РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТ
Учебно-методическое пособие
Томск
Издательский Дом Томского государственного университета
2018
УДК 811.581’36 (075.8)
ББК 81.711-2я73
K637
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ ………………………….…………… 7
1.1. Реализация компетентностного подхода в формировании
иноязычной коммуникативной компетенции ……………………… 11
1.2. Понятие иноязычного дискурса в методике обучения
иностранным языкам ………………………….…………………….. 16
1.3. Когнитивные и лингвистические аспекты формирования
иноязычного дискурса ………………………….…………………… 16
1.4. Особенности подбора материала для организации учебного про-
цесса при обучении иноязычному дискурсу ………………………. 21
Список использованной литературы ……………………….…………… 26
2. ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
И ИХ УЧЕТ ПРИ ОРГАНИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ
УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ………………………………………… 29
3
3. МЕТОДЫ И ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ …………..…… 75
3.1. Перевод как особый вид иноязычной речевой деятельности
в межкультурной коммуникации ………………………….……….. 75
3.1.1. Дифференциации устного и письменного перевода ……….. 76
3.1.2. Билингвальный дискурс переводчика ………………………. 80
3.2. Методические рекомендации по реализации
учебного процесса подготовки переводчиков ……………………... 86
3.2.1. Профессиональная компетентность переводчика ………….. 86
3.2.2. Готовые единицы перевода как основа
формирования компетенций, необходимых
для осуществления перевода …………………………………. 93
3.2.3. Тренинг как метод обучения переводу ………………………. 99
3.2.4. Типология и система упражнений и заданий,
направленных на овладение переводом ……………………… 105
Список использованной литературы ………………………….………… 115
ОТВЕТЫ К ЗАДАНИЯМ ПО ЧАСТЯМ ………………………….……. 120
4
ВВЕДЕНИЕ
5
лингво-дидактический комплекс соответствующих заданий для
повышения эффективности проводимых занятия по иностран-
ному языку.
Вторая часть пособия охватывает комплекс применения ак-
тивных методов обучения (проектного, проблемного, проектно-
проблемного, метода кейс-стади) для организации практических
занятий по обучению иноязычному дискурсу. Будущие методи-
сты в области обучения иностранным языкам узнают основные
принципы использования данных методов обучения при форми-
ровании умений межкультурного иноязычного общения и усло-
вия их применения при погружении обучающихся в реалии ино-
го культурного лингвосоциума. Активные методы обучения об-
щепризнанны отечественными и зарубежными лингводидактами
как средство повышения эффективности формирования ино-
язычной коммуникативной компетенции. При этом у обучаю-
щихся развивается комплекс общекультурных и универсальных
компетенций. В связи с этим включение именно этих методов в
обучение иноязычному дискурсу так важно для формирования
профессиональных компетенций у преподавателей иностранных
языков.
В третьей части пособия представлены основы обучения пе-
реводческой деятельности через обучение межкультурной ком-
муникации и иноязычному дискурсу. Теоретические основания
организации учебного процесса по обучению переводу способ-
ствуют формированию профессиональной компетенции препо-
давателя, работающего по дисциплинам, связанным с формиро-
ванием умений адекватного восприятия иноязычного текста и
его интерпретации на язык перевода.
Каждый параграф пособия содержит комплекс контрольных
заданий для обучающихся, что позволяет как преподавателю,
так и изучающим данный курс провести проверку усвоенных
знаний.
6
1. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ИНОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ
7
деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в
рамках той или иной сферы деятельности, в основе которой ле-
жит комплекс умений, позволяющих участвовать в речевом об-
щении в его продуктивном и рецептивном видах, принадлежит
А.Н. Щукину [24. C. 140].
Согласно Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез [3], К.М. Ирисхановой
[9] в обобщенном виде коммуникативную компетенцию состав-
ляют следующие компоненты:
• лингвистический компонент (знания о системе изучаемого
языка и сформированные на их основе навыки оперирования
языковыми средствами общения),
• прагматический компонент (знания и умения, позволяю-
щие понимать и порождать иноязычные высказывания в соот-
ветствии с конкретной ситуацией общения, речевой задачей и
коммуникативным намерением),
• социолингвистический компонент (компетенции, позволя-
ющие осуществлять речевое и неречевое общение с носителями
изучаемого языка в соответствии с национально-культурными
особенностями чужого лингвосоциума).
Вслед за В.В. Сафоновой, которая обобщила ряд документов,
посвященных данной проблеме, выделим следующие компонен-
ты коммуникативной компетенции [20. C. 34–57]:
– лингвистическая компетенция как знание словарных еди-
ниц и владение определенными формальными правилами, по-
средством которых словарные единицы преобразуются в осмыс-
ленные высказывания, способность обучающегося конструиро-
вать грамматически правильные формы и синтаксические по-
строения, а также смысловые отрезки в речи, организованные в
соответствии с нормами иностранного языка и использовании
их в том значении, в котором они употребляются носителями
языка в изолированной позиции;
– социолингвистическая компетенция как знания и умения
использовать и преобразовывать языковые формы в соответ-
ствии с ситуацией общения, как способность и готовность лич-
8
ности к межкультурному диалогу в качестве участника и по-
средника;
– дискурсивная компетенция как способность понять и до-
стичь связности в отдельных высказываниях в значимых ком-
муникативных моделях, использовать определенную стратегию
для конструирования и интерпретации текста;
– социокультурная компетенция как некоторая степень зна-
комства обучающихся с национально-культурной спецификой
иноязычного речевого поведения, с теми элементами социо-
культурного контекста, которые релевантны для порождения и
восприятия речи с точки зрения носителей языка;
– социальная компетенция как желание и умение вступать в
коммуникативный акт с партнером коммуникации, которое обу-
славливается наличием потребности, мотивов, определенного
отношения к коммуниканту, а также собственной самооценкой;
– стратегическая компетенция как способность обучающего-
ся компенсировать особыми средствами недостаточность знания
языка, а также речевого и социального опыта общения в ино-
язычной среде.
Таким образом, формирование иноязычной коммуникатив-
ной компетенции обучающихся следует рассматривать как все-
стороннее развитие личности, ее способности и готовности при-
нимать участие в иноязычном общении на основе принципов
кооперации, взаимного уважения, терпимости к культурным
различиям и преодолению культурных барьеров.
9
б Направлен на создание ситуаций, приближенных к си-
туациям реального общения, позволяет обучать в дей-
ствии
в Формирует умения письменного и устного перевода
г Формирует языковые умения и навыки
а социолингвистическая
б дискурсивная
в социальная
г лингвистическая
д стратегическая
е социокультурная
10
в прагматиче- 3 компетенции, позволяющие понимать и
ский компо- порождать иноязычные высказывания в
нент соответствии с конкретной ситуацией
общения, речевой задачей и коммуника-
тивным намерением
11
разных социумов путем формирования компетенций, которые
помогли бы будущему специалисту осуществлять профессио-
нальное общение в условиях взаимодействия культур, что воз-
можно осуществить при обучении иноязычному дискурсу.
Иноязычный дискурс определяется по-разному различными
исследователями. Так, одни определяют его как овладение не-
обходимым набором лингвистических знаний, а также умение
адекватно действовать в определенных условиях профессио-
нального общения [26]. Другие исследователи понимают под
иноязычным дискурсом речевое профессиональное действие как
видовое понятие социального, причем под профессиональной
деятельностью понимается социально значимое взаимодействие
с присущей ему речью, охватывающей все стороны жизнедея-
тельности профессионала, включая социально-культурные и
иноязычные [19. C. 38].
Как отмечает М.Л. Макаров, исследователей интересует
не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задавае-
мые широким набором параметров: чисто языковыми отличи-
тельными чертами (в той мере, в какой они могут быть отчетли-
во идентифицированы), стилистической спецификой (во многом
определяемой количественными тенденциями в использовании
языковых средств), а также спецификой тематики, систем убеж-
дений, способов рассуждения и т.д. [18].
Вслед за Н.В. Елухиной отметим, что в отличие от текста,
дискурс является образцом реализации определенных коммуни-
кативных намерений в контексте конкретной коммуникативной
ситуации и по отношению к определенному партнеру, предста-
вителю иной культуры, выраженной уместными в данной ситу-
ации языковыми и неязыковыми средствами [7. C. 9]. Анализ
работ отечественных и зарубежных исследователей (Т.А. Ван
Дейка, В.З. Демьянкова) позволяет определить следующие
свойства дискурса [5, 27]:
• ситуативную обусловленность, в связи с его реализацией в
конкретной ситуации, характерной для соответствующей сферы
общения;
12
• тематическую связность и обусловленность, поскольку со-
держательные компоненты дискурса раскрываются в рамках
определенной темы;
• социальную ориентацию, поскольку он характеризуется со-
циальным статусом коммуникантов;
• динамичность, в связи с существованием возможности ви-
доизменения темы в рамках коммуникативной ситуации, смену
тональности дискурса;
• неоднородную структурированность; неопределенность
границ.
Понятие дискурса расширяет понятие текста на иностранном
языке, являясь не только продуктом речевой деятельности, но и
творческим процессом создания текста, который во многом
определяется экстралингвистическими факторами (коммуника-
тивным контекстом и условиями общения).
Очевидно, что в современном иноязычном образовании не-
возможно ограничиваться только лишь понятием иноязычного
текста, как основы для обучения иноязычному общению, по-
скольку это понятие не раскрывает все свойства речевых произ-
ведений. В практике преподавания иностранного языка обуче-
ние иноязычному дискурсу имеет ряд преимуществ, а именно
[17]:
• отсутствие достаточно жесткой привязанности к тексту;
• выбор возможности продолжения общения в любой точке
развертывающегося дискурса;
• имитация условий реального общения, употребление не-
стандартных языковых явлений в новом свете, с новыми функ-
циями;
• коммуникативная направленность дискурсивного взаимо-
действия;
• специализированный характер дискурса, основанный на
конкретной ситуации общения.
Обучение иноязычному дискурсу дает возможность сформи-
ровать навыки общения, при которых обучающиеся должны по-
13
нимать, в каких отношениях находятся собеседники, в какой
ситуации осуществляется общение и как, в зависимости от этих
факторов, необходимо строить высказывание. Возникает поня-
тие иноязычного дискурса, который основан на объективных
данных и имеет своей целью передачу знаний с использованием
строго отобранных лингвистических и стилистических средств.
Обязательным условием успешного осуществления иноязыч-
ного общения является наличие у коммуникантов общего фона
знаний о мире, достаточного объема знаний по специальности,
профессионального понимания предмета обсуждения, что и
определяется как владение иноязычным дискурсом [25]. Ино-
язычный дискурс может быть реализован в деловой беседе, дис-
куссии, полемике, докладе, сообщении, рецензии, отчете, науч-
ной статье, тезисах работы и т.д.
Вопросы к параграфу 1.2:
1. Какова цель формирования иноязычной коммуникативной
компетенции в современных условиях профессионального ино-
язычного общения? (Один ответ)
14
2. Найдите верное определение понятию дискурса (один от-
вет)
15
4. Какое из нижеперечисленных преимуществ не реализуется
при обучении иноязычному дискурсу? (Один вариант ответа)
16
ции и речевого взаимодействия, что обусловило возникновение
новых направлений в лингвистике – теории текста, теории вы-
сказывания, теории дискурса – и привело к созданию новой
науки – когнитивной лингвистики [4. C. 7].
Язык рассматривается как средство организации, обработки и
передачи информации, как когнитивная способность человека,
выраженная через мышление, память, воображение, восприятие
и т.д. Н.Н. Болдарев подчеркивает, что на современном этапе
важно осознать, что человек, без которого и безотносительно
которого не могло бы существовать языка, становится способен
перерабатывать, преобразовывать и передавать знания в огром-
ном количестве. В этом проявляется особенность когнитивной
лингвистики, которая подчеркивает антропоцентризм языка,
признает, что человек играет центральную роль в процессе ко-
гнитивного познания и речевой деятельности [2].
Подтверждение связанности процессов когниции и коммуни-
кации можно найти в ряде исследований отечественных лингви-
стов. Согласно работам Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, факто-
ры, которые определяют эффективность осуществления обще-
ния, отражены в синтезе когнитивного и коммуникативного
начал, поскольку формирование и хранение информации осу-
ществляется по законам когнитивной лингвистики, а ее переда-
ча по законам коммуникации [10, 12, 15]. Таким образом, пове-
дение коммуникантов, их речевые высказывания можно моде-
лировать в виде фреймов или когнитивно-семантических струк-
тур, которые лежат в основе осуществления акта общения.
Под коммуникацией следует понимать в общем смысле про-
цесс обмена информацией, ее смысловым значением между
двумя или более людьми. Вслед за Н.В. Кузьминой определим
любую профессиональную коммуникацию как процесс обмена
информацией между представителями одной профессии в позна-
вательно-трудовой и творческой деятельности, направленный на
профессиональное развитие, в ходе которого создаются професси-
ональные сообщества, характеризующиеся определенными нор-
17
мами мышления, поведения и взаимодействия между их членами
[16].
Для коммуникативно-прагматического языкознания недоста-
точно знаний о языке, оно стремится к пониманию и исследова-
нию коммуникативных процессов, где учитываются такие фак-
торы, как время и место протекания коммуникативного акта
(ситуативный контекст), возраст и социальный статус его участ-
ников, намерения и мотивы языковых действий и др. Такой под-
ход к анализу речевого общения выводит лингвистику за рамки
изучения языковых и речевых проблем к проблемам общения
как «коммуникативно-социальной деятельности по обмену раз-
ного рода информацией, т.е. как сообщение адресанта адресату
некоего (информативного и фактического) содержания для воз-
действия на его интеллектуальную и/или эмоциональную сферу,
регулирования практических и ментальных действий, согласо-
вания речевых (и неречевых) поступков, деятельности и отно-
шений – ради достижения желаемого результата» [21. С. 56].
Ментальная репрезентация каждого речевого акта отражает
специфические характеристики участников коммуникации,
включая коммуникативно-ролевые отношения между ними,
контекстные параметры ситуации общения (место, время, тема),
актуализируемый интерактивный скрипт (фрейм) и тип дискур-
сивного события, а также интенциональное значение реализуе-
мого речевого акта [15]. Кроме того, коммуникативный акт
включает в себя ситуацию (объективно существующую реаль-
ность) и дискурс (вербализированная речемыслительная дея-
тельность). В данном случае речевой акт общения предстает как
совокупность процесса и результата, обладающая лингвистиче-
скими и лингво-когнитивными планами.
В свете когнитивных аспектов понимания процесса коммуни-
кации термин «дискурс» вышел за пределы лингвистики текста. В
связи с этим недостаточно обучать просто речевым высказывани-
ям, которые не дают полной характеристики речевой стратегии
говорящего и не дают ответа на вопрос достижения максималь-
18
ной эффективности коммуникации. Следует учитывать особенно-
сти проявления межкультурной коммуникации [4. C. 10].
По мнению Т.А. Ван Дейка, в процессе создания дискурса
коммуниканты постоянно меняют модель «текущего» контекста
или текущего пространства дискурса (current discourse space).
Именно поэтому ментальные репрезентации воспринимаемого
текста сообщения не являются копиями текстовых значений, а
выступают «результатом стратегического процесса конструиро-
вания или воплощения смысла, которые охватывают элементы
текста, знание коммуникантов о контексте, элементы их убеж-
дений и предыдущих знаний» [27. C. 18].
В свете когнитивного подхода к изучению лискурса обобщим
его определение как лингвистической единицы общения, пред-
полагающей, что он имеет признак знаковости как совокупность
формы и содержания. Однако здесь же включается и когнитив-
ный аспект понятия дискурса, поскольку знак сам по себе не
несет никакого значения, если не рассматривать его с позиций
интерпретатора этого знака, который придает ему соответству-
ющее содержание и место в процессе коммуникации. При опи-
сании языкового знака в процессе его функционирования в
условиях реальной коммуникации можно выявить следующие
аспекты: сигматический, семантический, прагматический, син-
таксический. Под сигматическим аспектом понимается связь
между языковым знаком и отражаемыми в нем объек-
том/объектами окружающего мира, под семантическим – связь
языкового знака со своим значением; под прагматическим – со-
здание и использование языкового знака людьми, под синтакси-
ческим – связь языкового знака с другими себе подобными [4].
Таким образом, когнитивные и лингвистические аспекты
необходимы для более глубокого понимания образовательного
процесса обучения иноязычному профессиональному дискурсу.
Лингво-когнитивный подход обучения иноязычному дискурсу
включает в себя, с одной стороны, анализ собственно лингви-
стических, а с другой стороны, когнитивных аспектов коммуни-
кации. С этих позиций коммуникация может быть успешной или
19
неуспешной не только в зависимости от выбранных лингвисти-
ческих средств общения, но и определяется общностью знаний о
мире в форме образов сознания, т.е. совпадением содержания,
которое вкладывает автор сообщения и семантической инфор-
мации, которую извлекает из этого текста адресат [14. C. 173].
20
3. Дайте определения аспектам функционирования языкового
знака в условиях реальной коммуникации
21
«специализированная клишированная разновидность общения
между людьми, которые могут не знать друг друга лично, но
должны общаться в соответствии с нормами данного социума»
[13. C. 292]. Это общение, в отличие от обиходного, является
статусно и профессионально ориентированным, что означает,
что статус коммуникантов является значимым параметром в
процессе общения. Институциональность общенаучного дис-
курса означает строгую систему норм и предписаний, регули-
рующих поведение членов научного сообщества, которые при-
держиваются определенных стандартов коммуникации.
