados correctamente
- Verificar fugas
- Certificar-se que tudo está a funcionar correctamente
- Tornar a colocar as ferramentas usadas para trabalhos de manutenção e reparação nos seus devidos
lugares
- Armazenar convenientemente os componentes não usados
- Reconhecer os problemas ambientais
- Separar o lixo que é produzido
- Arrumar a área depois de terminar o trabalho
7

- Manter as áreas de trabalho, saídas de emergência e caixas eléctricas limpas e desobstruídas


- Relatar todos os acontecimentos anormais

- Contactar o seu supervisor ou a pessoa responsável pelas questões ambientais caso necessário.
Manter o seu próprio ambiente de trabalho arrumado e em ordem é de sua
responsabilidade pessoal. Arrumação e ordem influenciam como o local de trabalho
funciona, diminui o número de acidentes no trabalho e contribui para a imagem positiva da
companhia e dos seus empregados.
Esquemas hidráulicos T561200T83

2K5693870 Esquema hidr. Máquina básica


3K5688290 Esquema hidr. Válvulas principais
3K5688040 Esquema hidr. TL, básico
4K5687770 Esquema hidr. Transferência de cabine
3K5692060 Esquema hidr. Travões
4T5613850 Esquema hidr. Controlo de acelerador de el.
4K5691600 Instrução hidr. Trava giratória
4K5692320 Instrução hidr. Deslocação lateral
4K5692370 Instrução hidr. Inclinação longitudinal
K5693870

Esquema hidr. para a máquina básica

1 Direção
2 Elevador
3 Telescópio da lança
4 Rotação do spreader
5 Inclinação
8 Válvula de segurança do cilindro de elevação
9 Válvula de segurança do cilindro do telescópio da lança
10 Válvula de choque de pressão de rotação
12 Válvula de controlo direcional de rotação
13.1 Válvula de controlo direcional para inclinação ativa
13.2 Válvula de bloqueio para inclinação
15 Restritor de velocidade para inclinação
17 Válvula vaivém
18 Freio para viragem
19 Filtro de retorno
20 Bomba de direção, elevação e telescópio
21 Bomba de elevação, telescópio e spreader
22 Radiador de óleo
23 Interruptor de pressão
24 Válvula de verificação
30 Válvula de choque para inclinação
40 Válvula de verificação
42 Unidade de direção
69 Válvula de controlo de fluxo
70 Indicador para filtro de retorno
71 Válvula de verificação
76 Válvula de solenóide 2/2, normalmente aberta
77 Válvula de solenóide 2/2, normalmente fechada
82 Amplificador de fluxo para direção
85 Escape de pressão e válvula de fluxo livre para spreader
N:o 3K5688290 Tila: APP Nimitys: HYDR.SCHEMA

Tulostettu 16.01.2001 13:13:13


_PRELIMINARY N:o 3K5688040 C Tila: DR Nimitys: HYDR. KAAVIO ,TARTTUJA

Tulostettu 26.01.2001 14:34:48


K5688040

Esquema hidráulico
Toplift

1,1, 1,2 Deslocamento lateral


2,1 Telescópio, esquerda
2,2 Telescópio, direita
3 Trava giratória
4 Válvula de controlo direcional
8 Válvula de choque dupla
32 Válvula de bloqueio de freio rotativo
33 Válvula de bloqueio para telescópio
38 Limitador
39 Limitador
N:o 4K5687770 B Tila: APP Nimitys: HYDR.SCHEMA

Tulostettu 16.01.2001 13:20:31


K5687770

Esquema hidráulico
Transferência da cabine

1 Cilindro hidráulico de transferência de cabine


2 Válvula de bloqueio para movimento de cabine
3 Válvula de controlo direcional
4 Bomba
K5692060

Diagrama Hidráulico
Bremsen

1 Freios do eixo motriz


2 Freios do eixo de direção
3 Freio de estacionamento
5 Válvula de controlo do freio de estacionamento
6 Válvula de carregamento de acumuladores
9 Filtro de retorno
10 Filtro de pressão
11 Válvula vaivém
12 Interruptor de pressão para luzes de freios
13 Acumulador de pressão
14 Bomba hidráulica
15 Interruptor de pressão para baixa pressão de freios
16 Válvula de freio
21 Válvula de verificação
22 Restritor
23 Válvula de verificação
24 Restritor
36 Válvula de redução de pressão para freios de eixo de direção
70 Indicado para filtro de retorno
N:o 4T5613850 Tila: APP Nimitys: HYDR.KAAV.MOOTT.KIERROSSÄÄTÖL

