Вы находитесь на странице: 1из 4

1.

Почему перевод газетно-информационных материалов рассматривается


специальной теорией перевода?

-в газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен


и названий, имеется особый характер заголовков, широкое использование газетных
клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п.

-газетно-информационный стиль обладает специфическими особенностями,


оказывающими влияние на процесс перевода.

-важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

- рассматривается специальной теорией перевода так как Выявление языковой специфики


того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной
теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на
характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида.
Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации
при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю.

2. Какие коммуникативные цели ставят перед собой авторы различных газетных


текстов?

Виды

1) информативные;
2) информативно-оценочные
3) информативно-аргументативные
4) аргументативно-оценочный
Цели
- развлечь читателя.

- Основная задача материалов этого стиля -сообщение определенных сведений с


определенных позиций; достижение желаемого воздействия на Рецептора.

- помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все


эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую
направленность.

- раньше целью было получить прибыль.

3. Назовите сходства и различия газетного и научно-технического текста

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля,


обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической
терминологии. Однако есть отличия, связанные с меньшей строгостью и
упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а
также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических
концепций. В газетно-информационных материалах встречаются многозначные термины,
термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может
получать разное значение зависимости от идейной направленности текста, в котором он
использован. Особенность английского газетно-информационного стиля заключается в
стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко
используются разговорные и поэтические слова и сочетания. Частое использование
сокращений.
4. Назовите различия в газетном тексте на русском и английском языке

- "готовые формулы" или клише. Многочисленные вводные обороты, указывающие на


источник информации, устойчивые сочетания со стершейся образностью и целый ряд
политических штампов типа

- В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности


синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3
высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой.

-для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа


специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim,
crack, crash.

- Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота


их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке
может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может
быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и
коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и
попытку достичь определенной цели и т.д.

- В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа

- Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности


опустить подлежащее

- Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется


настоящее неопределенное время

- для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание


простых предложений. В то же время число сложных предложений сравнительно
невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где
сложные предложения используются очень широко.

-в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения


предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского
оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.

-При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к художественной


литературе или к газетно-информационному стилю, преобладает противоположное
явление-чтение предложения при переводе, когда одному исходному предложению
соответствуют два или более в тексте перевода. В англо-русских научно-технических
переводах прием членения используется сравнительно редко

- Если для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, для


русских - именных, то при переводе приходится производить соответствующую
перестройку.
- Более сложные преобразования связаны с переводом заголовков, в которых имеется
глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as
Scabs - Использование подростков в качестве штрейкбрехеров.

-В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в


английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в
англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант

5. Какие основные переводческие трудности существуют при переводе газетных


текстов?

- Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает


сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам,
учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые)
знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так,
английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица,
Piccadilly Circus - площадь, а Columbia Pictures - кинокомпания.

-и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов


разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются
более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие
этого переводчику порой приходится как бы "приглаживать" текст перевода, заменяя
жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными.

6. Ознакомьтесь с текстом и укажите на проблемы, которые могут возникнуть при


его переводе и пути их решения (04 Save our bacon.doc)

В данном тексте можно не передавать игру слов, так как основной целью будет
проинформировать русского реципиента.

-save our bacon- нужно передать игру слов (бекон, который едят на завтрак почти все
англичане и спасти чью-то «шкуру»)

- plunging into the red, save one's bacon -использование устойчивых словосочетаний –
решением будет - найти эквивалент в другом языке.
-gene pool, shareholders, dairy sector -использование терминов - решением будет разбор
определения и поиск подходящего понятия в русском языке.
- NPA, Defra, HSBC -использование аббревиатур– расшифровка и дальнейший перевод.
- pigfeed -перевод неологизмов– решением будет изучение микро или макроконтекста.
-Is Defra making a pig's ear of its livestock policy? -сложность может возникнуть с
переводом на русский устойчивого выражения на английском «make a pig's ear of sth», что
означает «to do something badly, wrongly, or awkwardly». Возможный перевод на русский-
Неужели Департамент внешней среды, продовольствия и сельского хозяйства
Великобритании неправильно проводит (/терпит неудачи в проведении политики)
политику в области животноводства?
-With the price of keeping pigs higher than revenues from selling their meat-употребление
глагольных форм, при переводе на русский нужно произвести изменения, так как в
русском языке преобладают именные формы (Поскольку цены на содержание свиней
выше, чем доходы от продажи их мяса)
- UK farms are plunging into the red-знание выражения into the red «into a situation where you
are losing money after making a profit». -Британские фермы глубоко погружаются в
минус/погружаются в долговую яму/уходят в глубокий минус. Также идёт намёк на цвет
крови свиней, которых убивают.
- James Hall is piggy in the middle. piggy in the middle- "someone who is in a difficult situation
between two other people who are arguing". Джеймс Холл не в своей тарелке/ между
молотом и наковальней
-Downing Street - will be Winnie the Pig, a sow named after Winston Churchill due to her
presence at a similar rally in Parliament Square in 2000.-потребуются фоновые знания.

-says the NPA (National Pig Association)-при переводе можно использовать аббревиатуру
«НАС», но реципиенту навряд ли будет ясно, о чем речь, поэтому я бы использовала
расшифровку «Национальная Ассоциация Свиноводов»
- Waitrose- фоновые знания. Это бренд британских супермаркетов, продающий продукты
в рамках крупнейшего в Великобритании розничного продавца, принадлежащего
сотрудникам, John Lewis Partnership.
-in Warwickshire- следует перевести как «В графстве Уоркшир»
-Just outside the village of Ashorne in Warwickshire is Glebe Farm-опущение глагола situated
-The economics of Coe's farm appear barmy. barmy -слово разговорное, стоит произвести
преобразования на русский язык.
-Don't get me wrong. I am not asking for a handout or anything. But we have so many costs and
regulations now. - в английском используется три простых предложения , в русском можно
объединить в одно сложное.
-In recent months, an industry in slow decline has become an industry facing an unprecedented,
bloody crisis. This is because cereal prices - the basis of pigfeed - have doubled since last
autumn.-возможно, следует объединить два этих предложения в одно на русском для того,
чтобы реципиент лучше воспринял информацию. Из-за возросших цен на зерновой корм,
отрасль, находящаяся в медленном упадке, превратилась в отрасль, столкнувшуюся с
беспрецедентным кровавым кризисом в последние месяцы.
Сложность в переводе стихотворения может возникнуть в правильном выборе слов на
русском, которые рифмовались бы

Оценить