Основными формами общенаучного дискурса являются: ар-
гументация, объяснение, прогнозирование, квалифицирование,
идентифицирование. В связи в этим, вслед за В.С. Григорьевой,
выделим следующие типы институционального дискурса для
осуществления эффективной коммуникации: информационный,
агрументативный и социально-ритуальный [4].
Главной целью информационного дискурса и репрезентиру-
ющих его элементов является передача содержания или инфор-
мации адресату.
Аргументативный дискурс направлен на воздействие на ком-
муниканта с целью трансформировать, модифицировать его
картину мира, которая является частью объективной картины
ситуации и представляет собой научные знания, убеждения,
эмоциональное и интеллектуальное состояние адресата. Эффек-
тивность убеждения отражается в ответной реакции реципиента,
при этом выбор средств речевого воздействия детерминируется
характеристиками коммуникативного акта, его логической
структурой. При этом необходимо различать речевые смыслы
отдельных высказываний и общую направленность процесса
коммуникации, которая может в результате оказаться несколько
иной. Задача адресанта – максимально использовать различные
средства для выражения интенции в процессе передачи инфор-
мации, а адресат должен воссоздать доносимый до него смысл
целостного информационного сообщения с максимальной тож-
дественностью интенции говорящего.
22
Особенностью социально-ритуального дискурса является со-
блюдение правил коммуникации, принятых в данном обществе.
Все эти особенности и составляющие институционального
дискурса необходимо учитывать при разработке занятий по
обучению иноязычному общению. Так, существенным дополне-
нием в организации таких занятий является подбор соответ-
ствующих фраз и выражений, а также лексического и термино-
логического аппарате в целом, обучение которым приводит к
формированию умений построения иноязычного общения в
рамках институционального дискурса с соблюдением его норм и
правил. Рассмотрим некоторые из особенностей употребления
языковых средств при обучению такого рода дискурсу, когда
при общении необходимо доказать свою точку зрения или объ-
яснить достоверность результатов проведенных исследований.
Как категория прагматики иноязычный институциональный
дискурс осуществляет фатическую и регулятивную функции,
используя следующие языковые конструкции [4]:
а) конструкций с инклюзивным местоимением “we” типа we
assume / know / suggest, when we write / declare, we will now look
at / see и т.п.;
б) перифрастических структур типа let us consider / suggest /
compare / suppose;
в) “побудительных” глаголов – observe, recall, consider, notice,
detect, estimate и т.п.;
г) оценочных предикатов – it is reasonable / it is needless to say
that/ it is important to emphasize /it is essential to keep in mind that
и т.п.;
д) риторических вопросов типа Is there anything soft or refined
about this? Is this a fact or your opinion? Is there anybody to contra-
dict this simple fact?;
е) средств прямо- и обратно направленной связности со зна-
чением логической структурированности типа first(ly) – sec-
ond(ly) – third(ly); on (the) one hand – on (the) other hand; in one
sense – in another sense; as stated above, as was already noted /
pointed out / mentioned / observed / determined earlier.
23
Как видно из приведенных примеров, для эмплицитного вы-
ражения утверждения используется ряд лексических и грамма-
тических средств, призванных обеспечить связность и дей-
ственность коммуникации, а также фокусировать внимание ад-
ресата на фактах, приводимых в защиту выдвигаемых адресан-
том идей, обеспечивать наибольшее воздействие на адресата [4].
Среди лексических средств, активно используемых в обще-
научном иноязычном дискурсе, вслед за В.С. Григорьевой, мы
выделяем и дополняем включение в высказывания таких глаго-
лов как say, assert, consider, suppose, think, notice, suggest гово-
рить, утверждать, полагать, думать, заметить, предпола-
гать и др. Активную роль играют модальные слова со значени-
ем уверенности такие, как indeed, definitely, naturally, it goes
without saying that,it is axiomatic that, действительно, определен-
но, однозначно, само собой разумеется и др., используя которые
адресант может выразить определенную уверенность в выска-
зываемом суждении. Кроме того, для реализации общенаучного
дискурса характерно употребление лексических единиц, опре-
деляющих последовательность аргументации: firstly, secondly,
thirdly, finally, then, all in all, in the long run, in the end, во-первых,
во-вторых, в третьих, в конечном итоге, затем и др. Часто го-
ворящий прибегает к использованию неопределенно-личных
предложений для трансформации своего объективного сужде-
ния в объективное мнение множества лиц: it is quite evident, it is
apparent, the plain fact is that, it is understandable, it is natural, it is
well-known, очевидно, вполне понятно, естественно, известно и
др.
Под темой дискурса понимается сфера социального взаимо-
действия, в которой участники оперируют языком как основным
инструментом сотрудничества. Параметр "тема" является одним
из традиционных и основных критериев классификации дискур-
сов в современных лингвистических исследованиях. Среди
наиболее встречающихся в литературе, Е.В. Иванова выделяет
следующие типы дискурсов по данному критерию [8. C. 134]:
педагогический, политический, научный, критический, этиче-
24
ский, юридический, военный, экологический и др. Поскольку
объектом или темой дискурса может быть любая область чело-
веческой деятельности, этот список имеет открытый характер.
Такого же мнения придерживается и В.В. Красных, предпола-
гая, что существует столько разновидностей дискурса, сколько
видов человеческой деятельности, поскольку каждый вид дея-
тельности порождает свой собственный вид дискурса с прису-
щей ему лексикой и стилистикой [14].
Таким образом, при обучении иноязычному профессиональ-
ному дискурсу необходимо формировать у студентов умения
иноязычного общения с уклоном в репрезентацию научных зна-
ний профессиональной направленности, обсуждение результа-
тов научной деятельности. Кроме того, важной составляющей
профессионально ориентированного образования является овла-
дение определенной терминосистемой, которая включает в себя
не только терминологию профессионального общения, но всю
совокупность знаковой системы специальной, профессионально
ограниченной сферы использования, позволяющую осуществ-
лять письменную и устную профессиональную коммуникацию.
Когнитивный аспект иноязычного профессионального дискурса
оценивается с точки зрения владения типам дискурса, позволя-
ющими представлять необходимую информацию (информаци-
онный дискурс), вести обсуждение профессиональных проблем
(аргументативный дискурс), организовывать общение в соответ-
ствии с принятыми в социуме нормами и правилами (социально-
ритуальный дискурс).
Выявив лингвистические и когнитивные аспекты иноязычно-
го профессионального дискурса, обратим свое внимание на осо-
бенности обучения такому дискурсу, опосредованное областью
применения и субъектом иноязычной деятельности. Задача со-
стоит не только в определении специфики того или иного типа
дискурса, но в построении модели обучения определенному ти-
пу дискурса в соответствии с целями профессионально ориенти-
рованного образования в высшей профессиональной школе. В
связи с этим формирование иноязычного дискурса видится на
25
основе создания таких моделей обучения, которые включают
развитие всех видов иноязычной коммуникативной компетен-
ции с учетом когнитивных и лингвистических аспектов профес-
сионального иноязычного общения.
а персональный
б институциональный
в информационный
г социально-ритуальный
а педагогический
б политический
в агрументативный
г научный
д критический
е этический
ж социально-ритуальный
з юридический
и военный
к экологический
26
Болдарев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной
лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – №
1. – С. 18 – 36.
Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Линг-
водидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – М.: Изда-
тельский центр «Академия», 2005. – 336 с.
Григорьева В.С. Дискурс как элемент коммуникативного
процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: мо-
нография / В.С. Григорьева. – Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн.
ун-та, 2007. – 288 с.
Демьянков В.З. В пространстве языка и культуры. Звук, знак,
символ / В.З. Демьянков. – М., Языки славянских культур, 2010.
– 862 с.
Евдокимова М.Г. Система целей обучения иностранному
языку в неязыковом вузе в контексте новой парадигмы высшего
образования // Проблемы современной лингвистики и лингво-
дидактики: сб. науч. трудов / под ред. М.Г. Евдокимовой. – М.:
МИЭТ, 2008. – С. 11–21.
Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации
и методике формирования дискурсивной компетенции // Ино-
странные языки в школе. – 2002. – № 3. – С. 9–13
Иванова Е.В. К проблеме исследования экологического дис-
курса / Политическая лингвистика. – Вып. 3 (23). – Екатерин-
бург, 2007. – С. 134–138.
Ирисханова К.М. «Российский Языковой Портфель» в кон-
тексте общеевропейского проекта Совета Европы // Перспекти-
вы внедрения «Языкового Портфеля» в систему образования РФ
/ К.М. Ирисханова. – М.: МГЛУ, 2000. – С. 58–60.
Карасик В.И. Невербальные компоненты коммуникации /
В.И. Карасик, И.Н. Горелов. – М.: URSS Комкнига, 2007. – 103
с.
Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: инсти-
туциональный и персональный дискурс / В.И. Карасик. – Волго-
град: Перемена, 2000. – С. 16–20.
27
Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М.:
Ин-т языкознания РАН, Волгоградский государственный пед.
ин-т, 1992. – 330 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /
В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуни-
кации / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.
Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность
СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык
средств массовой информации: [учебное пособие для вузов] /
под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический проект. Альма
Матер, 2008. – С. 183–209.
Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и
мастера производственного обучения / Н.В. Кузьмина. – М.:
Высшая школа, 1990. – 119 с.
Макаров М.Л. Анализ дискурса в малой группе / М.Л. Мака-
ров. – Тверь, 1995. – 82 с.
Макаров М.Л. Языковой дискурс и психология / М.Л. Мака-
ров // Язык и дискурс: когнитивные и коммуникативные аспек-
ты. – Тверь, 1997. – С. 34–44.
Прощьянц Н.А. Формирование иноязычных лингвистических
компетенций в профессиональном дискурсе // СПО. – 2010. – №
6. – С. 34–38.
Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные
подходы к многоуровневому описанию в методических целях /
Серия: О чем спорят в языковой педагогике / В.В. Сафонова. –
М.: Еврошкола, 2004. – 236 с.
Формановская Н.И. Размышления о единстве общения / Н.И.
Формановская // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 1. – С.
56–53.
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязыч-
ной речи (подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. – М.: Выс-
шая школа, 1989. – 238 с.
28
Шестак Н.В. Компетентностный подход в дополнительном
профессиональном образовании // Высшее образование в Рос-
сии. – 2009. – № 3. – С. 29–38.
Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и прак-
тика: [учебное пособие для преподавателей и студентов] / А.Н.
Щукин. – М.: Филоматис, 2010. – 475 с.
Blommaert Jan Discourse. Key Topics in Sociolinguistics /
Blommaert Jan – Cambridge University Press, 2006. – 299 p.
Millrood R.P. Discourse for Teaching Purposes / R.P. Millrood //
Методология исследования: дискурс в обучении иностранному
языку: Междунар. сб. науч. тр. – Тамбов: Изд-во Тамбов.ун-та,
2002. – С. 23–30.
Van Dijk T.A. Discourse as Structure and Process / T.A. Van
Dijk – SAGE Publications, 1997. – 352 p.
2. ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ И ИХ УЧЕТ
ПРИ ОРГАНИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ
УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
29
пенно и поэтапно претерпевает значительные изменения, кото-
рые во многом обусловлены вхождением России в Болонский
процесс с целью сближения и гармонизации систем высшего
образования стран Европы, это обеспечивает большую мобиль-
ность студентов. Помимо многоуровневой системы образова-
ния, изменяется ее классическая парадигма. Если раньше основ-
ной акцент которой делался на запоминание обучающимися го-
товой учебной информации, в настоящее время он сменяется
личностно-ориентированным подходом, в ходе реализации ко-
торого у студентов формируется набор профессиональных ком-
петенций, определяющих его дальнейшие профессиональный и
личностный рост [5]. Новый подход к подготовке кадров выс-
шей квалификации в современном обществе реализуется по-
средством компетентностного подхода.
О.А. Обдалова выделяет следующие компетенции, которые
необходимо сформировать у студентов высших учебных заведе-
ний для обладания высокоорганизованным типом мышления,
способным обеспечить достаточную конкурентоспособность их
на рынке труда:
1) комплексные навыки общения (вербальная и письменная
коммуникация);
2) способность мыслить критически и принимать решения;
профессионализм;
3) экспертное мышление;
способность к работе в команде и к плодотворному профес-
сиональному сотрудничеству;
4) использование современных технологий в решении по-
ставленных задач;
5) лидерские качества [23. C. 53].
Глобальные изменения в системе образования неизбежно
приводят к изменениям в содержании и организации языкового
образования. Последние десятилетия ХХ века методика обуче-
ния иностранным языкам развивается в рамках коммуникатив-
но-когнитивного подхода. В рамках этого подхода основной це-
30
лью стало овладение иностранным языком как средством обще-
ния.
Е.И. Пассов для успешного овладения иноязычной культурой
выделяет 4 аспекта образовательной деятельности:
1) познавательный: факты культуры, включая язык;
2) развивающий: способность осуществлять речевую дея-
тельность, общение, учебную деятельность и др.;
3) воспитательный: нравственность, патриотизм, гуманизм,
интернационализм, этическая, эстетическая и др. культура;
4) учебный: умения читать, говорить, аудировать, писать как
средства общения [24. C. 45].
В репертуаре коммуникативных компетенций Совет Европы
выделяет межкультурные компетенции, которые способствуют
формированию положительных взаимоотношений между людь-
ми разных национальностей, культур и религий, пониманию и
уважению друг друга [Common European Framework of Reference
for Language Learning and Teaching. Draft 1 of a Framework pro-
posal. Language Learning for European Citizenship. Strasbourg,
1996]. В Проекте Европейских компетенций, в целом, выделя-
ются следующие их виды: лингвистическая (языковая), предпо-
лагающая владение знаниями о системе языка; социолингвисти-
ческая (речевая), предполагающая умения формулирования
мыслей с помощью единиц и правил языка; социокультурная,
предполагающая знание национально-культурных особенностей
социального и речевого поведения носителей языка; социальная
(прагматическая), проявляющаяся в желании и умении вступать
в коммуникацию с другими людьми; стратегическая (компенса-
торная), определяющая способность корректировать речь, со-
вершенствовать другие виды компетенций, восполнять пробелы
в коммуникации; дискурсивная, позволяющая использовать
стратегии для конструирования и интерпретации текста; пред-
метная, определяющая способность ориентироваться в содержа-
нии информации; межкультурная компетенция, определяющая
способность к успешной коммуникации средствами иностран-
ного языка.
31
В.В. Сафонова, давая определение иноязычной коммуника-
тивной компетенции отмечает необходимость определённого
«уровня владения, языковыми, речевыми и социокультурными
знаниями, навыками и умениями, позволяющими обучаемому
коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать свое
речевое поведение в зависимости от функциональных факторов
одноязычного или двуязычного общения», под которым учёный
подразумевает «бикультурное владение» [32].
Р.П. Мильруд включает в состав коммуникативной компе-
тенции четыре основных компонента: грамматический (знание
грамматики, лексики и фонетики); прагматический (знание того,
что сказать в определенной ситуации определенным людям);
стратегический (знание, как говорить в различных обстоятель-
ствах); социокультурный (знание общественного этикета, наци-
онального менталитета, ценностей и т.д.). Такая совокупность
компонентов позволяет охватить все основные аспекты ино-
язычной речевой деятельности [22].
Проведённый анализ исследований показал, что неоспори-
мым является наличие в структуре иноязычной коммуникатив-
ной компетенции таких ключевых составляющих, как языковая
(лингвистическая), социокультурная, социолингвистическая,
прагматическая, дискурсивная и стратегическая компетенции.
По мнению многих исследователей межкультурная коммуника-
тивная компетенция расширяет возможность формирования
коммуникативной компетенции через способность соответство-
вать социальному и ситуативному контексту коммуникации.
Основная проблема связана с тем, что общение не является
лишь вербальным процессом, и его эффективность во многом
зависит от знания языка, условий общения и культуры, правил
речевого и социального этикета, экстралингвистических факто-
ров. Язык тесно связан с миром его носителей и отражает всё,
что составляет культуру данного лингвосоциума [35]. С.К. Гу-
раль также обращает внимание на лингвистический аспект вза-
имодействия языка, мировоззрения и картины мира, конструи-
руемой человеком как субъектом своей национальной культуры.
32
Отмечается тот факт, что «Слово отражает не сам предмет ре-
альности, а то его видение, которое навязано носителю языка
имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом
предмете» [13]. А это представление культурно обусловлено.
Поэтому при формировании иноязычной коммуникативной
компетенции необходимо расширить содержание обучения,
направив его на ознакомление со спецификой коммуникации в
этно-культурном контексте. Это приводит нас к необходимости
придать процессу обучения иностранному языку межкультур-
ную направленность.
а коммуникативный
б коммуникативно-когнитивный
в компетентностный
а) лингвистическая
б) социолингвистическая
в) социокультурная
г) социальная (прагматическая)
д) стратегическая (компенсаторная)
е) дискурсивная
ж) предметная
з) межкультурная
33
3. Какой из исследователей включает в состав коммуника-
тивной компетенции четыре основных компонента: грамматиче-
ский; прагматический; стратегический; социокультурный.
а О.А. Обдалова
б С.К. Гураль
в Р.П. Мильруд
г В.В. Сафонова
34
ности, что, несомненно, отражается на процессе межкультурной
коммуникации. Термин «межкультурная коммуникация» сино-
нимичен термину «межкультурное общение» и несёт в себе
огромную смысловую нагрузку при её экстраполяции на любую
сферу человеческой деятельности. А.С. Садохин, проанализиро-
вав основные теории межкультурной коммуникации, приходит к
выводу, что межкультурная коммуникация – «это социально
обусловленный процесс обмена информацией различного ха-
рактера и содержания, передаваемый при помощи различных
средств и имеющий своей целью достижение взаимопонимания»
[31. С. 79], где язык выступает базовым кодом её передачи. Д.Б.