Tulostettu 16.01.2001 13:38:33


T5613850

Esquema hidráulico el. Control del regulador

68 Cilindro
69 Válvula de control
N:o 4K5691600 Tila: APP Nimitys: Säätöohje Karojen lukitus

Tulostettu 16.01.2001 15:18:22


K5691600

Instrução Hidráulica da Trava Giratória

Regulação da válvula de contrabalanço (100 bar)

– Abra o bloqueio no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio


– Desaperte completamente o parafuso no sentido dos ponteiros do relógio
– Aperte 1 CBD volta no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio
– Bloqueie o parafuso de ajuste
_PRELIMINARY N:o 4K5692320 Tila: DR Nimitys: Hydr.säätöohje sivusiirto

Tulostettu 24.01.2001 09:06:56


K5692320

Instrução Hidráulica da Deslocação Lateral

Regulação das válvulas de escape (150 bar)

– Remova a tampa, abra o bloqueio


– Ajuste a válvula de escape principal (85) em 160 bar
– Mova os cilindros da deslocação lateral para a posição traseira
– Ajuste as válvulas 8A e 8B em 150 bar (PM4)
– Ajuste a válvula de escape principal (85) em 125 bar
– Bloqueie o parafuso de ajuste
N:o 4K5692370 Tila: APP Nimitys: Hydr.säätöohje pitkittäiskallistus

Tulostettu 21.02.2001 13:18:56


K5692370

Instruções hidráulicas para inclinação longitudinal

Regulação de válvulas de escape (175 bar)

– Remova a tampa, abra o bloqueio


– Ajuste a válvula principal de escape (85) em 180 bar
– Desloque os cilindros de inclinação para a posição traseira
– Ajuste as válvulas de escape 30.1 e 30.2 em 175 bar (PM4)
– Ajuste a válvula de escape principal (85) em 125 bar
– Bloqueie os parafusos de ajuste
Ajuste de amortecimento com as válvulas 15. Não feche!
Diagrama eléctrico RS2001 / T5658730
T5653470 Alimentação principla L.11
T5653880 Arranque / paragem, Cummins L.12
T5656990 Alarmes L.13
T5653490 Manómetros L.14
T5653760 Luzes L.15
T5657000 Luzes de trabalho L.16
T5653740 Limpa pára–brisas e esguicho L.17
T5656850 Limpa pára–brisas e esguicho L.17
T5656820 Controlo de transmissão L.18
T5657010 Controlo de transmissão L.19
T5653720 Tabela de operação de transmissão L.20
T5653570 Ar condicionado L.21
T5657020 Transferência da cabina + refrigerador do óleo L.22
T5657030 Controlo hidráulico L.23
T5659520 Módulo de controlo A81 L.24
T5656970 Ligar–desligar hidráulico L.25
T5653620 Controlo de estabilidade L.26
T5658650 Encurtamento do separador L.27
T5658660 Alargamento do separador L.28
T5653710 Separador L.29
T5653870 Acelerador de el. A311 L.30
T5653890 Manete de controlo L.31
T5653420 Transferência de cabina L.32
T5655060 Manete de controlo L.33
T5658720 Painel de manete de controlo L.34
T5653100 OLI–3 Estabilidade
T5656940 Interruptor de contornar S199
T5656870 Sistema de lubrificação, opcional
T5656860 Buzina do compressor , opcional
T5657270 Limite da rotação, opcional
T5653070 Módulo de esquema I/O A81
T5241000 Módulo de controlo A81
T5657090 Diagrama de fusíveis F1,F2
T5657120 Diagrama de fusíveis F4,F5
T5657100 Diagrama de fusíveis F3,F7,F8
T5657110 Diagrama de fusíveis F6
T5657060 Diagrama de cablagem do mastro–Superior–elevação
T5657070 Diagrama de cablagem do mastro–Superior–elevação
T5657080 Diagrama de cablagem do mastro–Superior–elevação
K5208440 Tabela de programa Shiftronic, opcional
T5653470 11

Esquema elétrico fonte principal

E30 Luz interior

F Fusíveis

G1 Gerador de carga

G2, G3 Baterias

K1 Interruptor principal (relé)

M1 Motor de arranque

S2 Interruptor de ignição

S112 Paragem de emergência do motor


T5653880 12

Arranque / paragem do motor

H1 Luz de sinal de carregar


X30 Teste

LCU–002
Módulo de controle de lubrificação na placa de circuito, opcional
mais detalhes no diagrama extra

