Вы находитесь на странице: 1из 5

International words

There exist many words that were borrowed by several languages. Such words
usually convey cOncepts which are significant in communication.

(Есть много слов, заимствованных из нескольких языков. Такие слова обычно


передают концепции, которые важны в общении)

Many of them are of Latin and Greek origin. Most names of sciences are
international, e. g. philOsophy, mathematics, physics, chemistry, biology, medicine,
linguistics, lexicology. There are also numerous terms of art in this group: music,
theatre, drama, comedy, artist(Атист), primadonna.

(Многие из них имеют латинское и греческое происхождение. Большинство


названий наук являются международными, т.е. грамм. философия,
математика, физика, химия, биология, медицина, лингвистика, лексикология. В
этой группе также много художественных терминов: музыка, театр, драма,
трагедия, комедия, художник, примадонна.)

It is quite natural that political words often arise in the international group of
borrowings: pOlitics, pOlicy, revolution, progress, democracy, communism, anti-
militarism.

(Вполне естественно, что политические термины часто встречаются в


международной группе заимствований: политика, политика, революция,
прогресс, демократия, коммунизм, антимилитаризм)

Scientific and technological advances brought a great number of new international


words: atOmic, antibiotic(антибайотик), radio, television. 

(Научно-технический прогресс принес огромное количество новых


международных слов: атомный, антибиотик, радио, телевидение.)

The English language also contributed a considerable number of international words


to world languages. Among them the sports terms occupy a prominent
position: football, volley-ball, baseball, hockey, cricket, rugby, tennis, golf, etc.

(Английский язык также внес в мировые языки значительное число


международных слов. Среди них видное место занимают спортивные термины:
футбол, волейбол, бейсбол, хоккей, крикет, регби, теннис, гольф и др.)

Fruits and foodstuffs imported from exotic countries often transport their names too
and, being impOrted to many countries, become international: coffee, cocoa,
chocolate, banana, avocado, grapefruit.

(Фрукты и продукты питания, импортируемые из экзотических стран, часто


также имеют свои названия и, будучи импортированными во многие страны,
становятся международными: кофе, какао, шоколад, банан, авокадо,
грейпфрут.)
A large number of English words are to be found in the vocabulary which relate to
clothes: jersey, pullover, sweater, nylon, tweed, etc. Cinema and different forms of
entertainment are also a source of many international words of English origin: film,
club, cocktail, jazz.

(Большое количество английских слов можно найти в словаре, относящемся к


одежде: Джерси, пуловер, свитер, нейлон, твид и т. д. Кино и различные формы
развлечений также являются источником многих международных слов
английского происхождения: film, club, cocktail, jazz.джэз )

At least some of the Russian words borrowed into English and many other
languages and thus international should also be mentioned: balalaika, bolshevik,
cosmonaut, , intelligentsia, Kremlin, rouble, sambo, soviet, sputnik, steppe, vodka.

(Следует упомянуть хотя бы некоторые русские слова, заимствованные в


английский и многие другие языки и потому интернациональные: балалайка,
Большевик, космонавт, царь, интеллигенция, Кремль, мамонт, рубль, самбо,
советский, спутник, степь, водка)

International words are mainly borrowings. They are include most science names, art
terms, political terms, sports terms, fruits and products from exotic countries, words
relate to clothing, and some Russian words

Pseudo(сюдау) international words

There is a special group of words, which constitute a difficulty for the translator, the
so-called pseudo-international words. As distinct from genuine |ˈdʒenjʊɪn|
international words which have a more or less similar phonetic form and carry the
same meaning (electronics -электроника, cybernetics (сайбернетикс) -
кибернетика, algebra – алгебра. The pseudo-international words differ in meaning
from language to language either completely, e.g. commutator(камьютЕта)-
коллектор, complexion - цвет лица, or partially(паршели) elevator- 1) элеватор, 2)
лифт. magazine

(Существует особая группа слов, которые представляют особую трудность для


переводчика, так называемые псевдомеждународные слова. В отличие от
подлинных международных слов, которые имеют более или менее сходную
фонетическую форму и несут тот же смысл (электроника -электроника,
кибернетика - кибернетика, алгебра - алгебра, псевдо-интернациональных слов
отличаются по значению от языка к языку либо полностью, например,
коммутатор - коллектор, цвет лица, цвет лица, или частично лифт - 1)
элеватор, 2) лифт.)