Гудков называет межкультурную коммуникацию взаимодей-
ствием «говорящих сознаний», поскольку оно вовлекает в об-
щение языковые личности [11. С. 10]. Другой важной характе-
ристикой является принадлежность партнёров по общению в
условиях межкультурной коммуникации к разным культурам.
Об этом пишет О.А. Леонтович, отмечая, что межкультурная
коммуникация есть «непосредственный или опосредованный
обмен информацией между представителями разных культур»
[21. С. 351]. Согласно точке зрения И.И. Халеевой, межкультур-
ная коммуникация представляет собой процесс общения в вер-
бальном или невербальном формате между коммуникантами,
являющимися носителями не только разных культур, но и раз-
ных языков [37].
Многие современные исследователи отмечают важность учё-
та коммуникативных барьеров при обучении межкультурной
коммуникации (трудности речепроизводства и понимания ком-
муникации). Они обусловлены, как отмечается, неповторимо-
стью лексико-фразеологической сочетаемости каждого слова в
рамках конкретного языка [38. С. 138]. Т.Г. Попова, отмечая
взаимосвязь языковой картины мира и способами вербализации
её в языке, пишет о том, что «она есть продукт речемыслитель-
ной деятельности, которая вносит семантическое членение в
действительность, уникальность для любого языка» [29. С. 5]
Поэтому при изучении иностранных языков важно работать над
35
лексической стороной речи, расширять запас слов, заучивать
новые слова и запоминать их не в отдельности, а в естествен-
ных, устойчивых сочетаниях.
Еще одной трудностью является конфликт между культур-
ными представлениями разных народов о явлениях и предметах
реальности. Эти представления закреплены в эквивалентных
словах соответствующих языков. Преодоление культурных ба-
рьеров представляется ещё более сложной проблемой, чем язы-
ковых [4. С. 44]. Особенности проявления этих компонентов
через разную культуру коммуникантов могут затруднить про-
цесс межкультурного общения. К компонентам культуры, несу-
щим национально-специфическую окраску, относят следующие:
1) традиции как устойчивые элементы культуры; 2) бытовую
культуру; 3) повседневное поведение (привычки представителей
некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы об-
щения); 4) «национальную картину мира», отражающую специ-
фику восприятия окружающего мира, национальные особенно-
сти мышления представителей той или иной культуры; 5) худо-
жественная культура, отражающая культурные традиции того
или иного этноса. Кроме того, специфическими особенностями
обладает и сам носитель национального языка и культуры. В
межкультурном общении необходимо узнавать особенности
национального характера коммуникантов, их эмоционального
склада, национально-специфические особенности мышления [3.
С. 77].
Интерес к межкультурному измерению в практике препода-
вания иностранных языков особенно выразился в сфере лингви-
стического образования. Развиваются методологические основы
обучения межкультурной коммуникации и лингводидактика.
Появляются многочисленные формулировки межкультурной
компетенции, приводятся точки зрения на ее структурные осо-
бенности. Как известно, когда участники коммуникации явля-
ются представителями различных культур, их личное восприя-
тие и прошлый опыт, обусловленные нормами той или иной
культуры, влияют на процессы перцепции, декодирования и ко-
36
дирования информации в продуктивной речи. Поэтому важно
сделать акцент на том, что при обучении межкультурной ком-
муникации, в первую очередь, важны фоновые знания и умения
декодировать культурно-специфические факторы. Эта мысль
отмечается отечественными и зарубежными авторами (Е.М. Ве-
рещагин, В.Г. Костомаров, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова,
Т.С. Самохина, В. Гудикунст, Дж. Мартин, Л. Самовар, Р. Пор-
тер, Л. Стефани, Р. Сколлон, С. Вонг и др.). И.Л. Плужник отме-
чает, что «Проникнуть в суть процесса межкультурной комму-
никации возможно, лишь уяснив содержание компонентов этих
кодов» [26. С. 10].
Для реализации целей обучения иностранному языку следует
исходить из положений когнитивной лингвистики, рассматри-
вающей язык как общий когнитивный механизм, как систему
знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в
трансформировании информации. Следовательно, одним из
объектов обучения при развитии умений межкультурной ком-
муникации рассматривается как выбор адекватных языковых
средств, знание норм их сочетаемости в аутентичном высказы-
вании, что в значительной степени определяется отношениями
предметов в реальной действительности бытования языка, кото-
рые различны в разных языковых культурах.
Следовательно, обучение умениям межкультурной коммуни-
кации будет успешным, когда обучающиеся научатся различать,
понимать речевые и коммуникативные нормы, присущие пред-
ставителям различных лингвокультурных сообществ, адекватно
и корректно использовать язык общения с учетом ситуативного
контекста и ментальных, культурных, психологических и дру-
гих особенностей собеседника. Это возможно при условии
наличия релевантных знаний и навыков лингвопрагматического
анализа дискурса, которые будут раскрывать суть инокультур-
ной действительности, репрезентированной в дискурсе общения
и составлять общую базу знаний с носителями изучаемого языка
[23].
37
Межкультурная направленность процесса обучения ино-
странному языку реализуется в приобщении студентов к кон-
цептуальной системе, картине мировидения носителей другой
культуры, ценностным ориентирам носителей изучаемого языка,
иному социокультурному контексту взаимодействия. Это созда-
ет условия лингво-дидактической среды воздействия на обуча-
ющихся с целью выработки оптимальной стратегии понимания
и смыслоизвлечения иноязычных аутентичных высказываний
[34. С. 184]. Введение межкультурного аспекта профессиональ-
ной деятельности в обучение иностранному языку современного
специалиста выстраивает учебный процесс с учетом специфики
взаимодействия представителей разных культур, развивает го-
товность решать коммуникативные и профессиональные задачи,
адекватно заданным характеристикам межкультурной коммуни-
кации.
Представляется важным выделить межкультурный компо-
нент обучения иностранному языку студентов как отдельную
составляющую цели и содержания лингвистического образова-
ния, задающий межкультурную направленность технологии
обучения. Благодаря тому, что именно межкультурно-
направленное овладение иностранным языком создает основу
формирования межкультурно-направленной иноязычной ком-
муникативной компетенции, умения межкультурного общения
составляют особую целевую группу умений при обучении ино-
странному языку. Поскольку культуре нельзя обучить; её можно
лишь освоить в процессе непосредственной практики межкуль-
турного общения, преподавателю необходимо создавать усло-
вия, способствующие развитию искомых умений. В образова-
тельной среде университета этот компонент должен получить
целенаправленную реализацию в условиях формируемой препо-
давателем лингводидактической среды при обучении иноязыч-
ному общению. Для этого в учебном процессе должны создают-
ся особые условия, способствующие овладению студентами
иностранным языком как эффективным средством межкультур-
ного общения [23].
38
О.А. Обдалова в своей работе дает определение межкультур-
ной иноязычной компетенции как компетенции особой приро-
ды, основанной на знании социокультурных феноменов ино-
язычной реальности, способности идентифицировать энто-
специфические проявления коммуникантов в дискурсе, разви-
тых коммуникативных умениях, способности адекватно пони-
мать инофона, использовать стратегии преодоления языковых и
культурных барьеров коммуникации и адекватно интерпретиро-
вать социокультурно-маркированный аутентичный иноязычный
дискурс [23].
Это определение позволяет выявить следующие важные ха-
рактеристики учебного процесса, проектируемого с целью раз-
вития умений межкультурной иноязычной компетенции:
• наполнение лингводидактической среды релевантным
аутентичным материалом;
• введение учебного материала в значимом контексте;
• акцентуация на коммуникативных, прагматических и ко-
гнитивных аспектах иноязычного общения;
• погружение обучающихся в экстралингвистическую реаль-
ность иноязычного общения;
• активизация аналитической деятельности обучающихся по
извлечению адекватных значений речевых единиц и смыслов
коммуникаивных ситуаций;
• активизация поисково-исследовательской деятельности по
выявлению факторов, отражающих собственно языковые и
экстралингвистические проявления языка и носителей языка в
дискурсе;
• управление, контроль и рефлексия процессов перцепции
иноязычного дискурса, инференции смысла высказываний ино-
фона,
• действия по оптимизации коммуникативной и когнитивной
(информационной, познавательной) деятельности (стратегии).
Как видно из представленных характеристик учебного про-
цесса, актуальным моментом при формировании умений меж-
39
культурной коммуникации является обучение иноязычному
дискурсу. Именно проникновение в дискурс, четкое понимание
ситуации общения, представление ролей коммуникантов, делает
процесс иноязычной коммуникации максимально приближен-
ным к реальным условиям реализации иноязычного взаимодей-
ствия партнеров по общению, позволяет адекватно выбрать
стиль и лексическое наполнение высказываний, определить
стратегии коммуникации. Для удовлетворения данных требова-
ний к организации учебного процесса рассмотрим возможности
применения ряда активных методов обучения.
40
в непосредственный или опосредован- 3 О.А. Обдало-
ный обмен информацией между ва
представителями разных культур
г взаимодействие «говорящих созна- 4 А.С. Садохин
ний», поскольку межкультурная
коммуникация вовлекает в общение
языковые личности
д процесс общения в вербальном или 5 О.А. Леонто-
невербальном формате между ком- вич
муникантами, являющимися носите-
лями не только разных культур, но и
разных языков
а лексические трудности
б трудности речепроизводства и понимания комму-
никации
в грамматические сложности при построении ино-
язычного высказывания
г конфликт между культурными представлениями
разных народов о явлениях и предметах реальности
д особенности языковой картины мира и способами
вербализации её в языке
е стилистические особенности
ж социальные различия
41
2.2. Методические рекомендации по организации
учебного процесса обучения иноязычному
дискурсу в межкультурном контексте
42
проблемное обучение рассматривалось как метод формирования
у обучающихся глубокой и устойчивой учебно-познавательной
мотивации, для улучшения навыка извлечения из содержания
наиболее важных и глубоких внутренних связей и отношений,
для развития аналитических способностей индивида. Педагоги-
ческая сторона проблемного обучения раскрыта в работах таких
педагогов-исследователей как Матюшкин А.М., Решетникова
Л.А., Махмутова М.И., Лернер И.Я, и др., в основном их зани-
мал вопрос определения проблемной ситуации и необходимых
критериев для ее эффективного функционирования. Упомяну-
тые исследователи отмечают многочисленные преимущества
проблемного обучения, среди которых добывание знаний путем
самостоятельной деятельности, развитие творческих способно-
стей обучающихся, высокий интерес к учебному процессу, раз-
витие критического мышления, умение находить решение в
кратчайшие сроки, прочные результаты обучения, ориентация
на личность студента и т.д.
Основной акцент технологии проблемного обучения делается
на то, чтобы студент самостоятельно добывал знания в процессе
решения проблемы (проблемной ситуации).
Белухин Д.А. выделяет следующие критерии эффективной
проблемы:
1) определенная трудность,
2) актуальная значимость результата,
3) наличие познавательной потребности у обучающегося [5.
C. 341].
Таким образом, определенная трудность поставленной перед
обучающимся проблемы пробуждает у него мотивацию к интел-
лектуальному труду за счет потребности решить непонятное.
Однако, необходимо с большой тщательностью подходить к вы-
бору проблемы, учитывая уровень подготовки студентов, про-
блема должна быть посильной для их самостоятельного реше-
ния. Роль преподавателя заключается не только в том, чтобы
выбрать подходящую задачу для обучающихся, но и в том, что-
43
бы объяснить им важность нахождения решения, ведь именно
осознание значимости решения подтолкнет к началу поисков.
Проблемное обучение осуществляется в несколько этапов.
Е.П. Белозерцев приводит данную технологию в качестве образ-
ца:
1) восприятие и осмысление проблемной ситуации,
2) создание и обоснование обучающимися модели своих воз-
можных действий по ее разрешению (или попытка решить про-
блему на основе имеющихся знаний, затем поиск новых зна-
ний),
3) индивидуальные действия в соответствии с созданной мо-
делью,
4) анализ названного действия и проверка правильности ре-
шения,
5) анализ мышления в ходе указанного действия, способ-
ствующий развитию интеллектуальных способностей [25. C.
272].
Таким образом, в результате следования данной технологии
обучающиеся не только приобретают новые знания и умения, но
и вырабатывают навык решения задач автономно, а также навык
критически осмыслять явления и факты в ходе учебной деятель-
ности.
Подласый И.П. предлагает расширенную технологию про-
блемного обучения, выделяя следующие этапы:
1) введение проблемы преподавателем,
2) разрешение проблемы (закрытое), в ходе которого обуча-
ющиеся производят анализ имеющихся ресурсов,
3) разрешение проблемы (открытое), в ходе которого студен-
тами постигаются новые знания для решения проблемы, резуль-
татом данного этапа является «озарение» («Я знаю, как сде-
лать!»),
4) собственно решение проблемы,
5) верификация результатов с гипотезой (самоконтроль),
6) обобщение полученных данных (слово преподавателя и
его оценка работы обучающихся) [27. C. 323].
44
Основные этапы остаются теми же, но в данном варианте
большее внимание уделяется процессу решения проблемы,
нежели осмыслению ее результатов, что остается на совести
обучающихся (самоконтроль). Роль самоконтроля выходит на
передний план, что является необходимым для определения
уровня удовлетворенности потребности решить непонятное, и
помогает в формировании критического мышления. Не менее
важной является роль преподавателя в организации проблемно-
го обучения, он является ментором всего процесса, на нем ле-
жит ответственность не только за правильно подобранную про-
блему, но он должен иметь прочную связь со студентами, чтобы
те в свою очередь ощущали поддержку с его стороны. Белухин
Д.А. выделяет несколько методов решения проблемы в про-
блемном обучении:
1) исследовательский метод, где поиском решения занима-
ются обучающиеся самостоятельно,
2) частно-поисковой метод, где педагог принимает участие в
разрешении проблемы непосредственно с обучаюшимися; дан-
ный метод также называют «эвристической беседой»: препода-
ватель ставит главный вопрос, а затем с помощью дополнитель-
ных вопросов приводит обучаемых к правильному решению [5.
C. 342].
Выбор метода целиком является выбором преподавателя и
зависит, в основном, от уровня подготовки студентов и сложно-
сти поставленной перед ними задачи.
Многие исследователи относят проблемное обучение к типу
проектного обучения, в силу некоторого сходства между целями
и этапами этих двух методов. Так, оба метода направлены на
поиск решения вопроса, расширяющего кругозор обучаемых.
Задачи, которые ставятся перед учащимися, связаны с реальной
жизнью и имеют практическое значение. Следовательно, оба
метода ориентированы на подготовку современных специали-
стов, готовых самостоятельно принимать решения в сложных
ситуациях. В центр как проектного, так и проблемного методов
обучения ставится ученик, оба метода глубоко личностно-
45
ориентированы, преподаватель выступает исключительно в ро-
ли наставника и помощника. Занятия во время обучения с ис-
пользованием проектного или проблемного методов заметно
отличаются от традиционных, они занимают больше времени,
требуют более внимательной и тщательной подготовки студен-
тов.
Однако, несмотря на упомянутые сходства, проблемный ме-
тод принципиально отличается от проектного. Так, например,
проектный метод является междисциплинарным, проблемный
хоть и может носить междисциплинарный характер, чаще всего
реализуется в рамках одной дисциплины, концентрируясь на
информации касательно конкретной проблемы. Кроме того, для
реализации учебного проекта требуется больше времени (от не-
скольких недель до нескольких месяцев), на сбор необходимой
информации по проблеме и поиск ее решения обычно отводится
до двух недель в зависимости от ее сложности. Как было упомя-
нуто выше, при реализации проблемного метода необходимо
придерживаться четкой структуры ведения занятия, тогда как
структура ведения занятия в проектном методе более вариатив-
на, во многом она зависит от темы и сложности проекта. Что
касается результатов работы, то конечный продукт проекта обя-
зательно должен быть наглядным, это должно быть создание
какой-либо модели, проведение опыта, выступления и т.д., ко-
нечный продукт при проблемном методе обучения редко бывает
наглядным, чаще всего результаты работы находят свое отраже-
ние в дискуссии или написании письменной работы, например,
доклада. Что касается материалов для проведения проектных
или проблемных занятий, то, как было замечено выше, они
имеют прямое практическое значение и тесно связаны с совре-
менными реалиями, однако, проектный метод чаще всего
направлен на разрешение вопросов, на которые не найден чет-
кий ответ, позволяя учащимся проявить свои творческие спо-
собности и неординарность мышления, тогда как проблемный
метод ставит задачи-сценарии, имитирующие ситуации реаль-
ного мира [47].
46
Проблемное обучение ставит обучающихся на позицию при-
нимающих решения в реальной жизни. Так, например, результа-
том проекта по построению моста станет возведение этого само-
го моста, тогда как при решении проблемы построения моста
обучаемые зададутся такими вопросами, как:
• нет ли другой альтернативы мосту?
• каким образом возведение моста повлияет на жизнь людей?
• откуда найти средства и рабочую силу? и т.д.
На эти и другие ответы не существует однозначно правиль-
ного ответа, как и в жизни, однако, студентам необходимо вы-
брать точку зрения наиболее близкую для них и суметь ее от-
стоять [47].
