Вы находитесь на странице: 1из 246

ББК 81.

2 Исп-923
И75
Рецензент:
д-р филол. наук, профессор А. Н. Крюков
Иовенко В. А.
И75 Практический курс перевода. Испанский язык. Учебник.– М.: «ЧеРо», 2001.-424» с.
ISBN 5-88711-150-Х
Практический курс перевода имеет целью формирование и развитие навыков и умений
письменного перевода и всех видов устного перевода с испанского языка на русский и с русского
языка на испанский текстов политической, экономической и юридической тематики.
Учебник предназначен для студентов старших курсов переводческих факультетов
университетов. Может оказаться полезным для студентов-испанистов филологических
факультетов и факультетов иностранных языков университетов и институтов, преподавателей,
аспирантов, переводчиков и всех, интересующихся испанским языком и проблемами перевода.
Основу данного практического курса перевода составляет учебник В. А. Иовенко «Общий
перевод испанского языка»/М.: «ЧеРо», 1999/, который переработан и дополнен семью новыми
уроками.
ISBN 5-88711-150-Х
© В. А.
Иовенко, 2001
© «ЧеРо»,
2001
ПРЕДИСЛОВИЕ
К началу XXF века, по оценкам специалистов, число жителей нашей планеты,
говорящих на испанском языке, превысило 420 миллионов человек. Не оправдались
пессимистические прогнозы некоторых лингвистов о превращении всей Латинской
Америки в англоязычную. Жизнь показывает, что география испанского языка не только
не сокращается, но расширяется. Только в США в настоящее время свыше 25 миллионов
человек говорят по-испански. Все это обусловливает необходимость дальнейшей
разработки научной и учебной литературы по испанскому языку, в том числе и в области
преподавания перевода.
Настоящий практический курс перевода предназначен для студентов старших курсов,
изучающих испанский язык и обучающихся на переводческих факультетах университетов
и институтов. Учебник может быть также использован при чтении спецкурсов студентам,
изучающим испанский язык на филологических факультетах и факультетах иностранных
языков университетов. Учебник может оказаться полезным для преподавателей,
аспирантов, переводчиков и всех, интересующихся испанским языком и проблемами
перевода.
В основе данной книги–наш учебник по общему переводу испанского языка, в который
мы внесли некоторые изменения и исправления и включили семь новых уроков.
Цель, преследуемая автором учебника, заключается в формировании и развитии
навыков и умений письменного перевода и всех видов устного перевода с испанского
языка на русский и с русского языка на испанский текстов политической, экономической
и юридической тематики.
Учебник состоит из 27 уроков, которые объединены в 6 частей: «Актуальные события в
России и за рубежом. Визиты, встречи, переговоры, конференции», «Внутренняя и
внешняя политика Испании и стран Латинской Америки», «Развитие отношений между
Испанией, странами Латинской Америки и Россией», «Международные экономические
отношения», «Международное право», «Направления развития политики, экономики и
права в мире на рубеже XX и XXI веков».
В конце учебника дан указатель теоретических и практических вопросов перевода, а
также эквивалентов, которые нашли отражение в разделах «Переводческий комментарий»
и «Советы переводчику».
При написании учебника были использованы актуальные материалы, опубликованные
в российской и испаноязычной печати.
Автор
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
В процессе обучения переводу необходимо одновременно решать переводческую,
тематико-терминологическую, теоретическую задачи, что обусловливает комплексный и
многоаспектный характер не только учебного процесса, но и учебной литературы по
переводу.
Структурно учебник разбит по тематическому признаку на шесть частей, которые, в
свою очередь, делятся на уроки. Каждый урок рассчитан на 8-10 часов аудиторной работы
и 4–5 часов самостоятельной работы и включает 7 разделов, обозначенных буквами
русского алфавита:
А – основной текст урока и словарь по теме; Б – переводческий комментарий; В –
советы переводчику; Г – текстовые упражнения; Д – лингвострановедческие упражнения;
Е – упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов; Ж –
переводческие упражнения.
Основной текст урока служит для ознакомления с конкретной и актуальной
политической, экономической, юридической проблематикой в России и в странах
испанского языка, с характерными для текстов подобной тематики лексическими
единицами, синтаксическими и стилистическими особенностями текстов различных
жанров в исходном языке (ИЯ) и в переводящем языке (ПЯ), переводческими
соответствиями единиц этого текста в ПЯ. Основной текст урока может быть использован
по усмотрению преподавателя для перевода с листа, на слух или для письменного
перевода в зависимости от его объема, степени трудности, жанровой принадлежности,
уровня подготовки студентов и целей обучения.
Рекомендуется следующая методика самостоятельной работы над текстом. Сначала
студенты внимательно читают весь текст, затем выписывают в словарики все новые слова
и выражения, потом, читая текст по абзацам или предложениям, параллельно знакомятся с
переводческим комментарием и советами переводчику, вслед за этим переходят к
выполнению текстовых упражнений на нахождение эквивалентов, и только после этого
студенты могут приступить к переводу самого текста. При переводе текста в аудитории
преподаватель должен учить студентов методике выбора оптимального варианта
перевода, умению осуществить переводческий комментарий и объяснить использованные
в переводных текстах типы модификаций, причины переводческих решений и действий.
При этом преподаватель должен обязательно иметь оптимальный вариант перевода в
письменном виде.
Поурочный словарь включает только необходимый минимум лексики, поэтому он не
избавляет обучаемых от необходимости работы с большими двуязычными и толковыми
словарями. Кроме того, студенты должны вести собственные словарики, куда следует
вносить незнакомые слова и выражения и их переводческие соответствия, встретившиеся
как в текстах урока, так и в дополнительных учебных материалах, предлагаемых
преподавателем во время аудиторных занятий.
В разделе «Переводческий комментарий» рассматриваются некоторые вопросы
общей и частной теории перевода: объясняются наиболее трудные для перевода
грамматические, лексические и стилистические явления, обусловленные расхождениями
испанского и русского языков на уровнях системы, нормы и узуса; даются сведения об
особенностях испанских и русских публицистических текстов, современном состоянии и
специфике развития испанского языка в преломлении к вопросам теории и практики
перевода; объясняются общие приемы перевода и типы переводческих модификаций.
В разделе «Советы переводчику» содержатся эквиваленты, используемые при
переводе на разных языковых и текстовых уровнях; даются примеры на несовпадение
объема значений лексических единиц в двух языках; рассматриваются случаи различной
лексико-семантической сочетаемости в ИЯ и в ПЯ; анализируются синонимические ряды;
объясняются специфические термины испанского и русского языков в области
общественно-политических отношений. Дается перевод отдельных предложений с
объяснением выбора средств и приемов перевода.
Работа над разделами «Переводческий комментарий» и «Советы переводчику» должна
предшествовать переводу основного текста урока. Данные разделы изучаются студентами
самостоятельно. Однако навык сознательного выбора средств и приемов при переводе
может быть приобретен только в результате систематической работы на занятиях под
руководством преподавателя. Поэтому преподаватель должен не только сам делать
теоретические обобщения, но и добиваться от обучаемых умения анализировать, делать
выводы, обобщать.
Выполнение текстовых упражнений способствует: закреплению и активизации
лексики урока; выработке навыков быстрого переключения, необходимых при переводе;
концентрации внимания; расширению запаса лексики; развитию оперативной памяти. В
этот раздел включены также упражнения на осуществление внутри- и межъязыковых
трансформаций, которые формируют навыки преодоления переводческих трудностей при
переводе с русского языка на испанский. При выполнении подобных упражнений
студенты должны найти в русском языке синонимические замены незнакомых или
трудных для перевода слов и выражений, а затем перевести предложение на испанский
язык с учетом произведенных замен. Упражнения, содержащие незнакомые для студента
испанские слова и выражения, имеют целью развить контекстно-языковую догадку и
переводческую интуицию при выполнении перевода с испанского языка на русский.
Упражнения на сочетаемость слов и проверку знания эквивалентов и соответствий
преподаватель выполняет устно, в максимально быстром темпе, чередуя испанские и
русские словосочетания. Упражнения, связанные с микрореферированием небольших
фрагментов оригинальных текстов, должны содействовать формированию первичных
навыков референтской деятельности переводчиков.
В раздел «Лингвострановедческие упражнения» включены задания,
ориентированные на повышение фоновых знаний будущих переводчиков: расшифровка
наиболее употребительных аббревиатур, закрепление топонимической лексики,
знакомство с реалиями стран испанского языка, выбор языковых средств обозначения
должностей в органах государственной власти России, Испании и стран Латинской
Америки. Другим заданием этого раздела является подготовка и проведение в рамках
аудиторного занятия после прохождения соответствующей темы ситуационно-ролевой
игры в виде пресс-конференции, на которой студенты поочередно выступают в качестве
переводчика.
Цели упражнений по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов состоят в
том, чтобы научить студентов критически осмысливать недостатки и ошибки в переводе,
заложить основу для сознательного выбора средств и приемов в процессе перевода,
помочь усвоить определенные закономерности перевода и принципы отбора вариантных
форм в зависимости от жанровой принадлежности исходного текста, коммуникативного
задания его автора, сферы общения и других детерминирующих факторов.
Основными этапами при работе с этими упражнениями являются:
а) сопоставление исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ) или переводных
текстов; при наличии нескольких ПТ выбор наиболее адекватного ПТ и обоснование
своего выбора;
б) анализ причинной обусловленности принятых переводчиком решений и действий,
определение типов переводческих модификаций вПТ;
в) анализ жанрово-стилистических параметров текстов под углом зрения решения
переводческих задач;
г) нахождение и исправление ошибок;
д) общее улучшение текста перевода с аргументированным объяснением
отредактированного варианта перевода.
Система переводческих упражнений, разработанная в данном учебнике, нацелена на
формирование и развитие у студентов навыков и умений письменного перевода и
различных видов устного перевода (абзацно-фразового на слух, зрительно-устного,
двустороннего, последовательного с использованием системы сокращенных записей,
основ синхронного перевода) с испанского языка на русский и с русского языка на
испанский текстов политической, экономической и юридической тематики.
Переводческие упражнения традиционного и проблемного характера, представленные в
настоящем учебнике, обеспечивают закрепление и активизацию поурочного
переводческого комментария, эквивалентов и соответствий, формируют и развивают
навыки и умения, необходимые переводчику для осуществления конкретного вида и типа
перевода, развивают творческий подход студентов к переводческой деятельности.
В упражнениях учебника нашли отражение лишь некоторые, хотя и типичные, явления,
связанные с переводческой деятельностью в русско-испанской и в испанско-русской
комбинациях. В этой связи одна из задач учебника видится автору в том, чтобы показать
начинающим переводчикам сложность их интеллектуального труда, что проявляется, в
частности, в неединичности допустимых решений при переводе и возможности
существования, как правило, нескольких равноценных вариантов перевода одного и того
же текста вследствие синонимии языковых средств, информационной многогранности
исходного текста, различных условий выполнения перевода (исторический период его
создания, территориальная привязка, способ реализации), особенностей личности самого
переводчика, различных целей перевода и установок на разных получателей ПТ.
В соответствии с разработанной автором эготекстоцентрической моделью перевода
учебник ориентирован на работу преимущественно с протяженными фрагментами целых
текстов. Однако в ряде случаев ограниченность объема учебника и методические
соображения обусловили использование в качестве материала для упражнений языковых
единиц, ограниченных масштабом предложения, цельного элемента сообщения и даже
отдельного словосочетания или слова.
Переводческие упражнения традиционно используются в практике преподавания
перевода, и методика их выполнения подробно описана в учебниках и учебных пособиях.
Поэтому мы ограничимся лишь некоторыми замечаниями методического характера.
В целом упражнения урока рекомендуется выполнять в той последовательности, в
какой они расположены в учебнике.
В целях контроля усвоения лексики наряду с устным опросом, который проводится на
каждом занятии в очень высоком темпе, целесообразно практиковать письменные
проверочные диктанты. Проверка письменных домашних переводов включает несколько
этапов. Преподаватель, проверяя письменные переводы, подчеркивает ошибки и
указывает их тип. На очередном занятии преподаватель делает краткий анализ типичных
ошибок, при необходимости дает оптимальный вариант перевода, затем возвращает
тетради для исправления ошибок.
В конце прохождения каждой темы следует проводить аудиторный контрольный
письменный перевод с последующим подробным анализом ошибок и доведением до
студентов оптимального варианта перевода, сделанного преподавателем. Один раз в
семестр можно было бы проводить конкурс на звание лучшего письменного переводчика,
определяемого по результатам письменного перевода текста высокой степени сложности.
На каждом занятии по переводу рекомендуется привлекать для перевода
дополнительные актуальные материалы прессы из области общественно-политической
жизни.
В целях развития оперативной памяти, столь необходимой переводчикам при
выполнении абзацно-фразового и двустороннего перевода, рекомендуется регулярно
проводить специальные тренировки
(продолжительностью 3–5 минут), включающие прецизионный материал: числа, имена
собственные, топонимы и т.п. и их комбинации. Преподаватель зачитывает в быстром
темпе ряды этих лексических номинаций на ИЯ и предлагает студентам записывать их за
ним (или, напротив, не записывать), а затем воспроизвести в том же порядке сначала на
ИЯ, потом на ПЯ. Эти же цели преследуют, в частности, упражнения на повторение
переводов предыдущих предложений небольшого текста: первый переводчик переводит с
русского языка на испанский первое предложение, второй переводчик аудирует на
русском языке второе предложение, повторяет перевод первого предложения и переводит
«свое» предложение и т. д.
При выполнении упражнений, формирующих навыки последовательного перевода с
использованием системы сокращенных записей, следует использовать методику,
разработанную профессором Р. К. Миньяр-Белоручевым.
Представляется также целесообразным давать студентам на первом занятии по
переводу подробные рекомендации о методике и особенностях выполнения домашнего
задания по переводу.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ АКТУАЛЬНЫЕ СОБЫТИЯ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ.
ВИЗИТЫ, ВСТРЕЧИ, ПЕРЕГОВОРЫ, КОНФЕРЕНЦИИ
УРОК 1
А. Основной текст
Por invitación del Gobierno de la Federación Rusa arribó a Moscú en visita oficial y amistosa
de tres días el Presidente del Gobierno de España (1)*.
* Цифры в скобках указывают на номер в разделе «Переводческий комментарий».
En el aeropuerto engalanado con las banderas de España y Rusia al distinguido visitante y a
sus acompañantes les dieron la bienvenida el Presidente del Gobierno de la Federación Rusa y
otras personalidades oficiales.
Las tropas de la Guarnición de Moscú formaron para la guardia de honor (2). Se interpretaron
los himnos de España y Rusia.
Aquel mismo día la delegación española visitó la tumba del Soldado desconocido donde el
Presidente del gobierno español depositó una ofrenda floral.
Словарь
estancia (f), estadía (f), permanencia (f) пребывание
engalanar con banderas украсить флагами
acompañantes, comitiva (f), séquito (ni) сопровождающие лица
recibir (dar la bienvenida) встречать
personalidades ф oficiales официальные лица
guardia de honor почетный караул
depositar una ofrenda floral возложить венок
Б. Переводческий комментарий
1. Смысловой центр предложения. При переводе важно уметь выявить смысловой
центр предложения (рему), который содержит ядро высказывания, то познавательно
новое, что несет в себе предложение. При одной и той же синтаксической структуре
предложений и отсутствии интонационного выделения смысловой центр может оказаться
различным. Сравним два высказывания:
а) По приглашению правительства России в Москву с трехдневным официальным
дружественным визитом прибыл Председатель правительства Испании.
б) Председатель правительства Испании прибыл в Москву по приглашению
правительства России с трехдневным официальным визитом.
В первом предложении (а) смысловым центром, новой информацией является:
«Председатель правительства Испании» (Кто прибыл в Москву?). Во втором предложении
(б) логическое ударение падает на слова «прибыл в Москву по приглашению
правительства России с трехдневным официальным дружественным визитом» (С какой
целью прибыл в Москву высокий испанский гость?).
В русском языке наиболее распространенное средство выделения уже известной для
данного высказывания информации – темы – порядок слов: слова, являющиеся
смысловым центром, ставятся в конец предложения. Другими средствами логического
выделения в русском языке являются логическое ударение и выделительные частицы
«это, именно» и другие.
В испанском языке для выделения ремы используются:
1) неопределенный артикль, обозначающий, что данное понятие является новым, еще
неизвестным: Una delegación de Chile arribó a Moscú. – В Москву прибыла делегация Чили;
2) эмфатические конструкции: Fue en Madrid donde tuvo lugar esta entrevista. – Эта
встреча состоялась именно в Мадриде;
3) порядок слов, при котором выделяемое слово ставится в конец предложения. Однако
следует иметь в виду, что в испанском языке вследствие его глагольной тенденции глагол,
как правило, находится не далее второго места в предложении.
В двух первых предложениях основного текста используется инверсия подлежащего
для выделения смыслового центра высказывания: el Presidente del Gobierno de España, el
Presidente del Gobierno de Rusia y otras personalidades oficiales. При переводе этих
высказываний на русский язык возможны два варианта:
а) сохранение отношений «тема–рема» исходного текста (ИТ), для чего необходимо
поставить сказуемое после обстоятельства места или после прямого дополнения: По
приглашению ...в Москву ... прибыл ... Подобная синтаксическая модификация в
переводном тексте (ПТ) не затрагивает логическую структуру ИТ;
б) изменение отношений «тема–рема» ИТ, если это не существенно для смысла ПТ, а
также в целях соблюдения стилистической и прагматической адекватности ИТ и ПТ. Одно
из проявлений этого преобразования при переводе с испанского языка на русский –
устранение инверсии: «Председатель правительства Испании прибыл в Москву ...» вместо
«В Москву ... прибыл Председатель правительства Испании».
2. «Активная» тенденция испанского языка. В испанском языке, в отличие от
русского, глагол чаще употребляется в форме действительного (активного), а не
страдательного (пассивного) залога. Поэтому предложение Las tropas de la Guarnición de
Moscú formaron para la guardia de honor, в котором глагол использован в форме актива,
рекомендуется переводить на русский язык в форме пассива: «Был выстроен почетный
караул войск Московского гарнизона». Во второй части ПТ сохраняется неизменным
отношение «тема-рема» ИТ: «Исполнены государственные гимны Испании и России».
В. Советы переводчику
1. По приглашению. Чаще всего используются следующие эквиваленты: por (la)
invitación de, invitado por. В общественно-политических текстах, официальных
документах, телевизионных передачах употребляются также выражения: a (la) invitación
de, cumplimentando la invitación formulada por, correspondiendo (respondiendo, atendiendo) a
la invitación formulada por. Указанные выражения могут встретиться в различных местах
испанского текста: в его начале, в середине и в конце. Их русский эквивалент «по
приглашению» используется, как правило, в начале предложения, когда сообщается о
прибытии делегации.
2. Visita. В испанских общественно-политических текстах используются следующие
словосочетания с существительным visita:
visita oficial официальный визит
visita no oficial (extraoficial) неофициальный визит
visita de trabajo рабочий визит
visita privada частный визит
visita amistosa (de amistad) дружественный визит
visita de tres días трехдневный визит
visita breve кратковременный визит
visita de cortesía (de rigor) визит вежливости
hacer (efectuar, realizar) una visita; нанести визит, посетить
visitar
arribar (llegar, venir) en visita прибыть с визитом
arribo (m), llegada (f) прибытие
corresponder a la visita нанести ответный визит
encontrarse (estar, permanecer) de находиться с визитом
(en) visita
3. Особенности обозначения должности. Наименование должности (занимаемого
поста) в текстах на русском языке предшествует имени собственному («премьер-министр
Англии господин Н.»), в текстах на испанском языке обычно следует за ним и
употребляется без артикля (N., Primer Ministro de la Gran Bretaña).
В испанской прессе часто используются однословные наименования должностей,
например: el premier вместо el primer ministro, el canciller вместо el ministro de Relaciones
Exteriores. В русском языке однословные наименования менее употребительны, поэтому
при переводе рекомендуется давать полные официальные обозначения.
В испанском тексте названия должностных лиц иногда заменяются в стилистических
целях такими словами, как homólogo, colega, titular. Например: el titular del Interior, el
ministro argentino y su colega venezolano. В русском переводе следует повторить
обозначение должности, например:
En la tarde de ayer, invitado por el Ministro de Relaciones Exteriores de Rusia, arribó a
Moscú su homólogo portugués. – Вчера вечером по приглашению министра иностранных
дел России в Москву прибыл министр иностранных дел Португалии.
В Мексике и в некоторых других странах Латинской Америки для наименования
должности, соответствующей рангу министра, и для обозначения самого министерства
используются также существительные Secretario и Secretaría.
В испанских текстах чаще, чем в русских, указание на страну дается с помощью
прилагательного, ср.: el Primer Ministro italiano – премьер-министр Италии, la capital suiza
– столица Швейцарии.
Существительное presidente переводится на русский язык «президент» и
«председатель». При переводе этого слова на русский язык нужно знать название
должности, принятое в русском языке, ср.: Presidente de la República – Президент
республики, Presidente de la Corte Constitucional – Председатель Конституционного Суда.
4. Особенности обозначения органов власти. В испанской печати для обозначения
иностранных органов государственной власти и должностных лиц нередко используются
наименования сходных испанских лиц и организаций, например: el Parlamento ruso вместо
«Федеральное Собрание Российской Федерации». При переводе на русский язык
необходимо использовать принятые в русском языке обозначения.
Слову «совет» в испанском языке соответствуют soviet (для обозначения органов
государственной власти в бывшем Советском Союзе) и consejo (в остальных случаях),
например: el Soviet Supremo de la URSS – Верховный Совет СССР, el Consejo de Seguridad
de la ONU – Совет Безопасности ООН.
5. Государственный. Слово «государственный» имеет в испанском языке следующие
эквиваленты:
государственный флаг bandera (enseña) nacional
государственный гимн himno nacional (del país)
государственный банк banco estatal (nacional)
государственный секретарь Secretario de Estado
Словосочетание «государственные флаги (гимны) Испании и России» следует
переводить на испанский язык las banderas (los himnos) de España y Rusia (de dos países).
Опущение слова nacional объясняется тем, что Россия является многонациональным
государством.
6. Высокий. В переносном значении слово «высокий» употребляется главным образом
в официальных текстах и имеет в испанском языке различные эквиваленты:
высокий гость distinguido visitante
высокая награда alta condecoración
высокий авторитет gran prestigio (autoridad)
высокая идея idea elevada
7. Источник информации. В испанской прессе источник информации (... anuncia la
agencia Reuter) нередко упоминается после самого сообщения, в русских текстах источник
информации указывается либо в начале сообщения («Как сообщает агентство Рейтер»),
либо – реже – в середине сообщения.
8. Trascender – «распространяться (о новости), становиться известным» используется,
как правило, в сложноподчиненном предложении или употребляется со словами noticia,
resultado, например:
Trascendió en esta capital que el Canciller polaco vino a Viena. La noticia sobre la llegada a
Viena del Canciller polaco trascendió en esta capital. Aunque el resultado de la entrevista no
trascendió a la prensa, se supo que fueron tratados asuntos de las relaciones bilaterales.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
прибыть с официальным визитом, прибыть с дружественным визитом, прибыть с
трехдневным визитом, по приглашению правительства Российской Федерации,
Председатель правительства Испании, украсить государственными флагами двух стран,
встретить высокого гостя, сопровождающие лица, Председатель правительства
Российской Федерации, выстроить почетный караул, исполнить государственные гимны,
посетить могилу Неизвестного солдата, возложить венок.
2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):
по приглашению – visita oficial – дружественный визит – Guarnición de Moscú –
прибыть с неофициальным визитом – visita de tres días – высокий гость – bandera nacional –
сопровождающие лица – personalidades oficiales – выстроить почетный караул – depositar
una ofrenda floral – глава испанского правительства – interpretar las notas de los himnos
nacionales – другие официальные лица – Presidente del Gobierno de la Federación Rusa –
возложить венок – arribar en visita extraoficial – встретить высокого гостя.
3. В тексте имеется несколько слов, относящихся к интернациональной лексике. Найдите их и
укажите особенности их употребления в русском и в испанском языках.
Д. Лингвострановедческие упражнения
4. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие
органы государственной власти и государственные должности:
Федеральное Собрание Российской Федерации, Совет Федерации, Государственная
Дума, Президент Российской Федерации, Председатель Совета Федерации, Председатель
Государственной Думы, Председатель Правительства Российской Федерации,
Председатель Конституционного Суда Российской Федерации, первый заместитель
председателя Правительства, заместитель председателя Правительства, заместитель
председателя Государственной Думы, министр иностранных дел Российской Федерации,
министр внутренних дел Российской Федерации.
5. Дайте испанские названия стран, столиц и жителей следующих государств Центральной
Америки и Карибского бассейна. Покажите эти страны на политической карте мира. Какие
языки являются официальными в этих странах?
Мексика, Сальвадор, Гондурас, Гватемала, Никарагуа, Коста-Рика, Панама, Белиз,
Куба, Доминиканская Республика, Гаити, Ямайка, Пуэрто-Рико, Гренада.
6. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных
организаций. Когда были созданы эти организации? Какие страны в них входят?
Организация Объединенных Наций (ООН), Организация по безопасности и
сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Международное агентство по атомной энергии
(МАГАТЭ), Организация североатлантического договора (НАТО), Организация
африканского единства (ОАЕ), Лига арабских государств (ЛАГ), Ассоциация государств
Юго-Восточной Азии (АСЕАН).
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
7. Чем обусловлены различные модификации, осуществленные переводчиком в ПТ
относительно ИТ в следующих случаях (выделено курсивом)? Сформулируйте соответствующие
переводческие рекомендации:
а) la política nacional е internacional – внутренняя и внешняя политика;
б) el problema cardinal de la guerra y la paz se sitúa a partir de un enfoque teórico y político
innovador y audaz, de un cambio de mentalidad, según el informe – кардинальная проблема
войны и мира рассматривается в докладе со смелой и новаторской позиции, требующей
изменения образа мышления в этих вопросах;
в) el referéndum OTAN – референдум по вопросу о НАТО;
г) un bipartidismo estilo ЕЕ. UU.– двухпартийная – наподобие США – система;
д) Eduardo Frei, Presidente de Chile – президент Чили Эдуардо Фрей.
8. Сопоставьте варианты перевода. Укажите, какие стилистические оттенки содержатся в
значениях выделенных слов:
В аэропорту де- El vicepresidente En el aeropuerto a
легацию встречалdel gobierno de Rusia la delegación la dio
la
заместитель recibió a la delegación bienvenida el
предсе- vicepre-
дателя en el aeropuerto. sidente del gobierno
правительства de
России. Rusia.
Ж. Переводческие упражнения
9. Выполните устный трехэтапный перевод на слух с испанского языка на русский (анализ –
выделение опорных пунктов памяти – синтез):
1. El Presidente de Francia arribó ayer a Moscú, cumplimentando la invitación de su
homólogo ruso. 2. Esta mañana ha arribado a Rusia una delegación militar checa, a la cual ha
recibido el Ministro de la Defensa de Rusia. 3. El jefe del Gobierno panameño viajará el 20 de
febrero a Santa Cruz, Bolivia, en una visita oficial de cinco días. 4. El Ministro del Comercio
Exterior uruguayo y los funcionarios que le acompañan llegaron a Colombia en horas de la
mañana del día de ayer. 5. El Presidente del Ecuador viajará a México el 17 de octubre, según
anunció hoy el canciller mexicano, quien realiza una visita extraoficial a Quito. 6. Una
delegación de la Duma Estatal de Rusia encabezada por su primer vicepresidente se encuentra de
visita oficial en Francia. 7. Los miembros de la delegación parlamentaria rusa intercambiaron
impresiones con el canciller del país anfitrión. 8. El embajador brasileño en Argentina confirmó
que el presidente de su país haría una visita oficial de dos días a Argentina el 5 de agosto del año
próximo. 9. El Presidente brasileño corresponderá así a la visita que hiciera a Brasil el pasado
mes de enero el Presidente argentino. 10. El Presidente del Ecuadoí llegará el lunes próximo a
Bogotá pa|a una visita de una semana invitado por el mandatario colombiano, seguirá
posteriormente su viaje a los Estados Unidos para entrevistarse con el Presidente
norteamericano. 11. El secretario de prensa de la Casa Blanca anunció que el Presidente de los
ЕЕ. UU. proyecta realizar un viaje a Venezuela y Colombia a mediados del mes próximo y que
se considera la posibilidad de incluir al Brasil en el itinerario.
10. Переведите устно на слух с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 3,
4):
1. 20 апреля из Москвы в Мехико по приглашению Национального конгресса Мексики
с официальным дружественным визитом отбыла делегация Государственной Думы
Российской Федерации во главе с ее председателем. 2. В аэропорту делегацию провожали
заместители председателя Государственной Думы и другие официальные лица. 3. По
приглашению канцлера Федеративной Республики Германии для участия в работе
очередного заседания смешанной российско-германской экономической комиссии в
Берлин прибыла правительственная делегация России. 4. 29 ноября в Москву с
кратковременным рабочим визитом прибывает заместитель премьер-министра Польши
господин Н. 5. 21–22 июля в Мадриде с неофициальным визитом находился министр
сельского хозяйства России.
11. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский
(см. «Советы переводчику» 1, 3, 4, 7):
1. Вчера в Москву с официальным визитом прибыл президент Франции. 2. Первый
заместитель министра иностранных дел Испании прибыл вчера в Лондон с двухдневным
неофициальным визитом. 3. Шведскую делегацию встречали министр обороны Голландии
и другие официальные лица. 4. Вчера по приглашению президента Итальянской
республики в Рим вылетел председатель правительства России. 5. Как сообщает агентство
Интерфакс, сегодня в Вашингтон с двухдневным официальным визитом прибывает
канцлер ФРГ. 6. По приглашению министра иностранных дел Латвии в Риге с 5 по 7 мая
находился с визитом министр иностранных дел Канады.
12. Переведите устно с испанского языка на русский, заменив формы действительного залога
глаголов на формы страдательного залога. Используйте выражения, указанные в скобках (см.
«Переводческий комментарий» 2):
1. En el transcurso de las conversaciones ambas partes confirmaron (было подтверждено) su
deseo mutuo de ampliar las relaciones bilaterales
en varias esferas. 2. Durante la plática los estadistas se refirieron а (были затронуты) las
relaciones comerciales. 3. Por todas partes la delegación peruana fue objeto (был оказан) de una
cálida acogida por parte de las personalidades oficiales y el pueblo mexicano. 4. Ayer el Ministro
del Interior de Hungría recibió (был принят) a su homólogo eslovaco. 5. La declaración
conjunta destacó (была подчеркнута) la necesidad de fortalecer la solidaridad. 6. En honor del
distinguido visitante la Embajada de Guatemala ha ofrecido (был дан) una recepción. 7. La
declaración subraya (отмечается) la importancia que ambas partes atribuyen al desarrollo de las
relaciones bilaterales. 8. La entrevista versó (обсуждались) sobre diversos problemas.
13. Переведите устно на испанский язык. Объясните перевод слов «государственный» и
«высокий» (см. «Советы переводчику» 5, 6):
1. Вокзал был украшен государственными флагами Швеции и Норвегии. 2.
Государственный секретарь США прибыл с неофициальным однодневным визитом в
Афины. 3. В честь высокого гостя были исполнены государственные гимны Австрии и
Болгарии. 4. Вчера в Кремле были вручены высокие российские награды участникам
совместного космического полета. 5. Внешняя политика многих стран ЕЭС пользуется
весьма высоким авторитетом в мире.
14. Переведите устно на русский язык, используя инверсию подлежащего (см. «Переводческий
комментарий» 1):
1. El Primer Ministro griego llegó a Sofía procedente de Rumania. 2. Una delegación
gubernamental de India, encabezada por el Primer Ministro vino a Varsovia invitada por el
gobierno polaco. 3. Un festival de películas italianas acaba de concluir en Praga. 4. Una velada
solemne se ha celebrado en Moscú para conmemorar el aniversario del Tratado de amistad y
colaboración ruso-indio. 5. La reunión de los jefes de los Estados Mayores de los ejércitos de
cinco estados centroamericanos concluye en Tegucigalpa.
15. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, обращая особое внимание на
порядок слов в предложении (см. «Переводческий комментарий» 1):
Por invitación del Gobierno de la Federación Rusa permaneció en Rusia en visita oficial del
13 al 17 de febrero el Primer Ministro del Reino Unido. Durante su estancia en Rusia el Premier
británico y su comitiva visitaron las ciudades de Moscú y San Petersburgo. En todas partes los
distinguidos visitantes fueron acogidos con especial hospitalidad. El 14 de febrero se sostuvieron
las conversaciones oficiales entre los dirigentes ingleses y rasos. Por la parte rusa participaron en
las conversaciones el Presidente del Gobierno de la Federación Rusa y el Ministro de Relaciones
Exteriores. Durante las conversaciones, que transcurrieron en un ambiente amistoso se
examinaron detalladamente problemas de las relaciones raso-inglesas y las perspectivas de su
desarrollo.
16. Переведите устно с листа на русский язык. Объясните перевод выделенных слов и
выражений:
Uno de los principales objetivos de la próxima visita a Irán del Presidente de la Junta de
Galicia, Manuel Fraga, es la realización de entrevistas y reuniones de trabajo con varios
miembros del Gobierno iraní para establecer relaciones comerciales y pesqueras entre Galicia y
esta república islámica.
El viaje institucional del Jefe del Ejecutivo gallego se iniciará mañana martes, día 12, y
terminará el lunes 18 de noviembre. La delegación gallega estará formada también por los
representantes del Instituto Gallego de Promoción Económica, encabezada por su director y por
empresarios gallegos.
Está previsto que a su llegada Manuel Fraga sea recibido por el ministro de Comercio de Irán,
quien actuará como anfitrión de la visita del máximo mandatario gallego. Además, el Presidente
de la Junta se reunirá con varios ministros del Gobierno iraní.
Otra de las actividades previstas son las visitas a las pesquerías del mar Caspio y a la ciudad
de Bandar-Abas, ще posee un enclave portuario sito en el Golfo Pérsico. La delegación gallega
analizará allí las posibilidades de pesca que ofrece el litoral del país asiático.
Por último, entre otras de las actividades previstas en el programa de este viaje, destaca la
recepción al titular de la Junta que da el embajador español en Irán, así como las visitas
programadas a algunos de los centros culturales más importantes del país persa.
17. Найдите эквиваленты на русском языке выделенным испанским выражениям, используя
словарь и советы переводчику этого урока. Выполните зрительно-устный перевод на русский
язык. Дайте несколько вариантов адекватного перевода первого абзаца текста:
Con la voluntad de dar una trascendencia especial a la visita de Estado que el próximo lunes
realizará a España el presidente de la República Francesa, Jacques Chirac, el Gobierno ha
diseñado un programa con un protocolo sin precedentes para un aliado europeo. El momento
culminante de la visita se producirá el martes, cuando Chirac pronuncie un discurso en el
Congreso de los Diputados, donde se reunirán las dos cámaras legislativas. En su última visita a
Francia, el rey Juan Carlos también tuvo la oportunidad de hablar ante la Asamblea Nacional. En
España será la primera vez que un jefe de Estado no iberoamericano hable ante las Cortes.
Un portavoz de la Presidencia del Gobierno señaló que el rango que se quiere dar a la visita
debe ser proporcional al excelente momento por el que atraviesan las relaciones
hispanofrancesas. «París es hoy el aliado europeo más firme de España», precisó.
Pese a la especial relación que ha existido siempre entre Madrid y París, ésta será la primera
visita de Estado de un presidente de la V República, ya que Giscard D'Estaing y Mitterand sólo
realizaron visitas oficiales, de menor rango protocolario. El boato que se quiere dar a la visita de
Chirac, que comenzará él este domingo en Andalucía con un recorrido privado por Córdoba y
Granada, pone de manifiesto la sintonía de París y Madrid en los tres grandes frentes de la
política europea: la construcción europea, la política en el Mediterráneo y en América Latina.
Francia, primer cliente y proveedor de la economía española, es además el mayor inversor
extranjero. Más de 1.200 empresas francesas tienen filiales en España, que dan trabajo a más de
200.000 personas.
Al aparente idilio diplomático ha contribuido la práctica desaparición de incidentes con la
exportación de productos agrícolas españoles a Francia y la ausencia de conflictos pesqueros. El
fin de la guerra de la fresa que todas las primaveras ocupaba las primeras páginas de los
periódicos y la estrecha colaboración policial antiterrorista, con la espectacular operación contra
ETA de los pasados días, permiten contemplar con más claridad una cooperación diplomática
profunda y ambiciosa.
Además de apuntalar el eje París-Berlín, clave para el desarrollo europeo, Chirac busca el
apoyo de España para consolidar los intereses mediterráneos e impedir que el centro de
gravedad de la UE se desplace demasiado hacia el norte.
18. Переведите письменно с испанского языка на русский:
En la mañana de ayer y después de tres días de permanencia en Chile, el Secretario de
Defensa de Estados Unidos, William Perry, abandonó el país para continuar en Caracas,
Venezuela, su gira por América Latina.
Su visita, la segunda de un personero estadounidense de esa envergadura a nuestro país en
menos de dos semanas – tras el Secretario de Estado,– tuvo como objetivo reforzar las relaciones
bilaterales en el ámbito de la Defensa, tomando en cuenta el ingreso de nuestro país al Comité de
Seguridad de Naciones Unidas.
Perry llegó desde Puerto Montt, a las 9.30 horas, al aeropuerto Arturo Merino Benítez, a
bordo de un avión de la FACh, acompañado por el ministro de la Defensa y el subsecretario de
Marina, entre otras autoridades.
Tras una breve ceremonia Perry abordó el avión Boeing 747 de la presidencia de su país y
viajó junto con sus asesores a la ciudad de Caracas, desde donde viajará de regreso a Washington
próximamente.
El Secretario de Defensa estadounidense sostuvo dos encuentros de trabajo con su homólogo
chileno y se reunió también con el Presidente Frei. Asimismo, almorzó con los Comandantes en
Jefe de las Fuerzas Armadas y autoridades ministeriales chilenas, dictó una charla sobre el
conflicto en Bosnia para los alumnos de las academias de guerra del Ejército, Armada y Fuerza
Aérea y visitó la novena versión de la Feria Internacional del Aire y del Espacio, Fidae 96.
19. Переведите письменно с русского языка на испанский, опираясь на основной текст урока и
упр. 15.
19 мая этого года по приглашению президента Аргентины в Буэнос-Айрес с
трехдневным официальным визитом прибыл президент Мексики. Вместе с ним прибыли
официальные лица, сопровождающие его в поездке.
На аэродроме, украшенном государственными флагами Аргентины и Мексики,
высокого гостя встречали президент Аргентины, члены аргентинского правительства,
другие официальные лица и представители общественности. Среди встречавших был
также чрезвычайный и полномочный посол Мексики в Аргентине.
В тот же день начались аргентино-мексиканские переговоры на высшем уровне. Во
время переговоров, проходивших в дружественной обстановке, было подтверждено
взаимное желание обеих сторон и дальше развивать двусторонние отношения в различных
областях.
20. Подберите русские соответствия выделенным испанским выражениям. Выполните
письменный перевод на русский язык:
El Rey don Juan Carlos asistió el pasado 14 de diciembre en Ciudad de Panamá a la
ceremonia de canje de notas entre la presidenta Mireya Moscoso y el ex presidente
estadounidense James Cárter, por la que Estados Unidos devuelve la administración del canal de
Panamá, en cumplimiento del tratado firmado en 1977 por el presidente Ornar Torrijos y por el
propio James Cárter.
El Rey de España fue el primero de los testigos de honor que estamparon su firma en los
documentos oficiales y en el transcurso de una cena ofrecida por la presidenta panameña a los
jefes de Estado presentes, don Juan Carlos expresó, en nombre de todos ellos, su satisfacción por
un acontecimiento que calificó de «histórico» y del que subrayó la significación que tiene para
Panamá, para América Latina y para el mundo. Por su parte, el ministro español de Asuntos
Exteriores afirmó ante la prensa que España aprueba las conversaciones entre Panamá, la
comunidad internacional y Estados Unidos para asegurar la defensa del Canal y perseguir a los
narcotraficantes que presuntamente lo eligen para ocultar sus alijos. El ministro recordó que
Panamá recibe actualmente de España el 50% del total de la cooperación internacional que llega
a esta nación centroamericana.
УРОК 2
А. Основной текст
VI CUMBRE IBEROAMERICANA: ENCUENTROS BILATERALES
La jornada de ayer fue de extraordinaria intensidad tanto para el Rey como para el presidente
del Gobierno. Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguración (2) en la que los
veintitrés Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas
con mandatarios de otros países. El Soberano prolongó su jornada al finalizar el acto de apertura,
a partir de las seis y media de la tarde, hasta pasadas las ocho y media de la noche.
Don Juan Carlos comenzó el turno de entrevistas con la actual presidenta de Nicaragua,
Violeta Chamorro, que abandonará próximamente la jefatura del país. A la entrevista entre el
Monarca y la dirigente nicaragüense le siguió la del recientemente elegido en las urnas, Abdala
Bucaram, cuya asistencia a la Cumbre Iberoamericana al frente de la delegación ecuatoriana
estuvo en suspenso hasta última hora por razones de seguridad.
El discutido presidente de Colombia, Ernesto Samper, fue el siguiente en ser recibido por Su
Majestad, quien mantuvo la última entrevista de la jornada con el presidente de Paraguay. El
sábado el monarca ya había mantenido entrevistas con el presidente de Portugal, Jorge Sampaio,
el de Guatemala, Alvaro Arzú y el de la República Dominicana, Leonel Fernández.
El jefe del Ejecutivo español también desarrolló durante las últimas horas intensos contactos
con otros mandatarios. José María Aznar que, tal y como estaba previsto cenó ayer con el
presidente de Argentina, Carlos Me-nem, mantuvo desde su llegada el sábado, a pesar del
retraso, entrevistas prácticamente cada veinte minutos. El encuentro entre los dirigentes español
y argentino en un principio estaba previsto que se produjese en Buenos Aires, pero finalmente
optó por celebrarse en Santiago de Chile ya que el programa establecido por las obligaciones de
la Cumbre, solo permitía al presidente del Gobierno español permanecer durante unas horas en la
capital argentina.
Aznar tuvo encuentros bilaterales con los presidentes de Costa Rica, El Salvador, Brasil,
México. El jefe del Gobierno español fue recibido por el anfitrión, presidente de Chile (1).
Asimismo, se entrevistó con el presidente de Guatemala con el que presumiblemente abordó
el asunto del desarrollo del proceso de paz en su país. La firma del acuerdo para la reinserción de
la guerrilla se puede producir en Madrid a finales de este mes.
Словарь
cumbre (f) встреча на высшем уровне presidir, encabezar возглавлять
jornada (f) день, рабочий день delegación (f) делегация
ceremonia de inauguración (f) estar en suspenso зд. быть под вопросом
церемония открытия
discurso (m) речь optar (por, entre) выбирать, предпочитать
mantener la entrevista, entrevistarse
встретиться, иметь встречу bilateral двусторонний
mandatario (m) руководитель, anfitrión (m) гостеприимный хозяин
президент
Soberano (m), Monarca (m) монарх abordar el asunto затрагивать вопрос
dirigente (m,f) руководитель acuerdo (m) соглашение
elegir en las urnas избрать на всеобщих reinserción (f) зд. возвращение к общественной
выборах деятельности
al frente de во главе
Б. Переводческий комментарий
1. Смысловой центр предложения (продолжение)
El jefe del Gobierno español fue recibido por el anfitrión, presidente de Chile. –
Председателя испанского правительства принял гостеприимный хозяин встречи в верхах
президент Чили.
При инверсии прямого дополнения и подлежащего в русском предложении
подлежащее получает смысловое выделение, а дополнение выражает уже известное
понятие, «данное», и связывает это предложение с предыдущим. Перевод таких
предложений может осуществляться следующим образом.
А. Если инверсия в русском предложении не служит целям подчеркивания, то в
испанском высказывании можно употребить прямой порядок слов без изменения
структуры предложения, например:
Важную роль в этом деле играет министр иностранных дел Норвегии.– El canciller
noruego juega un papel importante en este asunto.
Делегацию тепло приветствовали москвичи. Гостям были преподнесены букеты
цветов.– Los moscovitas tributaron un caluroso recibimiento a la delegación y entregaron ramos
de flores a sus integrantes.
Б. Если в русском предложении инверсия служит для выделения подлежащего, то в
испанском соответствующее слово следует оставлять на последнем месте. Для этого
слово, являющееся дополнением в русском языке, в испанском предложении ставится в
функции подлежащего (примеры «а», «б») или члены предложений не меняют своих
функций (пример «в»). При этом используются три способа перевода:
а) замена актива пассивом (конверсивная трансформация): Делегацию тепло
приветствовали москвичи. – La delegación fue
recibida calurosamente por los moscovitas. Un caluroso recibimiento fue tributado a la
delegación por los moscovitas;
б) замена переходного глагола сочетанием глагола (или словосочетанием глагола и
существительного с предлогом) и отглагольного существительного, соответствующего по
значению русскому глаголу:
Делегацию тепло приветствовали москвичи. – La delegación fue objeto de un caluroso
recibimiento por parte de los moscovitas. La delegación ha encontrado un caluroso recibimiento
por parte de los moscovitas.
в) сохранение подлежащно-дополнительных отношений при использовании
местоименной репризы (обособление прямого дополнения с последующим употреблением
приглагольного местоимения):
Делегацию тепло приветствовали москвичи. – A la delegación le tributaron un caluroso
recibimiento los moscovitas.
Два последних способа перевода («б», «в»), в которых глагол в испанском
предложении употребляется в форме действительного залога, являются более
предпочтительными для испанского узуса, поскольку они учитывают существующую в
испанском языке «активную» тенденцию (см. «Переводческий комментарий» 2 урока 1).
В. При выделении подлежащего (с противопоставлением) используется выделительная
конструкция ser ... quien (el que):
Это предложение внес именно перуанский представитель (а не представитель другой
страны). – Fue el representante peruano quien hizo esta propuesta.
2. Системные расхождения между двумя языками. Рассмотрим пример:
Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguración en la que los veintitrés
Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas con
mandatarios de otros países.– Дон Хуан Карлос после завершения церемонии открытия, на
которой двадцать три главы государств и правительств выступили с речами,
встретился с президентами ряда стран.
Испанская конструкция «una vez + причастие» / una vez concluida la ceremonia / не
имеет аналога в русском языке. Поэтому при переводе на русский язык для передачи
значения этой испанской конструкции следует использовать иные языковые средства,
например: «после завершения церемонии», «по завершении церемонии».
Расхождения лексических и грамматических подсистем ИЯ и ПЯ являются важными
причинами, обусловливающими необходимость осуществления модификаций в
переводном тексте.
На уровне лексических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием
некоторых лексем в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Например, в русском языке, в
отличие от испанского, вследствие ограниченности словообразовательных моделей не
образуются лексические каузативы от таких имен существительных, как «отчаяние»,
«грусть», «надежда», «гордость», «бег» и ряда других. Значения отсутствующих в
русском языке лексических каузативов передаются при переводе с испанского языка на
русский с помощью лексических расширений, конверсии или синонимических замен:
exasperar – привести в отчаяние, entristecer – навевать (нагонять) грусть, envalentonar –
вселять надежду, enorgullecer – наполнять гордостью, ahuyentar – обратить в бегство.
Детерминирующее воздействие на выбор переводчиков оказывает также несовпадение
объемов лексических значений или средств их языкового выражения, например: el jefe del
gobierno resta importancia al hecho – глава правительства не придает значения этому
событию, afectar a los propietarios – отрицательно сказываться на положении
собственников, los universitarios – преподаватели и студенты университетов.
На уровне грамматических подсистем решения переводчиков обусловлены отсутствием
каких-либо грамматических явлений в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Так,
характерной чертой грамматического строя испанского языка, релевантной в
переводческом отношении, является специфика употребления и высокий удельный вес
неличных форм глагола в многочисленных перифразах, в абсолютных оборотах, в
конструкциях с субстантивированным инфинитивом. Не имеют аналога в русской
грамматике испанские конструкции «существительное + предлог (a, en, por, para) или союз
que + существительное (инфинитив)», например: países en dificultades – страны,
сталкивающиеся с трудностями; elecciones а celebrarse en mayo – предстоящие в мае
выборы.
В. Советы переводчику
1. Представитель. Это слово, широко используемое в русском языке, имеет различные
испанские соответствия:
представители партийных организаций delegados de las organizaciones del
на съезде partido en el (al) congreso
представитель Белого дома vocero (portavoz) de la Casa Blanca
представители общественности города representantes de las organizaciones
sociales de la ciudad
постоянный представитель России в embajador (representante permanente) de Rusia
(при) ООН en la ONU
Иногда в испанском тексте допускается опущение слова representante: представители
российской и иностранной прессы – periodistas rusos y extranjeros.
2. Глаголы движения. Как правило, в русских и испанских кратких официальных
сообщениях используются глаголы движения общего значения, например: прибыть –
arribar (procedente de); направляться, отбыть – irse, partir con destino а; возвратиться –
regresar, volver, retornar.
В русском языке способ передвижения может уточняться самими русскими глаголами
(ср.: «выехать, вылететь, прилететь» и т. д.), в то время как в испанском языке эти
значения могут передаваться только словосочетаниями, например: выехать – partir en tren;
вылететь – partir en avión; прилететь – llegar en avión.
Испанский глагол общего значения в сочетании с обстоятельством нередко
переводится одним русским глаголом конкретного значения, например:
El mandatario galo abandonó Lisboa anoche en avión, con destino a París.– Вчера вечером
Президент Франции вылетел из Лиссабона в Париж.
Каузативные глаголы conducir, llevar и другие переводятся, как правило,
непереходными глаголами движения. При этом следует осуществить синтаксическую
перестройку предложения:
El avión conducirá al Secretario General de la ONU a Italia – Генеральный секретарь ООН
вылетит в Италию. Este viaje le condujo a dos estados africanos.– Во время поездки он
посетил две африканские страны.
3. Обозначение состава делегации и ее главы. В испанском языке имеется несколько
вариантов перевода предложения «В состав делегации входят 5 человек»: La delegación
está (viene) integrada (constituida) por 5 personas. La delegación incluye (comprende) 5
personas. 5 personas forman parte de la delegación. Также по-разному можно перевести на
испанский язык следующее предложение: «Делегация, возглавляемая Н., находится с
визитом в Дании» – La delegación con N. al frente permanece de visita en Dinamarca. La
delegación encabezada (presidida) por N. permanece de visita en Dinamarca.
В испанских текстах имя главы делегации нередко ставится на первое место: N. arribó
al frente de la delegación. Поскольку этот вариант не имеет целью выделить особо главу
делегацию, ему в русском сообщении может соответствовать обычный порядок слов,
например:
El Canciller arriba a Rusia al frente de la delegación del Reino de Marruecos.– В Россию
прибывает делегация королевства Марокко во главе с министром иностранных дел.
4. Проездом. Предлагаем следующие русско-испанские соответствия:
прибыть проездом из arribar procedente de
проездом (то есть направляясь dirigiéndose a, rumbo a, camino
de
куда-то)
находиться проездом (estar) de paso a (por, hacia); de
(en) tránsito a (hacia, rumbo a)
проездом через Москву vía Moscú.
5. Прием. Эквивалентами этого слова в испанском языке выступают: recibimiento,
acogida (в значении «встреча»), recepción (в значении «прием в посольстве»),
например:
восторженный прием recibimiento entusiasta
сердечный прием recibimiento cordial
оказать радушный прием tributar (dispensar, reservar,
ofrecer, dar) un jubiloso reci-
bimiento a alguien, agasajar
устроить прием в посольстве ofrecer una recepción en la em-
bajada.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
двусторонние встречи, вчерашний день, глава правительства, по окончании церемонии
открытия, выступить с речами, иметь встречи с Президентами других стран, одержать
победу на выборах, пробыть несколько часов в аргентинской столице, затронуть вопрос,
подписание соглашения, в конце этого месяца.
2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):
cumbre iberoamericana – вчерашний день – encuentros bilaterales – церемония открытия –
mantener entrevistas – по окончании церемонии открытия – a partir de las seis y media de la
tarde – покинуть пост Президента страны – estar en suspenso – его величество Король
Испании – desarrollar intensos contactos – гостеприимный хозяин встречи в верхах – abordar
el asunto.
3. В основном тексте урока есть несколько лексических и грамматических явлений, связанных с
системными расхождениями испанского и русского языков. Найдите эти расхождения. Укажите
возможные способы их преодоления в процессе перевода на русский язык. Сформулируйте
переводческие рекомендации.
Д. Лингвострановедческие упражнения
4. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие
должности:
министр обороны России, заместитель министра сельского хозяйства Украины,
министр финансов Латвии, чрезвычайный и полномочный посол Ирландии в России,
помощник государственного секретаря США, судья Конституционного Суда Венгрии,
председатель Центрального банка России, председатель Верховного Суда Испании,
заместитель председателя Арбитражного Суда Бельгии, Генеральный прокурор,
председатель Счетной палаты, аудитор Счетной палаты.
5. Дайте испанские названия стран, столиц и жителей государств Южной Америки. Покажите
эти страны на политической карте мира. Какие языки являются официальными в этих странах?
6. Укажите на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих объединений
государств. Когда были созданы эти объединения государств? Какие страны входят в эти
объединения?
Содружество наций, Содружество независимых государств (СНГ), Европейский Союз
(ЕС), государства Вышеградской четверки, Бенилюкс – экономический союз.
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
7. Сопоставьте варианты перевода. Укажите, какие стилистические оттенки содержатся в
значениях выделенных слов:
5 мая по приглашению El 5 de mayo, invitada por El 5 de mayo, cumplimentando la
правительства Кубы в el gobierno cubano, llegó a invitación formulada por el
Гавану прибыла польская La Habana la delegación gobierno cubano, arribó a La
делегация во главе с polaca encabezada por el Habana la delegación polaca
премьер-министром Primer Ministro de encabezada por el Primer Ministro
Польши. Polonia. de Polonia.
8. Сопоставьте неотредактированный (вторая колонка) и отредактированный (третья колонка)
варианты перевода и объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены:
С 12 по 16 мая в России по Del 12 al 16 de mayo en Rusia Del 12 al 16 de mayo invitada
приглашению министра por la invitación del Ministro de por el Ministro de Relaciones
иностранных дел Relaciones Exteriores se Exteriores permaneció en
находилась венгерская encontraba la delegación Rusia una delegación húngara.
делегация. Во время húngara. Durante la permanencia En el transcurso de su estancia
пребывания в России en Rusia los huéspedes húngaros en Rusia distinguidos
венгерские гости имели tenían encuentros y entrevistas visitantes húngaros
встречи и беседы в МИДе. en el Ministerio de Relaciones sostuvieron entrevistas en la
Exteriores. Cancillería rasa.
Ж. Переводческие упражнения
9. Выполните трехэтапный устный перевод на слух с испанского языка на русский (анализ –
выделение опорных пунктов памяти – синтез):
1. Lisboa, 11 de diciembre. El Presidente de Francia ha llegado hoy aquí en visita oficial de
tres días, invitado por el jefe del estado portugués. 2. Ambos mandatarios se han reunido en
privado al final de esta tarde en el palacio presidencial y almorzarán mañana en la embajada de
Francia en esta capital. 3. El sábado el Presidente galo será recibido en el parlamento, que se
reunirá en sesión solemne extraordinaria, acto donde está previsto el discurso del estadista
francés. 4. En su segundo día de estancia en Uruguay, Sus Majestades los Reyes desarrollaron
una apretada agenda, que incluyó una reunión con empresarios españoles y uruguayos, la visita a
la Intendencia de Montevideo, el tradicional encuentro con la importante colectividad española,
y una recepción oficial a personalidades del país. 5. Don Juan Carlos y Doña Sofía fueron
acogidos con entusiasmo en sus recorridos por la capital uruguaya. 6. El primero de los actos del
Rey fue ayer una reunión con empresarios de España y de Uruguay, a la que asistió acompañado
del presidente Julio Sanguinetti. 7. Después de conocer que España, con 1.300 millones de
dólares, es el segundo inversor en la región de Mercosur, formada por, además de Uruguay,
Argentina, Brasil y Paraguay, Don Juan Carlos animó a los empresarios españoles a invertir en
este país. 8. La presencia de los Reyes en Montevideo estuvo ayer marcada por una entusiasta
acogida en todos los puntos en los que se desarrollaron los actos.
9. Así ocurrió cuando Don Juan Carlos hizo una ofrenda floral ante el monumento al general
Artigas, héroe de la Independencia. 10. Los Reyes, entre aplausos y gritos de ¡Viva España!,
saludaron cariñosamente a los numerosos niños que, vestidos con trajes regionales españoles,
ondeaban banderas de los dos países. 11. Lo mismo sucedió al llegar la comitiva real a la
Intendencia y, por supuesto, durante la recepción en la Embajada a la amplia colonia española,
formada sobre todo por los vascos, canarios, gallegos y asturianos. 12. Don Juan Carlos, que
saludó uno por uno a los casi mil invitados, fue especialmente aplaudido al referirse a ellos en un
breve discurso, como «españoles de especial calidad» .
10. Переведите устно на слух с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 2, 3,
4):
1. По окончании официального визита в Данию из Копенгагена на родину отбыла
правительственная делегация России. 2. Сегодня вечером из Афин в Лондон вылетел
Президент Греческой республики. 3. В ходе своей поездки Генеральный секретарь ООН
посетит Бельгию, Нидерланды и Люксембург. 4. Из Берна в Гаагу вчера вечером
возвратился министр иностранных дел Голландии. 5. Проездом из Китая в Будапешт в
Новосибирске 27 апреля сделал краткую остановку Президент Венгрии. 6. На пути в
Боливию российская делегация нанесла в Лиме визит Президенту Перу.
11. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский
(см. «Советы переводчику» 1, 3, 5):
1. 31 мая первый заместитель министра иностранных дел России принял посла
Болгарии по его просьбе и имел с ним беседу. 2. 30 июня в Гавану из поездки по стране
возвратилась российская правительственная делегация во главе с заместителем
председателя правительства России. 3. Члены делегации возложили венок к памятнику
национального героя кубинского народа Хосе Марти. 4. Беседы с представителями
аргентинского руководства проходили в дружественной обстановке. 5. Во время
пребывания в стране делегацию приняли видные государственные деятели.
12. Переведите устно на русский язык, используя выражения, указанные в разделе «Советы
переводчику» 3:
1. Por invitación del presidente eslovaco efectuó una visita oficial y amistosa a Bratislava del
23 al 25 de marzo el mandatario croata encabezando una delegación estatal. 2. El ministro de
Economía de Rusia llegó a Berlín al frente de la delegación que participará en la sesión
intergubernamental de la comisión mixta ruso-alemana. 3. El vicepresidente del gobierno serbio
quien presidirá la delegación de su país a las negociaciones, acudió al aeropuerto a recibir al
funcionario británico. 4. Manuel Chaves encabeza la delegación, que integran además varios
miembros de su gabinete. 5. En Rumania el presidente de ese país recibió a la delegación de
nuestro parlamento que además de encabezarla el señor Alvarez, estuvo integrada por el señor
Gutiérrez. 6. La comisaria europea encargada de la ayuda humanitaria arribó ayer a la capital de
Zaire al frente de una delegación de la que forman parte los ministros de Cooperación de la
«troika» de la UE (Irlanda, Países Bajos e Italia). 7. La delegación que hoy partirá rumbo a la
capital de Ruanda, planea entrevistarse con los principales dirigentes zaireños acerca de la crisis
que tiene lugar en el este del país.
13. Переведите устно на испанский язык. Объясните перевод слова «представитель» (см.
«Советы переводчику» 1, 5):
1. Индийской делегации повсеместно был оказан радушный прием представителями
российской общественности. 2. Представитель Елисейского дворца заявил, что
Президент Франции в конце мая нанесет официальный визит в Германию. 3.
Представители общественных организаций тепло приветствовали высокого гостя. 4. Во
встрече приняли участие представители всех партийных организаций на съезде. 5.
Постоянный представитель России при ООН выступил с заявлением перед
представителями американской прессы.
14. Переведите устно на испанский язык, обращая внимание на порядок слов. Дайте все
возможные варианты перевода (см. «Переводческий комментарий» 1):
1. В зарубежной поездке Президента сопровождал министр иностранных дел. 2.
Оставшиеся до отъезда дни делегация проведет в Петербурге. 3. Торговую делегацию
Португалии возглавляет советник Министерства внешней торговли. 4. Во время
отсутствия посла его обязанности будет выполнять временный поверенный в делах. 5.
Министр иностранных дел России примет участие в конференции Совета по выполнению
мирного соглашения по Боснии и Герцеговине, которая пройдет в Лондоне 4–5 декабря. 6.
Как сообщил вчера представитель МИД, «одной из основных задач форума является
подведение промежуточных итогов реализации договоренностей, подписанных год назад
в Париже». 7. Кроме того, на встрече предполагается определить приоритетные
направления в боснийском урегулировании и наметить конкретные задачи его очередных
этапов.
15. Переведите на русский язык испанские фразы, содержащие некоторые грамматические
явления, не имеющие аналога в русском языке. Объясните свой выбор (см. «Переводческий
комментарий» 2):
1. Esta actitud conducirá a aceptar «la pax americana» que en el Medio Oriente han llamado
paz a lo Camp David. 2. A finales de enero los ecuatorianos fuimos a las urnas a sufragar para
presidente del país. Pero este proceso culminará en mayo con la segunda vuelta entre los dos
candidatos más votados. 3. La importancia de tales instalaciones la muestra el simple hecho de
que de las pistas de la base de Zaragoza salieron los aviones nodriza. 4. Se sabe que el mando del
Ejército Sur instrumenta la política del Pentágono de infiltración, por intermedio de su
inteligencia militar, en el seno de los ejércitos latinoamericanos que los ЕЕ. UU. dice apoyar. 5.
Por haber triunfado el Frente Popular en las elecciones del 16 de febrero de 1936, el pueblo
defendía un poder legítimo. 6. Por su parte, la política del gobierno venezolano ha sido la de
reactivar la economía nacional.
16. Переведите устно на русский язык предложения с лексическими каузативами, используя
имена существительные вместо выделенных глаголов (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. Nuevas propuestas de paz envalentonan que se logre evitar el desencadenamiento de una
nueva guerra en los Balcanes.
2. Las falsas declaraciones del régimen dictatorial no pudieron despistar a nadie.
3. La misión fundamental de los jóvenes guerrilleros consistía en ahuyentar a los
destacamentos enemigos.
4. En algunos países latinoamericanos en la década de los setenta los regímenes militares
desaparecieron y encarcelaron a cientos de hombres.
5. Los círculos gobernantes accionaron los mecanismos secretos de la lucha para cerrar el
paso a la oposición en las elecciones y callaron las voces de protesta.
6. La actitud de esta organización que permitió superar la crisis política enorgullece a sus
partidarios.
17. Найдите эквиваленты на русском языке выделенным испанским выражениям. Выполните
зрительно-устный перевод на русский язык. Дайте несколько вариантов адекватного перевода
второго абзаца текста:
El presidente del Gobierno español realizó una visita navideña de cuatro días a Tierra Santa,
invitado personalmente por el presidente de la Autoridad Nacional Palestina. Junto a otros
mandatarios presenció la misa de Gallo que se celebró en la iglesia de Santa Catalina, en Belén.
Visitó también la ciudad antigua de Jerusalén.
Durante su estancia en Tierra Santa el jefe del Ejecutivo español se entrevistó con el primer
ministro de Israel, de quien conoció la marcha del proceso de paz en el Próximo Oriente, sobre
todo tras la reapertura de las negociaciones entre Israel y Siria. El mandatario israeli planteó a
su homólogo español la problemática de la inclusión de Israel en el grupo regional de países
occidentales de la ONU y pidió a España que retire su oposición a la misma.
Poco antes de abandonar Israel, el jefe del Gobierno español transmitió a los periodistas
españoles que cubrieron la visita la posibilidad de que Madrid sea en el año 2001 sede de una
nueva conferencia de paz para Oriente Próximo. No obstante, reiteró que los pasos decisivos
deben ser dados por los líderes de la región, especialmente el presidente sirio, el palestino y el
primer ministro de Israel.
Por otra parte, el Consejo de Ministros de la Unión Europea anunció la renovación por un
año más del mandato de su enviado especial para el proceso de paz en Oriente Medio. Con esta
prórroga, el diplomático español espera culminar con éxito su misión en la zona, aunque sus
objetivos van más allá de la posible paz material entre Israel y Siria, Israel y el Líbano e Israel y
los palestinos. Su fin principal es que la paz no sólo hay que alcanzarla, sino mantenerla.
18. Переведите письменно на русский язык:
El rey de Marruecos, Hassan II, ha presentado una disculpa oficial al presidente de la Junta de
Andalucía, excusándose por no recibirlo oficialmente durante la visita que el presidente del
gobierno andaluz ha realizado
los últimos tres días por el reino alauita, informaron fuentes de la oficina del portavoz del
gobierno.
Hassan II expresó en su disculpa su voluntad decidida de recibir al presidente de la Junta en
una recepción oficial en la próxima visita que el presidente del gobierno andaluz realice a
Marruecos.
El estadista español concluyó ayer una visita de tres días por Marruecos, encabezando una
delegación compuesta por los consejeros de Presidencia, Economía y Hacienda, Trabajo y
Agricultura y Pesca, acompañada por un nutrido grupo de empresarios andaluces.
Durante esta visita la máxima autoridad marroquí con la que se reunió el presidente andaluz
fue el primer ministro, con quien suscribió un protocolo de intenciones para la cooperación entre
la región española y el reino alauita.
19. Переведите письменно с русского языка на испанский, используя лексику уроков 1 и 2:
По приглашению правительства Российской Федерации 24 января в Россию во главе
правительственной делегации прибыл премьер-министр Швеции. Среди встречавших в
аэропорту высокого гостя находились посол Швеции в России, главы ряда других
дипломатических представительств, аккредитованные в России.
С аэродрома в сопровождении почетного эскорта делегация и сопровождающие ее лица
направились в автомашинах в резиденцию гостей. По пути следования улицы и площади
Москвы были украшены государственными флагами двух стран и приветственными
транспарантами на шведском и русском языках: «Добро пожаловать в Москву, господин
премьер-министр Швеции!». По пути в город гости сделали остановку у памятника
героическим защитникам Москвы. К подножию монумента гости возложили цветы.
20. Выполните письменный перевод на русский язык, обращая внимание на выделенные
выражения в испанском тексте:
El último Consejo Europeo del siglo reunió el 10 y 11 de diciembre en la capital de Finlandia
a los jefes de Estado y de Gobierno de los Quince países miembros de la Unión Europea, que
adoptaron la conocida como Declaración del Milenio. Asimismo, la Cumbre de Helsinki tomó
una serie de decisiones que marcan una nueva etapa en el proceso de ampliación de la Unión, en
la reforma de sus instituciones, en la definición de una política común de seguridad y defensa, y
en la consolidación de una economía competitiva, que cree empleo y sea sostenible.
La Cumbre de Helsinki pasará a la historia por haber abierto el proceso de la ampliación
comunitaria de tal forma que la nueva Unión podría estar integrada por 28 países y 542 millones
de habitantes. La República Checa, Polonia, Hungría, Eslovenia, Chipre y Estonia ya negocian
su incorporación, mientras que Rumania, Bulgaria, Lituania, Letonia, Eslovaquia, Malta y
Turquía lo harán a partir del año que ahora comienza. Para el presidente del Gobierno español,
la ampliación de la Unión Europea es una oportunidad y no un problema para España. Por tanto,
se mostró satisfecho por la decisión del Consejo Europeo de abrir negociaciones con todos los
países aspirantes y considerarlos a todos por igual, y se felicitó por la decisión adoptada en
Helsinki de convocar una conferencia intergubernamental para la reforma de los tratados.
УРОК 3
А. Основной текст
Сегодня утром из Москвы в Вену прибыла российская правительственная делегация во
главе с Председателем правительства Российской Федерации. В тот же день состоялось
подписание протокола между правительством Австрии и правительством России по
вопросам экономического и научно-технического сотрудничества (1) и соглашения о
культурном сотрудничестве между двумя странами.
В ходе бесед, проходивших в откровенной, дружественной обстановке и в духе
взаимного уважения и понимания, были рассмотрены состояние российско-австрийских
отношений и перспективы их дальнейшего развития. Состоялся также широкий обмен
мнениями по актуальным международным проблемам, представляющим взаимный
интерес.
Глава российской делегации информировал австрийских руководителей о
внешнеполитической деятельности России. Австрийская сторона, в свою очередь,
ознакомила гостей с ее деятельностью на международной арене.
Во второй половине дня состоялась встреча Председателя правительства Российской
Федерации с Президентом Австрийской Республики (1), в ходе которой был продолжен
обмен мнениями по вопросам двусторонних отношений. Обе стороны с удовлетворением
отметили, что визит российской правительственной делегации в Австрию, состоявшиеся
переговоры (2) явились новым вкладом в дело упрочения российско-австрийской дружбы.
Глава российской делегации поблагодарил правительстве и народ Австрии за оказанное
ему и сопровождающим его лицам гостеприимство и от имени Правительства России
передал Президенту и канцлеру Австрии приглашение посетить Россию с официальным
визитом. Эти приглашения были с благодарностью приняты. Время визитов будет
согласовано дополнительно.
От имени Президента Австрии в честь высокого гостя был дан официальный ужин, на
котором канцлер Австрии и Председатель правительства России обменялись дружескими
тостами.
Вечером после завершения российско-австрийских переговоров российская делегация
отбыла на родину. В аэропорту гостей провожали канцлер Австрии, другие австрийские
государственные деятели. Покидая Австрию, глава делегации направил с борта самолета
канцлеру Австрии телеграмму, в которой выразил искреннюю благодарность за радушный
прием.
Словарь
правительственная делегация delegación дальнейший sucesivo, ultenor
gubernamental развитие desarrollo (m), fomento (m)
протокол protocolo (т) обменяться мнениями intercambiar
соглашение convenio (т) opiniones, intercambiarse de
подписать протокол firmar (concluir, opiniones
suscribir, rubricar) un protocolo сторона (в переговорах) parte (/)
сотрудничество colaboración (/), актуальные международные проблемы
cooperación (f) problemas (m) internacionales
экономическое сотрудничество actuales
colaboración económica внешняя политика política (f) exterior
научно-техническое сотрудничество международная арена palestra (f) (arena,
colaboración científico-técnica f) internacional
международное сотрудничество cola- встреча entrevista ф, encuentro (m)
boración internacional состояться (о встрече) celebrarse, tener
беседа conversación (f), plática (f), lugar, realizarse, efectuarse
entrevista (f) гостеприимство hospitalidad (f), acogida
обстановка ambiente (m), clima (m) (/) hospitalaria
уважение respeto (m) отмечать destacar, subrayar, constatar
рассмотреть вопросы examinar (referirse вклад в дело aporte (m), aportación (f) a la
a, tratar, analizar, abordar) los causa
problemas упрочение consolidación (/), afianzamiento
отношения relaciones (j) (m)
двусторонние отношения relaciones от имени en nombre de
bilaterales в честь en honor de
передавать приглашение transmitir обменяться тостами intercambiar brindis
(cursar, extender) la invitación (m)
принимать приглашение aceptar la направить телеграмму enviar un
invitación telegrama (un cable)
согласовать дополнительно acordar con с борта самолета desde el avión
posterioridad
Б. Переводческий комментарий
1. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на
испанский язык. При переводе на испанский язык предложений 1) «В тот же день
состоялось подписание протокола между правительством Австрии и Правительством
России по вопросам экономического и научно-технического сотрудничества» и 2) «Во
второй половине дня состоялась встреча главы российской делегации с Президентом
Австрийской Республики» следует иметь в виду, что в испанском языке чаще
используется синтаксическая конструкция, в которой совмещаются в одном наименовании
реальный субъект действия и грамматический субъект (подлежащее) в функции темы
высказывания. Поэтому среди двух предлагаемых ниже вариантов перевода указанных
русских предложений рекомендуется использовать второй вариант, в котором
осуществлена необходимая субъектно-объектная трансформация:
1. a) Ese mismo día se firmó un protocolo de colaboración económica y científico-técnica
entre los Gobiernos de Austria y Rusia.
b) Ese mismo día los representantes de los Gobiernos de Austria y Rusia firmaron un
protocolo de colaboración económica y científico-técnica.
2. a) En la tarde se celebró una entrevista del jefe de la delegación rusa y el Presidente de la
República de Austria.
b) En la tarde se entrevistaron el jefe de la delegación rasa y el Presidente de la República de
Austria.
Следует отметить, что глагол «состояться» используется в русском языке чаще, чем его
испанские эквиваленты celebrarse, realizarse, efectuarse.
2. Особенности перевода на испанский язык русских причастий.
В испанском языке традиционно выделяют действительные и страдательные причастия.
Однако формы действительного причастия (participio activo) почти полностью утратили
свое глагольное значение и в подавляющем большинстве случаев адъективизировались
(1а asamblea constituyente – учредительное собрание) или субстантивировались (estudiante
– студент, participante – участник).
При переводе с русского языка на испанский переводчик сталкивается с тем, что
испанское страдательное причастие (participio pasado pasivo) не способно передавать, во-
первых, временные значения русских причастий и, во-вторых, значения, присущие
действительным русским причастиям. В этих случаях в испанском языке употребляются
придаточные определительные предложения, глагол которых ставится в соответствующее
время, например: рабочие, строящие дом – los obreros que construyen la casa; рабочие,
строившие дом – los obreros que construían la casa; рабочие, построившие дом – los obreros
que construyeron la casa; дом, возводимый рабочими – la casa que se construye (que es
construida) por los obreros. Ср.: дом, построенный рабочими – la casa construida por los
obreros.
Если существительное-антецедент имеет событийную окраску, а текст относится к
официальному стилю, то в испанском языке может использоваться форма
действительного причастия в значении страдательного причастия прошедшего времени,
например: состоявшиеся встречи и беседы – encuentros y entrevistas sostenidos.
Русским адъективизированным причастиям могут соответствовать испанские
прилагательные, например: волнующая речь – discurso emocionante, волнующие события –
sucesos impresionantes.
В. Советы переводнику
1. Переговоры. В испанском языке этому слову соответствуют три эквивалента:
conversaciones, negociaciones, entrevista.
Существительное conversaciones используется, когда речь идет об обмене мнениями на
достаточно высоком уровне между участниками переговоров по проблемам политики и
сотрудничества. Слово negociaciones предпочтительнее использовать в ситуациях,
связанных с обсуждением экономических проблем и решением спорных международных
вопросов. Entrevista соответствует ситуации переговоров краткого, протокольного
характера на любом уровне.
Со словом «переговоры» образуются различные обороты, например:
начать переговоры comenzar (iniciar) las conversaciones