They are known as the translator's "false friends". Although they are warned against
them, translators are often deceived by formal resemblance(ризембленс) into
making errors.The pseudo-international words like (economics, records, capability)
can be classified in two groups:
(Они известны как "ложные друзья переводчика". Хотя их и предостерегают от
них, переводчики часто обманываются формальным сходством и делают
ошибки.Псевдо-международные слова, такие как (экономика, записи,
возможности), можно разделить на две группы:)

a) there are words that are similar in form but completely different in meaning.
Here the risk of making a bad mistake is very great and the translator has to consult
dictionary. Lots of mistakes have been made in translating such English words as
decade, complexion, accurate, actual, aspirant, etc.

есть слова, сходные по форме, но совершенно разные по смыслу. Здесь очень


велик риск ошибиться, и переводчику приходится обращаться к словарю. Было
сделано много ошибок при переводе таких английских слов, как decade,
complexion, accurate, actual, aspirant и т. д.)

b) there are many pseudo-international words which are not fully interchangeable,
though(зоу) there are some common elements in their semantics.

(существует много псевдомеждународных слов, которые не являются


полностью взаимозаменяемыми, хотя в их семантике есть некоторые общие
элементы.)

Pseudo-international words are a special group of words that are difficult to translate.
These words are completely different in meaning. They are borrowings and they
have similar spelling, similar pronunciation, but they have different translation. They
are also known as false friends. They are divided into two groups: words that are
similar in form, but completely different in meaning, and words which are not fully
interchangeable, though there are some common elements in their semantics.

Translation loans (лучше не брать)

Translation loans are words or expressions formed from the elements existing in the
English language according to the patterns(пэтэнс) of the source language. They
are not taken into the vocabulary of another language more or less in the same
phonemic shape in which they have been functioning in their own language, but
undergo the process of translation. It is quite obvious that it is only compound words
(i. e. words of two or more stems(стэмз)) which can be subjected to such an
operation, each stem being translated separately:), wonder child (from Germ.
Wunderkind(вундакинг)), first dancer (from italian. prima-ballerina), the moment of
truth (from Spanish el momento de la verdad), collective farm (from Rus. колхоз),
five-year plan (from Rus. пятилетка).

(Переводческие заимствования-это слова или выражения, образованные из


элементов, существующих в английском языке в соответствии с образцами
исходного языка. Они не входят в лексику другого языка более или менее в той
же фонематической форме, в которой они функционировали в своем
собственном языке, но подвергаются процессу перевода. Совершенно
очевидно, что такой операции могут подвергаться только составные слова (то
есть слова из двух или более стеблей), причем каждый стебель переводится
отдельно: шедевр (от зародыш. Meisterstiick), чудо-дитя (от нем. Вундеркинд),
первый танцор (из итал. прима-балерина), момент истины (от Sp. el momento
de la verdad), колхоз (от Рус. колхоз), пятилетний план (от Рус. пятилетка).

Etymological Doublets.(даблетс)

A pair of words originating from the same etymological source, but differing in pho-
nemic shape and in meaning are called etymological doublets.

Пара слов, происходящих из одного и того же этимологического источника, но


различающихся по фонематической форме и значению, называются
этимологическими дублетами.

The words shirt and skirt etymologically descend(дисЕнт) from the same root. Shirt
is a native word, and skirt (as the initial sk suggests), is a Scandinavian borrowing.
Their phonemic shape is different, and yet there is a certain
resemblance(риэЕмбленс) which reflects their common origin. Their meanings are
also different but easily associated: they both denote(диноут) articles of clothing.