Необходимо также отличать метод проблемного обучения от
ставшего очень популярным в недавнее время метода кейсов. В
проблемном обучении так же, как в и методе решения кейсов,
используются кейсы, как сценарии проблем, но основной акцент
ставится не на их решение, а на выполнение задач и поиск ин-
формации для того, чтобы быть способным решить эти кейсы. В
брошюре о внедрении проблемного метода обучения HYMS
(Hull York Medical School) приводится такой пример: проблемой
занятия ставится сердечный приступ, целью является не поиск
методов лечения, а поиск информации о том, как работает серд-
це, где находится этот орган, какие функции выполняет для ор-
ганизма и т.д., анализ этой информации позволит студентам по-
дойти к вопросу, что же могло пойти не так в работе сердца, и к
каким результатам это привело [49. C. 10]. В отличие от этого,
решая кейс по сердечному приступу, студентам нужно было бы
найти возможные методы лечения и восстановления пациента.
47
а верификация результатов с гипотезой (самоконтроль),
б разрешение проблемы (закрытое), в ходе которого обу-
чающиеся производят анализ имеющихся ресурсов,
в собственно решение проблемы,
г обобщение полученных данных (слово преподавателя и
его оценка работы обучающихся)
д разрешение проблемы (открытое), в ходе которого сту-
дентами постигаются новые знания для решения про-
блемы,
е введение проблемы преподавателем
а наглядный метод
б исследовательский метод,
в объяснительно-иллюстративный метод
г деятельностный метод
д репродуктивный метод
е частно-поисковой метод,
48
2.2.2. Проблемно-проектное обучение как актуальный
метод обучения иноязычному дискурсу
49
торым необходимо было снизить информационную перегру-
женность студентов, заменить устаревшие дидактические мето-
ды, заложить платформу для обучения через всю жизнь, повы-
сить самоконтроль обучающихся, улучшить навыки работы в
команде, научить быстро принимать решения при встрече с не-
известной ранее информацией, улучшить навыки, как команд-
ной работы, так и индивидуальной. Тогда МакМастер [49] обра-
тился к проблемно-проектному обучению, заявив, что данный
метод как никакой другой отвечает предъявленным требовани-
ям. По его мнению, проблемно-проектное обучение в высшей
школе обеспечивает реалистичность обучение и почти реали-
стичное применение полученных знаний на практике, повыше-
ние интереса обучающихся к процессу обучения, увеличение
активности участия в обсуждении проблем, активизацию и ре-
структуризацию существующих знаний.
Этапы реализации проблемно-проектного метода обучения:
ознакомиться и изучить сценарий проблемы;
решить, какой информацией необходимо обладать для того,
чтобы решить данную проблему;
после того, как студенты определись, они набрасывают чер-
новики установок и обсуждают их в группе;
затем студентам дается от 2 до 4 дней до следующего заня-
тия, чтобы заполнить свои пробелы в знаниях по данной про-
блеме;
на следующей встрече обучающиеся обсуждают информа-
цию, которую было необходимо знать, чтобы иметь возмож-
ность решить данную проблему, и приходят к единому мнению;
если после завершения обсуждения, у некоторых студентов
еще остались вопросы, они могут использовать информацию,
полученную от своей группы, чтобы восполнить пробелы в зна-
нии [50. C. 8].
По такому методу проблемно-проектного обучения работают
следующие зарубежные вузы: HYMS штата Нью-Йорк, универ-
ситет штата Дэлавер, Стэнфордский университет, Маастрихт-
ский университет и др. Таким образом, метод проблемно-
50
проектного обучения перестраивает традиционный подход, ста-
вя проблему в начало процесса обучения, тогда как при тради-
ционном обучении проблема является его результатом. Необхо-
димо обратить особое внимание, в современной системе образо-
вания методисты делают особый акцент на том, что цель про-
блемно-проектного обучения не решить проблему, а мотивиро-
вать студентов самостоятельно определить, какими знаниями
необходимо обладать для решения поставленной проблемы, и
согласно своему уровню подготовки восполнить пробелы в зна-
нии, чтобы понять суть проблемы. Девизом проблемно-
проектного обучения является “обучение посредством дей-
ствия” (learning by doing), особое значение придается мета-
когнитивности всего процесса. Студенты в процессе обучения
должны осознавать, какую именно информацию по этой про-
блеме они уже знают, какие знания им необходимы, чтобы дан-
ную проблему решить, и какие стратегии решения проблемы
существуют. В результате идет подготовка профессионалов,
способных к обучению через всю жизнь, критически мыслящих
и независимых от чужого мнения [49. C. 1].
Обучение посредством проблемно-проектного метода пред-
полагает занятия один раз в неделю в небольших группах (около
8-10 человек), такое количество считается оптимальным, чтобы
каждый мог принять участие в дискуссии по проблеме. Посеща-
емость обязательна, при наличии пропусков 80% или более от
общего числа занятий студент обязан пройти данный курс по-
вторно.
В зарубежной практике так же, как и в отечественной, под-
черкивается роль преподавателя (fasilitator), чья функция –
направлять групповое обсуждение посредством вопросов, со-
здавать дружелюбную атмосферу в группе, давать оценку, от-
леживая прогресс группы. Подчеркивается, что преподаватель
является членом научного сообщества наравне со всеми и не
должен предоставлять обучающимся легкие ответы или подав-
лять их дискуссии, беря право лидерства на себя [49. C. 13].
51
Существует несколько выборных ролей в группе обучаю-
щихся, наличие которых позволяет управлять дискуссией. Ре-
комендуется смена ролей каждую неделю для того, чтобы каж-
дый студент имел возможность почувствовать себя на руково-
дящей должности, что формирует ответственность за принятые
решения, вырабатывает лидерские качества, позволяет ощутить
тонкости профессии на этапе учебного процесса. Таких выбор-
ных сменных ролей две: первая – scribe (секретарь) и chairman
(председатель). В обязанности секретаря входит следить за про-
цессом обсуждения и выносить основные положения на доске
на всеобщее обозрение, необходимо помнить, что секретарь не
должен руководствоваться личными предпочтениями при кон-
спектировании, а должен быть объективным. Функции же пред-
седателя более обширны, он контактирует с преподавателем,
если у группы возникают трудности, вводит сценарий проблемы
так, чтобы каждый из участников понял суть, побуждает участ-
ников к активному обсуждению, подводит промежуточные ито-
ги, следит за временными рамками, дает независимую оценку
предложенным на обсуждение вариантам, структурирует про-
цесс дискуссии, подводя его к логическому заключению, дает
оценку каждому участнику, в том числе и себе [49. C. 15–17].
Некоторые приверженцы проблемно-проектного метода
предлагают начать курс обучения с “мозгового штурма”
(brainstorming) с целью выделить основные задачи и темы курса
[49. C. 2]. Таких “мозговых штурмов” может быть несколько,
они проводятся преподавателем, однако основную роль там иг-
рают обучающиеся, именно они очерчивают круг наиболее ин-
тересных им тем. Начинать заниматься по проблемно-
проектному методу не обязательно сразу с постановки пробле-
мы и сбора информации. Существуют немалое количество при-
верженцев идеи проводить вводные мини-лекции по темам, к
которым относится проблема, с целью освежить знания студен-
тов, а уже затем переходить к собственно проблеме [50. C. 2].
Также мини-лекции призваны указать на возможные трудности,
52
с которыми учащимся придется столкнуться при поиске реше-
ния, обратить их внимание на особо важные аспекты.
В настоящий момент многие университеты сделали про-
блемное обучение основным методом обучения всем предметам.
Так, Маастрихтский университет (Нидерланды), университет
штата Дэлавер (США), Стэндфордский университет (США) от-
крыто заявили о том, что их обучение строится на проблемном
методе обучения. Главной причиной все эти учебные заведения
называют необходимость привнесения элементов реальной жиз-
ни в обучение в высшей школе. Проблемой, с которой сталкива-
ется современный рынок рабочей силы, является преобладание
теоретических знаний и невозможность выпускниками приме-
нения этих знаний на практике. Применяя проблемный метод на
занятиях в высшей школе образования, мы подготавливаем сту-
дентов к ситуациям, которые встретятся им в их профессио-
нальной деятельности. В дополнение к этому, умению исследо-
вать вопрос, находить альтернативные решения и делать выбор
в пользу наиболее выгодного для всех участников.
Обучающиеся становятся полноправными участниками обра-
зовательного процесса, они, самостоятельно оценивая свою ра-
боту, могут попросить уделить какой-либо теме больше време-
ни. Определившись со своими профессиональными интересами
или пробелами в каких-либо областях, студенты старших курсов
могут привлекаться для формирования программы и планов за-
нятий. Все это помогает сформировать личность, трезво оцени-
вающую свои возможности и способности, способную к анали-
тическому мышлению и самоконтролю [50. C. 1]. К тому же,
согласно многим исследованиям, мотивация студентов, которые
осознают и сами влияют на то, что они изучают, заметно увели-
чивается. Использование проблемного метода позволяет уча-
щимся взглянуть на свою будущую профессию изнутри уже с
университетской скамьи, понять, с какими трудностями им при-
дется столкнуться, какие навыки им необходимы для того, что-
бы построить успешную карьеру. Все это в совокупности за-
ставляет их работать интенсивней, углублять свои знания, про-
53
являть свои творческие способности, не боясь не соответство-
вать стандартам экзамена или зачета.
54
а следит за процессом об- 1 вводит сценарий про-
суждения и выносит ос- блемы для понимания
новные положения на ее каждым из участни-
доске на всеобщее об- ков, дает независимую
суждение оценку предложенным
на обсуждение вариан-
там,
б не руководствуется лич- 2 побуждает участников
ными предпочтениями к активному обсужде-
при конспектировании нию проблемы
проблем во время их вы-
движении
в объективно относится ко 3 подводит промежуточ-
всем членам группы ные итоги обсуждения,
следит за временными
рамками процедуры
обсуждения
г сохраняет банк предло- 4 структурирует процесс
жений по решению про- дискуссии, дает оценку
блемы каждому участнику по
его участию в обсуж-
дении проблемы
55
сионально ориентированных проектов. Спецификой метода
проектов является этапность, связанная с когнитивными про-
цессами овладения иностранным языком для реализации его в
профессиональной коммуникации. Этапы работы выделяются
следующим образом [30, 44, 46]:
• работа с аутентичными текстами профессиональной
направленности и осмысление информативности представлен-
ного материала;
• овладение профессиональной терминосистемой;
• организация вокабуляра по различным фреймам на основе
развития компетенций (лингвистической, социолингвистиче-
ской, дискурсивной, стратегической, социальной и т.д.);
• создание условий для проработки новых знаний дискурса
при формулировании и производстве речевого высказывания.
Проектная деятельность в иноязычном образовании дает
возможность рационально сочетать теоретические знания и их
практическое применение для решения образовательных про-
блем. Учебные проекты в большинстве своем имеют прагмати-
ческую направленность на результат, который можно увидеть и
применить в практической деятельности. Разработка проекта
может рассматриваться как система организации аудиторных и
внеаудиторных занятий, в процессе которых студенты имеют
возможность выбирать и подбирать учебный материал в соот-
ветствии с потребностями предметной деятельности, а также с
учетом их личного интереса к определенным проблемам [28].
Приведем определение метода проектов как такового и вы-
явим особенности проектов профессиональной направленности.
Метод проектов – суть развивающего и личностно ориентиро-
ванного характера обучения [18].
Метод проектов – это совокупность приемов, операций овла-
дения определенной областью практического или теоретическо-
го знания, той или иной деятельности. Это путь познания, спо-
соб организации процесса познания [28]. В общем смысле, про-
ект – это самостоятельно планируемая и реализуемая работа, в
которой речевое общение вплетено в интеллектуально-
56
эмоциональный контекст другой деятельности [18]. Поэтому,
если использовать метод проектов, то именно как способ дости-
жения дидактической цели через детальную разработку пробле-
мы (технологию), которая должна завершиться вполне реаль-
ным, осязаемым практическим результатом, оформленным тем
или иным образом.
Метод профессионально ориентированных проектов особен-
но интересен в использовании для обучения иностранному язы-
ку студентов неязыковых факультетов, поскольку позволяет ор-
ганично интегрировать знания студентов из разных областей
при решении одной проблемы, дает возможность применить
полученные знания на практике, генерируя при этом новые идеи
[17].
В основе метода проектов лежит развитие познавательных
навыков обучающихся, умений самостоятельно конструировать
свои знания, умений ориентироваться в информационном про-
странстве, развитие критического и творческого мышления. Ре-
зультаты выполненных проектов должны быть, что называется,
"осязаемыми", т.е., если это теоретическая проблема, то кон-
кретное ее решение, если практическая - конкретный результат,
готовый к использованию. Как педагогическая технология про-
ектная деятельность предполагает совокупность исследователь-
ских, поисковых, проблемных методов, творческих по самой
своей сути [28].
По определению Е.С. Полат использование метода профес-
сионально ориентированных проектов основано на принципах
проблемности, интегративности, творческой самоактуализации,
сотрудничества, личной заинтересованности и комплексной мо-
тивации [28]. Следует отметить, что проект подразумевает под
собой постановку какой-либо проблемы, решение которой тре-
бует не только знания языка, но и владения большим объемом
разнообразных знаний. В случае профессионально ориентиро-
ванных проектов такими знаниями являются профессиональное
владение обучающимися предметом исследования в проекте.
Вот почему так важно выбрать тему, имеющую универсальное
57
профессиональное значение для студентов естественных специ-
альностей, и именно на ее основе разработать этапы формиро-
вания иноязычной коммуникативной компетенции при обуче-
нии иноязычному профессиональному дискурсу.
Методические принципы реализации проектной деятельно-
сти оказывают существенное влияние на формирование таких
компетенций обучающихся, как умение ставить и решать про-
блемы (реализация принципа проблемности), навыки решения
проблем при работе в коллективе (реализация принципа сотруд-
ничества), повышает заинтересованность в обучении, поскольку
опирается на материал, профессионально значимый для обуча-
ющихся (реализация принципов интегративности и личной за-
интересованности), развивает умения самостоятельной работы с
аутентичным материалом профессиональной направленности и
представления результатов своих исследований, осознанного
подхода к осуществлению коммуникации (реализация принци-
пов комплексной мотивации и творческой самоактуализации), а
также способствует формированию иноязычной коммуникатив-
ной компетенции как основы осуществления иноязычного про-
фессионального общения.
Таким образом, использование метода профессионально ори-
ентированных проектов способствует социализации обучаю-
щихся, формированию коммуникативных умений в области
профессионального общения, овладению терминосистемой, де-
терминированной сферой специальности, развитию умений ор-
ганизации самостоятельной работы, реализации творческого
потенциала обучающихся, осознанию необходимости изучения
иностранного языка для осуществления иноязычного професси-
онального общения на основе сформированных компетенций.
Кроме того, проектная методика позволяет активизировать ре-
чемыслительные и когнитивные способности студентов, прида-
ет процессу обучения познавательный характер, максимально
приближает его к ситуации реального профессионального об-
щения, в полной мере способствует реализации компетентност-
ного и личностно ориентированного подходов, заложенных при
58
создании новой образовательной программы по иностранному
языку для студентов естественных факультетов.
Обучение иноязычному профессиональному дискурсу в рам-
ках профессионально ориентированной проектной методики
проходит в условиях учебного сотрудничества. При этом более
успешно можно решать мыслительные задачи, эффективнее
усваивается новый материал. В целом, метод проектов может
рассматриваться как проявление общегруппового сотрудниче-
ства, которое наиболее эффективно подготавливает будущих
специалистов к профессиональному взаимодействию для равно-
партнерского сотрудничества, где строится коллективная ком-
муникативность [48].
Кроме того, проектная методика создает условия для осмыс-
ления полученной информации, поскольку она ориентирована
на самостоятельную работу студента, ее критическую оценку
как со стороны студента, так и коллективное обсуждение вопро-
сов и восприятие других точек зрения коммуникантов [39].
Студент работает в удобном для себя режиме, за ним остает-
ся право выбора материала, темы, партнера для коммуникации.
В ходе проектной деятельности снимаются психологические
барьеры трудности восприятия иноязычного текста, поскольку
основная задача обучающегося не дословной перевод, а получе-
ние необходимой информации из выбранного материала. Кол-
лективное обсуждение представленных результатов заставляет
студентов более детально подходить к процессу работы с ин-
формацией, поскольку представление результатов работы долж-
но быть понятно для слушателей и требует изучение подробно-
стей и специфических характеристик, что ведет к более серьез-
ному отношению к процессу овладения необходимыми знания-
ми терминосистемы для адекватного объяснения и аргументи-
рованного доказательства правильности выводов.
Теоретические позиции проектного обучения, изложенные в
работах таких отечественных исследователей как Е.С. Полат
[28], Е.Ф. Бехтеневой [6], Т.В. Душеиной [16], И.А. Зимней [18],
О.В. Теслиной [36], С.Т. Шацкого [41] позволяют выявить су-
59
щественные его отличия от традиционного обучения, что прояв-
ляется в следующих положениях. При организации образова-
тельного процесса принимается во внимание не логика построе-
ния учебного материала, а логика деятельности, имеющей лич-
ностный и профессиональный интерес для студента, что суще-
ственно повышает его мотивацию к овладению иностранным
языком как средством профессиональной самореализации [7].
Использование метода проектов не только повышает уровень
владения иностранным языком, но и способствует сбалансиро-
ванному развитию основных познавательных функций обучаю-
щихся, освоению необходимых типов деятельности, направлен-
ных на формирование и развитие навыков самостоятельной и
коллективной исследовательской работы. Гуманистический
смысл проектного обучения состоит в развитии творческого по-
тенциала студентов. Использование приобретаемых знаний в
ситуациях общения, анализ поставленных проблем, презентации
решения вопросов обеспечивает глубокое и осознанное освое-
ние студентами базовых знаний по иностранному языку [40].
Говоря о сущностных характеристиках метода проектов, Е.С.