вступать в переговоры entablar las conversaciones


возобновить переговоры reanudar las conversaciones
вести переговоры negociar, conversar; mantener
(sostener) las conversaciones
(negociaciones)
завершать переговоры concluir (finalizar, dar cima a) las
conversaciones
прервать переговоры interrumpir (suspender) conversaciones

срывать переговоры entorpecer (sabotear) conversaciones

затянуть переговоры dilatar (demorar) las conversaciones

продолжить переговоры continuar las conversaciones


проходить (о переговорах) transcurrir, desarrollarse, desenvolverse

переговоры касаются las conversaciones se refieren a


(tocan a); las conversaciones
sobre (concernientes a)
переговоры увенчались успехом conversaciones se coronaron con éxito
переговоры провалились conversaciones fracasaron (frustraron)

мирные переговоры conversaciones de paz


двусторонние переговоры conversaciones bilaterales
многосторонние переговоры conversaciones multilaterales
успешные переговоры conversaciones fructíferas
трудные переговоры conversaciones arduas
переговоры на высшем уровне conversaciones cumbre (cima,
cúspide, al más alto nivel)
путем переговоров mediante (por vía de) las conversaciones
2. Взаимный. Словарными эквивалентами этого прилагательного в испанском языке
являются mutuo, recíproco. Однако в зависимости от имени существительного, к которому
относится прилагательное «взаимный», оно может иметь в испанском языке и другие
адекватные соответствия, например: взаимная помощь – ayuda mutua, взаимный интерес –
interés común.
Если испанское существительное имеет префикс inter- или в его семантическую
структуру входит сема «взаимность», прилагательные mutuo и recíproco опускаются при
переводе, например: взаимодействие – cooperación (interacción), взаимное
сотрудничество – colaboración, взаимные визиты – intercambio de visitas.
Прилагательное «взаимный», как правило, присоединяется к существительному,
образуя сложные слова, которые в испанском языке имеют различные эквиваленты:
взаимопонимание – comprensión mutua, взаимообмен – intercambio, взаимосвязь –
comunicación (interrelación).
3. В духе. Слово «дух» обычно переводится на испанский язык с помощью
существительных espíritu, ánimo, однако могут использоваться и контекстуальные
эквиваленты, например: дух закона – espíritu de la ley, присутствие духа – presencia del
ánimo, беседа проходила в духе взаимного уважения – la entrevista ha transcurrido en un
ambiente de respeto mutuo.
4. Для выражения «В аэропорту высоких гостей провожали» в испанском языке
существует более или менее устойчивый эквивалент: Acudieron al aeropuerto para despedir
a los distinguidos visitantes. Инверсия и редупликация глагола (провожать – acudir, despedir)
позволяет сохранить неизменным соотношение «тема–рема» исходного высказывания.
5. Оказывать гостеприимство. Помимо наиболее частотного соответствия brindar
(ofrecer) la hospitalidad могут использоваться другие способы перевода в зависимости от
структуры фразы, например: Глава делегации поблагодарил за оказанное ему и
сопровождающим его лицам гостеприимство. – El jefe de la delegación expresó su
agradecimiento por la hospitalidad con que él personalmente y su comitiva fueron acogidos. El
jefe de la delegación expresó su agradecimiento por la hospitalidad de que fueron objeto él y sus
acompañantes.
6. Время. Основному значению этого слова соответствует в испанском языке
существительное tiempo. Со словом «время» образуется немало выражений, имеющих
различные эквиваленты:
в настоящее время actualmente, ahora, en estos momentos

в ближайшее время próximamente, pronto


в последнее время últimamente, en los últimos tiempos
во время en el curso (transcurso) de las conversaciones, durante las
переговоров conversaciones
время встречи fecha (hora) de la entrevista
В некоторых случаях словосочетание «в то же время» имеет другие эквиваленты или
может опускаться при переводе:
В последнее время посол много сделал для развития экономического сотрудничества, в
то же время он не ослаблял внимания к вопросам улучшения двусторонних политических
отношений.– Últimamente el Embajador ha hecho mucho por desarrollar la cooperación
económica, sin olvidar por un instante los problemas del mejoramiento de las relaciones
bilaterales políticas.
7. Отбытие на родину. В выражениях «вернуться на родину», «вылететь на родину» и
т. п. слово «родина» при переводе обычно заменяется названием соответствующей
страны, города либо передается следующим образом: volver (regresar) a (para) su país,
emprender el viaje de regreso a (hacia) su país, retornar a su patria. Аналогичная картина
наблюдается при переводе на испанский язык заголовка «Поездка по стране», когда
следует использовать прием конкретизации, например: La delegación portuguesa en
Georgia. Иногда при переводе на испанский язык сообщается лишь факт отъезда без
уточнения направления поездки:
Парламентарии выехали из Петербурга на родину.– Los parlamentarios abandonaron
(dejaron) Petersburgo.
8. Ознакомиться, ознакомить. Эквивалентами этих глаголов в испанском языке
являются следующие слова и выражения: ознакомиться – ponerse al corriente de,
familiarizarse con, tomar voz de; ознакомить – poner al corriente de algo a alguien, hacer saber
a alguien, poner al tanto de algo a alguien, informar algo (de, sobre algo) a alguien, dar a conocer
algo a alguien.
Контекстуальными соответствиями этих глаголов могут быть visitar (curiosidades de la
ciudad), presentar, exponer, например:
Заместитель Председателя совета министров ознакомил гостей с подходом к
решению этой проблемы. – El Vicepresidente del Consejo de Ministros expuso a los visitantes
el enfoque hacia solucionar este problema.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
delegación gubernamental, sostener una entrevista, continuar el intercambio de opiniones,
agradecer la hospitalaria acogida, transmitir la invitación, aceptar la invitación, expresar el
agradecimiento, ofrecer un almuerzo oficial en honor de, acordar con posterioridad, partir de
regreso para su país, despedir a los distinguidos visitantes, enviar un cable desde el avión,
finalizar las conversaciones, este mismo día, firmar un protocolo, colaboración económica y
científico-técnica, en el transcurso de las conversaciones, ambiente de sinceridad, clima de
respeto y comprensión mutua, perspectivas del desarrollo ulterior, problemas actuales.
2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):
от имени делегации – entusiasta acogida – в честь российской делегации – la fecha de la
visita – обмен мнениями – delegación gubernamental – в тот же день – relaciones bilaterales –
дружеская обстановка – sincero agradecimiento – радушный прием – analizar las relaciones
entre ambos países – согласовывать дополнительно – actividades en la palestra internacional –
представлять взаимный интерес – contribución a la causa – перспективы дальнейшего
развития отношений – en el transcurso de las conversaciones – взаимное уважение и
понимание – amplio intercambio de opiniones – ознакомить гостей с деятельностью на
международной арене.
3. Подберите слова и выражения из правой колонки в соответствии с их русскими
эквивалентами:
речь opinión pública
приветственная речь cordialidad
сердечная обстановка hospitalidad
теплая обстановка palabras de saludo
политический климат ambiente de cordialidad
общественность discurso
массовые организации calor
радушие organizaciones de masas
гостеприимство ambiente cálido
сердечность clima político
теплота júbilo
4. В основном тексте урока имеется около 20 слов, относящихся к интернациональной лексике.
Найдите их и укажите особенности употребления в русских и испанских общественно-
политических текстах.
Д. Лингвострановедческие упражнения
5. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие
должности:
Генеральный секретарь ООН, вице-президент США, председатель Национального
собрания Франции, маршал сейма Польши, председатель палаты лордов английского
парламента, Королева Великобритании, уполномоченный по правам человека,
председатель комитета Государственной Думы по международным делам, представитель
Президента в Конституционном Суде.
стоявшихся переговоров было отмечено важное значение осуществленного за последнее
время поворота к нормализации отношений между Россией и Германией. 3. Обе стороны
выразили уверенность в том, что в ближайшее время отношения между двумя странами
будут неуклонно расширяться в различных областях. 4. Беседа проходила в атмосфере
откровенности и взаимопонимания. 5. С российской стороны в беседе приняли участие
министр иностранных дел и секретарь совета безопасности, с Президентом ФРГ были
сопровождающие его государственные деятели. 6. Российско-американская встреча на
высшем уровне состоится в марте будущего года, о чем договорились вчера в ходе
телефонного разговора Президенты США и России. 7. Пресс-секретарь главы Российского
государства высказал мнение, что скорее всего эта встреча состоится на американской
земле.
12. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский
(см. «Советы переводчику» 1, 2, 3, 4, 5):
1. Помимо бесед с премьер-министром Великобритании делегация Государственной
Думы Российской Федерации имела встречу с министром иностранных дел. 2. В тот же
день состоялась беседа по вопросам, представляющим взаимный интерес для обеих
сторон. 3. Переговоры прошли в дружественной обстановке, в духе взаимопонимания. 4.
Глава делегации поблагодарил за оказанное ему и сопровождающим его лицам
гостеприимство. 5. На аэродроме высоких гостей провожали руководители английского
парламента, заместитель министра иностранных дел, сотрудники российского посольства.
6. Председатель Государственной Думы России и спикер парламента Великобритании
обменялись прощальными речами.
13. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, обращая особое
внимание на выражения со словом conversaciones (см. «Советы переводчику» 1). Объясните, в
каких случаях необходимо использовать конструкции действительного или страдательного
залогов:
1. La delegación norteamericana pretendía dilatar las conversaciones. 2. Las conversaciones
fueron interrumpidas de nuevo debido a la presión que ejercieron algunas delegaciones. 3.
Durante su estancia la delegación sostuvo conversaciones oficiales con el mandatario peruano. 4.
En la conversación se abordaron aspectos de interés común. 5. Las conversaciones cúspide se
desarrollaron en un ambiente cordial, en el marco del cual se examinaron los principales temas
de la actual problemática internacional. 6. Durante la plática a puertas cerradas se analizaron
diversos aspectos de las relaciones bilaterales.
14. Переведите устно на испанский язык, не употребляя выражение tener lugar (см.
«Переводческий комментарий» 1):
1. 7 октября в Большом Кремлевском дворце состоялось подписание нового договора о
сотрудничестве между Россией и Индией. 2. 13 "октября состоялось заседание
Президиума Российской Академии наук, на котором были заслушаны научные доклады. 3.
В ходе переговоров состоялся обмен мнениями о современной международной
обстановке. 4. Встреча глав правительств состоялась накануне 50-летия Победы над
немецким фашизмом.
15. Переведите устно на испанский язык фразы, содержащие причастные обороты (см.
«Переводческий комментарий» 2):
1. Латинская Америка, насчитывающая свыше 350 миллионов жителей и
располагающая огромными природными богатствами, могла бы стать одним из самых
развитых районов земного шара. 2. В годы войны, завершившейся грандиозной победой
народов, в которую Советский Союз внес решающий вклад, а также в послевоенный
период во многих латиноамериканских странах произошли важные сдвиги,
способствовавшие проведению социальных реформ. 3. На очередной рабочей встрече
премьер-министр доложил главе государства об итогах своей поездки в Лиссабон и
состоявшихся там переговорах. 4. Обсуждались также вопросы социально-
экономического развития России, в частности прохождения проекта бюджета на будущий
год в Думе, и проблемы, связанные с ликвидацией задолженности по выплате зарплаты и
пенсий.
16. Переведите устно на испанский язык, используя различные способы передачи значений
русских глаголов «ознакомиться – ознакомить» (см. «Советы переводчику» 8):
1. Представители различных организаций с большим интересом ознакомились с
документом, разработанным участниками переговоров. 2. После переговоров делегация
ознакомилась с достопримечательностями города. 3. После ознакомления с экспонатами
выставки делегация заключила соглашение о закупке новых товаров. 4. Кубинские
руководители ознакомили иностранных дипломатов с заявлением кубинского
правительства.
17. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, используя испанские
эквиваленты слов и выражений «взаимный», «время», «отбыть на родину» (см. «Советы
переводчику» 2, 6, 7):
1. Состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. 2.
Беседа прошла в дружественной обстановке и в духе полного взаимопонимания. 3. В
последнее время улучшились взаимоотношения между нашими двумя странами. 4. Во
время переговоров, в ходе которых обсуждались вопросы взаимной помощи, стороны
определили время предстоящей встречи. 5. По окончании официальных переговоров
болгарская делегация отбыла на родину.
18. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Предварительно
дайте варианты перевода выделенных выражений. Объясните ваш выбор:
El título de la Cumbre Iberoamericana «La gobernabilidad para una democracia eficiente y
participativa» alcanzó ayer verdadero rango oficial al quedar inaugurada esta VI Conferencia.
El Presidente de Chile anfitrión de esta convocatoria, pronunció el discurso de apertura. La
palabra se la había cedido, momentos antes, al Presidente de Argentina, país organizador el año
pasado de la Cumbre de Bariloche. Por primera vez desde que se crease la Cumbre
Iberoamericana de jefes de Estado y de Gobierno en 1991, en Guadalajara, estuvieron presentes
todos los máximos mandatarios de los países participantes.
Las conclusiones finales a las que lleguen los participantes quedarán plasmadas hoy en la
Declaración de Viña del Mar. En esta ciudad chilena se clausura hoy la VI Cumbre
Iberoamericana y se dará a conocer el documento en el que han estado trabajando los países
participantes desde el pasado mes de marzo, una vez que ha obtenido el visto bueno de
coordinadores, cancilleres y, por último, de los máximos mandatarios.
El documento, dividido en tres secciones, abordará los asuntos directamente relacionados con
el título de esta Cumbre, destacando el compromiso de los participantes a fortalecer los sistemas
democráticos, salvaguardar las libertades y derechos políticos de los ciudadanos, la libre
asociación, el respeto a la ley.
19. Переведите письменно с русского языка на испанский:
Как ожидается, 18 декабря министр обороны Российской Федерации посетит штаб-
квартиру НАТО в Брюсселе. Как сообщил информированный источник в российском
военном ведомстве, этот однодневный визит будет осуществлен по приглашению
Генерального секретаря Североатлантического блока. Запланированы встречи господина
Р. с военными министрами стран альянса.
В ходе бесед предполагается обсудить отношения между Россией и НАТО, а также
проблемы укрепления мира в Боснии после истечения срока действия мандата сил по
выполнению Дейтонских соглашений.
20. Переведите письменно с испанского языка на русский:
Los Presidentes de Bosnia, Serbia y Croacia se reunirán el próximo lunes en Ginebra por
iniciativa del secretario norteamericano de Estado. El resto de los países que integran el Grupo
de Contacto para la extinta Yugoslavia (Alemania, Reino Unido, Francia y Rusia) participarán en
esa reunión a nivel de directores políticos, informaron fuentes diplomáticas alemanas.
Entre las razones que explicarían esa diferencia en los niveles de representación figuran que
se trata de una idea estadounidense y no del grupo, que los norteamericanos únicamente
informaron a los europeos anoche y que desde hace semanas está prevista una reunión
presidencial para el próximo día 23 en Moscú.
Fuentes europeas insistieron en que la reunión del lunes, que parece estar organizada para dar
contenido al viaje del secretario de Estado norteamericano a Ginebra más que a la urgencia de
los acontecimientos, no alterarán los planes respecto de Moscú.
УРОК 4
А. Основной текст
El primer ministro israelí, el derechista Benjamín Netanyahu, presentó ayer en su visita
relámpago a Madrid su cara más amable y moderada, lejos del estereotipo que le presenta como
el obstáculo radical para que se alcance la paz en Oriente Próximo y, más concretamente, con los
palestinos y los sirios. «Pido que se me juzgue por los hechos, y no por las declaraciones»,
aseguró el líder del Likud, que añadió que el compromiso para la retirada de su Ejército de la
ciudad cisjordana de Hebrón está alcanzado al 50%, y que es el líder palestino el responsable de
que se aplace la firma, con objeto de aumentar la presión sobre Israel y obtener nuevas
concesiones.
Netanyahu, que se entrevistó, por este orden con el Rey y el presidente del Gobierno, se
sometió a las preguntas de los periodistas junto a José María Aznar, quien apenas intervino, hasta
el punto de que aseguró: «Es la rueda de prensa en la que menos he trabajado». Afirmó que ya
está decidida la apertura en Israel del Instituto Cervantes y que espera viajar allí para
inaugurarlo.
El líder israelí, muy lejos de su imagen de halcón intransigente, efectuó toda una operación
imagen y de relaciones públicas que le llevó a invitar a los españoles a que visiten su país.
El primer ministro israelí fue recibido a las 17.15 (hora peninsular española), en el aeropuerto
de Barajas, por el ministro de Asuntos Exteriores. Su avión llegó con casi dos horas de retraso
procedente de Lisboa, donde Netanyahu asistió a la cumbre de la Organización para la Seguridad
y Cooperación Europea (OSCE). Eran perceptibles fuertes medidas de seguridad, que incluían
tiradores de élite en la azotea del pabellón de Estado y un helicóptero de la Guardia Civil que
volaba a baja altura.
Esta mañana partirá hacia Dublin (Manda), que ejerce este semestre la presidencia de la
Unión Europea (UE). Se trata de la primera visita del premier israelí a España desde que su
partido, el derechista Likud, ganó las elecciones generales del pasado mayo. No obstante, ya
estuvo en Madrid como portavoz de la delegación israelí durante la conferencia de paz de 1991,
de la que ahora se cumplen cinco años.
Esta visita se produce un mes después de la que realizó a final de octubre el presidente de la
Autoridad Nacional Palestina, quien pidió a Aznar el apoyo de España y de la UE para
desbloquear el proceso de paz que atraviesa su peor momento. El presidente español se
comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a Israel de que cumpla los
acuerdos firmados por el anterior Gobierno laborista, aplique la política de paz y calificó de
razonable esta exigencia palestina (1).
España ha adquirido un nuevo protagonismo en la zona tras el nombramiento del embajador
español en Tel Aviv como representante especial de la UE, lo que ha sido acogido con
entusiasmo por parte palestina y frialdad por parte de los israelíes, que no aceptan otra mediación
que la de EE.UU., a pesar de que el comercio europeo con la región es muy superior al
estadounidense.
La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino
que abarca también las relaciones bilaterales (2), que ambos países desean potenciar. La balanza
comercial asciende a unos 125.000 millones de pesetas, con un saldo claramente favorable para
nuestro país.
Словарь
visita (f) relámpago молниеносный визит retirada (f) (зд.) вывод; отступление,
отход
moderado умеренный, сдержанный aplazar откладывать
compromiso (m), obligación (/) concesión ф уступка
обязательство rueda (conferencia) de prensa пресс-
comprometerse a + inf. брать на себя конференция
обязательство imagen (f) образ, имидж
halcón (m) сокол; зд. ястреб protagonizar быть главным действующим
intransigente неуступчивый лицом
perceptible ощутимый mediación (f) посредничество
pabellón (m) павильон; знамя agenda (f) (зд.) программа пребывания;
aplicar (realizar, efectuar, llevar a cabo, повестка дня
practicar, hacer realidad) la potenciar придавать силу
política проводить политику
Б. Переводческий комментарий
1. Глагольная тенденция испанского языка. Единицы различных уровней системы
языка реализуются в высказывании в соответствии с нормой, то есть совокупностью
правил употребления языковых единиц в речи, и узусом, то есть принятыми в данном
языковом коллективе традициями предпочтительного использования тех или иных
языковых средств. Различия между двумя языками на уровне узуса вызваны тем, что
каждый языковой коллектив имеет свои устоявшиеся способы описания аналогичных
ситуаций, которые могут не совпадать в разных языках. Узуальные различия между
языками находят выражение, в частности, в тенденциях, свойственных каждому языку.
Применительно к испанскому языку можно говорить о присущих ему «активной»
тенденции (см. «Переводческий комментарий» урока 1), глагольной тенденции и
некоторых других.
В русско-испанской переводческой практике специфика глагольной тенденции
испанского языка заключается в том, что:
а) глагольные формы в испанском тексте заметно превосходят по частотности
использования именные формы:
El presidente español se comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a
Netanyahu de que cumpla los acuerdos firmados por el anterior Gobierno laborista, aplique la
política de paz;
б) часто употребляются избыточные с точки зрения русского текста предикаты
событийной семантики типа suceder, ocurrir, haber, ser:
Como participante que fui en la guerra civil – Как участник гражданской войны;
в) широко распространены «глагольно-завершенные» словосочетания с эксплицитно
выраженным предикатом:
lejos del estereotipo que le presenta como el obstáculo radical para que se alcance la paz en
Oriente Próximo.
При переводе на русский язык, напротив, следует учитывать его именную тенденцию и
по возможности осуществлять замену испанских глаголов русскими существительными,
например:
el responsable de que se aplace la firma, con objeto de aumentar la presión sobre Israel y
obtener nuevas concesiones – ответственный за то, что отложено подписание (договора),
с целью усиления давления на Израиль и получения новых уступок.
2. Антонимический перевод. Распространенный в переводческой практике тип
замены, антонимический перевод, заключается чаще всего в замене утвердительной
конструкции на отрицательную или наоборот. При этом одно из слов ИТ заменяется его
антонимом в ПТ, например:
La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino
que abarca también las relaciones bilaterales – В программу пребывания Нетаньяху в
Мадриде включены переговоры, касающиеся не только нынешней обстановки на
Ближнем Востоке, но и вопросов двусторонних отношений.
Эта страна неуклонно проводит политику открытых дверей – Este país no deja de
aplicar consecuentemente la política de puertas abiertas.
Антонимический перевод может быть обусловлен системными расхождениями между
ИЯ и ПЯ, стилистическими факторами, субъективным выбором переводчика.
В. Советы переводчику
1. Política de paz. Миролюбивая политика. Прилагательное «миролюбивый» образует с
существительными различные словосочетания, которые передаются на
испанский язык разными способами, например:
миролюбивая политика política de paz
миролюбивое государство estado pacífico
миролюбивые организации organizaciones pro paz
миролюбивые народы pueblos amantes de la paz
2. На испанском языке официальные наименования государств представляют
собой устойчивые обозначения, которые необходимо запоминать особо. В названии
страны в одних случаях используются прилагательные, в других – существительные с
предлогом, например: Federación Rusa, República Argentina, Estados Unidos Mexicanos,
República Oriental de El Uruguay, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Gran
Ducado de Luxemburgo, República Federal de Alemania.
3. Líder, jefe, dirigente. Этим словам в русском языке соответствуют различные
эквиваленты в зависимости от обозначаемых ими должностей (рода занятий),
например:
dirigente del Estado (estadista) государственный руководитель
jefe (director) de la empresa руководитель предприятия
jefe del estado mayor начальник штаба
jefe del regimiento командир полка
jefe del Gobierno глава правительства
jefe del departamento заведующий отделом
jefe del grupo старший группы
Иногда при переводе на испанский язык слова «руководитель» оно может вообще
опускаться, например: научный руководитель – tutor.
4. Aceptar – принять. В зависимости от выражаемого значения в испанских текстах
используются различные глаголы, имеющие эквивалентом в русском языке
глагол «принять», например:
принять меры adoptar (tomar) medidas
принять документ adoptar (aceptar) el documento
принять дела hacerse cargo de los asuntos
принять у себя в доме admitir en su casa
принять подарок aceptar el regalo
принять гостей recibir (acoger) a los huéspedes
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
в ходе своего молниеносного визита в Мадрид, главное препятствие на пути
достижения мира на Ближнем Востоке, вывод войск, усилить давление на, добиться новых
уступок, пригласить испанцев посетить его страну, планы предыдущего правительства в
этом отношении, несмотря на очевидное намерение выглядеть умеренным политиком,
премьер-министра встретил в аэропорту министр иностранных дел, прибыть из Лиссабона
почти с двухчасовым опозданием, встреча в верхах стран-участниц Организации по
безопасности и сотрудничеству в Европе, партия победила на всеобщих выборах,
представитель израильской делегации на мирной конференции, признавать
посредничество только США, торговые отношения европейских стран с государствами
этого региона, охватывать также двусторонние отношения.
2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):
en su visita relámpago – достижение мира на Ближнем Востоке – el compromiso para la
retirada de su Ejército – откладывать подписание – obtener nuevas concesiones – встретиться
с Королем и главой правительства – está decidida la apertura en Israel del Insituto Cervantes –
пригласить испанцев посетить его страну – llegar con casi dos horas de retraso – участвовать
в работе совещания на высшем уровне – fuertes medidas de seguridad – первый визит в
Испанию – conferencia de paz de la que ahora se cumplen cinco años – в конце октября –
desbloquear el proceso de paz – после назначения испанского посла специальным
представителем Европейского Союза – abarcar las relaciones bilaterales – обе страны хотят
придать новую силу этим отношениям – con un saldo claramente favorable para nuestro país.
3. В основном тексте урока есть еще несколько фрагментов помимо отмеченных в
переводческом комментарии, которые связаны с глагольной тенденцией испанского языка и с
возможностью использования в процессе перевода приема антонимического перевода. Найдите
эти фрагменты текста. Дайте варианты перевода на русский язык, учитывая изложенные в
комментариях рекомендации.
4. Продолжите анализ испанских эквивалентных соответствий русского глагола «принять» (см.
«Советы переводчику» 4). Используйте данные толковых и двуязычных словарей. Приведите
примеры.
5. В основном тексте урока имеется ряд достаточно сложных для перевода фрагментов ИТ. В
этой связи попробуйте предложить несколько адекватных вариантов перевода указанных
фрагментов ИТ. Укажите, какие переводческие модификации вы использовали в переводном
тексте.
a) el primer ministro israelí, el derechista Netanyahu;
b) Netanyahu, que se entrevistó, por este orden, con el Rey y el presidente del Gobierno;
c) Aznar, quien apenas intervino, hasta el punto de que aseguró;
d) el líder israelí efectuó toda una operación imagen y de relaciones públicas;
e) España ha adquirido un nuevo protagonismo en la zona.
6. Осуществите внутриязыковые преобразования следующего высказывания, взятого из
основного текста урока, при сохранении неизменным его смысла. Дайте несколько адекватных
вариантов перевода на русский язык этого высказывания, используя в процессе межъязыкового
«трансформирования» различные переводческие модификации.
La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino
que abarca también las relaciones bilaterales que ambos países desean potenciar.
Д. Лингвострановедческие упражнения
7. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие
должности:
заместитель министра экономики, председатель Федеральной службы безопасности,
первый заместитель руководителя Администрации Президента Российской Федерации,
военный атташе Португалии в Москве, помощник Президента по политическим вопросам,
пресс-секретарь Президента, председатель Таможенного комитета, сотрудник
Государственной налоговой службы, начальник Федеральной архивной службы.
8. Дайте испанские названия всех автономий Испании, их главных городов и жителей
автономий. Покажите эти автономии на карте Испании. На каких языках кроме испанского
говорят в некоторых автономиях Испании?
9. Укажите на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих органов,
входящих в систему ООН. Каковы цели этих органов? Какие государства являются членами
Совета Безопасности?
Генеральная ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный совет,
Совет по опеке, Международный Суд, Верховный комиссариат по правам человека.
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
10. Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите и объясните лексико-синтак-сические
модификации в переводном тексте:
11. Проанализируйте два варианта перевода с точки зрения порядка слов в предложении.
Определите, какой вариант перевода является информа-
Тепло и радушно встретила La capital de la República de
столица Тунисской Республики Tunicia ofreció un cálido y entusias-
высокого гостя – министра ta recibimiento al destacado visi-
иностранных дел России, прибывшего в Тунис tante, ministro de Relaciones Exteriores de Rusia
с официальным визитом по приглашению arribó a la tierra tunecina para realizar una visita

министра иностранных дел Ту- oficial, invitado por su homólogo de


ниса. esta república árabe.
Десятки тысяч горожан Decenas de miles de capitalinos
вышли на залитые ярким сол- se dieron cita en las soleadas calles
нечным светом улицы и площади города, y plazas de la ciudad para recibir al
чтобы встретить высокого гостя. distinguido visitante.
12. Укажите причины, побудившие переводчика осуществить в переводном тексте замены
грамматических форм в выделенных словосочетаниях. Какова степень необходимости подобных
преобразований?
Тепло и радушно En el día de ayer la Tributó ayer la
встретила вчера Бол- capital búlgara tributó capital búlgara un
гария высокого рос- un cálido y entusiasta cálido y entusiasta reci-
сийскою гостя. recibimiento al distin- bimiento al distinguido
guido visitante ruso. visitante ruso.
1. Entre los momentos de retroceso el documento enumera los operativos militares
desarrollados en diversos lugares del estado. – Среди негативных моментов в документе
отмечаются проводимые в различных частях страны военные операции. 2. Estamos en los
comienzos de una nueva etapa renovadora de las estructuras sindicales. – Начинается процесс
обновления профсоюзной структуры. 3. Para que esta organización logre cumplir su función
como real fuerza política, debemos superar males que arrastramos desde hace décadas.– Для
того чтобы она могла выступать как реальная политическая сила, необходимо на деле
преодолеть на протяжении десятилетий присущие ей слабости.
Ж. Переводческие упражнения
13. Выполните трехэтапный (анализ – выделение опорных пунктов памяти – синтез) устный
перевод на слух с испанского языка на русский:
Los Reyes visitaron Rusia en el primer semestre de 1997, coincidiendo con el vigésimo
aniversario del restablecimiento de relaciones diplomáticas entre Madrid y Moscú. Lo
anunciaron ayer fuentes españolas en Lisboa, donde el presidente del Gobierno asistió a la
cumbre de la Organización para a Cooperación y la Seguridad en Europa. Asimismo, la Casa
Real está preparando un viaje de don Juan a Egipto, previsto inicialmente para el primer
trimestre del próximo año.
Fuentes diplomáticas españolas informaron ayer de que el jefe del gobierno visitará también
Polonia la próxima primavera, aceptando una invitación de su homólogo polaco. El presidente
español se entrevistó ayer con el primer ministro ruso y con los jefes de Estado de Rumania y
Albania, a quienes expresó su deseo de que culminen con éxito y sin conflictos los respectivos
procesos de transición hacia sociedades democráticas y sistemas de economía de mercado.
14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:
В Республике Перу с официальным визитом находится делегация Федерального
Собрания Российской Федерации во главе с Председателем Совета Федерации. Делегация
прибыла в Лиму вчера вечером по приглашению перуанского парламента. Сегодня утром
состоялась встреча российских парламентариев с министром иностранных дел Перу. Во
время беседы, проходившей в дружественной атмосфере, были рассмотрены состояние и
перспективы развития отношений между двумя странами. Стороны обменялись мнениями
по важным международным проблемам, представляющим взаимный интерес. В беседе
принял участие временный поверенный в делах России в Перу. На пути в Перу, находясь
проездом в Никарагуа, глава парламентской делегации Российской Федерации нанес
визит вежливости Президенту этой центральноамериканской страны.
15. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык с учетом его глагольной
тенденции. При переводе выделенных выражений используйте замены (существительное или
местоимение и глагол) либо добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):
1. Наша организация положительно оценивает миротворческие усилия Контадорской
группы. 2. Растет понимание невозможности выплаты внешнего долга этими странами.
3. Это обстоятельство служит главным препятствием на пути осуществления подобных
планов. 4. Опыт этих стран подсказывает, каков реальный путь выхода из кризиса,
устранения безработицы. 5. При возникновении новых проблем Генеральная ассамблея
принимает меры для их решения, начиная от деятельности гуманитарного характера и
кончая программами развития. 6. Внешняя политика России направлена на обеспечение
благоприятных международных условий для реализации экономических и политических
реформ, защиту государственных интересов страны, укрепление ее позиций в мире. 7.
Эквадорский совет мира наладил контакты с континентальным объединением
авторитетных политических и общественных деятелей различных убеждений со штаб-
квартирой в Кито.
16. Переведите на испанский язык, используя для передачи значений выделенных выражений
прием антонимического перевода. Дайте неантонимический перевод этих же фраз. Как вы
полагаете, какие факторы влияют на выбор антонимического или неантонимического перевода?
(см. «Переводческий комментарий» 2):
1. Подобная позиция не идет на пользу двусторонним отношениям. 2. Мы ощущаем
определенное недоверие деловых кругов вашей страны по отношению к нашим
предпринимателям. 3. Обе делегации много и небезуспешно поработали над совместным
заявлением. 4. Господин президент! Не могли бы Вы уточнить свою позицию
относительно путей выхода из конфликта? 5. Народам наших стран не следует забывать
об уроках Второй мировой войны.
17. Переведите устно на русский язык, употребляя слова и выражения предыдущих уроков.
Объясните, в каких случаях используется страдательный залог, а в каких – действительный залог:
1. Durante la entrevista que transcurrió en un clima de cordialidad, se intercambiaron de
opiniones sobre diversos problemas del desarrollo económico de ambos países. 2. En todas
partes que visitó, la delegación fue acogida con la misma hospitalidad. 3. Ayer la delegación
inició el recorrido por varias ciudades de Cuba. 4. En el caluroso recibimiento de que fue objeto
la delegación chilena, se reflejó la amistad hacia nuestro pueblo. 5. En el transcurso de los
encuentros y conversaciones se analizaron las vías para continuar desarrollando las relaciones
bilaterales. 6. Durante las pláticas ambas partes intercambiaron impresiones sobre la próxima
visita del dirigente mexicano a Guatemala. 7. El Presidente de la República Italiana invitó al
Presidente de Eslovenia a realizar una visita oficial a Italia. La invitación fue acogida por la parte
eslovena. La fecha de la visita será acordada con posterioridad.
18. Переведите устно на слух на испанский язык, используя конструкции с инфинитивом и
соответствующие эквиваленты слова «руководитель» (см. «Советы переводчику» 3):
1. Прибыв в Гавану, руководитель делегации встретился с министром культуры
Республики Куба. 2. Завершив поездку по стране, министр дал интервью представителям
шведской и иностранной прессы. 3. Проведя два дня в Санкт-Петербурге, делегация
руководителей промышленных предприятий и фирм Испании вернулась в Москву. 4.
После осмотра выставки профсоюзные руководители отправились в поездку по городу. 5.
Перед отлетом на родину руководитель венгерской делегации дал интервью
корреспонденту газеты «Сегодня».
19. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, подбирая эквиваленты глагола
«принимать» (см. «Советы переводчику» 4):
1. Вчера посол был принят министром иностранных дел. 2. В прошлом году 7 новых
государств были приняты в ООН. 3. Это предложение было с пониманием принято
дипломатическими кругами. 4. В конце года был принят закон о выборах. 5. Резолюция
была принята единогласно. 6. Для решения этой задачи необходимо принять срочные
меры. 7. Эта организация не намерена принять наше предложение.
20. Осуществите зрительно-устный перевод на русский язык, предварительно подобрав
эквиваленты для выделенных выражений:
El socialista Jorge Sampaio prestó juramento el sábado por la mañana ante el Parlamento
como Presidente de Portugal. El ex alcalde de Lisboa se convirtió en el tercer Presidente de
Portugal elegido democráticamente después de la revolución de claveles del 25 de abril de 1974,
que puso fin a 48 años de la dictadura.
Por primera vez en los 20 años de democracia portuguesa los tres puestos claves del Estado –
Presidencia de la República, presidencia de la Asamblea y presidencia del Consejo de Ministros
– estarán en manos de un solo partido, el socialista.
Al lado de su predecesor, el flamante Presidente prestó juramento sobre la Constitución frente
a los 250 diputados del Parlamento y en presencia de 60 mandatarios extranjeros, entre los
cuales se encontraban ocho jefes de Estado, representantes de cuatro familias reales y cinco jefes
de Gobierno. La larga y solemne ceremonia de toma del mando se celebró en el Palacio de Sao
Bento, donde tiene su sede la Asamblea de la República – el Parlamento unicameral portugués –
У fue transmitida en directo por las tres principales redes televisivas del país.
21. Переведите письменно с русского языка на испанский:
Представители более 50 стран (среди них министр иностранных дел России) и многих
международных гуманитарных организаций собрались вчера в Лондоне, чтобы подвести
итоги первого года мирной жизни в Боснии и наметить план действий на 1997 год. В
отличие от ноябрьской встречи в Париже, где все свелось к заявлениям типа «надо
закрепить и развить мир на Балканах», на лондонской конференции должны быть приняты
некие конкретные политические и финансовые решения. Фактически участники встречи
должны решить, каким способом можно заставить руководство боснийских общин
уважать Дейтонские мирные соглашения не на словах, а на деле.
22. Переведите письменно с испанского языка на русский:
En la reunión que celebrarán la próxima semana en Bruselas, los ministros de Exteriores de la
Alianza intentarán ponerse de acuerdo sobre el lugar y la fecha en que se anunciará qué países
del Centro de Europa serán los primeros en integrarse en la OTAN. Un lugar y una fecha para
poner fin al debate mantenido con Moscú sobre la ampliación y acelerar la búsqueda de garantías
de seguridad que eviten el aislamiento de Rusia.
Aunque nunca haya sido anunciado oficialmente, desde hace tiempo se da por entendido en la
Alianza que la gran ocasión en que se anunciará el comienzo de las negociaciones de ampliación
será la cumbre de jefes de Gobierno y de Estado que se celebraría más o menos hacia finales del
próximo mes de julio. Lo que se desea ahora es acotar este período para anunciar con claridad
que el debate con Rusia tiene sus plazos y que es necesario aprovechar este tiempo para estudiar
las fórmulas que integren a Rusia en la seguridad de todo el continente.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА ИСПАНИИ И
СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
УРОК 5
А. Основной текст
На transcurrido poco más de medio año desde que se formó nuevo Gobierno, y aunque es
todavía muy pronto para hacer balance, probablemente ha pasado ya un tiempo suficiente para
mirar con objetividad el estado actual de España.
Lo primero que hay que considerar es la situación en que se ha encontrado José María Aznar
al recibir, por mandato constitucional, el encargo de formar Gobierno. La tarea que tenía por
delante era enormemente difícil y conviene recordarlo porque, a pesar del poco tiempo
transcurrido desde entonces, parece que a muchos se les ha olvidado. Basta pensar que el Partido
Popular era el partido más votado (1), pero tenía una mayoría muy corta, 156 diputados, que
ponía en riesgo su posibilidad de formar Gobierno y abría la indeseable posibilidad de que
hubiera que celebrar nuevas elecciones en un momento tan imposible como era el mes de agosto.
A esto se añadían las circunstancias muy graves en que estaba el país: una gran crispación, una
pluralidad de asuntos ante los Tribunales en que estaban comprometidas en casos de corrupción
muchas personas que habían ocupado cargos muy importantes en la Administración anterior, una
situación económica que, aparte del endémico problema del paro, nos alejaba de Europa al no
cumplir España en ese momento inguna de las condiciones de convergencia para acceder a la
Unión Monetaria.
La solución todos sabemos la que fue, y era probablemente la menos mala para España:
formar Gobierno y no someter al país en esas condiciones a otras elecciones. Y hacer ese
Gobierno con el apoyo de las otras fuerzas que se autoproclamaban de centro: los partidos
nacionalistas de Cataluña, Canarias y el País Vasco, ante las negativas de esas fuerzas a
participar en un Gobierno de coalición, que hubiera sido la solución más estable.
Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y público (2) al que el resultado electoral (3) abocaba
si se quería lograr la estabilidad necesaria para hacer frente a los problemas de alcance nacional
citados antes. Eso permitió la formación de un Gobierno monocolor (4) del Partido Popular, que
naturalmente era consciente de la dificultad de gobernar en minoría; y supuso – y se hizo público
en el discurso de investidura del nuevo presidente – la modificación, inevitable, de los propósitos
recogidos en el programa electoral del partido gobernante. A ese programa, que hubiera debido
cumplirse si se hubiera alcanzado la mayoría que anunciaban las encuestas, le sustituyó
necesariamente un programa de Gobierno más reducido, que asumió el presidente en su citado
discurso.
Conviene recordar estos datos porque la difícil tarea que ha tenido y tiene ante sí el Gobierno,
deriva de esas circunstancias objetivas producidas por la forma en que se distribuyó el voto de
los españoles. No hay, por tanto, incumplimiento del programa electoral cuando no se hacen
cosas que se hubieran hecho si se hubiera contado con una mayoría superior, y eso es lo que,
sobre todo muchos votantes del PP que reaccionan con desilusión o críticas a algunas medidas
del Gobierno, tienen que tener en cuenta.
Pero, como siempre sucede en política, todos tendemos a olvidar los condicionantes y a exigir
que el Gobierno resuelva todos los problemas. A la fecha de hoy hay, si comparamos con la
situación del momento electoral, unos cambios positivos evidentes o importantes: ha disminuido
espectacularmente la crispación, y el ambiente político está más tranquilo a pesar de que siguen
pendientes los procesos de corrupción que afectan a importantes personalidades del anterior
Gobierno; ha desaparecido, con el nuevo, la corrupción que se había generalizado en las
legislaturas anteriores, aunque siguen saliendo escándalos de aquella época; han mejorado de
forma significativa los datos económicos básicos, empleo, inflación y déficit; y dentro de su
continuada gravedad, a la lucha contra el terrorismo se está dando respuesta democrática y eficaz
en los ámbitos nacional e internacional. Si recordamos que las preocupaciones de los españoles
antes de las elecciones eran, por este orden, el empleo y la economía, la corrupción y el
terrorismo, es evidente que el Gobierno ha obtenido progresos en esos campos, en el breve plazo
que lleva.
Словарь
hacer balance подводить итоги investidura (f) введение в должность
encargo (m) поручение encuesta (f) опрос, анкетирование
poner en riesgo ставить под угрозу derivar de проистекать из, иметь при-
crispación (f) напряжение чиной
asunto (m) дело (судебное) tender a + inf. стремиться, быть склон-
Tribunal (m) суд ным
comprometerse компрометировать себя legislatura (f) срок полномочий законодательного
endémico постоянный, хронический органа
paro (m), desempleo (m) безработица empleo (m) занятость
convergencia (f) движение к единой progreso (m) прогресс, успех
цели, соединение evidente очевидный
acceder а дать согласие на, пойти ámbito (m) сфера, среда
навстречу en el ámbito de в рамках, в масштабе
Unión Monetaria Валютный союз en el ámbito internacional на международной
abocar придвигать, подводить арене
Б. Переводческий комментарий
1. Добавления при переводе с испанского языка на русский. Этот прием перевода,
противоположный опущению, заключается в том, что в переводной текст вводятся
дополнительные слова или выражения, которые не должны, однако, искажать
коммуникативный замысел автора исходного текста.
Добавления в переводном тексте могут быть обусловлены несовпадением двух языков
на уровнях системы, нормы и узуса, стилистическими факторами, причинами
экстралингвистического характера. Так, использование добавления в переводном тексте в
следующем примере вызвано стилистическими факторами:
Basta pensar que el Partido Popular era el partido más votado, pero tenía una mayoría muy
corta.– Достаточно было подумать, что за Народную партию было подано больше всего
голосов, однако она получила в парламенте весьма незначительное большинство.
Текстовое добавление «в странах бассейна Карибского моря», введенное переводчиком
в переводной текст в следующем примере, диктуется необходимостью соблюдения
установки на получателя: по-русски можно сказать «латиноамериканское профсоюзное
движение», но нельзя сказать «карибское профсоюзное движение» (ср.: карибский кризис,
карибские языки, Карибское море):
el movimiento sindical latinoamericano y caribeño – профсоюзное движение в странах
Латинской Америки и бассейна Карибского моря.
Добавление «видимо» в третьем случае обусловлено системными расхождениями
испанского и русского языков: значение гипотетичности, выражаемое в испанском языке
грамматически, передается в русском языке лексическими средствами, что требует
введения в переводной текст дополнительных слов:
habrá diferentes procesos y cada uno de ellos tendrá sus particularidades – произойдут
различные события, и все они, видимо, будут иметь свои отличительные особенности.
2. Конверсия при переводе. Конверсивами называются равнозначные трансформы,
характеризующиеся изменением (перераспределением) синтаксических отношений на
уровне членов предложения и возможными лексическими изменениями
(разнонаправленной лексикой):
Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y público.– Результатом этой договоренности
явилось подписание соглашения и его обнародование.
La conferencia internacional ha congregado a las delegaciones de 12 estados europeos.– В
международной конференции участвовали делегации 12 европейских стран.
Причины, обусловливающие необходимость конверсивных преобразований, носят
лингвистический характер. Так, конверсия может явиться следствием расхождений
испанского и русского языков на уровне системы, если в ПЯ нет соответствующей
лексемы. Например, вместо отсутствующего в системе русского языка лексического
каузатива со значением «растерянность» может использоваться в переводе его конверсив
«растеряться»:
Su júbilo por los éxitos le desconcertó.– Успехи так обрадовали его, что он растерялся.
С возможностью, но не обязательностью связано использование конверсии в
переводном тексте в тех случаях, когда существует возможность выбора из нескольких
адекватных вариантов перевода – совпадающих и расходящихся (конверсия) в способах
выражения идентичных значений на ИЯ и на ПЯ. Трудность в выборе соответствующего
варианта перевода заключается в том, что необходимо учитывать тенденции, характерные
для ИЯ и ПЯ на уровне узуса (речевой нормы). Они определяют предпочтительность того
или иного переводческого приема в зависимости от влияющих на выбор лингвистических
факторов. Так, при переводе на испанский язык предложения «В некоторых странах
позиции этой компании укрепились» следует иметь в виду следующее:
а) испанскому языку, в отличие от русского, свойственна тенденция к транзитивизации,
то есть к более предпочтительному использованию переходной глагольной структуры
вместо непереходной, а также активной конструкции вместо пассивной; средством
реализации подобной тенденции в процессе перевода выступает конверсия;
б) для испанского синтаксиса характерно широкое употребление различных лексико-
синтаксических конструкций с неличными формами глагола.
Поэтому из двух предлагаемых ниже вариантов перевода более употребительным
оказывается второй вариант («конверсивный»):
1. En algunos países las posiciones de esta compañía se han fortalecido.
2. En algunos países esta compañía ve fortalecidas sus posiciones.
3. Адъективная тенденция испанского языка. Определенное воздействие на выбор
переводчика оказывает одна из новых узуальных тенденций испанского языка –
адъективная. Она проявляется в основном в его латиноамериканских вариантах и прежде
всего в текстах политической публицистики. Связана с частым использованием в функции
определения прилагательных, образованных преимущественно с помощью суффикса -ista
от имен существительных событийной и абстрактной семантики, наименований партий,
политических движений, организаций, персоналий, например: amenaza golpista – угроза
переворота, recetas fondomonetaristas – рецепты Международного валютного фонда,
descabezar a las fuerzas armadas de sus oficiales torrijistas – отстранить от руководства
вооруженными силами (Панамы) офицеров– сторонников Торрихоса, el resultado electoral
– результаты выборов, el momento electoral – день проведения выборов.
4. Этноречевой аспект перевода. Существующие в каждом языке особенности
национального восприятия и обозначений формируют этноречевой (национально-
психологический) компонент коммуникации (языковую картину мира) и срабатывают
чаще всего при переводе художественных и публицистических текстов. Переводной текст,
в котором не учтены национально-психологические аспекты коммуникации на ПЯ,
воспринимается его получателями как неестественный.
Одним из проявлений этноречевого детерминанта в переводе выступают особенности
стилистического оформления текстов в ИЯ и в ПЯ. Например, осуществляя перевод на
русский язык, переводчик часто вынужден снижать в разумных пределах возвышенный
«регистр» испанской речи, особенно ораторской.
Решения переводчиков, обусловленные необходимостью учета этноречевого фактора,
проецируются также на:
– неожиданные с точки зрения носителей ПЯ образы, например: un gobierno monocolor
– однопартийное правительство, una vía de doble mano – путь с двусторонним
движением, abrir el abanico hacia la izquierda – пойти на союз с левыми силами, colores
partidistas – партийная принадлежность;
– «экзотическую», часто коннотативно окрашенную, с исторической подоплекой
лексику, например: mártir, procer, criollo, mestizaje, indigenado;
– пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, образная специфика которых в
разных языках передается разными языковыми средствами и связана с отражением
различных образов: alternar el palo у la zanahoria – прибегать к политике кнута и пряника,
las moscas sobre la miel – ложка дегтя в бочке меда.
В. Советы переводчику
1. Предлог ante и передача его значений при переводе. Системы русских и
испанских предлогов, служащих для передачи специфических значений грамматического
отношения, характеризуются как совпадениями, так и возможными отклонениями при
функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления предложных связей
чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровнях
системы и нормы, стилистическими факторами. Для адекватной передачи значений,
выражаемых предлогом ante, важно также учитывать глубинные, порой имплицитные
связи и отношения в семантической структуре ИТ, нанример:
una pluralidad de asuntos ante los Tribunales – множество дел, принятых к
рассмотрению судами;
ante las negativas de esas fuerzas a participar en un Gobierno de coalición – в связи с
отказом этих сил войти в коалиционное правительство;
la idea del acuerdo ante los problemas del país – идея о согласии перед лицом имеющихся в
стране проблем;
prestar juramento ante el Parlamento como Presidente de Portugal – принести присягу в
качестве Президента Португалии в присутствии депутатов парламента.
2. El voto. В испанских общественно-политических текстах, в отличие от аналогичных
текстов на русском языке, часто наблюдается употребление целого ряда имен
существительных абстрактного значения в форме единственного (el voto – голоса) или
множественного
числа (aplicar las políticas, librar las luchas, imponer sus dictados, emplear las tácticas,
acumular ricas experiencias).
3. Personalidades. Русскому существительному «деятель» в испанском языке
соответствует не только personalidades, но и ряд других лексем, например:
общественный деятель hombre público, personalidad de la
vida social
политический деятель dirigente político, político, personalidad política