S7 Assento interruptor limite

Relés
K2 Arranque
K13 Controlo de paragem automática do motor, opcional
K17 Relé de interruptor de limite
K19 Impedimento de arranque, embraiagem aplicada
K22 Impedimento de arranque
K96 Paragem automática de motor 10 min., opcional

Válvulas
Y6 Válvula de paragem
T5656990 13

Alarmes

F33 Sistema de alarme

S9–H5 Pressão de óleo de motor


S10–H4 Temperatura de motor
S11–H6 Temperatura da transmissão
S12–H7 Pressão do óleo da transmissão
S13–H16 Pressão de sistema de freios
S239–H10 Indicador de pressão do filtro hidráulico
H9 Besouro de alarme

R10–H8 Líquido de arrefecimento

K8, K9 Paragem autom. de motor


T5653490 14

Manômetros

P1 Contador de horas
P2, R2 Manômetro de combustível
P4, R4 Manômetro de temperatura de água do motor
P5, R5 Manômetro de pressão de óleo do motor, opcional
P6, R6 Manômetro de temperatura do óleo de transmissão, opcional
P7, R7 Manômetro de pressão de óleo de transmissão
P8 Voltímetro, opcional
P9, R9 Temperatura de óleo hidráulico, opcional
P13, R13 Manômetro de temperatura de óleo do motor, opcional
T5653760 15

Luzes

S21,S22, Luzes de marcha/estacionamento estão conectadas com interruptores


multi função
S24, S31
S23 Interruptor, luzes freio
S24 Interruptor, luzes indicadoras de direção
S30 Interruptor de perigo, opcional
K12 Relé, luzes indicadoras de direção
H11 Luzes de sinal, faróis
H21 Farol intermitente
H22 Farol intermitente, opcional
K600 Farol intermitente, quando em marcha a trás (opcional)
E12, E13 Luz de condução
E10, E11 Luz de estacionamento, frente
E14, E15 Luzes de marcha a trás,
E16, E17 Indicadoras de direção, frente
E18, E19 Luzes traseiras
H30 Sinal de marcha a trás, opcional
T5657000 16

Luzes de trabalho

E27 Luzes de trabalho, lança


E29 Luzes de trabalho, lança
E33 Luzes de trabalho no tejadilho, frente, (opcional)
E35 Luzes de trabalho no tejadilho, trás (opcional)
E37 Luzes de trabalho no spreader, (opcional)
T5653740 17

Limpa brisas dos vidros e esguichos

S31 Interruptor de intervalo


S33 Interruptor de intervalo
M3 Limpa brisas do vidro dianteiro
M4 Esguicho do vidro dianteiro
M5 Limpa brisas do vidro traseiro
M6 Esguicho do vidro traseiro
M7 Limpa brisas do tejadilho
M8 Esguicho do tejadilho
H20 Buzina
T5656850 17

Limpa brisas dos vidros e esguichos

S31 Interruptor de intervalo


S33 Interruptor de intervalo
M3 Limpa brisas do vidro dianteiro
M4 Esguicho do vidro dianteiro
M5 Limpa brisas do vidro traseiro
M6 Esguicho do vidro traseiro
M7 Limpa brisas do tejadilho
M8 Esguicho do tejadilho
H20 Buzina
T5656820 18

Controlo de transmissão

B1 Transdutor de impulso, transmissão


B2 Transdutor de impulso, motor
S56 Interruptor, seletor de velocidade e direção
S71 Mudanças automáticas ligado/desligado
S72 Gama de velocidade de mudanças automáticas
S910 Interruptor, mini volante (opcional)
T5657010 19

Transmissão

S52 Interruptor seletor de desembraiagem


Y1–Y5 Controlo de engrenagens
Y12 Freio de estacionamento
RSV Prevenção de impulso e guarda direção
T5653720 20

Tabela de operação da transmissão

1. Tabela de operação da transmissão


2. Operação da válvula
3. Posição de interruptor de espaço
4. Engrenagem
5. Inversão
6. Neutro
7. Em frente
8. X pode ser 0 ou 1
T5653570 21

Plano de refrigeração

F41 Fusível de 15A na caixa de fusíveis principal


F42 Fusível de 15A na caixa de fusíveis principal
F203 Fusível automático da ventoinha do capacitor
K201 Interruptor magnético do compressor
K210 Relé da ventoinha (capacitor)
M210 Ventoinha do capacitor
M211 Ventoinha do capacitor
M212 Ventoinha do aquecedor
S210 Interruptor do aquecedor
S211 Controlador da unidade de ar condicionado
A212 Unidade de controlo de temperatura
R213 Sensor de controlo de temperatura
S213 Interruptor de baixa pressão
S214 Interruptor de excesso de pressão
T5657020 22