Полат подчеркивала, что проектная деятельность направлена на
то, чтобы «научить детей или взрослых студентов самостоя-
тельно мыслить, находить и решать проблемы, привлекая для
этой цели знания из разных областей, умения прогнозировать
результаты и возможные последствия разных вариантов реше-
ния, умения устанавливать причинно-следственные связи» [28.
С. 67].
Исходя из вышеизложенного, можно говорить о развитии по-
знавательных навыков обучающихся, умений самостоятельно
конструировать свои знания, умений ориентироваться в инфор-
мационном пространстве, формировании критического и твор-
ческого мышления. Следовательно, именно использование про-
фессионально ориентированной проектной деятельности спо-
собствует реализации когнитивных аспектов обучения иноязыч-
ному профессиональному дискурсу.
60
Вопросы к параграфу 2.2.3
61
3.Выберите наиболее понятное для вас определение метода
проектов.
62
ли себя авторы американской школы, в отличие от британцев,
предлагающих многовариантность решения проблемы. Метод
кейс-стади получил применение в российской образовательной
практике только на рубеже 90-х гг. ХХ века, во время стреми-
тельного обновления всех дисциплин, когда были созданы бла-
гоприятные предпосылки для внедрения интерактивных мето-
дов обучения [14]. Родоначальники кейс-стади определяют его
как метод обучения, основанный на активном участии студентов
и преподавателей в обсуждении деловых ситуаций или задач, на
осмыслении, критическом анализе и решении конкретных про-
блем или случаев – кейсов [2].
Кейсом в данном случае является описание реальной ситуа-
ции, которая произошла в той или иной практике, содержащей в
себе некоторую проблему для разрешения. В некотором роде
это способ привносит в учебный процесс часть реальной жизни,
практическую ситуацию, которую необходимо обсудить и пред-
ставить обоснованное решение. Как правило, любой кейс пред-
ставляется в письменном виде и основан на опыте реальных лю-
дей. Кейс должен содержать максимально реальную картину и
конкретные факты, а также иметь стабильный набор характери-
стик. В состав каждого кейса должны входить следующие ас-
пекты: проблемный, конфликтогенный, ролевой, событийный,
деятельностный, временной и пространственный [19].
Задачами студентов при этом являются:
• осмысление данной жизненной ситуации, описывающей
практическую проблему, а также актуализирующей ранее усво-
енный учебный материал;
• четкая формулировка проблемы;
• выработка определенного алгоритма деятельности для ре-
шения проблемы.
Среди различных классификаций кейсов по сложности (от
иллюстративных учебных ситуаций до прикладных упражне-
ний); целям и задачам обучения (от обучающих анализу и оцен-
ке в общем смысле до иллюстрирующих проблему, решение или
63
концепцию в целом) и других, стоит выделить приведенную
российскими учеными Н. Федяниным и В. Давиденко [20]:
• Структурированный – кейс, содержащий минимум допол-
нительной информации; имеет оптимальное решение, для кото-
рого необходимо применить определенную модель или форму-
лу.
• Маленькие наброски – содержат только ключевые понятия;
для решения студентам необходимо опираться на собственные
знания.
• Большие неструктурированные – содержит очень подроб-
ную информацию, в том числе и совершенно ненужную; слож-
ность кейса в том, что необходимые для его разбора сведения
могут отсутствовать, задача студентов – распознать «подвох» и
справиться с ним.
• Первооткрывательские – требующие при разборе помимо
применения уже усвоенных теоретических знаний и практиче-
ских навыков предложить нечто новое, провести исследование.
Кейсы могут быть представлены в различной форме: от не-
скольких предложений на одной странице до множества стра-
ниц. Однако стоит обратить внимание, что последние могут вы-
звать трудности, особенно на начальных этапах работы в рамках
данного метода. Содержанием кейса может быть как описание
конкретного события в одной организации, так и история разви-
тия нескольких организаций за определенный промежуток вре-
мени [19].
Определенные стандарты представления кейсов отсутствуют.
Наиболее наглядным является представление в текстовом виде,
дополненное по возможности фотографиями, диаграммами и
таблицами. Такой способ облегчает анализ информации, в отли-
чие от аудио- или видеопредставления – ограниченные возмож-
ности многократного просмотра или прослушивания могут при-
вести к искажению информации и ошибкам в процессе восприя-
тия. Зачастую кейсы имеют определенный сюжет, рассказ о
произошедших событиях; но существуют и бессюжетные кейсы,
64
в которых четкое изложение сюжета способствовало бы раскры-
тию решения [15].
По опыту зарубежных и российских ученых [15], [45] кейс
становится эффективным учебно-методическим произведением,
когда помимо научной и методической проработки имеет жан-
ровую. Источниками кейсов могут являться [16]:
• Художественная и публицистическая литература – позво-
ляет определять сюжетную линию кейсов, а также актуализиру-
ет и повышает интерес со стороны студентов.
• Опыт самих обучающихся.
• Статистические материалы – придают научность и стро-
гость кейсу.
• Научные статьи, монографии и отчеты, посвященные той
или иной проблеме.
• Интернет-ресурсы.
Определим основные принципы построения кейсов:
1. Формирование дидактических целей кейса. Включает в се-
бя определение раздела дисциплины, которому посвящена ситу-
ация, а также формулировку целей и задач по данному кейсу.
2. Определение проблемной ситуации.
3. Формулировка основных тезисов, необходимых для отра-
жения в тексте.
4. Построение модели ситуации, а также проверка ее соот-
ветствия реальности.
5. Выбор жанра кейса.
6. Написание текста кейса.
7. Внедрение кейса в учебную практику.
Применение метода кейс-стади позволяет реализовать сле-
дующие образовательные задачи и возможности:
• Приобретение новых знаний, развитие общих представле-
ний.
• Развитие критического, а также стратегического мышления
– умения выслушивать и учитывать альтернативную точку зре-
65
ния, а также уверенно приводить аргументы в пользу своей точ-
ки зрения.
• Приобретение практических навыков по анализу сложных и
неструктурированных проблем.
• Развитие чувства ответственности за принятое решение.
• Развитие коммуникативных навыков, а также навыков ко-
мандной работы.
• Приобретение навыков разработки действий и поиска ра-
ционального решения.
Применение метода кейсов на занятиях по иностранному
языку позволяет создать условия, при которых для решения по-
ставленной проблемы необходимо взаимодействие с использо-
ванием изучаемого языка, что формирует чувство уверенности в
реальных жизненных ситуациях [8]. Наряду с совершенствова-
нием коммуникативной компетенции и лингвистических спо-
собностей, приобретаются социокультурные навыки. Такие
процессы, как знакомство с кейсом, самостоятельный поиск ре-
шения и анализ ситуации в монологическом и диалогическом
формате речи на изучаемом языке, являются примерами комму-
никативных задач кейс-метода [1].
В процессе работы с кейсом также формируются навыки ве-
дения дискуссии, описания, аргументации, сравнения и других
речевых актов, совершенствующих соблюдение норм и правил
иноязычного общения обучающихся. Преподаватель при оцени-
вании работы обращает внимание на следующие аспекты: ана-
литика, управленческий навык, последовательность принятия
решения, навыки межличностного общения, способности устно-
го и письменного общения на изучаемом языке, творческий
подход. Таким образом, метод кейсов является не только осо-
бым видом учебного материала, но и включает в себя различные
способы его использования в обучении иноязычному дискурсу.
В рамках применения кейс-метода в обучении иностранным
языкам речевая деятельность строится по следующему плану
[10]:
• Обсуждение содержащейся в кейсе информации.
66
• Выделение ключевых тезисов.
• Обмен мнениями в группе, составление плана работы над
проблемой.
• Дискуссия.
• Выработка решения проблемы.
• Дискуссия для принятия решения.
• Подготовка доклада.
• Аргументированный краткий доклад.
Стоит отметить, что применение технологии кейс-стади при
обучении иностранным языкам требует знания определенной
языковой базы и сформированных коммуникативных навыков,
поэтому рекомендуется к применению в старшей и высшей
школе [2]. Кроме того, при формировании учебного плана не
стоит опираться лишь на этот метод, т.к. он не закладывает обя-
зательного нормативного знания языка. При регулярном приме-
нении метода кейс-стади в сочетании с другими методами обу-
чения у обучающихся формируется устойчивый навык решения
практических задач. Педагоги, использующие данную техноло-
гию, отмечают следующие результаты [19]:
1. Увеличение словарного запаса обучающихся.
2. Повышение мотивации к изучению иностранного языка.
3. Формирование четкого понимания о практической значи-
мости иноязычных коммуникативных навыков.
4. Устойчивое формирование межкультурной языковой ком-
петенции.
В заключение стоит отметить, что технология кейс-стади
полностью соответствует задачам современного высшего обра-
зования, позволяя формировать коммуникативные и социокуль-
турные навыки, а также навыки аргументированного принятия
решения с учетом мнения окружающих. Обучающиеся по дан-
ной технологии студенты подходят к взрослой жизни, имея за
плечами определенный опыт командной работы и решения про-
блем в рамках своей профессиональной компетенции. Можно
предположить, что уже в ближайшем будущем кейс-технологии
67
займут прочное место в российском образовании, в том числе в
преподавании иностранных языков, в дополнение к традицион-
ным методам обучения. Использование кейс-метода в обучении
иностранным языкам станет большим шагом на пути к интегра-
ции российской системы образования в мировое образователь-
ное пространство.
а личностно-ориентированный
б социальный
в стратегический
г проблемный
д конфликтогенный
е ролевой
ж событийный
з деятельностный
и временной
к пространственный
68
б Первооткрывательский 2 содержит только ключевые
понятия; для решения сту-
дентам необходимо опирать-
ся на собственные знания.
в Маленькие наброски 3 содержит очень подробную
информацию, в том числе и
совершенно ненужную;
сложность кейса в том, что
необходимые для его разбо-
ра сведения могут отсут-
ствовать, задача студентов –
распознать эту особенность
и справиться с ней.
г Структурированный 4 требует при разборе помимо
применения уже усвоенных
теоретических знаний и
практических навыков пред-
ложить нечто новое, прове-
сти исследование.
69
д Развитие умений самостоятельной работы с аутентич-
ным материалом по выбранной проблеме исследования.
е Формирование умений использования грамматических
правил для построения иноязычного высказывания.
ж Формирование фонетических навыков интонирования
различных типов предложений
70
7. Витгенштейн Л. Философские работы: Ч. 1. Пер. с
нем. М.С. Козловой. – М.: Гнозис, 1994. – 452 с.
8. Гончарова М. В. Кейс-метод в обучении иноязычному об-
щению менеджеров/ Студент и учебный процесс: иностранные
языки в высшей школе. Сб. науч. ст. / под ред. Ю. Б. Кузьменко-
вой. М.: Центр по изучению взаимодействия культур ФИЯ МГУ
им. М. В. Ломоносова, 2004. (Дискуссионный клуб FLT: совре-
менные тенденции и опыт профессионалов. Вып . 5). С. 95-100.
9. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни-
кации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
10. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс,
1985. – 451 с.
11. Гураль С.К. Мировоззрение, картина мира, язык: лингви-
стический аспект взаимоотношения // Язык и культура. 2008. №
1. С. 14–21.
12. Гущин Ю.Ф., Смирнова Н.В. Оценка уровня развития
критического мышления учащихся [Электронный ресурс]: Пси-
хология и методология образования. URL:
http://psyhoinfo.ru/ocenka-urovnya-razvitiya-kriticheskogo-myshleni
ya-uchashchihsya (дата обращения 15.06.2017).
13. Деркач А. М. Кейс-метод в обучении // Специалист. —
2010. — N 4. — С. 22-23.
Душеина Т.В. Проектная методика на уроках иностранного
языка // Иностранные языки в школе. - 2003. – № 5. - С. 17-20.
Евдокимова М.Г. Система целей обучения иностранному
языку в неязыковом вузе в контексте новой парадигмы высшего
образования / Проблемы современной лингвистики и лингводи-
дактики: сб. науч. трудов / Под ред. М.Г. Евдокимовой. – М.:
МИЭТ, 2008. – С. 11-21.
Зимняя И.А. Проектная методика обучения английскому
языку / И.А. Зимняя, Г.Е. Сахарова // Иностранные языки в
школе. – 1991. - №3. – С.9-15.
14. Ильина О. К. Использование кейс-метода в практике пре-
подавания английского языка // Лингвострановедение: методы
анализа, технология обучении. Шестой межвузовский семинар
71
по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановеде-
ния: сб. науч. ст. в 2 ч. Ч.1. / под общ. ред. Л. Г. Ведениной. М.:
МГИМО-Университет, 2009. С. 253-261.
15. Кейс-метод. Окно в мир ситуационной методики обуче-
ния (case-study). [Электронный ресурс] / Доступ:
http://www.casemethod.ru (дата обращения 15.05.2018)
Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию
: учебное пособие / О.А. Леонтович. – Москва : Гнозис, 2007. –
368 с.
Мильруд Р. П. Компетентность в изучении языка // Иностр.
языки в школе. – 2004. - №7. – С. 30-36.
Обдалова О.А. Иноязычное образование в ХХI веке в контек-
сте социо-культурных и педагогических инноваций / О.А. Обда-
лова. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2014. – 180с.
Пассов Е. Урок иностранного языка/ Е.И. Пассов, Н.Е. Кузо-
влева. – Ростов н/Д.: Феникс; М.: Глосса-Пресс, 2010. – 640с.
Педагогика профессионального образования: учебное посо-
бие для студентов высших учебных заведений / Е.П. Белозерцев
[и др.]; под ред. В.А. Сластенина. – 4-е изд., стер. – М.: Изда-
тельский центр «Академия», 2008. – 368с.
Плужник И. Л. Формирование межкультурной коммуника-
тивной компетенции студентов гуманитарного профиля в про-
цессе профессиональной подготовки: автореф. дис. … д-ра пед.
наук / И. Л. Плужник. – Тюмень, 2003. – 23 с.
Подласый И.П. Педагогика: в 3 т., кн.2: Теория и технологии
обучения: учебник для студентов вузов, обучающихся по
направлениям подготовки и специальностям в области «Образо-
вание и Педагогика» / И.П. Подласый. – 2-е изд., испр. и доп. –
М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2007. – 575с.
Полат Е.С. Новые педагогические и информационные техно-
логии в системе образования: [учеб. пособие для пед. вузов и
системы повышения квалификации пед. кадров] / Е.С. Полат [и
др.] /под ред. Е.С. Полат. - М.: Академия, 2003. - 270 с.
Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и ко-
гнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале ан-
72
глийского, немецкого и русского языков). М.: Изд-во МГШУ
«Народный учитель», 2003. 146 с.
Прощьянц Н.А. Формирование иноязычных лингвистиче-
ских компетенций в профессиональном дискурсе // СПО. - №6,
2010. – С.34-38.
16. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное
пособие. – М., 2004. – 286 с.
17. Сафонова В.В. Изучение языков международного обще-
ния в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Ис-
токи, 1996. 237 с.
18. Сидельник Э.А. Особенности использования метода “case
study” в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе // Из-
вестия Южного федерального университета. Технические науки.
2011. Вып. 10. Т. 123.
19. Соболева А.В. Межкультурное общение как особый вид
межличностного взаимодействия и комплексная цель иноязыч-
ного образования в вузе // Филологические науки. Вопросы тео-
рии и практики. 2013. № 6-2 (24). С. 182–185.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуника-
ция: Учеб пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
21. Теслина О.В. Проектные формы работы на уроке ино-
странного языка // Иностранные языки в школе. – 2002. – № 3. –
С. 41-46.
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязыч-
ной речи: (Подготовка переводчиков). – М.: Высшая школа,
1989. – 240 с.
Химичева С.А. Межкультурная коммуникация в современ-
ном высшем образовании при изучении иностранного языка//
Педагогическое образование в России. 2012.№4. - С.136-139.
Чечель И. Метод проектов или попытка избавить учителя от
обязанности всезнающего оракула // Директор школы. – 1998. -
№3. – С. 11-16.
Шамова Т.И. Проблемный подход в обучении / Т.И. Шамова.
– Новосибирск: Западно-Сиб. кн. изд-во, 1989. – 67 с.
73
Шацкий С.Т. Избранные педагогические сочинения/Т.С.
Шацкий. – М.: Педагогика, 1980. – 302 с.
22. Bruner J. Actual minds, Possible worlds / J. Bruner. – Cam-
bridge. M.A.: Harvard University Press. – 1987. – 222p.
23. Dewey J. How we think / J. Dewey. – Boston.: Boston Press,
1933. – 250p.
24. Fried-Booth D. Project Work / Diana Fried-Booth. – Oxford
University Press, 2002. – 127 pp.
25. Grosse U.C. The Case Study Approach to Teaching Business
English // English for Specific Purposes. 1988. Vol. 7. Р. 131–132.
26. Jensen E. Brain-Based Learning & Teaching. Dec. Mar. CA.
USA: Turning Point Publishing, 1995. - Р. 48-56.
Larmer J. Project Based Learning vs. Problem Based Learning vs.
XBL [Electronic Resource]/Blog. – Electronic data. – 2018. – URL:
http://bie.org/blog/project_based_learning_vs._problem_based_learn
ing_vs._xbl (access date: 10.04.2018)
27. Paul Black, Christine Harrison, Clare Lee, Bethan Marshal,
Dylan Wiliam. Assessment for Learning / P. Black [and others] –
Open University Press, 2006. – 135 pp.