государственный деятель hombre de Estado, estadista


профсоюзный деятель sindicalista, dirigente sindical
деятель культуры personalidad de la cultura
видный деятель destacada (eminente) personalidad
известный деятель personalidad conocida (célebre)
деятель кино cineasta
деятели (представители) деловых hombres de negocios
кругов
4. Un problema pendiente – нерешенная проблема (от глагола pender – висеть). Siguen
pendientes los procesos – дела, находящиеся в процессе рассмотрения.
5. Asumir. Глагол asumir образует в испанском языке многочисленные словосочетания
с именами существительными, перевод которых на русский язык варьирует в зависимости
от норм лексико-семантической сочетаемости ПЯ:
asumir un programa принимать программу
asumir presidencia (el poder) взять власть в свои руки
asumir la responsabilidad por брать на себя ответственность за
asumir una actitud занимать позицию
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
прошло немногим более полугода, со времени сформирования нового правительства,
еще очень рано подводить итоги, поручение сформировать правительство, стоящие перед
ним задачи, партия получила весьма незначительное большинство в парламенте,
проводить новые выборы, занимать важные посты в предыдущем правительстве, решать
проблемы общенационального масштаба, осознавать трудности, речь при вступлении в
должность главы правительства, цели предвыборной программы, объективные
обстоятельства, на сегодняшний день, очевидные перемены к лучшему, значительно
улучшились основные экономические показатели, борьба с терроризмом, внутри страны и
на международной арене, правительство добилось успехов в этих трех областях.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
подводить итоги – poner en riesgo – поручение сформировать новое правительство –
celebrar nuevas elecciones – прежнее правительство – endémico problema del paro – дать
согласие на вступление в Валютный союз – resultado electoral – однопартийное
правительство-discurso de investidura del nuevo presidente – сложные задачи, стоящие перед
правительством – a la fecha de hoy – на международной арене – la situación del momento
electoral – нерешенные проблемы – ha disminuido espectacularmente la crispación –
улучшились основные экономические показатели – obtener progresos en esos tres campos –
за короткий период времени – la forma en que se distribuyó el voto de los españoles – следует
вспомнить об этом.
3. Переведите с испанского языка на русский следующие фрагменты основного текста урока,
используя переводческий прием добавления (лексического расширения) выделенных выражений:
a) Y hacer ese Gobierno con el apoyo de las otras fuerzas que se auto-proclaman de centro:
los partidos nacionalistas de Cataluña, Canarias y el País Vasco.
b) Ha desaparecido, con el nuevo, la corrupción que se había generalizado en las legislaturas
anteriores.
c) Dentro de su continuada gravedad, a la lucha contra el terrorismo se está dando respuesta
democrática y eficaz en los ámbitos nacional e internacional.
4. В основном тексте урока имеется ряд достаточно сложных для перевода на русский язык
фрагментов ИТ, к которым можно отнести, в частности, две следующие фразы:
a) Lo primero que hay que considerar es la situación en que se ha encontrado José María
Aznar al recibir, por mandato constitucional, el encargo de formar Gobierno.
b) ... una situación económica que, aparte del endémico problema del paro, nos alejaba de
Europa al no cumplir España en ese momento ninguna de las condiciones de convergencia para
acceder a la Unión Monetaria.
Дайте несколько адекватных вариантов перевода этих фрагментов ИТ. Укажите, какие
приемы перевода вы использовали.
5. Осуществите семантический анализ лексем comprometer, comprometerse под углом зрения
решения переводческих задач. Приведите примеры. Используйте данные толковых и двуязычных
словарей.
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. Дайте русские эквиваленты испанских имен существительных, обозначающих следующие
должности:
presidente del Consejo de Ministros, primer vicepresidente del Consejo de Ministros,
vicepresidente de la Asamblea Nacional, diputado a la Asamblea Nacional, ministro del Interior,
ministro de Comunicaciones, ministro de Justicia, viceministro de Educación, embajador
argentino, secretario de estado adjunto de los EE.UU. para asuntos latinoamericanos, canciller
boliviano, presidente provisional de El Salvador, candidato presidencial por el Partido
Reformista.
7. Дайте испанские названия следующих островных государств бассейна Карибского моря.
Покажите эти страны на карте мира. На каких языках говорят жители этих стран?
Кюрасао, Барбадос, Гренадины, Сент-Винсент, Сент-Люсия, Мартиника, Доминика,
Гваделупа, Виргинские острова, Антигуа.
8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных
организаций, членами которых являются латиноамериканские государства. Когда были
созданы эти организации? Назовите их состав, цели деятельности.
Организация американских государств (ОАГ), Андская группа, Карибское сообщество
и Карибский общий рынок (КАРИКОМ), Организация ибероамериканских государств,
Экономическая комиссия ООН для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭК-ЛАК).
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
9. Сравните оригинал и его перевод. Объясните модификацию «действительный залог –
страдательный залог». Найдите другие лексико-синтак-сические модификации,
осуществленные переводчиком:
En el día de ayer el Parlamento Подписанный руководителя-
de Bulgaria ratificó el tratado firmado ми обеих стран договор был
рати-
por los dirigentes de los dos países. фицирован вчера парламентом
Por encargo del Gobierno búlgaro, el Болгарии. По поручению болгар-
Ministro de Relaciones Exteriores dio ского правительства с докладом
lectura al informe oficial, en el cual se выступил министр иностранных
destacó el hecho de que la firma del дел Болгарии. Он подчеркнул,
tratado había venido preparándose что заключение договора было
durante todas las etapas por las que ha подготовлено всем ходом успеш-
transitado la fructífera colaboración ного сотрудничества между обеи-
de ambos países. ми странами.
10. Сопоставьте исходный и переводной тексты. Объясните переводческие модификации:
Участники переговоров были Los participantes en las
единодушны в оценке значения conversaciones coincidieron en
двусторонних отношений, сло- señalar el valor que para nuestros
жившихся между нашими стра- países tienen las relaciones bilate-
нами. Такое сотрудничество по- rales. Gracias a tal colaboración
зволяет решать в интересах обеих se resuelven en beneficio de ambos
стран важные проблемы обще- pueblos problemas de importancia
ственного развития. Стороны para el desarrollo social de los dos
подчеркнули большое значение estados. Las partes subrayaron el
поощряемых обеими сторонами gran significado de los contactos
прямых контактов между пред- directos entre las empresas los que
приятиями. son estimulados mutuamente.
11. Каковы факторы, обусловившие использование переводчиком текстовых добавлений в
переводном тексте (они выделены курсивом)? Со всеми ли подобными вкраплениями в текст на
испанском языке вы согласны? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?
1. En las minas de Siglo XX y Catavi – на крупнейших рудниках «Сиг-ло XX» и «Катави».
2. En su reciente entrevista al Mercurio – в недавнем интервью газете «Меркурио». 3. En
programas como Vaso de Leche – в таких программах, как «Стакан молока» {для детей из
неимущих семей). 4. «Sendero Luminoso» – «Сендеро Луминосо» (подпольная вооруженная
организация полпотовского толка). 5. No se refiere, desde luego, a Le Temps, harto vinculado
con el Quai d'Orsay – это не относится, конечно, к «Тан», тесно связанной с Кэ д'Орсе (на
Кэ д'Орсе расположено здание Министерства иностранных дел Франции). 6. La obra
nació en una larga conversación de muchas horas y muchos mates – она (книга) родилась в
ходе многочасовых бесед за традиционным мате (парагвайский чай, распространенный в
ряде стран Южной Америки). 7. Estas mismas corporaciones exigen al gobierno de Honduras
la devaluación del lempira – эти же корпорации добиваются от правительства Гондураса
девальвации лемпиры (национальной денежной единицы).
Ж. Переводческие упражнения
12. Выполните устный перевод на слух с испанского языка на русский:
El diario español ABC circula en la capital chilena, con motivo de la sexta Cumbre
Iberoamericana, en el mismo día que lo hace en Madrid. Ejemplares del ABC estaban disponibles
ayer a mediodía, hora de Chile, en el centro de convenciones «Casa de Piedra», sede de la
cumbre, y en el centro de prensa. También se distribuyeron en los hoteles donde se hospedan los
23 jefes de Estado y de Gobierno que asisten a la cumbre, y en los que están alojados los
periodistas españoles.
Ochocientos ejemplares del ABC llegaron anoche en el vuelo de Iberia procedente de Madrid,
que salió de la capital española a la medianoche del sábado, a tiempo de recoger la primera
edición del diario madrileño. Hoy lunes, día en que no hay vuelo directo entre Madrid y
Santiago, está previsto que el envío del periódico se haga vía Buenos Aires.
Junto a la edición de ayer domingo, el diario incluyó también un suplemento especial
dedicado a la Cumbre Iberoamericana con entrevistas a todos los presidentes iberoamericanos,
ejemplar que se distribuye hoy en la edición nacional del ABC.
13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский (см. «Советы переводчику» 3).
Выберите тот или иной порядок слов в зависимости от наличия или отсутствия артикля:
1. Destacadas personalidades de la ciencia y la cultura estuvieron presentes en la ceremonia
de bienvenida. 2. Tres mil científicos, procedentes de todas las regiones del país, asistieron al
acto solemne. 3. Los estadistas y políticos sostuvieron una entrevista de dos horas, en la cual
debatieron importantes temas de actualidad. 4. Altos funcionarios del gobierno de Panamá
sostuvieron una plática con el mandatario guatemalteco. 5. Acudieron a despedir al distinguido
visitante el embajador de España en Alemania y otros funcionarios de la misión diplomática
española.
14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:
Сегодня в Брюсселе проходит регулярная осенняя сессия Совета НАТО на уровне
министров иностранных дел. В ходе дискуссии министры должны окончательно
определить параметры новой военной операции в Боснии. Мандат нынешних
международных сил по выполнению мирных соглашений (IFOR) истекает менее чем через
две недели. Новая операция Сил стабилизации (SFOR) продлится месяцев, а численность
иностранных войск на территории Боснии будет сокращена примерно вдвое. Министры
также примут формальное решение о дате, месте и повестке дня саммита НАТО,
намеченного на лето будущего года. Сессия рассмотрит ход структурной перестройки
альянса и его европеизации. В этой связи ожидается острая дискуссия между
Вашингтоном и Парижем по поводу командования южным флангом. Франция, как
известно, требует от американцев передать этот пост европейцу. Вероятно, на нынешней
сессии этот вопрос не решится.
15. Переведите на русский язык, используя для передачи значений выделенных слов и
выражений прием добавления. Какими причинами вызваны эти модификации? (см.
«Переводческий комментарий» 1):
Unlversalizar la nueva telenovela, con buen éxito en América Latina y el Caribe, Europa
Occidental; debilidad electoral; reivindicación salarial; personalidades democráticas; se ve un
amplio arco político que asumió una actitud antigolpista; los trabajadores indocumentados;
países en serias dificultades; elecciones a celebrarse en agosto; el movimiento guerrillero en
tregua; un problema por resolver; el presidente en gira por América Latina; errores por
rectificar, trabajadores bananeros.
16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя прием
добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):
1. Al mismo tiempo, el optimismo y la seguridad en la victoria no pueden ni deben dejar de
ver las dificultades y problemas del presente, la necesidad de prepararnos para actividades de
signo cambiante. 2. La acusación fue común, incluso por parte de personas, grupos y entidades
insospechables de izquierdismo. 3. La nueva situación creada en el país es la consecuencia del
triunfo popular cuando fue derrotado el intento golpista. 4. En protesta por la falta de viviendas
que les fueron prometidas por las autoridades educacionales y en pro de mejoras salariales las
maestras colombianas iniciaron una huelga general. 5. La próxima conferencia del SELA a
promover reformas en el ámbito del comercio exterior ha sido decidida en Caracas. 6. Vale la
pena ampliar esta coalición para realizar el proyecto pluralista.
17. Используя прием конверсии при передаче на русском языке значений выделенных
выражений, переведите следующие фразы. Объясните необходимость подобных модификаций при
переводе этих фраз на русский язык (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. Este proyecto se analizó en un simposio sobre el problema indígena que se celebró en
Managua en julio del año pasado y reunió especialistas de Canadá, Estados Unidos, Europa y
América Latina. 2. Los demás sectores de esta rama de la economía han visto debilitadas sus
posiciones. 3. Durante
muchos años los dominicanos fuimos gobernados con un criterio reformista. 4. El fin de los
años 90 encontró a los obreros disminuidos en sus efectivos.
18. Учитывая адъективную тенденцию речевой нормы испанского языка, подберите
соответствующие эквиваленты следующим русским выражениям (по типу: замешанные в
коррупции представители администрации Хорхе Бланко – la corrupción jorgeblanquista) (см.
«Переводческий комментарий» 3):
Рецепты Международного валютного фонда, отстранить от руководства
вооруженными силами Панамы офицеров–сторонников Торри-хоса, акции протеста
принимают форму забастовок или требований о повышении заработной платы,
требования улучшить условия труда, угроза государственного переворота.
19. Какие языковые средства вы бы использовали для оформления на русском языке
следующих «неожиданных» с точки зрения носителей русского языка испанских выражений (они
выделены) (см. «Переводческий комментарий» 4)?
1. Son hechos que deben ser evaluados no sólo desde el punto de vista nacional, sino también
desde el belvedere internacional. 2. Calles, avenidas, plazas llevan su nombre a lo largo de la
geografía peruana. 3. La contienda española ha producido numerosa bibliografía. 4. Centenares
de supervivientes de las Brigadas Internacionales visitarán en octubre próximo este país como su
segunda Patria. 5. Baste decir, que los trabajadores no pueden sobrevivir con un salario mensual
de 60 mil guaraníes que cubre menos del 50% de la canasta familiar. 6. Más de dos mil
voluntarios soviéticos estuvieron presentes en las trincheras de la democracia española.
20. Попробуйте перевести на русский язык фразеологизмы и поговорки, образная специфика
которых в разных языках передается разными языковыми средствами (см. «Переводческий
комментарий» 4):
Alternar el palo y la zanahoria; las moscas sobre la miel; estrella polar; ómnibus de la historia;
aquí está la madre del cordero; de palo la paliza; el amor con amor se paga; no hay mal que en
bien no pare; unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.
21. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предварительно
подобрав эквиваленты к выделенным выражениям:
España planea el envío a Zaire de unos 350 militares, voluntarios y profesionales, que se
unirían a la fuerza multinacional encargada de proteger la distribución de ayuda humanitaria
urgente entre más de un millón de refugiados. Según los planes del Ministerio de Defensa, el
contingente español estaría formado por una compañía de infantería de la Legión, integrada por
unos 200 soldados, y otros 150 de apoyo entre personal sanitario y militares de inteligencia.
El volumen y composición puede variar según las necesidades de la operación y la aportación de
otros países.
La participación de la Legión se ve dificultada porque 1.150 legionarios están a punto de
partir hacia Bosnia, donde integrarán el grueso de la Agrupación Almería, que permanecerá allí
hasta entrada la primavera, pero se estima que no habría problemas en aportar otros 200
legionarios para la operación en Zaire.
La fuerza estaría formada por unos 5000 efectivos aportados por Francia, España y otras
naciones europeas y africanas. Italia está dispuesta a participar, al igual que Suecia y algún otro
país nórdico. El Reino Unido mantiene una actitud ambigua y Alemania está muy renuente.
Bélgica, por razones históricas y su experiencia reciente, no mandará tropas y parece difícil que
ЕЕ. UU. vaya más allá del apoyo logístico y aéreo.
22. Переведите письменно с русского языка на испанский:
В экономике Испании туристический бизнес является значительным и быстро
развивающимся сектором. По данным Министерства по туризму, в 1996 году Испанию
посетили более 63 млн. жителей других стран, что принесло 31 млрд. песет (1 доллар
равен 126 песетам) дохода (на 8,5% больше, чем в 1995 году). Финансовые итоги 1997
года пока не подведены, но, по предварительным оценкам, обещают еще более
интенсивные темпы роста. Интересно, что туристический поток из России также начинает
играть заметную роль. И если по абсолютным показателям количество русских,
посетивших Испанию, пока трудно сравнивать с поголовной летней миграцией немцев
или англичан, то динамика роста заставляет испанские туристические компании
внимательно анализировать возможности развития контактов с Россией.
23. Переведите письменно с испанского языка на русский:
Hoy, en el Palacio del Príncipe Heredero de Estocolmo, representantes del Gobierno de
Guatemala y de la guerrillera Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca firmarán la parte
del Tratado de Paz firme y duradero en aquella nación que se refiere a las reformas de la
Constitución y al sistema democrático de elecciones, antepenúltimo paso del acuerdo definitivo
que se sellará el 29 de diciembre en Guatemala.
Los acuerdos de alto al fuego han sido precedidos de un alto al fuego físico, declarado a fines
de marzo por ambas partes y que refleja el hecho de que desde el principio del año ya se han
señalado nuevas condiciones en el país que han ido fortaleciendo avances en el desarrollo de la
democracia y han lanzado a otros sectores a manifestar una mayor disposición de la cooperación.
УРОК 6
А. Основной текст
En estos seis meses se han conseguido una mejora y un difícil pacto con los partidos
nacionalistas que, sin olvidar conductas egoístas o radicales en algunos casos, se han reflejado en
actitudes y manifestaciones de sus máximos dirigentes, algunos tradicionalmente difíciles, en
buena senda del reconocimiento de la Constitución y la unidad de España; acuerdos importantes
sobre las pensiones y la lucha contra el fraude en las prestaciones sociales; y aprobar unos
presupuestos, necesariamente (1) restrictivos, para el próximo año, superando así el fracaso del
año anterior. Es decir, ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha
permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando (2) en las
reformas.
En este mismo corto plazo han cambiado radicalmente las expectativas sobre el cumplimiento
de los puntos de convergencia para la Unión Monetaria. Se ha reducido el déficit, la inflación y
el interés, y en los mercados internacionales se vuelve a tener confianza en España, lo que
reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus (3) mejores niveles históricos.
Si esto es así, ¿por qué existe la crítica que reflejan las encuestas? Es evidente que, en primer
lugar, por decisiones que ha tomado el Gobierno, pensando más en intereses nacionales que
partidistas, y que han tenido un enorme coste: la congelación de los salarios de los funcionarios,
la reducción de ciertos gastos públicos y la imposibilidad, al conocer la situación económica
heredada, de cumplir promesas como la rebaja de impuestos. Pero probablemente ha habido dos
causas más: el curioso efecto de que los escándalos judiciales provenientes del Gobierno del
PSOE, sigan suponiendo, en un análisis elemental, un factor de desgaste para el nuevo Gobierno
aunque éste no tenga nada que ver con el anterior; y la falta de comprensión por la mayoría de
los ciudadanos de la reforma de la financiación autonómica, que se ve como una cesión ante los
nacionalismos en detrimento del resto de España. Lo cierto es que ésa es una causa no poco
importante de la crítica al Gobierno, no sólo por sus naturales adversarios, sino por una parte
significativa de sus seguidores.
Si ahora hiciéramos un balance, provisional, porque el definitivo y válido habrá de hacerse al
final de la legislatura, veríamos que en el activo están casi todas las decisiones importantes: en
economía, presupuestos, paz social, estabilidad gubernamental, fin de la corrupción, mejora en la
lucha contra el terrorismo, acercamiento a Europa, aumento de la confianza internacional. Y en
cambio en el pasivo están medidas tomadas pensando en los intereses del Estado más que en los
del Gobierno, intervenciones poco meditadas, o errores de comunicación que han producido un
gran desgaste, como han sido, por ejemplo, las contradictorias declaraciones sobre las recetas y
la sanidad, las tasas de carreteras y ciertos anuncios de privatizaciones y precipitados
anteproyectos de ley que luego han sido retirados o rectificados.
A la vista de todo ello podemos decir (4) que en seis meses el Gobierno ha abordado y
resuelto positivamente temas serios y trascendentes, y ha mejorado básicamente la situación
económica y moral del país; hemos empezado a caminar por la dura pero indispensable senda
que conduce al nivel de vida de los mejores países europeos, al que aspiramos en beneficio de
todos los ciudadanos; han sobrado tanteos y verbalismos y quizá ha faltado acompañar de una
explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o
fáciles de criticar.
Словарь
senda (f) путь, тропа adversario (т) противник
pensión (f) пенсия provisional временный
fraude (m) обман, надувательство meditar обдумывать, взвешивать
presupuesto (m) бюджет tasa (f) тариф, оценка
prevalecer преобладать, превалировать precipitado поспешный, опрометчивый
expectativa (f) ожидание anteproyecto de ley предварительный
interés (m) зд. проценты проект закона
coste (m) цена, стоимость a la vista de принимая во внимание,
congelación (f) замораживание ввиду
rebaja (f) снижение, уменьшение, trascendente важный, значимый
скидка sobrar быть в изобилии
impuesto (m) налог, пошлина tanteo (т) зд. эксперимент
desgaste (m) износ, слабость verbalismo (m) словесный спор, пусто-
cesión (f) уступка, передача словие
en detrimento de в ущерб, во вред convincente убедительный
Б. Переводческий комментарий
1. Адвербиальная тенденция испанского языка. Адвербиальная тенденция речевой
нормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и
проявляется в широком функционировании наречий событийной семантики с суффиксом
-mente. Осуществляя перевод подобных испанских наречий на русский язык, следует
использовать обороты «в отношении», «что касается», «путем» или однокоренные
существительные, например:
aprobar unos Presupuestos, necesariamente restrictivos – одобрить бюджет, являющийся
по необходимости ограниченным;
el primer acierto de Eduardo Montes es el haber abordado periodísticamente el asunto. –
Эдуарде Монтесу удалось по-журналистски осветить этот вопрос;
se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente. – Соединенные Штаты
сохраняют за собой право на военные действия.
2. Опущения при переводе с испанского языка на русский. Испанские тексты часто
характеризуются повышенной по сравнению с текстами на русском языке
эксплицитностью. Именно этим обстоятельством объясняется опущение (компрессия)
части эксплицитной информации испанского текста при его переводе на русский язык. К
текстовым опущениям в ПТ относительно ИТ приводят:
а) тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов
синтаксической структуры предложения: ha prevalecido la idea del acuerdo ante los
problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para
seguir avanzando en las reformas – превалировала идея согласия перед лицом имеющихся в
стране проблем, что позволило сохранить мир в обществе, необходимый для
продолжения реформ;
por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar – в конце концов он
продал свою лавку и увез семью подальше от моря;
б) наличие в ИТ композиционно и семантически избыточной информации:
perecieron en eso 110 personas, y algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran
desaparecidos – погибли ПО человек, те же немногие, кто остался в живых, пропали без
вести;
в) коммуникативно избыточные альтернативные номинации:
el referéndum sobre la permanencia de España en la OTAN o su salida de esta organización –
референдум по вопросу о дальнейшем пребывании Испании в НАТО;
г) эксплицитное в испанском тексте обозначение всех этапов реализации события:
desde nuestro triunfo hasta hoy – с момента нашей победы;
д) наличие в ИТ информационно ненагруженных фрагментов: se ha militarizado
totalmente 7 departamentos de los 24 en que se divide
administrativamente el estado – (власти) подчинили законам военного времени жизнь 7 из
24 департаментов страны;
е) избыточное употребление в испанском тексте лексем-синонимов:
se precisaron y puntualizaron los planes de tiempo de guerra – уточнены планы военного
времени.
3. Притяжательная тенденция испанского языка. Притяжательная тенденция
речевой нормы испанского языка связана с повышенной
частотностью использования притяжательных местоимений вместо артиклей,
например:
lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus mejores niveles
históricos – что отражает ситуацию на наших финансовых рынках, которая
характеризуется лучшими показателями за все годы;
las tres primeras juntas militares, cuyos integrantes están cumpliendo sus condenas – члены
первых трех военных хунт, которые сейчас отбывают наказание.
4. Личная тенденция испанского языка. Личная тенденция испанского языка связана
с тем, что испанский язык, в отличие от русского, предпочитает личное предложение
неопределенно-личному или безличному. События при этом описываются сквозь призму
воспринимающего лица, которое становится как бы его участником или свидетелем,
например:
a la vista de todo ello podemos decir que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto
positivamente temas serios y trascendentes – в свете всего этого можно сказать, что шесть
месяцев назад правительство приступило к решению серьезных и важных задач и за это
время сумело решить их.
Более частотным в испанской речевой норме оказывается и употребление при глаголе в
личной форме имен существительных событийной семантики: el documento recoge algunas
de las conclusiones a que hemos llegado – в документе были подведены некоторые наши
итоги.
В. Советы переводчику
1. Actitud. В русском языке этому существительному соответствуют слова «отношение,
позиция». Эти лексемы в зависимости от передаваемого значения могут переводиться на
испанский язык различными синонимами, например:
экономические отношения relaciones económicas
иметь отношение к чему-либо tener relación (ligazón) con algo
отношение к проблеме (в значе- actitud (enfoque, posición) ante
нии «подход, позиция») (hacia) el problema
хорошее отношение (в значении buen trato (cuidado) con, respeto,
«обхождение») consideración
небрежное отношение negligencia
в прямом (обратном) en razón directa (inversa)
отношении
в отношении (по отношению) к Con relación a, respecto a, para con
este respecto
во всех отношениях En todos los sentidos (aspectos, conceptos)

ни в каком отношении En ninguna relación, de ningún modo

2. Reconocimiento. В русском языке этому существительному соответствуют


«признание» и «признательность». Последнее слово используется почти исключительно в
официальных текстах, главным образом в сочетании с глаголом «выразить», и является
синонимом лексемы «благодарность»:
expresar el reconocimiento выразить признательность
reconocimiento del gobierno признание правительства
granjearse el reconocimiento (la найти (получить) признание
aceptación)
gozar (disfrutar) del reconocimiento пользоваться признанием
3. Mantener. Многозначность глагола mantener проявляется в том, что он может
сочетаться с различными именами существительными, например:
mantener el orden поддерживать порядок
mantener la conversación вести беседу
mantener las distancias держать на расстоянии
mantener a la familia содержать семью
Глагол mantenerse означает «стоять на своем».
4. Особый случай перевода указательных местоимений. Указательные местоимения
éste, aquél могут использоваться в целях указания на одно из названных ранее в данном
тексте имен существительных. При этом éste заменяет ближайшее существительное и
переводится на русский язык словом «последний». Aquél заменяет более отдаленное имя и
переводится числительным «первый». Допускается повторение соответствующих
существительных, их замена личными местоимениями, использование наречия
«соответственно»:
Los socialistas y liberales vencieron en las elecciones logrando éstos 20 escaños y aquéllos –
25.– Социалисты и либералы одержали победу на выборах: первые получили 25 мест,
последние– 20. / Социалисты и либералы одержали победу на выборах, получив
соответственно 25 и 20 мест.
Если в тексте отсутствует противопоставление указанных местоимений и имеется лишь
одно из них, то оно переводится местоимением или существительным:
un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el
anterior – неблагоприятный фактор для нового правительства, хотя оно не имеет ничего
общего с предыдущим правительством.
5. Союз sino. Союз sino обычно употребляется при наличии противопоставления после
отрицания и переводится на русский язык союзом «а»:
Lo cierto es que ésa es una causa más, y no poco importante, de la crítica al Gobierno, no sólo
por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores. – Очевидно,
что это еще одна причина, причем весьма важная, критики в адрес правительства не
только со стороны его естественных противников, а также со стороны значительной
части его сторонников.
Особый случай представляет употребление союза sino при отсутствии первого члена
противопоставления. В русском переводе отрицание и союз обычно опускаются, но
добавляется наречие «только» или «лишь». Возможно использование отрицательного
местоимения «ничего» или оборота «не что иное как» в качестве первого члена
противопоставления, например:
No es sino la política estrechamente partidista de la Democracia Cristiana. – Это не что
иное, как узкопартийная политика христианских демократов.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
за эти шесть месяцев, стоило большого труда заключить пакт с партиями, единство
Испании, важные соглашения о пенсиях, принять бюджет на будущий год, сохранить мир
в обществе, необходимый для продолжения реформ, снизились процентные ставки,
замораживание заработной платы, должностные лица, снижение налогов, отсутствие
понимания у большинства граждан, если подвести предварительные итоги, по окончании
срока полномочий правительства, противоречивые заявления, вступить на тернистый
путь, наиболее развитые европейские страны, ради блага всех граждан.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
actitudes de sus máximos dirigentes – признание Конституции – la unidad de España –
важные соглашения – lucha contra el fraude – за этот короткий промежуток времени – el
cumplimiento de los puntos de convergencia – Испания вновь пользуется доверием – nuestros
mercados financieros – принимать решения – la reducción de ciertos gastos públicos –
невозможность выполнить обещания – en detrimento del resto de España – необдуманные
действия – precipitados anteproyectos de ley – принимая во внимание все это – resolver
temas serios y trascendentes.
3. Продолжите семантический анализ существительного interés с точки зрения решения
переводческих задач. Используйте данные толковых и двуязычных словарей. Приведите примеры.
4. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов: ventaja, lograr, camino.
Являются ли данные слова и их синонимы взаимозаменяемыми при переводе?
5. Попробуйте дать вариант перевода следующего, достаточно сложного для передачи на
русском языке, фрагмента основного текста урока. Какие переводческие модификации в ПТ вы
использовали? Обоснуйте свой выбор.
Han sobrado tanteos y verbalismos y quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y
convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. Дайте русские эквиваленты испанских наименований следующих организаций и органов
государственного управления:
Asociación Nacional de Empleados Públicos, Grupo de Países latinoamericanos y caribeños
exportadores de azúcar, Junta de Gobierno del Tribunal Constitucional de España, Comisión
para la defensa de los derechos humanos de Centroamérica, Cámara de los Comunes, Cámara de
los Lores, Comité de Relaciones Exteriores de la Cámara de los Representantes del Congreso
norteamericano.
7. Дайте названия всех провинций Кубы. Покажите их на карте.
8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных
экономических и экономико-политических организаций. Когда были созданы эти организации?
Какие страны являются их членами?
Международный банк реконструкции и развития (МБРР), Международный валютный
фонд (МВФ), Организация стран – экспортеров нефти (ОПЕК).
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
9. Сравните оригинал и перевод. Объясните использование формы действительного залога в
первом предложении и инверсии – во втором предложении:
El mandatario istmeño Уме Вчера утром мексиканцы
despedido проводили главу правительства
ayer por el pueblo mexicano, Панамы, который отбыл на родину
cuando en horas de la mañana partió после пятидневного визита в Мексику.
de regreso hacia su patria, luego de Его сопровождала делегация, в состав
concluir una visita de cinco días a Которой входили государственные деятели
México. Acompañó al jefe del и представители различных кругов политической,
Gobierno культурной, экономической и общественной жизни
de la República de Panamá Панамы.
una delegación integrada por altos
funcionarios del Gobierno y por
representantes de distintos sectores
de la vida política, cultural,
económica y social de Panamá.
10. Сравните оригинал и перевод. Объясните, что произошло с семантическим субъектом
действия в ПТ:
Ayer el Presidente del Gobierno Вчера состоялся обмен мнениями
noruego y su homólogo danés между главой правительства Норвегии
sostuvieron un intercambio de и премьер-министром Дании по важным
opiniones sobre importantes temas Международным вопросам. Во время
internacionales. Ambos dirigentes встречи были затронуты вопросы двустороннего
examinaron también los problemas сотрудничества.
de la cooperación bilateral.

11. На основе сопоставительного анализа параллельных текстов укажите, какие функции