Transferência da cabine + radiador de óleo

E39 Luz no centro elétrico


S73 Termostato do radiador de óleo
S296 Interruptor de pressão, cabine para a frente
S297 Interruptor de pressão, cabine para trás
M73 Ventilador do radiador de óleo
M97 Motor da bomba de transferência da cabine
Y96A Válvula de direção, para frente
Y96B Válvula de direção, para trás
R666 Racor filtro combustível / aquecedor, opcional
T5659520 24

Módulo de controlo MCC1812

H301 Informação de controlo errada da alavanca de controlo


H302 Curto–circuito na saída
H180,H191,H195 Luzes na cabine, opcional
S79 Levantamento rápido / baixamento lento
S80 Amortecedor da lança para o interior
S81 Amortecedor da lança para o exterior
T5656970 25

Hidr. Ligado–desligado

Y56 Pressão da lança / circulação livre da bomba standard


Y62 Deslocação lateral
Y63 1= Bloqueio
Y65 Inclinação longitudinal
S89 Deslocação lateral direita
S90 Deslocação lateral esquerda
S86 Inclinação longitudinal para frente
S95 Inclinação longitudinal para trás
S92 1= Bloqueio
H92 1= Bloqueio
T5653620 26

Controlo de estabilidade

A14 Controlo de estabilidade OLI–3E


S85 Interruptor de bypass de controlo de sobrecarregamento no painel
de instrumentos
S194 Interruptor de bypass do bloqueio do guincho
F43 Fusível
T5653710 29

Spreader

S121, S122 Travas giratórias abertas


S123, S124 Travas giratórias fechadas
S125, S126 Container em contato
S127, S128 Container em contato
Y71 Travas giratórias rodando
T5656940

Interrupteur de dérivation de container connecté

S199B Interrupteur de dérivation de container connecté


T5656870

Esquema elétrico do sistema de lubrificação, opcional


1. Módulo de controlo do sistema de lubrificação
Terra
Sensor de impulso 1

Quantidade de lubrificante
Controlo da bomba

Controlo da operação (prontidão)


Sensor de impulso 2
Sensor de impulso 3

Voltagem de alimentação +24 V


Lubrificação extra + reinício
Lubrificação (luz)
Alarme (luz)
Terra 0 V

Módulo de controlo LCU – 002

2. H203 Lubrificação (verde)


H202 Alarme (vermelho)
S202 Reinício de avaria e lubrificação extra
S230 Sensor de pressão na ponta da lança
S231 Sensor para quantidade de lubrificação
S232 Sensor de pressão no eixo de direção
M230 Motor da bomba de lubrificação
T5656860