Problem Based Learning at HYMS [Electronic Resource] // A
guide for students from students. – Electronic Data. – 2018. - URL:
http://www.hyms.ac.uk/docs/default-source/hyms-downloads/pbl-
guide-written-by-students-for-students.pdf?sfvrsn=8 (access date:
25.03.2018)
Stanford University Newsletter on Teaching [Electronic Re-
source] // Speaking of Teaching. – 2001. - Vol. 11, №1. P.1 – 11. –
The electronic version of the printing publica-
tion.URL:http://web.stanford.edu/dept/CTL/cgibin/docs/ newslet-
ter/problem_based_learning.pdf (access date: 17.04.2018).
74
3. МЕТОДЫ И ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
75
Синь (鲁迅), Линь Юйтан (林语堂), Чжао Юаньжэнь (赵元任) и
т.д. Все они пытались выделить критерии правильности перево-
да, принципы достижения достоверности и оценки. Однако со-
временные работы китайских лингвистов-переводчиков опира-
ются в основном на работы западных ученых, хотя и отмечают-
ся, характерные лишь для китайского языка, например, способы
перевода иероглифического текста.
Современное переводоведение в мире начинает формиро-
ваться лишь во второй половине 20 века, когда возникла необ-
ходимость преподавания перевода, осмысления накопленного
опыта, что раскрывает сущность переводческой деятельности, а
также возникает попытка создать систему машинного перевода.
Стимулом для роста теоретических исследований является по-
слевоенное расширение международных контактов во всех сфе-
рах деятельности. После войны появляются новые международ-
ные организации: ООН (1945 г.), Юнеско (1946 г), на заседаниях
которых основной формой общения является синхронный пере-
вод. Возникает потребность в переводчиках – синхронистах, а в
связи с этим и потребность в глубокой теоретической разработ-
ке проблем перевода.
76
одном языке в речевое произведение на другом языке при со-
хранении неизменного плана содержания, то есть значения.
Следовательно, правильное понимание сущности процесса пе-
ревода требует, прежде всего, детальной разработки теории
языковых значений или семасиологии. Это связано с тем, что
текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным
эквивалентом текста оригинала; задача переводчика заключает-
ся в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более
полной, то есть добиваться сведения потерь к минимуму. Счита-
ется, что требовать «стопроцентного» совпадения значений, вы-
ражаемых в тексте оригинала и тексте перевода, было бы абсо-
лютно нереальным. Это значит также, что одной из задач теории
перевода является установление того, что можно назвать поряд-
ком очередности передачи значений: учитывая, что существуют
различные типы значений, необходимо установить, какие из них
пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а
какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери
при переводе были минимальными [7. С. 11–12].
Известный израильский учетный Гидеон Тури подходит к
определению перевода с противоположной позиции. Он опреде-
ляет процесс перевода как «замену исходного текста конечным
при определенных условиях инвариантности». При этом автор
намеренно не уточняет понятие «инвариантность», исходя их
того, что «отношения между исходным и конечным текстами
неодинаковы в каждом конкретном случае; более того, они не
обязательно соответствуют отношениям, постулируемым теори-
ей… претендующей на то, чтобы быть общей теорией перевода»
[44. С. 252–255]. Отсюда следует, что речь может идти не о
межтекстовых отношениях, постулируемых теорией, а о тех,
которые реально могут существовать между текстами, рассмат-
риваемыми как оригинал и перевод.
Доктор филологических наук А.Д. Швейцер, давая определе-
ние переводу, исходил из того, что «перевод» действительно
охватывает весьма широкий спектр явлений. На основе некото-
77
рых своих исследований он представил два варианта определе-
ния:
• однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и
межкультурной коммуникации, при котором на основе подверг-
нутого целенаправленному («переводческому») анализу пер-
вичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменя-
ющий первичный в другой языковой и культурной среде;
• процесс, характеризуемый установкой на передачу комму-
никативного эффекта первичного текста, частично модифициру-
емой различиями между двумя языками, двумя культурами и
двумя коммуникативными ситуациями [37. С. 74–75].
Такая формулировка, при всей ее громоздкости, отражает
многомерный и многофакторный характер процесса перевода,
его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, его
сложный и противоречивый характер и, в первую очередь, его
основной парадокс, который можно было бы назвать «двойной
лояльностью» переводчика – установкой на «верность» ориги-
налу и установкой на адресата и нормы его культуры.
Для определения содержания терминов «устный перевод» и
«письменный перевод» целесообразно обратиться к классифи-
кации видов переводческой деятельности вообще, а также к
условиям работы умственных механизмов переводчика, которые
взяты в качестве основы при сопоставлении разных видов уст-
ного последовательного перевода.
Классификация видов перевода обычно проводится на основе
различения: 1) формы (устной или письменной) сообщения на
языке перевода и 2) формы сообщения на исходном языке (уст-
ная речь или письменные материалы). Первый критерий позво-
ляет разделить все виды перевода на две группы: виды устного
перевода и виды письменного перевода. Последующее введение
второго критерия дает четыре основных вида перевода: устный
перевод устной речи, устный перевод письменных материалов
(перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее),
письменный перевод устной речи (письменный перевод магни-
78
тофонных записей, перевод под диктовку) и письменный пере-
вод письменных материалов [38].
Согласно ведущему представителю школы лингвистической
теории перевода В.Н. Комиссарову основное отличие устного
перевода от письменного связано прежде всего с продолжитель-
ностью существования во времени объекта и результата перево-
да. Здесь оригинал и перевод существуют в виде отрезков уст-
ной речи, что обычно исключает возможность повторного вос-
приятия и коррекции. Невозможно прибегать в процессе пере-
вода к помощи словаря. Текст оригинала поступает к перевод-
чику небольшими порциями, и он не может соотнести услы-
шанное с содержанием всего текста. Время на выполнение пере-
вода строго ограничено, некогда раздумывать, перебирать вари-
анты перевода, темп перевода задается речью оратора. Особые
требования предъявляются к памяти переводчика, способности
воспринимать различные формы устной речи, типы и манеры
произношения, умение четко и правильно произносить перевод,
выступать перед большой аудиторией [18].
а Перевод с листа
б Двусторонний перевод
в Зрительноустный перевод
а Драгоман
б Толмач
в Синхронист
79
3. Наука о переводе находится в статусе самостоятельной
научной дисциплины по причине наличия в ней … (один ответ)
80
титься к дискурсивному анализу (точнее к анализу билингваль-
ного дискурса переводчика).
Понятие дискурса в словосочетании «дискурс-анализ» в
научной теории лингвистики было впервые введено в 1952 году
З. Харрисом [42]. В его статье «Discourse analysis» рассматри-
вался метод дистрибуции по отношению к сверхфразовым един-
ствам. Именно он стал подчеркивать динамический, изменяю-
щийся с течением времени характер дискурса в отличие от тек-
ста, который рассматривался в статике и оставался неизменным
в любой коммуникативной среде и ситуации взаимодействия с
другими классами и системами. Однако научное направление
дискурсивного анализа сформировалось лишь в последние деся-
тилетия и стало одним из центральных разделов лингвистики. В
настоящее время дискурсивный анализ представляется нам «как
интегральная сфера изучения языкового общения с точки зрения
его формы, функции и ситуативной, социально-культурной обу-
словленности» [23]. Таким образом, анализ билингвального
дискурса переводчика изучает межкультурное коммуникативное
общение с учетом лингвистических, коммуникативных, когни-
тивных составляющих.
В связи с развитием когнитивной лингвистики, а также ко-
гнитивной модели перевода, где делается попытка рассмотреть
все изучаемые явления, процессы, единицы и категории по их
связи с другими когнитивными процессами (памятью, восприя-
тием, воображением, эмоциями, мышлением человека), разра-
ботки модели анализа дискурса получают новое направление.
Понятие дискурса входит в когнитивно-дискурсивную парадиг-
му лингвистического знания [21], которая позволяет более эф-
фективно анализировать дискурсивную практику и процессы
производства, а также восприятия текста, а по словам Е. С. Куб-
ряковой термин «дискурс» понимается именно как «когнитив-
ный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созда-
нием речевого произведения, текст же является конечным ре-
зультатом процесса речевой деятельности, выливающимся в
определенную законченную (и зафиксированную) форму» [20].
81
То же мнение выражено в работах представителя когнитивной
школы Г. Г. Слышкина, который говорит о том, что дискурс -
объект исследования культуры: «Как и всякий артефакт культу-
ры, любая единица языка или речи может служить основной для
образования в коллективном сознании лингвокультурного кон-
цепта. Это касается и дискурса... Дискурс будет являться объек-
том, а концепт – инструментом анализа» [30]. Таким образом,
при анализе билингвального дискурса переводчика необходимо
изучать не только его структуру (компоненты данного дискур-
са), но также и его когнитивную составляющую, а также экстра-
лингвистические факторы.
Рассматривая билингвальный дискурс переводчика как одну
из разновидностей дискурса, представленного в современной
лингвистической науке, вслед за С.К. Гураль [10] можно пред-
положить, что он обладает следующими базовыми категориями:
пропозиция, референция, экспликатура, импликатура, инферен-
ция, пресуппозиция, ментальный лексикон. Однако билингваль-
ный дискурс имеет ряд особенностей, свойственных лишь ему.
Пропозиция (от англ. proposition – предположение или
утверждение, предлагаемое для обсуждения). Переводчик дол-
жен уметь выделять «ключ» предложения для раскрытия ком-
муникативной составляющей высказывания, дополняя и восста-
навливая предложенную форму высказывания до уровня полной
пропозиции и дальнейшего ее корректного перевода для фи-
нального адресата. Изначально пропозицию обозначает источ-
ник сообщения (текста на исходном языке). Пропозиция пере-
водчика в свою очередь включает в себя пропозицию источника
(то, как он ее понял), а также цели и задачи самого процесса пе-
ревода (то, как видится результат данного действия самим пере-
водчиком).
Референция (от англ. reference- ссылка на кого-либо/ что-
либо) - отношение между употребляемыми словами и объекта-
ми. Переводчик, выполняя роль и адресата, и источника, должен
обладать определенным информационным запасом. Общее ко-
личество информации, которую можно извлечь из речевого
82
произведения, является непостоянной величиной и зависит от
каждого отдельного человека. Предполагается, что переводчик
должен обладать информационным запасом третьей степени из
пяти (то есть наиболее существенные признаки денотата четко
осознаются коммуникантом, и он способен выделить его из
группы подобных предметов) для правильной трактовки и даль-
нейшей передачи информации [26]. Однако при интродуктивной
референции переводчику, выполняющему роль источника со-
общения, необходимо прибегать к языковой избыточности, по-
ясняя те или иные понятия.
Экспликатура (от англ. explication) – детальное, четкое объ-
яснение или толкование написанного или услышанного. В дан-
ном случае обозначаются различия между тем, что конкретно
говорится (экспликатура), и тем, что подразумевает источник
сообщения (импликатура).
Импликатура (от англ. Implication) - то, что подразумевается;
подтекст; смысл. Так, например, в КНР профессор Пекинского
университета Шень Ян рассматривает термин «дискурс» как
категорию языковой коммуникации. По его мнению, отличие
дискурса от других единиц языка заключается в том, что он со-
держит большую имплицитную информацию, которая может
рассматриваться только через анализ подтекста, также в его ра-
ботах говорится о том, что на дискурсивном уровне известная
информация является главной темой в тексте, а неизвестная ин-
формация – это служебная (вспомогательная). Основной задачей
дискурсивного анализа является нахождение контактов и связи
между двумя темами не только в тексте, но и в языковой ситуа-
ции, связанной с ним [43].
Инференция (от англ. inference - вывод, заключение) - опера-
ция извлечения смысла или информации из текста или дискурса,
которые напрямую непосредственно не представлены. В реаль-
ных условиях работы переводчик имеет в своем распоряжении
только речевое произведение, которое ему предстоит трансфор-
мировать средствами другого языка, сохраняя необходимую
информацию, способную вызвать у финального адресата необ-
83
ходимый коммуникативный эффект согласно заданной цели пе-
ревода [26]. Поэтому переводчику приходится делать соответ-
ствующий вывод на основе логики содержания сообщения и
своих когнитивных операций, учитывая ролевое поведение
коммуникантов, а также их социальный статус.
Пресуппозиция (от англ. Presupposition – допущение; исход-
ная предпосылка) – смысловой компонент высказывания, харак-
теризующийся семантической правильностью и контекстуаль-
ной уместностью, который когнитивно предшествует высказы-
ванию.
Ментальный лексикон – сложная система, включающая
большое количество слов в словарном запасе человека, которые
находятся в определенной степени упорядоченности, и высокую
скорость оперирования ими [41]. В работах С.К. Гураль мен-
тальный лексикон сравнивается со словарем, где, во-первых,
слова находятся в алфавитном порядке, и, во-вторых, его содер-
жание фиксировано и постоянно. При билингвальном дискурсе
переводчика это слова как родного, так и иностранного языков,
которые также в ментальном лексиконе находятся в тесной вза-
имосвязи, позволяя переводчику свободно оперировать ими в
процессе перевода, учитывая предметное содержание того или
иного слова, которое с течением времени может меняться.
Таким образом, устный билингвальный дискурс переводчика
обладает всеми вышеперечисленными базовыми когнитивными
категориями, присущими непосредственно самому дискурсу,
выделяя в каждом из них свои особенности. Однако его форми-
рование невозможно без сформированных составляющих про-
фессиональной компетентности переводчика, которые придают
синергетически новый смысл процессу перевода. Тем самым,
мы можем обозначить тот факт, что в билингвальном дискурсе
переводчика присутствует сложная система, включающая в се-
бя: структурные компоненты (компоненты коммуникации с пе-
реводом) и когнитивные процессы, которые, развиваясь по сво-
им собственным правилам, эволюционируя, представляют собой
84
сложную самоорганизующуюся систему. Изучением данного
вида систем в настоящее время занимается лингвосинергетика.
85
3.2. Методические рекомендации по реализации
учебного процесса подготовки переводчиков
86
ковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормаль-
ной», непереводческой личности», создана В.Н. Комиссаровым
[18]. Он предлагает различать языковую, текстообразующую,
коммуникативную, техническую компетенции, а также лич-
ностные характеристики переводчика.
Языковая (лингвистичекая) компетенция переводчика - вла-
дение лексическими, грамматическими, фонетическими и орфо-
графическими нормативными навыками, то есть она включает
все аспекты владения языком, характерные для любого носителя
языка, а также подразумевает и ряд специфических особенно-
стей: он должен обладать достаточной языковой компетенцией в
области не одного, а двух языков, причем постоянно расширять
и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставитель-
ном плане; должен обладать всесторонней языковой компетен-
цией в двух языках как в рецептивном, так и в продуктивном
плане; способностью быстро перестраиваться от речевосприятия
к речепроизводству, от одного языка к другому, а также менять
тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей ре-
чи [18]. Языковая компетенция переводчика включает знание
лексики, грамматики и фонетики, а умение свободно выражать
свои мысли на том или ином языке составляет речевую компе-
тенцию человека [25].
Однако при обучении переводу необходимо делать акцент не
только на развитии иностранного языка, но и родного. Значи-
мость языковой компетенции именно родного языка отмечается
многими авторами. Например, И.С. Алексеева [3] считает, что
переводчику необходимо понимание современной культуры
родного языка, которая признана литературной нормой, и ак-
тивно работать над ее овладением.
И.А. Авхачев [2] определяет типичные ошибки, возникаю-
щие при переводе на родной язык: некорректное использование
терминов, определенной лексики; ошибки в предложном и па-
дежном управлении; нарушение норм лексической сочетаемо-
сти: говоря об устном переводе - неправильное ударение, инто-
нация, произношение, фразировка, неумение делать паузу в ло-
87
гически обоснованных местах. Ошибки, возникающие при уст-
ном последовательном переводе, ярко выражены и всегда за-
метны коммуникантами. Однако, согласно А.П. Чужакину [36],
несущественные недостатки могут быть компенсированы общей
культурой и культурой речи, которые достигаются благодаря
постоянным упражнениям и контролю речи.
Текстообразующая компетенция – умение «создавать тексты
разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом
коллективе правилами и стереотипами» [84]. Также сюда входит
знание различий в общей стратегии построения текста в двух
языках в отношении когерентности текста (характера смысло-
вой связанности) и когезии (способах обеспечения формальной
связанности) [18]. Важным моментом в текстообразующей ком-
петенции также является то, что переводчику необходимо уметь
определять основные различия в построении текстов в двух
языках. В рамках данной компетенции переводчик должен
уметь не только структурировать текст и обеспечивать его логи-
ческую целостность в соответствии с нормой и узусом языка
перевода, но и уметь разграничивать текст на абзацы, правильно
выделять единицы перевода из текста исходного языка.
Коммуникативная компетенция - способность переводчика к
инференции (формированию правильных выводов из речевых
высказываний о их полном содержании или смысле на основе
фоновых знаний) [18], способность средствами языка осуществ-
лять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией
общения [40].
Межкультурная коммуникативная компетенция переводчика
состоит из:
• социолингвистической компетенции (отбор, употребление
и понимание языковых форм в зависимости от социальных сло-
ев, общественных групп, диалектов и т.д.);
• социокультурной компетенции (информационная компе-
тенция, страноведческая компетенция, культурологическая ком-
петенция);
88
• социопсихологической компетенции (владение социо- и
культурно обусловленными сценариями, национально-
специфическими моделями поведения с использованием комму-
никативной техники, принятой в культуре языка оригинала и
языка перевода) [24].
Одним из компонентов коммуникативной компетенции явля-
ется дискурсивная компетенция, которую можно определить как
«способность порождать и воспринимать различные типы дис-
курса с учетом параметров соответствующей коммуникативной
ситуации» [165], а также как способность строить и понимать
целостные, связные и логичные высказывания разных функцио-
нальных стилей (статья, письмо и т. д.), умение выбирать линг-
вистические средства в зависимости от типа высказывания [17].