выполняют переводческие операции пунктуационного характера, в частности
использование двоеточия и кавычек:
En el tercer mundo – в «третьем мире», seguía aumentando el número de muertos y
desaparecidos – число убитых и «пропавших без вести» постоянно росло, la dictadura
paraguaya de Stroessner – «Президент» Парагвая А. Стресснер.
El Perú ya no es el antiguo país esencialmente campesino. Si en 1928, de una población total
de 5 millones, el 80% vivía en el campo; en 1996, con una población de 23 millones, sólo es
rural alrededor del 25%.– Перу теперь уже не прежняя, по преимуществу крестьянская
страна: за период с 1928 по 1996 год общая численность населения возросла с 5 до 23
миллионов человек, а доля сельских жителей уменьшилась с 80 до 25%.
Ж. Переводческие упражнения
12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
Í.Londres. Trascendió en esta capital que el Gobierno británico ha demandado del Fondo
Monetario Internacional la cantidad de dos mil millones de dólares. 2. De esta suma, tomaría la
mitad en efectivo, y el resto como crédito pendiente, en un esfuerzo por nivelar la balanza
británica de pagos internacionales. 3. Youngstown. Las empresas siderúrgicas norteamericanas
trabajaron la semana pasada a sólo el 17% de su capacidad productora, según se conoció aquí. 4.
Durante la semana anterior al 4 de julio, el ritmo de producción de estas empresas fue del 44%
de su capacidad.
5. Los productores siderúrgicos esperan trabajar la semana próxima al 39%.
6. En las conversaciones sostenidas se trataron asuntos referidos a las relaciones bilaterales
entre ambos países, la situación internacional y el Movimiento de Países No Alineados. 7. El
Gobierno ecuatoriano reiteró que la ciudad de Quito será la sede de la próxima conferencia de
ministros de la Organización de Países Exportadores de Petróleo a efectuarse en mayo de 2002,
según la AP. 8. El ministro ecuatoriano de Recursos Naturales enfatizó que la reunión de la
OPEP fue decidida en la cita de ese organismo en Abu Dhabi. 9. В o g o t á. Se extendió hoy a
los gobiernos regionales, con la renuncia de 5 gobernadores, la crisis que se planteó el jueves
pasado con la dimisión colectiva de los ministros. 10. La renuncia del gabinete y de los
gobernadores tiene por objeto dejar en libertad al presidente para reorganizar su gobierno y
permitir a varios de sus dimitentes que proclamen sus candidaturas en las elecciones
parlamentarias de este año.
13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:
Министр обороны Испании подтвердил, что правительство консерваторов намерено к
2002 году создать полностью профессиональную армию численностью примерно 100
тысяч человек. В соответствии с этим решением ни один испанец, родившийся после 1
января 1984 года, не будет проходить обязательную военную службу. Противником
резких реформ в армии выступает Испанская социалистическая рабочая партия,
полагающая, что армия психологически не готова к смене принципа комплектования.
Кроме того, в стране нет средств на проведение дорогостоящей военной реформы.
14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:
Как сообщили в пресс-службе Военно-Космических Сил РФ, во второй половине
февраля (точная дата пока не определена) с нового российского космодрома «Свободный»
в Амурской области будет осуществлен первый старт. Ракета-носитель выведет на орбиту
спутник связи. В Бразилии также вскоре будет обновлен только что отстроенный
космодром «Алкантара». Здесь на февраль намечен первый пуск ракеты, которая выведет
на орбиту спутник дистанционного зондирования. Февраль 1997 года стал историческим и
для Испании, которая пополнила собой семью космических держав. В следующем месяце
планируется осуществить запуск нового испанского спутника связи. На орбиту он будет
выведен американской ракетой-носителем «Пегас», которая стартует с
переоборудованного бомбардировщика В-52 из района Канарских островов.
15. Передайте на русском языке значения испанских выражений с наречиями событийной
семантики, имеющими суффикс -mente (см. «Переводческий комментарий» 1). Какие языковые
средства вы используете при этом?
1. La comisión está denunciando ante la opinión pública del país y también
internacionalmente estos planes. 2. Es necesario transformar la sociedad revolucionariamente. 3.
Hace falta entregarlo a los campesinos sin tierras que se organicen cooperativamente. 4. El
general Prado fue desterrado diplomáticamente a los Estados Unidos con el cargo del consejero
militar en la embajada paraguaya en Washington. 5. El Mercurio subrayó editorial-mente la
designación del nuevo canciller chileno. 6. Hay una tendencia hacia la unidad de la izquierda
como lo son estas coincidencias de puntos de vista que se expresan electoralmente en la
candidatura de Rangel.
16. Переведите на русский язык, используя прием опущения (см. «Переводческий
комментарий» 2). Выражения, передача значений которых при переводе требует опущения,
выделены курсивом. Аргументируйте свое решение:
1. El proceso electoral ha dado lugar a la elección del gobierno socialdemócrata. 2. El otro
hecho es el de la creciente toma de conciencia sobre la imposibilidad de poder pagar la deuda
externa. 3. Los indios jamás abandonaron la lucha por recuperar los derechos adquiridos y
arrebatados. 4. Algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos. 5.
Muchos países de nuestro continente han dejado de estar integrados en la «máquina de
votación» en la ONU y la OEA para transformarse en un factor independiente de la política
mundial.
17. Переведите устно с русского языка на испанский, используя для перевода выделенных
выражений прием опущения (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. Демократические силы Латинской Америки призывают продолжать вести борьбу
против господства транснациональных корпораций в экономике их стран. 2. Об
активизации движения за жизненные интересы народов континента говорят, в частности,
итоги состоявшегося в боливийской столице Ла-Пасе совещания Постоянной
конференции политических партий Латинской Америки. 3. Представители российской и
иностранной прессы приняли участие в традиционной воскресной пресс-конференции. 4.
Советский Союз на протяжении многих лет оказывал помощь в развитии экономики
молодым государствам Азии и Африки.
18. Используя конверсивные замены при передаче на испанском языке значений выделенных
выражений, переведите следующие фразы (см. «Переводческий комментарий» 4). Какой
тенденцией речевой нормы испанского языка обусловлены во всех этих случаях конверсивные
замены?
1. В нынешнем году в Доминиканской Республике несколько сократились расходы на
импортируемую нефть, но сказываются пб-> следствия кризиса в сахарной
промышленности. 2. В заключительном документе были подведены итоги дебатов. 3. На
очередном съезде социал-демократической партии Финляндии отмечалось, что политика
правительства открывает определенные перспективы для экономического развития
страны. 4. «Новая расстановка политических сил наблюдается сейчас у нас в Испании»,–
заявил заместитель председателя Совета министров Испании после состоявшихся в июне
досрочных парламентских выборов.
19. Переведите устно на слух с испанского языка на русский, используя различные эквиваленты
глагола mantener (см. «Советы переводчику» 3):
1. Los huelguistas no podrán mantenerse sin apoyo de otros sectores democráticos de la
sociedad. 2. México mantiene un interés especial en renglones tradicionales de las exportaciones
cubanas. 3. Dirigentes del Sindicato Metalúrgico declararon hoy que los empresarios no
negociaron seriamente ya que se mantuvieron en su inaceptable oferta del 2,5%. 4. En el período
posterior se siguió trabajando para mantener y perfeccionar la estructura orgánica de la coalición.
20. Переведите на русский язык, обращая особое внимание на конструкции с союзом sino (см.
«Советы переводчику» 5) и учитывая личную тенденцию испанского языка (см. «Переводческий
комментарий 4):
1. La declaración del Comité Ejecutivo del PSOE, la cual analiza el resultado de la
concentración del día 15, dice: «El CE felicitaba las organizaciones del PSOE y a todos los
grupos, sindicatos y organizaciones sociales
por el gran éxito que ha supuesto la respuesta dada por medio millón de personas que
manifestaron inequívocamente su voluntad a favor de una España democrática». 2. Ya las tesis
aprobadas en mayo de 1994 por el XII Congreso subrayaron que nos pronunciábamos clara y
rotundamente contra la proyectada medida. 3. Esta actitud del parlamento contrasta con la de la
opinión pública, no sólo por el significado que tuvo la concentración de Madrid, sino por otros
indicativos. 4. La del 30 de noviembre no es una victoria espontánea. Parafraseando a Lope de
Vega podemos recordar el No de su Fuenteovejuna. Pero no es aquí resultado de la «fortuna»,
sino que obedeció a los factores bien determinados.
21. Предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений, выполните зрительно-
устный перевод с испанского языка на русский:
La designación de Gil-Robles como candidato llamado a ser próximo presidente del
Parlamento Europeo se presenta como nueva confirmación de una política exterior española que
apuesta fuerte y no deja foro ni ocasión de hacerse oír. De una creciente proyección española
que, a grandes líneas, ejerce su influencia en los siguientes escenarios:
Oriente Medio. Hace muy pocas semanas los Quince nombraron al diplomático español
enviado especial de la UE para el proceso de paz en Oriente Medio. Su cometido es mantener
activa la presencia de Europa en la zona y velar por la reactivación del proceso de paz. Para el
Magreb yjoda la cuenca Sur del Mediterráneo España alienta el seguimiento de la Conferencia
de Barcelona, cuyo principal objetivo es acortar distancias entre la zona y Europa.
OTAN. Hace poco menos de un año que Javier Solana fue nombrado secretario general de la
Alianza con la misión de pilotar su reorganización, preparar la ampliación y normalizar las
relaciones con Rusia. España ha decidido su plena integración y es una de las más empeñadas
impulsoras de la Identidad Europea de defensa en el seno de la OTAN.
Unión Monetaria. Contra las previsiones de todos los socios, el Gobierno se ha comprometido
a cumplir el próximo año los criterios de Maastricht para estar en el grupo de cabeza de la
moneda única. La comisión cree que nuestro país lo conseguirá y este firme propósito empuja
ahora a Alemania a revisar todos sus primeros planes.
22. Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:
Воскресные выборы в кортесы совпали с юбилеем демократических реформ, начатых
после кончины испанского каудильо генерала Франко. Победительницей в состязании у
избирательных урн оказалась оппозиционная правоцентристская Народная партия (НП),
возглавляемая Хосе Мария Аснаром. НП набрала почти 39% голосов, получив, по
предварительным подсчетам, 156 мест в кортесах. Правящая Испанская социалистическая
рабочая партия (ИСРП), которой руководит Председатель Совета министров Фелипе
Гонсалес, располагает менее 37% голосов и 142 депутатскими мандатами. В итоге
правительство Испании не получит преимущественной «правоты». Социалисты станут
важным элементом коалиции.
Удачу правому центру предсказывали социологические службы и средства массовой
информации. Незадолго до выборов 23 января прошел съезд НП, причем ее члены
провозгласили свое собрание «форумом победителей». Предвыборным девизом были
избраны слова «Теперь или никогда!».
23. Переведите письменно с испанского языка на русский:
España se esfuerza para que la reforma de Maastricht que lleva a cabo la Conferencia
Intergubernamental sirva para que en una Europa sin fronteras desaparezcan también las barreras
en la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado.
España ha tomado la iniciativa junto con Francia para que la UE se movilice inmediatamente
y envíe tropas para hacer llegar medicinas y alimentos a los refugiados en el Este de Zaire. Se
mantiene asimismo el contingente en Bosnia, donde las tropas españolas velan por la paz y una
difícil reconciliación.
La presidencia del Parlamento Europeo que recaerá sobre un español confirma el muy buen
desempeño de los representantes españoles en instituciones y foros internacionales. La
Conferencia Euromediterránea de Barcelona se ha convertido en referencia obligada para ilustrar
las relaciones entre la Unión Europea y los países de Magreb y Oriente Medio. Los grupos
españoles en el Parlamento Europeo mantienen una gran cohesión y, salvo muy raros despistes,
en los Consejos de ministros nuestros representantes saben muy bien que hay que acudir no a
improvisar, sino a desempeñar una estrategia claramente definida.
УРОК 7
А. Основной текст
Después de cinco años de accidentadas conversaciones, el Gobierno y la guerrilla de
Guatemala se han comprometido a sellar la paz antes de que acabe 1996. Todo está decidido. La
fecha mágica: el 29 de diciembre. La hora: once de la mañana. Lugar: el Palacio Nacional de
Ciudad de Guatema-
la. Antes de llegar a la meta queda todavía una carrera contrarreloj cuyas etapas pasan por
Oslo, Estocolmo y Madrid, donde se firmarán entre hoy y el día 12, los últimos acuerdos previos.
El de hoy, en la capital noruega, supondrá el alto el fuego definitivo.
Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atrás 36 años de guerra civil.
Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse: el alto el ruego definitivo, que será
firmado hoy en Oslo; las reformas constitucionales y régimen electoral, que será ratificado el
próximo sábado en Estocolmo, y la reinserción a la vida civil de los guerrilleros de la Unidad
Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), previsto para Madrid el día 12. Estas tres
capitales europeas figuran como gesto de agradecimiento al apoyo de Noruega, Suecia y España
al proceso de paz.
Según lo previsto, las partes volverán después a México, donde reside desde hace años la
dirección guerrillera, para fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos. Y de ahí acudirán
con sus mejores galas a Guatemala, donde tomarán las uvas de la paz (1) ante medio centenar de
jefes de Estado y 600 delegaciones internacionales.
Los otros ocho acuerdos parciales ya firmados, que van desde los derechos de los pueblos
indígenas al papel del Ejército, pasando por la situación agraria, han reforzado el consenso
nacional. Sobre el terreno, tanto el Ejército como la guerrilla han suspendido desde marzo las
acciones ofensivas, mientras el Gobierno ha empezado a desmovilizar a las llamadas Patrullas de
Autodefensa Civil, grupos paramilitares formados por unos 300.000 campesinos organizados
desde los años ochenta para luchar «contra la subversión». Las Fuerzas Armadas, sometidas a
una intensa depuración, se preparan para reducir sus efectivos en un tercio a partir de 1997.
A pesar del buen ritmo del proceso (2), no hay que echar todavía las campanas a vuelo, como
ha advertido reiteradamente el presidente guatemalteco, el conservador Alvaro Arzú, quien
asumió el poder el pasado enero y dio impulso inusitado a las negociaciones al reunirse
personalmente, en un gesto sin precedentes, con la cúpula guerrillera en México. Sus palabras (2)
se vieron confirmadas a mediados de noviembre cuando se descubrió la implicación de una de
las cuatro facciones de la URNG en el secuestro de una empresaria perteneciente a una de las
familias más influyentes del país. La crisis, que ha tenido un alto coste para la imagen de la
guerrilla, se resolvió finalmente con la retirada de la mesa de negociaciones del responsable del
grupo autor del secuestro.
Arzú ha recordado también que existen diversos sectores en el país, vinculados a las fuerzas
más reaccionarias, dispuestos a boicotear el proceso de paz. No es casualidad que en las últimas
semanas haya aparecido una nueva guerrilla, que siembra el terror entre los terratenientes del
departamento de Quezaltenango, al oeste del país.
Y queda pendiente, por último, un tema que levanta ronchas: la amnistía general, propuesta
como instrumento para facilitar la reinserción de la guerrilla. El Gobierno quiere que beneficie a
todos, a militares y rebeldes, mientras que varias organizaciones populares y grupos de izquierda
creen que dejaría en la impunidad numerosos crímenes políticos cometidos durante el conflicto.
«¿Quién se va a atrever a tirar la primera piedra (3) en el desastre que hemos vivido?», se ha
preguntado el presidente Arzú, para contestar: «Yo, en humildad, no me atrevo».
Словарь
accidentado зд. сложный; неровный depuración (f) очистка
sellar зд. заключить; ставить печать efectivos (m) личный состав армии
guerrilla (f) партизанский отряд; парти- echar las campanas a vuelo звонить во
занская война все колокола
alto el fuego прекращение огня inusitado необычный, неожиданный
definitivo окончательный implicación (f) соучастие, вовлечение
sobresalto (m) неожиданность; потрясе- facción (f) группа, отряд
ние secuestro (m) похищение
castigado зд. многострадальный, изму- beneficiar делать добро, улучшать
ченный levantar ronchas уязвлять, оскорблять
consenso (m) согласие, одобрение rebelde (m) повстанец
paramilitar военизированный impunidad (f) безнаказанность
subversión (f) подрывная деятельность
Б. Переводческий комментарий
1. Культурологический аспект перевода. Часто именно социокультурные, а не
языковые расхождения разноязычных общностей вызывают наибольшие трудности при
переводе. В русско-испанской переводческой комбинаторике необходим учет разных (для
Испании и для стран Латинской Америки) экстралингвистических явлений, стоящих за
семантикой одного и того же языкового объекта. И, следовательно, в идеале нужны
разные варианты перевода – для испанцев и для испаноамериканцев.
В переводе к основным проявлениям культурологического детерминанта относятся
упоминания о государственно-политическом строе и общественно-политической
обстановке страны (стран) ИЯ, деятельности политических партий, истории страны,
особенностях ее экономического развития, государственных и общественных деятелях,
представителях культуры и науки, географических объектах, реалиях, связанных с
традициями, обычаями народов, произведениях литературы и искусства.
В переводном тексте способом преодоления социокультурного барьера выступают
(относительно ИТ) замены-переосмысления, опущения, но чаще всего добавления
литературоведческого, страноведческого, искусствоведческого характера и различного
объема либо в самом ПТ, либо в виде комментария (примечания) переводчика (редактора),
например:
Gracias a la intensa actividad desarrollada, fue posible alcanzar los Acuerdos de Esquipulas I
y II, relanzaron la negociación entre los cinco países centroamericanos. – Благодаря активной
деятельности были заключены соглашения «Эскипулас-1» и «Эскипулас-2», приведшие к
возобновлению переговоров между пятью центральноамериканскими государствами
(имеются в виду гватемальские соглашения 1987 года о мире в Центральной Америке);
tomar las uvas de paz – съесть несколько виноградин мира (для встречи Нового года перед
каждым испанцем обязательно ставят блюдо с 12 виноградинами. В полночь с каждым
ударом часов испанцы забрасывают в рот по одной ягодке – 12 виноградинок должны
гарантировать счастье и удачу на все 12 месяцев нового года).
Один из эффективных способов повышения «фоновой» осведомленности получателей
ПТ заключается в незначительных по объему (от одной лексемы до словосочетания)
вкраплениях в текст на ПЯ, например:
basándose en el libro se filma en 1982 la película Missing, dirigida por Costa Gavras – на
основе этой книги французский кинорежиссер Кос-та-Гаврас выпустил в 1982 году
фильм «Пропавший без вести».
Другим способом преодоления экстралингвистического барьера в переводе выступают
замены-переосмысления, например:
todo el sur del rio Bravo – все страны, расположенные к югу от границ США.
Выбор переводческих решений может зависеть и от стремления переводчика создать в
ПТ колорит исходной культуры путем сохранения иностранного слова, интерпретация
которого содержится, как правило, в примечании, например:
se propone un status especial de autonomía para los «kelpers»– говорят и об особой
автономии для «келперов» (так называют проживающих на Мальвинах подданных
Британской короны).
Выбор переводчика зависит также от способов обозначения некоторых элементов
внеязыковой действительности, которые отбираются говорящими (пишущими) на ИЯ и на
ПЯ:
una ruta de enlace con las muías de correo – почтовый тракт.
Если какие-либо известные исторические события, произведения искусства, названия
книг уже переведены и приняты в общекультурный фонд языка, то их нельзя переводить
произвольно. Например, нельзя перевести испанское название росписи Леонардо да
Винчи «La última cena» как «Последний ужин», поскольку в русском Евангелии этот
эпизод испокон веков называется «Тайная вечеря».
Иногда, чтобы перевод получился адекватным, переводчику приходится идти на
содержательные замены в тексте перевода слов и словосочетаний. Так, если испанец
спрашивает Вас о здоровье Вашей media naranja (букв, «половинка апельсина»), то он,
конечно же, имеет в виду здоровье Вашей жены, и в переводе должно появиться
упоминание о ней, а не об апельсине.
2. Конкретизация при переводе с испанского языка на русский.
Этот тип модификации заключается в замене слова или словосочетания ИЯ с более
широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Многие
испанские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения целого ряда
русских слов. Таковы, например, глаголы движения, лексемы iniciativa, acción,
manifestación, problema. Поэтому при переводе приходится конкретизировать значение
слова, что требует от переводчика хороших экстралингвистических знаний, понимания
текста и ситуации. Так, например, когда мы читаем следующее испанское предложение: A
pesar del buen ritmo del proceso, no hay que echar todavía las campanas a vuelo, мы должны
представлять, о чем конкретно идет речь, так как proceso может обозначать любой
процесс. В данном случае речь идет о миротворческом процессе.
При переводе другого фрагмента основного текста урока, а именно Sus palabras se
vieron confirmadas a mediados de noviembre, следует конкретизировать значение
испанского существительного palabras и перевести его как «предостережения».
При использовании приема конкретизации переводчик иногда вынужден «удлинять»
ПТ, например:
Otras decenas de miles participaron en actos similares. – Десятки тысяч испанцев
участвовали в подобных манифестациях.
Конкретизация достигнута путем введения в ПТ нового слова «испанцы» и вызвана
стилистическими соображениями.
3. Компенсация при переводе с испанского языка на русский. Расхождения в
нормах сочетаемости, способах описания экстралингвистической ситуации, узуальных
характеристиках языков могут стать причиной того, что определенная часть информации
текста на ИЯ опускается переводчиком в ПТ или передается им не полностью. С целью
компенсации такой смысловой потери переводчик должен «перенести» опущенную
информацию в другое место ПТ или выразить ее иными языковыми средствами.
Возможность компенсации в переводе обусловлена тем обстоятельством, что истинная
адекватность переводного текста исходному тексту проявляется не на уровне
изолированного высказывания, а на уровне текста.
В этой связи адекватный перевод на русский язык испанского выражения atreverse a
tirar la primera piedra возможен, если использовать прием компенсации: «осмелиться
первым бросить камень» (по-русски нельзя сказать «бросить первый камень», не исказив
при этом сущность этого фразеологического оборота). (См. подробнее переводческий
комментарий «Перевод фразеологизмов», с. 201.)
В. Советы переводчику
1. Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar. Сочетания глагола
quedar с неличными формами глагола передают различные видовые оттенки. На русский
язык подобные обороты следует переводить глаголом с приставкой, словосочетанием с
глаголами «приниматься, начинать» или описательными средствами, например:
Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse. – Осталось подписать три
соглашения по конкретным вопросам.
La lucha ha quedado signada por la huelga general.– Борьба ознаменовалась всеобщей
забастовкой.
2. Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами
будущего времени. Помимо выражения действия, которое должно произойти в будущем,
испанские формы будущего времени имеют и другие функции, в частности обозначают
гипотетическое действие в настоящем и прошедшем временных аспектах. Для передачи
этого значения в ПТ необходимо ввести слова модальной оценки «может быть»,
«вероятно», «наверное» или использовать сослагательное наклонение глагола «мочь»:
Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atrás 36 años de guerra civil. –
Если не будет неожиданностей, то в 1997году эта многострадальная страна, может
быть, оставит позади 36 лет гражданской войны.
¿Quién será? – Кто бы это мог быть?
3. Обозначение дат в испанских и русских текстах. Различные периоды времени
(например, месяцы) обозначаются по-испански следующим образом:
в начале мая a principios de mayo
в первой половине сентября en la primera mitad de septiembre
в середине августа a mediados de agosto
в конце июля a fines (al final, a finales) de julio
При обозначении месяцев и дней недели próximo указывает на ближайший месяц или
день недели, a último (pasado) – на последний день или месяц по отношению к данному
независимо от календарных рамок года или недели. Так, el pasado enero в основном тексте
настоящего урока означает «январь этого года» (то есть 1996 года, о событиях которого
идет речь в этом тексте). В октябре 1998 года мы бы сказали:
апрель этого года (об апреле 1998 abril último
года)
декабрь прошлого года (о декабре diciembre último
1997 года)
март будущего года (о марте marzo próximo
1999 года)
ноябрь этого года (о ноябре 1998 noviembre próximo (corriente, del
года) año en curso)
Выражение en lo que va (falta) del año (siglo, mes, lustro, semana) означает, что событие,
о котором говорится, произошло (происходит) в еще не закончившемся периоде времени,
обозначенном указанным в словосочетании сроком, например:
Hubo dos guerras mundiales en lo que va del siglo.– На протяжении столетия было две
мировые войны.
4. Dar. Словосочетания с глаголом dar переводятся на русский язык по-разному в
зависимости от норм сочетаемости русского языка:
dar impulso придавать импульс
dar una réplica давать отпор
dar permiso разрешать
dar intereses приносить проценты
dar a conocer сообщать
dar comienzo положить начало
dar las gracias благодарить
confirmar подтверждать
afirmar утверждать
firmar подписывать
mostrar показывать
demostrar доказывать
probar доказывать
aprobar одобрять
5. Confirmar. Однокоренные испанские глаголы во многих случаях выражают разные
лексические значения, например:
6. Dirección. «Руководство». Синонимами этой лексемы в испанском языке являются:
jefatura, autoridades, equipo gobernante, equipo dirigente, gobernación, cúpula («верхушка»).
Соответствиями слова «руководитель» выступают dirigente, gobernador, jefe, líder. Резко
отрицательную окраску имеют слова tirano, cabecilla, gorila, употребляемые
преимущественно в испанском языке стран Латинской Америки.
В значении «господство», «преобладание» в испанском языке используются
существительные dominio, predominio, supremacía, dominación.
7. Terreno. «Область, сфера, направление». Синонимы – esfera, ámbito, sentido, dominio,
campo, aspecto.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих выражений:
в результате сложных пятилетних переговоров, где до 12 числа должны быть
подписаны последние предварительные соглашения, сегодняшнее соглашение означает
прекращение огня, возвращение к гражданской жизни, в знак благодарности,
миротворческий процесс, определить график выполнения соглашений, в присутствии
полусотни глав государств, права индейских народов, сокращение на одну треть личного
состава армии, еще рано звонить во все колокола, придать неожиданный импульс
переговорам, в стране есть силы, связанные с наиболее реакционными кругами, быть
готовым к, бойкотировать миротворческий процесс, сеять панику среди землевладельцев,
всеобщая амнистия, оставить безнаказанными многочисленные политические
преступления.
2. Переведите в быстром темпе на слух:
accidentadas conversaciones – заключить мир до конца 1996 года – los últimos acuerdos
previos – норвежская столица – el alto el fuego
definitivo – остается подписать три соглашения по конкретным вопросам – reformas
constitucionales y el régimen electoral – возвращение к гражданской жизни – las partes
volverán después a México – руководители партизанского движения – fijar el calendario del
cumplimiento de los acuerdos – приостановить наступление – reforzar el consenso nacional –
сократить на треть личный состав армии – luchar contra la subversión – неоднократно
предупреждать – echar las campanas a vuelo– в середине ноября – reunirse personalmente con
la cúpula guerrillera – шестьсот иностранных делегаций – queda pendiente un tema.
3. Найдите в тексте синонимы следующих испанских слов: objetivo, rubricar, bregar. Всегда ли
эти слова и их синонимы взаимозаменяемы при осуществлении перевода в русско-испанской
языковой комбинации? Приведите примеры.
4. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько адекватных вариантов
перевода на русский язык следующего фрагмента основного текста урока. Прокомментируйте
свои решения.
El Gobierno quiere que beneficie a todos, a militares y rebeldes, mientras que varias
organizaciones populares y grupos de izquierda creen que dejaría en la impunidad numerosos
crímenes políticos cometidos durante el conflicto.
5. Какие контекстуальные эквиваленты на русском языке выражения carrera contrarreloj (см.
основной текст урока) вы могли бы предложить? Обоснуйте свой выбор.
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. Расшифруйте следующие аббревиатуры и напишите их русские соответствия:
PSOE, РР, СС.ОО, UGT, MINREX, MINJUS, TIAR, CTC, NAMU-CAR, ОБА.
7. Назовите другие страны помимо Испании и государств Латинской Америки, в которых
испанский имеет статус государственного языка. Покажите эти страны на политической карте
мира. Назовите их столицы. Каковы исторические причины этого факта?
8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих
специализированных учреждений и органов ООН. Назовите цели деятельности этих организаций,
а также их штаб-квартиры.
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Международная организация
гражданской авиации (ИКАО), Международная организация труда (МОТ), Организация
Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
9. Укажите, какие выражения из приведенных ниже синонимических пар относятся к
официальному стилю, а какие – к разговорному:
examinar – someter al examen, con objeto de conseguir – para conseguir, hallarse en
consonancia con – estar de acuerdo con, perjudicar – acarrear perjuicios, asumir compromisos –
comprometerse, entregar – hacer entrega, darle continuidad – continuar, en la organización – en
el seno de la organización, de gran importancia – de suma trascendencia, dar resultados – pagar
dividendos, en esta situación – en medio de esta situación.
10. На основе анализа фрагментов следующих параллельных текстов назовите одну из
тенденций речевой нормы испанского языка и ее влияние на перевод:
El Partido de la Liberación Dominicana duplicó su votación y su representación
congresional.– Доминиканская партия освобождения собрала вдвое больше голосов и
удвоила представительство в сенате.
Acaba de cumplir su sexto año la guerra civil que se libra en Salvador.– Шесть с лишним
лет Сальвадор раздирает гражданская война.
11. Сопоставьте фрагменты оригинальных Испанских текстов и их опубликованные переводы
на русском языке. Чем продиктованы переводческие решения, связанные с сохранением в ПТ
иностранного слова?
En los cielos madrileños, los aviones soviéticos de caza, los famosos «chatos» se batían como
héroes contra los cazas y bombarderos nazis que arrasaban nuestra capital.– В мадридском небе
против нацистских самолетов, атаковавших город, героически сражались знаменитые «ча-
тоо (в переводе– «курносые», речь идет об истребителях «И-15»).
Existe también una comisión de solidaridad con los "indocumentados» haitianos, que pasan al
territorio dominicano clandestinamente en busca de empleo.– Действует также комиссия
солидарности с гаитянскими «ин-документадос», то есть эмигрантами, которые без
соответствующих документов нелегально проникают на территорию Доминиканской
Республики в поисках заработка.
Ж. Переводческие упражнения
12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
El Presidente de Chile inaugurará hoy oficialmente la novena versión de la Feria Internacional
del Aire y del Espacio (Fidae 96), la mayor muestra aeroespacial del continente, que expondrá al
país, hasta el próximo 17 de marzo, más de 2.500 millones de dólares en material y tecnología
aérea.
Tanto las autoridades y empresarios tendrán acceso a la exposición desde hoy hasta el viernes
15, tras lo cual solamente los días sábado 16 y domingo 17 quedarán para el acceso de público en
general.
Tras las muestras Le Bourget (Francia), Gran Bretaña y Dubai, Fidae se ha elevado a la
categoría de la cuarta feria aeronáutica del mundo, superando a sus otras similares que se
desarrollan en Estados Unidos, Singapur y Rusia, en cuanto al nivel de negocios que genera que,
este año se espera alcancen los 700 millones de dólares.
Según explicó ayer el general de aviación F., presidente de Fidae 96, este año se mostrarán 32
aviones de combate, 14 aparatos de transporte militar y helicópteros, 24 aeronaves civiles; en
total, 330 expositores provenientes de 42 países del mundo donde se fabrican materiales ae-
roespaciales. Estas empresas mostrarán sus productos en 477 stands, desplegados en una
superficie de 7.600 metros cuadrados de terreno del aeropuerto Los Cerrillos, donde trabajarán
unas tres mil personas durante una semana. Los organizadores esperan que unas 350 mil
personas la visiten.
A modo de comparación, la feria francesa de Le Bourget, la mayor del mundo, expuso en
junio de 1995 cerca de 200 aviones y 1.630 exhibidores provenientes de 41 países, incluido
Chile.
Bajo estas estadísticas, se destaca la importancia económica que han alcanzado este tipo de
encuentros a nivel internacional y el hecho de que una de estas ferias aéreas se realice en Chile.
Se señala que se están efectuando estudios para determinar, en dinero, cuánto significa para el
país la realización de Fidae cada dos años, en aspectos tales como prestigio internacional por la
presencia de personalidades, así como los gastos que realizan los expositores y turistas que
vienen a ella.
Según ratificaron ayer los principales hoteles de la capital, los aproximadamente cinco mil
extranjeros que viajaron para la novena versión de esta feria – dos mil empresarios entre ellos, –
ya coparon la capacidad de habitaciones de Santiago, la cual permanecerá en esa condición hasta
fines de la semana. Los organizadores dijeron que su ambición era poder dimensionar dicha cifra
y poder anunciar que esto aportó directamente al país Fidae 96.
13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:
В отличие от правых центристов социалисты вступили в предвыборную борьбу тогда,
когда обострились разногласия между внутрипартийными группировками Генерального
секретаря и его заместителя. Однако ИСРП надеялась на победу, уповая на харизму
Гонсалеса, на его хорошие отношения с королем, умеренными националистами в
Каталонии и в Стране Басков. Социалисты могли рассчитывать и на международную
поддержку.
Другим козырем ИСРП были заслуги перед обществом в деле реформирования
Испании после смерти Франко. Правительство Гонса-леса сократило инфляцию до 5% в
год, положило конец бегству капиталов из страны. Неэффективный государственный
сектор экономики был приватизирован. В 1986 году Испания стала членом Европейского
союза. Валютные резервы страны выросли с 5,25 миллиарда долларов в 1982 году до 27
миллиардов долларов в 1990 году. Темпы экономического роста достигли 4–5% в год. В
итоге испанская песета, ранее считавшаяся слабой, стала одной из сильнейших валют в
Европе. Поток инвестиций из-за рубежа, хлынувший в Испанию, привел страну в первую
десятку экономически развитых государств мира.
14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:
Россия «разорила» Америку на несколько миллионов долларов, которые Вашингтон
едва ли сможет полностью компенсировать. Произошло это в рамках международной
авиакосмической выставки ФИДАЕ, проходящей раз в два года в столице Чили Сантьяго.
В Вашингтоне еще несколько лет назад вряд ли планировали такие растраты. Два года
назад, на ФИДАЕ-94, Россия впервые участвовала в этом крупнейшем в Латинской
Америке шоу вооружений и гражданской авиации и ошеломила Западное полушарие,
привезя с собой самое современное оружие. Тогда все из нашей экспозиции летало,
ездило, отслеживало цели. А самостоятельный перелет «Су-27» из Москвы в Сантьяго не
повторит ни один западный истребитель. В общем, в 1994 году выставку назвали русской
ФИДАЕ.
Тогда в Вашингтоне решили, что интересам США в регионе нанесен ущерб. Ощущение
едва ли обоснованное. На «заднем дворе» США, как в былые времена называли
Латинскую Америку, давно и прочно обосновались французские, немецкие и британские
компании. Но, судя по всему, появлением России в Латинской Америке в Вашингтоне
обеспокоены больше.
15. Какие способы перевода следующих выражений на русский язык можно предложить,
учитывая культурологический аспект перевода (см. «Переводческий комментарий» 1):
Los países del Cono Sur, la conquista por los países latinoamericanos de su segunda y
definitiva independencia, los largos meses de lluvia, al cabo de veintisiete meses recibieron la
primera carta, la plática se celebró en la Casa Rosada.
16. Проанализируйте следующие исходные и переводные тексты, обращая особое внимание на
выделенные курсивом выражения. Какие факторы обусловили принятие переводчиком решений в
этих случаях? Оправданны ли подобные модификации? Попробуйте дать свои варианты перевода
(см. «Переводческий комментарий» 1):
1. El endeudamiento externo coloca al país, en América Latina, como el séptimo entre los
once más endeudados y el sexto en valores por uno.– По размеру внешнего долга среди стран
Латинской Америки Эквадор входит в первую десятку и занимает шестое место по его
доле на душу населения. 2. Baste decir que los trabajadores no pueden sobrevivir con un
salario mensual de 60 mil guaraníes (50–60 dólares) que cubre menos del 50% de la canasta
familiar.– Достаточно сказать, что среднемесячного заработка трудящегося (50–60
долларов) не хватает на самые насущные потребности – на эту сумму нельзя приобрести и
половины необходимых семье продуктов питания. 3. Se inspiraban en la doctrina de la
Seguridad Nacional, aprendida en los manuales de la Escuela de las Américas, en el Canal de
Panamá.– Они вдохновлялись доктриной «национальной безопасности», усвоенной из
учебников «Школы Америк», до недавнего времени располагавшейся в зоне Панамского
канала.
17. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя прием
конкретизации (см. «Переводческий комментарий» 2). Каковы причины подобных
модификаций?
El Gobierno reducirá en, aproximadamente, un 20 por ciento el contingente de militares
españoles que enviará a Bosnia a partir del próximo mes de diciembre, cuando se haga efectivo
el despliegue del noveno contingente de las Fuerzas Armadas en misión en la antigua
Yugoslavia. Los casi 1.700 hombres y mujeres que en la actualidad prestan su servicio en esta
misión, encomendada a la Alianza Atlántica, se quedarán en unos 1.400.
Lo más probable es que se acorte en un tercio el tiempo de estancia de los próximos
contingentes. Se pasaría de los seis meses actuales a cuatro. Este nuevo modelo supone una
innovación evidente pues las siete Agrupaciones Tácticas han cumplido un tiempo de estancia de
seis meses, que incluían, por término medio, veinte días de permiso en España. Los próximos
contingentes estarán menos tiempo en la misión pero no contarán con ese período de permiso, lo
que supone un ahorro en el despliegue.
En el mando previsto también se ha producido una novedad. El ascenso a general de división
del actual responsable de la Brigada Legionaria afectará al relevo de las fuerzas españolas
destacadas en la misión lfor. Antes este general ocupó un puesto en el Cuartel General de la
Alianza Atlántica en Ñapóles, desde donde trabajó activamente en el planeamiento de estas
misiones.
18. Используя прием компенсации при передаче на русском языке значений выделенных
выражений, переведите следующие фразы. Объясните, почему во всех этих случаях необходимо
использовать данный прием перевода (см. «Переводческий комментарий» 3):
1. Eso supuso, lo cual se hizo público en el discurso de investidura del nuevo presidente, la
modificación, inevitable, de los propósitos recogidos en el programa electoral del partido
gobernante. 2. Nuestra población tomó características predominantemente urbanas. 3. Mami
estuvo exquisita esta mañana. Entró en el cuarto de Victorino envuelta en la más vaporosa de sus
batas de encaje. 4. En efecto, este documento que había sido aprobado públicamente por Frank
Carlucci, tuvo el objeto inicial de aislar a este movimiento. 5. Los beneficiarios debían
obligatoriamente votar y conseguir otros votos.
19. Переведите устно на слух на испанский язык, используя соответствующие эквиваленты,
обозначающие отрезки времени (см. «Советы переводчику» 3):
1. По приглашению российского руководства Президент Португальской Республики
посетит Российскую Федерацию с официальным дружественным визитом во второй
половине марта сего года. 2. К концу июня ожидается восстановление дипломатических
отношений между двумя странами. 3. В октябре будущего года состоится открытие
турецкой торговой миссии в Буэнос-Айресе. 4. С начала года тысячи трудящихся приняли
участие в акциях протеста против экономической и социальной политики правительства.
5. В ноябре текущего года состоялись переговоры между представителями двух общин.
20. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский, используя
необходимые эквиваленты (см. «Советы переводчику» 6):
1. Лидеры антиправительственного альянса не скрывают того, с кем они координируют
свои действия. 2. Правящие круги перевели
политическое намерение в плоскость практических действий. 3. В документе
прозвучала решимость довести до конца борьбу против нынешних правителей и их
покровителей, которые узурпировали право распоряжаться судьбой свободолюбивого
народа. 4. Предложения президента Мексики положительно встречены кубинским
руководством. 5. В январе группа наемников пыталась взорвать ряд предприятий в
столице и совершить покушение на руководителей страны.
21. Осуществите зрительно-устный перевод на русский язык, используя наиболее адекватные
эквиваленты глагольных конструкций с возвратным местоимением se:
1. Durante la ceremonia se señaló con satisfacción que la visita del Presidente colombiano
constituye un importante aporte al fortalecimiento de la amistad y la colaboración entre ambos
estados. 2. En el transcurso de los encuentros efectuados se trazaron las líneas principales de la
cooperación para el próximo período. 3. Durante la ceremonia de bienvenida se interpretaron los
himnos nacionales de los dos países. 4. Las conversaciones oficiales se realizarán en el palacio
presidencial. 5. Durante la ceremonia de bienvenida se dispararon las 21 salvas de artillería. 6.
Durante las conversaciones se intercambiaron de opiniones acerca de la situación internacional.
7. En el transcurso de la plática se analizó el desarrollo de las relaciones bilaterales entre Perú y
Venezuela. 8. Las entrevistas sostenidas se caracterizaron por el espíritu de comprensión mutua y
franqueza que reinó en ellas.
22. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, выполните зрительно-
устный перевод с испанского языка на русский. Объясните свой выбор:
El vicepresidente de los Consejos de Estado y de Ministros de la República de Cuba se
entrevistó hoy con el primer ministro de Francia, lo que marcó el final de su visita oficial en este
país. El dirigente cubano, quien arribó aquí el pasado día dos, fue recibido esta noche en el hotel
Mati-gnon (sede del premierato) por el jefe del gabinete francés. Posteriormente fue ofrecida una
cena en su honor, en la que participaron varios ministros franceses, así como otros funcionarios
del gobierno y dirigentes de partidos de la mayoría parlamentaria.
En la entrevista sostenida entre el Primer Ministro galo y el Vicepresidente del Consejo de
Estado cubano fueron abordados importantes aspectos de las relaciones bilaterales y las medidas
concretas para el desarrollo de las mismas en un futuro inmediato, según se conoció. El Premier
francés y el visitante antillano destacaron los buenos resultados de la visita de la delegación
gubernamental de Cuba a este país y la contribución de ésta al desarrollo de las relaciones
franco-cubanas en diversos aspectos.
Durante el encuentro se trataron aspectos de la problemática internacional, brindando
especial atención a los problemas de América Latina, en general, y de Centroamérica y el
Caribe, en particular. Los dos estadistas intercambiaron criterios respecto a los últimos
acontecimientos en el área de América Central. De especial interés fueron los esfuerzos de los
países del área por lograr una solución que contemple las verdaderas aspiraciones de los
pueblos de la región.
23. Переведите письменно с русского языка на испанский:
Уже шесть лет – второй президентский срок – Перу возглавляет выходец из Страны
восходящего солнца. Когда-то малоизвестный предприниматель японского
происхождения Альберто Фухимори начал свою весьма тернистую и поначалу
казавшуюся бесперспективной гонку за кресло в «Доме Писарро», как называют в Перу
президентский дворец, опираясь только на собственные, «семейные» силы. На скромном
грузовичке, обвешанном самодельными плакатами и громкоговорителями, он объезжал
города и села, агитируя за себя.
На финишной прямой избирательной кампании, уже завоевавший симпатии сотен
тысяч людей, он столкнулся с явно неравным противником – всемирно известным
писателем, гордостью перуанской словесности, выдающимся общественным деятелем
Марио Вар-гасом Льосой. Последний опирался на поддержку практически всех
традиционных хозяев этой страны с их солидными партийными аппаратами и, что
немаловажно, с их не менее солидными капиталами. Но «японец» победил.
О «феномене Фухимори» как о новом явлении в политической жизни континента
заговорили. Объясняли его по-разному. И тем, что он предложил «нестандартные» формы
вывода страны из хронического кризиса, и тем, что он не был связан ни с одной из
традиционных партий, что избиратели устали от одних и тех же лиц – как справа, так и
слева, и тем, что голос в пользу Фухимори стал своего рода «голосом протеста» против
неспособности политических структур, институтов и тем более политиков решить
насущные проблемы страны. Перуанцы жаждали «свежей крови» на своем Олимпе. И
дождались.
24. Переведите письменно с испанского языка на русский:
El Presidente del Gobierno español apeló ayer al interés nacional y al de la paz y seguridad de
Europa para pedir al Congreso que avale su decisión de integrar a España en la futura estructura
de mandos de la Alianza Atlántica renovada. Asimismo, se comprometió a que Canarias y los
accesos atlántico y mediterráneo al estrecho de Gibraltar quedarán, dentro de la nueva OTAN, en
el área de responsabilidad del mando aliado ubicado en España. Por su parte, el líder de la
oposición coincidió con el primer ministro en que no se vulneran las condiciones del referéndum
de 1986 y que es un disparate decir que los Estados Unidos se van a instalar de nuevo en las
bases españolas.
El jefe del Ejecutivo defendió ante el pleno del Congreso que la Alianza Atlántica, en
transformación desde que desapareció el Pacto de Varsovia, constituye un elemento crucial del
nuevo entorno geoestratégico en el que España tiene un importante papel que desempeñar
mediante su integración en la nueva estructura de mandos. Después de describir los cambios
acaecidos por la OTAN en los últimos años tras la caída del muro de Berlín, recordó que el fin
de la guerra fría no significa que los peligros para la paz hayan desaparecido, como quedó
demostrado con el conflicto en la antigua Yugoslavia.
El Presidente del Gobierno expuso que las Cortes habían decidido en 1981 que España fuera
el miembro número dieciséis de la Alianza Atlántica y que desde entonces se ha comportado
como un aliado leal, contribuyendo de manera creciente a la defensa común y a todas las
misiones de la Alianza, y participando de forma activa en las nuevas tareas asumidas de común
acuerdo con nuestros aliados europeos y norteamericanos.
El jefe del Ejecutivo destacó que desde 1990 la OTAN ha cambiado tanto que se ha pasado de
considerar adversarios a los países del Centro y Este de Europa a mantener relaciones de
cooperación con esas mismas naciones. En este proceso de profunda renovación de la Alianza
tiene especial interés para España el desarrollo de la identidad europea de Seguridad y Defensa,
concebida en Maastricht.
УРОК 8
А. Основной текст
Прошлым летом, когда были объявлены результаты нового – «единственного и общего
для всех» – экзамена (1), на улицы Мехико вышли толпы школьников, шумно
протестовавших против этого нововведения. Дело в том, что тысячам учащихся средних
школ первой ступени не удалось набрать достаточного количества баллов для
продолжения учебы в столь желанных для них школах второй ступени, которые готовят к
поступлению в Национальный автономный университет Мексики и другие
государственные высшие учебные заведения.
Мексика всегда гордилась тем, что ее конституция гарантирует всем желающим право
на бесплатное образование. Хотя нет однозначного мнения по поводу того,
распространяются ли эти гарантии на высшие учебные заведения, Национальный
автономный университет (сокращенно называемый по-испански УНАМ) пытается
обеспечить такое право с помощью системы «автоматического приема». В соответствии с
этой системой любой учащийся, закончивший подготовительную школу УНАМ,
автоматически принимается в университет.
В то же время учеба в УНАМе фактически стала бесплатной. Уже почти 50 лет плата за
учебу не повышалась, а песо обесценилось за этот период на 2000 %. В результате
ежегодная плата за учебу составляет сейчас менее 0,005 доллара США.
После того как в 1994 году Мексика присоединилась к Североамериканскому
соглашению о зоне свободной торговли (НАФТА) и возникла необходимость повысить
конкурентоспособность страны на мировом рынке, мексиканское правительство придало
высшему образованию приоритетное значение. Нельзя было больше допускать, чтобы в
университет принимались слабо подготовленные абитуриенты, пополняющие там
значительный контингент так называемых «вечных студентов», не способных к учебе.
В настоящее время в Национальном автономном университете вместе с его
подготовительными школами числится 270 тысяч учащихся. В декабре 1994 года была
проведена девальвация мексиканского песо, в результате чего бюджет УНАМ сократился
наполовину. В то же время увеличилось число желающих поступить в университет,
поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учебных заведениях (2).
Однако УНАМ из-за бюджетных ограничений и нехватки помещений вынужден
придерживаться своего нового курса. Одновременно университет пытается повысить
академический уровень студентов, ужесточая экзаменационные требования. УНАМ
считает, что он не изменил своим традициям обеспечения бесплатного образования для
всех желающих, поскольку каждый сдававший экзамен был зачислен в ту или иную
школу.
Тем не менее учащиеся, не принятые в подготовительные школы, находящиеся под
патронажем УНАМ, были совершенно обескуражены. В условиях нынешнего
экономического кризиса работу найти очень трудно, и университетский диплом все еще
рассматривается как ключ к престижу и благосостоянию.
Поскольку выпускникам колледжей становится все труднее найти работу,
университеты пытаются удовлетворить спрос мексиканских и обосновавшихся в Мексике
многонациональных (3) компаний на работников, владеющих английским языком не
хуже, чем испанским. Языковые школы прекрасно сознают всю важность подготовки
специалистов, владеющих двумя языками и культурой других народов, которые могли бы
содействовать повышению конкурентоспособности Мексики на мировой арене. Вместе с
тем частные учебные заведения обвиняются в элитаризме, так как они в погоне за
меняющимися потребностями рынка труда навязывают системе образования все новые и
новые нормативные тесты.
Поскольку нормативы тестов все более ужесточаются, справиться с ними удается все
меньшему числу учащихся. Что же ждет тех, кто не отвечает новым требованиям? По
прогнозам, в будущем году появится более двух миллионов учащихся, которые не будут
приняты в университет. Высказываются опасения, что это может стать причиной
политических и социальных волнений.
Не следует ли пожертвовать строгими нормативами тестов во имя национальной
гармонии? Решение этой проблемы – одна из самых сложных задач, стоящих ныне перед
Мексикой.
Словарь
нехватка escasez (f), falta ф,
нововведение innovación (f)
carencia (f)
балл punto (m), nota (f) патронаж patrocinio (m)
учебное заведение обескуражить desalentar,
establecimiento de descorazonar
enseñanza выпускник egresado (m),
graduado (m)
распространить зд. extender; становиться hacerse, llegar a
difundir ser
обесцениться desvalorarse спрос demanda (f)
конкурентоспособность содействовать contribuir a,
competitividad (f) coadyuvar a + inf.
допустить admitir тест test (m)
абитуриент aspirante (m) удаваться lograr
пополнять nutrir, completar опасение recelo (m)
бюджетные ограничения пожертвовать sacrificar
restricciones (j) presupuestarias гармония armonía (f)
Б. Переводческий комментарий
1. Перестановки при переводе с русского языка на испанский.
Перестановки, при которых изменяется порядок следования элементов в ПТ в отличие
от ИТ, не должны затрагивать актуального членения предложения. Причиной
перестановок во многих случаях являются факторы стилистического характера либо
расхождения между испанским и русским языками на уровне их норм и узусов. Например,
различная позиция прилагательного по отношению к существительному, наречия – к
глаголу, несовпадение в способах оформления прямой речи и обозначения должности и
фамилии лица:
единственный и общий для всех экзамен – el examen único y común para todos;
активно включиться в борьбу – incorporarse activamente a las luchas.
2. Замены при переводе: объединение предложений. Два предложения: «В декабре
1994 года была проведена девальвация мексиканского песо, в результате чего бюджет
УНАМ сократился наполовину. В то же время увеличилось число желающих поступить в
этот университет, поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учебных
заведениях», которые логически связаны между собой, можно объединить в процессе
перевода. При этом сказуемое «увеличилось» второго предложения следует оформить в
виде герундия, а выражение «поскольку они не в состоянии» рекомендуется переводить
конструкцией предлог рог + инфинитив, которая передает причинно-следственные
отношения:
En diciembre de 1994 se devaluó el peso mexicano, en el resultado de lo cual quedó reducido
a medias el presupuesto de la UNAM, aumentando al mismo tiempo la cantidad de los que
deseen ingresar en esta universidad por no poder cubrir sus estudios en los establecimientos de
enseñanza privados.
3. Перевод сложных прилагательных на испанский язык. Многонациональные
компании – compañías multinacionales.
Если в испанском языке может быть образовано сложное прилагательное (обычно с
соединительной гласной «о»), то его следует использовать для перевода
соответствующего русского прилагательного, например: общественно-политический
журнал – revista político-social. Первый компонент сложного испанского прилагательного
всегда имеет форму мужского рода единственного числа: российско-перуанские
отношения – relaciones ruso-peruanas.
Иногда в сложных прилагательных используются особые основы типа sino (chino), ñipo
(japonés), germano (alemán), hispano (español).
Если в испанском языке сложное прилагательное не может быть образовано или
использование в данном тексте сложного прилагательного нежелательно, то русское
сложное прилагательное переводится сочетанием двух прилагательных или сочетанием
существительного и прилагательного, например: военно-промышленный потенциал – el
potencial militar e industrial, национально-освободительное движение – el movimiento de
(por) la liberación nacional.
Первый способ перевода используется в том случае, когда между частями сложного
прилагательного имеется сочинительная связь, то есть его можно заменить сочетанием
двух прилагательных с союзом «и»: «военный и промышленный потенциал».
Второй способ перевода используется, если между частями сложного прилагательного
существует подчинительная связь, то есть если его можно заменить сочетанием
существительного с прилагательным: «движение за национальное освобождение».
В. Советы переводчику
1. Дело. Русскому существительному «дело» в испанском языке соответствуют
различные лексемы в зависимости от выражаемого этим словом значения, например:
asunto, ocupación, quehaceres, causa, cosa, hecho, acto, obra, empresa, oficio.
Приводить дела в порядок arreglar los asuntos
приняться за дело poner manos a la obra
военное дело arte militar
дело мира causa de la paz
доходное дело empresa ventajosa
положение дел estado de cosas
на деле en realidad, de hecho
особое дело cuestión particular
дело в том, что (la cosa) es que
2. Обеспечивать. В испанском языке имеется три глагола, соответствующих русскому
глаголу «обеспечивать»: asegurar – обеспечивать, garantizar – гарантировать,
обеспечивать, proporcionar – доставлять, снабжать, обеспечивать. Наиболее широкой
семантикой обладает глагол asegurar. Существительное со значением «обеспечение»
образуется только от глагола asegurar – aseguramiento.
3. В соответствии с. Испанскими эквивалентами данного предложного оборота
выступают: según, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de)
conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con.
4. Работник. Рекомендуется использовать следующие эквиваленты при передаче на
испанском языке значения существительного «работник»:
научный работник sabio, científico
работники просвещения educadores
работники сельского agricultores
хозяйства
ответственный работник alto funcionario
газетный работник periodista
работник юстиции jurista
работники учреждения personal, colaboradores,
empleados.
В том случае, когда невозможно найти одно слово для обозначения какого-либо рода
занятий, допустимо сохранять в переводе слово trabajadores: торговые работники –
trabajadores del comercio (использование слова comerciantes привело бы к искажению
смысла).
5. Все новые (тесты). Предлагаем следующие способы перевода на испанский язык
выражения «все + прилагательное»:
Они в погоне за меняющимися потребностями рынка труда навязывают системе
образования все новые и новые нормативные тесты. – Atendiendo a las necesidades de
signo cambiante del mercado laboral imponen al sistema de la enseñanza los tests normativos
cada vez (cada día) nuevos.
6. Во имя. Предлагаем несколько наиболее употребительных выражений со словом
«имя» и их испанские эквиваленты.
во имя национальной en aras de la armonía nacional
гармонии
выступить от имени министра intervenir en nombre del
ministro
на имя председателя ha llegado una carta a nombre
поступило del
письмо presidente
7. В условиях нынешнего экономического кризиса. Наиболее частотными
испанскими эквивалентами выражения «в условиях (перед лицом, в обстановке)»
являются frente a, ante, en medio de (esta) situación: En medio de la actual crisis económica.
8. Стоит задача. Рекомендуется использовать конверсивную модификацию в ПТ:
Одна из самых сложных задач, стоящих ныне перед Мексикой.– Es una de las tareas más
difíciles que actualmente afronta (enfrenta, vive, atraviesa) México.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих выражений:
no lograr conseguir la cantidad de puntos suficiente para continuar estudiando, escuelas del
segundo grado, el derecho a la enseñanza gratuita, los establecimientos de enseñanza superior,
mediante el sistema de la admisión automática, el peso se devaluó, elevar la competitividad del
país en el mercado mundial, atribuir la importancia prioritaria a la enseñanza superior, el
presupuesto quedó reducido a medias, debido a las restricciones presupuestarias, verse obligado
a mantener su nueva política, la universidad intenta elevar el nivel académico de los estudiantes,
en medio de la actual crisis económica, es muy difícil hallar el empleo, esforzarse por satisfacer
la demanda de las compañías mexicanas, empleados que dominan el inglés, centros lingüísticos
se dan perfecta cuenta de que, atendiendo a las necesidades de signo cambiante, corresponder a
los nuevos requisitos, conmociones políticas y sociales.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
en verano pasado – протестовать против этого нововведения – miles de alumnos de las
escuelas secundarias del primer grado – набрать достаточное количество баллов для
продолжения учебы – ingresar en los establecimientos de enseñanza superior estatales –
гарантировать право на бесплатное образование – conforme a este sistema – ежегодная
плата за учебу – mercado mundial – североамериканское соглашение о зоне свободной
торговли – en diciembre se ha devaluado el peso mexicano – увеличилось число желающих
поступить в университет – escasez de los locales y restricciones presupuestarias – ужесточить
экзаменационные требования – compañías multinacionales que actúan en México –
специалисты, владеющие двумя языками – contribuir al crecimiento de la competitividad – на
мировой арене – la solución de este problema – одна из задач, стоящих перед Мексикой.
3. Осуществите внутриязыковые преобразования, передавая другими словами и
синтаксическими конструкциями смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте
несколько адекватных вариантов перевода указанных высказываний на испанский язык. Какие
переводческие модификации вы использовали при этом?
а) На улицы Мехико вышли толпы школьников.
б) Нет однозначного мнения по поводу того, распространяются ли эти гарантии на
высшие учебные заведения.
в) Нельзя было больше допускать, чтобы в университет принимались слабо
подготовленные абитуриенты.
4. Проведите семантический анализ глаголов принимать, поступать, распространять и их
испанских эквивалентов под углом зрения решения переводческих задач. Приведите примеры.
5. Дайте толкование на испанском языке значений следующих слов из основного текста урока.
Какие варианты передачи значений этих слов на испанский язык вы могли бы привести?
конкурентоспособность, абитуриент, элитаризм, гармония.
6. В основном тексте урока неоднократно используется глагол повысить. Какие имеются
испанские эквиваленты этого глагола? Дайте примеры.
7. Известно, что в процессе перевода нередко приходится не использовать словарные
соответствия значений тех или иных лексем ИЯ, а прибегать к поиску контекстуальных
эквивалентов. В основном тексте урока к подобному явлению можно отнести, в частности,
передачу на испанском языке значений слов в погоне за (потребностями рынка), справиться (с
тестами), (нормативы тестов) ужесточаются, однозначное (мнение). Какие испанские
соответствия этих русских лексем вы могли бы предложить?
Д. Лингвострановедческие упражнения
8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих
специализированных учреждений и органов ООН. Назовите штаб-квартиры этих организаций и
цели их деятельности.
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО),
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО),
Конференция ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД), Управление Верховного
комиссара ООН по делам беженцев.
9. Укажите, в каких испаноязычных странах выходят следующие периодические издания:
El País, El Mercurio, El Comercio, ABC, Bohemia, El Telégrafo, Granma, La Nación, El
Universo, Verde Olivo, Ejército, Cambio 16, La Prensa.
10. Дайте испанские названия новых независимых государств, возникших на территории
бывшей Югославии, их столиц и жителей. Покажите эти государства на политической карте мира.
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
11. Какими причинами вызваны следующие переводческие решения (в ПТ они выделены)?
Определите типы переводческих модификаций:
1. El jefe del gobierno ha restado importancia al hecho.– Глава правительства не придал
значения этому событию. 2. Esta medida ha afectado a los propietarios del campo.– Эта мера
отрицательно сказалась на положении собственников в деревне. 3. Se ha oficializado el
Comisariado General de Guerra.– Был придан официальный статус Генеральному военному
комиссариату. 4. Los universitarios mexicanos– преподаватели и студенты мексиканских
университетов. 5. Los oficinistas se han declarado en huelga.– Конторские служащие
объявили забастовку. 6. Los torturadores y asesinos, victimarios de incontables personas.–
Палачи и убийцы, жертвами которых стали многие люди.
12. Сопоставьте отредактированный и отредактированный (2) варианты перевода. Объясните, к
чему свелись исправления и какие ошибки устранены при правке:
Y si esto es de por И если все это И если все это
sí admirable, resulta уже само по себе уже само по себе
a вызывает восхище- вызывает
su vez evidente que ние, становится оче- восхищение,
ya видным тот факт, становится в то же
ni pueden pensarse el что настоящее и бу- время очевидным
presente y el дущее латиноамери- тот факт, что насто-
porvenir канских народов не- ящее и будущее ла-
probable de cada na- мыслимо без знания тиноамериканских
ción latinoamericana и анализа опыта, народов немыслимо
sin conocer y evaluar накопленного в ходе без знания и
la experiencia que se освободительной анализа
retoma el hilo de la борьбы, начало ко- опыта, накопленно-
revolución торой положил XIX го в ходе освободи-
emancipa- век. Она продолжа- тельной борьбы, ко-
dora del siglo XIX лась и в условиях но- торая началась в
pa- вой обстановки, XIX
ra alcanzar, en las сложившейся на ми- веке. Ныне она
nue- ровой арене. Эта привела к освобож-
vas circunstancias борьба привела к ос- дению от всех форм
del вобождению от всех гнета.
mundo, la liberación форм гнета.
de todo yugo.

13. Выберите из трех вариантов перевода наиболее адекватный, на ваш взгляд, и объясните
свой выбор:
На днях в Тегусигальпе – столице La sesión ex- Hace unos días Hace unos días en
Гондураса – закончилась traordinaria del en Tegucigalpa se
чрезвычайная сессия Consejo de la Tegucigalpa, ca- dio cima al período
Центральноамериканского Совета Defensa de pital de de sesiones
Обороны. América Honduras, extraordinario del
Central se quedó Consejo de Defensa
acabó clausurado Centroamericano.
en el período de se-
Tegucigalpa, siones
la capital de extraordi-
Hon- nario del
duras, hace Consejo
unos de Defensa Cen-
días. troamericano.

