Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Project Goals and Activities Planned for the Next Three Months
The following are scheduled for the next three months:
1. Continue and complete the 2nd draft for 1 Corinthians and Revelations.
2. Continue and complete the 1st draft of Acts and Romans.
3. Begin the review of Mark and Matthew
4. Meet with our Linguistic Consultant, JLU, to be presented with the linguistic Manual proper and to review our
contractual agreement in light of the revised project schedule.
5. Meet with UBS Consultant
Pg 3 of 4
Quarter Pictures
Ms Leonie Samuels from Bethel Bible Luuk Buk Breakfast Launch for Clergy. Over 90% of
College, reading an impromptu poem re Jamaican church constituencies were represented. Each
the Jamaican Bible. of the over 50 attendees got a free copy of Luuk Buk.
Rev’d Paul Nelson, Assemblies of God. Thanking BSWI Church of God, Highholborn St,. Launch Attendees
for its Translation Programme and speaking of the poten- boast with their of Luk Buk.
tial value of the Jamaican Bible in his constituency.
Bethel Bible College. Students expressed much excite- Church of the Ascension (Anglican), Mona. Rev’d Stew-
ment over the college launch of the Luuk Buk Project. art hands a complimentary copy of Luuk Buk to Father
Mullings.
Pg 4 of 4
The Jamaican Language Unit (JLU) is a Unit in the Department of Language, Linguistics and Philosophy, UWI,
Mona. The JLU’s primary responsibility relates to standardising the Jamaican language. This includes coming up
with and promoting an official way of writing Jamaican and creating Jamaican words and expressions for concepts
that are not usually expressed in the language.
One of the qualities of a good Bible Translation is that it must sound natural. For this and other reasons, BSWI has
been working with UWI’s Linguistics Department from the very beginnings of its translation programme. Cur-
rently, the Unit is developing a manual that will help the Translation Team made important decisions regarding
issues such as how best to write the language, which words to use and so on. The Unit will also read through the
translation and suggest changes and or make recommendations. It will also test the translation for BSWI.