Ю. А. Карпова отмечает, что дискурс переводчика при уст-
ном последовательном переводе характеризуется как билинг-
вальный [15]. Владение двумя языками (двуязычие, билингвизм)
рассматривается многими учеными, среди них: И.А. Зимняя,
В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.В. Щерба и др.
Билингвизм переводчика характеризуется как параллельный
(овладение одним из языков происходит с опорой на овладение
другим языком), координативный (присутствует доминантный
язык, язык мышления), активный (субъект относительно регу-
лярно обращается к обоим языкам) и контактный (поддержание
билингвом связи с носителями языка). При переводческом би-
лингвизме необходимым условием является овладение меха-
низмом переключения с одного языка на другой, который
«предусматривает наложение семантического поля исходного
языка на семантическое поле языка перевода, когда происходит
нахождение эквивалентов, соответствий в языке перевода» [31].
По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, механизм переключения
«отличает переводчика от обычного билингва и играет решаю-
щую роль в работе переводчика. Под навыком переключения
подразумевается умение автоматизированно принять решение
на перекодирование предъявленного для передачи отрезка рече-
вой цепи …» [26].
89
При формировании механизма переключения нам видится
целесообразным уделить особое внимание прецизионной лекси-
ке, которая содержит в себе ключевую информацию, где откло-
нение от норм несет неполную передачу важной части сообще-
ния. Помимо имен собственных, наименований дней недели,
месяцев особое внимание необходимо уделять числительным,
структура которых значительно отличается в разных языках и
усложняет задачу переводчика.
Ю.А. Карпова [14] при формировании профессиональной
компетентности переводчика в сфере устного последовательно-
го перевода в рамки коммуникативной компетенции включает
также эмотивно-эмпатийную компетенцию, которая предпола-
гает умение распознавать и понимать чувства и эмоции комму-
никантов, которые выражены имплицитно, проявлять свои по-
ложительные и нейтральные эмоции, а также способность пере-
ключаться с отрицательных эмоций на положитель-
ные/нейтральные.
Техническая компетенция - знания, умения и навыки, необ-
ходимые для выполнения данного вида переводческой деятель-
ности [18]. Техническая компетенция носит теоретический ха-
рактер, то есть переводчик должен в полном объеме обладать
соответствующими сведениями о сущности переводческой дея-
тельности, ее задачах, стратегиях и методах перевода, основных
положениях переводческой деятельности.
Также можно выделить операциональную и стратегическую
компетенции, функционирование которых невозможно без тех-
нической компетенции.
Операциональная компетенция - владение технологией пере-
вода. Данная компетенция предполагает наличие не только тео-
ретических знаний в области переводоведения, но и владение
трансформациями и приемами перевода, умение выбирать и
правильно их использовать для преодоления переводческих
трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и сти-
листическими особенностями текста языка оригинала и языка
перевода [19].
90
Стратегическая компетенция - способность компенсировать
словесными или несловесными (мимическими, жестовыми)
средствами недостатки во владении языком при общении на нем
[28]. Также стратегическая компетенция подразумевает также
знание прагматических, лингвистических, социокультурных,
дискурсивных факторов, которые детерминируют перевод; уме-
ние определять степень их влияния на выбор общей стратегии
перевода, привлекать максимальное количество определяющих
перевод факторов в данной коммуникативной ситуации.
Так, данные компетенции переводчика (операциональная и
стратегическая) имеют в своей основе знания, базирующиеся на
поведении отдельных людей, принадлежащих к тому или иному
социуму, в определенной жизненной ситуации.
91
2. Профессиональная компетентность переводчика включает
… (один ответ)
92
3.2.2. Готовые единицы перевода как основа
формирования компетенций, необходимых
для осуществления перевода
93
большое количество методов и технологий для достижения по-
ставленной цели, однако наиболее эффективным из них, на наш
взгляд, при обучении переводческой деятельности является тре-
нинг, включающий целенаправленную систему упражнений и
направленный на становление и развитие профессиональной
компетентности переводчика, включающей развитие основных
компетенций, навыков и умений.
При формировании необходимой среды обучения переводу с
учетом роли дискурсивного анализа в рамках синергетической
теории необходимо определить его основополагающие компо-
ненты. Образовательное пространство – это «динамическое
единство субъектов образовательного процесса и системы их
отношений, а процесс образования – это процесс последова-
тельного изменения отношений ученика и учителя с образова-
тельной средой, своеобразный «путь» субъектов образователь-
ного процесса в образовательном пространстве» [35. С. 41]. При
организации образовательного пространства необходимо учи-
тывать ряд факторов, одним из которых является технология
достижения образовательной цели (формирование профессио-
нальной компетентности переводчика). В высшей школе подго-
товка специалистов-переводчиков носит прикладной характер в
форме практических занятий, одной из целей которых является
– перевод на более высокий уровень тех знаний, которые ранее
были получены в рамках других форм учебной работы [4]. При
планировании аудиторной и внеаудиторной работы по переводу
особую трудность представляет проблема подбора средств и
технологий обучения, адекватных изучаемому предмету и ко-
нечной цели.
Аутентичные материалы, выполняя свою коммуникативную
задачу, обладают информативностью, обеспечивают погруже-
ние в среду носителей языка и необходимую эмоциональную
реакцию. В то же время, именно аудио-, видеоматериалы трени-
руют коммуникативные вербальные/невербальные умения, раз-
вивая культуру общения, как на родном языке, так и на ино-
странном.
94
Дискурсивный анализ аудио-, видео материалов помогает
восполнить отсутствие естественной иноязычной среды, реали-
зовать принцип наглядности, учитывать индивидуальные осо-
бенности учащихся, создать условия для развития навыков слу-
хового самоконтроля, а также контроля со стороны одногрупп-
ников.
При обучении переводу с использованием аутентичных
аудио-, видеоматериалов необходимо учитывать условия функ-
ционирования задействованных умственных механизмов пере-
водчика (как переводить), а также семасиологические связи (что
переводить), которые согласно Р.К. Миньяр-Белоручеву [26]
выступают в любом процессе перевода независимо друг от дру-
га, хотя их взаимосвязь должна быть учтена, иначе переводчик
не сможет выполнить свою профессиональную задачу. Необхо-
димо особое внимание уделить видам перевода, в основе клас-
сификации которых лежат семасиологические связи языковых
средств. Р.К. Миньяр-Белоручев [26] выделяет три таких вида:
художественный перевод, научно-технический и общественно-
политический, что выдвигает предпосылки к формированию
среды обучения переводу с учетом соответствующих языковых
средств.
К языковым средствам со стертыми семасиологическими
связями относятся штампы, а с фиксированными – ситуацион-
ные клише и термины [26]. Все они требуют принятия отдельно-
го решения на перевод с учетом ряда особенностей, в связи с
тем, что данные единицы не обладают распространенными се-
масиологическими связями (константные, выраженные, нефик-
сированные), которые присущи большинству слов.
Штампы – это особый вид клише (готовая речевая формула)
с относительной дисфункциональностью, не имеющий выра-
женных семасиологических связей, характеризующий положи-
тельной/ отрицательной окраской, который ассоциируется у
коммуникантов на уровне информационного запаса первой или
второй степени. При переводе штампа в рамках устного после-
довательного перевода переводчику необходимо достаточно
95
быстро найти соответствующий эквивалент на языке перевода
без осмысления его содержательной стороны, то есть на фор-
мально-знаковом уровне. В данном случае важную роль играет
отработанный механизм переключения от одного языка к дру-
гому, а также наличие в ментальном лексиконе переводчика со-
ответствующего эквивалента в рамках данной тематики (в дан-
ном случае - в сфере делового общения).
Ситуационные клише – стереотипные выражения, которые
воспроизводятся механически и обязательны в той или иной ре-
чевой ситуации. В данном случае для принятия решения на пе-
ревод переводчику необходимы два фактора:
• определение типа речевой ситуации, в рамках которой упо-
треблено то или иное ситуационное клише, а также специфиче-
ских особенностей, которые отличают ее от подобной ситуации,
но при которой использование данного клише невозможно;
• знание соответствующего эквивалента на языке перевода в
подобной ситуации.
Термин – слово или словосочетание, которое выражает спе-
циальное (профессиональное) понятие, а также, по определению
К.Я. Авербуха, это элемент терминологии (терминосистемы),
представляющий совокупность всех вариантов неязыкового зна-
ка или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих
специальные понятия определенной области деятельности. Во-
прос репрезентации терминосистемы зависит от договоренности
между носителями данного специального языкового коллектива
и прагматических задач, которые стоят перед ее реализаторами
[1. C. 216]. Переводчик же должен владеть соответствующими
знаниями терминосистемы как исходного языка, так и языка пе-
ревода для достижения первоначальной цели произведенного
высказывания. В данном случае правильное решение на перевод
возможно только при следующих условиях:
• знании соответствующего эквивалента в определенной
терминосистеме как в исходном языке, так и в языке перевода,
96
• умении выделять обозначаемый денотат из однородных
предметов окружающей действительности, то есть переводчик
должен обладать информационным запасом третьей степени.
Таким образом, при переводе ситуационных клише, терми-
нов необходимо дублировать знаковые операции (механизм пе-
реключения) и операции по идентификации денотата. По анало-
гии переводится прецизионная лексика, которая не вызывает
конкретных ассоциаций, но несет в себе ключевую информацию
и должна быть переведена правильно и корректно.
При принятии решения на перевод вышеперечисленных язы-
ковых единиц (штампов, ситуационных клише, терминов, пре-
цизионной лексики) одним из основных факторов является ме-
ханизм переключения от одного языка к другому. Согласно Т.С.
Серовой [148], в том случае, если устным переводчиком накоп-
лены переводческие соответствия в рамках определенного кон-
текста или ситуации, то он способен переключаться с одного
языка на другой уже в момент звучания текста на исходном
языке. Данное «накопление переводческих соответствий» в рам-
ках обучения устному последовательному переводу происходит
за счет выполнения тех или иных операций регулярно и в соот-
ветствии с данной тематикой, на знание которой он претендует.
Таким образом, участвуя в билингвальном дискурсе с ис-
пользованием предложенных аудио-, видеоматериалов учащий-
ся развивает следующие умения:
• умение выделять основную цель и задачи сообщения;
• умение анализировать структуру сообщения с точки зрения
лексики, грамматики, фонетики и стилистики;
• умение понимать смысл незнакомых слов из контекста;
• умение понимать и переводить терминологию определен-
ной сферы, а также прецизионную лексику, штампы и ситуаци-
онные клише;
• умение использовать средства переводческой нотации при
кодировании/декодировании сообщения;
97
• умение прогнозировать дальнейшее сообщение с учетом
его стилистического своеобразия;
• умение оценивать уровень информационного запаса источ-
ника сообщения и финального адресата;
• умение доносить информацию до финального адресата с
учетом стилистических характеристик текста.
а на формально-знаковом уровне
б акцентируя внимание на денотат
в Никогда не переводятся на формально-знаковом уровне
а прецизионная лексика
б ситуационное клише
в штамп
а постоянные
б фиксированные
в выраженные
98
3.2.3. Тренинг как метод обучения переводу
99
навыки необходимы и какие составляющие профессиональной
компетентности переводчика надо развивать.
На стадии урока моделируется система упражнений на раз-
витие той или иной переводческой компетенции, которые реа-
лизуются и проверяются в обстановке, максимально прибли-
женной к действительности.
Ю.Н. Емельяновым [12] была предпринята попытка опреде-
лить типы подходов и технологий в тренинге, в результате чего
были выявлены три основополагающих:
• дрессура навыка (за счет положительного/отрицательного
подкрепления);
• осуществление личностных реконструкций (формирование
и развитие соответствующих компетенций, навыков и умений);
• работа по углублению и пониманию социальных ситуаций
(при которых учащийся может осознать и раскрыть свою роль в
социуме).
Различное понимание дефиниции «тренинг» определяет и
роль преподавателя в обучении переводу. Однако с точки зре-
ния синергетического подхода в языке, а именно трехсторонне-
го активного процесса обучения, а именно, «активен учитель,
активен ученик, активна среда между ними», можно обозначить
роль учителя в образовательном процессе при обучении перево-
ду. Вслед за С.К. Гураль [11] мы полагаем, что активность учи-
теля заключается в упорядочении способов присвоения «иде-
альной формы среды» в соответствии со своими возможностя-
ми, интересами и представлениями.
При организации процесса обучения (создания идеальной
формы среды) преподавателю важно учитывать ряд факторов,
из которых наиболее значимыми являются: характеристики сту-
денчества как социальной категории, а также основные принци-
пы, которые должны быть заложены при организации тренинга,
состоящего из системы упражнений и направленного на форми-
рование тех или иных компетенций.
При отборе материала лингвистического компонента Е.Н.
Соловова рекомендует принимать за основу следующие факто-
100
ры: предполагаемый контекст деятельности учащихся, их запро-
сы, интересы и потребности; уровень владения языком; возраст;
общий уровень образованности [33].
Г.А. Китайгородская [16] определяет студенчество как пери-
од интенсивной и активной социализации человека, что должно
быть учтено в проблематике и организации педагогического
общения. Возраст студентов старших курсов от 19 до 20 лет.
Данный возраст характеризуется сложнейшим структурирова-
нием интеллекта, который в свою очередь индивидуален и вари-
ативен. Студент выступает в качестве субъекта учебной дея-
тельности, которая определяется его целями и мотивами (моти-
вация достижения, познавательная мотивация). Именно позна-
вательная мотивация и является основой познавательной дея-
тельности учащегося (активности учащегося для достижения
познавательной цели), она возникает в проблемной ситуации и
развивается при правильном взаимодействии и отношении сту-
дентов и преподавателей. Активность ученика в рамках синер-
гетической теории проявляется в том, что он выбирает соответ-
ствующую форму среды в соответствии со своими возможно-
стями и склонностями, создавая в этой форме определенные от-
ношения, при которых ведущую роль для учащегося занимают
переживания, которые регулярно требуют обращения к «иде-
альной форме среды» [11]. Для создания максимально благо-
приятных условий для обучения, при которых каждый студент
сможет проявить себя, необходимо учитывать количественный
состав учащихся. При переводу целесообразно создавать не-
большие группы (5–6 человек) и на начальном этапе интенси-
фицировать активность каждого учащегося [3].
И.С. Алексеева [3] также предлагает выделить учебные уста-
новки в группе на занятиях по переводу, которые помогут об-
легчить подачу и усвоение материала. Так, к учебным установ-
кам в группе она относит следующие:
• установка на интенсивность работы на занятии;
• установка на конкретность;
101
• установка на самостоятельную работу над переводческим
поведением;
• установка на интенсивность работы вне занятий;
• установка на самостоятельную работу над культурой рус-
ской речи;
• установка на конечные цели;
• установка над работой аутогенной тренировки.
Билингвальный дискурс переводчика, как разновидность
дискурса, предполагает наличие следующих характеристик:
«прагматической, когнитивной и ментальных процессов» [6].
Прагматическая характеристика билингвального дискурса имеет
тесную взаимосвязь с социальными и культурными компонен-
тами среды, когнитивная – взаимосвязь процесса перевода с
другими когнитивными процессами (памятью, восприятием,
воображением, эмоциями, мышлением), а ментальные процессы
– с необходимостью выбора средств для реализации цели ком-
муникации (коммуникации с переводом). Все вышеперечислен-
ные характеристики необходимо учитывать в комплексе при
разработке системы упражнений для достижения максимально-
го эффекта (комплексный принцип).
Методические принципы реализации тренинга оказывают
существенное влияние на формирование умений студента, не-
обходимых для познавательной деятельности на занятиях по
переводу: умение организовывать внеаудиторную самостоя-
тельную работу (принцип познавательной мотивации), умение
решать профессиональные задачи поэтапно и в соответствии с
заданной ситуацией (принцип системности), осознание и пони-
мание реализации деятельности переводчика в сфере перевода
(принцип интенсификации), развитие коммуникативных навы-
ков в билингвальном дискурсе (принцип активности), активиза-
ция когнитивных навыков (комплексный принцип).
При выборе технологии обучения необходимо обратиться
изначально к ее определению. «Технология обучения» - обоб-
щающее понятие, которое включает в себя целеполагание, пла-
нирование, научную организацию учебно-образовательного
102
процесса, соответствующих содержанию и целям обучения, вы-
бор средств, методов и материала [5]. В процессе формирования
соответствующих составляющих профессиональной компетент-
ности переводчика в сфере устного последовательного перевода
необходимо максимальное приближение учебного процесса к
непосредственной профессиональной переводческой деятельно-
сти или ее имитации. Такого приближения возможно достичь
при использовании на занятиях тренинга, в основе которого ле-
жит система упражнений и заданий, поскольку данный вид ра-
боты помогает учащимся развивать ценные коммуникативные
умения в устном билингвальном дискурсе, опыт анализа взаи-
модействия в межкультурной коммуникации, расширяет диапа-
зон возможностей учащихся и вырабатывает адекватную оценку
ситуации и участвующих в коммуникации людей: студенты ста-
новятся более подготовленными к решению важных профессио-
нальных переводческих задач.
103
для познавательной деятельности на занятиях по переводу?