Ж. Переводческие упражнения
14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
Tan sólo trece presidentes y dos primeros ministros de los 34 países convocados del
continente americano confirmaron su presencia hoy en el comienzo de la Cumbre de las
Américas, dedicada este año al desarrollo sostenible, y que se desenvolverá en la ciudad
boliviana de Santa Cruz. La euforia que invadió a los congregados en Miami en la primera
convocatoria de esta Cumbre, patrocinada por el Presidente estadounidense, ha durado poco.
Se percibe el enfado del país anfitrión por el poco interés demostardo en el continente por
tratar el problema de la pobreza, que tanto afecta a las tres Américas. El fracaso de esta
convocatoria ha llegado hasta el punto de tener que modificarse el programa de la Cumbre y
adelantar a hoy la firma de la Declaración final y del Plan de acción, documentos centrales de
esta cita, para evitar una ausencia aún más significativa de mandatarios que, por problemas de
agenda, no podían estar el domingo en este país.
En principio, la Cumbre busca un crecimiento económico eficiente, con igualdad social y
protección del medio ambiente, documentos ya elaborados por los grupos de trabajo.
Las mayores expectativas en Bolivia están puestas en el discurso del vicepresidente de
Estados Unidos, sobre todo después de que fuentes norteamericanas dijesen en Washington que
Estados Unidos no estaba satisfecho con la Declaración de Santa Cruz y que posiblemente el
vicepresidente trataría de reenfocar las prioridades. Sin embargo, fuentes gubernamentales
bolivianas desmintieron en la tarde de ayer que la Casa Blanca fuese a introducir cambio alguno
y que toda la Declaración estaba consensuada.
A la cita de Bolivia no acuden ni el presidente de México, ni el de Colombia, ni el de
Venezuela, entre otras destacadas ausencias. El primer jefe de Estado que pisó tierra boliviana
fue el de Haití, quien arribó el jueves a La Paz. Por primera vez ha sido invitada una delegación
española que estará encabezada por el secretario de Estado, como país observador. De los 44
países observadores en la Organización de Estados Americanos, únicamente Francia y Rusia han
sido invitados junto a España. Cuba, suspendido de la
OEA, no ha sido invitado ni como observador ya que estas Cumbres observan la llamada
«cláusula democrática» que impide la presencia en ellas de regímenes totalitarios.
15. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:
Русское оружие уже давно известно в латиноамериканском регионе. Им пользуются на
Кубе, в Перу и Никарагуа, откуда оно недавно попало и в Эквадор. Дело в том, что
оружие туда шло из СССР, который подбирал клиентов по идеологическому признаку. У
России этого ограничителя нет. К тому же, отмечали некоторые наблюдатели, у
представителей стран региона, видевших в 1994 году в Чили российскую экспозицию,
возникли сомнения в безусловности американского лидерства в военных технологиях.
Деньги на оборону, пусть небольшие, тратят в Латинской Америке регулярно, и России
они не помешают. Поэтому и на нынешней выставке наша «оборонка» была представлена
широко, хотя и значительно скромнее, чем два года назад.
Бразилия в 1994 году купила 112 зенитно-ракетных комплексов «Игла» и
присматривается к нашим танкам. Россию включили в число участников торгов на
поставку трех радаров в Аргентину. Они должны встать на страже неба на аргентинско-
боливийской границе. А в Чили в дни выставки состоялись многообещающие беседы с
руководством страны, в том числе с командующим сухопутными силами 80-летним
генералом Аугусто Пиночетом.
16. Переведите на русский язык следующие фразы, используя прием перестановки (см.
«Переводческий комментарий» 1). Выражения, передача значений которых при переводе требует
перестановки, выделены. Укажите причины, побудившие вас использовать этот переводческий
прием:
1. Se ha contraído sensiblemente la base social del régimen. 2. Proyecto, para que los bancos
privados concedan créditos a 15 países en desarrollo, fue elaborado por J. Baker, Secretario del
Tesoro estadounidense. 3. Fue extraordinario el auge de este movimiento en los años de
postguerra. 4. El problema de la guerra y la paz se sitúa a partir de un enfoque innovador, según
el informe. 5. La política exterior de Rusia está orientada a crear premisas favorables en el
aspecto internacional para hacer realidad las reformas económicas.
П. Осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя
переводческую модификацию перестановки выделенных выражений (см. «Переводческий
комментарий» 1). Значения незнакомых слов и выражений найдите в словарях:
El movimiento huelguístico en centros económicos de Argentina amenaza con extenderse a
otros sectores industriales. Los medios locales de prensa informan que los 12 mil trabajadores de
la empresa siderúrgica «Somisa» concluyeron con éxito una huelga, al tiempo que otros gremios
sindicales se aprestan a movilizar a sus obreros, afectados también por la vigente política laboral
oficial.
El secretario de la filial de la Unión Obrera Metalúrgica advirtió que si la empresa insatisface
el pliego de demandas, el sindicato llamará de nuevo a sus trabajadores, quienes recesarán sus
actividades entre 48 y 72 horas.
El panorama laboral argentino puede agitarse en las próximas horas si se materializan nuevas
huelgas, anunciadas por diversos sectores, cuyos trabajadores reclaman aumentos salariales. No
se descarta que similares medidas de protesta cristalicen en otro paro de 24 horas de los
empleados públicos de la administración.
18. Переведите устно на испанский язык, объединяя предложения (см. «Переводческий
комментарий» 2). Выразите причинно-следственные или соединительные отношения:
1. Визит служит дальнейшему развитию российско-мексиканских отношений. Он
содействует укреплению позиций России на латиноамериканском континенте. 2. Поездка
арабского руководителя в Россию будет способствовать дальнейшему улучшению
политического климата в мире. Она станет новой и важной вехой в жизни обоих народов.
3. Дни российской культуры особенно знаменательные. Они проходят в год празднования
50-летия победы над фашизмом. 4. Дружественный визит Президента Чили в Россию
находится в центре внимания чилийской общественности. Во время переговоров
состоялся обмен мнениями о современном положении в мире. 5. 5 августа в Кремле
Президент Российской Федерации принял Чрезвычайного и Полномочного Посла
Аргентинской Республики. Посол вручил свои верительные грамоты.
19. Переведите на испанский язык сложные прилагательные (см. «Переводческий
комментарий» 3): научно-технические достижения, внешнеполитические вопросы,
внутриполитическая обстановка, государственно-монополистический капитализм, колумбийско-
аргентинское сотрудничество, Гондурас -ско-гватемальские переговоры, военно-промышленный
комплекс, Лаосская Народно-Демократическая Республика, американо-панам-ские договоры.
20. Переведите устно на слух на испанский язык предложения со словом дело (см. «Советы
переводчику» 1):
1. Местное телевидение дает высокую оценку этому событию, подчеркивая его
важность в деле достижения справедливого и прочного мира. 2. Обе стороны всесторонне
рассмотрели положение дел в мире. 3. На деле все это означает не что иное, как
вмешательство во внутренние дела государства. 4. Развитие контактов гуманитарного
характера между народами – важное дело общественности.
21. В испанском языке в отличие от русского наблюдается высокая частотность употребления
словосочетаний с глаголом tener, изображающих микромир человека в виде его «владений».
Какими способами можно передать на русском языке значения следующих испанских выражений:
tenemos un trabajo persistente con los trabajadores indocumentados; el requisito para acceder
a un puesto de trabajo es tener la escuela primaria completa; sus libros tienen una lectura a
distintos niveles y encuentran lectores que se hallan a la orilla del analfabetismo.
22. Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:
Нельзя не признать точность выбора времени визита в Латинскую Америку министра
иностранных дел России. Вопросы внешней политики хотя и не были первостепенными в
канун президентских выборов, однако явились объектом полемики разнородных
общественных сил. Оппозиция не без основания утверждала, что односторонняя
ориентация на Запад не принесла ожидавшихся дивидендов. Российский
внешнеполитический курс был скорректирован, и Латинская Америка стала идеальной
сценой для его озвучания.
Есть еще один немаловажный аспект латиноамериканского вектора внешней политики
Москвы. Продвижение НАТО на Восток к российским границам побуждает вспомнить,
что стоящие на антикоммунистических позициях руководители латиноамериканских
государств видели в Советском Союзе противовес имперским амбициям Вашингтона и
возможность торга с ним, особенно по экономическим вопросам.
Латинская Америка достойна быть важным региональным центром в условиях нового
мирового порядка и формирования многополюсного мира. Поэтому отношения России с
государствами южной части Нового Света носят не конъюнктурный, а долговременный
характер.
23. Переведите письменно с испанского языка на русский:
El Presidente norteamericano promulgó hoy una polémica ley que endurece el antiguo
embargo de Estados Unidos contra Cuba para tratar de estrangular financieramente al Gobierno
comunista de la isla caribeña.
En una ceremonia televisada desde la Casa Blanca, el Presidente demócrata firmó la llamada
ley Helms-Burton, concebida para ahuyentar a las inversiones extranjeras de Cuba.
La legislación fue aprobada la semana pasada por una abrumadora mayoría en el Congreso,
luego que la Fuerza Aérea cubana derribara dos avionetas civiles matando a cuatro opositores del
Presidente cubano.
Canadá, Chile, México, Rusia y la Unión Europea han dejado claro que no están de acuerdo
con esta ley que autorizará a los estadounidenses, incluidos los exiliados cubanos nacionalizados,
a querellarse contra quienes «trafiquen» con propiedades confiscadas en Cuba tras la revolución
de 1959.
Asimismo, la ley niega visas a empresarios y accionistas mayoritarios de compañías
extranjeras que compren, arrienden u obtengan algún beneficio de propiedades confiscadas en
Cuba a ciudadanos estadounidenses.
La ley suspende los vuelos charter hacia la isla de Cuba desde Estados Unidos, manda vigilar
severamente todo envío de dinero a Cuba por parte de residentes en Estados Unidos, prohibe el
trato comercial con empresas que obtengan lucro de antiguas propiedades estadounidenses,
impone restricciones de viaje a los funcionarios cubanos y niega el ingreso a Estados Unidos de
empresarios o inversionistas que «trafiquen» con bienes expropiados.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
РАЗВИТИЕ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ИСПАНИЕЙ, СТРАНАМИ
ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ И РОССИЕЙ
УРОК 9
А. Основной текст
ESTABILIZAR RELACIONES ECONÓMICAS CON AMERICA LATINA QUIEREN LOS
RUSOS (1)
Rusia aspira a que sus relaciones económicas con Latinoamérica adquieran carácter estable y
duradero (2), indicó el jefe del Departamento de América Latina del Ministerio de Relaciones
Exteriores de Rusia, quien precisó que el comercio entre Rusia y los países latinoamericanos se
duplicó entre 1991 y 1996 con relación a los cinco años anteriores, lo cual es una dinámica muy
valiosa si se tiene en cuenta la desfavorable situación económica de esos países debido a sus
deudas externas.
Entre los problemas que mencionó como obstáculos para un mayor desarrollo del comercio
entre Rusia y América Latina están, además de la deuda externa, la continua inflación, el
aumento de los precios de artículos de primera necesidad y el descenso de los precios de los
artículos que exportan los latinoamericanos en el mercado mundial.
También empeora a su juicio las condiciones de comercio para los países latinoamericanos el
aumento de los precios de las mercancías que importan de los países altamente industrializados.
Según primeras evaluaciones, el comercio de Rusia con los países latinoamericanos fue de
2.300 millones de dólares en 1995. Rusia comercia actualmente con 25 naciones de América
Latina siendo (3) sus principales socios México, Argentina, Brasil, Nicaragua, Perú y Colombia,
países a los que exporta fundamentalmente maquinarias y equipos e importa comestibles y
materias primas. Con la peculiaridad de que con algunos estados latinoamericanos el intercambio
comercial se realiza sobre la base de convenios comerciales intergubernamentales de tipo
general, mientras que con otros estados se han concertado también acuerdos sobre suministros de
maquinaria y equipos rusos a ser cancelado el pago en un plazo de ocho a diez años.
Sus importaciones, no obstante, superan considerablemente las exportaciones, lo cual
preocupa a Moscú al existir un déficit en su comercio con Latinoamérica, en particular con
Argentina y Brasil. Se subrayó que la cooperación económica y técnica de Rusia con los países
de América Latina se efectúa sobre bases de igualdad y ventaja mutua, lo que corresponde a los
justos principios del nuevo orden económico internacional.
En los años 80, el fundamental partenaire comercial de la URSS en América Latina fue la
República de Cuba. El volumen del intercambio comercial soviético-cubano aumentó de 7
millones de rublos en 1959 hasta más de 2.000 millones en 1989. Por el volumen de la
circulación de mercancías Cuba ocupaba el séptimo lugar entre los países que comerciaban con
la URSS.
Entre la Unión Soviética y Cuba fueron concertados varios convenios económico-
comerciales, que salvaguardaron la economía cubana de las perniciosas consecuencias que
provocan las oscilaciones coyunturales de los precios del azúcar en el mercado internacional.
Cuba suministraba a la Unión Soviética, además del azúcar crudo, ciertos minerales y
concentrados, tabaco y artículos del mismo, agrios y algunas otras mercancías. De la URSS
llegaban a Cuba distintas clases de maquinaria y equipos, petróleo y sus derivados, metales
ferrosos y no ferrosos, cereales, artículos comestibles y otras mercancías.
Según fuentes dignas de crédito, Rusia está haciendo importantes esfuerzos (2) en esa
dirección, aunque, de acuerdo con lo expresado, la ampliación del comercio y de su surtido con
los países latinoamericanos en mucho depende de ellos y de su apoyo a las medidas dirigidas a
fomentar las relaciones comerciales.
Словарь
duplicarse удваиваться salvaguardar охранять, защищать
descenso (m) снижение pernicioso (funesto) пагубный
empeorar ухудшать oscilaciones (f) coyunturales конъюнк-
mercancías (f) товары турные колебания
evaluación ф оценка agrios (m) цитрусовые
igualdad (f) равенство maquinaria (f) машины
ventaja (f) mutua взаимная выгода máquina (f) станок
circulación (f) de mercancías товаро- equipo (m) оборудование
оборот metales no ferrosos цветные металлы
metales ferrosos черные металлы cancelar расплачиваться; отменять
artículos comestibles продовольствен- fuente ф digna de crédito, fuente fide-
ные товары digna достоверный источник
intergubernamental межправитель- surtido (m) ассортимент
ственный
Б. Переводческий комментарий
1. Особенности перевода заголовков. Важную роль в формировании текста и в его
переводе играет заголовок, который кратко информирует читателя о содержании текста,
иногда выражает отношение автора к описываемым событиям.
Письменный переводчик на основе предварительного знания текста и
индивидуальности своего восприятия может передать содержание ИТ уже на этапе
перевода заголовка. Последний соотносится с любым компонентом содержания текста,
причем упоминание того или иного элемента заголовка может фигурировать в различных
частях текста, в том числе и в весьма отдаленных. Этим обстоятельством объясняются, в
частности, содержательные и субъективно-оценочные смещения при переводе заголовков
публицистических статей.
В названиях статей на русском языке, как правило, не содержится развернутое
представление о содержании заметки («Возвращение в Москву», «С официальным
визитом»). Из заголовков статей на испанском языке, напротив, практически всегда
можно узнать, о чем будет идти речь в тексте. Испанские заголовки, таким образом, более
информативны, оформлены зачастую полными распространенными предложениями,
например: «Estabilizar relaciones económicas con América Latina quieren los rusos».
Следует, однако, указать на возникшую в последние годы тенденцию русской прессы
ко все более синтаксически сложной и информационно насыщенной форме заголовков
(«Экономические ведомства готовят программу сотрудничества России с МВФ»).
Заголовки статей информационного характера на русском языке обычно содержат
отглагольное существительное («Завершение визита», «Встреча в МИДе»). В
соответствующих испанских заголовках предпочтение отдается глаголам («Prepáranse las
tropas argentinas y británicas para la batalla decisiva por la capital de las islas Malvinas»).
В газетах на русском языке заголовки нередко содержат имя существительное в форме
косвенных падежей («На пути экономической интеграции»).
Испанский глагол может опускаться в заголовке. В этом случае приходится добавлять
глагол или существительное, исходя из общего смысла сообщения. Так, Canciller argentino
en Montevideo может означать: «Приезд министра иностранных дел Аргентины в
Монтевидео», «Пребывание министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео»
(информация относится к настоящему времени) или «К поездке министра иностранных
дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к будущему времени).
Наблюдаемая во многих случаях более высокая степень конкретности заголовка в ПТ в
отличие от заголовка ИТ имеет своей причиной желание переводчика уйти от
«безликого», «сухого» варианта перевода, сохраняющего структурно-семантическое
тождество с оригиналом, привлечь внимание читателя к статье, «авансировать» ее
предстоящее содержание. На выбор варианта перевода заголовка влияют также тенденции
ПЯ, например лапидарность и предпочтение именных форм в русском языке: «Sigue la
lucha por la apertura democrática en Colombia».– «На повестке дня – демократизация»;
«Nuevos tiempos demandan nuevas actitudes» – «За новый подход, за новые действия».
Лексика заголовков, как правило, нейтральная, широко используются клише.
2. Нормативные расхождения между языками и перевод. Различия между языками
на уровне нормы касаются внешней формы реализации системных явлений, таких, как
правила функционирования единиц языка в речи, нормы их сочетаемости. Подобные
расхождения между ИЯ и ПЯ предопределяют необходимость использования различных
переводческих модификаций при порождении ПТ в целях соблюдения языковых норм ПЯ.
Одним из следствий несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне языковой нормы, а именно
дифференциала норм лексико-семантической сочетаемости, выступает лексическая замена
в ПТ, например: adquirir un carácter estable y duradero – приобрести стабильный и
прочный (долговременный) характер; hacer importantes esfuerzos en esa dirección –
предпринимать важные усилия в этом направлении.
Следствием различной семантико-синтаксической сочетаемости между элементами
высказываний на ИЯ и на ПЯ может стать конверсия в ПТ. Она используется при
переводе на русский язык фраз, обозначающих передвижение или изменение положения
объекта и содержащих локальный, событийный или временной определители
(наименования географических пунктов, учреждений, событий и т. п.).
Использование конверсии в этих случаях вызвано тем обстоятельством, что в ряде
западноевропейских языков, в том числе и в испанском, существует тенденция оформлять
в виде подлежащего существительные, обозначающие некоторые неодушевленные
предметы или абстрактные понятия, которые реально имеют функции обстоятельства
места, времени, причины или дополнения. Такие слова могут сочетаться со сказуемыми,
обозначая действия, выполняемые, как правило, лицом.
В русском языке в отличие от испанского такое употребление противоречит нормам
семантико-синтаксической сочетаемости, что требует при переводе изменения
синтаксической структуры предложения, то есть использования конверсии. Имена
подобной семантики, которые в испанском высказывании могут выполнять функцию
подлежащего, в русском языке выступают в качестве обстоятельства места, времени или
образа действия, например:
En la primavera de 1997 se desarrollaron las maniobras que reunieron los efectivos
numerosos. – В весенних маневрах 1997 года участвовали крупные воинские контингента.
3. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов. В
испанском языке герундий может иметь свое собственное подлежащее, отличное от
подлежащего главного предложения. Поскольку в русском языке аналогичное
употребление деепричастия невозможно, постольку испанские абсолютные
герундиальные обороты переводятся на русский язык, в зависимости от общего смысла
высказывания, придаточными предложениями времени, условия, причины, уступки,
места, например:
Estando ausente el canciller boliviano, las negociaciones fueron suspendidas. – Так как
министр иностранных дел Боливии отсутствовал, переговоры были прерваны.
Иногда абсолютный герундиальный оборот употребляется в качестве эквивалента
части сложносочиненного, а не сложноподчиненного предложения. В этом случае при
переводе на русский язык следует использовать союзы «причем», «а» или начинать новое
предложение, используя выражения «при этом», «таким образом»:
Rusia comercia actualmente con 25 naciones de América Latina siendo sus principales socios
México, Brasil, Argentina. – В настоящее время Россия имеет торговые связи с 25
странами Латинской Америки, причем ее основными партнерами являются Мексика,
Бразилия, Аргентина.
В. Советы переводчику
1. Aspirar a + inf Стремиться к чему-либо. Синонимами этого глагола выступают
esforzarse por + inf., tratar de + inf, intentar + inf, empeñarse en + inf. Последний глагол
выражает оттенок весьма сильного стремления к достижению определенной цели.
2. Efectuarse. Происходить, осуществляться. В общественно-политических текстах
используются также следующие глаголы и выражения этого же значения: realizarse, tener
lugar, celebrarse, hacerse realidad.
3. Partenaire. Французское слово partenaire рекомендуется заменять на его испанский
эквивалент socio.
4. Aumentar. Этот глагол используется в испанском языке как в переходной, так и в
непереходной функции («увеличить», «увеличиваться», «повышаться»): увеличиться в 2
раза – aumentar 2 veces, увеличиться на 20% – aumentar en el 20%.
5. No obstante. Однако; тем не менее; несмотря на. Выступает в качестве:
а) предлога, выражающего отношения противоположности (No obstante los ruegos de
varias personas principales, fue condenado a destierro perpetuo); после предлога no obstante
никогда не употребляются предлоги a, de;
б) противительного ограничительного союза, синонимичного sin embargo (Sus
importaciones, rio obstante, superan considerablemente las exportaciones).
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:
экономические отношения с латиноамериканскими странами, начальник
латиноамериканского департамента Министерства иностранных дел, торговый обмен
удвоился, по отношению к предыдущим пяти годам, неблагоприятное экономическое
положение, внешний долг, развитие торговли между Россией и странами Латинской
Америки, рост цен на товары первой необходимости, основные торговые партнеры,
экспортировать главным образом станки и оборудование, объем товарообмена
увеличился, заключен ряд торгово-экономических соглашении, цены на сахар на
международном рынке, экономическое и торговое сотрудничество, на основе равенства и
взаимной выгоды, новый международный экономический порядок, развитие торговых
отношений.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
стремиться к развитию отношений – comercio entre Rusia y los estados latinoamericanos
se ha duplicado – учитывая неблагоприятную экономическую обстановку – continua
inflación – падение цен на товары латиноамериканского экспорта – aumento de los precios
de las mercancías – поддерживать торговые отношения – importar comestibles y materias
primas – volumen de la circulación de mercancías – заключить торгово-экономические
соглашения – salvaguardar la economía cubana de las perniciosas consecuencias –
межправительственные торговые соглашения – distintas clases de maquinaria y equipos –
развитию торговли препятствуют – cancelar el pago en un plazo de – достоверные
источники – hacer importantes esfuerzos – расширение торговли – fomento de las relaciones
comerciales.
3. Дайте русские и испанские заголовки к следующим сообщениям (см. «Переводческий
комментарий» 1):
a) Un convenio de la colaboración para 1996-2000 entre los ministerios de Relaciones
Exteriores de Bulgaria y Cuba fue suscrito en la Habana. Mediante el documento las partes
contratantes acuerdan el intercambio de la información, colaboración, publicaciones de
materiales de interés mutuo, entre otros puntos.
b) El Canciller panameño y su homólogo cubano suscribieron ayer un Memorándum de
colaboración entre ambos ministerios, el cual entrará en vigor a partir de su firma y concluirá el
31 de mayo de 1999. El Memorándum obedece al propósito de ambas partes de profundizar y
fortalecer las relaciones fraternales entre ambas naciones y prevé el intercambio de
informaciones sobre temas de interés común, así como el desarrollo de las relaciones bilaterales
como muestra del carácter que han alcanzado dichos lazos y el avance hacia objetivos comunes.
c) Вопросы расширения торгово-экономического сотрудничества были обсуждены
вчера в Москве в ходе встречи премьер-министра Российской Федерации с министром
экономики и финансов Ирана. Ранее в этот же день состоялось подписание протокола по
итогам первого заседания смешанной российско-иранской комиссии по торгово-
экономическому сотрудничеству. Как сообщил вице-премьер, «стороны условились
наращивать взаимодействие, в частности, в сфере энергетики, нефтехимии, газодобычи,
транспортировки и переработки нефти».
4. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов и выражений. Всегда ли эти
слова и их синонимы взаимозаменяемы в процессе перевода? Дайте примеры.
vínculos, fomento, suben los precios sobre, bajan los precios sobre, apreciaciones, abastecer,
concluir acuerdos, colaboración, provecho.
5. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько вариантов перевода на
русский язык следующей фразы из основного текста урока:
Se han concertado también acuerdos intergubernamentales sobre suministros de maquinaria y
equipos rusos a ser cancelado el pago en un plazo de ocho a diez años.
6. Укажите, какие испанские глаголы входят в лексико-семантические поля со значениями
«увеличивать» и «уменьшать». Объясните особенности их употребления и перевода на русский
язык. Приведите примеры.
Д. Лингвострановедческие упражнения
7. Расшифруйте следующие испанские аббревиатуры и напишите их русские эквиваленты:
CEPAL, SELA, GEPLACEA, FIP, COMUNBANA, CNT, СОВ, COI, UDUAL.
8. Напишите по-русски названия следующих топонимов. Покажите эти топонимы на карте
мира.
Los Angeles, Buenos Aires, La Paz, La Habana, Nueva York, Costa Rica, Río Negro, La
Haya, Guadalquivir, Marruecos, Ginebra, Sao Paulo, San Sebastián, Rostov del Don, Río de
Janeiro, Isla de la Reunión, Pyong-Yang, Puerto Rico, San Francisco, Paso de Calais, Marsella,
Lisboa, Atenas, Jibutí, Danubio, Vístula, Támesis.
9. Назовите денежные единицы (указаны в скобках), используемые в следующих
латиноамериканских странах:
Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика,
Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор,
Ямайка.
(колумбийское песо, колон, кордоба, чилийское песо, лемпира, кос-тариканский колон,
ямайский доллар, песо, гуарани, уругвайское песо, кубинское песо, боливар, кетсаль, реал,
новый соль, бальбоа, боливиано, мексиканское песо, сукре).
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
10. Чем объясняется модификация заголовка при переводе («Colombia: "Un Vietnam silencioso"»
– «"Тихая война" в Колумбии»):
Pablo Neruda dijo en determinado momento en relación con Chile, cuando el fascismo daba
sus primeros pasos en ese país, que Chile era un «Vietnam silencioso». De Colombia podemos
decir en este momento que es un Vietnam silencioso.– Пабло Неруда, когда фашизм начал
поднимать голову в Чили, однажды заметил, что его страна – «тихий Вьетнам». То же
самое сейчас можно сказать о Колумбии.
11. Оправданны ли, на ваш взгляд, содержательные и субъективно-оценочные смещения при
переводе заголовка публицистической статьи («Panamá: la incógnita del año 2000»– «Панама:
наступит ли полдень свободы?»), если появление в заголовке ПТ ключевой номинации «полдень
свободы» связано с информацией, содержащейся в основном корпусе ИТ?
El Tratado T.C. estableció un programa de descolonización que ha de culminar el 31 de
diciembre de 1999 a las 12 M; ese día esperado, además se transferirá totalmente a Panamá la
administración del canal, y las tropas norteamericanas, permitidas por el Tratado, deberán
abandonar el país asumiendo las Fuerzas de Defensa panameñas dicha función.– Соглашения
стали программой деколонизации, которая должна завершиться в полдень 31 декабря 1999
года. Долгожданный полдень национального возрождения! Управление каналом
окончательно перейдет к Панаме, а американские войска покинут пределы страны,
передав функции обороны панамским вооруженным силам.
12. Сопоставьте оригинал и перевод. Определите, какие переводческие модификации
использованы в ПТ, и объясните их причины:
Что касается межгосударственных En lo que se refiere a las relaciones
отношений России с de Rusia con los estados latinoamericanos,
латиноамериканскими странами, abogamos por que éstas no solamente sean
то мы за то, чтобы эти отношения relaciones de paz, sino que además abarquen,
не только были мирными, но и del modo más amplio posible y
включали в себя sobre la base del provecho mutuo,
возможно более широкие взаимовыгодные las esferas económica, científica y
связи в сферах экономики, науки и культуры. cultural.