Buzina do compressor , opcional

H200 Buzina do compressor


T5657270

Limite de rotação

S115 Interruptor de bypass de limite de rotação


Kalmar PROGRAMME TABLE
SHIFTRONIC 880900-A 3512
MACHINE PROGRAMME DATE BY
RSD 97 v2.42 14.2.1997 JD
000 Shiftronic v1.42 052 Out NH 0 137 Pre RH1 0.00 s 211 Sp FL1-FL2 200
001 Pulses/rev 2 053 Out FH1 35 138 Post RH1 0.00 s 212 Hy FL1-FL2 80
002 Speed filter 65 054 Out FH2 31 139 Pre RH2 0.18 s 213 Sp FL2-FL3 600
003 Sens chk 500 rpm 055 Out FH3 21 140 Post RH2 0.09 s 214 Hy FL2-FL3 100
004 Rev prot 200 rpm 056 Out FH4 1 141 Pre RH3 0.18 s 215 Sp FL3-FL4 1100
005 Shift down type 2 062 Out RH1 36 142 Post RH3 0.09 s 216 Hy FL3-FL4 150
006 No neut ack 1 063 Out RH2 32 143 Pre RH4 0.09 s 227 Sp RL1-RL2 200
007 Reenter if REV 1 064 Out RH3 22 144 Post RH4 0.09 s 228 Hy RL1-RL2 80
008 Direct reverse 1 065 Out RH4 2 155 Pre RH2-RH1 0.00 s 229 Sp RL2-RL3 600
009 Revprot output 1 071 Sp FH1-FH2 250 156 Post RH2-RH1 0.00 s 230 Hy RL2-RL3 100
010 Selective mctl 1 072 Hy FH1-FH2 80 157 Pre RH3-RH2 0.00 s 231 Sp RL3-RL4 1100
011 No auto first 1 073 Sp FH2-FH3 700 158 Post RH3-RH2 0.00 s 232 Hy RL3-RL4 150
012 Quick first 0 074 Hy FH2-FH3 100 159 Pre RH4-RH3 0.00 s 243 Pre FL1 0.00 s
013 Err keep gear 0 075 Sp FH3-FH4 1200 160 Post RH4-RH3 0.00 s 244 Post FL1 0.00 s
014 Dummy range 0 076 Hy FH3-FH4 150 171 Gears FL 4 245 Pre FL2 0.09 s
015 Speed pickup 1 087 Sp RH1-RH2 250 172 Gears RL 4 246 Post FL2 0.09 s
016 Motor pickup 1 088 Hy RH1-RH2 80 173 In NL 0 247 Pre FL3 0.18 s
017 Inching input 2 089 Sp RH2-RH3 700 174 In FL1 75 248 Post FL3 0.09 s
018 Pre lckup 0.00 s 090 Hy RH2-RH3 100 175 In FL2 71 249 Pre FL4 0.09 s
019 Pre motor 0.00 s 091 Sp RH3-RH4 1200 176 In FL3 61 250 Post FL4 0.09 s
020 Post lckup 0.00 s 092 Hy RH3-RH4 150 177 In FL4 41 261 Pre FL2-FL1 0.00 s
021 Post motor 0.00 s 103 Pre FH1 0.00 s 183 In RL1 76 262 Post FL2-FL1 0.00 s
022 Kick down 0.0% 104 Post FH1 0.00 s 184 In RL2 72 263 Pre FL3-FL2 0.00 s
023 AUX1 mode 32 105 Pre FH2 0.18 s 185 In RL3 62 264 Post FL3-FL2 0.00 s
024 A1 max 2900 rpm 106 Post FH2 0.09 s 186 In RL4 42 265 Pre FL4-FL3 0.00 s
025 A1 strt 1000 rpm 107 Pre FH3 0.18 s 192 Out NL 0 266 Post FL4-FL3 0.00 s
027 AUX2 mode 1 108 Post FH3 0.09 s 193 Out FL1 35 277 Pre RL1 0.00 s
028 AUX2 text BRAKE 109 Pre FH4 0.09 s 194 Out FL2 31 278 Post RL1 0.00 s
029 Step control 0 110 Post FH4 0.09 s 195 Out FL3 21 279 Pre RL2 0.18 s
030 Mask N 3 121 Pre FH2-FH1 0.00 s 196 Out FL4 1 280 Post RL2 0.09 s
031 Gears FH 4 122 Post FH2-FH1 0.00 s 202 Out RL1 36 281 Pre RL3 0.18 s
032 Gears RH 4 123 Pre FH3-FH2 0.00 s 203 Out RL2 32 282 Post RL3 0.09 s
033 In NH 0 124 Post FH3-FH2 0.00 s 204 Out RL3 22 283 Pre RL4 0.09 s
034 In FH1 35 125 Pre FH4-FH3 0.00 s 205 Out RL4 2 284 Post RL4 0.09 s
035 In FH2 31 126 Post FH4-FH3 0.00 s 295 Pre RL2-RL1 0.00 s
036 In FH3 21 296 Post RL2-RL1 0.00 s
037 In FH4 1 297 Pre RL3-RL2 0.00 s
043 In RH1 36 298 Post RL3-RL2 0.00 s
044 In RH2 32 299 Pre RL4-RL3 0.00 s
045 In RH3 22 300 Post RL4-RL3 0.00 s
046 In RH4 2 311 End
Suun. 14.5.99 Seppälä
Tark.
Hyväk.

K5208440A Shiftronic ohjelmointitaulukko 18.1.2001


KG6027

Lifting boom asembly


Ensemble de la flèche de levage

NOTE!
The cylinder shall be mounted to central line of the brackets.

NOTER!
Le vérin doit être installé dans l’axe central des supports.

KG6027/2-3
1 piece 12 mm and 1...2 pieces 2 mm shims to both side.
1 cale de 12mm et 1..2 cales de 2mm de chaque coté.

KG6027/5
Same quantity of 1- 2 mm shims to both side.
Le vérin doit être installé dans l’axe central des supports

Вам также может понравиться