(Слова рубашка и юбка этимологически происходят от одного корня. Рубашка-


это туземное слово, а юбка (как следует из начального sk)- скандинавское
заимствование. Их фонематическая форма различна, и все же есть
определенное сходство, которое отражает их общее происхождение. Их
значения также различны, но легко ассоциируются: они оба обозначают
предметы одежды.

They may enter the vocabulary by different routes. Some of these pairs,
like shirt and skirt, consist of a native word and a borrowed word: shrew  |ʃruː|, n.
(E.) — screw, n. (Sc.).

(Они могут входить в словарь разными путями. Некоторые из этих пар, как
рубашка и юбка, состоят из родного слова и заимствованного слова:
землеройка, n. (E.) — винт, n. (Sc.).

Others are represented by two borrowings from different languages which are
historically descended  |dəˈsendəd|  from the same root: senior(сИньер) (Lat.)
— sir(Fr.), canal(КэнЭл) (Lat.) — channel (Fr.), captain (Lat.) — chieftan (Fr.).

(Другие представлены двумя заимствованиями из разных языков, которые


исторически происходят от одного и того же корня: старший (лат.) — сэр(фр.),
канал (лат.) — канал (фр.), капитан (лат.) — вождь (фр.).

Etymological doublets is a pair of words originating from the same etymological


source, but differing in phonemic shape and in meaning. The words shirt and skirt
etymologically descend from the same root. Their phonemic shape is different, and
yet there is a certain resemblance which reflects their common origin. Their
meanings are also different but easily associated: they both denote articles of
clothing.

Hybrids (хаибридс)

Words that are made up of elements derived from two or more different
languages are called h y b r i b s . English contains thousands of hybrid words,
coming from Latin, French and Greek and those of native origin.
(Слова, которые состоят из элементов, полученных из двух или более
различных языков, называются гибридами. Английский язык содержит тысячи
гибридных слов, подавляющее большинство из которых представляют собой
различные комбинации морфем, происходящих из латинского, французского и
греческого языков и имеющих местное происхождение.)

Thus(зас), readable has an English root and a suffix that is derived from the Latin
-abilis and borrowed through French. Moreover, it is not an isolated case, but rather
an established pattern that could be represented as English stem+-able. Cf.
answerable, eatable, likable, usable. Its variant with the native negative prefix un- is
also worthy of note(ноут): un-+English stem+-able. The examples for this are:
unanswerable, unbearable, unsayable, unbelievable.

Таким образом, readable имеет английский корень и суффикс, который


происходит от латинского abilis и заимствован через французский язык.
Причем, это не единичный случай, а отработанная схема, которая может
быть представлена как на английском стволовых+-состоянии. См.
ответственность, съедобные, симпатичная, полезная. Его вариант с
родной отрицательной приставкой un - также заслуживает внимания: un-
+английская основа+-able. Примеры этого таковы: неопровержимо,
невыносимо, непредсказуемо, невыразимо, невероятно.

When a borrowed word becomes firmly(фёрмли) established in English this


creates the possibility of using it as a stem combined with a native affix(эфИкс). The
phenomenon may be illustrated by the following series of adjectives with the native
suffix -less: blameless, cheerless, colourless, faceless, joyless, noiseless, pitiless,
senseless.

Когда заимствованное слово прочно закрепляется в английском языке, это


создает возможность использования его в качестве основы в сочетании с
родным аффиксом. Этот феномен можно проиллюстрировать следующим
рядом прилагательных с родным суффиксом-less: безупречный, безрадостный,
бесцветный, безликий, безрадостный, бесшумный, безжалостный,
бессмысленный.

Hybrids are words that are made up of elements derived from two or more different
languages. When a borrowed word becomes firmly established in English this
creates the possibility of using it as a stem combined with a native affix.

Вам также может понравиться