Ж. Переводческие упражнения
13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
En los países de América Latina las organizaciones rasas del comercio exterior compran
mercancías de exportación tradicional y exportan a dichos países distinta maquinaria y equipos
(tractores, máquinas agrícolas y de construcción de caminos, máquinas-herramienta, camiones,
trolebuses, cojinetes), productos químicos y farmacéuticos, hierro fundido, laminados, metales
ferrosos y algunas otras materias primas y comestibles. Así, pues, el fomento de las relaciones
económicas de Rusia con los países latinoamericanos contribuye a fortalecer nuestra amistad y
redunda en provecho de la paz. Al mismo tiempo, al ampliar el comercio con los mismos, Rusia
adquiere la posibilidad de satisfacer de modo más pleno las demandas de su economía nacional.
Los últimos años se nota un mayor interés de los círculos oficiales y de negocios de los países
latinoamericanos por desarrollar el comercio con Rusia. Ello da motivos para esperar en un
futuro más próximo la ulterior activación de nuestras relaciones comerciales con América Latina,
el incremento del volumen de nuestro comercio con dichos países, así como la ampliación de su
surtido.
A título de ejemplo se puede mencionar las relaciones entre Rusia y México, las cuales se
caracterizan por el signo de la cooperación, en un sentido lato, y que se desarrollan en los mbros
específicos de la cooperación bilateral en sus aspectos económico, científico, técnico y cultural.
Estas relaciones tienen sólidos antecedentes.
La voluntad recíproca de dialogar y cooperar se puso nuevamente de manifiesto durante el
último viaje del canciller mexicano a Rusia. En el transcurso de esta visita se firmó el acuerdo
entre ambos gobiernos sobre la apertura de la representación comercial rusa en México y del
consulado general mexicano en San Petersburgo. También se celebró un importante contrato del
suministro del azufre mexicano a Rusia, la constitución de una empresa mixta para la captura,
transformación y comercialización del pescado. Se rubricó un protocolo sobre los asuntos
relacionados con derechos de autor, edición de libros y las investigaciones marítimas conjuntas.
14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:
Лима, 26 апреля. Интерфакс. Президент Республики Перу принял находящуюся здесь с
официальным визитом по приглашению конгресса страны делегацию Государственной
Думы Российской Федерации во главе с ее председателем.
В ходе состоявшейся беседы были обсуждены вопросы российско-перуанских
отношений, а также проблемы, представляющие взаимный интерес. Было отмечено
наличие больших возможностей развития сотрудничества между двумя странами в
области экономики, торговли, науки и культуры. Президент Перу подчеркнул, что визит
российской парламентской делегации будет содействовать дальнейшему укреплению
разносторонних связей Перу с Россией.
Члены российской делегации присутствовали на заседаниях, проведенных в их честь в
палате депутатов и в сенате Национального конгресса Перу.
Буэнос-Айрес, 9 мая. Сегодня здесь завершилось седьмое заседание смешанной
российско-аргентинской комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому
сотрудничеству. Заседание проходило с 3 по 9 мая. По его итогам подписан протокол.
В документе указывается, что комиссия проанализировала успешное развитие
экономических и торговых отношений между двумя странами, отметив их дружественный
и взаимовыгодный характер.
15. Переведите следующие заголовки к информационным сообщениям, учитывая особенности
номинации заголовков в русском и испанском языках (см. «Переводческий комментарий» 1):
Переговоры завершены. Развитие сотрудничества. Встреча с премьер-министром. Пребывание
делегации. По приглашению австрийского парламента. Обмен мнениями. Возвращение в Москву.
Firman Cuba y Nicaragua programa de colaboración económica para este año. Solicitó
España a Rusia negociar un contrato para adquirir gas de Siberia durante 20 años. Supera
intercambio comercial cubano-mexicano los 370 millones de dólares. En Cuba Subsecretario de
la División de Comercio de Ultramar de Gran Bretaña.
16. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, обращая особое внимание на
необходимость соблюдения языковых норм ПЯ (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. El acto central de estas actividades se realizó ayer en un conocido hotel de Palma de
Mallorca. Durante el acto, que congregó a numerosas personalidades de la vida social y cultural
mallorquína, intervino además de distintos miembros de la Plataforma, el presidente de la
Asociación Miguel de Cervantes. 2. Tejero dijo ser conducido a un local pequeño desde donde
fue introducido en un coche negro que abandonó el lugar con escolta de motociclistas. 3. El
vicepresidente del Salvador fue recibido al lado del avión que le condujo a los ЕЕ. UU. por el
Secretario de Estado. 4. La muchedumbre superó la marcha de la paz del pasado 10 de enero,
que congregó a 2 millones de personas en Teherán. 5. El Secretario General de la ONU saldrá a
fines del mes, según se anunció ayer, en una gira por los países de Asia, que se extenderá hasta
mediados de febrero y le llevará a Indonesia, Malasia,
Singapur y Tailandia. 6. El encuentro reunirá a los cancilleres de 25 naciones no alineadas.
17. Каковы причины, обусловившие инновации в ПТ сравнительно с ИТ в следующих
примерах? Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации (см. «Переводческий
комментарий» 2):
La eliminación del problema del narcotráfico y de las autoridades corruptas – искоренение
наркобизнеса и смещение чиновников, погрязших в коррупции; bombardeos de la artillería
y la aviación – артиллерийские обстрелы и налеты авиации; explotar reclamaciones justas y
aprovechar errores y defectos – спекулировать на справедливых требованиях, ошибках и
просчетах; un amplio triunfo – бесспорная победа; absoluta clandestinidad – глубокое
подполье; viva atención – большое внимание; profunda sospecha – серьезное подозрение; los
apoyos electorales que distintas organizaciones brindaron a la АР – поддержка различными
политическими группировками кандидатов Народного Альянса.
18. Попробуйте дать русские соответствия подчеркнутым испанским выражениям, имея в виду
необходимость соблюдения лексико-семантических норм русского языка (см. «Переводческий
комментарий» 2):
Por cada mil nacidos vivos; en las elecciones legislativas realizadas el 9 de agosto pasado;
laborar a tiempo completo; las medidas gubernamentales respecto a los trabajadores; Centro de
Estudios Victorio Codovilla; el oleoducto transístmico.
19. Переведите с испанского языка на русский, обращая особое внимание на передачу
значений, выражаемых глаголом efectuar (см. «Советы переводчику» 2):
1 .Cuando Р. fue presidente de Venezuela, su gobierno efectuó en su conjunto una política
exterior independiente. 2. El comunicado informó que aviones de la fuerza aérea argentina
efectuaron bombardeos en picada en proximidades del puerto San Carlos. 3. El canciller
mexicano efectuó una visita a Alemania donde sostuvo conversaciones con su colega alemán. 4.
Al efectuar una rápida panorámica de la coyuntura actual de nuestra América, se confirma la
validez general de los lineamientos que trazó nuestro máximo evento. 5. El Secretario General
efectúa gestiones encaminadas al arreglo pacífico al problema en litigio.
20. Переведите устно, не используя русские слова того же корня:
pauperismo, problema, comercio, misión, comunicado, personaje, inteligencia, realizar,
organizar, reservar, reconstruir, analizar, dominar, neutralizar, industrial, análogo, real,
específico, general.
21. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным словам и выражениям, выполните
зрительно-устный перевод с русского языка на испанский:
Расширяется научно-техническое сотрудничество России со странами Латинской
Америки. С помощью и при техническом содействии нашей страны в ряде
латиноамериканских стран построены и строятся промышленные предприятия.
Сотрудничество с латиноамериканскими странами ведется в области рыболовства и
рыбной промышленности, в развитии торгового флота. Ученые и специалисты наших
стран принимают участие в совместном исследовании природных богатств этого
континента. В бывших социалистических странах получили высшее образование и прошли
стажировку тысячи представителей этого региона.
В 80-е годы наиболее крупным торговым партнером Латинской Америки на
восточноевропейском рынке был Советский Союз, который даже отменил таможенные
пошлины на импорт продукции некоторых латиноамериканских стран.
В экспорте стран СНГ в Латинскую Америку преобладают машины и оборудование.
Из Латинской Америки эти страны вывозят главным образом продовольствие (кофе,
какао, бананы, ананасы, цитрусовые) и сырье (кожи, хлопок, шерсть, джут). В последние
годы в импорте из южноамериканских стран наблюдается увеличение готовых изделий и
полуфабрикатов легкой и пищевой промышленности, цветной металлургии.
22. Выполните зрительно-письменный перевод с русского языка на испанский:
Что касается отношений между Россией и Латинской Америкой, то здесь необходимы
определенные уточнения.
Во времена холодной войны отношения между Россией и странами Латинской
Америки были идеологизированы, подчинены задачам конфронтации между двумя
блоками. Отсюда крайности в выборе приоритетов, проявившиеся в торговых отношениях
с Кубой, осуществлявшихся в ущерб возможному взаимовыгодному сотрудничеству с
другими странами региона, и та огромная цена, которую пришлось за это заплатить
России.
После того как биполярная система мира была разрушена и отношения России с
Латинской Америкой деидеологизированы, стало возможным думать о новых,
взаимовыгодных формах сотрудничества.
Прежде всего необходимо проанализировать, с какой точки зрения рассматривать
Латинскую Америку: как объединенный континент, единый центр силы; как конгломерат
различных стран, объе-
диненных п зоны и регионы, или рассматривать все страны в отдельности.
Склоняюсь к мысли, что по крайней мере на ближайшую и среднесрочную перспективу
Россия должна смотреть на Латинскую Америку (прежде всего с точки зрения торговли)
как на конгломерат разнородных стран, а не как на единое целое, признавая вместе с тем
законное желание латиноамериканских стран интегрироваться экономически и
приветствуя существование таких наднациональных организаций, как ОАГ (на
континентальном уровне) и МЕРКОСУР – Общий рынок стран Южного Конуса (на
региональном).
23. Выполните зрительно-письменный перевод с испанского языка на русский:
Los extranjeros gozarán de los mismos derechos y libertades fundamentales que los españoles
«Los extranjeros gozarán en España, en igualdad de condiciones que los españoles, de los
derechos y libertades reconocidos en el Título I de la Constitución», reza el primer artículo de la
Ley de Extranjería aprobada por el Congreso de los Diputados el 22 de diciembre de 1999, con
los votos a favor de toda la oposición y en contra de los diputados del Partido Popular /P P/, en el
Gobierno.
La nueva Ley Orgánica sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su
Integración Social, más conocida como Ley de Extranjería, cambia de forma radical la filosofía
de la anterior, elaborada en 1985 con el PSOE en el poder. Mientras que la actualmente vigente
se basaba en conceder derechos a los extranjeros residentes legalmente en España y olvidar a los
demás, el texto ahora aprobado reconoce tanto a los legales como a los ilegales, y la mayoría de
los derechos incluyen a los dos grupos.
Entre las novedades más importantes destaca la adquisición de la residencia, clave para
cualquier extranjero. Una vez que se consigue, el inmigrante tiene la posibilidad de trabajar y
acceder a todo el sistema de funcionamiento de la sociedad. La nueva ley facilita mucho su
obtención a aquellos que hayan entrado de forma irregular en España. Basta con demostrar que
han estado al menos dos años ininterrumpidos residiendo en el país y que tienen medios para
atender a su subsistencia. Es la llamada «regularización automática». A partir de ahí, tendrán
cinco años de residencia temporal, que luego se podrá transformar en permanente.
En cuanto al trabajo, la ley no incluye novedades sustanciales con respecto a la anterior,
aunque la obtención del permiso de trabajo se desvincula, al menos formalmente, de la
residencia. Sigue vigente el sistema del «contingente», que establece el Ministerio de Trabajo, y
se incluye un apartado especial para los temporeros, de manera que éstos puedan trabajar unos
meses en España y volver a su país de manera legal.
УРОК 10
А. Основной текст
В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ У МОСКВЫ СВОИ ИНТЕРЕСЫ
Состоявшийся 19–20 мая официальный визит министра иностранных дел России в
Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый
визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического
ведомства (1). До того лишь в 1987 году (2) государства Южного конуса (Аргентину,
Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР. Последовавший распад
Советского Союза породил неизбежную «смену вех» во внешнеполитическом курсе
России, и наши отношения с Латинской Америкой оказались на глухой периферии.
Нынешний визит свидетельствует, что Россия в стремлении преодолеть стадию острого
кризиса, затронувшего, естественно, и ее внешнеполитическую сферу, выходит на
сотрудничество, в первую очередь торгово-экономическое, с перспективными
партнерами. Верх берет прагматический курс.
В прежние годы наши отношения с этим обширным регионом были идеологизированы,
как, может быть, ни с одним другим. На Латинскую Америку смотрели во многом через
призму национально-освободительного движения, кубинской революции, а потом и (3)
революции в Никарагуа. Латинская Америка становилась полем конфронтации с США. Не
способствовало развитию отношений и существование во многих латиноамериканских
государствах авторитарных, военно-полицейских режимов.
Начавшиеся в Советском Союзе демократические процессы по времени совпали с
установлением во всех странах этого континента впервые в его истории конституционных
режимов. Мы обнаружили, что ведущие государства континента – Аргентина, Бразилия,
Мексика, Чили и некоторые другие – могут быть нам партнерами, наиболее адекватными
уровню нашего технологического развития. За короткий срок были нормализованы
дипломатические отношения со всеми государствами Центральной и Южной Америки, а
также с рядом стран Карибского бассейна. Например, уже в июне этого года – с Гаити.
Готовятся к отъезду наши послы в Гватемале и Панаме. Нет пока вместе с тем посольства
в экономически развивающемся Парагвае, где, кстати, обосновалась наиболее влиятельная
в Латинской Америке русская диаспора.
Российский министр иностранных дел посетил по одному центральноамериканскому,
карибскому и южноамериканскому государству, которые связаны исторической,
этнопсихологической, культурной и религиозной общностью. Он был принят главами
трех государств, передал им личные послания Президента России, провел интенсивные
переговоры со своими коллегами, руководителями торгово-экономических ведомств.
Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации,
состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с
конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику (1).
Словарь
ведомство departamento (m) обнаружить зд. revelar
распад desintegración (f) обосноваться arraigarse
породить originar, engendrar общность afinidad (f)
неизбежный inevitable послание mensaje (m)
веха jalón (m), etapa (f) собеседник interlocutor (m)
глухой зд. apartado
Б. Переводческий комментарий
1. Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация /
экспликация, замены. Переводчик в идеале должен воссоздать в ПТ ту же эксплицитную
или имплицитную форму передачи логико-семантических связей (причинно-
следственных, уступительных, условных, целевых и других), которая подводила бы
получателей ПТ к тем же самым логическим выводам, к которым они бы пришли, если бы
владели ИЯ. Однако при переводе достаточно распространены замены текстовых логико-
семантических связей, например:
а) Состоявшийся 19–20 мая официальный визит министра иностранных дел России в
Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый
визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического
ведомства.– La visita oficial que efectuó los días 19–20 de mayo el ministro de Relaciones
Exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no se puede catalogarla entre los viajes
ordinarios, puesto que fue la primera visita del jefe del departamento de política exterior ruso al
continente latinoamericano.
б) En cambio, la crisis política en Colombia es de carácter permanente y general, porque se
trata de que el desarrollo del país choca cada vez más con las instituciones anacrónicas.– Что
касается политического кризиса, то в Колумбии он носит перманентный и всеобщий
характер: развитие республики все более тормозится отжившими свой век
институтами режима.
Причинами подобных замен при переводе выступают, во-первых, фактор
субъективистского, личностного выбора переводчика и, во-вторых, необходимость
достижения в ПТ логической стройности повествования и соблюдения традиций
текстового структурирования на ПЯ. Например, публицистические тексты на русском
языке в отличие от испанских характеризуются повышенной степенью логической
связности межфразовых переходов. В этой связи при переводе с испанского языка на
русский используются такие лексемы, как «поэтому», «ибо», «поскольку», «вследствие»,
«а между тем», «однако», «вопреки».
Авторское начало в коммуникативной деятельности переводчика может также
обусловить замены в смысловой структуре ПТ отдельных понятийных категорий текста
на ИЯ смежными по логико-семантическому содержанию понятийными категориями:
«место – время», «причина – следствие», «уступка – время», «время – условие», «цель –
условие», «время – причина», «процесс – результат» и т.п. Условием использования таких
замен является сохранение смысла ИТ:
Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации,
состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с
конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику.– Los
interlocutores revelaron la afinidad en los enfoques en cuanto a la evaluación de la situación
internacional, el estado y las perspectivas de las relaciones bilaterales aunque el nivel de las
relaciones con el país concreto en su retrospectiva atribuyó a cada visita un carácter específico
(хотя можно было сохранить при переводе значение выделенной понятийной категории:
Al mismo tiempo).
Впрочем, «подавление» отдельных понятийных категорий ИТ и выдвижение на
центральные позиции в ПТ других понятийных категорий вызвано также спецификой
оформления межфразовых или внутритекстовых связей в ПТ.
2. Перевод эмфатических конструкций. Способы эмфазы, то есть логического
выделения одного из членов предложения, различаются в русском и испанском языках.
Так, если для русского языка характерна лексическая эмфаза («именно», «лишь», «это»,
«вот», «как раз» и т. п.), то испанский язык предпочитает синтаксические средства
выделения, при которых простое предложение с элементом, подлежащим выделению,
трансформируется в сложноподчиненное предложение, например:
До того лишь в 1987 году государства Южного конуса (Аргентину, Бразилию и
Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР.– Hasta este acontecimiento Уме
solamente en 1987 cuando en los estados del Cono Sur (Argentina, Brasil y Uruguay) estuvo de
visita el ministro de relaciones exteriores de la URSS.
Таким способом, представляющим собой, впрочем, лишь один из возможных типов
эмфазы в испанском языке, может быть выделен любой член испанского предложения,
кроме сказуемого:
Именно в Мадриде состоялась эта конференция. – Fue en Madrid donde tuvo lugar esta
conferencia.
3. Передача при переводе «мелких» слов. Так называемые «мелкие» слова, к которым
относятся союзы, предлоги, артикли, частицы, местоимения, представляют собой весьма
экономный способ создания дополнительной смысловой и эмоционально-оценочной
информации. Поэтому не следует преуменьшать важности этих слов в процессе создания
текста адекватного перевода:
На Латинскую Америку смотрели во многом через призму национально-
освободительного движения, кубинской революции, а потом и революции в Никарагуа. –
América Latina constituyó en gran medida objeto del enfoque a través del prisma del
movimiento de liberación nacional, la revolución cubana y más tarde también la revolución en
Nicaragua.
В. Советы переводчику
1. Преодолеть. Испанскими эквивалентами этого русского глагола вследствие
несовпадающих норм лексико-семантической сочетаемости оказываются различные
лексемы. Сравните:
преодолеть кризис resolver la crisis
преодолеть трудности vencer las dificultades
преодолеть отставание superar el atraso
преодолеть лень sacudir la pereza
преодолеть оборону burlar la defensa
преодолеть препятствие salvar el obstáculo.
2. Острый кризис. Испанское прилагательное agudo и русское прилагательное
«острый» выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при
переводе во многих контекстах, например:
острый кризис crisis aguda
острое противоборство confrontación aguda
Однако переводчик, стремящийся использовать прежде всего такие словарные
эквиваленты, столкнется со случаями, когда это станет невозможным. Так, испанскому
voz aguda соответствует в русском языке «пронзительный, резкий голос» («острый голос»
по-русски не говорят). Напротив, русскому выражению «острое положение»
соответствует в испанском языке situación crítica (tensa, tirante), но не aguda. Сравните
также:
острый ум inteligencia penetrante
острый интерес interés vivo
острая тоска añoranza fuerte
острый глаз ojo perspicaz
3. Кубинская революция. Испанскими эквивалентами этого выражения выступают
revolución cubana и revolución en Cuba.
4. Ряд стран. По-испански можно сказать una serie de países, algunos países, но
предпочтительнее – varios países. Существительное «ряд» представляет определенные
трудности для переводчика, так как имеет различные контекстуальные эквиваленты,
например:
в первых рядах en las primeras filas
ряд поколений sucesión de generaciones
ряд вопросов serie de preguntas (algunas cues-
tiones)
ряд примеров varios ejemplos
целый ряд исключений numerosas excepciones
ставить в один ряд poner a la misma altura, conceder
igual valor
5. Страны Карибского бассейна (бассейн Карибского моря, страны Карибского моря)
– el Caribe.
6. Развиваться – получить развитие. Иногда одно и то же значение выражается в
одном языке одним словом, а в другом – словосочетанием, например: экономически
развивающийся Парагвай – Paraguay que se está desarrollando económicamente, получить
развитие – desarrollarse, равноправие – igualdad en derechos.
Наиболее частый случай создания эквивалентности слова и словосочетания – это
замена глагола сочетанием глагола и существительного, обычно отглагольного. Глагол в
таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой
общей форме: La empresa trabaja bien. – Предприятие ведет работу хорошо. Работа
предприятия идет хорошо.
7. Придавать. Ввиду различных комбинаторных возможностей русского и испанского
языков данному глаголу соответствуют в испанском языке глаголы atribuir, dar, conceder,
comunicar, например:
придавать специфику atribuir un carácter específico
придавать в помощь dar a alguien en ayuda
придавать нужную форму comunicar una forma apropiada
придавать значение conceder (atribuir) gran importan-
cia a
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:
visita oficial del ministro de relaciones exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no
figura entre los viajes ordinarios, estados del Cono Sur, originar un cambio de jalones inevitable,
en la política exterior de Rusia, nuestras relaciones con Latinoamérica, la recién finalizada visita,
aspirando a superar la etapa actual de una crisis aguda, esta vasta región, hacerse el campo de la
confrontación, la apertura democrática en la Unión Soviética, coincidir con el establecimiento de
los regímenes constitucionales, por primera vez en su historia, normalizar relaciones
diplomáticas, con varios estados del Caribe, la diáspora rasa más influyente, transmitir mensajes
personales de parte del Presidente, celebrar intensas conversaciones con sus colegas, revelar la
afinidad en los enfoques hacia la apreciación de la situación internacional.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
официальный визит министра иностранных дел – jefe del departamento de la política
exterior ruso – нынешний визит в Латинскую Америку – cooperación económico-comercial –
способствовать развитию отношений – apertura democrática – конституционные режимы –
normalizar las relaciones diplomáticas – за короткий срок – con varios estados del Caribe –
готовятся к отъезду наши послы – ser recibido por los mandatarios – передать личные
послания – mantener intensas conversaciones – обнаружить общность подходов – en la
evaluación de la situación internacional – состояние и перспективы двусторонних отношений
– atribuir a cada visita su especificidad.
3. Осуществите внутриязыковые трансформации, сохраняя смысл следующих высказываний
основного текста урока. Дайте все возможные варианты адекватного перевода этих фраз.
а) Визит нельзя отнести к числу ординарных поездок.
б) Верх берет прагматический курс.
в) На Латинскую Америку смотрели через призму национально-освободительного
движения.
4. В основном тексте урока использован глагол revelar, являющийся паронимом другого
испанского глагола – relevar. Подобное явление встречается в переводческой практике достаточно
часто. Могли бы вы назвать другие паронимы испанского языка?
5. Найдите в основном тексте урока слова, передача значений которых на испанский язык
требует в каждом конкретном случае поиска контекстуальных эквивалентов. Какие варианты
перевода вы предлагаете для этих слов?
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. Дайте испанские наименования, укажите цели деятельности, год образования и состав
участников следующих международных организаций стран Латинской Америки:
Общий рынок стран Южного конуса, Андская группа, Центральноамериканский общий
рынок, Договор РИО, НАФТА.
7. Назовите испанские соответствия следующих топонимов и покажите их на политической
карте мира:
Брюссель, Висла, Дунай, Рейн, Темза, Амазонка, Франк-фурт-на-Майне, Афины, Гавр,
Уэльс, Шотландия, Каир, Ближний Восток, Средний Восток, Дальний Восток, Закавказье,
Огненная Земля, Магелланов пролив, Краков, Средиземное море, Ла-Манш, Марсель.
8. Назовите денежные единицы (указаны в скобках), используемые в следующих странах, и
дайте их испанские соответствия:
Австрия, Болгария, Великобритания, Венгрия, Германия, Греция, Индия, Испания,
Италия, Китай, Нидерланды, Польша, Португалия, США, Франция, Чехия, Швейцария,
Япония.
(эскудо, гульден, крона, иена, лев, юань, злотый, швейцарский франк, форинт, лира,
песета, марка, рупия, французский франк, доллар, драхма, шиллинг, фунт стерлингов).
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
9. Какими причинами детерминировано перераспределение в ПТ эксплицитной и имплицитной
информации в сфере текстовых логико-семантических отношений:
а) Amaranta Úrsula, en cambio, se hacía llevar en el tren pescados y mariscos en cajas de
hielo, carnes en latas y frutas almibaradas, que era lo único que podía comer.– А для Амаранты
Урсулы поезд доставлял рыбу и устриц в ящиках со льдом, жестяные банки с
консервированным мясом и фруктами, ибо другой пищи она не могла есть.
б) Es sumamente auspicioso y me llena de placer el hecho de festejar los 40 años de
relaciones argentino-rusas que a través de los años han ido incrementándose día a día dentro de
un plano cordial y respeto mutuo; veo un futuro promisorio en nuestros lazos. – В связи с
приближающейся датой мне очень приятно отметить, что отношения между нашими
странами все эти годы развивались в духе взаимного уважения и сердечности. Поэтому и
будущее видится в благоприятном свете.
10. Какие понятийные категории текста на ИЯ заменены в смысловой структуре ПТ смежными
по логико-понятийному содержанию категориями? Влияет ли подобное проявление авторского
начала на оптимальность перевода?
а) Al mismo tiempo que existe la alianza entre el azconismo y el callejismo, también existen
antagonismos entre ambas fuerzas políticas.– Несмотря на союз, обе партии серьезно
расходятся по политическим вопросам.
б) La miseria y el hambre empujan a las masas a luchas crecientes que deben ser
acertadamente orientadas para conquistar la victoria.– Нищета и голод вынуждают массы
развертывать все более активную борьбу, успех которой зависит от нужной ориентации.
в) Existen divergencias internas surgidas a raíz del viraje político en febrero.– Существуют
внутрипартийные разногласия, возникшие после февральских событий.
11.Устраните в ПТ ошибки, вызванные необоснованным повторением слов и нарушением норм
лексической сочетаемости:
La derrota de la propuesta norteamericana Американское предложение, вынесенное на
presentada por los delegados paraguayos, por рассмотрение конференции парагвайской
once votos en contra, seis a favor y tres делегацией, не было принято. Против него
abstenciones, se explica en la tradicional было подано 11 голосов, за – 6, 3 делегации
posición de principios del gobierno mexicano при голосовании воздержались.
de respeto a la autodeterminación y soberanía Несчастливый для американцев исход
de los pueblos y en la postura de aquellos que голосования обусловлен традиционной
regateando su voto, esperan chantajear a la политикой мексиканского правительства,
administración de los EE.UU. durante la основанной на уважении права народов на
reunión de Presidentes anunciada para abril en самоопределение и суверенитет, а также
Punta del Este. позицией тех стран, которые, спекулируя
своим голосом, надеялись устроить нажим
на американскую делегацию и извлечь для
себя выгоды на следующем совещании
президентов, которое намечено провести в
апреле в Пунта-дель-Эсте.
Ж. Переводческие упражнения
12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:
М a d r i d, 26 de enero, EFE. España solicitó a Rusia la negociación de un contrato para
adquirir gas siberiano, con vistas a incorporarse a los países que recibirán el producto a través del
proyectado gasoducto europeo. Fuentes oficiales confirmaban hoy a EFE la noticia aparecida en
la prensa, según la cual el embajador de España en Moscú presentará a las autoridades rasas la
petición formal española para iniciar negociaciones de compra del gas siberiano. La apertura de
conversaciones entre Madrid y Moscú sobre el suministro del gas siberiano se aprobó en el
Consejo de Ministros español del pasado 18 de diciembre. El gobierno español pretende lograr
un contrato con Rusia para importar entre 2.000 y 3.000 millones de metros cúbicos anuales del
gas siberiano durante unos 20 años. Los 2.000 millones anuales de metros cúbicos se considera
la cifra mínima para rentabilizar la construcción del tramo del gasoducto que enlace a España
con el tendido en suelo francés. España es el séptimo país de Europa occidental que solicite a
Rusia contratos de compra del gas siberiano.
La Habana, 19 de mayo. Cuba y Polonia han suscrito hoy un convenio del intercambio
comercial para 1996-1998 que estipula el 75% del incremento con relación al quinquenio
anterior. Conforme al convenio, Polonia suministrará aviones para la fumigación agrícola,
automóviles, motores, piezas de repuesto, tejidos, ventiladores, equipos de computación,
maquinaria y artículos para la industria azucarera. Cuba enviará níquel, azúcar, cítricos
industrializados y frescos, maderas, cigarrillos, bebidas, miel de abeja y pimientos, entre otros
productos.
13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:
По приглашению министра внешнеэкономических связей России с 9 по 12 сентября в
Москве с рабочим визитом находился министр внешней торговли Венесуэлы. Министры
обсудили большой круг вопросов, касающихся российско-венесуэльской торговли. Они с
удовлетворением отметили, что с момента подписания в 1995 году трехлетнего
соглашения о товарообороте торговля в обоих направлениях значительно увеличилась.
Обе стороны выдвинули ряд предложений. В частности, они обсудили возможность
размещения крупных российских заказов у венесуэльских фирм и расширения
российского экспорта в Венесуэлу. Достигнута договоренность о том, что эти вопросы
подлежат дальнейшему рассмотрению.
Развитие и укрепление связей между южноамериканским общим рынком и СНГ, а
также бразильско-российских экономических связей были в центре внимания на встрече
вице-президента Бразилии с главой находящейся здесь с официальным визитом делегации
Межгосударственного экономического комитета СНГ, вице-премьером Правительства
Российской Федерации. Стороны обсудили проекты развития сотрудничества в атомной
энергетике и газовой промышленности. Наибольший интерес представляет проект
поставки в Бразилию российского сжиженного газа.
Колумбия и Россия находятся на пороге расширения своего оборонного
сотрудничества. Высокопоставленная колумбийская делегация прибыла в Москву для
проведения консультаций по некоторым оборонным проектам, которые касаются армии,
ВМФ и ВВС.
14. Переведите устно с испанского языка на русский, осуществляя замены логических связей
предложений (см. «Переводческий комментарий» 1):
1. El pasado 30 de noviembre, a un año de la victoria en el plebiscito, millares de personas
desfilaron por el centro de la capital desafiando el despliegue de las fuerzas policíacas y la
tormenta de agua, para reclamar el respeto a la voluntad popular. 2. La crisis sigue latente; la
propia designación de Alvarez fue realizada en medio de agudas pugnas. 3. Al recurrir a los
ingenios nucleares estratégicos, dicha guerra se generalizaría abarcando a todo el planeta.
15. Анализируя выделенные слова и выражения в параллельных текстах, определите тип
модификации в следующих переводных текстах (см. «Переводческий комментарий» 1). Чем
обусловлены подобные модификации? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?
1. El proceso inflacionario provoca una baja sensible en el poder adquisitivo del pueblo.–
Инфляционные процессы ведут к существенному снижению жизненного уровня
населения. 2. Se abre la perspectiva de un amplio desarrollo del capitalismo o la posibilidad de
seguir un rumbo cooperativo.– Открывается двоякая перспектива: либо ускоренное
капиталистическое развитие, либо путь кооперирования.
16. Переведите на русский язык, принимая во внимание различия в способах выражения
эмфазы в русском и испанском языках (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. Son jóvenes, en su gran mayoría, los que ocupan los puestos de trabajo en dichas ramas. 2.
No es sólo en Argentina donde se registran cambios en el carácter del movimiento femenino
latinoamericano. 3. Fue entonces cuando pusieron en juego todos sus medios, 4. No hace mucho
se ha perpetrado un crimen de lo más odioso. 5. La continua agudización de la crisis de las
estructuras económicas, sociales y políticas, fenómeno que se ha generalizado en muchos países
africanos.
17. Переведите на испанский язык, обращая особое внимание на передачу значений,
выражаемых «мелкими» словами (см. «Переводческий комментарий» 3). Сформулируйте
соответствующие переводческие рекомендации:
Сегодня общепризнано всеми общественными кругами, что на мировой арене
появилась новая влиятельная политическая сила – экологическое движение. Оно стало
столь весомым фактором и даже приняло столь широкие масштабы, прежде всего в
Европе, а в последнее время и в США, что с ним уже вынуждены считаться парламенты и
правительства.
18. Переведите на испанский язык следующие предложения, осуществляя замену
словосочетания одним словом (см. «Советы переводчику» 6):
1. Во встрече приняли участие государственные деятели обеих стран. 2. В ходе
переговоров состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный
интерес. 3. Государство оказывает помощь добровольным обществам и творческим
союзам. 4. На конференцию прибыли главы государств ряда европейских стран. 5.
Представители российской и иностранной прессы оказали радушный прием
дипломатическому представителю Эквадора в России.
19. Переведите причастия с помощью конструкции «en + отглагольное существительное»
(последнее указано в скобках):
формирующаяся буржуазия (formación), текущее строительство (curso), развивающиеся
страны (desarrollo), осуществляемая программа (realización), действующий закон (vigor),
обсуждаемая проблема (cuestión), нерешенный вопрос (suspenso), растущие налоги
(aumento).
20. Замените словосочетания одним словом-синонимом сначала на русском языке, затем на
испанском (например, помещать в газете– публиковать):
глава правительства, глава государства, Совет министров, глава внешнеполитического
ведомства США, оказывать помощь, прекратить работу, дипломатический представитель,
современное положение, послеобеденный отдых, уборка сахарного тростника,
политический деятель.
21. Переведите устно на русский язык, используя трансформацию «актив – пассив»:
1. Ambos Cancilleres suscribieron el documento que contribuiría a la profundización de las
relaciones bilaterales. 2. La marcha de las relaciones económicas y otros temas de interés común
los analizarán en las reuniones de consulta. 3. Los ministros que rubricaron el documento
expresaron la satisfacción por la formalización de esta colaboración que sin duda constituye un
paso más en el estrechamiento de los vínculos que unen estos países. 4. El acuerdo contempla el
intercambio de información sobre principales temas de interés mutuo como el desarrollo
nacional de los dos pueblos.
22. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:
El intercambio comercial cubano-mexicano alcanzó en 1995 un nivel sin precedente en los
últimos años: 515 millones de dólares, que es la suma de las ventas (105 millones) y compras
(410 millones) que el hermano país vecino efectuó con la economía cubana.
Hoy la activa relación comercial entre ambas naciones mueve unos 60 rubros en una y otra
dirección, y se inclina mayoritariamente a favor de las exportaciones cubanas hacia México por
una razón de peso: en 1995 se enviaron desde Cuba embarques equivalentes a 200 mil toneladas
de azúcar refinado.
Las ventas del dulce producto cubano a México, que en el presente año esperan sean de una
magnitud semejante, se incrementaron el año pasado con un envío extraordinario de 400 mil
toneladas.
23. Переведите письменно с русского языка на испанский:
С точки зрения связей в области культуры и образования между Россией и Латинской
Америкой существуют безграничные и еще недостаточно задействованные возможности
сотрудничества.
В течение многих десятилетий богатейшая культура России была закрыта для
Латинской Америки по идеологическим мотивам, вследствие чего многие ценные
достижения оказались здесь малоизвестными. Если технологические достижения СССР в
плане завоевания космоса, некоторых областей биологии и медицины были известны и
получили должную оценку в Латинской Америке, то множество богатейших граней
российской культуры остались в тени идеологических заслонов.
Следовало бы начать активную работу по ознакомлению общественности Латинской
Америки с культурой России во всех ее аспектах, что повлечет незначительные затраты по
сравнению с затратами на любую программу экономической или технологической
помощи.
В частности, стоит сделать упор на туризм, имея в виду те огромные возможности,
которыми располагает Россия. В отношении туризма "и транспорта (здесь, правда, следует
отметить, что необходимо улучшить уровень подготовки гидов-переводчиков) Россия
может представить большой интерес для стран Латинской Америки, многие граждане
которой, причем самого различного социального уровня, жаждут познакомиться с новыми
маршрутами, отличными от традиционных, пропагандируемых международным
туризмом.
24. Переведите письменно с испанского языка на русский:
La nueva Ley de Extranjería estipula que todos los inmigrantes tendrán derecho a la atención
sanitaria de urgencia, cualquiera que sea la causa. Además, todos los que estén inscritos en un
padrón municipal podrán recibir todo tipo de asistencia en las mismas condiciones que los
españoles. Los menores y las embarazadas deberán ser atendidos plenamente.
La Seguridad Social y los servicios sociales básicos quedan garantizados para todos. A
cambio, los inmigrantes están sujetos al mismo régimen impositivo que los españoles. La
educación, tanto básica como superior, está también totalmente garantizada. Los inmigrantes
pueden obtener, al igual que los españoles, las ayudas y las becas que les correspondan.
La ley reserva el voto en las elecciones municipales únicamente a los residentes. El resto, sin
embargo, podrá elegir a sus propios representantes «con la finalidad de tomar parte en los
debates y decisiones municipales que les conciernen».
La reagrupación familiar es otro de los elementos clave para los inmigrantes. Los residentes
podrán traer a su cónyuge, a sus hijos menores de 18 años y a sus ascendientes si prueban que
dependen económicamente de él.
No se establecen nuevas exenciones para la obtención de visados. La novedad más importante
radica en que su denegación deberá ser motivada y la Administración deberá además indicar los
recursos que se pueden entablar contra esa resolución. Sólo en condiciones excepcionales de
algunos países se podrán denegar los visados sin establecer los motivos para esa decisión.
Por último, sigue siendo motivo de expulsión del país la entrada mediante cualquier medio
ilícito. El extranjero que, después de entrar ilegalmente en España, colabore con la policía para la
detención de las mafias que organizan estos viajes clandestinos, conseguirá evitar que le
expulsen, siempre que demuestre que ha sido, a su vez, víctima de tales mafias.
УРОК 11
А. Основной текст
Закономерно, что заокеанское турне министра иностранных дел России началось с
посещения Мексики – первого государства Западного полушария, установившего
дипломатические отношения с Советским Союзом. Эти отношения неизменно отличались
корректностью, тяготением к духовному взаимодействию, но при мизерном объеме
торгово-экономического сотрудничества. Между тем Мексика, несмотря на поразивший
страну беспрецедентный (1) для всего Западного полушария финансовый кризис,
показывает динамизм хозяйственного роста, является единственным развивающимся
государством, экономически интегрированным с США и Канадой в рамках
Североамериканского договора о свободной торговле. Опыт этого интеграционного
объединения при всех его издержках поучителен для постсоветских государств.
Российский гость был принят мексиканским президентом в его рабочей резиденции
«Лос-Пинос» (2), состоялись переговоры с министром иностранных дел. Было
констатировано значительное совпадение во взглядах России и Мексики на перспективы
мирового развития, общность или близость их подходов к решению ключевых проблем
современности. Стороны высказались за интенсивное продолжение политического
диалога, активизацию взаимодействия в интересах укрепления международного мира и
безопасности, налаживание широкого и равноправного межгосударственного
сотрудничества.
Было решено возобновить деятельность российско-мексиканской
межправительственной смешанной комиссии по торговому, экономическому, научно-
техническому сотрудничеству и морскому судоходству. С учетом схожести проблем,
которые приходится решать России и Мексике (3), в том числе в области хозяйственного
развития, стабилизации финансов, социальных проблем, стороны договорились о
налаживании регулярного (4) обмена информацией. Российский министр пригласил
своего мексиканского коллегу посетить Россию.
Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрессом США закон
Хелмса–Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих
торгово-экономические связи с Кубой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные
интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с его
экстерриториальной направленностью. К тому же она исторически всегда весьма
чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет. Как известно, в период
организованной Вашингтоном антикубинской кампании она была единственной
латиноамериканской страной, сохранявшей с Гаваной дипломатические отношения.
Неудивительно, что последний антикубинский закон привел к обострению отношений
США с Канадой, странами ЕС и особенно с Латинской Америкой. Поэтому правомерна
готовность России и Мексики содействовать разрядке напряженности вокруг Кубы.
Визит в Мексику позволил министру иностранных дел России сделать обобщения в
масштабе континента. Выступая с лекцией в мексиканском МИДе на тему «Внешняя
политика России: стратегические направления», он отметил, что Россия заинтересована в
развитии отношений с Латинской Америкой и готова к серьезной работе с государствами
региона.
Словарь
закономерно es lógico que, es natural que близость afinidad (f)
заокеанский allende el océano схожесть semejanza (f), similitud (f)
турне gira (f) равноправный igual en derechos,
установить отношения establecer las relaciones equitativo
неизменно invariablemente морское судоходство navegación (j)
тяготение inclinación (f), afición (f) marítima
мизерный mísero предусматривать prever, estipular
развивающаяся страна país en desarrollo, estado санкция sanción (f)
incipiente инвестиционный inversionista
издержки зд. faltas (f), imperfecciones (f) экстерриториальный
поучительный aleccionador extraterritorial
резиденция sede (f), residencia (f) ущемлять lesionar, menoscabar
констатировать constatar, hacer constar суверенитет soberanía (f)
взгляд opinión (f), punto de vista обострение agudización (f)
совпадение coincidencia (f) разрядка напряженности
distensión (f)
готовность disposición (f)
быть готовым estar dispuesto a
(para)
особенно especialmente,
particularmente
Б. Переводческий комментарий
1. Лексические лакуны в испанском языке. В системе испанского языка нет
однословных соответствий некоторым русским именам существительным или
прилагательным со значением отсутствия какого-либо признака, присущего субъекту,
например: «беспрецедентный», «бескризисный». Подобным русским словам
соответствуют в испанском языке сочетания однокоренных существительных с предлогом
sin: sin precedentes, sin crisis.
Впрочем, некоторые русские слова, в значения которых входит указанная сема, имеют
однословные испанские эквиваленты, например:
бескорыстный desinteresado
беспристрастный imparcial
бесповоротный irrevocable.
2. Метонимические обозначения реалий в испанском языке. Некоторые реалии
испанской и латиноамериканской общественной и политической жизни обозначаются
метонимически или сокращенно. Так, если учреждение или должностное лицо
обозначается по его местонахождению, то при переводе на русский язык следует опускать
такие наименования и давать принятые в русском языковом коллективе обозначения,
например: el Palacio de San Martín – министерство иностранных дел Аргентины; el Palacio
de Torre Tagle – министерство иностранных дел Перу; la Casa Rosada – аргентинское
правительство или президент Аргентины.
Если в названиях министерств опущено слово Ministerio, то в русском тексте оно
должно сохраниться, например: el Interior de Chile – министерство внутренних дел Чили.
Если в названиях провинций опущено слово provincia (departamento), то его русское
соответствие необходимо включить в ПТ: en Loreto – в департаменте Лорето.
3. Текстовые замены при переводе. Текстовые замены являются проявлением в ПТ
способов, традиций и норм построения целого текста на ИЯ и на ПЯ, обеспечивающие
внутритекстовую связность, логическую завершенность, плавность межфразовых
переходов, корректное стилистическое оформление текста, снятие повторов. Текстовые
замены допустимы только в масштабе текстового блока или целого текста и представляют
собой:
– родо-видовые замены лексики: Россия и Мексика – nuestros países (С учетом
схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике.– Teniendo en cuenta
la semejanza de los problemas que tienen que resolver nuestros países);
– использование конкретизирующих лексем вместо слов абстрактного значения: esto –
приезд зарубежных гостей (En las labores del Congreso, que se celebró en el Palacio de
Convenciones ATLAPA de la capital del 24 al 26 del pasado mes de enero participaron más de
300 delegados de toda la geografía panameña y un importante grupo de representantes de Europa
y América Latina. Esto fue posible gracias a las nuevas condiciones políticas creadas en este
país.– В зале заседаний столичного дворца «Атлантике-Пасифико», где с 24 по 26 января
этого года проходил съезд, собралось более 300 делегатов из всех провинций страны. В
работе съезда участвовала группа видных представителей из стран Европы и Латинской
Америки. Приезд зарубежных гостей стал возможен благодаря новым условиям,
сложившимся в Панаме);
– использование абстрактных лексем вместо выражений конкретизирующей семантики:
esta política – все это {Esta política no ha contribuido en nada a solucionar los problemas y, por
el contrario, ha hecho imperativo para la República Dominicana el creciente endeudamiento
externo.– Все это никоим образом не способствовало решению проблем. Напротив, перед
Доминиканской Республикой неумолимо встает проблема растущей внешней
задолженности);
– употребление уточняющих лексем с учетом ретроспективных текстовых связей:
nuestros días – минувший год (En nuestros días, un acontecimiento de gran trascendencia ha
sido la cumbre de Reikiavik.– Важнейшим событием минувшего года стала встреча в
Исландии);
– лексические замены, относящиеся к одному и тому же объекту: su abuelo – Аурелиано
Второй (Fue por esos días que en un descuido de Fernanda apareció en el corredor el pequeño
Aureliano, y su abuelo conoció el secreto de su identidad.– В один из тех дней по недосмотру
Фернанды и пробрался в галерею маленький Аурелиано. Аурелиано Второй сразу признал в
нем своего внука).
Текстовые замены в ПТ относительно ИТ могут быть также вызваны потребностью
обеспечить продвижение временной тематической линии текста с целью более
рельефного представления хронологии событий, например: en enero de 1985 – через
десять лет (El descenso de la dictadura, instaurada en el Brasil con el golpe cívico-militar del 1
de abril de 1964, se produjo merced a la resistencia democrática que alcanzó su apogeo en las
elecciones de 1974. La victoria de las fuerzas de oposición, en enero de 1985, y la posesión de
José Sarney, dieron al proceso un nuevo cariz.– Закат диктатуры, воцарившейся в Бразилии
в результате военно-гражданского переворота 1 апреля 1964 года, стал результатом
сопротивления демократических сил, достигшего апогея в ходе выборов 1974 года. Через
десять лет победа оппозиции и приход к власти Ж. Сар-нея придали этому процессу новые
черты.
4. «Ложные друзья» переводчика. В испанском и в русском языках встречаются слова
с одинаковым или близким звучанием, которые имеют во многих случаях одно и то же
этимологическое происхождение. Однако такие слова не совпадают полностью по своему
значению. В теории перевода их называют «ложными друзьями» переводчика, потому что
начинающий переводчик часто делает смысловые ошибки из-за внешнего подобия слов.
Приведем некоторые примеры:
1) regular – обычный, средний; регулярный, планомерный – sistemático, metódico (можно
planificado для слова планомерный);
2) ignorar – не знать; игнорировать – hacer caso omiso, pasar por alto;
3) correspondiente – соответствующий, корреспондент – corresponsal;
4) inteligencia – ум; интеллигенция – intelectuales.
Среди этой группы слов следует выделить подгруппу, в которую войдут слова,
совпадающие в одном или одних значениях и не совпадающие в другом или других
значениях, например: autoridad – не только «авторитет», но и власть; compromiso – не
только «компромисс», но и «обязательство», «долг».
В. Советы переводчику
1. Предлог «при» и способы передачи его значений при переводе на испанский
язык. Если этот предлог указывает на какой-либо признак, свойство, условие, то его
значение следует передавать с помощью предлога con или соответствующих союзных
(предложных) оборотов, например: при мизерном объеме торгово-экономического
сотрудничества – con volumen mísero de la colaboración económico-comercial, опыт при
всех его издержках – experiencias acumuladas a pesar de todas sus faltas.
При указании на время совершения действия или на лицо, деятельностью которого
определяется это время, для передачи на испанском языке значения предлога «при»
рекомендуется использовать предлог bajo, выражение en tiempos de или придаточное
предложение времени с опущенным предикатом: при Александре II – bajo (en tiempos de)
Alejandro II, cuando Alejandro II.
2. В рамках (применительно к деятельности организаций) – en el marco de, en los
marcos de.
3. Современность. Это существительное имеет различные эквиваленты в испанском
языке: contemporaneidad – «действительность эпохи, относящейся к одному времени с кем
(чем)-нибудь»; época actual, tiempos presentes – современная эпоха; actualidad –
(современная) действительность.
Современный соответствует испанским moderno, contemporáneo, actual, presente, de hoy.
Moderno – антоним прилагательного «устаревший» и относится только к явлениям и
предметам: el material bélico moderno – современная боевая техника. Contemporáneo имеет
оттенок «совпадающий по времени с каким-либо явлением, событием» и относится не
только к именам, обозначающим предметы, но и к лицам: la ciencia contemporánea, pintores
contemporáneos a Goya. Actual, presente, de hoy соответствуют «нынешний, сегодняшний»
и относятся к событиям: la situación actual (de hoy), el estado actual (presente) de las cosas.
4. Высказаться. В зависимости от передаваемого значения этому русскому глаголу в
испанском языке соответствуют следующие глаголы и выражения: emitir su opinión,
manifestarse – изложить свою точку зрения, pronunciarse a favor de (por), abogar por, estar
por – выступать за что-либо.
5. Договориться. Acordar. Возвратный глагол acordarse de означает «вспоминать о чем-
либо» и является синонимом глагола recordar. Другими испанскими соответствиями
глагола «договориться» выступают ponerse de acuerdo, llegar al acuerdo, convenir en, quedar
en.
6. Вызвать. Испанский язык располагает большим набором лексем, передающих
причинно-следственные отношения, среди них глаголы causar, provocar, ocasionar, suscitar,
despertar, motivar, а также выражения, находящиеся в конверсивных отношениях с
указанными глаголами: ser causa de, ser resultado (fruto) de, ser consecuencia de. Нормы
лексико-семантической сочетаемости накладывают, однако, ограничения на возможность
использования в испанском языке того или иного глагола. Сравните:
вызвать тревогу provocar alarma despertar
вызвать аппетит el apetito evocar en la
вызвать в памяти memoria suscitar sospechas
вызвать подозрения
7. Выступать. Глагол широкого значения. Имеет целый ряд эквивалентов в испанском
языке, например:
выступить на заседании intervenir (hacer uso de la palabra) en la sesión
выступить с речью выступить с докладом pronunciar un discurso presentar un informe, dar
выступить с заявлением выступить с lectura al informe declarar objetar hacer una
возражением выступить с предложением propuesta promover una iniciativa elevar una
выступить с инициативой выступить с protesta plantear una demanda hacer un llamado
протестом выступить с требованием emerger (actuar) como una fuerza nueva.
выступить с призывом выступать как
новая сила
8. Заинтересованность в чем-либо. Выражение «проявить интерес к чему-либо»
рекомендуется переводить следующим образом: mostrar el interés por algo, estar interesado
en algo.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:
la visita a México, el primer estado del Hemisferio Occidental, la interacción espiritual, el
volumen mísero de la colaboración económico-comercial, la crisis financiera sin precedentes que
afectó al país, el único estado en desarrollo, se celebraron las conversaciones con el canciller, los
problemas claves de la actualidad, las partes se pronunciaron a favor de, activizar la cooperación
en aras del afianzamiento de la paz universal y la seguridad, una amplia cooperación interestatal
igual en derechos, reanudar las actividades de la comisión mixta intergubernamental ruso-
mexicana, poseer importantes intereses inversionistas, intentos de menoscabar su soberanía, la
agudización de las relaciones entre los EE.UU. y Canadá, países de la CE y especialmente con
América Latina, contribuir a la distensión en torno a Cuba, hacer generalizaciones a escala
continental, Rusia está interesada en desarrollar sus relaciones con Latinoamérica.
2. Переведите на слух в быстром темпе:
la gira allende el océano – установить дипломатические отношения – el volumen de la
colaboración económico-comercial – беспрецедентный финансовый кризис – el huésped ruso
fue recibido por el presidente mexicano – констатировать значительное совпадение во
взглядах – comunidad o afinidad de sus enfoques – решение ключевых проблем
современности – consolidación de la paz universal y la seguridad – налаживание регулярного
обмена информацией – el único país latinoamericano que mantenía las relaciones diplomáticas
con La Habana – содействовать разрядке напряженности – dando lectura a la conferencia – в
мексиканском министерстве иностранных дел – Rusia está dispuesta para – быть готовым к
серьезной работе – con todos los estados latinoamericanos.
3. Попробуйте перевести с русского языка на испанский следующий текстовой блок из
основного текста урока, используя в ПТ текстовые замены. Фрагменты ИТ, при переводе которых
на русский язык можно было бы использовать указанные модификации, выделены курсивом:
Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрессом США закон
Хелмса–Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих
торгово-экономические связи с Ку-
бой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные интересы на Кубе, стала
наиболее острым критиком американского закона с его экстерриториальной
направленностью.
4. Осуществите внутриязыковые лексические и грамматические трансформации при
сохранении смысла следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные
варианты перевода этих высказываний на испанский язык.
а) Эти отношения неизменно отличались корректностью, тяготением к духовному
взаимодействию, но при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества.
б) К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам
ущемить ее суверенитет.
5. Какие испанские соответствия следующих русских выражений вы могли бы предложить?
Дайте на испанском языке толкования значений этих выражений.
Хозяйственный рост, интеграционное объединение, налаживание сотрудничества,