(один ответ)
104
3.2.4. Типология и система упражнений и заданий,
направленных на овладение переводом
105
– включение практикума по культуре речевого общения и
устного последовательного перевода в каждое упражнение по
практическому курсу иностранного языка;
– взаимосвязанное выполнение аудирования текста исходно-
го языка и письма-фиксации, а также тематического и смысло-
вого развития содержания на языке перевода;
– выполнение говорения на языке перевода с опорой на за-
фиксированное письменно тематическое или смысловое разви-
тие содержания как программу порождения текста перевода;
– включение референтного чтения (чтения фрагментов пе-
чатных текстов презентаций по ключевым словам и словосоче-
таниям, сопровождающего аудирование или говорение);
– взаимосвязанное использование всех видов речевой дея-
тельности, которое сопровождает актуализацию ситуации пол-
ного устного последовательного перевода в рамках речедея-
тельностной единицы;
• необходимость постоянных переходов с внутреннего спо-
соба формирования воссоздаваемой мысли к внешнему (устно-
му) способу ее формулирования с опорой на внешний письмен-
ный способ фиксированной программы;
• устная речевая практика, которая осуществляется в рамках
диалога двух языков при обязательном сочетании русскоязыч-
ного аудирования и иноязычного говорения и, наоборот, на ос-
нове постоянно предлагаемых соответствий средств языков как
информационной основы устной речевой практики по всем ви-
дам устной речевой деятельности [31].
В рамках активного тренинга существует ряд упражнений,
направленных на формирование профессиональной компетент-
ности переводчика в сфере устного последовательного перевода.
Согласно И.С. Алексеевой [3], среди упражнений на подготовку
переводчиков в сфере устного последовательного перевода
встречаются следующие: тренинг памяти, тренинг переключе-
ния с одного языка на другой, тренировка темпа, работа над
лексикой, компрессия, развертывание, освоение техники пере-
водческой нотации, многоязычная конференция. Данные
106
упражнения согласно вышеперечисленным принципам можно
разделить на три большие категории.
107
на формирование механизма переключения с одного языка на
другой.
Вышеперечисленные типы упражнений, объединенные в од-
ной программе обучения, в свою очередь, развивают вышепере-
численные основные и дополнительные компетенции, входящие
в профессиональную компетентность переводчика.
Выбор технологии обучения, в основе которой лежит тре-
нинг, состоящий из системы целенаправленных заданий и
упражнений, обусловлен возможностью его применения в лю-
бой сфере при обучении переводу для развития наиболее суще-
ственных составляющих навыков и умений как в процессе обу-
чения, так и в процессе осуществления профессиональной дея-
тельности переводчика. Упражнения являются единицей обуче-
ния билингвальному дискурсу.
Необходимым условием формирования специалиста в обла-
сти перевода является научная организация подготовки, которая
предполагает создание оптимального учебного плана, состояще-
го из соответствующих разделов и опирающегося на систему
упражнений и заданий, каждый из которых предполагает нали-
чие следующих этапов.
I. Ознакомительный/аналитический:
• ознакомление с лингвистическими, когнитивными, психо-
логическими основами профессиональной деятельности пере-
водчика;
• ознакомление работы с предложенным аутентичными ма-
териалами (аудио, видео).
II. Тренировочный:
• определение в исходном тексте ключевой, повторяющейся,
уточняющей, дополнительной, нулевой информации;
• работа с прецизионной лексикой: ее определение в текстах
сферы делового общения, перевод на формально-знаковом
уровне;
• работа с переводческой нотацией (умение четко фиксиро-
вать необходимую для передачи сообщения информацию);
108
• тренировка темпа речи, дикции, а также грамотности по-
строения высказываний.
III. Автоматический (заключительный):
• имитация общения в условиях билингвального дискурса;
• оценка переводческой деятельности учащимися;
• оценка переводческой деятельности преподавателем.
Каждый из вышеперечисленных этапов включает в себя си-
стему упражнений и заданий, целью которых является обучение
билингвальному дискурсу на основе коммуникативного и ин-
тенсивного методов обучения.
На первом (ознакомительном/аналитическом) этапе уча-
щиеся знакомятся с текстом, ситуацией общения, интенциями
коммуникантов, а также получают дополнительные сведения
касательно работы с той или иной информацией, правила и ин-
струкции выполнения тренинга. При этом выполняются следу-
ющие упражнения и задания:
• прослушайте/прочитайте текст и обозначьте ситуацию,
в которой происходит коммуникативный акт;
• выберите информацию по определенной теме из прослу-
шанного/прочитанного сообщения;
• определите коммуникативную цель высказывания;
• определите коммуникативные намерения собеседников;
• выделите информацию, важную для передачи финальному
адресату;
• зафиксируйте текст с помощью переводческой нотации и
обменяйтесь с одногруппниками, затем воспроизведите текст
по предложенной переводческой нотации;
• сформулируйте проблему перевода предложенного сооб-
щения на другой язык в условиях устного/письменного перевода;
• задайте источнику сообщения уточняющие вопросы по
предложенному тексту.
На втором (тренировочном) этапе происходит развитие тех
или иных переводческих умений в результате выполнения тре-
нировочных упражнений и заданий, инструкции к которым уже
109
были получены ранее, и в связи с этим происходит сосредоточе-
ние только на автоматизации переводческих действий:
• запомните и воспроизведите безассоциативный ряд слов;
• зафиксируйте и переведите прецизионную лексику (назва-
ния стран, дней недели, имена собственные) в том же порядке,
в котором они были названы источником сообщения;
• запомните, переведите и повторите ряд слов, которые со-
ставляют (не составляют) тематическое единство;
• ответьте на вопросы по прецизионной лексике в соответ-
ствии с сообщением;
• зафиксируйте с помощью переводческой нотации ключе-
вую информацию текста оригинала и переведите его;
• подберите высказывание, соответствующее данной ситу-
ации общения;
• перескажите скороговорки в нужном темпе (без фиксации
их письменно);
• переведите предложения в соответствии с поставленной
коммуникативной целью и предложенными выражениями;
• переведите устно/письменно предложения, обращая осо-
бое внимание на перевод выделенных слов;
• замените слова/ словосочетания их синонимами;
• сделайте письменный перевод прослушанно-
го/прочитанного текста;
• прочитайте текст, делая синонимические замены отдель-
ных слов/словосочетаний;
• прочитайте текст про себя, считая громко на русском
языке своих одногруппников, затем перескажите его;
• прочитайте текст совместно с диктором;
• составьте монологическое/диалогическое высказывание по
предложенным образцам.
На третьем (заключительном/автоматическом) этапе про-
исходит имитация процесса перевода в различных ситуациях
общения, подготовка переводчика к выполнению своей профес-
сиональной деятельности:
110
• подготовьте устный перевод монологическо-
го/диалогического текста с одного языка на другой (по пред-
ложениям/ абзацам);
• подготовьте монологическое/диалогическое высказывание
с изученной лексикой и его последующим переводом в аудитории;
• подготовьте монологическое/диалогическое высказывание
с изученной лексикой и резким изменением его темы в процессе
рассказа и его последующим переводом в аудитории;
• проанализируйте предложенное выступление-перевод по
следующим показателям: а) адекватность и эквивалентность
текста перевода, б) дикция переводчика, в) достижение ком-
муникативной цели высказывания, г) соответствие перевода
ситуации общения.
На всех вышеперечисленных этапах необходимо принимать
во внимание билингвальный дискурс с точки зрения синергети-
ческой теории, то есть принимать во внимание его компоненты
и их открытый характер, которые учитываются только как взаи-
мосвязь в определенной коммуникации с использованием двух
языков. Как было указано, билингвальный дискурс выключает в
себя: компоненты коммуникации с использованием двух языков
(источник сообщения, переводчик, финальный адресат), катего-
рии дискурса (пропозиция, референция, экспликатура, имплика-
тура, инференция, пресуппозиция, ментальный лексикон), пове-
дение тех или иных компонентов при изменении условий реали-
зации перевода. При рассмотрении данных компонентов на
каждом этапе обучения учащиеся приобретают умение анализи-
ровать ситуацию с разных позиций, основываясь на которых
принимают решение на перевод.
Тренинг в свою очередь опирается на содержание обучения
переводу, которое включает:
• обучение общению в коммуникации с использованием двух
языков (в качестве переводчика), то есть различным способам
формирования и формулирования мысли с учетом ситуации
взаимодействия;
111
• обучение грамотности, корректности и правильности в по-
строении речи на двух языках;
• обучение достижения адекватности и эквивалентности и
прагматической цели текста перевода в рамках билингвального
дискурса, опираясь на переводческие трансформации и приемы
перевода;
• обучение анализу ситуации и компонентов коммуникации с
использованием двух языков;
• обучение переводческой этике, опираясь на социокультур-
ные компоненты коммуникации;
• обучение фиксации информации с использованием письма-
фиксации для уменьшения нагрузки на память переводчика в
сфере устного последовательного перевода.
Разработка предлагаемой модели обучения билингвальному
дискурсу предполагает следующие принципы отбора учебных
материалов для проведения тренинга, состоящего из системы
упражнений и заданий, как технологии обучения:
• использование аутентичных материалов (аудио, видео, тек-
стовых);
• тематический отбор материала в различных сферах обще-
ния;
• возрастные особенности учащихся;
• использование упражнений и заданий, реализующих фор-
мирование компетенций, лежащих в основе профессиональной
компетентности переводчика;
• наличие прецизионной лексики и терминологии, требую-
щих перевода на формально-знаковом уровне без обращения к
денотату.
Принимая во внимание критерии, определяющие уровень
сформированности билингвального дискурса, мы определяем
виды проведения контроля обучения студентов.
Контроль – определение уровня сформированности компе-
тенций в профессиональной компетентности переводчика, кото-
рого достигли учащиеся после определенного периода обучения.
112
Курс обучения переводу студентов предполагает наличие те-
кущего, промежуточного и итогового контроля.
При текущем контроле проверяются те или иные знания и
умения учащихся, на которые необходимо обратить особое
внимание в процессе изучения определенной темы. Так, напри-
мер, знание определенных слов, прецизионной лексики, умение
использовать их при устном/письменном переводе. Требования
к контролю: осуществляется со стороны студентов и со стороны
преподавателя, регулярность осуществления необходимого для
оптимизации учебного процесса, форма контроля определяется
этапом обучения. Средства контроля: перевод текста, перевод
прецизионной лексики, диктант и т.д.
Промежуточный контроль производится после изучения
определенной темы в рамках программы и указывает на эффек-
тивность овладения прошедшим материалом. Требования к кон-
тролю: объективность, регулярность, оценка со стороны препо-
давателя согласно требованиям. Средства контроля: уст-
ный/письменный перевод предложенного монологическо-
го/диалогического текста, нормативно-ориентированный тест
(norm-referenced test).
Итоговый контроль проводится на двух этапах: после окон-
чания семестра, учебного года и указывает на уровень сформи-
рованности профессиональной компетентности переводчика.
Требования к контролю: объективность, оценка со стороны пре-
подавателя согласно уровню сформированности компетенций,
входящих в профессиональную компетентность переводчика.
Средства контроля: критериально-ориентированный тест
(criterion-referenced test).
113
а ознакомительный, тренировочный, автоматический
б базисный, тренировочный, учебный
в фундаментальный, тренировочный,заключительный
114
Список использованной литературы
115
12. Емельянов Ю.Н. Активное социально–психологическое
обучение / Ю.Н. Емельянов. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1985.
– 166 с.
13. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма
результата современного образования [Электронный ресурс] //
Эйдос : интернет-журнал. – 2006. – № 1 (5 мая). – URL:
http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm (дата обращения:
30.03.2013).
14. Карпова Ю.А. Русский язык как обязательная
составляющая процесса формирования эмотивно-эмпатийной
компетенции будущего устного переводчика // Индустрия
перевода : материалы V Междунар. науч. конф. (Пермь, 3–5
июня 2013 г.). – Пермь, 2013. – С. 62–66.
15. Карпова Ю.А. Языковая личность переводчика в устном
переводе // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – 2011. – № 24 : Филология.
Искусствоведение. – С. 233–235.
16. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения
иностранным языкам / Г.А. Китайгородская. – М. : Высш. шк.,
1982. – 141 с.
17. Колесникова И.А. Англо-русский терминологический
справочник по методике преподавания иностранных языков /
И.А. Колесникова, О.А. Долгина. – Спб. : Рус.-Балт. информ.
центр «БЛИЦ», 2001. – 223 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб.
пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС , 2002. – 424 с.
19. Королькова С.А. Текстологическая модель обучения
письменному переводу студентов языковых вузов : на материале
французского языка : дис. ... канд. пед. наук / С.А. Королькова. –
Волгоград, 2006. – 198 с.
20. Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса /
Е.С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира:
время и пространство : материалы науч. конф. – М., 1997. – С.
15–25.
21. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного
анализа в современной лингвистике : обзор // Дискурс, речь,
116
речевая деятельность : функциональные и структурные аспекты.
– М., 2000. – С. 5–13.
22. Латышев Л.К. Технология перевода : учеб. пособие для
студентов лингвист. вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 2-е изд.,
перераб. и доп. – М. : Академия, 2005. – 320 с.
23. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. –
М. : Гнозис, 2003. – 280 с.
24. Медетова М.Е. Формирование межкультурной
компетенции будущего переводчика // Нанотехнологии в
лингвистике и лингводидактике: миф или реальность? Опыт
создания общего образовательного пространства стран СНГ. –
М., 2007. – С. 23–24.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К.
Миньяр-Белоручев. – М. : Стела, 1994. – 142 с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный
перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 237
с.
27. Нестерова К.А., Тихонова Е.В. Виды перевода и их
особенности // Язык и культура. Сборник статей XXVII
Международной научной конференции. 2017. С. 354-357.
28. Панькин В.М. Языковые контакты : краткий словарь /
В.М. Панькин, А.В. Филиппов. – М. : Флинта : Наука, 2011. –
157 с.
29. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и
культурологии / Э. Сепир. – М. : Прогресс, 2001. – 576 с.
30. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные
концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г.
Слышкин. – М. : Academia, 2000. – 128 с.
31. Серова Т.С. Дидактический комплекс упражнений по
формированию речевых информационно-направленных навыков
аудирования в устном последовательном одностороннем
переводе / Т.С. Серова, Е.А. Руцкая // Язык и культура. – 2011. –
№ 4. – С. 106–117.
32. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм
языкового переключения в устной переводческой деятельности
117
в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. – 2010.
– № 4. – С. 44–46.
33. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам :
продвинутый курс : пособие для студентов пед. вузов и
учителей / Е.Н. Соловова. – 2-е изд. – М. : АСТ : Астрель, 2010.
– 272 с.
34. Тихонова Е.В. Обучение будущих лингвистов устному
последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио-
и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и
переводоведение»): дис. канд. пед. наук / Е.В. Тихонова - Томск,
2014. – 152 с.
35. Формирование иноязычной коммуникативной
компетентности лингвиста-переводчика на основе проектов
ФГОС ВПО третьего поколения и общеевропейских стандартов
языкового образования / [М.Л. Воловикова, Е.С. Милькевич,
М.Г. Науменко и др.]; отв. ред. М.Л. Воловика. – Ростов н/Д. :
ИПО ПИ ЮФУ, 2010. – 175 с.
36. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика,
переводческая скоропись : учеб. для студентов перевод. фак.
(including English - American and English - Australian glossaries) /
А.П. Чужакин – М. : Б. и., 2001. – 256 с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, проблемы,
аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 216 с.
38. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод : деятельность
синхронного переводчика и методика преподавания
синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. – М. : Воениздат, 1979. –
183 с.
39. Щичко В.Ф. Китайский язык : теория и практика
перевода / В.Ф. Щичко.. – М. : Восток–Запад, 2004. – 224 с.
40. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и
практика : учеб. пособие для преподавателей и студентов /
А.Н. Щукин. – М. : Филоматис, 2004. – 408 с.
41. Aitchison J. Words in the mind. an introduction to the mental
lexicon / J. Aitchison. – Maldon a. o. : Blackwell Publishing, 2005. –
314 p.
118
42. Harris Z. 1952. Discourse analysis // Language. – 1952. –
Vol. 28. – № 1. – P. 1–30.
43. Shen yang. Yu yan xue chang shi shi wu jiang. – Bei jing: Bei
jing da xue chu ban she, 2005. 11. – 468 p.
44. Toury, G. In Search of a theory of translation / G. Toury. –
TelAviv : Porter Institute, 1980. – 159 p.
119
Ответы к заданиям по частям
Часть 1
Номер 1.1 1.1 1.1 1.2 1.2 1.2 1.2 1.3 1.3 1.3
параграфа
Задание 1 2 3 1 2 3 4 1 2 3
Ответ а,б, а,б, а-2, б-1, в б а,б, в а,б,в д, е а-2, б-4,
в в, г, в-3 в, в-1, г-3,
д, е г,д,
Задание 1 2
Ответ б а,б,г,
д,е,з,и,к
Часть 2.
Номер 2.1.1 2.1.1 2.1.1 2.1.2 2.1.2 2.2.1 2.2.1 2.2.1 2.2.2
параграфа
Задание 1 2 3 1 2 1 2 3 1
Ответ б б в а-4, б-3 б, г, д е, б, д, б, е а, б, а, б,
в-5, г-1, в, а, г г, д, е, з г, д, ж
д-2
Задание 2 3 1 2 3 1 2 3
Ответ а Секретарь – а, б, а любое а, б, в а-3, б-4, а,б,в,г
а,б,в,г г, д в-2, г-1
Председатель
– 1,2,3,4
120
Часть 3.
Номер 3.1.1 3.1.1 3.1.1 3.1.2 3.1.2 3.1.2 3.2.1 3.2.1 3.2.1
параграфа
Задание 1 2 3 1 2 3 1 2 3
Ответ в б в а б а а а б
Номер 3.2.2 3.2.2 3.2.2 3.2.3 3.2.3 3.2.3 3.2.4 3.2.4 3.2.4
параграфа
Задание 1 2 3 1 2 3 1 2 3
Ответ а в б в б в а в а
121
Издание подготовлено в авторской редакции.