экстерриториальная направленность.
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. Дайте русские эквиваленты испанских выражений, обозначающих следующие должности:
Contralor General, Jefe de la Comisión investigadora de la Cámara Alta, Ministro de la
Presidencia, Comandante en Jefe del Ejército, representante del Alto Comisionado de las
Naciones Unidas para Refugiados, el presidente organizador de la feria internacional, asesor
especial del Secretario de Estado, titular de la Planificación en la Autoridad Autónoma Palestina,
ex Ministro del Tesoro, Presidente de la Asamblea Nacional, secretario general adjunto, para
misiones de paz.
7. Назовите по-испански следующие топонимы и найдите их на карте мира:
Гаага, Женева, Женевское озеро, Цюрих, Берн, Базель, Генуя, Фландрия, Латвия,
Литва, Закарпатье, Бискайский залив, Мыс Доброй Надежды, Карельский перешеек,
Крымский полуостров, Неаполь.
8. Укажите, чем известны и борьбу каких латиноамериканских народов за независимость
возглавляли следующие политические, государственные и военные деятели:
Simón Bolívar, Manuel Belgrano, José Artigas, Miguel Hidalgo, José Morelos, José San
Martín, Túpac Amaru, Augusto Sandino, Farabundo
Martí, Bernardo O'Higgins, Antonio Sucre, Benito Juárez, José Martí, Antonio Maceo.
E. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
9. На основе сопоставительного анализа ИТ и ПТ объясните причины текстовых замен при
переводе. Оправданны ли подобные действия переводчиков?
а) en 1992 – годом раньше (Tan sólo en 1993, el déficit totalizó 2,5 mil millones de dólares,
mientras que en 1992, más de 3,7 mil millones.– Только в 1993 году дефицит составил 2,5
млрд. долларов, в то время как годом раньше – свыше 3,7 млрд. долларов);
б) el día 8 – накануне (Para continuar defendiendo la capital en las jornadas siguientes, fue
importante la solidaridad internacionalista, cuya más alta expresión fue la presencia en el frente
de combate el día nueve por la noche, de la Primera Brigada Internacional, que había
entusiasmado al pueblo desfilando el día 8 por la Gran Vía.– В дальнейшей обороне столицы
большую роль сыграла международная солидарность. Вечером 9 ноября на фронт
прибыла первая интернациональная бригада. Накануне она торжественно
промаршировала по столичной Гран Виа и была с воодушевлением встречена народом).
10. Каковы причины текстовых замен в опубликованных переводах на русский язык
следующих фрагментов испанских текстов?
а) Las últimas elecciones – они (La prensa internacional ha sido casi unánime en calificar
estas elecciones como un simple «cambio de decoración». El diario español El País comentaba
que las últimas elecciones ponen de relieve la incongruencia de quienes pretenden presentar a
este estado como ejemplo de democracia.– Международная печать почти единодушно
назвала эти выборы «подновлением декораций». По словам испанской газеты «Эль Пайс»,
они выявили несостоятельность тех, кто пытается представить это государство
демократической страной);
б) Este foro – иссык-кульская встреча (La constitución del Foro de Issyk-Kul fue, para el
pequeño grupo de invitados de diversos países, una oportunidad enormemente esperanzadora.
Para mí personalmente, este foro ha sido una de las experiencias de mayor relieve en mi vida
profesional.– Для нас, небольшой группы представителей разных стран, рождение «Иссык-
кульского форума» представляется событием чрезвычайно своевременным, вселяющим
надежды. Лично для меня иссык-кульс-кая встреча стала одним из самых знаменательных
событий в профессиональной жизни);
в) /inparo – дочь коррехидора (Faltaba menos de un mes para la boda, pero Amparo
Moscote se comprometió a coser un nuevo vestido en una semana. Amaranta se sintió desfallecer
el mediodía lluvioso en que Amparo entró a la casa envuelta en una espumarada de punto para
hacerle a Rebeca la última prueba del vestido.– До свадьбы оставалось меньше месяца, но
Ампаро Москоте взалась сшить новое платье за неделю. Когда дождливым днем дочь
коррехидора, едва видная за ворохом белопенных кружев, вошла в дом, чтобы сделать
Ребеке последнюю примерку, Амаранта чуть не упала в обморок).
Ж. Переводческие упражнения
11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
Con 44 años cumplidos – el pasado 12 de diciembre– mientras caminaba hacia el Polo Sur,
Fiódor Kóniujov lleva en el cuerpo la nada despreciable suma de 36 expediciones. Pero este
ruso, que además de fogueado explorador es músico, pintor, mecánico y escritor, tiene la
particular preferencia por realizar la mayor parte de sus travesías absolutamente solo.
Actualmente, Fiódor Kóniujov se encuentra empeñado en cumplir su proyecto de escalar las
siete montañas más altas de los seis continentes. Ya subió el Everest (8.848 metros) en Asia, el
Elbrus (5.633) en Europa y el Vinson (4.887) en la Antártida. Le faltan el Me Kinley (6.194) en
América del Norte, el Kilimanjaro (5.964) en África, el Kosciusko (2.230) en Australia, y por
estos días debe estar bajando el Aconcagua (6.959 metros), acompañado de dos guías chilenos.
Entre sus numerosos viajes se cuentan dos vueltas al mundo en yate – una a favor y otra en
contra del viento,– una subida al Everest y tres travesías al Polo Norte. Entrena corriendo cien
kilómetros diarios y vive en su hogar, al este de Siberia, tan sólo unas semanas al año, a pesar de
lo cual confiesa que su mujer, con la que lleva más de veinte años de matrimonio y tiene dos
hijos ya universitarios, todavía no se cansa.
El financiamiento para sus viajes proviene del gobierno de la Federación Rusa, que para cada
uno de ellos dispone su traslado gratuito en la línea aérea estatal Aeroflot. A cambio de esto,
Fiódor Kóniujov se preocupa de llevar siempre entre su equipaje una bandera rusa, que
represente a su país en todos los lugares a donde va.
12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский. Попробуйте
предложить не менее двух вариантов перевода каждой фразы:
1. В связи с истечением в будущем году срока действия торгового соглашения стороны
договорились провести в Сантьяго в начале весны переговоры о возобновлении этого
соглашения. 2. В Каракасе проявили большой интерес к дням российского искусства в
Венесуэле. 3. Мы многим можем обменяться с нашими аргентинскими коллегами. 4.
Россия придает большое значение взаимовыгодному сотрудничеству с государствами
Латинской Америки. 5. Долговременные соглашения между обеими странами укрепляют
сотрудничество и отвечают интересам наших народов. 6. Латиноамериканские страны
выигрывают от многостороннего сотрудничества с Россией.
7. Мы стоим за всемерное расширение контактов на всех уровнях.
8. С этой точки зрения только что подписанный договор означает выход на новый путь
развития двусторонних связей.
13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский фразы, содержащие
метонимические обозначения реалий (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. El nuevo presidente del gobierno español juró ayer el cargo en el Palacio de la Zarzuela. 2.
La entrega de los pliegos con las firmas de la organización partidista tuvo lugar en el Palacio de
la Moncloa. 3. Según la Casa Rosada, con una deuda externa que ronda en los 35 mil millones de
dólares, con un índice de inflación que se aproxima a 120%, un mercado en aguda recesión y un
índice de desocupación del 13%, Argentina siguió en 1989 debatiéndose en una crisis económica
que la azota desde hace seis años. 4. La aceptación de la renuncia fue anunciada por el Palacio
Belem, residencia del presidente lusitano, luego de una entrevista de una hora y media con el
Premier saliente. 5. La plática se celebró en Farnesina, sede de la diplomacia italiana.
14. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык фрагмента связного текста,
используя по возможности в процессе перевода текстовые замены (см. «Переводческий
комментарий» 3):
La ceremonia de inauguración de la feria aeroespacial alcanzó ribetes espectaculares cuando
hizo su aparición, por breves minutos, su visitante más ilustre, el último bombardero de la Fuerza
Aérea de Estados Unidos, el Northrop B-2 Spirit, avión que por su estructura y materiales con
los cuales está construido no puede ser captado por los radares.
Esta poderosa aeronave, de 160 toneladas de peso y singular diseño en forma de
«boomerang», voló desde su base aérea en Missouri durante 12 horas para realizar dos vuelos
rasantes sobre Santiago justo al mediodía, e iniciar inmediatamente su regreso – también de doce
horas– a Estados Unidos. Para lograr esta misión el B-2 fue reabastecido en pleno vuelo, a la
altura de Ecuador, por un avión tanquero КС-10.
Esta feria, cuya primera versión se celebró en 1980, reunió este año un total de 42 países
instalados en 7500 metros cuadrados. Los productos presentados en Fidae 96 alcanzan un valor
aproximado de 2.500 millones de dólares y podrá ser visitada hasta el domingo 17, fecha en que
será clausurada.
15. Переведите устно с испанского языка на русский фразы, содержащие «ложных друзей»
переводчика (см. «Переводческий комментарий» 4):
1. Los corresponsales ignoran los resultados extraoficiales de las elecciones efectuadas en
Brasil. 2. El profesor Sánchez fue designado Ministro de la Cultura en el nuevo equipo
gubernamental boliviano. 3. El doctor Cue-llar, jefe del servicio especial del Ministerio de la
Salud, calificó esta Jornada como un paso de avance para fortalecer el deporte en nuestro país. 4.
Procedente de Madrid, en un vuelo regular de «Iberia», arribó a Jamaica en horas de la tarde el
alcalde de la capital catalana. 5. El Ministro de la Cultura impuso la orden «José Martí» a los
destacados intelectuales cubanos. 6. La misión fundamental de la inteligencia militar consiste en
obtener y analizar los datos sobre la situación político-militar en los países del adversario y sus
Fuerzas Armadas.
16. Переведите устно на испанский язык, объясняя ваш вариант перевода оборотов с предлогом
«при» (см. «Советы переводчику» 1):
1. При техническом содействии бывшего Советского Союза на Кубе в 80-е годы был
построен целый ряд промышленных объектов. 2. При этом мы исходим из того, что такие
действия не способствуют вовлечению новых сторонников в наше движение. 3. При
анализе указанной проблемы важное значение приобретает опыт, накопленный за
последнее десятилетие. 4. При правительстве Суаре-са Испания восстановила
дипломатические отношения с Советским Союзом.
17. Прочитайте следующие предложения. Выберите один из синонимов, стоящих в скобках.
Переведите на испанский язык (см. «Советы переводчику» 5):
1. Страны СНГ последовательно (выступать, бороться, высказываться) за улучшение
отношений со всеми центральноамериканскими странами. 2. На Генеральной Ассамблее
ООН делегации Боливии и Парагвая (выступить, высказаться, голосовать) за принятие
данной резолюции. 3. Большинство участников конференции (выступить, высказаться,
бороться) против внесенного предложения. 4. В тридцатые годы добровольцы-
интернационалисты (выступать, бороться, высказываться) против фашизма в Испании.
18. Переведите устно на русский язык, используя глагол «выступать» (см. «Советы
переводчику» 7):
1. Varios diputados del parlamento se oponen al último anteproyecto de la ley. 2. Los
presidentes de cinco estados centroamericanos abogan por una paz duradera en su región. 3.
Numerosos estados miembros de la ONU han expresado su apoyo a las iniciativas del grupo de
países africanos. 4. Ambos ministros se pronunciaron a favor del ulterior desarrollo de los
vínculos bilaterales y la solución de los problemas en litigio a través de las negociaciones.
19. Прилагательные в нижеследующих словосочетаниях нельзя перевести на испанский язык с
помощью словарных эквивалентов, заключенных в скобки. Найдите синонимы русских
прилагательных, подберите им соответствия в испанском языке. Проверьте правильность вашего
выбора, используя данные словарей:
острое положение (agudo), деловое решение вопроса (de asunto), реальные меры (real),
регулярные контакты (regular), непосредственные впечатления (directo), передовые
методы труда (avanzado).
20. Попробуйте перевести на русский язык испанские фразы, содержащие слова, объемы
значений которых не совпадают со значениями подобных слов русского языка:
1. Al acto solemne asistieron los universitarios capitalinos. 2. La política de Febres Cordero
de cumplir religiosamente con los compromisos internacionales, afecta a los pequeños
propietarios. 3. La superficie de ina-fectabilidad se determinaba entre esos límites, de acuerdo a
diversas condiciones estipuladas. 4. Las haciendas que constituían unidades económicas de
producción no se parcelaban.
21. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Значения
незнакомых слов и выражений (они выделены курсивом) выведите из контекста. Проверьте
правильность вашего выбора, используя данные словарей (упражнение на формирование навыков
языковой догадки):
1. Junto a eso, el movimiento juvenil en las distintas provincias de España lleva la impronta
de la idiosincrasia. 2. Creemos que en esta coyuntura electoral si la izquierda no logra la unidad,
saldrá maltrecha desde el punto de vista de su prestigio en la sociedad, por un lado, y electoral-
mente, por otro. 3. De otra parte, el gobierno no había logrado superar la cuarentena
diplomática que lo mantenía en el aislamiento internacional. 4. Es muy difícil catalogar este
partido a la derecha. 5. La tarea fundamental reside en la realización de la complementaridad
política y económica del Movimiento de Países No Alineados.
22. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, осуществите
зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:
El convenio internacional azucarero tiene una gran importancia económica para Cuba, dada
la gran dependencia que tiene nuestro país de sus exportaciones de azúcar. Diríamos que hay
tres aspectos fundamentales que permiten medir esta importancia. En primer lugar, el convenio
ratifica la posición de Cuba como primer exportador de azúcar al mercado mundial. Se le
reconoce a Cuba esa condición.
En segundo lugar están los acuerdos especiales. Los países que no forman parte de acuerdos
especiales, que son la mayoría de los exportadores, tienen limitada su producción y sus
exportaciones de azúcar, al incorporarse a un convenio que les fija cuotas como límites de
exportación. Este no es el caso de Cuba, pues al formar parte del acuerdo especial con varios
países de Europa Oriental, esto nos permite incrementar nuestra producción en la medida en que
acordemos con estos países aumentar nuestras exportaciones.
Una tercera ventaja se refiere a los precios. Todos los analistas azucareros están de acuerdo
en que de no haberse logrado este convenio y de haberse mantenido el exceso de azúcar en el
mercado, los precios del producto en el mercado mundial en el próximo año podrían oscilar entre
los 5 y los 6 centavos la libra, porque llevamos varios años con excedentes de azúcar que se
agravarían aún más este año.
La situación será distinta con el convenio, que restringe la cantidad de azúcar que va al
mercado mundial y tiende a nivelar los precios. Esto permitirá a nuestro país obtener ingresos en
divisas superiores a los que hubiésemos obtenido de no haber convenio.
23. Переведите письменно с русского языка на испанский:
Наиболее оживленные зарубежные комментарии вызвал визит российского министра
иностранных дел на Кубу, явившийся ответом на посещение Москвы в 1995 году его
кубинским коллегой.
После произошедшего в начале 90-х годов отчуждения в двусторонних отношениях
они стали восстанавливаться на качественно новой основе. У России есть весомые
интересы на Кубе. Это ввод в действие при нашем техническом и финансовом содействии
незавершенных рентабельных объектов, включая первую очередь АЭС. Это
реалистический подход к погашению внушительного кубинского долга.
Это и возможность дальнейшего использования радиоэлектронного центра в Лурдесе –
важного компонента национальной безопасности России, который технически
обеспечивает контроль за соблюдением договоренностей с США о сокращении
стратегических наступательных вооружений и потому является одним из гарантов
российско-американского политического доверия.
Наконец, десятки тысяч кубинцев владеют русским языком, обладают дипломами
наших высших учебных заведений, и их опыт и знания могут быть с успехом
использованы для развития торгово-экономических и научно-технических связей с
другими латиноамериканскими государствами. В этом смысле Куба для России – ворота в
Латинскую Америку.
24. Переведите письменно с испанского языка на русский:
A partir del próximo enero, Naciones Unidas tendrá su primer secretario general negro y el
primero que proviene de las propias filas de la Organización. El secretario general adjunto para
misiones de paz Kofi Aman, recibió ayer el apoyo unánime de los quince estados miembros del
Consejo de Seguridad una vez que Francia retiró un veto solitario y mal fundado que tan sólo le
acarreaba una montaña de críticas de países africanos.
El nombramiento que corresponde a la Asamblea General de los 185 estados miembros, se
llevará a cabo por abrumadora mayoría ya que Kofi An-nan no sólo es un personaje admirado en
la casa sino infinitamente más popular que su predecesor, Burros Gali, vetado por los Estados
Unidos para un segundo mandato el pasado 19 de noviembre. El diplomático ghanés de 58 años
era el favorito de Washington, mientras que Francia volcó todo su peso en favor del ministro de
Asuntos Exteriores de la Costa de Marfil, vetado a su vez por Estados Unidos y Gran Bretaña. El
veto francés a Arman estuvo a punto de provocar la entrada en escena de candidatos asiáticos,
por lo que fueron precisamente los países africanos negros, incluidos los francófonos, los que
pidieron a París que pusiera fin a su veto de revancha por el de Estados Unidos a Butros Gali.
УРОК 12
А. Основной текст
Формула конструктивного партнерства, характеризующая российско-мексиканские
связи, применима и к отношениям с Венесуэлой – последним пунктом визита (1, 2). Гость
был принят Президентом Рафаэлем Кальдера, провел переговоры с министром
иностранных дел, который в ближайшее время собирается посетить Москву с
официальным визитом, встретился с министром обороны, руководством Национального
конгресса. Подписаны Договор о дружбе и сотрудничестве – ранее договор такого уровня
был заключен только с Колумбией, а также соглашение о культурном и научном
сотрудничестве.
Итоги своего визита министр иностранных дел России назвал превосходными. По его
оценке, у российско-венесуэльских отношений есть хорошие перспективы и очевидные
резервы, которые нужно умело реализовать в обоюдных интересах. Осуществлению этой
задачи помогает сопутствующая развитию наших отношений доброжелательная
атмосфера. В этом (3) автор этих строк мог убедиться в ходе состоявшейся в январе этого
года в Каракасе презентации изданной на русском языке Российским комитетом
сотрудничества с Латинской Америкой книги Рафаэля Кальдера «Андрее Бельо». В своем
выступлении автор книги выразил восхищение Россией, которая переживает
судьбоносный момент, и подчеркнул огромное значение для Латинской Америки
российской культуры. На состоявшемся после презентации обеде в президентском дворце
Рафаэль Кальдера живо интересовался последними новостями из России и принимал
поздравления в канун своего 80-летия. Основатель христианско-демократичес-кой партии,
восстановивший в 1970 году дипломатические отношения с нашей страной, Рафаэль
Кальдера – непревзойденный образец политического долголетия, кажется, единственный в
XX столетии деятель, которому удалось дважды с интервалом почти в четверть века стать
конституционным главой государства.
Узкое место в отношениях России с Венесуэлой, как и с остальными
латиноамериканскими государствами,– сфера торгово-экономическая. В 1995 году,
например, российский экспорт в Венесуэлу оценивался лишь в 15 миллионов долларов.
Наряду с возможностью продажи на местном рынке товаров машиностроительной
промышленности, в том числе военной техники, перспективны и нестандартные формы
сотрудничества, доказавшие свою высокую эффективность. Применительно к Венесуэле
как к одной из ведущих нефтедобывающих стран речь идет о восстановлении «нефтяного
треугольника». С 1978 по 1990 год наша страна поставляла нефть европейским партнерам
Венесуэлы в обмен на венесуэльские поставки по советским обязательствам на Кубу. В
результате экономия на фрахте принесла сторонам прибыль в сотни миллионов долларов.
В Каракасе российский министр провел переговоры с министром энергетики и
горнорудной промышленности. Стороны высказали заинтересованность в восстановлении
российско-венесуэльско-кубинского соглашения о взаимных поставках нефти. Эту сделку,
по убеждению главы российского внешнеполитического ведомства, не в состоянии
расстроить ни закон Хелмса–Бэртона, ни какие-либо другие подобные механизмы.
Словарь
применимый aplicable военная техника material bélico
превосходный excelente, magnífico оценить (определить цену) valorar,
умело hábilmente tasar
обоюдный recíproco, mutuo оценить (дать оценку) apreciar, estimar
по обоюдному согласию de común нефтедобывающий petrolero
acuerdo в обмен на a cambio de
доброжелательный benévolo в результате en el resultado, como
сопутствовать acompañar resultado (fruto)
непревзойденный imponderable, sin par экономия ahorro (m)
долголетие longevidad ф фрахт flete (m)
наряду с a la par, al mismo tiempo расстроить frustrar, desbaratar
Б. Переводческий комментарий
1. Генерализация при переводе с русского языка на испанский.
Переводческий прием генерализации заключается в том, что единица ИЯ с более узким
значением заменяется единицей ПЯ с более широким значением. Причины,
обусловливающие подобные модификации, могут быть лингвистического и
внелингвистического характера: расхождения ИЯ и ПЯ на уровнях системы, нормы, узуса;
стилистические факторы; необходимость соблюдения установки на получателя.
Например, при переводе выражения «последний пункт визита» предпочтительнее
использовать прием генерализации при передаче на испанском языке значения
существительного «пункт»: el último país (que figuraba en el itinerario de la gira
latinoamericana del canciller ruso). Рассмотрим еще один пример: «Опыт освободительного
движения в Латинской Америке богат героическими выступлениями народов». Возможны
два адекватных варианта перевода на испанский язык, причем второй основан на
использовании приема генерализации (выступления – tradiciones): Las experiencias
acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en acciones heroicas de
los pueblos (1). Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano
son ricas en tradiciones heroicas de los pueblos (2).
2. Текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод. Важную роль в
процессе перевода связного текста играют ретроспективные и проспективные связи.
Ретроспекция позволяет возвращаться к ранее выраженной в тексте информации.
Проспекция помогает предвосхитить информацию, содержащуюся в дальнейших
фрагментах текста. Будучи формами текстовой связи, ретроспекция и проспекция дают
переводчику возможность активно применять в процессе перевода целого текста такие
переводческие операции, как экспликация и импликация. Так, при переводе на испанский
язык фрагмента основного текста урока «последний пункт визита» текстовое добавление в
ПТ el último país que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ruso
коррелирует с предшествующим фрагментом ИТ (см. основные тексты уроков 10 и 11).
Дистанция между тем местом в ПТ, где появляется добавление, и местом в ИТ, где
содержится номинация, кореферентная этому добавлению, может достигать нескольких
страниц.
К необходимости использования в ПТ текстовых добавлений могут привести также
проспективная направленность текстуальных се-мантико-смысловых связей и
опережающее знание письменным переводчиком содержания всего текста.
Таким образом, решения переводчиков, производящие иногда впечатление
произвольных на уровне отдельного высказывания, оказываются оправданными на уровне
текстового блока или целого текста. С другой стороны, корректные переводы отдельных
высказываний часто неудачны в масштабе всего текста и требуют определенной
перестройки.
Текстовые добавления в ПТ следует отличать от языковых (лексических) расширений,
которые представляют собой один из способов преодоления системных или нормативных
расхождений между языками, например:
El Movimiento no adhirió al documento de los 11 partidos por los vacíos e insuficiencias.–
Движение не участвовало в подписании документа 11 партий, учитывая отсутствие в
нем ряда весьма важных положений и другие недостатки.
3. Текстовое уточнение в испанском переводном тексте. Испанские
публицистические тексты отдают предпочтение уточняющим номинациям при переводе
русских оборотов широкой семантики типа «в этом». Форма подобного текстового
уточнения определяется содержанием предшествующего фрагмента текста, например:
Осуществлению этой задачи помогает сопутствующая развитию наших отношений
доброжелательная атмосфера. В этом автор этих строк мог убедиться в ходе
состоявшейся презентации.– Para hacer realidad esta tarea contribuye una atmósfera benévola
de que viene acompañado el desarrollo de nuestras relaciones. En la existencia de tal atmósfera
pudo cerciorarse el autor de estas líneas en el transcurso de la presentación celebrada.
Еще одним проявлением этой особенности испанского связного текста выступает более
частое, чем в русском языке, функционирование указательных местоимений в роли
приименного определителя:
Es muy importante que conozcan lo que puede hacerse por el mundo de los intelectuales, de
los científicos, en este proceso de renovación del mundo.– Представляется весьма
существенным, чтобы пришли к пониманию того весомого вклада, который способны
внести люди умственного труда, включая ученых, в процесс обновления мира.
В. Советы переводчику
1. Партнерство. В испанском языке нет соответствия этому русскому
существительному, заимствованному из французского языка. Поскольку слово
«партнерство» означает «процесс участия сторон в совместной деятельности», постольку
в качестве возможных вариантов передачи значения этого слова на испанском языке
можно предложить coparticipación, participación mutua.
2. Названия политических партий. Переводчик должен знать точные названия на ИЯ
и на ПЯ политических партий и движений стран изучаемого языка, например:
Христианско-демократическая партия – Partido Demócrata Cristiano, Лейбористская партия
– Partido Laborista, Либерально-Демократическая партия – Partido Liberal-Democrático.
3. Узкий. Этому русскому прилагательному соответствует в испанском языке целый
ряд слов, таких, как estrecho, apretado, ajustado, limitado, reducido, estricto, corto, cerrado,
flaco. Сравните:
узкое место punto flaco
узкая колея vía estrecha
узкая сфера деятельности esfera limitada de actividades
в узком смысле слова en el sentido estricto de la palabra
4. Местный. В испанском языке стран Латинской Америки эквивалентами этого
прилагательного выступают local, nacional, criollo, nativo.
5. «Перспективны и нестандартные формы сотрудничества». Рекомендуется
следующий вариант перевода: También tienen buenas perspectivas las formas originales de la
colaboración.
6. Применительно к (относительно, что касается): en lo que concierne a, respecto a, en
lo que atañe a, con arreglo a, en lo que se refiere a, en cuanto a, en lo que toca а. Если оборот «в
том, что касается этого вопроса» завершает фразу, то его испанским эквивалентом
является al respecto:
Стороны договорились провести переговоры по этому вопросу.– Las partes acordaron
sostener negociaciones al respecto.
7. Прибыль. Beneficio, provecho. Получить (извлечь) прибыль – sacar provecho, obtener
beneficios; приносить прибыль – rendir (dar) beneficio, прибыль в 100 долларов – beneficio
igual a (equivalente a) 100 dólares.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока русские эквиваленты следующих испанских выражений:
coparticipación constructiva, también es aplicable a las relaciones con Venezuela, arribar a
Moscú en visita oficial, Tratado de amistad y colaboración, acuerdo sobre la colaboración
cultural y científica, la atmósfera benévola de que viene acompañado el desarrollo de nuestras
relaciones, el libro editado en ruso, Rusia que vive un momento crucial de su historia, subrayar
suma importancia que tiene la cultura rusa para Latinoamérica, mostrar su vivo interés por las
últimas noticias provenientes de Rusia, aceptar felicitaciones en vísperas de su ochenta
aniversario, restablecer relaciones diplomáticas, un ejemplo sin par de la longevidad política,
exportaciones rusas a Venezuela, posibilidad de vender en el mercado local, probar su alta
eficacia.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
конструктивное партнерство – lazos ruso-mexicanos – последний пункт визита – sostener
conversaciones con el canciller del país anfitrión – посетить Москву с официальным визитом
– firmar el Tratado de amistad y colaboración – соглашение о культурном и научном
сотрудничестве – relaciones ruso-venezolanas tienen buenas perspectivas – реализовать в
обоюдных интересах – atmósfera benévola – презентация изданной на русском языке книги
– ejemplo sin par de la longevidad política – узкое место в отношениях – material bélico –
нестандартные формы сотрудничества – país petrolero – поставлять нефть европейским
партнерам – a cambio de los suministros venezolanos – принести прибыль.
3. Какие соответствия в испанском языке вы могли бы подобрать для прилагательного
«ведущий» («одна из ведущих нефтедобывающих стран») и глагола «расстроить» («эту сделку не
в состоянии расстроить»)? Проведите семантико-функциональный анализ этих лексем под углом
зрения решения переводческих задач.
4. Осуществите все возможные лексические и синтаксические замены на русском языке при
сохранении неизменным плана содержания следующих фраз из основного текста урока. Дайте все
возможные варианты перевода этих фраз на испанский язык.
а) В результате экономия на фрахте принесла сторонам прибыль в сотни миллионов
долларов.
б) Итоги своего визита министр иностранных дел России назвал превосходными.
5. В основном тексте урока использовано прилагательное «судьбоносный», отсутствующее в
русско-испанских словарях. Какие испанские соответствия вы могли бы подобрать для этого
прилагательного?
6. Осуществите на русском и испанском языках микрореферирование основных текстов уроков
10, 11 и 12, представляющих собой фрагменты целого законченного текста. Напишите
соответствующие аннотации.
Д. Лингвострановедческие упражнения
7. Что вы знаете о реалиях, присущих испаноязычным коллективам, языковыми знаками
которых выступают следующие лексемы? Расскажите о них по-испански. Какими способами
можно передать их значения при переводе на русский язык?
siesta, sobremesa, tertulia, patio, gringo, mártir, procer, ganga, criollo, mestizaje, indigenado.
8. В большинстве стран Латинской Америки, таких, как Аргентина, Боливия, Бразилия,
Венесуэла, Гондурас, Гватемала, Колумбия, Мексика, Перу, Чили, Никарагуа, Парагвай,
Доминиканская Республика, парламент называется Национальным конгрессом (Congreso
Nacional). В то же время в Сальвадоре, Коста-Рике, Панаме, Уругвае, Эквадоре, Суринаме, Гайане,
Гаити и на Кубе высшие органы законодательной власти имеют другие названия. Найдите их в
справочной литературе. Расскажите об особенностях организации парламентов
латиноамериканских стран.
9. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите
эти страны на политической карте мира.
Норвегия, Швеция, Финляндия, Исландия, Дания, Польша, Германия, Австрия,
Лихтенштейн.
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
10. Какие переводческие операции при переводе с испанского языка на русский фрагмента
следующего художественного текста применил переводчик, опираясь на ретроспективные и
проспективные текстовые связи?
Tanto a Gastón como a su esposa les habría gustado incorporarlo a la vida familiar, pero
Aureliano era un hombre hermético, con una nube de misterio que el tiempo iba haciendo más
densa. Era una condición tan infranqueable, que Gastón fracasó en sus esfuerzos por intimar con
él, y tuvo que buscarse otro entretenimiento para llenar sus horas muertas.– И Гастон, и
Амаранта Урсула охотно включили бы Аурелиано в свой семейный круг, но он держался
обособленно, был окутан тайной, как облаком, которое с течением времени становилось
все более плотным. Все попытки Гастона подружиться с ним потерпели фиаско, и
фламандцу пришлось искать другие возможности убить время.
11. Укажите лексические и грамматические расхождения в ИТ и ПТ и объясните их:
С волнением вступили мы Emocionados pisamos ayer el
вчера на землю Кубы, овеянную suelo cubano rico en tradiciones
историческими традициями. históricas. También estamos emocionados
Мы взволнованы и тем горячим por la acogida entusiasta
приемом, который оказан нам que nos brindaron los habaneros,
кубинской столицей, por nuestros primeros encuentros
первыми встречами с кубинским con el pueblo cubano y sus líderes.
народом и с его руководителями. Nada, por supuesto, puede sustituir
Ничто, конечно, не может заменить las impresiones personales. Nos
непосредственных впечатлений. sentimos profundamente conmovidos
Мы глубоко тронуты произнесенными por las palabras bondadosas
Здесь добрыми словами о нашей стране. sobre nuestra patria pronunciadas
Сердечное спасибо за это aquí. Se las agradecemos cordialmente
всем вам, дорогие друзья! a ustedes, queridos amigos.

12. Сравните три варианта перевода с испанского языка на русский. Определите, какой из них в
стилевом отношении более соответствует оригиналу, и объясните свой выбор:
La UDP по fue un Национально- Блок демократического Демократическое и
agrupa-miento демократический союз и народного единства народное единство
circunstancial не был случайным не был только не было
destinado a объединением, временным предвыборной
enfrentar предназначенным для объединением, коалицией
situaciones de решения насущных ставящим перед собой конъюнктурного
coyuntura o задач и временных предвыборные и характера.
compromisos предвыборных сиюминутные цели.
electorales проблем.
transitorios.
Ж. Переводческие упражнения
13. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
Además de la ayuda estatal, Fiódor Kóniujov cuenta con el auspicio de una compañía naviera
rusa y con el apoyo de amigos que le prestan dinero. Colaboraciones que él paga con la venta de
sus cuadros, todos alusivos a sus travesías y que han sido expuestos en quince países,
principalmente de Europa, y con los derechos de los tres libros que ha publicado e
investigaciones científicas que realiza durante sus viajes.
Aunque revela que por los riesgos que corre después de cada expedición dice «nunca más» ,
aún tiene planes para mucho tiempo. Mientras le pide a Dios que le dé por lo menos veinte años
más de vida, prepara las travesías que lo llevarán a alcanzar lo que él mismo llama sus «polos»:
otro viaje alrededor del mundo, absolutamente solo, esta vez en un velero del mismo tipo del
buque escuela Esmeralda y apodado «Esperanza» ; subir en un globo aerostático a 40 mil metros
de altura, y llegar en un batiscafo, también solo, al fondo de la fosa oceánica de las Islas
Marianas (11 mil 100 metros de profundidad).
Durante sus viajes prepara la tesis con la que se recibirá de geógrafo en el Instituto de
Antropología de San Petersburgo, y planea pasar los próximos veinte años explorando, para
después construir un monasterio en el este de Siberia para pasar sus últimos años.
14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:
По оценке, высказанной министром иностранных дел России на Кубе, отношения с
Гаваной входят в приоритетный круг внешней политики России. У обеих стран имеются
широкие поля общих интересов. Он осудил противоправные антикубинские санкции,
введенные американским Конгрессом. Подчеркнул, что этот рудимент холодной войны не
повлияет на экономические связи Москвы с Гаваной. Удовлетворение итогами визита
высказала и кубинская сторона. «Россия и Куба: вновь открываются двери»– так агентство
Пренса Латина прокомментировало этот визит. Сам же российский министр назвал итоги
всего турне превосходными, а свою задачу по созданию благоприятного политического
климата для дальнейшего развития двусторонних связей с Мексикой, Венесуэлой и Кубой
– выполненной.
15. Переведите устно с русского языка на испанский, используя при переводе выделенных
выражений Прием генерализации (см. «Переводческий комментарий» 1):
1. Известно, что за прошедшие десятилетия на алтарь военных расходов было
принесено почти два триллиона долларов. 2. Интеллигенция играет важную роль во
внутренней и внешней политике страны. 3. За последние годы правительство
предприняло ряд важных мер по повышению благосостояния трудящихся. 4. По всей
стране прокатилась мощная волна многолюдных демонстраций, забастовок, акций
протеста с участием всех слоев населения.
16. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, обращая особое
внимание на учет текстовых ретроспективных и проспективных связей (см. «Переводческий
комментарий» 2):
Además de inteligente y hábil, Kofi Annan es individuo muy sereno que domina el humor
irónico. Hace varios días, en vista de que París insistía en un secretario general francófono,
Annan confesó que «ahora hablo inglés con acento francés». Bromas aparte, el diplomático
ghanés domina perfectamente el idioma galo no sólo por haber estudiado en el Instituí de Hautes
Etudes Interaationales de Ginebra después de obtener su título de economista en una Universidad
de Minnessota, sino por haber desempeñado múltiples cargos de Naciones Unidas en esa ciudad
suiza. Posteriormente, Annan realizó un master en administración en el Instituto Tecnológico de
Massachussets.
Con la excepción de un par de años como jefe de turismo de Ghana, las responsabilidades de
Kofi Annan han estado siempre en Naciones Unidas, ya fuese en Ginebra con el Alto
Comisionado para Refugiados, en Nueva York en múltiples cargos o en Addis Abbeba como
funcionario de la Comisión Económica para África. Ha realizado también misiones especiales
como la de repatriar en 1990 los 900 funcionarios de Naciones Unidas atrapados en Kuwait a
raíz de la invasión iraquí.
17. Переведите на испанский язык фразы, содержащие прилагательные узкий и местный (см.
«Советы переводчику» 3, 4):
1. Стороны обсудили вопросы, касающиеся узкой сферы деятельности. 2. В узком
смысле слова торговля с вашей страной обеспечивает гарантированную занятость и
приносит прибыли. 3. Чем больше представителей деловых кругов осознают
необходимость преодоления узких мест в нашем сотрудничестве, тем лучше будут
результаты нашей совместной деятельности. 4. Мы не жалеем усилий в деле оказания
помощи тем местным фирмам, которые установили деловые контакты с местными
органами власти.
18. Переведите устно на слух на русский язык. Значения незнакомых слов выведите из
контекста (упражнение на развитие языковой догадки):
1. Ciertos integrantes de la Izquierda Unida opinan que es necesario darle mayor formalidad a
la coalición hasta carnetizar a todos sus miembros. 2. La tarea fundamental consiste en
desarrollar el trabajo entre los sectores marginales, profesionales y técnicos. 3. Antagonizar una
vía a otra es un ejercicio polémico inútil. 4. He mencionado tan sólo algunos de los terrenos que
pueden ser capitalizados por la Izquierda Unida. 5. De lo contrario, las primarias se convertirían
en una suerte de lotería donde los partidos se juegan su política y sus principios.
19. Переведите на русский язык фразы с глаголом andar. Как влияет лексическая
многозначность на выбор решения при переводе? Дайте другие примеры:
1. El niño se echó a andar. 2. Se puede andar 5 km en una hora. 3. María anda triste. 4. El
coche anduvo 200 metros y se paró. 5. No anduve largo tiempo por esos lugares. 6. Su hermano
anda en el asunto de drogas. 7. Tiene mala costumbre de andar en mis bolsillos. 8. Debemos de
andar por los 30 grados. 9. Anda en los treinta años. 10. Javier anda tras esta chica. 11. Ellos
andan en los negocios. 12. Su amigo anda con la gente sospechosa.
20. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, предварительно
подобрав эквиваленты для выделенных выражений:
За последние годы упрочились и получили дальнейшее развитие культурные и научные
связи стран Латинской Америки с Россией. В Москве выступают артисты из
латиноамериканских стран, налаживается обмен художественными выставками. Растет
популярность латиноамериканской художественной литературы в России. Заключены
договоры о научном сотрудничестве с рядом университетов Латинской Америки.
Образцом сотрудничества явилась работа советских врачей при ликвидации последствий
крупнейшего землетрясения в Перу в 1970 году.
Активные контакты с латиноамериканскими странами поддерживает Российская
академия наук. Научные делегации за период с 1986 по 1996 год выезжали в 8 стран
Латинской Америки, где участвовали в 25 международных научных форумах.
Возросшая роль Латинской Америки в международной жизни обусловила
необходимость более глубокого и всестороннего изучения этого региона мира. Изучению
Латинской Америки содействует созданный в 1961 году Институт Латинской Америки
РАН. С 1969 года выходит журнал «Латинская Америка».
Большую роль в укреплении взаимопонимания и в развитии культурных контактов
играют латиноамериканские общества дружбы и культурных связей с Россией и
российские общества дружбы.
21. Переведите с листа с испанского языка на русский:
Las Fuerzas Armadas vuelven a ser usadas como motor del desarrollo. Bajo este concepto, el
gobernador de Santa Cruz y el jefe de la Armada firmaron ayer, martes, el convenio por el cual
se instalará una base naval en Caleta Paula, vecina de Caleta Olivia, la segunda ciudad en
importancia de la provincia patagónica.
El monto previsto para la construcción del puerto pesquero y naval alcanzará a 33 millones de
dólares, inversión que correrá por cuenta de Santa Cruz. La Armada no pondrá un peso, salvo el
destinado a sueldos de los cuadros y para el funcionamiento.
La suscripción del acuerdo se produjo en medio de un clima de alegría dentro de la Marina de
Guerra, que con este puerto completa su esquema estrátegico-táctico en el Atlántico. El convenio
contendrá, además, el complejo habitacional para los marinos y el muelle en el que podrán
atracar dos corbetas misilísticas. De partida, la Armada piensa radicar alrededor de 250 a 300
hombres.
Después del puerto Belgrano y de Mar del Plata, se ubicará Caleta Paula como amarradero
naval. Esta base mirará hacia el corazón del caladero pesquero argentino, que es uno de los dos o
tres más importantes del mundo, en la actualidad.
Para Santa Cruz, la presencia de la Armada le garantiza solidez al proyecto de crear un puerto
pesquero y consolida el desarrollo social de la población. Es decir, la Armada sirve como polo de
desarrollo, aunque no ponga la plata en esta oportunidad.
Para mitad de año se terminará la primera etapa del gran pozo del puerto. La etapa segunda
del plan contempla la construcción de los muelles pesqueros y el naval. Existe una tercera etapa
planificada, relacionada con la creación del astillero y reparación de buques.
22. Переведите письменно с русского языка на испанский:
После всех официальных встреч в Сантьяго у России, по оценке членов делегации,
появился реальный шанс опять стать одним из поставщиков вооружений в Чили.
При правительстве Сальвадора Альенде СССР поставлял в эту страну небольшие
партии вооружений. Кстати, зенитные комплексы «Шилка», отличавшиеся в те годы
самой высокой скорострельностью, пригодились генералу Пиночету для свержения
правительства Альенде.
Сентябрьские события 1973 года вокруг президентского дворца Ла-Монеда и
последовавшие против левых репрессии поставили точку в активно развивавшемся
сотрудничестве.
Сегодня у нас есть реальная возможность благодаря высокому качеству и пока еще
сохраняющейся относительной дешевизне русского оружия вернуться на чилийский
рынок. Страна нуждается в стрелковом вооружении, мобильных системах
противовоздушной обороны, легкой бронированной технике, подводных лодках и
средствах ведения антитеррористической борьбы и поддержания порядка. Была нужна
авиация, но не так давно эту потребность удовлетворили за счет морально устаревших
бельгийских самолетов «Мираж-5М», которые, кстати сказать, из Европы в Чили
перебросили российские тяжеловозы АН-124.
23.Переведите письменно с испанского языка на русский:
El Rey Juan Carlos, que el martes por la noche se reunió con el líder nacionalista catalán,
declaró a la prensa que «en los momentos difíciles hay que poner buena voluntad y buena cara».
Fuentes próximas a la Casa Real subrayaron que este encuentro no estaba relacionado con las
negociaciones políticas en curso, que constitucionalmente el Rey no interviene en el proceso de
formación de una mayoría y que el encuentro era protocolar, como cada vez que el soberano se
dirige a Cataluña.
Tras entrevistarse con los dirigentes de todos los partidos políticos, el Rey debe proponer a
principios de abril al Congreso de diputados un candidato a la presidencia de Gobierno y si éste
no consigue la mayoría absoluta en su primer voto de investidura, una segunda vuelta deberá
practicarse dos días después.
Una mayoría simple es entonces suficiente para elegir nuevo Jefe de Gobierno. Si no se
consigue ningún Presidente de Gobierno al cabo de dos meses, el Rey disolverá el Parlamento y
convocará nuevas elecciones.
En tanto, el Gobierno socialista de España descartó hoy cualquier posibilidad de un pacto con
el conservador Partido Popular reaccionando así a comentarios del líder del partido Izquierda
Unida quien dijo esta semana que los socialistas y el Partido Popular podrían alcanzar un
acuerdo, debido a que ambos comparten el objetivo de ver a España en la primera fase de la
integración monetaria de la Unión Europea, en 1999.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ
ОТНОШЕНИЯ
УРОК 13
А. Основной текст
Empiezan a dar sus frutos los esfuerzos del Gobierno para (1) acercar la economía española a
los criterios de convergencia impuestos para la entrada de España en la tercera fase de la Unión
Económica y Monetaria pactada en Maastricht. La reducción de los tipos de interés en medio
punto y el crecimiento cero de la inflación durante el mes de noviembre son dos datos positivos
cuya simultaneidad les confiere una especial relevancia. Ambos constituyen los dos mejores
indicadores del respaldo de los agentes sociales a la política económica que con evidente acierto
está llevando a cabo el vicepresidente y ministro de Economía.
Los tipos de interés de los Certificados de Depósito del Banco de España – equiparables al
tipo básico o de referencia del resto de nuestros socios europeos,– se situó ayer en el 6,25 por
ciento, un nivel que nos acerca felizmente al exigido, máxime teniendo en cuenta que desde
comienzos de año ha bajado en siete ocasiones hasta acumular tres puntos de reducción y aún
existe cierto margen para nuevas correcciones a la baja.
En una situación en la que la reserva de divisas presenta una solidez que desvanece cualquier
operación especulativa contra nuestra moneda; cuando la entrada de capitales exteriores no ha
menguado pese a (2) la clara reducción de la rentabilidad de las inversiones en pesetas en lo que
va de año; en momentos en que está despejado el panorama de la reducción de nuestro déficit y
endeudamiento público, ninguna (3) mejor noticia, además, que el control de la inflación que
muestra el IPC del mes pasado, hecho público ayer. Con ese crecimiento nulo del promedio de
precios de la cesta de la compra en noviembre se cumple ampliamente la previsión del Gobierno
y, lo que es más importante a efectos económicos generales, no será necesaria la aplicación de la
revisión mediante una paga extraordinaria de las pensiones ni (3) la corrección de los salarios
pactados en los convenios por desvío entre la inflación real y las previsiones.
Los mercados de valores, pese al «mal de altura» que está afectando a la mayor parte de las
Bolsas extranjeras, no han acogido (3) estos datos con euforia compradora como cabía esperar
pero tampoco (3) han experimentado bajas alarmantes. La reducción de tipos de interés es
siempre un estímulo para la inversión en renta variable mientras que la estabilidad de precios
mejora las perspectivas de producción, consumo y crecimiento del empleo que son, en estos
momentos, los objetivos fundamentales de una economía en crecimiento que necesita aumentar
la competitividad y reducir el nivel de paro.
En muy pocos días quedarán aprobados en las Cortes los Presupuestos Generales del Estado
para 1996, lo que supondrá un horizonte de mayor racionalidad del gasto público que contribuirá
sin duda a mejorar las expectativas. En los últimos seis meses, pues, impulsada por la mano de
todo el equipo de Gobierno, la economía española ha dado un giro copernicano que es de justicia
reconocer.
Словарь
tipo de interés процентная (учетная) desvanecer зд. свести на нет, рассеи-
ставка, банковский процент вать
simultaneidad (f) одновременность menguar уменьшаться; недоставать
conferir придавать inversiones (f) инвестиции
relevancia (f) значимость despejar расчищать, освобождать
acierto (m) успех; ловкость previsión (f) предвидение, прогноз
certificado de depósito депозитный сер- desvío (m) отклонение
тификат mercado de valores фондовая биржа
equiparable соизмеримый bolsa ф биржа
margen (m, f) зд. предел, край consumo (m) потребление
Б. Переводческий комментарий
1. Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами.
Системы русских и испанских предлогов, служащих для передачи специфических
значений грамматических отношений, характеризуются как совпадениями, так и
отклонениями при их функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления
предложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками
на уровне языковой системы, например:
Empiezan a dar sus frutos los esfuerzos del Gobierno para acercar la economía española a los
criterios...– Начинают давать результаты усилия правительства, направленные на то,
чтобы испанская экономика соответствовала критериям...
Por su parte, muchos periodistas tienen una actitud respetuosa para con los socialdemócratas.–
В свою очередь, многие журналисты относятся с уважением к социал-демократам.
Причинами расхождений в предложном оформлении грамматических связей могут
быть также несоответствия ИЯ и ПЯ на уровне речевых или языковых норм, а также
стилистические факторы, например:
En los años 70 algunos hablaron de una guerra nuclear limitada a Europa.– В 70-е годы
некоторые говорили об ограниченной ядерной войне в Европе.
Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогами, важно учитывать
глубинные, порой имплицитные связи в семантической структуре ИТ:
США продемонстрировали силу против Ливии. – Los EE.UU. demostraron su fuerza a
Libia.
2. Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений.
Наряду с уступительными придаточными предложениями, которые вводятся союзами или
союзными словами aunque, no obstante, a pesar de que, pese a и другими, в испанском языке
распространены придаточные уступительные другой структуры: рог + adjetivo (adverbio)
+ que + verbo, quienquiera (cualquiera, dondequiera) + que + verbo, sea cual fuera + sustantivo.
Такие конструкции переводятся на русский язык придаточными уступительными
предложениями, которые начинаются со слов «где бы ни», «какой бы ни», «хотя бы»:
Sean cuales fueran las peculiaridades concretas. – Какими бы ни были конкретные
особенности;
Por dondequiera que pasaba la delegación. – Где бы ни побывала делегация.
3. Перевод на русский язык испанских лексем отрицательных значений.
Испанские лексемы отрицательных значений (наречия, местоимения, частицы),
используемые в сравнительных оборотах, соответствуют русским неопределенным
местоимениям, наречиям или прилагательным (причастиям) с отрицательной частицей
«не», например:
Manifestaciones contra la guerra son tan gigantescas como no se habían conocido nunca.–
Ныне, более чем когда-либо, в антивоенных демонстрациях участвует огромное число
людей. Антивоенные демонстрации достигли невиданного до сих пор размаха.
Неопределенное местоимение alguno в позиции после имени существительного следует
переводить русскими отрицательными или неопределенными местоимениями:
Muchos desempleados no reciben subsidio alguno.– Многие безработные не получают
никакого пособия. Многие безработные лишены какого-либо пособия.
Выражения en su vida, en el mundo, замещающие первую позицию в предложении,
эквивалентны отрицательным наречиям и соответствуют «никогда (в жизни)», «нигде в
мире»:
En su vida ha conocido este país huelgas similares.– Никогда еще эта страна не знала
подобного размаха забастовочного движения.
В. Советы переводчику
1. Imponer. Этот глагол часто употребляется в общественно-политических текстах в
следующих значениях:
навязывать, принуждать imponer su voluntad
наставлять в чем-либо imponer en sus obligaciones
внушать уважение imponer (infundir) respeto
Глагол imponerse означает «навязывать свою волю».
2. «Un nivel que nos acerca felizmente al exigido». Употребление наречия felizmente в
основном тексте урока свидетельствует о нормативности возвышенного регистра
испанских публицистических текстов. При переводе на русский язык эту лексическую и
стилистическую «напыщенность» испанского текста следует умело снимать, например:
«показатели, благодаря которым мы приближаемся к необходимому и желаемому
уровню».
Аналогичное явление связано с использованием в тексте существительного horizonte:
suponer un horizonte de mayor racionalidad del gasto público – сделать более
рациональными государственные расходы.
3. Despejar el panorama. Прояснить картину. Синонимами существительного
panorama являются escenario, aspecto, realidad, cuadro (cuadro político – расстановка
политических сил, внутриполитическое положение).
4. Cabe esperar. Следует (стоит) подождать. Часто встречается также
словосочетание cabe decir – необходимо (следует, стоит) сказать (отметить,
подчеркнуть). Синонимами этого выражения выступают huelga decir, hace falta subrayar,
vale la pena destacar, es necesario constatar.
5. Dar un giro copernicano. Предлагаем следующий вариант перевода: «совершить
радикальный поворот, равный по значимости открытию Коперника».
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:
начинают давать результаты, вступление Испании в третью фазу, экономический и
валютный союз, два лучших показателя, проводить экономическую политику, снижение
учетных ставок, отсутствие инфляции, придавать особую значимость, наши европейские
партнеры, с начала года, снизиться на три пункта, валютные резервы, сводить на нет
любые спекулятивные операции, поступления иностранных инвестиций, фондовые
биржи, рост занятости, повышать конкурентоспособность, через несколько дней будет
принят генеральный бюджет, справедливости ради следует признать.
2. Переведите на слух в быстром темпе:
criterios de convergencia – экономический и валютный союз – reducción de los tipos de
interés en medio punto – отсутствие инфляции в ноябре – conferir una especial relevancia –
депозитные сертификаты банка Испании – nuestros socios europeos – валютные резервы –
desvanecer cualquier operación especulativa – инвестиции в песетах с начала года – promedio
de precios de la cesta de la compra – сбывается прогноз правительства – mercados de valores
– отрицательно сказаться на работе большинства зарубежных бирж – reducción de tipos de
interés – экономика на подъеме – reducir el nivel de paro.
3. Переведите на русский язык фразы из основного текста урока, содержащие различные
лексемы отрицательных значений (эти фразы отмечены в основном тексте урока цифрой «3»).
Сформулируйте переводческие рекомендации.
4. Прокомментируйте переводческие приемы и модификации, которые вы использовали при
переволе на русский язык первого абзаца основного текста урока.
5. Дайте толкования на испанском языке значений следующих экономических терминов,
использованных в основном тексте урока. Подберите к указанным выражениям русские
соответствия:
tipo de interés, certificado de depósito, reserva de divisas, rentabilidad de las inversiones,
endeudamiento público, cesta de la compra, mercado de valores.
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. Расшифруйте следующие испанские аббревиатуры и дайте их русские соответствия:
РШ, PNB, S.A., Ltda, Cía, IPC, Imacec, Cta, Inc.
7. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите
эти страны на политической карте мира:
Венгрия, Чехия, Словакия, Румыния, Болгария, Турция, Албания, Италия, Сан-Марино,
Ватикан.
8. В ряде зарубежных стран парламенты имеют свои особые названия. Некоторые из этих стран
перечислены ниже. Укажите, как называются парламенты в этих странах (названия даны в
скобках). Дайте на испанском языке официальные названия этих государств и их высших органов
законодательной власти:
Австрийская Республика, Венгерская Республика, Королевство Дания, Республика
Исландия, Испания, Княжество Лихтенштейн, Великое герцогство Люксембург,
Королевство Нидерланды, Королевство Норвегия, Республика Польша, Французская
Республика, Швейцарская Конфедерация, Королевство Швеция, Соединенные Штаты
Америки
(Национальное Собрание, Фолькетинг, Ландтаг, Кортесы, Национальный Совет,
Риксдаг, Сейм, Конгресс, Государственное Собрание, Палата депутатов, Альтинг,
Федеральное Собрание, Генеральные Штаты, Стортинг).
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
9. Из двух предложенных вариантов перевода выберите более адекватный и обоснуйте свой
выбор:
José Arcadio Buendía Нескончаемые месяцы дождливого сезона Хосе Аркадио
pasó los largos meses de Хосе Аркадио Буэндиа просидел, Буэндиа провел
lluvia encerrado en un запершись в комнатушке, которую он длинные дождливые
cuartito оборудовал в глубине дома, где никто не месяцы, закрывшись в
que construyó en el мог помешать его опытам. комнатке,
fondo de la casa para которую он построил
que nadie perturbara sus в глубине дома, чтобы
experimentos. никто не мешал его
опытам.
10. Исправьте в переводе выделенные ошибки, вызванные неуместным употреблением слов,
относящихся к разговорному стилю:
El presidente del Ecuador Как сообщает агентство
solicitó de la Cámara Nacional Пренса Латина, президент
de Representantes la creación de Эквадора попросил
una serie de nuevos impuestos, Национальную Палату
con el objeto de que el представителей ввести
presupuesto fiscal de 1998 pueda ряд новых налогов с тем,
nutrirse fundamentalmente con чтобы налоговый бюджет
el ahorro interno, según informa 1998 года мог бы наполняться
Prensa Latina. главным образом
путем режима внутренней
экономии.

11. Проанализируйте исходный и переводной тексты, поставив перед собой следующий вопрос:
какие переводческие операции обусловлены расхождениями ИЯ и ПЯ, связанными с нормами и
традициями структурирования целых текстов в двух языках? Возможны ли альтернативные
варианты перевода?
Esta política forma parte de la confabulación antiOPEP, en donde Ecuador burló las cuotas de
producción y en la reunión de la OPEP de diciembre pasado votó por la supresión de ellas.
Anteriormente habló de la salida del Ecuador de la OPEP y la constitución de una organización
sui generis para América.
Вместе с тем указанная политика – часть заговора против Организации стран–
экспортеров нефти: Эквадор игнорировал установленные ею квоты на производство нефти
и на состоявшейся в декабре минувшего года встрече проголосовал за их отмену. Ранее
эквадорское правительство высказалось за выход страны из ОПЕК и создание сепаратной
организации для Латинской Америки.
Ж. Переводческие упражнения
12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:
Las exportaciones ecuatorianas de café disminuyeron 30,4 por ciento en los dos primeros
meses de 1996 al totalizar 162.347 sacos de 60 kilos por el plan internacional de retención
cafetalera. Según cifras de la Asociación Na cional de Exportadores de Café las exportaciones en
el mismo período de 1995 alcanzaron 233.485 sacos. Ecuador, cuyos ingresos por ventas de café
representan el cuarto renglón en generación de divisas, inició a mediados de 1995 retenciones
programadas para llegar a junio de este año a 1,3 millones de sacos.
México y España han establecido las bases para desarrollar 70 proyectos de intercambio
cultural y educativo en los próximos dos años al terminar la octava reunión de la Comisión mixta
de cooperación entre los dos estados. La ministra de Educación y Cultura subrayó que este
acuerdo demuestra el deseo del Gobierno español de mantener las mejores relaciones con
México en todos los ámbitos. El director de Asuntos culturales de México destacó que el acuerdo
contribuiría a desarrollar programas de investigación, becas e intercambio de experiencias
académicas.
España y Emiratos Árabes Unidos han tratado las posibilidades de cooperar en materia de
defensa durante la visita a Abu Dhabi del Jefe del Estado Mayor español, teniente general
Santiago Valderas, que concluyó ayer. El embajador de España en EAU afirmó que Valderas ha
tratado con su colega la cooperación entre las Fuerzas Armadas de ambos países en materia de
intercambio de información y organización de maniobras militares conjuntas.
13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:
Вот уже несколько лет Чили претендует на звание «латиноамериканского тигра».
Действительно, темпы развития чилийской экономики впечатляют. В прошедшем году по
росту национального валового продукта Чили заняла третье место среди стран Латинской
Америки и Карибского бассейна, добившись 6,5 процента роста НВП.
Торговая палата Сантьяго отметила также рост чилийских инвестиций за рубежом.
Чили оказалась самым крупным инвестором во всем латиноамериканском регионе.
Чилийцы приобрели не менее 10 процентов всей приватизируемой в латиноамериканских
странах собственности. Если в 1995 году зарубежные вложения составляли 4,2 миллиарда
долларов США, то в 1996 году – уже более 6 миллиардов.
14. Для испанской грамматики типичны сочетания существительных с предлогом con, которые
«свертывают» сложные синтаксические образования и передают различные логико-семантические
отношения. Какие средства русского языка вы бы избрали для передачи подобных значений при
переводе (см. «Переводческий комментарий» 1)?
El cineasta Miguel Littín, uno de los chilenos con prohibición absoluta de regresar a Chile en
los años 80; con los tratados Torrijos-Cárter se ha logrado en nuestro país resultados concretos;
El Ecuador, con problemas crónicos en la cuenta corriente, curiosamente se ha convertido en un
exportador de capitales; un gobierno con participación de los partidos de la izquierda, quizá,
hubiera podido impedir la sublevación.
15. Переведите устно на слух на русский язык предложения с придаточными уступительными
(см. «Переводческий комментарий» 2):
1. En cualesquiera que sean condiciones supimos romper el aislamiento en la palestra
internacional. 2. A nuestro parecer, por mucho que se busque consuelo en una coalición
semejante, no dejará de estar condenada a una existencia estancada. 3. Pese a las reservas de
varios de sus miembros el Consejo de la OTAN ratificó ayer esta decisión. 4. El pasado 30 de
noviembre, a un año de la victoria en el plebiscito, millares de personas desfilaron por el centro
de la capital desafiando la tormenta de agua. 5. La experiencia nos ha enseñado que por mejor
fundada que esté la teoría, sólo la práctica es la que decide cómo son finalmente las cosas.
16. Переведите устно с русского языка на испанский, обращая внимание на выделенные
выражения (см. «Переводческий комментарий» 3):
1. В настоящее время уже нельзя не считаться с мнением оппозиции по этому вопросу.
2. Предложения российских руководителей не могли не встретить поддержки со стороны
участников переговоров. 3. Где бы ни находился посол, что бы он ни делал, он всегда
должен отстаивать интересы своей страны. 4. Говоря о путях укрепления всеобщего мира,
нельзя не упомянуть и о том, что все большее значение приобретает задача предотвратить
дальнейшее распространение на земле ядерного оружия, повысить действенность
международного договора по этому вопросу, максимально расширить круг его
участников.
17. Переведите устно с испанского языка на русский. Значения незнакомых слов (они выделены
курсивом) выведите из контекста. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные
двуязычных словарей:
a) Al menos 150.000 personas volvieron a congregarse en las calles de Belgrado. Esta
reactivación del diálogo por parte de Slobodan Milósevic parece ligada a lo insostenible de la
situación y a sendas advertencias de Washington y la Unión Europea respecto a ciertas sanciones
pendientes.
b) La crisis de credibilidad del Gobierno de Alain Juppé no beneficia, sin embargo, a la
oposición socialista, que continúa su prolongada hibernación, en busca de una identidad
ideológica perdida durante el doble septenio de Francois Mitterand.
c) El hampa rusa se ha infiltrado en California y se propone ampliar su campo de actividades
que incluyen tácticas de extorsión, fraudes de seguros y tributarios, lavado de dinero,
narcotráfico, asesinatos, entre otros delitos.
18. Переведите с листа на испанский язык, используя несколько вариантов передачи значений
выделенных слов:
1. Вопреки утверждениям правительств рада европейских стран о снижении уровня
безработицы никто из серьезных экономистов не выразил по этому поводу оптимизма. 2.
В нарушение международных обязательств фирмы некоторых скандинавских стран
продолжали торговать с этим ближневосточным государством. 3. Заявления
высокопоставленных представителей государственного департамента о невмешательстве
США находятся в противоречии с конкретными делами.
19. Переведите устно на испанский язык, используя приведенные в скобках выражения со
словом mano (tender una mano de ayuda, meter la mano, de primera mano, dejar las manos libres, estar
atado de pies y manos):
1. Транснациональные корпорации стремились прибрать к своим рукам природные
богатства молодых африканских государств.
2. Некоторые латиноамериканские страны связаны по рукам и ногам финансовой
зависимостью от крупнейших международных банков.
3. Россия всегда готова протянуть руку помощи развивающимся странам. 4. Средства
массовой информации распространили сообщения, которые, как они заявляют, получены
ими из первых рук. 5. Молчаливое пособничество правительства развязало руки местной
реакции.
20. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, выполните зрительно-
устный перевод с испанского языка на русский:
Los mercados de valores occidentales vivieron ayer una jornada de euforia ante la tendencia
a la baja de los tipos de interés en los mercados secundarios. La Bolsa de Madrid subió un 1,40%
y consigue un nuevo máximo histórico, 411,42%, en consonancia con las subidas del precio de la
deuda, que se cotizaba por encima del 113% al cierre de la sesión.
Las subastas celebradas ayer, en las que hubo recorte de rentabilidades en todos los plazos,
confirmaron las expectativas del mercado, aunque el Banco de España decidió una vez más
esperar a la subasta del próximo 13 de diciembre: es decir, a conocer la inflación de noviembre
para tomar una decisión de la que sólo se ignora la cuantía.
El resto de las bolsas europeas también se anotó subidas importantes, que oscilaban entre el
0,57% de Londres y el 1,31% de París. Los últimos datos económicos conocidos en Estados
Unidos indica que se está produciendo un ligero estancamiento de la actividad, lo que
automáticamente se ha interpretado como un freno a la posible subida de los tipos de interés que
el mercado teme desde hace unos meses.
21. Найдите испанские эквиваленты выделенным выражениям. Выполните зрительно-устный
перевод с русского языка на испанский:
«Латиноамериканский капитализм» – это долгие годы, иногда десятилетия стагнации,
высокая инфляция как следствие популистской политики (например, в 1989 году цены в
Аргентине выросли на 5.000 процентов, в Бразилии – на 2.000), высокие импортные
заградительные тарифы, влиятельные лобби производителей, убегающий за границу
капитал, слишком дешевый кредит (ниже уровня инфляции), установление барьеров для
иностранных инвесторов, которое оправдывалось «стратегическими» интересами
государств, и в то же время – масштабный внешний долг. В «недореформированной»
Латинской Америке 80-е годы были названы «потерянным десятилетием».
Попытки стабилизировать экономику, например, в Бразилии предпринимались еще с
1986 года. И они оставались неудачными до тех пор, пока не был реализован подлинно
либеральный план действий. Предпринятые меры были вполне стандартны для
классической финансовой стабилизации, направленной на снижение уровня инфляции,
бюджетного дефицита и укрепление национальной валюты. В 1994 году была введена
новая денежная единица – реал, которая в результате последовательности в проведении
стабилизационных мероприятий оказалась весьма устойчивой. Еще одна составляющая
успеха – приватизация. Аналогичная реформа экономики, главное свойство которой –
последовательность, была осуществлена и в Аргентине.
22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:
– Господин посол, как Вы оцениваете свое назначение на должность посла Коста-Рики
в нашей стране?
– Para mí constituye un alto honor representar al Gobierno y al pueblo de Costa Rica como
Embajador Extraordinario y Plenipotenciario ante el Gobierno y el pueblo de Rusia.
– То есть Вы стремились к укреплению российско-костарикан-ских отношений с
давних пор?
– En 1967-68, cuando desempeñaba las funciones del Presidente de la Federación de
Estudiantes Universitarios de mi país, junto con otros compañeros iniciamos una lucha que nos
llevó incluso a la movilización de los estudiantes por las calles de la capital, solicitando al
Gobierno el restablecimiento de las relaciones entre Costa Rica y la Unión Soviética. Ahora, 30
años después, me corresponde ser el Embajador con sede y residencia permanente en Moscú.
– Можно сказать, что Вы добились своей цели?
– En este sentido mi satisfacción es doble tanto por ser el Embajador de Costa Rica como por
ver coronada una aspiración y una lucha que inició en los años de mi militancia en el
movimiento estudiantil. Por eso cuando el señor Presidente de la República y el señor Canciller
me ofrecieron la embajada en Moscú, la acepté de inmediato con una enorme satisfacción. Hoy
siento un profundo orgullo de estar aquí, en Rusia.
23. Переведите письменно с русского языка на испанский:
С официальным визитом в Москве находится министр иностранных дел Мексики. Это
первая поездка главы мексиканского внешнеполитического ведомства в постсоветскую
Россию.
«Визит знаменует новый этап в отношениях между нашими странами,– отметил в
интервью "Финансовым известиям" мексиканский посол в Москве.– Растет их динамизм и
обоюдное желание существенно расширить политическое, экономическое и торговое
сотрудничество, научный и культурный обмен. Несомненно, значительную роль сыграл в
этом процессе визит в Мексику в мае прошлого года министра иностранных дел России».
28 января ожидается подписание итоговых документов: декларации о принципах
отношений и сотрудничества между Россией и Мексикой, соглашения о режиме
безвизового въезда по дипломатическим и служебным паспортам, соглашения о
сотрудничестве в области туризма (в прошлом году удвоилось по сравнению с 1995 годом
число российских туристов, посетивших Мексику).
24. Переведите письменно с испанского языка на русский:
Los empresarios españoles confían en un relanzamiento de la actividad económica en 1997,
aunque creen que no se producirá una creación signi-
ficativa de puestos de trabajo, según el informe de coyuntura del Instituto de estudios
superiores de la empresa.
El informe, basado en los datos de una encuesta realizada entre 500 empresarios, revela que el
60 por ciento de los directivos confían en una recuperación de la demanda interna en los
próximos meses. El 61 por ciento de los empresarios encuestados opina que la evolución de los
costes financieros y de disponibilidad de crédito continuarán siendo favorables para las empresas
durante los próximos meses.
A pesar de estas buenas perspectivas una amplia mayoría de los encuestados no prevé una
ampliación de plantilla en sus empresas en los próximos seis meses. Otro 15 por ciento
pronostica una caída del número de trabajadores mientras que tan sólo un 12 por ciento cree que
sus empresas ampliarán el número de empleados.
Esta evolución del empleo obedece a la incertidumbre que planea sobre el mercado de trabajo
en España. La reforma debería acometerse con urgencia; si empresarios y sindicatos no llegan a
un acuerdo en este tema, el Gobierno debe asumir sus responsabilidades y llevar a cabo las
reformas.
УРОК 14
А. Основной текст
Con la publicación del índice mensual de actividad económica correspondiente a diciembre,
se puede estimar un crecimiento de 8,4 por ciento durante 1999, lo que significa que otra vez
nuestro país se muestra como el más dinámico de la región latinoamericana. El contraste es más
agudo si la comparación se hace con México, nación en la que, según los más prestigiados
analistas privados, el producto interno bruto habría disminuido en siete por ciento; con
Argentina, donde la baja sería entre dos y tres por ciento; con Venezuela, que cumplió un trienio
de caída en la actividad, y aun con Brasil, donde el crecimiento fue apenas la mitad del nuestro.
El producto interno bruto en 1999 creció cerca de 8,5 por ciento y no extrañaría que el
resultado final para 2000 fuera similar. La mayor parte de los analistas piensa que el gasto se irá
desacelerando lentamente y que hacia fines de este año su tasa de crecimiento se acercará a la del
producto. Se considera que la brecha actual entre el aumento del gasto y del producto es elevada,
aunque el primero debiera ceder por el deterioro que se observa en los términos de intercambio y
las elevadas tasas de interés, que finalmente debieran tener algún efecto sobre la inversión y el
consumo.
El Imacec creció en los últimos tres meses del año pasado en 11,2; 9,1 y 8,6 por ciento, cifras
que son, sin duda, elevadas. La producción industrial, que pareció deteriorarse algo en su
crecimiento en diciembre, ha revertido su situación y en enero exhibió elevadas tasas de
expansión. Las ventas industriales también son elevadas y la producción minera sigue marcando
altos índices. Otro tanto ocurre en la construcción: los permisos de edificación siguen creciendo,
y se observa algo parecido con la inversión en infraestructura y, en general, con la edificación no
habitacional. Las ventas del comercio aumentan con rapidez y lo mismo (1) debe decirse de las
remuneraciones reales. Estas impulsarán el gasto privado, aunque la ocupación muestra un
crecimiento a una tasa anual de 0,8 por ciento. Ella no se comporta como el resto de las variables
y su relativo deterioro puede explicarse por el efecto negativo del tipo de cambio en algunos
sectores productivos y por la insistencia en las reformas laborales.
Las importaciones continúan creciendo con vigor, aunque se advierte una menor tasa de
aumento en los bienes intermedios, lo que podría sugerir el comienzo de la reducción en la tasa
de desarrollo de la economía. Indudablemente las exportaciones se debilitaron en enero y
también en la segunda parte de 1999, y no sería extraño que en el año actual se observe un déficit
significativo en la balanza comercial y en la cuenta corriente. La balanza de pagos como un todo
presentará una situación de mayor equilibrio o algún superávit, porque habrá un importante flujo
de recursos foráneos como inversión, créditos de mediano y largo plazo y capitales atraídos por
los elevados intereses.
La economía araucana (2) tendrá un buen año y es muy probable que la brecha entre gasto y
producto comience paulatinamente a cerrarse, quizás en la segunda parte de 2001. El Banco
Central espera que esto ocurra para poder cumplir su meta de inflación de 6,5 por ciento para el
año actual. Como se sabe, el exceso de gasto por un tiempo largo presiona al alza de los precios
de los bienes no transables. Por eso el instituto emisor estará observando de cerca la evolución de
la producción, el gasto y el IPC en los meses venideros y, según se comporten, podría adoptar
medidas restrictivas que afectarían a la baja de la tasa de crecimiento de la economía.
La situación actual es expansiva, pero no se observan tendencias al alza de precios, sino una
suerte de equilibrio a un nivel algo inferior al ocho por ciento anual. La baja en los términos de
intercambio moderará el gasto, y con ello las presiones de precios se reducirán. Quizás por esto
el Banco Central ha sostenido que logrará su meta inflacionaria (3).
Словарь
índice (m) показатель sugerir наводить на мысль
producto interno bruto валовой внутренний tipo de cambio валютный курс
продукт balanza ф comercial торговый баланс
trienio (m) трехлетие cuenta ф corriente текущий счет
tasa de interés ставка (норма) процента superávit (m) избыток, положительное
deterioro (m) зд. ухудшение, износ, сальдо
повреждение crédito de mediano plazo среднесрочный
revertir возвращаться к прежнему со- кредит
стоянию crédito de largo plazo долгосрочный
remuneraciones (f) доходы, вознаграж- кредит
дение términos de intercambio условия
bienes (m) intermedios товары промежуточного торговли
спроса moderar ослаблять, сдерживать
gasto (m) расходы, затраты
Б. Переводческий комментарий
1. Перевод на русский язык местоимения mismo. Если местоимение mismo служит
определением существительного или местоимения, то его значение зависит от позиции
относительно определяемого. В позиции перед определяемым mismo имеет значение «тот
же самый», «именно тот»: la misma persona – тот же (самый) человек. В позиции после
определяемого mismo имеет значение «сам, самый»: el Presidente mismo – сам президент.
Если mismo стоит самостоятельно и оформлено определенным артиклем, то оно
замещает одно из упомянутых ранее существительных, с которым согласуется в роде и в
числе. При переводе на русский язык в этом случае следует использовать местоимение
или соответствующее ему существительное, например:
Lo mismo debe decirse de las remuneraciones reales.– То же самое следует сказать о
реальных доходах.
El canciller sueco ha visitado varias naciones sudamericanas donde ha conversado con los
jefes de gobiernos de las mismas.– Министр иностранных дел Швеции посетил несколько
южноамериканских стран, где имел беседы с главами их правительств.
2. Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в
испанском языке. Для испанского языка характерно широкое варьирование
атрибутивных обозначений для одних и тех же понятий, связанных с наименованиями
географических имен собственных. В испанском языке имеется несколько обозначений
для целого ряда стран и народов (особенно латиноамериканских). Многие из этих
номинаций характеризуются наличием исторических, культурных и иных реминисценций,
например:
pueblo boricua (puertorriqueño), nación azteca (mexicana), gobierno istmeño (panameño),
economía oriental (uruguaya), canciller inca (peruano), presidente gaucho (argentino), ministro
araucano (mapuche, chileno), canciller tico (costarricense), embajador nica (nicaragüense), país
altiplánico (Bolivia), rey ibérico (rey de España), país helénico (Grecia).
Нередко в испанских публицистических текстах используются в стилистических целях
прилагательные caribeño, antillano в качестве обозначения островных государств бассейна
Карибского моря. Конкретная страна уточняется в контексте, например:
В 1960 году были восстановлены дипломатические отношения между СССР и Кубой.–
En 1960 fueron restablecidas las relaciones diplomáticas entre la URSS y el país caribeño
(antillano).
3. Стилистика текста и перевод. Стилистическая корректность есть непременное
условие оптимальности перевода. Выбор варианта перевода чаще всего зависит от норм и
традиций стилистического оформления целого текста, входящих в него текстовых блоков
и отдельных высказываний; принятых образцов употребления языковых средств в
стилистических целях; стилистической упорядоченности внутри текста; функционально-
стилистических норм построения текстов того или иного жанра.
Стилистическую обусловленность имеют многочисленные замены и добавления, к
которым прибегает переводчик в процессе перевода уже на уровне цельного элемента
сообщения, например: La izquierda ha pasado de 2 parlamentarios nacionales a 14.–Левые
силы получили 14 вместо двух имевшихся у них ранее мест в парламенте.
Однако еще чаще модификации стилистического характера в ПТ встречаются в
масштабе текстового блока или даже целого текста (см. также переводческий
комментарий урока 11): Quizás por esto el Banco Central ha sostenido que logrará su meta
inflacionaria.– Возможно, по этой причине Центральный банк утверждал, что сумеет
добиться своей цели по обеспечению необходимого показателя инфляции.
В. Советы переводчику
1. Caída en la actividad – падение деловой (экономической) активности. В испанском
языке нередко используются описательные способы выражения терминологических
значений, которые функционируют наряду с принятыми словосочетаниями-терминами
(caída de la actividad económica). При переводе таких оборотов на русский язык следует
употреблять соответствующую русскую терминологию, например: la población en edad
laboral (la población económicamente activa) – трудоспособное население.
2. «El gasto se irá desacelerando lentamente». Лексико-синтакси-ческая конструкция ir
+ герундий указывает на длительность, протяженность во времени действия и переводится
на русский язык непереходными глаголами несовершенного вида с возвратной частицей -
ся: расходы будут медленно сокращаться.
3. Tener efecto – оказать воздействие. В зависимости от комбинаторных возможностей
лексем (норм лексико-семантической сочетаемости) перевод словосочетаний оказать +
существительное на испанский язык различен, например:
оказать содействие hacer (prestar) la contribución, contribuir a, coadyuvar a dedicar
оказать внимание (prestar) atención ponerse en manos de, confiar, tener féen
оказать доверие
гжпяпть свое surtir efecto
действие
4. Bien. Служебные и модальные выражения, содержащие bien, различаются оттенками
передаваемых ими значений:
si bien, bien que хотя
no bien как только, едва
bien... bien либо... либо
ahora bien, pues bien итак
más bien, antes bien скорее, вернее
5. Sostener. Контекстуальными эквивалентами этого глагола выступают лексемы
«считать, полагать», «подходить к оценке чего-либо». В этом последнем значении
синонимами выступают глаголы enfocar, abordar (с оттенком «предварительный подход к
явлению без углубления в его суть») и examinar, analizar («глубоко проникать в суть
дела»).
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих русских выражений:
si bien, bien que хотя
no bien как только, едва
bien... bien либо... либо
ahora bien, pues bien итак
más bien, antes bien скорее, вернее
ежемесячный показатель экономической активности, спад экономической активности в
течение трех лет, результаты в конце 1999 года, к концу этого года, высокие ставки
процента, оказать воздействие на инвестиции и потребление, промышленное
производство, продажа промышленных товаров, аналогичное явление наблюдается в
строительстве, ежегодный показатель роста занятости, значительный дефицит торгового
баланса и текущих счетов, наблюдается превышение поступлений над платежами,
крупные поступления иностранных инвестиций, среднесрочные и долгосрочные кредиты,
чилийскую экономику ждет удачный год, рост цен, принять ограничительные меры,
ухудшение условий торговли.
2. Переведите на слух в быстром темпе:
producto interno bruto – ежемесячный показатель экономической активности – deterioro
en los términos de intercambio – высокие ставки процента – tener efecto sobre las inversiones
– промышленное строительство – remuneraciones reales – отрицательное влияние
валютного курса – insistencia en las reformas laborales – экспорт уменьшился в январе –
déficit significativo en la balanza comercial – среднесрочные и долгосрочные кредиты –
cumplir su meta de inflación – приводить к росту цен – observar de cerca la evolución de la
producción – принять ограничительные меры – la baja de la tasa de crecimiento de la
economía – ухудшение условий торговли – en los meses venideros.
3. Дайте на испанском языке толкования значений следующих экономических терминов из
основного текста урока. Назовите русские соответствия этих терминов:
tasa de crecimiento, tasa de interés, tasa de expansión, gasto privado, créditos de mediano y
largo plazo, bienes no transables, instituto emisor, superávit.
4. Прокомментируйте переводческие приемы и модификации, которые вы использовали при
переводе на русский язык первых двух абзацев основного текста урока.
5. Найдите лексические и грамматические американизмы в основном тексте урока. Дайте
параллельные способы выражения этих значений, принятые в пиренейском варианте испанского
языка. Предложите варианты перевода на русский язык.
6. Какие фрагменты основного текста урока оказались для вас наиболее трудными в процессе
перевода? Прокомментируйте принятые вами решения в этих случаях.
Д. Лингвострановедческие упражнения
7. С какими латиноамериканскими странами были установлены дипломатические отношения
нашей страной после распада Советского Союза и образования Российской Федерации? Есть ли в
Латинской Америке государства, с которыми Россия до сих пор не имеет дипломатических
отношений?
8. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите
эти страны на политической карте мира:
Франция, Бельгия, Нидерланды, Люксембург, Великобритания, Ирландия, Швейцария,
Андорра, Португалия, Монако.
9. Расскажите по-испански о политическом устройстве испанского государства. Когда в
Испании состоялись последние по времени парламентские выборы? Какая политическая партия
победила на этих выборах? Кто является главой правительства? Кто возглавляет оппозицию? Кто,
в каком году и при каких обстоятельствах стал главой испанского государства?
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
10. Определите тип модификации в переводных текстах, сопоставляя выделенные фрагменты
исходных и переводных текстов. Каковы причины этих модификаций в переводных текстах?
Попробуйте дать свой вариант перевода:
Su marcada inclinación al autoritarismo se mezcla con el intento de democristianización. –
Присущая (этой партии) тенденция к установлению «сильной» власти сочетается с
попытками следовать демохристи-анской доктрине.
Es necesario reactivar y reestructurar unitariamente los comités de todos los niveles y, en
relación con eso, iniciar la carnetización de todos los militantes de la IU, con o sin partido.–
Совместными усилиями надо придать больше динамизма и реорганизовать комитеты ЕЛС
на местах, провести регистрацию и выдать всем его активистам (как партийным, так и
беспартийным) членские билеты.
11. Сравните два варианта перевода. Определите разницу смысловых оттенков, вызванную
изменением порядка слов. Укажите более точный вариант перевода:
El fracaso del В результате неудачи с Неудача с повествованием
cuento sobre Doroteo повествованием о Доротео о Доротео Марти привела
Marti me tuvo desalentado Марти я несколько меня в подавленное
unos días. дней был в подавленном настроение на несколько
настроении. дней.
12. Сравните два варианта перевода. Выберите более правильный со стилистической точки
зрения. Обоснуйте свое решение:
Sin embargo, Однако когда Но в день, когда
el доктор посвятил в врач открыл Аурелиано секрет, он покинул
día en que el свою тайну Аурелиано, заговорщиков. И несмотря на то, что он в то
médico le тот сразу вышел время
reveló el из заговора. Хотя был убежден в срочности свержения
secreto a Аурелиано был тогда консервативного режима, этот план его
Aureliano, убежден в необходимости ужаснул.
éste le sacó Уничтожениия режима
el cuerpo a la консерваторов, замыслы
conspiración. доктора привели его
Aunque в содрогание.
enton-
ces estaba
convencido
de la
urgencia de
liquidar
al régimen
conservador,
el plan lo
horrorizó.
13. Ниже приводятся некоторые образцы фрагментов официальных текстов эпистолярного
жанра. Попробуйте предложить русские варианты перевода этих фрагментов:
a) Compláceme hacerle llegar las cordiales felicitaciones y los votos que formulamos por la
ventura personal de usted y por la prosperidad y bienestar de su noble pueblo.
b) Me es grato hacerle llegar las más cordiales congratulaciones con motivo de la fiesta
nacional de su bello estado.
c) Aprovecho la oportunidad para reiterarle a usted los sentimientos de mi más alta
consideración y estima personal.
Ж. Переводческие упражнения
14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
La inversión extranjera en empresas españolas se situó en los nueve primeros meses del año
en 1.233 billones de pesetas. Ello supone un aumento del 7,03 por ciento respecto a los 1.152
billones del mismo período de 1995, según datos facilitados por el Ministerio de Economía.
Durante el pasado mes de septiembre, las inversiones se elevaron a 153.529 millones de
pesetas, lo que supone un 45 por ciento más que fue registrado en el mismo mes de 1995.
Las inversiones de los países de la Unión Europea representan más de la mitad del total, con
746.000 millones de pesetas (un 60,49 por ciento del total). Holanda es el principal inversor en
España (286 mil millones), seguido de Francia (193 mil millones), el Reino Unido (101 mil
millones), Alemania (40 mil millones) e Italia (30 mil millones).
Estados Unidos es el país extracomunitario que más invirtió en nuestro país durante los
primeros nueve meses del año, con 113 mil millones de pesetas (9 por ciento del total). Por su
parte, Japón invirtió en empresas españolas por un importe de 19 mil millones de pesetas.
De los denominados paraísos fiscales, el país que más invirtió en España fue Lietchtenstein,
con 4 mil millones de pesetas.
Por su parte, los países iberoamericanos invirtieron un total de 3 mil millones de pesetas, de
los que 1.900 millones corresponden sólo a Costa Rica.
15. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:
НОВАЯ 100-ДОЛЛАРОВАЯ КУПЮРА ВЫГЛЯДИТ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ, НО
ОБЛАДАЕТ ПРЕЖНЕЙ СТОИМОСТЬЮ.
Министерство финансов США сообщает, что в обращение вводятся 100-долларовые
купюры нового образца. Дизайн прежней купюры был изменен с целью обеспечить
национальной валюте США защиту от подделок, соответствующую современным
стандартам. Банкноты старого и нового образца абсолютно равноценны и всегда будут
взаимозаменяемы. Чтобы обеспечить 100-долларовой купюре дополнительные защитные
свойства, был изменен ее дизайн в целом. При этом купюра осталась легко узнаваемой и
сохранила зеленый цвет. На новой банкноте портрет Бенджамина Франклина увеличен и
сдвинут в сторону от центра, а справа от него помещен водяной знак, который виден на
просвет.
Новая купюра обладает и другими защитными свойствами: краской, меняющей цвет в
зависимости от угла зрения, микропечатью и концентрическими линиями. Расположение
уникальной защитной полосы меняется в зависимости от достоинства купюры. 100-
долларовая банкнота первой изменила свой дизайн. Купюры другого достоинства будут
видоизменяться постепенно в течение нескольких лет.
Правительство США сохраняет свои обязательства в отношении всех купюр,
находящихся в обращении, по их полной номинальной стоимости. Соединенные Штаты
никогда не проводили девальвацию своей валюты, и купюры старого образца наравне с
новыми остаются в обращении в течение неограниченного периода времени.
Правительство США координирует свои действия по введению в обращение новых
банкнот США с Центральным банком Российской Федерации.
16. Переведите устно с испанского языка на русский фразы с местоимением mismo (см.
«Переводческий комментарий» 1):
1. La revolución democrática española se llevaba a cabo en el fuego mismo de la guerra contra
el fascismo indígena y extranjero. 2. Un elevado porcentaje de los jefes del Ejército Popular eran
obreros, campesinos, estudiantes, seleccionados en las batallas mismas por su capacidad. 3. Se
olvida también que son esos mismos combates los que han obligado al estado a promulgar las
leyes sociales. 4. La Unión Soviética se pronunció constantemente por que la contienda española
fuese resuelta por los españoles mismos.
17. Переведите устно с испанского языка на русский, обращая особое внимание на выделенные
прилагательные (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. El Presidente del Partido Socialdemócrata portugués aceptó ayer su designación como
primer ministro del nuevo gobierno lusitano. 2. El mandatario helvético reiteró su oposición a
cualquier intervención en los asuntos internos de los estados soberanos. 3. El pueblo artiguense
sostuvo una brega a brazo partido por demontar pieza a pieza el engranaje dictatorial. 4. La
Conferencia paneuropea quedó inaugurada en la capital suomi. 5. En lo que se refiere al embargo
contra Burundi, cuyo presidente presenció la cumbre, los mandatarios africanos y su colega galo
recomiendan a los países de la región que tomen medidas adecuadas. 6. El Presidente magiar
ordenó suspender las tratativas con el Fondo Monetario Internacional en espera de un
compromiso político del parlamento en apoyo al programa de reformas económicas que es objeto
de negociación. 7. El secretario de Hacienda del país azteca reconoce que el primer trimestre va
a ser más duro de lo previsto.
18. Используя текстовые замены, которые имеют стилистическую обусловленность,
попробуйте перевести на русский язык следующие фразы. Обратите особое внимание на перевод
выделенных выражений:
1. Pero esta aspiración ha sufrido un serio tropiezo en las elecciones para corporaciones
legislativas el 27 de marzo pasado. 2. Otros han desertado de la universidad tecnológica ante la
imposibilidad de seguir estudiando por dificultades económicas y las nuevas necesidades que
surgen a medida que aumentan sus edades. 3. Hay regiones del subcontinente donde la posesión
de la Biblia puede llegar incluso a ser causa del fusilamiento. 4. En ese marco, el Secretario de
Defensa estadounidense se congratuló de la decisión de Chile de aceptar participar con un grupo
de helicópteros en Irak, para apoyar a los observadores de la ONU.
19. Подберите испанские соответствия следующим русским словосочетаниям с глаголом
«оказать», учитывая различные комбинаторные возможности русского и испанского языков. Дайте
другие примеры аналогичного характера:
оказать помощь, оказать сопротивление, оказать влияние, оказать услугу, оказать
гостеприимство, оказать давление, оказать честь, оказать предпочтение.
20. Переведите устно на русский язык выражения, содержащие обороты с наречием bien (см.
«Советы переводчику» 4):
1. No bien tuve noticias de aquella catástrofe, sólo pensé en tu porvenir. 2. Bien sea por el
aislamiento de los normandos, bien por su codicia, bien porque no tuvieron noción de haber
descubierto un nuevo mundo, lo cierto es que carecieron de repercusión sus hazañas marítimas.
3. Después la nación se ilustró, emancipándose de las tradiciones, pero los reyes no han
progresado, antes bien, han retrocedido. 4. Ahora bien: llegó el momento de que usted hable.
21. Переведите устно на слух с испанского языка на русский, используя различные эквиваленты
глагола sostener (см. «Советы переводчику» 5):
1. Las fuerzas cohesionadas en torno a Nueva Alternativa se han acordado con el Partido
Socialista para sostener en las elecciones presidenciales la candidatura del diputado
independiente. 2. Algunos líderes del Movimiento sostienen que la unidad de la izquierda
venezolana es imposible. 3. El carácter y la composición del nuevo gobierno es la proyección en
el espacio del poder conquistado del frente político que lo sostiene. 4. En política internacional el
programa sostiene el no alineamiento, el principio de autodeterminación, el respeto mutuo y la
no ingerencia en los asuntos de otros estados soberanos.
22. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык. Для передачи значений
выделенных слов и выражений сначала используйте синонимические замены на русском языке,
затем подберите им эквиваленты на испанском языке. Проверьте свой выбор по двуязычному
словарю:
1. Время – а оно лучший судья – подтвердило плодотворность такого подхода. 2. С
самого начала он был задуман как договор между равноправными партнерами, которые
решили строить свои
отношения на основе полного взаимного уважения и совместной заботы об
укреплении мира. 3. Заявления руководителей России о том, что приближение военной
инфраструктуры НАТО к нашим рубежам вызовет адекватную реакцию, не исключают и
политические действия на традиционном геополитическом поле США. Речь, конечно,
идет не о демонстрации силы в районе подбрюшья США, а о поиске серьезных партнеров
в условиях нового мирового порядка.
23. Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:
El importante déficit de nuestra balanza comercial con México en 1995 – superior a los 460
millones de dólares – tendría una clara explicación para los sectores interesados, y hay
expectativas de que pueda modificarse en el mediano plazo. Las importaciones chilenas desde
ese mercado alcanzaron los 600 millones de dólares durante 1995, en tanto que nuestras
exportaciones a México sólo superaron levemente los 130 millones de dólares en el mismo lapso.
El comercio bilateral entre ambos países ha tenido un período de normalización a partir de la
suscripción de un acuerdo bilateral de comercio en 1991. Con la suscripción del acuerdo bilateral
se estableció un programa de desgravación, que en 1996, su sexto año de aplicación libera
completamente de aranceles a la mayor parte del comercio entre ambas naciones. Las cifras al
respecto son elocuentes. En 1991, el intercambio comercial superó levemente los 180 millones
de dólares; en 1992 subió a 270 millones; en 1993, a 340; en 1994 superó los 470 y en 1995
alcanzó la notable marca de 732 millones de dólares, convirtiendo a México en el sexto mayor
proveedor de nuestra economía.
Si bien la balanza comercial bilateral ha sido deficitaria para Chile durante estos años, en
realidad fue la crisis mexicana de fines de 1994 la que profundizó ese fenómeno. El severo
programa de ajuste que debieron aplicar las autoridades mexicanas ante un déficit comercial de
más de 17 mil millones de dólares, un déficit en la balanza de pagos de 28 mil millones de
dólares, el creciente endeudamiento de sus empresas, la política expansionista desarrollada para
ganar las elecciones y otros desajustes monetarios han provocado una profunda recesión en esa
economía. Durante 1995, la inflación fue del 52 por ciento y el PIB cayó 6,9 puntos.
24. Осуществите двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:
– Как Вы оцениваете, господин посол, развитие отношений между Россией и Коста-
Рикой?
– El Gobierno de mi país está profundamente interesado en activar las relaciones con Rusia en
el campo político, diplomático, económico y
comercial. Lamentablemente, aun cuando tenemos suscrito un convenio comercial, las
relaciones entre nuestros dos países han sido esporádicas y no hemos logrado crear un sistema
permanente que haga posible una más estrecha cooperación y relaciones comerciales más
intensas.
– Что Вы могли бы сказать о товарообороте наших двух стран?
– Nosotros, hace tres años le vendimos a Rusia café, azúcar. Han habido otras ventas
esporádicas. Hemos comprado a Rusia maquinaria agrícola, tractores. Pero no hemos realmente
establecido y logrado un sistema permanente, a través del cual, en forma sistemática, se lleven a
cabo las relaciones bilaterales. Yo creo que pronto con la instalación de las misiones comerciales
en Moscú y San José esto va a ser posible.
– Господин посол! В чем, по Вашему мнению, заключаются перспективы развития
отношений между Россией и Вашей страной?
– En lo que hace a las perspectivas de las relaciones económicas y comerciales entre nuestros
países, yo pienso que éstas son ilimitadas. Sólo hay que lograr que estas relaciones tengan un
carácter sistemático y permanente. Realmente es grande el beneficio que puede obtener mi país
de la cooperación multifacética económica, tecnológica, comercial y cultural con Rusia.
25. Переведите письменно с русского языка на испанский:
В ходе визита в Россию министра иностранных дел Мексики должна быть также
определена дата проведения смешанной российско-мексиканской комиссии по торгово-
экономическому сотрудничеству (она ни разу не собиралась после распада СССР).
Комиссия должна содействовать разрешению главной проблемы, мешающей развитию
двусторонней торговли и экономического сотрудничества – неурегулированности их
договорно-правовой базы.
Соглашения, подписанные между Москвой и Мехико в 70-е годы, утратили
юридическую силу. Новые еще не подписаны. Но дело движется: мексиканские
правительственные учреждения изучают, в частности, переданные российской стороной
проекты торгового соглашения, договора о взаимной защите инвестиций и соглашения об
отмене двойного налогообложения.
26. Переведите письменно с испанского языка на русский:
AVIÓN COMERCIAL UNE A EMPRESAS SUDAMERICANAS
Ante la imposibilidad de poder solventar los costos de diseño, construcción del prototipo y
elaboración en serie de un determinado mo-
délo de avión, las empresas de Sudamérica – comparativamente más pequeñas que sus
similares de Europa, la Federación Rusa y EE.UU.– han iniciado la realización, en conjunto, de
proyectos de fabricación de aeronaves comerciales.
Este es el caso del nuevo jet mediano para transporte de 50 pasajeros, diseñado por la empresa
brasileña por medio de un «contrato de riesgo compartido» en el cual también participan la
Empresa de Aeronáutica de Chile e industrias aéreas de Bélgica y España.
Dicha aeronave fue pensada para cubrir la necesidad de aviones rápidos de mediano alcance
(hasta 1.200 kilómetros) en el mercado estadounidense y para aterrizar en pistas cortas que no
pueden recibir grandes aeronaves. Su costo de mercado se calcula entre los 15 y 20 millones de
dólares.
De tener éxito este proyecto se podría probar con nuevos modelos, más grandes y de mayor
relevancia, donde Chile podría obtener buenos resultados económicos. Nuestro país inició tarde
su participación en el mercado de la aviación mundial, dominado por los rasos, estadounidenses
y europeos, pero ha alcanzado un nivel de estabilidad que sus similares argentinas y brasileñas
ya no tienen.
УРОК 15
А. Основной текст
ELEVADA TASA DE CESANTÍA ENTURBIA EL FUTURO DE EUROPA
En Alemania la alta tasa de desempleo amenaza con convertirse en algo normal. Parece
haberse producido (1) un consenso entre el Gobierno, la industria y los sindicatos para que hacia
el año 2000 se creen dos millones de nuevos puestos de trabajo a fin de reducir en cincuenta por
ciento la actual tasa de desempleo; sin embargo, aún persisten dudas si es que los cambios que se
efectuarán serán o no para mejor.
El desempleo masivo no es un problema típicamente alemán, sino que también lo es de
Europa Occidental. Considerando la despiadada competencia internacional, desaparecen más
puestos de trabajo y menos son los nuevos que se crean. Durante años, la tasa de desempleo en la
Unión Europea ha alcanzado a un término medio de entre 10 y 12%. Alemania pareciera que
rápidamente alcanzará dichas cifras. En Francia y en Italia la tasa de desempleo gira (1)
alrededor de 11%; en Bélgica, Irlanda y Suecia alcanza a 13%, en Finlandia a 17% y en España
sobrepasa el 22%.
Pocos son los países de la Unión Europea – sólo Austria, Gran Bretaña, Holanda y Portugal –
cuya tasa es inferior al diez por ciento. Retrocediendo hacia la «edad de oro» del pleno empleo –
la que fue una realidad durante el auge económico de la postguerra,– este violento cambio que
está afectando al mercado laboral ha adquirido el tono de un contraste verdaderamente
dramático.
Antes del alza del precio del petróleo, ocurrida en 1973, y la seria recesión que le siguió, casi
todos los factores parecían estar apuntando a favor de Europa Occidental; en aquel tiempo sólo
se comentaba que estas naciones se convertirían en las estrellas de la recuperación económica (2)
y que el resto de los países también experimentarían (1) un rápido crecimiento. La gente
trabajaba mucho y durante largas horas. El costo de la mano de obra era moderado. Las monedas
mostraban una cierta tendencia a estar subva-luadas en relación al dólar. Las exportaciones
crecieron rápidamente, dentro de un marco económico internacional que cada vez contaba con
menos regulaciones. Los gastos fiscales, los costos de la seguridad social y las cargas
impositivas, no constituían problemas serios.
En 1973, la tasa de desempleo en el Mercado Común Europeo era 2,5% y en Alemania sólo
alcanzaba a 0,6%. Más aún, ahora parece que las ventajas que ofrece la situación geográfica
están a favor de las potencias económicas emergentes del Tercer Mundo, especialmente las de
Asia. Estas han hecho uso de un progreso tecnológico mayor que el esperado, lo que ha traído
como consecuencias un incremento en la participación del mercado mundial. Europa, en lo que
se refiere a mercados y a puestos de trabajo, ha ido paulatinamente perdiendo terreno.
Un estudio efectuado por el Swiss Bank Corporation de Zurich, que abarca hasta el año 2005,
destaca el buen comportamiento (1) de la economía norteamericana en lo que se refiere a la
creación de nuevos puestos de trabajo. Norteamérica, durante los últimos 25 años, ha creado 25
millones de empleos y la Unión Europea sólo nueve millones, a pesar de que el área de esta
última es superior a la de Estados Unidos.
La crisis del empleo en Europa ha sido el resultado de una larga evolución, la cual no puede
ser revertida de la noche a la mañana (3). Una gran cantidad de medidas populistas han probado
ser un fracaso; entre estas se incluyen el proteccionismo y los subsidios para impedir la
competencia y mantener a flote a las compañías que no muestran un alto índice de productividad.
Словарь
cesantía (f) безработица Despiadado безжалостный, беспощадный
enturbiar омрачить, испортить
persistir оставаться, продолжаться Competencia (f) конкуренция
sobrepasar превышать, превосходить fiscal налоговый, бюджетный, финансовый
auge (m) зд. подъем; расцвет, вершина
estar en auge быть на вершине potencia (f) держава
mercado (m) laboral рынок рабочей estado (m) emergente новое, молодое
силы государство
recesión (f) спад subsidio (m) субсидия, пособие
recuperación (f) восстановление mantener a flote поддерживать на плаву
mano (f) de obra рабочая сила
Б. Переводческий комментарий
1. Выбор слова при переводе. Трудности выбора слова при переводе вызваны тем, что
система значений слова в одном языке обычно не совпадает полностью с системой
значений соответствующего ему слова в другом языке. В плане содержания соответствия
между словами ИЯ и ПЯ могут быть трех типов.
а) П о с т о я н н ы е с о о т в е т с т в и я . Данному слову в данном значении в ПЯ
всегда соответствует, как правило, один эквивалент, например: 1а ОЕА – ОАГ, Коста-
Рика – Costa Rica, la distensión – разрядка напряженности.
Отношения постоянных эквивалентов не всегда бывают односторонними: la conferencia
cumbre – конференция на высшем уровне, конференция «в верхах»; гонка вооружений –
carrera armamentista, escalada armamentista, carrera de los armamentos.
При переводе общественно-политических текстов постоянные соответствия
используются относительно часто. Это политические и экономические термины,
различного рода устойчивые выражения газетной лексики, имена собственные,
географические названия.
б) Контекстуальные соответствия. Данному слову в другом языке может
соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, многие из которых не
зафиксированы в словарях, например: el sector – сектор, участок, район, проблема, слои
(населения); принимать – recibir, aprobar, adoptar, tomar, aceptar, admitir.
К о н т е к с т у а л ь н ы е с о о т в е т с т в и я наиболее типичны для процесса
перевода общественно-политических текстов, поскольку перевод осуществляется не на
уровне отдельных языковых единиц, а на уровне «единица языка + лингвистический
контекст (экстралингвистическая ситуация)». В этой связи при передаче на русском языке
значения испанского глагола girar, встретившегося в основном тексте урока, следует
использовать не его словарные соответствия «вращаться, поворачиваться, возвращаться»,
а контекстуальный эквивалент «составлять»:
En Francia y en Italia la tasa de desempleo gira alrededor de 11%. – Во Франции и в Италии
уровень безработицы составляет около 11%.
При выборе слова переводчик должен учитывать нормы сочетаемости в ПЯ. Например,
по-русски можно сказать «практическое значение», «историческое значение», «точное
значение», используя одно и то же существительное с разными прилагательными. В
испанском же языке эти прилагательные сочетаются с разными существительными,
сравните: valor práctico, alcance histórico (importancia histórica), sentido estricto.
На выбор слова при переводе влияет также степень дифференциации значения слова в
ИЯ и в ПЯ. Например, русское существительное «выступление (рабочих)» шире по своему
лексическому значению испанской лексемы manifestaciones (сравните: acciones, jornadas).
Слова, совпадающие в прямом значении, могут не совпадать в переносном значении,
например: живой и здоровый – sano y salvo, живой интерес – vivo interés, живое участие –
participación activa, живой ребенок – niño despierto.
В переводном тексте должна также найти отражение эмоциональная окраска слова ИЯ:
agora universal – всемирный форум.
в) О к к а з и о н а л ь н ы е с о о т в е т с т в и я . Данное слово вообще не имеет
соответствия в ПЯ: реалии, неологизмы, не зафиксированные словарями термины. В этом
случае переводчик должен давать объяснение значения слова или подыскивать
эквивалент, соответствующий в той или иной мере оригиналу, например: el alza de la caña
– обработка посевов сахарного тростника после снятия урожая, la siesta –
послеобеденный отдых.
2. Замена сигнификата высказывания. Весьма часто способы описания одной и той
же ситуации в ИЯ и в ПЯ не совпадают. В таких случаях с целью адекватной передачи на
ПЯ ситуации, описанной средствами ИЯ, приходится прибегать к замене сигнификата,
например: estas naciones se convertirían en las estrellas de la recuperación económica – эти
страны ожидает экономическое чудо.
3. Перевод фразеологизмов. Перевод фразеологизмов, в том числе устойчивых
метафорических оборотов, пословиц, поговорок, представляет известные трудности, так
как слова, входящие в эти словосочетания, теряют частично или полностью свое
номинативное значение, а все сочетание или предложение характеризуются
семантической, стилистической и образной спецификой, которая в разных языках
передается разными языковыми средствами и связана с отражением различных образов,
например:
de la noche a la mañana – вдруг, внезапно, неожиданно; ни с того ни с сего; сразу, в один
день, в одночасье;
de palo, la paliza – яблоко от яблони недалеко падает;
como dos y tres son cinco – как пить дать;
vivir en una urna de cristal – жить в башне из слоновой кости.
При переводе устойчивых словосочетаний следует обязательно передавать их
коннотативное значение и стремиться отыскать соответствующую пословицу или
поговорку в ПЯ: conocer algo al dedillo – знать что-либо как свои пять пальцев; someter
algo a las horcas caudi-nas de algo – поместить что-либо в прокрустово ложе чего-либо.
В последнем случае пути поиска необходимого эквивалента для ПТ следующие. В
испанском энциклопедическом словаре словосочетанию Horcas Caudinas дается
толкование «Desfiladero próximo a Caudio, en Italia, donde el ejército romano, vencido por el
general samnita Gavio Poncio, se vio obligado a pasar bajo un yugo (321 a. de J.C.)». После
вторичного обращения к ИТ, в котором идет речь о деятельности политических партий в
условиях диктаторского режима (luego de someterse a las horcas caudinas de un estatuto),
становится очевидным, что ключевым словом в словарном толковании horcas caudinas
является desfiladero (ущелье). Оно обозначает адаптацию деятельности общественной
организации к определенной регламентации. Поиск соответствующего русского
фразеологизма приводит к эквивалентному выражению «прокрустово ложе». Во
«Фразеологическом словаре русского языка» находим его интерпретацию: «То, что
является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают
что-либо». Таким образом, в результате использования ситуативной модели перевода,
обращения к толковым и фразеологическим словарям удалось найти адекватное решение.
В испанских публицистических текстах широко используются ссылки на различные
исторические, мифологические, литературные и иные явления, что требует от
переводчиков обширных фоновых знаний.
В. Советы переводчику
1. «Los cambios que se efectuarán serán o no para mejor». Дословный перевод
«перемены, которые произойдут, будут или нет для лучшего» противоречит нормам ПЯ.
Функционально адекватным и стилистически правильным является следующий вариант
перевода: «неизвестно, приведут ли к улучшению предстоящие перемены».
2. Edad de oro. Этот фразеологический оборот образно выражает мысль о лучших
временах. В русском языке ему соответствует фразеологизм «золотой век».
3. Pleno empleo. Полная занятость. В зависимости от выражаемого оттенка значения
прилагательному «полный» соответствуют в испанском языке различные эквиваленты,
например:
полное соблюдение (положений observancia estricta (al pie de la
договора) полное одобрение letra) aprobación completa (cabal)
полное разоружение desarme absoluto (completo)
полное освобождение liberación definitiva (plena)
полное собрание сочинений obras completas
полный рабочий день día de trabajo entero
полный курс curso íntegro
полный впечатлений lleno de impresiones
полное затмение eclipse total
полное невежество ignorancia supina
полный важности penetrado de su importancia
4. Economía norteamericana. Американская экономика. Принятая в испанском языке
дифференциация latinoamericano – norteamericano (последнее относится преимущественно
к США, иногда к США и Канаде) не распространяется на русский язык, в котором лексема
«американский» традиционно воспринимается как «относящийся к США». Поэтому
словосочетание «североамериканская экономика» в русском языке является
некорректным.
5. «Una gran cantidad de medidas populistas han probado ser un fracaso».
Необходимость соблюдения стилистических норм ПЯ и установки на получателя
обусловливают следующий вариант перевода этой фразы: «Многочисленные
популистские решения потерпели фиаско».
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:
высокий уровень безработицы; договоренность между правительством, работодателями
и профсоюзами; новые рабочие места; лишь в немногих странах Европейского Союза этот
показатель ниже десяти процентов; экономический подъем в послевоенные годы;
отрицательно сказаться на рынке рабочей силы; рост цен на нефть; стоимость рабочей
силы; расходы на социальное страхование; выгодное географическое положение; молодые
экономические державы; использовать технологические достижения; постепенно терять
позиции; невозможно изменить ситуацию в одночасье; многочисленные популистские
решения.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
elevada tasa de cesantía – омрачать будущее Европы – consenso entre el Gobierno, la
industria y los sindicatos – создать новые рабочие места – reducir en cincuenta por ciento la
actual tasa de desempleo – полная занятость – el auge económico de la postguerra – рынок
рабочей силы – alza del precio del petróleo – в пользу Западной Европы – el costo de la mano
de obra – по отношению к доллару – gastos fiscales – молодые экономические державы –
hacer uso de un progreso tecnológico – поддерживать на плаву фирмы – economía
norteamericana – невозможно изменить ситуацию в одночасье – subsidios para impedir la
competencia.
3. Используя различные переводческие модификации в ПТ, дайте несколько адекватных
вариантов перевода следующих фрагментов основного текста урока:
a) Las monedas mostraban una cierta tendencia a estar subvaluadas en relación al dólar.
b) El desempleo masivo no es un problema típicamente alemán, sino que también lo es de
Europa Occidental.
4. Основываясь на переводческом комментарии 1, подберите контекстуальные эквиваленты на
русском языке испанским словам, отмеченным в тексте цифрой (1).
5. Дайте на испанском языке толкования значений следующих экономических терминов из
основного текста урока. Назовите их русские соответствия:
tasa de desempleo, mercado laboral, la mano de obra, subvaluar las monedas, gastos fiscales,
cargas impositivas, índice de productividad.
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. В разных странах имена людей оформляются по-разному. У немцев, англичан, американцев,
большинства скандинавских народов они складываются из индивидуального имени и фамилии (по
имени или фамилии отца): скандинавское Ларсен, шотландское Макдональд, ирландское О'Кейси
означают сын Ларса, Дональда, Кейси.
У жителей стран, исповедующих католицизм, имеется несколько имен, обычно это
имена католических святых.
Какова система личных имен у испаноговорящих народов? Приведите примеры.
7. Дайте испанские названия следующих стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на
политической карте мира:
Соединенные Штаты Америки, Канада, Мальта, Австралия, Новая Зеландия, Фиджи.
8. Назовите президентов Мексики, Аргентины, Чили, Перу, Колумбии, Венесуэлы. Когда они
были избраны главами этих государств? Какие политические партии они представляют?
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
9. Найдите в ПТ добавления, обусловленные текстовыми факторами. Согласны ли вы с
подобными решениями переводчика? Попробуйте дать свой вариант перевода:
Al anochecer, cuando llegaba Pietro Crespi precedido de un fresco hálito de espliego y
llevando siempre un juguete de regalo, su novia le recibía la visita en la sala principal con
puertas y ventanas abiertas para estar a salvo de toda suspicacia. Era una precaución innecesaria,
porque el italiano había demostrado ser tan respetuoso que ni siquiera tocaba la mano de la mujer
que sería su esposa antes de un año. Aquellas visitas fueron llenando la casa de juguetes
prodigiosos. Las bailarinas de cuerda, las cajas de música, los monos acróbatas, los caballos
trotadores, los payasos tamborileros, la rica y asombrosa fauna mecánica que llevaba Pietro
Crespi, disiparon la aflicción de José Arcadio Buendia por la muerte de Melquíades, y lo
transportaron de nuevo a sus antiguos tiempos de alquimista.
Вечером, когда появлялся Пьетро Креспи, предшествуемый свежим ароматом лаванды
и обязательно с подарком – какой-нибудь заводной игрушкой – в руках, невеста
принимала его в главной гостиной, настежь распахнув все двери и окна, чтобы не дать
никому повода для пересудов. Предосторожности были излишними – итальянец вел себя
так почтительно, что не смел прикоснуться даже к руке той, которая меньше чем через год
должна была стать его супругой. Постепенно дом наполнился чудесными безделушками.
Заводные танцовщицы, мартышки-акробаты, паяцы-барабанщики, скачущие лошадки –
вся эта богатая механическая фауна, принесенная Пьетро Креспи, развеяла печаль,
терзавшую Хосе Аркадио Буэндиа со дня смерти Мелькиадеса, и вернула его снова к тем
временам, когда он занимался алхимией.
10. Сопоставьте неотредактированный и отредактированный варианты перевода. Объясните, к
чему свелись исправления и какие ошибки устранены при редактировании:
Los primeros días В первые дни В первые дни им
no encontraron un они не нашли заметного не встретилось особых
obstáculo apreciable. препятствия. трудностей. Они спустились
Descendieron por la Спустились по каменному по каменистому берегу реки до
pedregosa ribera del берегу реки до места, на того места, где несколько лет тому
río hasta el lugar en котором назад обнаружили старинные
que años antes habían годы раньше встретили доспехи,
encontrado la вооружение и вступили в лес по тропинке
armadura воина, и там проникли в лес по между
del guerrero, y allí дорожке из диких апельсинов. дикими апельсиновыми деревьями.
penetraron al bosque
por un sendero de
naranjos silvestres.
11. Сопоставьте исходные и переводные тексты. Какими причинами обусловлены
переводческие модификации (они выделены курсивом):
Los jóvenes se organizan en los barrios y desarrollan allá formas agudas de combatividad:
manifestaciones callejeras, asambleas en las plazas, pintadas.– Молодежь создает свои
организации по месту жительства. Их борьба приобретает все более боевитый характер
и самые разнообразные формы. Они проводят демонстрации, организуют митинги на
площадях, пишут лозунги на стенах.
Sentimos que todo el calor, los honores tributados hacia nuestro pueblo nos comprometen a
luchar con redoblado esfuerzo por esas relaciones.– Мы понимаем, что горячий прием и
почести, оказанные нашему народу, обязывают нас бороться с удвоенной энергией за
дальнейшее развитие отношений между нашими странами.
Ж. Переводческие упражнения
12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
1. China ofreció concretar un pedido de aviones comerciales valorados en 4.000 millones de
dólares a Boeing y McDonnell Douglas, a cambio de que ЕЕ. UU. aplace su imposición de
sanciones en una disputa comercial de software no relacionada. 2. Getty, cadena de gasolineras
de ЕЕ. UU., escindirá sus operaciones de marketing de petróleo, lo que dividiría la compañía en
dos negocios separados. 3. La venta de divisas en Venezuela, suspendida durante una semana, se
reanudó ayer lentamente, después que el gobierno fortaleciera el control de cambio. A los
viajeros se les exige ahora pagar un depósito del 50% del costo de las divisas. 4. El BID aprobó
un paquete de crédito para Guatemala de 750 millones de dólares para los próximos dos años.
Los fondos se destinarán a la modernización de la infraestructura del país. 5. Lan Chile,
aerolínea chilena, hará un pedido de tres motores a General Electric, en una operación valorada
en 19,5 millones de dólares. 6. Eximbank, de Japón, ofreció anteayer a Brasil unos 10 millones
de dólares en créditos nuevos, además de un crédito de 28,4 millones para la inversión directa en
las empresas japonesas. 7. El jefe del banco central de Uruguay dimitiría de su puesto a finales
del mes, según fuentes locales, que afirman que la renuncia no afectará la política monetaria del
país de estabilizar el peso y reducir la inflación. 8. Una entidad de inversiones en el extranjero
del gobierno de los ЕЕ. UU. autorizó unos 100 millones de dólares para financiar un sistema de
telefonía celular en Brasil, auspiciado por Comcast. 9. Bufete Industrial, constructora mexicana,
se adjudicó un contrato de Arancia, elaboradora de alimentos, para la construcción de una planta
de jarabe de maíz en Queretaro con el monto del contrato igual a 11,8 millones de dólares.
13.Переведите устно на слух с русского языка на испанский:
а) Официальный визит российского премьер-министра в Париж, его обед с
французским президентом, сама российская делегация, в которую входят пять министров,
банкиры, глава «Газпрома» и бизнесмены,– все это говорит о том, что Россия хочет
установить новые экономические отношения с Францией. Москва не раз подчеркивала на
переговорах в Париже, что, в отличие от американцев и немцев, французы практически
отсутствуют в российском бизнесе.
б) В ближайшем будущем американцы, как ожидают, будут более серьезно относиться
к изучению иностранных языков. Для успехов в финансово-банковской деятельности
многие считают важным знание японского. В целом же для деловых успехов большинство
(44%) опрошенных бизнесменов предпочли бы знать испанский. Японский здесь занял
второе место (33%). Кроме того, 8% опрошенных выбрали французский, 5% – немецкий и
1% – русский.
14. Укажите, в каких случаях при переводе с испанского языка на русский используются
устойчивые (постоянные) соответствия, определяющие выбор переводчика однозначно-
достоверным способом, и в каких случаях используются контекстуальные (вариантные)
эквиваленты, обусловливающие решения и действия переводчиков вероятностным способом?
Попытайтесь сформулировать некоторые критерии, лежащие в основе однозначно-достоверных
и/или вероятностных выборов при переводе (см. «Переводческий комментарий» 1):
La ONU, la República Federal de Alemania, una librería en Nueva York tiene a la venta más
de un millón de libros en castellano, la Comunidad Económica Europea, la cumbre de
Washington, casco de auriculares, la política a seguir en Bosnia está provocando tensiones
crecientes entre los partidos que comparten el gobierno en Bonn, equipo de perforación, bienes
de consumo, días de visita (atención al público), el Consejo de Seguridad formula las
condiciones en que participarán los no miembros, aprovecho tan grata oportunidad para
expresarle mi estima personal.
15. Переведите устно на испанский язык, используя замены сигнификата высказывания (см.
«Переводческий комментарий» 2):
1. После сорокалетнего перерыва в конце семидесятых годов вошли в нормальное
русло отношения с Испанией. 2. Мы готовы развивать добрые отношения с нашим
соседом Турцией, традиционные связи с Грецией, приветствуем успешное развитие
отношений с Кипром и рядом других стран. 3. Значительно повысилась роль на мировой
арене государств Латинской Америки, в том числе таких, как Мексика, Бразилия, Чили,
Аргентина. 4. Мы с удовлетворением отмечаем расширение взаимополезных связей
России с латиноамериканскими странами и готовы развивать эти связи и дальше.
16. Переведите устно на испанский язык фразы, содержащие устойчивые выражения
политической фразеологии (см. «Переводческий комментарий» 3):
1. Борьба за сохранение мира проходит красной нитью через всю историю
межгосударственных отношений. 2. Аргентинские демократы всегда были на острие
борьбы за соблюдение основных прав человека в своей стране. 3. Предвыборные
обещания кандидатов от правящей партии остались только на бумаге. 4. Краеугольным
камнем внешней политики России является обеспечение благоприятных внешних условий
и защита национальных интересов страны. 5. Комиссия работала не покладая рук над
разработкой этого документа.
17. Переведите устно на слух на испанский язык предложения с прилагательным «полный» (см.
«Советы переводчику» 3):
1. Состоявшиеся переговоры проходили в духе полного взаимопонимания. 2.
Делегации южноамериканских стран на 2-й специальной сессии Генеральной Ассамблеи
ООН высказались в поддержку предложения о всеобщем и полном разоружении. 3. Обе
стороны придают важное значение полному соблюдению всех положений только что
подписанного соглашения. 4. Участники встречи заявили о необходимости полного и
всеобъемлющего решения возникшей проблемы.
18. Выберите необходимый эквивалент из приведенных в скобках испанских соответствий
русского глагола «сохранить»:
сохранить мир, сохранить бдительность, сохранить равновесие, сохранить за собой
право, сохранить в тайне, сохранить независимость, сохранить силу (о документах),
сохранить верность (conservar, preservar, guardar, mantener, salvaguardar, reservarse,
permanecer, tener vigencia).
19. Подберите синонимические замены выделенным выражениям и переведите фразы на
испанский язык. Проверьте правильность своего выбора, используя данные двуязычных словарей:
1. Выездная сессия Совета Безопасности ООН состоялась в Панаме. 2. Исполняющий
обязанности министра иностранных дел Колумбии отбыл с посреднической миссией в
район конфликта. 3. В кулуарах конференции оживленно обсуждаются выступления
участников. 4. Газеты заклеймили позором происки пособников этого преступления.
20. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предварительно
подобрав эквиваленты выделенным выражениям:
La devaluación del peso mexicano, superior al 50%, restringió fuertemente el consumo
interno y frenó el ritmo de crecimiento de nuestras exportaciones a ese país, que habían subido
de 43 millones de dólares en 1991, a más de 130 millones en 1994. Adicionalmente, la
devaluación aumentó la competitividad de las exportaciones mexicanas a Chile, lo que se tradujo
en que de 260 millones de dólares en 1994 se elevaron a 600 millones de esa moneda en 1995.
En sectores empresariales chilenos se espera que las medidas impulsadas por el Presidente
Ernesto Zedillo permitan una paulatina estabilización de esa economía, y que una recuperación
del poder adquisitivo de sus habitantes contribuya a un mayor equilibrio en el intercambio
comercial. Habrá que observar con atención el proceso tanto económico como político mexicano
para advertir si estas expectativas se confirman o se desvanecen. Hasta ahora la inflación del
primer bimestre, 6%, dificulta cumplir con la meta de 20% para 1996, y las opiniones de muchos
especialistas están divididas en torno a las posibilidades mexicanas de recuperar la confianza de
los inversionistas, recuperar la senda del crecimiento económico y democratizar su
institucionalidadpolítica.
21. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, предварительно
подобрав эквиваленты выделенным выражениям:
Русские деньги потихоньку начинают влиять и на рынок недвижимости Испании.
Если инвестирование в испанскую промышленность пока редкость, то граждане России
уже приобрели недвижимость на сумму около 1,5 млрд. долларов. Цифра, между прочим,
превышает поступления от размещения российских еврооблигаций.
Около 1000 граждан России получили испанские визы как владельцы недвижимости в
Испании. Количество таких виз с каждым годом увеличивается примерно на 50%.
В принципе 1 тысяча объектов – небольшое количество, если сравнивать с общим
объемом операций с недвижимостью, которую покупают в Испании граждане других
стран. Хотя в отдельных регионах Испании (Коста де Леванте, Коста дель Соль, Коста
Брава) действительно большое число россиян заинтересовано в приобретении
недвижимости. Представители различных компаний по торговле недвижимостью
оценивают рынок России как очень перспективный.
22. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного переводчика:
– Какие мероприятия проводятся в настоящее время по укреплению испано-российских
отношений в области торговли и экономики?
– На habido un intercambio de informes sobre el cumplimiento de los trabajos que se habían
previsto y sobre el desarrollo de las relaciones comerciales y económicas entre España y Rusia,
sobre el estado económico de ambos países en el momento actual. A partir de ahí se ha hecho un
estudio con tal de profundizar los intercambios comerciales.
– Не могли бы Вы назвать конкретные аспекты этого сотрудничества?
– Los dos comités preparan el terreno para la posterior cooperación concreta de las
operaciones del comercio exterior entre los dos países. Por ejemplo, importación a España de
crudos del petróleo ruso. Los rusos nos ofrecieron vender unos diques flotantes.
–Дайте, пожалуйста, Вашу личную оценку деятельности Палаты по торговле в
развитии двустороннего сотрудничества.
– Entendemos que nuestras cámaras pueden ser de una gran ayuda para el desarrollo
comercial entre los dos países. Es más, las relaciones entre España y Rusia deben ser lo más
profundas en todos los ámbitos.
23. Переведите письменно с русского языка на испанский:
Россия продолжает реализацию полномасштабного соглашения о реструктуризации
российского долга перед странами Парижского клуба кредиторов, подписанного весной
прошлого года. Вчера в Париже премьер-министр России и его французский коллега
подписали соглашение, в соответствии с которым срок выплаты российского долга
Франции, составляющего на сегодня около 5 млрд. долларов, должен быть растянут на 25
лет. По оценке экспертов российской делегации, это даст возможность сэкономить для
российской казны около 200 млн. долларов.
Одновременно французское правительство пообещало поддержать инициативу России
о вступлении в Парижский клуб на правах государства-кредитора. Поддержка Франции
существенно облегчает попадание России в эту влиятельнейшую финансовую
организацию. Участие в Парижском клубе в качестве кредитора позволит России
присоединиться к глобальной программе МВФ и Всемирного банка, предполагающей
постепенное ослабление финансового гнета на беднейшие страны мира.
Сегодня задолженность зарубежных стран России составляет свыше 130 млрд.
долларов, и получение нового статуса позволит России эффективнее решать проблему
выплат по «советским» долгам.
24. Переведите письменно с испанского языка на русский:
Chile concluyó ayer una nueva ronda negociadora con los países de Mercosur logrando
avanzar un peldaño más en sus pretensiones liberalizadoras al conseguir que los aranceles a los
productos de exportación chilena se reduzcan en un 40% al momento mismo de suscribirse el
acuerdo de asociación comercial entre ambas partes.
Aunque debieron ceder terreno en su postura inicial de exceptuar de la desgravación los
productos agrícolas más sensibles, los negociadores nacionales se confesaron satisfechos porque
impusieron al Mercosur plazos más breves para llegar a un área de libre comercio y lograron que
se mantuvieran
las preferencias que favorecen a una parte significativa de las exportaciones chilenas a dicho
mercado.
En líneas generales, la zona de libre comercio que se constituiría entre nuestro país y las
cuatro naciones del conglomerado garantizaría a las exportaciones chilenas el ingreso al mercado
brasileño con ciertas preferencias arancelarias respecto de otros estados latinoamericanos. Sin
embargo, fuentes del Mercosur aseguraron que tal situación de privilegio va a ser equivalente a
la que tienen los productos de Argentina y Uruguay, que son miembros plenos del pacto.
En medios allegados a las negociaciones se señaló que en esta última ronda negociadora de
Buenos Aires se acordó que los aranceles de importación a los productos chilenos caerían en un
40% en el mismo momento que se suscriba el tratado de asociación y se pondría en marcha el
proceso que los llevaría a cero en un plazo de ocho años.
УРОК 16
А. Основной текст
Оборот российско-мексиканской торговли невелик. По предварительным итогам
прошлого года, он составил 170 –180 млн. долларов. Тем не менее это определенный рост
в отличие от 1992 г., когда он ужался до 55,4 млн. долларов (1). Однако этот рост –
исключительно заслуга мексиканской стороны. Если (2) в 1994 г. Россия экспортировала в
Мексику продукцию на 140,7 млн. долларов, а импортировала всего на 4,9 млн., то теперь,
напротив, импорт из Мексики в три раза превышает российские экспортные поставки,
объем которых значительно сократился и в абсолютных цифрах.
Если раньше Россия экспортировала станки, тракторы, энергетическое оборудование,
фотоаппараты, лицензии на технические разработки (особенно в области черной
металлургии), то теперь вывозит в основном товары сырьевой группы.
Структура поставляемых из Мексики товаров также претерпела изменения: раньше
доминировали стальные трубы, натуральные волокна, кофе, сахар. Теперь резко возросла
доля товаров продовольственной группы.
Одним из наиболее крупных мексиканских торговых представительств в Москве
является филиал табачной компании «Сигаррера Л а Модерна» – спонсор хоккейного
турнира «Известий». Солидно представлена в России мексиканская пивоваренная
промышленность. Успешно работает на рынке обеспечения инкассаторских перевозок
совместное предприятие «Сертеса Рус»: оно занимается модернизацией (бронированием)
российских автомобилей «Газель» по мексиканской технологии.
К сожалению, всестороннее экономическое сотрудничество между нашими странами
почти сошло на нет. Прекратили работу некоторые совместные предприятия. Резко
сократился сбыт российских промышленных станков и оборудования.
Тем не менее ситуация может и должна измениться, причем (3) прежде всего за счет
инвестиционных проектов в нефтяной и газовой промышленности, химической
промышленности, черной и цветной металлургии. В частности, обсуждаются перспективы
создания совместного предприятия по производству в России труб для нефте- и
газопроводов по мексиканской технологии.
В сентябре прошлого года с российской территории ракетой-носителем «Космос» был
выведен на орбиту первый мексиканский спутник «Унамсат», сконструированный
специалистами Автономного университета Мехико. Обсуждается проект проведения
российскими аппаратами космической съемки мексиканской территории.
Подписан контракт на поставку в Мексику российских вертолетов. Ведутся переговоры
о налаживании в Мексике совместного производства швейных машин и об участии
российских организаций в мексиканских проектах строительства электростанций,
реконструкции морских портов. В свою очередь, мексиканская компания ДИНА
рассчитывает выиграть международный тендер на поставку в Россию автобусов в счет
крупного кредита МВФ на сумму до 1 млрд. долл., разрабатывает планы строительства в
России автобусного завода.
Пробивает себе дорогу банковское сотрудничество: Международный Московский банк
и Межкомбанк установили корреспондентские отношения с крупнейшим
внешнеторговым банком Мексики Банкомекст.
Весьма перспективной сферой сотрудничества могло бы стать участие России в
модернизации мексиканского рыболовного и особенно креветочного флота. Большинство
из 1200 мексиканских «кре-веточников» на Тихоокеанском побережье построено 20 лет
назад, да и тех не хватает после того, как в сентябре 1995 года в водах штата Синалоа
ураган потопил около ста судов этого типа. Мексиканцы заинтересованы в аренде
рыболовецких судов. Готовы и платить, и поставлять по бартеру рыбные консервы,
свежемороженую морскую продукцию.
Как в России, так и в Мексике ощущается дефицит достоверной информации о
рыночных потребностях друг друга (4), предпринимательском и налоговом климате,
финансово-кредитных системах двух стран.
Потенциальных инвесторов из Мексики отпугивает поток негативной информации об
экономической ситуации в России. А (2) многие отечественные инвесторы полагают, что
после катастрофической девальвации песо в 1995 году, едва не переросшей в глобальный
финансовый кризис, Мексика – зона повышенного риска. Но это не так. Экономика этой
латиноамериканской страны не только чрезвычайно быстро оправилась от потрясения, но
и продемонстрировала удивительную жизнеспособность.
Выплатив последние 3,5 млрд. долл., Мексика на днях полностью погасила
задолженность Соединенным Штатам по оказанной ей в 1995 году чрезвычайной
финансовой помощи на сумму 12,5 млрд. долл. Центральный банк Мексики перевел также
1,5 млрд. долл. на счета МВФ: из почти 18 млрд. долл. предоставленного два года назад
займа осталось расплатиться на сумму 11,5 млрд. долл. Таким образом, погашена
значительная часть крупнейшего в истории единоразового пакета международной
финансовой помощи в 40 млрд. долл.
Мексика быстро сумела вернуть доверие международного финансового рынка. Даже
разместила на нем несколько выпусков государственных облигаций. В самые сжатые
сроки Мексика сумела привлечь крупные иностранные инвестиции, модернизировала с их
помощью промышленную базу, резко повысила качество продукции. Особенно
впечатляющих результатов Мексика добилась в сфере внешней торговли. Если в 1993
году торговый баланс с главным зарубежным партнером – США она свела с дефицитом в
1,7 млрд. долл., то в 1996 году добилась положительного сальдо в 16 млрд. долл. Прирост
ВНП в прошлом году составил впечатляющие 4%. Уровень инфляции снижен до 20% в
год.
Словарь
оборот торговли intercambio (m) волокно fibra (f)
comercial филиал filial (f), sucursal (f)
в отличие от a diferencia de, en contraste спонсор sponsor (m)
con инкассаторские перевозки transporte de
лицензия licencia (f) cobros bancarios
разработка estudio (m), elaboración (f) за счет зд. gracias a; a costa de, a cuenta
товары сырьевой группы materias primas, de, a expensas de
productos básicos нефтепровод oleoducto (nú
вывести на орбиту poner (colocar) en инвестор inversionista (m)
órbita жизнеспособность capacidad de vida
спутник satélite (m), sputnik (m) погасить (задолженность) amortiguar,
сконструировать diseñar cancelar
швейная машина máquina de coser заем préstamo (m), empréstito (m)
проект proyecto (m), plan (m) перевести (деньги) transferir
выигрывать sacar provecho (ventaja), salir вернуть доверие recuperar la confianza
beneficioso, redundar en provecho размещать colocar
пробивать себе дорогу abrir(se) el paso выпуск облигаций emisión de bonos
рыболовный флот flota pesquera (obligaciones)
аренда arriendo (m), arrendamiento (m) впечатляющий espectacular
Б. Переводческий комментарий
1. Обозначение имени субъекта в тексте и перевод. Для русского языка характерна
тенденция к многократному выражению (повтору) имени субъекта в функции
подлежащего в пределах одного и того же текста. Испанские же тексты, особенно
публицистические, характеризуются известной ослабленностью тематического единства.
Поэтому при переводе на русский язык протяженных текстовых фрагментов (текстового
блока или двух соседних текстовых блоков) для обеспечения связности ПТ следует
вводить в него имена субъектов в форме лексических повторов или синонимических
замен, которые подверглись в ИТ нормативной компрессии. Благодаря подобным
текстовым добавлениям удается преодолевать трудности в понимании содержания текста
при расположении в разных его частях слов, объединенных одной тематической линией.
Напротив, в аналогичных случаях при переводе на испанский язык кореферентные
имена субъекта можно опускать. Например:
Оборот российско-мексиканской торговли невелик. По предварительным итогам
прошлого года он составил 170–180 млн. долл. Тем не менее это определенный рост в
отличие от 1992 года, когда он ужался до 55,4 млн. долл.– El intercambio comercial ruso-
mexicano no es grande. Conforme a los resultados preliminares del año pasado constituyó 170–
180 millones de dólares. Sin embargo, es un crecimiento a diferencia de 1992 cuando redujo
hasta 55.4 millones de dólares.
2. Текстовая связность при переводе. Разные языки обладают разной интенсивностью
текстовой связности и различной структурой связей. Например, для русского языка
типичными средствами внутритекстового композиционного сцепления являются такие
слова и словосочетания, как «же», «тем самым», «таким образом», «а», «да и», «однако»,
«так», «причем». Внутренняя связность испанского текста достигается преимущественно
анафорой, повтором, согласованием глагольно-временных^форм, выбором артикля.
Необходимость обеспечения логической стройности повествования, большей
последовательности в логическом продвижении содержания текста, создания логико-
смысловой плавности и связности, особенно на межфразовых стыках, может стать
причиной текстового добавления или текстовой замены в ПТ, например así, por ejemplo в
первом случае и mientras tanto – во втором:
1. Однако этот рост – исключительно заслуга мексиканской стороны. Если в 1994
году Россия экспортировала в Мексику...– Pero este crecimiento constituye el mérito
exclusivo de la parte mexicana. Así, por ejemplo, si en 1994 Rusia exportó a México...; 2.
Потенциальных инвесторов из Мексики отпугивает поток негативной информации об
экономической ситуации в России. А многие отечественные инвесторы полагают, что...–
A los inversionistas potenciales mexicanos les asusta el flujo de la información negativa sobre la
situación económica en Rusia, mientras que muchos inversionistas rusos suponen que...
3. Перевод на испанский язык союза «причем». Для передачи на испанском языке
значений, выражаемых союзом «причем», рекомендуются четыре следующих способа: а)
использовать абсолютные или связные герундиальные обороты с выносом глагола-
сказуемого в неличной форме в препозицию к подлежащему; б) создать новое
предложение, начинающееся со слов con todo eso, al mismo tiempo; в) создать новое
предложение, начинающееся с выражений модальной оценки huelga subrayar, vale la pena
destacar; г) использовать различные предложные и союзные обороты в зависимости от
передаваемого лексемой «причем» логико-семантического оттенка значения, например:
Тем не менее ситуация может и должна измениться. Причем прежде всего за счет
инвестиционных проектов.– Sin embargo, la situación puede y debe cambiar realizando ante
todo proyectos inversionistas (Sin embargo, la situación puede y debe cambiar gracias ante todo
a los proyectos inversionistas).
4. Избыточное употребление предлога de. Частое использование предлога de в
масштабе одного предложения представляется некорректным с точки зрения стиля и
является типичным недостатком переводных текстов с русского языка на испанский. Чаще
всего подобное явление наблюдается в ПТ, где имеются последовательно подчиненные
элементы, например:
дефицит достоверной информации о рыночных потребностях друг друга – déficit de la
información fidedigna de las necesidades de mercado de ambas partes.
В данном случае устранение лишних предлогов de может быть достигнуто путем
добавления глагола observar, опущения семантически избыточных слов ambas partes и их
замены прилагательным mutuo, замены оборота de mercado прилагательным mercantil:
déficit que observamos en la esfera de la información fidedigna sobre mutuas necesidades
mercantiles.
В. Советы переводчику
1. Определенный рост. Испанским эквивалентом прилагательного «определенный» в
значении «некоторый», «известный» выступает лексема cierto, которая в этом случае
находится в препозиции по отношению к определяемому существительному:
«определенный рост» – cierto crecimiento. Эта же лексема, стоящая в постпозиции к
существительному, имеет значение «точный», «достоверный»: una noticia cierta (indudable,
precisa, incuestionable, determinada).
2. Организация, орган. Эти слова соответствуют испанским organización, órgano,
organismo: орган («печатное издание») – órgano; орган («учреждение», «инстанция») –
organismo, реже – órgano. Organismo может переводиться не только как «орган», но и как
«организация», например:
En numerosos estados, diversos movimientos y organismos se han comprometido en el
combate por el desarme.– Во многих странах различные движения и организации
включились в борьбу за разоружение.
Organismo переводится как «организм» только тогда, когда речь идет о биологическом
понятии. В политической речи обычно употребляется метафорически.
3. Всесторонний, всемерный. Эти прилагательные имеют в испанском языке
различные соответствия. Так, в значении «с разных сторон» соответствиями являются bajo
todos los aspectos, desde todos ios puntos de vista, detallado, profundo, exhaustivo, например:
всестороннее рассмотрение проблемы – examen detallado (profundo, exhaustivo) del
problema;
всемерная помощь – todo género (toda clase, todo tipo) de ayuda.
В значении «касающийся разных вопросов, многогранный» соответствием является
multifacético, например:
всестороннее (многостороннее) сотрудничество – cooperación mul-tifacética.
В значении «развитие всех сторон одновременно» соответствиями выступают
multilateral, armonioso, например:
всестороннее развитие – desarrollo multilateral (armonioso).
«Всемерно» в зависимости от оттенка значения переводится en todo lo posible, por todos
los medios posibles, например:
всемерно содействовать – prestar toda la ayuda posible.
4. «Девальвация песо в 1995 году, едва не переросшая в глобальный финансовый
кризис». Для перевода на испанский язык оборота «едва не переросшая» рекомендуем
использовать антонимическую замену: La devaluación del peso efectuada en 1995, estuvo
apunto de convertirse en una crisis financiera global.
5. «Мексика сумела привлечь крупные иностранные инвестиции,
модернизировала с их помощью промышленную базу». При переводе на испанский
язык русских сложносочиненных предложений советуем использовать герундий для
передачи значения сказуемого второго (или третьего) предложения, например:
México logró atraer importantes inversiones foráneas modernizando con su ayuda la base
industrial.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока русские эквиваленты следующих выражений:
intercambio comercial raso-mexicano, mérito exclusivo de la parte mexicana, importaciones
mexicanas superan tres veces las exportaciones rusas, sufrir cambios, encargarse de la
modernización de los automóviles fabricados en Rusia, cooperación económica multifacética,
constitución de una empresa conjunta, poner en órbita el primer satélite mexicano, suministrar a
México helicópteros de fabricación rusa, estar interesado en arrendar barcos pesqueros,
información fidedigna, inversionistas nacionales, mostrar una asombrosa capacidad de vida,
amortiguar por completo su deuda, transferir 1,5 mil millones de dólares a las cuentas del FMI,
lograr recuperar la confianza en el mercado financiero internacional, atraer importantes
inversiones extranjeras, elevar notablemente la calidad de la producción, alcanzar un saldo
positivo igual aló mil millones de dólares, incremento del producto nacional bruto.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
оборот российско-мексиканской торговли – exportaciones rusas – лицензии на
технические разработки – importar materias primas – товары продовольственной группы –
sucursal de la compañía tabacalera – обеспечение инкассаторских перевозок – cooperación
económica multifacética – перспективы создания совместного предприятия – colocar en
órbita el primer satélite mexicano – вести переговоры о налаживании совместного
производства – modernizar la flota pesquera – рассчитывать выиграть международный
тендер – clima empresarial y fiscal – поставлять по бартеру – amortiguar por completo su
deuda – предоставить заем – recuperar la confianza – выпуск государственных облигаций
3. Какие варианты перевода на испанский язык следующих русских выражений из основного
текста урока вы могли бы предложить:
сотрудничество почти сошло на нет; поставка автобусов в счет крупного кредита;
мексиканские «креветочники»; свежемороженая морская продукция; установить
корреспондентские отношения; свести с дефицитом торговый баланс, рыночные
потребности друг друга.
4. Дайте на испанском языке толкование значений следующих экономических терминов,
взятых из основного текста урока. Укажите их испанские соответствия:
спонсор, международный тендер, поставки по бартеру, чрезвычайный заем,
государственные облигации, финансово-кредитная система.
5. Используя различные модификации в ПТ, дайте все возможные адекватные варианты
перевода на испанский язык следующих фраз из основного текста урока. Какие варианты перевода
каждой из этих фраз представляются вам оптимальными и почему?
а) Теперь резко возросла доля товаров продовольственной группы.
б) Таким образом, погашена значительная часть крупнейшего в истории единоразового
пакета международной финансовой помощи в 40 млрд. долл.
в) Большинство из 1200 мексиканских «креветочников» на Тихоокеанском побережье
построено 20 лет назад, да и тех не хватает после того, как в сентябре 1995 года в водах
штата Синалоа ураган потопил около ста судов этого типа.
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. Назовите президентов Никарагуа, Эквадора, Уругвая, Бразилии, Гватемалы. Когда они были
избраны главами этих государств? Какие политические партии они представляют?
7. Дайте испанские названия следующих азиатских стран, их столиц и жителей. Покажите эти
страны на политической карте мира. Какие языки в этих странах являются государственными?
Иран, Ирак, Кувейт, Сирия, Саудовская Аравия, Ливан, Израиль, Иордания, Йемен,
Объединенные Арабские Эмираты.
8. Расшифруйте следующие аббревиатуры, отражающие экономическую деятельность. Дайте
их русские соответствия:
IVA, MCCA, ODECA, GATT, ALALC, fra, S.L.
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий,
дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
9. Сопоставьте оригинал и перевод. Определите, какие виды модификаций использованы
при переводе и объясните их:
Lo desaforaron por extranjero, Адвоката лишили права голоса,
lo privaron del derecho de alegar как иностранца, затем его
ante los tribunales, y, en un fallo лишили права выступать перед
que los diarios celebraron con Верховным судом, а затем последовало
trinos nacionalistas, lo devolvieron решение, принятое всей прессой под
indeseablemente a Italia. националистический трезвон: итальянец,
как персона нон грата, был выслан на родину.
10. Чем руководствовался переводчик, используя в ПТ текстовые добавления «он», «Хосе
Аркадио Буэндиа», «он»?
Pero desde la tarde en que llamó a los niños para que lo ayudaran a desempacar las cosas del
laboratorio les dedicó sus horas mejores. En el cuartito apartado, cuyas paredes se fueron
llenando poco a poco de mapas inverosímiles y gráficos fabulosos, les enseñó a leer y escribir y
a sacar cuentas, y les habló de las maravillas del mundo no sólo hasta donde le alcanzaban sus
conocimientos, sino forzando a extremos increíbles los límites de su fé.
Но с того вечера, когда он позвал детей, чтобы они помогли ему распаковывать
приборы лаборатории, Хосе Аркадио Буэндиа стал отдавать сыновьям свои лучшие часы.
В уединенной каморке, стены которой чем дальше, тем больше покрывались
невероятными картами и фантастическими чертежами, он учил детей чтению, письму,
счету и рассказывал им о чудесах мира, не только опираясь на те познания, которыми
располагал, но и широко используя безграничные возможности своего воображения.
11. Какие языковые средства использовал переводчик для обеспечения внутренней связности
ПТ на русском языке? Вспомните о других типичных средствах внутритекстового
композиционного сцепления в русском языке. Чем достигается связность испанского текста?
En su inicio, el partido tuvo que afrontar serias dificultades. Seis semanas después de que
fuera fundado varios de nuestros fundadores fueron obligados por el gobierno derechista a vivir
fuera del país, dándose una deportación a los cuatro altos jefes militares en retiro que habían
firmado el manifiesto inicial.
С самого начала партия столкнулась с серьезными трудностями. Так, через полтора
месяца после основания партии власти вынудили многих авторов ее учредительного
манифеста, в том числе четырех бывших крупных военачальников, покинуть Перу.
Ж. Переводческие упражнения
12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
El Gobierno ha aprobado un gasto extraordinario de 1.300 millones de pesetas para atender
las obligaciones derivadas de la celebración en Madrid, los próximos días 8 y 9 de julio, de la
Cumbre de Jefes de Estado de la OTAN, informaron fuentes gubernamentales. Los gastos
aprobados corresponden a personal, 31 millones de pesetas; bienes y servicios, 1.181 millones; e
inversión, 87 millones, en todos los casos derivados de la celebración de la Cumbre del Consejo
de la OTAN. Los créditos extraordinarios se financiarán con la Deuda Pública.
El Instituto Monetario Europeo ha aprobado un primer borrador sobre la distribución en
billetes de la futura moneda europea denominada euro, que se pondrán en circulación a finales
del 2001. El borrador recoge el diseño de los billetes que tendrán un valor de 5, 10, 20, 50, 100,
200 y 500 euros. Este acuerdo forma parte de los trabajos que está llevando a cabo este instituto
para la preparación del tercer encuentro de la Unión Económica y Monetaria que asegurará que
los billetes en euros podrán ser puestos en circulación en
los países de la Unión Europea hacia finales del año 2001, de acuerdo con el escenario
adoptado por el Consejo de Europa en diciembre de 1995.
El índice de desempleo de Estados Unidos subió dos décimas en noviembre y se colocó en el
5,4%, según datos del Departamento de Trabajo. En noviembre, la economía norteamericana
creó 118.000 nuevos empleos, casi la mitad del número de puestos de trabajo generados en el
mes precedente. En octubre, el índice de desempleo se situó en el 5,2%, lo que fue interpretado
como un signo de la prevista reactivación económica en el último trimestre del año.
13. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:
Отягощенная финансовыми проблемами венесуэльская авиакомпания «Виаса»
приостановила перелеты по четырем международным маршрутам – в Швейцарию,
Колумбию, Коста-Рику и на остров св. Мартина в Карибском море. «Виаса» сохранила без
изменений 24 маршрута в США, Латинскую Америку, на Карибские острова и в Европу.
Убытки компании с 1993 года составляют 90 млн. долл., так что перспектива полного
банкротства вполне реальна. В 1991 году правительство Венесуэлы продало часть
«Виасы» испанской авиакомпании «Иберия» и одному из национальных банков.
В Греции официально открыт российский газопровод, который к 2000 году будет
ежегодно транспортировать в Афины до 2,4 млрд. кубометров природного газа. На
церемонии присутствовали премьер-министр Греции, министр энергетики России,
председатель «Газпрома». Новая ветка газопровода протяженностью 511 км проходит от
болгарской границы до Афин. Проект реализован при участии российских и греческих
компаний.
14. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык, используя при переводе
необходимые средства внутритекстовой связности (см. «Переводческий комментарий» 1):
Después de tres días de llanto, una tarde en que batía un dulce de leche en la cocina, oyó
claramente la voz de su hijo muy cerca del oído. «Era Aureliano», gritó, corriendo hacia el
castaño para darle la noticia al esposo. «No sé como ha sido el milagro, pero está vivo y vamos a
verlo muy pronto». Lo dio por hecho. Hizo lavar los pisos de la casa y cambiar la posición de los
muebles. Una semana después, un rumor sin origen que no sería respaldado por el bando,
confirmó dramáticamente el presagio.
15. Переведите устно с русского языка на испанский, обращая особое внимание на выделенные
лексемы (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. На совещании говорилось об органической связи между политическим климатом и
состоянием международных деловых отношений, причем при нарастании напряженности
в мире с большей силой проявляются трудности экономического характера. 2. Углубление
и расширение делового сотрудничества между странами приносит им взаимную пользу и
служит при этом фактором стабилизации мировой экономической системы. 3. В Уругвае,
говорится в документе, произошло изменение расстановки сил, наступил новый
политический момент, причем усиливается влияние двух ведущих политических партий
страны.
16. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, избегая по возможности
употребления предлога de (см. «Переводческий комментарий» 3):
В свете этих предварительных замечаний считаю уместным сформулировать
следующие рекомендации:
– поддерживать существующие взаимоотношения с межамериканской системой (ОАГ)
и дополнить их представительством на уровне глав дипломатических миссий в таких
региональных организациях, как МЕРКОСУР, Андская группа, КАРИКОМ,
Центральноамериканский общий рынок и другие;
– изучить возможность получения доступа в качестве полноправного члена или
наблюдателя к Межамериканскому банку развития, который является основным
международным финансовым учреждением, занимающимся инвестированием на
региональном уровне;
– в том, что касается задолженности России некоторым странам региона, можно было
бы посоветовать применение смешанной формулы, которая бы включала в себя:
а) погашение долга денежными средствами российскими государственными и
частными финансовыми структурами путем переуступки долговых обязательств или
кредитования прошлых и/или будущих коммерческих операций;
б) продажу или передачу в качестве оплаты на максимально выгодных условиях
передовых технологий, которые сегодня принято называть «технологиями последнего
поколения». Россия располагает исключительно ценным потенциалом в этом жизненно
важном секторе экономики. Для примера можно назвать такие области, как исследование
и использование космоса, использование ядерной энергии в мирных целях, физика,
математика, биотехнология.
17. Выполните устно на слух перевод следующего текста с испанского языка на русский
методом «нашептывания» (исходный текст произносится в медленном темпе):
Más de cuatrocientos millones de personas hablarán la lengua española a finales de este siglo,
afirmó en Madrid el diario Ya. En un reportaje sobre cuestiones del idioma, el diario estimó que
en 1940 la lengua española era hablada por 129 millones de personas, para pasar en 1969 a 229
millones, en 1976 a 250 millones y a 400–450 millones en el año 2000.
Según Ya el continente americano es la gran reserva del idioma español y enumera todos los
países del mundo donde existen comunidades que hablan dicha lengua, entre ellos las numerosas
naciones de Europa donde hay colonias de trabajadores españoles.
El diario enumera además las naciones donde el español es la lengua oficial o países tales
como Israel donde es hablado el ladino (español medieval), Guinea Ecuatorial en África y
Filipinas en Asia.
El diario interrogó a nueve autoridades de la lengua española sobre el porvenir de la misma y
Dámaso Alonso, de la Real Academia Española, opinó que «nuestro idioma desplaza su centro
de gravedad a toda velocidad hacia América Latina, es necesario que la gente esté convencida de
que el español es una lengua de grandes destinos».
El profesor Martín Alonso indicó por su parte que «la lengua nacida en un pequeño país como
es Castilla, ha pasado en siete siglos a ser la lengua universal».
18. Предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений, выполните зрительно-
устный перевод с испанского языка на русский:
FRANCIA Y ALEMANIA DESIGNAN A CINCO PAÍSES COMO FAVORITOS
A LA INTEGRACIÓN EN LA UNION: POLONIA, CHEQUIA, HUNGRÍA,
ESLOVENIA Y ESTONIA, LOS ASPIRANTES
La lista no es definitiva, ya que ni siquiera se ha decidido si se designará a un grupo de
cabeza favorito o si se mantendrá a todos los aspirantes en pie de igualdad como hasta ahora.
Esta es una de las cuestiones que se tendrán que discutir en la reunión «informal» que los
ministros de Exteriores de los Quince mantendrán este mes en la localidad holandesa de
Appledorn. Pero, habida cuenta del decisivo poder del eje franco-alemán, la lista cuenta con
grandes posibilidades de consolidarse.
Los países de Visegrado – Polonia, Chequia y Hungría – son los «clásicos» de la ampliación,
los mejor situados por sus condiciones sociales, políticas y económicas, aunque tampoco los tres
sean iguales ya que la integración de Chequia y Hungría es mucho más fácil que la de Polonia
por población, por el conflictivo peso de su economía y por su inmensa frontera con Rusia y
Ucrania, que tendría que ser sometida a un muy serio control.
Eslovenia es un país pequeño y de prometedora economía en cuya integración mantienen un
gran interés sus vecinos Austria y Alemania. Su entrada no parece muy conflictiva. Un único
inconveniente sería su situación, adyacente a los países balcánicos, que pudiera inducir a éstos a
pedir su rápida entrada en la UE, cuando ésta no se siente preparada para semejante paso.
El favorito más novedoso es Estonia. En vista de que los países bálticos – Lituania, Letonia y
Estonia – no pueden ingresar en la OTAN, los Estados nórdicos presionan para su integración en
la UE. La adhesión de estos tres países recién salidos de la antigua URSS parece muy difícil y
por ello se elige sólo a uno de ellos, Estonia, el de más fácil integración. De los tres bálticos,
Estonia es el que tiene menor número de población rusa, el de economía más pujante y el más
vinculado en su historia con Finlandia.
19. Выполните в быстром темпе зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на
русский:
A la hora de crear una empresa existen una serie de elementos claves: el emprendedor, la idea
de negocio sobre la que se trabajará y el business plan o plan de negocio.
El plan de negocio es un documento escrito que elabora el futuro empresario, en el cual se
describen y analizan todos los elementos internos y externos que afectan a la puesta en marcha
del negocio.
Es un documento completo en tanto que no sólo se trata de hacer un buen estudio de mercado,
analizando el crecimiento del sector, competidores, clientes, proveedores, sino de definir todas
las estrategias que desarrollará futura empresa y que se plasmarán en políticas de marketing, de
producción, de recursos humanos, financieras y de todos los ámbitos internos de la empresa.
La necesidad de elaborar un plan de negocio estriba en que supone una ayuda para determinar
la viabilidad de una nueva empresa en el mercado, a su vez es una guía para el emprendedor a la
hora de organizar y planificar las actividades y, por último, es un instrumento que debe
presentarse ante cualquier posible inversor.
Por ejemplo, ante la necesidad de acudir a financiación bancaria para poner en marcha un
proyecto, el plan de negocio se revela como una herramienta imprescindible que permite valorar
el potencial económico de la idea de negocio que se pretende abordar.
El primer paso para elaborarlo es definir las necesidades de información y las fuentes de las
que nos vamos a proveer. La planificación en la búsqueda de información puede ser conveniente,
dado que, en caso contrario, nos encontraremos con duplicidades de información, o con
información que no es relevante para el proyecto empresarial que pensamos llevar a cabo. Para
ello será necesario documentarse e informarse en diferentes fuentes.
En todo momento hay que ser flexibles y cambiar, si es necesario, planteamientos iniciales
que una vez contrastados con el mercado no son sostenibles. Es por esto que de la idea inicial
que surge, al proyecto de empresa plasmado en el plan de negocio que se redacta, suele haber
diferencias.
20. Подберите синонимичные замены для выделенных слов, дайте соответствия на испанском
языке. Проверьте правильность выбора, используя данные двуязычных словарей:
коллективность руководства, отчетность исполнительных органов перед выборными
органами власти, требовательность к подчиненным, выборность органов власти,
принципиальность позиции, целеустремленные действия, ратовать за претворение в
жизнь, заявить во всеуслышание, неопровержимые факты, нельзя заподозрить в
пристрастии к левым силам.
21. Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли переводчика:
– Господа, в чем заключается основная цель Вашего приезда в Россию?
– Aquí hemos estado aprendiendo la organización de Rusia para el comercio exterior que es
un poco distinta a la manera de hacer negocios en los países occidentales, requiere estudio.
Hemos tocado temas que requieren reflexión y sedimentación. También hemos hecho como un
turismo ilustrado, pues no se trata solamente de ir a por el negocio y a por la oportunidad, sino
conocer la gente, el arte, la cultura.
– На Западе некоторые деятели утверждают, что торговые отношения между Востоком
и Западом дают односторонние преимущества Востоку. Что Вы можете сказать по этому
поводу?
– Son ventajas bilaterales. Por ejemplo, los países de Europa Oriental están avanzados en la
tecnología en varias esferas. Por eso creemos que se pueden encontrar y se encuentran
posibilidades de intercambio.
– Как Вы оцениваете отношения между Россией и Испанией?
– Van en ascenso. Empiezan unas relaciones más amplias, cosas más prósperas en lo político,
lo económico, en el entendimiento de las culturas que siempre se han admirado mutuamente.
Aquí he podido ver una profe-sionalidad seria en el trabajo, al encontrarme con los colegas
rusos. Pudimos hablar con toda apertura, con gran sinceridad y serenidad.
22. Переведите письменно с русского языка на испанский:
Консул Испании в Москве отметил, что туристический сезон еще не закончился и
окончательные итоги подводить преждевременно. Можно только сказать, что на
сегодняшний день въездные визы получили более 200 тысяч граждан России. Причем
количество туристов ежегодно увеличивается почти в 2 раза. Если в 1993 году
консульство выдало 40 тысяч виз, в 1994 году – 80 тысяч, то в 1995-м – 150 тысяч.
Испанцев радует, что в России растет интерес к Испании. Со своей стороны
консульский отдел старается максимально упростить процесс получения виз. В августе
начала действовать система «Виза-тур» (прямая компьютерная связь между испанским
консульством и турфирмами). Если раньше оформление виз занимало 7 дней, то сейчас –
только 4.
Другой важный аспект введения новой системы заключается в том, что она позволяет
туристам получать не групповые, а индивидуальные шенгенские визы на 30 дней. И
агентства, и туристы уже успели оценить преимущества новой системы.
Всем туристическим агентствам испанское посольство в Москве предъявляет
одинаковые требования – наличие лицензии и контрактов с авиакомпаниями и
партнерами, принимающими российских туристов в Испании.
23. Переведите письменно с испанского языка на русский:
Sin duda, dicen ejecutivos de la British Aerospace, la Feria Internacional del Aire y del
Espacio Fidae 96 se ha transformado en el mayor centro de negocios de América del Sur en
materia aeroespacial.
Esta afirmación se repite en todas las empresas rusas, francesas, italianas e israelíes
consultadas, las cuales realizan un positivo balance de su presencia de siete días en nuestro país.
Aunque la totalidad de los beneficios no podrán ser cuantificados hasta varios meses después
de finalizada la muestra, a nivel directivo de la feria se habla de montos transados que superarían
los 700 millones de dólares y de la positiva transformación que ha sufrido Fidae en 1996, desde
una muestra «gestora» de negocios a otra donde efectivamente se firman los contratos.
Otra de las transformaciones de la feria ha sido, según afirman, el paulatino cambio de estos
negocios hacia el sector privado y comercial, área de mayor y más rápida negociación que la
militar hasta la hora vigente.
Símbolo de ello fue la realización de la reunión anual de las líneas comerciales de América
Latina, el Caribe y Estados Unidos, con la concurrencia de más de dos mil efectivos, así como
los múltiples contratos firmados durante la semana.
A modo de ejemplo y en este plano, las firmas chilenas se asociaron con una firma francesa
para obtener fotos satelitales y con la Fuerza Aérea Uruguaya para reparación de motores. En el
área comercial, la presencia de los gigantes de la construcción aerocomercial – Boeing y Airbus
– trajeron a Santiago sus modelos más importantes, el 777 y el A319, respectivamente, en el
marco de su incansable lucha de ventas por los mercados del mundo.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО
УРОК 17
А. Основной текст
Генеральная Ассамблея ООН приняла в 1989 году резолюцию «Десятилетие
международного права Организации Объединенных Наций». В ней отмечается вклад ООН
в содействие «более широкому принятию и уважению принципов международного права»
и в поощрение «прогрессивного развития международного права и его кодификации».
Признается, что на данном этапе необходимо укреплять главенство права в
международных отношениях. Период 1990–1999 годов (1) провозглашен ООН
Десятилетием международного права, в течение которого должно произойти дальнейшее
повышение роли международно-правового регулирования в международных отношениях.
Международное право выполняет в международных отношениях координирующую
функцию. С помощью его норм государства устанавливают общеприемлемые стандарты
поведения в различных областях взаимоотношений.
Регулирующая функция международного права проявляется в принятии государствами
твердо установленных правил, без которых невозможны их совместное существование и
общение.
Особенность международного права состоит в том, что в международных отношениях
не существует надгосударственных механизмов принуждения. В случае необходимости
государства сами коллективно обеспечивают поддержание международного
правопорядка.
Сама по себе норма международного права создает права и обязанности лишь для его
субъектов, то есть прежде всего для государств. Официальные органы государства, его
юридические и физические лица непосредственно нормам международного права не
подчиняются. Чтобы обеспечить фактическую реализацию международных обязательств
на внутригосударственном уровне (имплементацию международного права),
осуществляются меры по трансформации международно-правовых норм в национальные
законы и правила.
Субъекты международного права в принципе не могут ссылаться на свое
законодательство для оправдания несоблюдения ими международных обязательств.
Принятые государствами международные обязательства должны ими добросовестно
соблюдаться.
В ряде государств ратифицированные международные договоры автоматически
становятся частью национального законодательства. В законах многих государств
устанавливается правило, согласно которому в случае расхождений между положениями
закона и международными обязательствами преимущественную силу имеют
международные обязательства.
Словарь
десятилетие década (f), decenio (m) правопорядок orden (m) legal
международное право derecho (m) субъект права sujeto (m) del derecho
internacional добросовестно concienzudamente, de
поощрять estimular buena fe
главенство supremacía (f) законодательство legislación (j)
регулирование regulación (f), ajuste (m) положение (закона) disposición (/),
общение comunicación (f), trato (m) precepto (m)
негосударственный supraestatal расхождения divergencias (f)
принуждение constreñimiento (m) иметь силу tener vigencia (vigor)
Б. Переводческий комментарий
1. Способы предпочтительного описания аналогичных микроситуаций в
испанском и русском языках. Различия между двумя языками на уровне узуса могут
быть вызваны не только разными